1
00:00:24,441 --> 00:00:27,027
Espero que me traigan buenas noticias.
2
00:00:30,614 --> 00:00:32,115
Yann aceptó.
3
00:00:34,243 --> 00:00:35,619
¿La venta es legal?
4
00:00:36,370 --> 00:00:40,373
Los abogados de Rovel lograron invalidar
su acuerdo de accionistas.
5
00:00:40,374 --> 00:00:41,791
¿Con qué fundamentos?
6
00:00:41,792 --> 00:00:43,251
Ya lo sabes, Vincent.
7
00:00:43,252 --> 00:00:45,711
Le quité a Yann
su derecho a vender y votar.
8
00:00:45,712 --> 00:00:47,923
Funcionaba solo porque era mi marido.
9
00:00:48,465 --> 00:00:52,635
Entonces, a partir de ahora,
¿el acuerdo de accionistas está anulado?
10
00:00:52,636 --> 00:00:53,719
Exactamente.
11
00:00:53,720 --> 00:00:57,808
¿Sabes quién está sacando provecho
de todo esto?
12
00:00:58,392 --> 00:01:00,143
Tu turno, querido yerno.
13
00:01:00,727 --> 00:01:02,437
Supongo que ya tienes el contrato.
14
00:01:03,230 --> 00:01:05,021
Está listo desde hace años.
15
00:01:05,022 --> 00:01:07,568
Primero Robinson, luego Yann.
16
00:01:08,110 --> 00:01:09,570
Victor ya vendió. Eso es seguro.
17
00:01:12,489 --> 00:01:14,199
No pongas esa cara.
18
00:01:15,033 --> 00:01:16,910
Piensa en el futuro, no en el pasado.
19
00:01:17,953 --> 00:01:21,163
Se acabó. Perdimos nuestra mayoría.
20
00:01:21,164 --> 00:01:22,666
Debemos decirle a Paloma.
21
00:02:26,980 --> 00:02:28,982
{\an8}LA CASA DE MODAS
22
00:02:32,778 --> 00:02:34,696
- Buenos días, Louise.
- Hola, Brigitte.
23
00:02:54,007 --> 00:02:55,050
Hola.
24
00:02:56,677 --> 00:02:58,262
¿Tu relación con mamá está mal?
25
00:03:01,181 --> 00:03:03,015
A veces, los padres...
26
00:03:03,016 --> 00:03:04,600
¿Cómo lo sabes?
27
00:03:04,601 --> 00:03:06,186
Tú no tuviste padres.
28
00:03:07,271 --> 00:03:08,605
Cierto, pero...
29
00:03:09,773 --> 00:03:10,898
Tuve a Marie.
30
00:03:10,899 --> 00:03:12,233
Genial.
31
00:03:12,234 --> 00:03:14,069
Pero jamás volverá a hablarte.
32
00:03:16,405 --> 00:03:17,489
Es cierto.
33
00:03:18,282 --> 00:03:20,951
Mi familia es un desastre.
34
00:03:21,910 --> 00:03:24,746
Por eso me prometí
que contigo sería diferente.
35
00:03:27,332 --> 00:03:28,333
Louise.
36
00:03:29,042 --> 00:03:31,752
La abuela te envió unos paquetes
para el desfile de Nikita.
37
00:03:31,753 --> 00:03:33,255
Ve a tu vestidor.
38
00:03:38,218 --> 00:03:39,261
¿Caroline?
39
00:03:42,055 --> 00:03:43,556
¿Cuál es tu plan?
40
00:03:43,557 --> 00:03:45,600
¿Convertirla en una mini señorita Rovel?
41
00:03:45,601 --> 00:03:47,226
Prefiero eso a que sea una Ledu.
42
00:03:47,227 --> 00:03:49,687
Viviendo en el pasado, deprimida, infiel...
43
00:03:49,688 --> 00:03:51,230
No me hables así.
44
00:03:51,231 --> 00:03:53,025
Hice todo lo que me pediste.
45
00:03:55,527 --> 00:03:57,905
Ahora nómbrame director.
46
00:03:59,323 --> 00:04:00,907
Todavía no.
47
00:04:00,908 --> 00:04:03,492
Ya firmé la venta de mis acciones a Rovel.
48
00:04:03,493 --> 00:04:04,952
¿Qué esperas?
49
00:04:04,953 --> 00:04:08,207
¿Tener a la mayoría de la junta directiva
para joderme?
50
00:04:09,208 --> 00:04:10,666
Dime lo que sabes sobre tu madre.
51
00:04:10,667 --> 00:04:13,461
Podrías usarlo para ayudar a tu familia.
52
00:04:13,462 --> 00:04:14,546
Basta.
53
00:04:15,964 --> 00:04:17,590
No pasará y lo sabes.
54
00:04:17,591 --> 00:04:19,968
¿Debo creer en tu palabra?
55
00:04:21,345 --> 00:04:22,678
No seas como tu madre.
56
00:04:22,679 --> 00:04:24,097
Dame el crédito que merezco.
57
00:04:26,016 --> 00:04:27,100
Lo mismo digo.
58
00:04:35,359 --> 00:04:37,778
Altérnalas, por favor. ¿Bien?
59
00:04:40,322 --> 00:04:41,864
- Ve a dormir un poco.
- Todavía puedo.
60
00:04:41,865 --> 00:04:44,201
No, reservamos habitaciones en el hotel.
61
00:04:49,248 --> 00:04:50,541
Perfecto.
62
00:04:58,465 --> 00:05:00,633
- Hola.
- ¡No! Señorita, no.
63
00:05:00,634 --> 00:05:03,302
Es de mala suerte que las tijeras
apunten a la puerta.
64
00:05:03,303 --> 00:05:06,348
¿Crees que tenemos tiempo
para esas tonterías, Monique?
65
00:05:08,600 --> 00:05:10,059
Lo siento.
66
00:05:10,060 --> 00:05:12,104
Pasé una mala noche.
67
00:05:13,814 --> 00:05:17,234
¿Puedo levantarlas o significa que moriré?
68
00:05:18,318 --> 00:05:20,988
Primero debe decir tres veces
"no me importa".
69
00:05:22,114 --> 00:05:23,824
¿Como en Beetlejuice?
70
00:05:25,742 --> 00:05:26,827
Bueno.
71
00:05:27,703 --> 00:05:29,787
No me importa.
72
00:05:29,788 --> 00:05:30,956
¿Ya puedo?
73
00:05:33,375 --> 00:05:34,376
Gracias.
74
00:05:41,466 --> 00:05:43,719
¿Ves aquí?
Necesitamos alternarlos un poco.
75
00:05:44,845 --> 00:05:46,430
Ajustemos hasta aquí. ¿Bien?
76
00:05:57,941 --> 00:05:58,942
Perfecto.
77
00:06:01,445 --> 00:06:03,863
Llegaron las modelos para los ajustes.
78
00:06:03,864 --> 00:06:05,031
¿Quieres que...?
79
00:06:05,032 --> 00:06:07,492
No, después.
80
00:06:12,456 --> 00:06:14,165
¿Alguien vio a Perle?
81
00:06:14,166 --> 00:06:18,669
Amal: 100, 82, 106.
82
00:06:18,670 --> 00:06:21,339
Llegará de Riad a las 9:00 a. m.
Necesita tres autos.
83
00:06:21,340 --> 00:06:23,716
Para su equipo, el vestido y ella.
84
00:06:23,717 --> 00:06:25,593
Llama al Ritz.
85
00:06:25,594 --> 00:06:27,137
Que no le pongan flores.
86
00:06:29,806 --> 00:06:30,849
Perle.
87
00:06:31,934 --> 00:06:33,810
¿Podemos hablar, por favor?
88
00:06:34,311 --> 00:06:35,604
Buenos días, Paloma.
89
00:06:36,438 --> 00:06:38,023
Buenos días, Perle, perdón.
90
00:06:39,525 --> 00:06:41,693
Verifica que las medidas de las modelos
estén actualizadas.
91
00:06:44,905 --> 00:06:46,657
¿No podemos hacer nada?
92
00:06:47,616 --> 00:06:49,493
Nada cambió desde ayer.
93
00:06:50,077 --> 00:06:52,788
Trabajamos en ello.
No dejes que te afecte.
94
00:06:53,372 --> 00:06:54,706
Demasiado tarde.
95
00:06:55,290 --> 00:06:56,792
Claro que me afecta.
96
00:07:01,296 --> 00:07:03,840
Lo mejor que puedes hacer
es seguir trabajando.
97
00:07:03,841 --> 00:07:07,427
¿Cómo puedo trabajar y crear
sabiendo que Rovel nos compró?
98
00:07:10,222 --> 00:07:11,682
Te entiendo.
99
00:07:15,018 --> 00:07:16,270
Haré un video.
100
00:07:17,354 --> 00:07:19,730
- Les reclamaré sus jugadas de mafiosos.
- Claro que no.
101
00:07:19,731 --> 00:07:22,400
Solamente le temen a la mala publicidad.
102
00:07:22,401 --> 00:07:24,235
No seas ingenua.
103
00:07:24,236 --> 00:07:26,280
Rovel posee la mitad
de los medios de Francia.
104
00:07:26,905 --> 00:07:28,239
Ellos son la publicidad.
105
00:07:28,240 --> 00:07:29,324
Es un no.
106
00:07:33,662 --> 00:07:36,081
Escucha. Vincent...
107
00:07:36,665 --> 00:07:38,375
está creando un plan.
108
00:07:39,585 --> 00:07:41,628
Intentará apelar a sus sentimientos.
109
00:07:42,838 --> 00:07:44,923
Es nuestra última oportunidad
para salvar la Casa.
110
00:08:19,041 --> 00:08:21,835
Gracias por aceptar mi invitación, Diane.
111
00:08:22,920 --> 00:08:25,672
No es una invitación que rechazaría.
112
00:08:26,798 --> 00:08:29,425
Pudiste haber hundido la balsa.
113
00:08:29,426 --> 00:08:33,388
- Fue tentador, lo acepto.
- Es lo que hubiera hecho.
114
00:08:34,431 --> 00:08:36,350
Bienvenida a mi hogar.
115
00:08:37,267 --> 00:08:39,727
Debe ser raro después de tantos años, ¿no?
116
00:08:40,729 --> 00:08:42,397
Diane, es por...
117
00:08:43,106 --> 00:08:44,566
Diane, por acá.
118
00:08:45,734 --> 00:08:47,778
La entrada de la servidumbre es por acá.
119
00:08:48,529 --> 00:08:50,489
Aún lo recuerdo muy bien.
120
00:09:25,649 --> 00:09:26,650
Hola.
121
00:09:35,784 --> 00:09:37,494
Las recetas de la señora Jeanne.
122
00:09:38,829 --> 00:09:41,248
Bueno, las recetas
que hacía que le cocinaran.
123
00:09:43,083 --> 00:09:45,459
Mi madre pensaba
que podría ser una buena cocinera
124
00:09:45,460 --> 00:09:48,254
ya que no era buena niñera como ella.
125
00:09:48,255 --> 00:09:51,925
Querida Diane,
ya sobrepasaste sus expectativas.
126
00:09:53,552 --> 00:09:54,844
Gracias a Dios,
127
00:09:54,845 --> 00:09:58,515
después de mi corta experiencia aquí,
jamás volví a tocar una olla.
128
00:10:20,829 --> 00:10:22,955
Ella iba a cuidarte cada mañana.
129
00:10:22,956 --> 00:10:26,001
Veía a mi madre desaparecer
a través de esta puerta misteriosa.
130
00:10:26,668 --> 00:10:27,878
No me permitía seguirla.
131
00:10:33,634 --> 00:10:36,553
Es casi tan gratificante
como una adquisición exitosa.
132
00:10:39,765 --> 00:10:40,891
Te acompaño.
133
00:10:43,810 --> 00:10:44,811
Es aquí.
134
00:10:46,313 --> 00:10:48,649
Parece que Caroline Rovel
salió del closet.
135
00:10:50,067 --> 00:10:51,235
¿Lo dices por experiencia?
136
00:10:53,362 --> 00:10:54,655
Casi terminan tu oficina.
137
00:10:55,239 --> 00:10:57,615
Recursos Humanos te está buscando
un equipo.
138
00:10:57,616 --> 00:11:01,577
Lucy te mostrará perfiles interesantes
para los directores de tu estudio.
139
00:11:01,578 --> 00:11:03,956
¿O ya tienes a un equipo en mente?
140
00:11:07,584 --> 00:11:08,709
No.
141
00:11:08,710 --> 00:11:10,546
Bien, nos haremos cargo.
142
00:11:13,841 --> 00:11:15,883
Te presentaremos en el desfile de LEDU.
143
00:11:15,884 --> 00:11:17,302
Para remarcar el cambio.
144
00:11:17,970 --> 00:11:19,887
Entonces harán muchos anuncios.
145
00:11:19,888 --> 00:11:21,931
Primero debemos hablar.
146
00:11:21,932 --> 00:11:23,267
¿Está bien, Robinson?
147
00:11:24,059 --> 00:11:25,519
Disculpa, ¿y tú quién eres?
148
00:11:26,687 --> 00:11:28,020
Tu yo del pasado.
149
00:11:28,021 --> 00:11:29,730
Leslie gestiona tus relaciones públicas.
150
00:11:29,731 --> 00:11:32,525
Te ayudará con tu discurso para la prensa.
151
00:11:32,526 --> 00:11:34,027
¿Ya conoces el lugar?
152
00:11:35,320 --> 00:11:36,321
Bueno.
153
00:11:37,656 --> 00:11:38,657
Genial.
154
00:11:54,298 --> 00:11:57,800
¿Me ofreces la mansión
que vale unos cuantos millones,
155
00:11:57,801 --> 00:11:59,803
si renuncio a LEDU,
156
00:12:00,721 --> 00:12:02,305
que vale miles de millones?
157
00:12:02,306 --> 00:12:04,891
Estabas lista para gastar
una suma considerable
158
00:12:04,892 --> 00:12:07,019
para comprar esta mansión.
159
00:12:07,603 --> 00:12:11,899
Has intentado comprarla tres veces
con distintos intermediarios.
160
00:12:12,691 --> 00:12:16,277
En el fondo, no te interesa la moda.
161
00:12:16,278 --> 00:12:17,487
Siendo sinceros.
162
00:12:18,280 --> 00:12:20,323
Y el dinero...
163
00:12:20,324 --> 00:12:22,784
Eres una de las mujeres más ricas
del mundo.
164
00:12:23,327 --> 00:12:25,329
Lo que tú deseas,
165
00:12:25,913 --> 00:12:28,247
lo que siempre has querido,
166
00:12:28,248 --> 00:12:31,626
es pertenecer a la historia de Ledu.
167
00:12:31,627 --> 00:12:33,419
A su mitología.
168
00:12:33,420 --> 00:12:35,213
A su lugar de nacimiento.
169
00:12:35,214 --> 00:12:37,799
Y ese lugar...
170
00:12:39,927 --> 00:12:41,637
te lo ofrezco.
171
00:12:43,639 --> 00:12:48,519
Dormir en tu cama jamás me hará una Ledu.
172
00:12:51,980 --> 00:12:54,525
A no ser que nos casemos, Vincent.
173
00:12:59,112 --> 00:13:01,406
Dios, estás desesperado.
174
00:13:02,074 --> 00:13:03,075
Pragmática.
175
00:13:03,742 --> 00:13:06,245
Tu familia y tú viven en el pasado.
176
00:13:07,204 --> 00:13:10,582
Aún creen que todos
quieren ser como ustedes.
177
00:13:11,500 --> 00:13:13,252
No lo creo, querida Diane.
178
00:13:14,336 --> 00:13:15,462
Lo sé.
179
00:13:17,548 --> 00:13:20,801
¿Conoces los "errores inexcusables"
de la medicina?
180
00:13:21,343 --> 00:13:24,763
Son la clase de errores
que no deberían suceder.
181
00:13:26,807 --> 00:13:29,851
¿Como inyectar desinfectante
en lugar de morfina?
182
00:13:29,852 --> 00:13:30,936
Exactamente.
183
00:13:31,478 --> 00:13:34,230
Cuando Müller, el cirujano de Diane,
era residente,
184
00:13:34,231 --> 00:13:36,775
dejó un apósito
en el estómago de una paciente.
185
00:13:37,484 --> 00:13:38,861
Y le dio septicemia.
186
00:13:39,611 --> 00:13:43,281
Müller cambió de especialidad
y eliminó el incidente de su historial.
187
00:13:43,282 --> 00:13:45,408
Pero internet nunca olvida.
188
00:13:45,409 --> 00:13:48,537
Y los sistemas informáticos
de los hospitales son vulnerables.
189
00:13:49,621 --> 00:13:51,832
Encontré la evaluación final
del internado.
190
00:13:52,457 --> 00:13:53,458
Nada buena.
191
00:13:54,084 --> 00:13:56,253
Mala publicidad para el cirujano
de los famosos.
192
00:13:56,837 --> 00:14:01,091
Y aceptó cambiar sin dificultades la fecha
para la cirugía de Diane.
193
00:14:05,012 --> 00:14:09,599
Mi madre era sencilla
y le apasionaba la mitología.
194
00:14:09,600 --> 00:14:10,975
Diana Cazadora.
195
00:14:10,976 --> 00:14:13,270
Siempre me pregunté
de dónde salió tu nombre.
196
00:14:14,813 --> 00:14:16,647
¿Muy sofisticado para mi origen?
197
00:14:16,648 --> 00:14:18,483
No, no me refiero a eso.
198
00:14:19,693 --> 00:14:21,110
En todo caso,
199
00:14:21,111 --> 00:14:24,323
Mado no se equivocó
con tu instinto asesino.
200
00:14:24,907 --> 00:14:28,242
Tengo un recuerdo preciso de ella.
201
00:14:28,243 --> 00:14:31,997
La forma en la que se ataba el mandil
por el frente
202
00:14:32,664 --> 00:14:36,543
y nos cantaba con su voz un poco rasposa.
203
00:14:38,629 --> 00:14:40,880
Me entristeció verla partir.
204
00:14:40,881 --> 00:14:43,424
Siempre la vi como una segunda madre.
205
00:14:43,425 --> 00:14:45,427
Pero uno no despide a su madre.
206
00:14:49,640 --> 00:14:52,308
Creo que no conoces el resto de la casa.
207
00:14:52,309 --> 00:14:53,393
Sí.
208
00:14:54,019 --> 00:14:55,979
Ya he estado aquí.
209
00:14:56,522 --> 00:14:57,814
Te mentí.
210
00:14:58,357 --> 00:15:00,275
Desobedecí una vez.
211
00:15:01,360 --> 00:15:03,237
Al día siguiente de la muerte de tu padre,
212
00:15:04,071 --> 00:15:05,572
había tanto caos,
213
00:15:06,114 --> 00:15:07,783
que nadie me reconoció.
214
00:15:08,867 --> 00:15:11,495
Me escondí justo ahí.
215
00:15:12,663 --> 00:15:13,872
Detrás de esa puerta.
216
00:15:15,874 --> 00:15:17,668
Y tú estabas aquí.
217
00:15:18,585 --> 00:15:19,920
Frente a esta pintura.
218
00:15:22,965 --> 00:15:26,759
Llamaste a mi madre
como el nuevo jefe de la familia.
219
00:15:26,760 --> 00:15:30,806
Trece años a su servicio,
te cuidó y te amó.
220
00:15:34,601 --> 00:15:36,395
Y la trataste como a una criminal.
221
00:15:37,229 --> 00:15:40,147
Le dije a tu madre que lo vigilara bien.
222
00:15:40,148 --> 00:15:42,358
¡Si hubiera hecho bien su trabajo,
223
00:15:42,359 --> 00:15:44,402
hubiera visto a mi padre
salir de su cuarto!
224
00:15:44,403 --> 00:15:46,112
¡Igual se hubiera suicidado!
225
00:15:46,113 --> 00:15:47,738
¡Querías a un responsable!
226
00:15:47,739 --> 00:15:50,242
¡Fue ella quien decidió irse!
227
00:15:51,034 --> 00:15:53,286
¡Porque no soportó sus acusaciones!
228
00:15:53,287 --> 00:15:54,830
¡Eran todo para ella!
229
00:15:56,498 --> 00:15:57,916
Se los dio todo.
230
00:15:58,458 --> 00:16:02,003
Tú, Marie y Victor le robaron todo.
231
00:16:02,004 --> 00:16:06,299
Todo su amor, afecto y paciencia.
232
00:16:06,300 --> 00:16:09,803
Cuando llegaba a casa conmigo
solo recibía su agotamiento.
233
00:16:15,350 --> 00:16:19,813
Jamás pude competir con su tristeza
de perder a sus niños.
234
00:16:20,606 --> 00:16:22,523
Ustedes fueron sus hijos reales.
235
00:16:22,524 --> 00:16:24,275
Yo solo fui un estorbo.
236
00:16:24,276 --> 00:16:26,612
Me robaron lo que más amaba.
237
00:16:28,322 --> 00:16:29,531
Es mi turno.
238
00:16:34,077 --> 00:16:36,204
Gracias por el almuerzo,
239
00:16:36,205 --> 00:16:39,791
pero jamás tuve la intención
de renunciar a la Casa LEDU.
240
00:16:40,584 --> 00:16:43,378
Quiero verlos humillados.
241
00:16:44,421 --> 00:16:46,340
Pueden quedarse con su cementerio marino.
242
00:16:56,767 --> 00:16:57,767
- ¿Paloma?
- ¿Qué?
243
00:16:57,768 --> 00:16:59,352
No has comido en todo el día.
244
00:16:59,353 --> 00:17:02,856
- La señorita Foster me dijo que te...
- Después.
245
00:17:05,442 --> 00:17:07,818
Hola. Perdón, Anaelle, tenemos prisa.
246
00:17:07,819 --> 00:17:08,986
No te preocupes.
247
00:17:08,987 --> 00:17:10,655
Preparé estas ideas.
248
00:17:10,656 --> 00:17:11,990
Sirenas saliendo del mar.
249
00:17:12,991 --> 00:17:15,826
Disculpa, Ryan.
¿Puedes llevarte el sándwich de aquí?
250
00:17:15,827 --> 00:17:16,994
Sí, claro.
251
00:17:17,954 --> 00:17:21,457
Decía que mi inspiración
viene de Bowie y los Na'vi de Avatar.
252
00:17:21,458 --> 00:17:22,916
Me encantan los ojos.
253
00:17:22,917 --> 00:17:26,295
Pero creo que la boca es muy literal...
254
00:17:26,296 --> 00:17:28,549
Paloma, necesito grabar tu contenido.
255
00:17:29,049 --> 00:17:30,049
Espera.
256
00:17:30,050 --> 00:17:34,679
- Te escucho.
- Podemos hacer algo más crudo.
257
00:17:34,680 --> 00:17:37,849
Te mostraré cómo se ve
con la resina epóxica.
258
00:17:37,850 --> 00:17:39,433
- Bien.
- Se ve así.
259
00:17:39,434 --> 00:17:40,893
- ¿Paloma?
- Sí, ¿qué?
260
00:17:40,894 --> 00:17:43,939
Necesitan que revises el vestido cicatriz.
Es urgente.
261
00:17:45,065 --> 00:17:47,317
Bueno, Ye-ji va a...
262
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
Perdón.
263
00:17:52,865 --> 00:17:53,866
Ya voy.
264
00:17:54,575 --> 00:17:56,118
¿Qué te parece el brillo?
265
00:17:59,496 --> 00:18:01,372
Turquesa y el efecto de brillo.
266
00:18:01,373 --> 00:18:02,540
Es el mejor.
267
00:18:02,541 --> 00:18:03,875
Así quedará.
268
00:18:03,876 --> 00:18:05,794
Vamos.
269
00:18:06,545 --> 00:18:09,505
Sophie, ¿y si mejor grabas la colección?
270
00:18:09,506 --> 00:18:12,300
Perdón, pero cuando tú apareces
la tienda virtual es un éxito.
271
00:18:12,301 --> 00:18:14,344
- Qué bueno que mi cara vende.
- Así es.
272
00:18:18,265 --> 00:18:19,808
¿Podemos hablar?
273
00:18:20,976 --> 00:18:23,353
Vincent regresó. Quiere vernos.
274
00:18:23,937 --> 00:18:25,189
Dime que tuvo éxito.
275
00:18:36,658 --> 00:18:37,826
No funcionó.
276
00:18:40,537 --> 00:18:42,623
Entonces, ¿ahora Diane es mi jefa?
277
00:18:45,250 --> 00:18:47,920
No haré mi primera colección para Rovel.
278
00:18:50,005 --> 00:18:51,006
Olvídenlo.
279
00:18:51,507 --> 00:18:54,133
Un director artístico
no huye en plena tormenta.
280
00:18:54,134 --> 00:18:56,677
- Tú creaste la tormenta.
- Pero es tu Casa.
281
00:18:56,678 --> 00:18:58,180
Cuando te conviene.
282
00:18:59,598 --> 00:19:01,725
Es tu mierda y tus problemas con Rovel.
283
00:19:03,060 --> 00:19:06,146
En Bretaña me usaste.
Lo mismo hiciste con Diane.
284
00:19:07,898 --> 00:19:09,733
¿Hubo una conexión real entre nosotros?
285
00:19:11,109 --> 00:19:13,319
¿O solo me usaste para regresar?
286
00:19:13,320 --> 00:19:15,071
¿Cómo puedes decir algo así?
287
00:19:15,072 --> 00:19:17,282
No soy parte de tu familia.
288
00:19:17,908 --> 00:19:19,660
Están dementes.
289
00:19:20,536 --> 00:19:23,705
Se apuñalan entre ustedes,
se venden al enemigo.
290
00:19:24,248 --> 00:19:26,874
Son como buitres
sobrevolando a un cadáver.
291
00:19:26,875 --> 00:19:28,252
Paloma.
292
00:19:28,877 --> 00:19:30,921
Paloma, cálmate.
293
00:19:32,548 --> 00:19:34,674
Mírame. Tu desfile es en dos días.
294
00:19:34,675 --> 00:19:36,717
- No lo arruines.
- ¿Que yo lo arruine?
295
00:19:36,718 --> 00:19:39,012
Piensa en ti.
296
00:19:44,351 --> 00:19:46,728
Estoy harta de ustedes. Me largo.
297
00:19:48,397 --> 00:19:51,400
- ¿Y tu colección?
- ¡Quédate con la colección!
298
00:19:52,234 --> 00:19:53,902
Es lo que querías, ¿no?
299
00:19:54,653 --> 00:19:55,696
Pues quédatela.
300
00:20:08,709 --> 00:20:09,710
¿Ye-Ji?
301
00:20:18,510 --> 00:20:20,762
Pensé que estarías en el estudio.
302
00:20:22,014 --> 00:20:23,807
Tranquila, ya me voy.
303
00:20:28,854 --> 00:20:30,480
Rovel compró a LEDU.
304
00:20:32,482 --> 00:20:33,650
Tenías razón.
305
00:20:35,611 --> 00:20:36,737
Siempre la tuviste.
306
00:20:49,625 --> 00:20:50,876
Me emboscaron.
307
00:20:51,502 --> 00:20:52,628
No lo vi venir.
308
00:20:58,050 --> 00:21:00,177
No quiero decir "te lo dije".
309
00:21:06,558 --> 00:21:07,643
¿Qué hago?
310
00:21:11,355 --> 00:21:12,814
No puedo ayudarte, Palo.
311
00:21:19,947 --> 00:21:20,989
Buena suerte.
312
00:22:55,584 --> 00:22:58,045
Fracasé, Perle.
313
00:22:58,629 --> 00:23:01,590
Te vas, pero dejas una huella.
314
00:23:13,227 --> 00:23:14,728
Me voy, Vincent.
315
00:23:21,985 --> 00:23:23,237
Después del desfile.
316
00:23:24,488 --> 00:23:25,656
Me voy a Milán.
317
00:23:28,367 --> 00:23:30,369
Todo esto es mi culpa.
318
00:23:31,119 --> 00:23:36,165
Debí apresurarme en hacerte sentir
que esta Casa también era tuya.
319
00:23:36,166 --> 00:23:40,212
Dejarte salir antes de tu jaula.
320
00:23:44,341 --> 00:23:46,718
Quiero quedarme
con el nombre que me diste.
321
00:23:48,136 --> 00:23:49,972
Cambié gracias a ti.
322
00:23:54,726 --> 00:23:56,186
¿Monique lo sabe?
323
00:23:58,397 --> 00:24:00,232
Monique siempre sabe todo.
324
00:24:23,046 --> 00:24:24,047
Monique.
325
00:24:25,674 --> 00:24:26,717
Señor.
326
00:24:37,811 --> 00:24:39,062
Gracias, Monique.
327
00:24:40,230 --> 00:24:41,481
Gracias por todo.
328
00:24:48,113 --> 00:24:49,281
Vamos a darlo todo.
329
00:24:50,908 --> 00:24:51,909
Sí.
330
00:24:54,286 --> 00:24:55,495
Vamos a darlo todo.
331
00:25:11,136 --> 00:25:14,056
Deben estar muy jodidos
si te mandaron a ti.
332
00:25:15,682 --> 00:25:18,936
No me mandaron. Yo quería verte.
333
00:25:24,024 --> 00:25:25,025
Lo siento.
334
00:25:26,985 --> 00:25:28,236
No tengo otra cosa.
335
00:25:28,237 --> 00:25:29,321
Está bien.
336
00:25:42,417 --> 00:25:44,628
Mi hermano tiene problemas
con las emociones.
337
00:25:45,254 --> 00:25:48,257
Parece que es de familia.
338
00:25:49,633 --> 00:25:50,634
Es cierto.
339
00:25:51,927 --> 00:25:55,055
La última vez que lo vi llorar
fue cuando tu madre se fue contigo.
340
00:25:55,889 --> 00:25:57,015
Estaba inconsolable.
341
00:25:57,724 --> 00:26:00,185
Como si Gino hubiera muerto de nuevo.
342
00:26:01,520 --> 00:26:03,564
Intentó todo para recuperarte.
343
00:26:04,523 --> 00:26:07,276
Cuando se dio cuenta de que era imposible,
344
00:26:08,902 --> 00:26:10,863
se ahogó en su dolor.
345
00:26:12,698 --> 00:26:14,867
¿Por qué me cuentas esto?
346
00:26:16,076 --> 00:26:19,203
¿Conoces la ola de diseñadores
de los años 80?
347
00:26:19,204 --> 00:26:20,289
Sí.
348
00:26:20,789 --> 00:26:22,582
Yo la viví en primera fila.
349
00:26:22,583 --> 00:26:27,379
Vi pasar a impostores, gente trabajadora
y a buenos diseñadores.
350
00:26:27,921 --> 00:26:30,215
Pero los buenos son raros.
351
00:26:31,175 --> 00:26:32,968
Hay uno en cada generación.
352
00:26:34,386 --> 00:26:36,013
Vincent tenía la llama sagrada.
353
00:26:36,847 --> 00:26:38,015
Y tú también la tienes.
354
00:26:40,017 --> 00:26:41,602
Vine a decírtelo.
355
00:26:42,519 --> 00:26:44,730
Creo que puedes hacer maravillas
para la Casa.
356
00:26:48,483 --> 00:26:51,361
Pensé que no querías
que fuera parte de la familia.
357
00:26:52,779 --> 00:26:53,780
No a medias.
358
00:26:54,990 --> 00:26:56,783
O eres parte o no lo eres.
359
00:26:59,161 --> 00:27:00,579
Ese es el problema de Victor.
360
00:27:06,043 --> 00:27:07,794
No te rindas con Vincent.
361
00:28:59,656 --> 00:29:00,657
Hola.
362
00:29:03,452 --> 00:29:04,453
Gracias.
363
00:29:13,337 --> 00:29:14,880
A la estación del Este, por favor.
364
00:29:16,423 --> 00:29:17,799
Bien, en camino.
365
00:29:28,227 --> 00:29:30,479
Disculpe, ¿usted es famosa?
366
00:29:31,063 --> 00:29:32,063
No.
367
00:29:32,064 --> 00:29:34,566
Sí, la vi en la televisión.
368
00:29:37,027 --> 00:29:39,321
Se hizo cargo de la empresa de su padre.
369
00:29:40,489 --> 00:29:43,242
Es maravilloso. Lo hizo bien.
370
00:29:43,909 --> 00:29:46,619
Cuando te sacrificas
para iniciar un negocio,
371
00:29:46,620 --> 00:29:48,705
quieres que tus hijos lo hereden.
372
00:29:50,624 --> 00:29:51,959
Es mi humilde opinión.
373
00:30:01,593 --> 00:30:02,427
Espere.
374
00:30:05,305 --> 00:30:09,059
Adoro que nuestras dos Casas
unan sus fuerzas y sus talentos.
375
00:30:12,104 --> 00:30:14,814
No los hastiaré con los detalles,
376
00:30:14,815 --> 00:30:17,108
pero es necesario
hacer una reorganización.
377
00:30:17,109 --> 00:30:18,402
Creo que se lo imaginan.
378
00:30:23,323 --> 00:30:26,869
Hay un pequeño cambio
que olvidé mencionarles.
379
00:30:27,578 --> 00:30:30,247
Mañana, el desfile de LEDU
se hará en Rovel.
380
00:30:31,373 --> 00:30:32,708
No lo creo.
381
00:30:34,585 --> 00:30:36,752
Ya di las instrucciones
382
00:30:36,753 --> 00:30:39,756
para que el desfile se haga
en la explanada de Rovel.
383
00:30:40,299 --> 00:30:42,592
El nuevo hogar de la Casa LEDU.
384
00:30:42,593 --> 00:30:44,344
LEDU es mi casa.
385
00:30:47,222 --> 00:30:48,557
Y yo lo decido.
386
00:30:49,516 --> 00:30:52,519
En ese caso, o vienes por las buenas,
387
00:30:53,187 --> 00:30:56,230
o enviaré a la policía
para que incaute tu colección.
388
00:30:56,231 --> 00:30:59,193
Que desde ayer se convirtió
en propiedad del Grupo Rovel.
389
00:31:00,611 --> 00:31:02,612
Eso te resultará familiar, Srta. Castel.
390
00:31:02,613 --> 00:31:03,697
¿Verdad?
391
00:31:07,075 --> 00:31:09,661
Haremos lo posible, señora Rovel.
392
00:31:21,381 --> 00:31:25,635
Hoy, la famosa Casa LEDU
perdió su independencia.
393
00:31:25,636 --> 00:31:29,555
El Grupo Rovel adquirió
la mayoría de sus acciones...
394
00:31:29,556 --> 00:31:33,059
...fundada por Diane Rovel,
adquiere la mayoría de acciones de LEDU.
395
00:31:33,060 --> 00:31:35,895
Tras décadas deseando la compra
de la aclamada Casa LEDU,
396
00:31:35,896 --> 00:31:38,356
anoche, el Grupo Rovel anunció
397
00:31:38,357 --> 00:31:41,777
que ahora tiene la mayoría de acciones
de la Casa LEDU.
398
00:31:52,454 --> 00:31:54,414
No me digas cómo funciona un desfile.
399
00:31:55,165 --> 00:31:56,666
Organizo 30 al año.
400
00:31:56,667 --> 00:31:59,544
Los vestidos están saliendo.
Llegarán en una hora.
401
00:31:59,545 --> 00:32:02,088
¿Y a qué hora enviarán a Paloma?
402
00:32:02,089 --> 00:32:04,590
Le pondré una estampilla en la frente
y la enviaré por FedEx.
403
00:32:04,591 --> 00:32:05,800
¿Te parece?
404
00:32:05,801 --> 00:32:08,053
Sé que no es sencillo para ti, Perle.
405
00:32:09,221 --> 00:32:10,722
Renunciar a los viejos hábitos.
406
00:32:11,765 --> 00:32:13,934
No quiero arruinar tu diversión, Caroline.
407
00:32:14,560 --> 00:32:16,019
Te lo ganaste, después de todo.
408
00:32:23,235 --> 00:32:25,737
- ¿Ya están todos?
- Todos listos.
409
00:32:33,537 --> 00:32:35,831
¡No y no! No está a discusión.
410
00:32:36,415 --> 00:32:37,790
Es la única solución.
411
00:32:37,791 --> 00:32:40,252
¿Y si no produce la reacción que queremos?
412
00:32:41,003 --> 00:32:42,837
Si hay un momento, uno solo,
413
00:32:42,838 --> 00:32:46,758
en el que debas confiar en mí,
después de 25 años, es ahora mismo.
414
00:33:17,039 --> 00:33:20,167
Un viejo sueño que se cumple.
415
00:33:22,669 --> 00:33:25,254
Espero que te pase un día, Victor.
416
00:33:25,255 --> 00:33:26,340
En verdad.
417
00:33:28,550 --> 00:33:30,552
Espero no tener que esperar mucho tiempo.
418
00:33:34,139 --> 00:33:36,433
¿Sientes que tu esposa cambió?
419
00:33:37,476 --> 00:33:39,602
La gente cambia.
420
00:33:39,603 --> 00:33:40,938
Y a veces,
421
00:33:42,356 --> 00:33:44,983
no vemos quiénes son en realidad.
422
00:33:47,110 --> 00:33:48,904
No fui una madre perfecta.
423
00:33:50,322 --> 00:33:51,657
Estás exagerando, Diane.
424
00:33:54,910 --> 00:33:57,120
No he olvidado mi promesa, Victor.
425
00:33:57,704 --> 00:34:01,250
Si es lo que mi hija quiere,
pronto serás director del grupo.
426
00:34:09,174 --> 00:34:10,384
Es suicida.
427
00:34:12,052 --> 00:34:13,218
No.
428
00:34:13,219 --> 00:34:15,764
Es suicidio cuando no tienes opción.
429
00:34:17,683 --> 00:34:19,643
Cuando piensas que no tienes opción.
430
00:34:22,396 --> 00:34:25,064
El mundo mira a Paloma Castel,
431
00:34:25,065 --> 00:34:27,817
la nueva directora artística
de la Casa LEDU,
432
00:34:27,818 --> 00:34:29,819
conocida por su crítica al Grupo Rovel.
433
00:34:29,820 --> 00:34:33,196
¿Cómo reaccionará
a este cambio inesperado?
434
00:34:33,197 --> 00:34:36,576
¡Hola, bebés!
Es una locura el desfile de LEDU...
435
00:34:36,577 --> 00:34:38,077
Bueno, ahora de Rovel.
436
00:34:38,078 --> 00:34:42,247
Si acaban de salir de un coma,
vivimos el drama de la moda del año.
437
00:34:42,248 --> 00:34:43,332
O del siglo.
438
00:34:43,333 --> 00:34:45,667
Es el segundo golpe para LEDU
en lo que va del año,
439
00:34:45,668 --> 00:34:47,587
que estuvo involucrada en el escándalo
440
00:34:47,588 --> 00:34:50,089
que produjo la renuncia
de su director artístico.
441
00:34:50,090 --> 00:34:53,594
La pregunta aquí es, ¿Los Ledu aparecerán?
442
00:34:55,094 --> 00:34:57,680
Al menos, veremos la cara real de Paloma.
443
00:34:57,681 --> 00:34:59,808
¿Coherencia o hipocresía?
444
00:35:03,562 --> 00:35:05,271
¡Bilal!
445
00:35:05,272 --> 00:35:06,773
Me alegra verte.
446
00:35:08,275 --> 00:35:09,776
Todos queremos tu chaqueta.
447
00:35:10,402 --> 00:35:11,402
Gracias.
448
00:35:11,403 --> 00:35:13,487
¿Equipo LEDU o Rovel?
449
00:35:13,488 --> 00:35:15,364
Equipo LEDU, desde luego.
450
00:35:15,365 --> 00:35:16,616
Hashtag Liberen a Paloma.
451
00:35:16,617 --> 00:35:18,452
Apoyo a los oprimidos.
452
00:35:19,203 --> 00:35:20,286
¿Y tú?
453
00:35:20,287 --> 00:35:22,955
Prefiero mantener
la neutralidad periodística.
454
00:35:22,956 --> 00:35:24,665
Como Suiza.
455
00:35:24,666 --> 00:35:27,461
Porque quieres mantener
tu asiento en primera fila en Rovel.
456
00:35:28,170 --> 00:35:29,171
Qué bellos ojos.
457
00:35:30,464 --> 00:35:32,132
Nos vemos luego. Debo irme.
458
00:35:33,800 --> 00:35:34,801
¡Bilal!
459
00:35:38,055 --> 00:35:39,723
Señora Rovel.
460
00:35:40,432 --> 00:35:42,433
¿Podría explicarnos qué sucede?
461
00:35:42,434 --> 00:35:43,768
Anoche recibimos un correo
462
00:35:43,769 --> 00:35:46,187
que decía que el desfile de LEDU
se haría en Rovel.
463
00:35:46,188 --> 00:35:48,815
Y todo París lucha
por conseguir un asiento.
464
00:35:50,359 --> 00:35:53,361
La Casa más grande en el grupo más grande.
465
00:35:53,362 --> 00:35:55,446
No hay más que entender.
466
00:35:55,447 --> 00:35:58,115
¿Dónde está la familia Ledu? ¿Se esconden?
467
00:35:58,116 --> 00:35:59,450
Para nada.
468
00:35:59,451 --> 00:36:01,369
Tenemos a uno aquí. Y es uno bueno.
469
00:36:01,370 --> 00:36:03,746
Robinson, ven.
470
00:36:03,747 --> 00:36:04,831
Ven.
471
00:36:05,832 --> 00:36:07,708
Dejaré que le cuentes al mundo.
472
00:36:07,709 --> 00:36:09,711
¿Yo soy el mundo? Hola.
473
00:36:10,295 --> 00:36:13,173
Estoy muy emocionado.
474
00:36:13,841 --> 00:36:16,008
La Casa para la que trabajé toda la vida,
475
00:36:16,009 --> 00:36:19,346
por fin encontró el lugar que merecía.
476
00:36:20,222 --> 00:36:21,639
Y lo mejor,
477
00:36:21,640 --> 00:36:24,183
Diane me ofreció una gran oportunidad.
478
00:36:24,184 --> 00:36:26,436
Mi propia Casa, aquí en Rovel.
479
00:36:27,229 --> 00:36:28,604
Me quedé sin palabras.
480
00:36:28,605 --> 00:36:33,986
Hoy se nos une,
no solo una Casa LEDU, sino dos.
481
00:36:34,987 --> 00:36:36,321
¡Qué emocionante!
482
00:36:39,867 --> 00:36:41,869
Mira allá. Es Vincent Ledu.
483
00:36:43,120 --> 00:36:45,539
Vincent, ¿tienes algún comentario?
484
00:36:46,290 --> 00:36:49,083
Nos emociona esta colaboración.
485
00:36:49,084 --> 00:36:51,169
Vaya. Marie, debes estar muy orgullosa.
486
00:36:51,170 --> 00:36:53,338
Es un día muy importante.
487
00:36:55,090 --> 00:36:56,216
Querida Diane.
488
00:37:04,266 --> 00:37:05,851
Tranquilo, todo estará bien.
489
00:37:12,399 --> 00:37:14,610
El buen gusto es como la nobleza,
no se compra.
490
00:37:16,737 --> 00:37:19,822
¿Estás segura
de querer discutir esto aquí?
491
00:37:19,823 --> 00:37:22,241
¿Con tu madre a unos metros?
492
00:37:22,242 --> 00:37:24,119
Es una charla casual.
493
00:37:25,078 --> 00:37:26,622
En un desfile de moda.
494
00:37:27,247 --> 00:37:30,167
La mayoría de los accionistas
aceptan tus argumentos
495
00:37:30,918 --> 00:37:33,587
y alinearán sus votos conmigo.
496
00:37:34,338 --> 00:37:35,339
Muy bien.
497
00:37:37,132 --> 00:37:39,718
- ¿Podemos hablar?
- Ahora no.
498
00:37:40,302 --> 00:37:41,345
Sí, ahora.
499
00:37:45,307 --> 00:37:46,475
Disculpa, Bernard.
500
00:37:48,477 --> 00:37:50,354
La enfermedad avanza de prisa.
501
00:37:50,896 --> 00:37:52,731
Tiene un tumor de etapa tres.
502
00:37:53,732 --> 00:37:54,858
Es agresivo.
503
00:37:58,946 --> 00:38:00,239
¿Desde cuándo lo tiene?
504
00:38:01,198 --> 00:38:02,241
Algunos meses.
505
00:38:02,824 --> 00:38:04,660
Desde hace un año, máximo.
506
00:38:05,410 --> 00:38:09,498
Fue cuando decidió dar el paso
para comprar LEDU.
507
00:38:11,375 --> 00:38:14,419
¿Planeas usar la enfermedad de tu madre
para deshacerte de ella?
508
00:38:17,297 --> 00:38:18,757
Ya lo hice.
509
00:38:27,641 --> 00:38:28,725
¿Y yo?
510
00:38:29,434 --> 00:38:31,018
¿Todavía soy parte del plan?
511
00:38:31,019 --> 00:38:33,856
¿O decidiste deshacerte
de tu madre y de tu marido?
512
00:38:35,107 --> 00:38:37,025
Me ofreciste una alianza, Victor.
513
00:38:39,653 --> 00:38:41,822
A diferencia de mi madre,
cumplo con mi palabra.
514
00:38:43,740 --> 00:38:45,951
Claro que hubiera preferido hacerlo sola.
515
00:38:47,119 --> 00:38:51,331
Aunque no discutimos los detalles
de nuestra alianza.
516
00:38:53,625 --> 00:38:56,711
Mi madre te prometió dirigir el grupo
517
00:38:56,712 --> 00:39:00,174
sabiendo que jamás te lo daría.
518
00:39:03,051 --> 00:39:04,969
Te lo explicaré.
519
00:39:04,970 --> 00:39:06,471
No tendrás Rovel.
520
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
Ya veo.
521
00:39:13,228 --> 00:39:14,313
¿Qué obtendré?
522
00:39:16,231 --> 00:39:17,399
Tendrás LEDU.
523
00:39:19,610 --> 00:39:21,153
Cada quién tendrá su herencia.
524
00:39:23,280 --> 00:39:24,780
Considérate afortunado.
525
00:39:24,781 --> 00:39:26,575
¿No es lo que siempre quisiste?
526
00:39:28,577 --> 00:39:33,957
¿Reclamar la tierra de tu familia
y hacer que tu hermano pague?
527
00:39:39,463 --> 00:39:41,798
También quiero la Casa de Robinson.
528
00:39:43,967 --> 00:39:45,218
De acuerdo.
529
00:39:45,219 --> 00:39:48,013
Todo lo que esté conectado
con LEDU será tuyo.
530
00:39:49,056 --> 00:39:51,058
Pero bajo la administración de Rovel.
531
00:39:52,601 --> 00:39:53,810
Administrado por ti.
532
00:39:58,607 --> 00:39:59,858
Tu madre tenía razón.
533
00:40:02,528 --> 00:40:04,863
Definitivamente ya no eres la misma.
534
00:40:06,406 --> 00:40:08,116
Lo tomaré como un halago.
535
00:40:09,743 --> 00:40:11,035
Todos están listos.
536
00:40:11,036 --> 00:40:12,579
Si tú lo estás.
537
00:40:13,372 --> 00:40:14,581
Ya vamos.
538
00:40:15,958 --> 00:40:17,251
¿Mi madre está lista?
539
00:40:17,918 --> 00:40:20,170
No, pensé que estaba con ustedes.
540
00:40:29,805 --> 00:40:31,180
El desfile va a comenzar.
541
00:40:31,181 --> 00:40:32,307
No puedes perdértelo.
542
00:40:34,017 --> 00:40:35,018
¿Mamá?
543
00:40:36,019 --> 00:40:37,020
¿Estás bien?
544
00:40:45,279 --> 00:40:46,280
¿Qué pasa?
545
00:40:49,074 --> 00:40:50,450
¿Qué tienes, mamá?
546
00:40:53,537 --> 00:40:55,622
Tengo un tumor cerebral, Caroline.
547
00:40:57,624 --> 00:40:59,500
Todavía no muero.
548
00:40:59,501 --> 00:41:01,003
Y no vas a deshacerte de mí.
549
00:41:02,921 --> 00:41:04,256
Hay soluciones.
550
00:41:05,090 --> 00:41:06,300
¿Qué soluciones?
551
00:41:07,509 --> 00:41:08,802
¿Quién te atiende?
552
00:41:11,972 --> 00:41:13,473
Puedes contármelo.
553
00:41:14,349 --> 00:41:16,268
Te lo contaré, pero no ahora.
554
00:41:18,145 --> 00:41:19,937
Necesito cirugía.
555
00:41:19,938 --> 00:41:22,649
Es riesgosa, pero vale la pena.
556
00:41:23,734 --> 00:41:25,569
Tengo al mejor neurocirujano.
557
00:41:26,778 --> 00:41:31,658
Y como un poder supremo,
encontré a un rival.
558
00:41:32,284 --> 00:41:34,745
Solo tiene una fecha, mañana.
559
00:41:37,706 --> 00:41:40,083
Espero que la hayas aceptado.
560
00:41:41,251 --> 00:41:42,711
¿La aceptaste?
561
00:41:43,921 --> 00:41:45,338
¡Carajo!
562
00:41:45,339 --> 00:41:47,633
Nunca me he perdido una junta.
563
00:41:48,550 --> 00:41:50,135
Y de todas las que podría perderme.
564
00:41:51,637 --> 00:41:53,388
El día de la adquisición de LEDU.
565
00:41:54,681 --> 00:41:55,974
Mi mayor logro.
566
00:41:58,101 --> 00:41:59,102
Mamá.
567
00:42:04,733 --> 00:42:06,360
Nunca confiaste en mí.
568
00:42:08,111 --> 00:42:09,571
Te lo ruego.
569
00:42:10,656 --> 00:42:13,199
Dame una carta poder para mañana.
Puedo hacerlo.
570
00:42:13,200 --> 00:42:14,284
En serio.
571
00:42:15,827 --> 00:42:17,037
Te prometo,
572
00:42:18,288 --> 00:42:19,915
que me haré la cirugía.
573
00:42:20,582 --> 00:42:21,583
Lo juro.
574
00:42:22,793 --> 00:42:24,336
Por ahora, solo ayúdame.
575
00:42:25,212 --> 00:42:26,213
Vamos.
576
00:42:27,381 --> 00:42:28,965
Me pondré los aretes.
577
00:42:28,966 --> 00:42:30,634
Trae mi abrigo.
578
00:42:31,593 --> 00:42:33,011
Te ayudaré.
579
00:43:55,469 --> 00:43:57,054
¿Qué es eso?
580
00:44:33,715 --> 00:44:34,883
¡Perle!
581
00:45:22,890 --> 00:45:25,893
{\an8}DESFILE DE ALTA COSTURA
PRIMAVERA - VERANO 2024 - LA OLA
582
00:46:22,199 --> 00:46:24,201
{\an8}Subtítulos: Ramón Nicolás Bravo Quesnel