1 00:00:24,441 --> 00:00:27,027 Espero que me traigan buenas noticias. 2 00:00:30,614 --> 00:00:32,115 Yann aceptó. 3 00:00:34,243 --> 00:00:35,619 ¿La venta es legal? 4 00:00:36,370 --> 00:00:40,373 Los abogados de Rovel lograron invalidar su acuerdo de accionistas. 5 00:00:40,374 --> 00:00:41,791 ¿Con qué fundamentos? 6 00:00:41,792 --> 00:00:43,251 Ya lo sabes, Vincent. 7 00:00:43,252 --> 00:00:45,711 Le quité a Yann su derecho a vender y votar. 8 00:00:45,712 --> 00:00:47,923 Funcionaba solo porque era mi marido. 9 00:00:48,465 --> 00:00:52,635 Entonces, a partir de ahora, ¿el acuerdo de accionistas está anulado? 10 00:00:52,636 --> 00:00:53,719 Exactamente. 11 00:00:53,720 --> 00:00:57,808 ¿Sabes quién está sacando provecho de todo esto? 12 00:00:58,392 --> 00:01:00,143 Tu turno, querido yerno. 13 00:01:00,727 --> 00:01:02,437 Supongo que ya tienes el contrato. 14 00:01:03,230 --> 00:01:05,021 Está listo desde hace años. 15 00:01:05,022 --> 00:01:07,568 Primero Robinson, luego Yann. 16 00:01:08,110 --> 00:01:09,570 Victor ya vendió. Eso es seguro. 17 00:01:12,489 --> 00:01:14,199 No pongas esa cara. 18 00:01:15,033 --> 00:01:16,910 Piensa en el futuro, no en el pasado. 19 00:01:17,953 --> 00:01:21,163 Se acabó. Perdimos nuestra mayoría. 20 00:01:21,164 --> 00:01:22,666 Debemos decirle a Paloma. 21 00:02:26,980 --> 00:02:28,982 {\an8}LA CASA DE MODAS 22 00:02:32,778 --> 00:02:34,696 - Buenos días, Louise. - Hola, Brigitte. 23 00:02:54,007 --> 00:02:55,050 Hola. 24 00:02:56,677 --> 00:02:58,262 ¿Tu relación con mamá está mal? 25 00:03:01,181 --> 00:03:03,015 A veces, los padres... 26 00:03:03,016 --> 00:03:04,600 ¿Cómo lo sabes? 27 00:03:04,601 --> 00:03:06,186 Tú no tuviste padres. 28 00:03:07,271 --> 00:03:08,605 Cierto, pero... 29 00:03:09,773 --> 00:03:10,898 Tuve a Marie. 30 00:03:10,899 --> 00:03:12,233 Genial. 31 00:03:12,234 --> 00:03:14,069 Pero jamás volverá a hablarte. 32 00:03:16,405 --> 00:03:17,489 Es cierto. 33 00:03:18,282 --> 00:03:20,951 Mi familia es un desastre. 34 00:03:21,910 --> 00:03:24,746 Por eso me prometí que contigo sería diferente. 35 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 Louise. 36 00:03:29,042 --> 00:03:31,752 La abuela te envió unos paquetes para el desfile de Nikita. 37 00:03:31,753 --> 00:03:33,255 Ve a tu vestidor. 38 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 ¿Caroline? 39 00:03:42,055 --> 00:03:43,556 ¿Cuál es tu plan? 40 00:03:43,557 --> 00:03:45,600 ¿Convertirla en una mini señorita Rovel? 41 00:03:45,601 --> 00:03:47,226 Prefiero eso a que sea una Ledu. 42 00:03:47,227 --> 00:03:49,687 Viviendo en el pasado, deprimida, infiel... 43 00:03:49,688 --> 00:03:51,230 No me hables así. 44 00:03:51,231 --> 00:03:53,025 Hice todo lo que me pediste. 45 00:03:55,527 --> 00:03:57,905 Ahora nómbrame director. 46 00:03:59,323 --> 00:04:00,907 Todavía no. 47 00:04:00,908 --> 00:04:03,492 Ya firmé la venta de mis acciones a Rovel. 48 00:04:03,493 --> 00:04:04,952 ¿Qué esperas? 49 00:04:04,953 --> 00:04:08,207 ¿Tener a la mayoría de la junta directiva para joderme? 50 00:04:09,208 --> 00:04:10,666 Dime lo que sabes sobre tu madre. 51 00:04:10,667 --> 00:04:13,461 Podrías usarlo para ayudar a tu familia. 52 00:04:13,462 --> 00:04:14,546 Basta. 53 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 No pasará y lo sabes. 54 00:04:17,591 --> 00:04:19,968 ¿Debo creer en tu palabra? 55 00:04:21,345 --> 00:04:22,678 No seas como tu madre. 56 00:04:22,679 --> 00:04:24,097 Dame el crédito que merezco. 57 00:04:26,016 --> 00:04:27,100 Lo mismo digo. 58 00:04:35,359 --> 00:04:37,778 Altérnalas, por favor. ¿Bien? 59 00:04:40,322 --> 00:04:41,864 - Ve a dormir un poco. - Todavía puedo. 60 00:04:41,865 --> 00:04:44,201 No, reservamos habitaciones en el hotel. 61 00:04:49,248 --> 00:04:50,541 Perfecto. 62 00:04:58,465 --> 00:05:00,633 - Hola. - ¡No! Señorita, no. 63 00:05:00,634 --> 00:05:03,302 Es de mala suerte que las tijeras apunten a la puerta. 64 00:05:03,303 --> 00:05:06,348 ¿Crees que tenemos tiempo para esas tonterías, Monique? 65 00:05:08,600 --> 00:05:10,059 Lo siento. 66 00:05:10,060 --> 00:05:12,104 Pasé una mala noche. 67 00:05:13,814 --> 00:05:17,234 ¿Puedo levantarlas o significa que moriré? 68 00:05:18,318 --> 00:05:20,988 Primero debe decir tres veces "no me importa". 69 00:05:22,114 --> 00:05:23,824 ¿Como en Beetlejuice? 70 00:05:25,742 --> 00:05:26,827 Bueno. 71 00:05:27,703 --> 00:05:29,787 No me importa. 72 00:05:29,788 --> 00:05:30,956 ¿Ya puedo? 73 00:05:33,375 --> 00:05:34,376 Gracias. 74 00:05:41,466 --> 00:05:43,719 ¿Ves aquí? Necesitamos alternarlos un poco. 75 00:05:44,845 --> 00:05:46,430 Ajustemos hasta aquí. ¿Bien? 76 00:05:57,941 --> 00:05:58,942 Perfecto. 77 00:06:01,445 --> 00:06:03,863 Llegaron las modelos para los ajustes. 78 00:06:03,864 --> 00:06:05,031 ¿Quieres que...? 79 00:06:05,032 --> 00:06:07,492 No, después. 80 00:06:12,456 --> 00:06:14,165 ¿Alguien vio a Perle? 81 00:06:14,166 --> 00:06:18,669 Amal: 100, 82, 106. 82 00:06:18,670 --> 00:06:21,339 Llegará de Riad a las 9:00 a. m. Necesita tres autos. 83 00:06:21,340 --> 00:06:23,716 Para su equipo, el vestido y ella. 84 00:06:23,717 --> 00:06:25,593 Llama al Ritz. 85 00:06:25,594 --> 00:06:27,137 Que no le pongan flores. 86 00:06:29,806 --> 00:06:30,849 Perle. 87 00:06:31,934 --> 00:06:33,810 ¿Podemos hablar, por favor? 88 00:06:34,311 --> 00:06:35,604 Buenos días, Paloma. 89 00:06:36,438 --> 00:06:38,023 Buenos días, Perle, perdón. 90 00:06:39,525 --> 00:06:41,693 Verifica que las medidas de las modelos estén actualizadas. 91 00:06:44,905 --> 00:06:46,657 ¿No podemos hacer nada? 92 00:06:47,616 --> 00:06:49,493 Nada cambió desde ayer. 93 00:06:50,077 --> 00:06:52,788 Trabajamos en ello. No dejes que te afecte. 94 00:06:53,372 --> 00:06:54,706 Demasiado tarde. 95 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 Claro que me afecta. 96 00:07:01,296 --> 00:07:03,840 Lo mejor que puedes hacer es seguir trabajando. 97 00:07:03,841 --> 00:07:07,427 ¿Cómo puedo trabajar y crear sabiendo que Rovel nos compró? 98 00:07:10,222 --> 00:07:11,682 Te entiendo. 99 00:07:15,018 --> 00:07:16,270 Haré un video. 100 00:07:17,354 --> 00:07:19,730 - Les reclamaré sus jugadas de mafiosos. - Claro que no. 101 00:07:19,731 --> 00:07:22,400 Solamente le temen a la mala publicidad. 102 00:07:22,401 --> 00:07:24,235 No seas ingenua. 103 00:07:24,236 --> 00:07:26,280 Rovel posee la mitad de los medios de Francia. 104 00:07:26,905 --> 00:07:28,239 Ellos son la publicidad. 105 00:07:28,240 --> 00:07:29,324 Es un no. 106 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 Escucha. Vincent... 107 00:07:36,665 --> 00:07:38,375 está creando un plan. 108 00:07:39,585 --> 00:07:41,628 Intentará apelar a sus sentimientos. 109 00:07:42,838 --> 00:07:44,923 Es nuestra última oportunidad para salvar la Casa. 110 00:08:19,041 --> 00:08:21,835 Gracias por aceptar mi invitación, Diane. 111 00:08:22,920 --> 00:08:25,672 No es una invitación que rechazaría. 112 00:08:26,798 --> 00:08:29,425 Pudiste haber hundido la balsa. 113 00:08:29,426 --> 00:08:33,388 - Fue tentador, lo acepto. - Es lo que hubiera hecho. 114 00:08:34,431 --> 00:08:36,350 Bienvenida a mi hogar. 115 00:08:37,267 --> 00:08:39,727 Debe ser raro después de tantos años, ¿no? 116 00:08:40,729 --> 00:08:42,397 Diane, es por... 117 00:08:43,106 --> 00:08:44,566 Diane, por acá. 118 00:08:45,734 --> 00:08:47,778 La entrada de la servidumbre es por acá. 119 00:08:48,529 --> 00:08:50,489 Aún lo recuerdo muy bien. 120 00:09:25,649 --> 00:09:26,650 Hola. 121 00:09:35,784 --> 00:09:37,494 Las recetas de la señora Jeanne. 122 00:09:38,829 --> 00:09:41,248 Bueno, las recetas que hacía que le cocinaran. 123 00:09:43,083 --> 00:09:45,459 Mi madre pensaba que podría ser una buena cocinera 124 00:09:45,460 --> 00:09:48,254 ya que no era buena niñera como ella. 125 00:09:48,255 --> 00:09:51,925 Querida Diane, ya sobrepasaste sus expectativas. 126 00:09:53,552 --> 00:09:54,844 Gracias a Dios, 127 00:09:54,845 --> 00:09:58,515 después de mi corta experiencia aquí, jamás volví a tocar una olla. 128 00:10:20,829 --> 00:10:22,955 Ella iba a cuidarte cada mañana. 129 00:10:22,956 --> 00:10:26,001 Veía a mi madre desaparecer a través de esta puerta misteriosa. 130 00:10:26,668 --> 00:10:27,878 No me permitía seguirla. 131 00:10:33,634 --> 00:10:36,553 Es casi tan gratificante como una adquisición exitosa. 132 00:10:39,765 --> 00:10:40,891 Te acompaño. 133 00:10:43,810 --> 00:10:44,811 Es aquí. 134 00:10:46,313 --> 00:10:48,649 Parece que Caroline Rovel salió del closet. 135 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 ¿Lo dices por experiencia? 136 00:10:53,362 --> 00:10:54,655 Casi terminan tu oficina. 137 00:10:55,239 --> 00:10:57,615 Recursos Humanos te está buscando un equipo. 138 00:10:57,616 --> 00:11:01,577 Lucy te mostrará perfiles interesantes para los directores de tu estudio. 139 00:11:01,578 --> 00:11:03,956 ¿O ya tienes a un equipo en mente? 140 00:11:07,584 --> 00:11:08,709 No. 141 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 Bien, nos haremos cargo. 142 00:11:13,841 --> 00:11:15,883 Te presentaremos en el desfile de LEDU. 143 00:11:15,884 --> 00:11:17,302 Para remarcar el cambio. 144 00:11:17,970 --> 00:11:19,887 Entonces harán muchos anuncios. 145 00:11:19,888 --> 00:11:21,931 Primero debemos hablar. 146 00:11:21,932 --> 00:11:23,267 ¿Está bien, Robinson? 147 00:11:24,059 --> 00:11:25,519 Disculpa, ¿y tú quién eres? 148 00:11:26,687 --> 00:11:28,020 Tu yo del pasado. 149 00:11:28,021 --> 00:11:29,730 Leslie gestiona tus relaciones públicas. 150 00:11:29,731 --> 00:11:32,525 Te ayudará con tu discurso para la prensa. 151 00:11:32,526 --> 00:11:34,027 ¿Ya conoces el lugar? 152 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 Bueno. 153 00:11:37,656 --> 00:11:38,657 Genial. 154 00:11:54,298 --> 00:11:57,800 ¿Me ofreces la mansión que vale unos cuantos millones, 155 00:11:57,801 --> 00:11:59,803 si renuncio a LEDU, 156 00:12:00,721 --> 00:12:02,305 que vale miles de millones? 157 00:12:02,306 --> 00:12:04,891 Estabas lista para gastar una suma considerable 158 00:12:04,892 --> 00:12:07,019 para comprar esta mansión. 159 00:12:07,603 --> 00:12:11,899 Has intentado comprarla tres veces con distintos intermediarios. 160 00:12:12,691 --> 00:12:16,277 En el fondo, no te interesa la moda. 161 00:12:16,278 --> 00:12:17,487 Siendo sinceros. 162 00:12:18,280 --> 00:12:20,323 Y el dinero... 163 00:12:20,324 --> 00:12:22,784 Eres una de las mujeres más ricas del mundo. 164 00:12:23,327 --> 00:12:25,329 Lo que tú deseas, 165 00:12:25,913 --> 00:12:28,247 lo que siempre has querido, 166 00:12:28,248 --> 00:12:31,626 es pertenecer a la historia de Ledu. 167 00:12:31,627 --> 00:12:33,419 A su mitología. 168 00:12:33,420 --> 00:12:35,213 A su lugar de nacimiento. 169 00:12:35,214 --> 00:12:37,799 Y ese lugar... 170 00:12:39,927 --> 00:12:41,637 te lo ofrezco. 171 00:12:43,639 --> 00:12:48,519 Dormir en tu cama jamás me hará una Ledu. 172 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 A no ser que nos casemos, Vincent. 173 00:12:59,112 --> 00:13:01,406 Dios, estás desesperado. 174 00:13:02,074 --> 00:13:03,075 Pragmática. 175 00:13:03,742 --> 00:13:06,245 Tu familia y tú viven en el pasado. 176 00:13:07,204 --> 00:13:10,582 Aún creen que todos quieren ser como ustedes. 177 00:13:11,500 --> 00:13:13,252 No lo creo, querida Diane. 178 00:13:14,336 --> 00:13:15,462 Lo sé. 179 00:13:17,548 --> 00:13:20,801 ¿Conoces los "errores inexcusables" de la medicina? 180 00:13:21,343 --> 00:13:24,763 Son la clase de errores que no deberían suceder. 181 00:13:26,807 --> 00:13:29,851 ¿Como inyectar desinfectante en lugar de morfina? 182 00:13:29,852 --> 00:13:30,936 Exactamente. 183 00:13:31,478 --> 00:13:34,230 Cuando Müller, el cirujano de Diane, era residente, 184 00:13:34,231 --> 00:13:36,775 dejó un apósito en el estómago de una paciente. 185 00:13:37,484 --> 00:13:38,861 Y le dio septicemia. 186 00:13:39,611 --> 00:13:43,281 Müller cambió de especialidad y eliminó el incidente de su historial. 187 00:13:43,282 --> 00:13:45,408 Pero internet nunca olvida. 188 00:13:45,409 --> 00:13:48,537 Y los sistemas informáticos de los hospitales son vulnerables. 189 00:13:49,621 --> 00:13:51,832 Encontré la evaluación final del internado. 190 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Nada buena. 191 00:13:54,084 --> 00:13:56,253 Mala publicidad para el cirujano de los famosos. 192 00:13:56,837 --> 00:14:01,091 Y aceptó cambiar sin dificultades la fecha para la cirugía de Diane. 193 00:14:05,012 --> 00:14:09,599 Mi madre era sencilla y le apasionaba la mitología. 194 00:14:09,600 --> 00:14:10,975 Diana Cazadora. 195 00:14:10,976 --> 00:14:13,270 Siempre me pregunté de dónde salió tu nombre. 196 00:14:14,813 --> 00:14:16,647 ¿Muy sofisticado para mi origen? 197 00:14:16,648 --> 00:14:18,483 No, no me refiero a eso. 198 00:14:19,693 --> 00:14:21,110 En todo caso, 199 00:14:21,111 --> 00:14:24,323 Mado no se equivocó con tu instinto asesino. 200 00:14:24,907 --> 00:14:28,242 Tengo un recuerdo preciso de ella. 201 00:14:28,243 --> 00:14:31,997 La forma en la que se ataba el mandil por el frente 202 00:14:32,664 --> 00:14:36,543 y nos cantaba con su voz un poco rasposa. 203 00:14:38,629 --> 00:14:40,880 Me entristeció verla partir. 204 00:14:40,881 --> 00:14:43,424 Siempre la vi como una segunda madre. 205 00:14:43,425 --> 00:14:45,427 Pero uno no despide a su madre. 206 00:14:49,640 --> 00:14:52,308 Creo que no conoces el resto de la casa. 207 00:14:52,309 --> 00:14:53,393 Sí. 208 00:14:54,019 --> 00:14:55,979 Ya he estado aquí. 209 00:14:56,522 --> 00:14:57,814 Te mentí. 210 00:14:58,357 --> 00:15:00,275 Desobedecí una vez. 211 00:15:01,360 --> 00:15:03,237 Al día siguiente de la muerte de tu padre, 212 00:15:04,071 --> 00:15:05,572 había tanto caos, 213 00:15:06,114 --> 00:15:07,783 que nadie me reconoció. 214 00:15:08,867 --> 00:15:11,495 Me escondí justo ahí. 215 00:15:12,663 --> 00:15:13,872 Detrás de esa puerta. 216 00:15:15,874 --> 00:15:17,668 Y tú estabas aquí. 217 00:15:18,585 --> 00:15:19,920 Frente a esta pintura. 218 00:15:22,965 --> 00:15:26,759 Llamaste a mi madre como el nuevo jefe de la familia. 219 00:15:26,760 --> 00:15:30,806 Trece años a su servicio, te cuidó y te amó. 220 00:15:34,601 --> 00:15:36,395 Y la trataste como a una criminal. 221 00:15:37,229 --> 00:15:40,147 Le dije a tu madre que lo vigilara bien. 222 00:15:40,148 --> 00:15:42,358 ¡Si hubiera hecho bien su trabajo, 223 00:15:42,359 --> 00:15:44,402 hubiera visto a mi padre salir de su cuarto! 224 00:15:44,403 --> 00:15:46,112 ¡Igual se hubiera suicidado! 225 00:15:46,113 --> 00:15:47,738 ¡Querías a un responsable! 226 00:15:47,739 --> 00:15:50,242 ¡Fue ella quien decidió irse! 227 00:15:51,034 --> 00:15:53,286 ¡Porque no soportó sus acusaciones! 228 00:15:53,287 --> 00:15:54,830 ¡Eran todo para ella! 229 00:15:56,498 --> 00:15:57,916 Se los dio todo. 230 00:15:58,458 --> 00:16:02,003 Tú, Marie y Victor le robaron todo. 231 00:16:02,004 --> 00:16:06,299 Todo su amor, afecto y paciencia. 232 00:16:06,300 --> 00:16:09,803 Cuando llegaba a casa conmigo solo recibía su agotamiento. 233 00:16:15,350 --> 00:16:19,813 Jamás pude competir con su tristeza de perder a sus niños. 234 00:16:20,606 --> 00:16:22,523 Ustedes fueron sus hijos reales. 235 00:16:22,524 --> 00:16:24,275 Yo solo fui un estorbo. 236 00:16:24,276 --> 00:16:26,612 Me robaron lo que más amaba. 237 00:16:28,322 --> 00:16:29,531 Es mi turno. 238 00:16:34,077 --> 00:16:36,204 Gracias por el almuerzo, 239 00:16:36,205 --> 00:16:39,791 pero jamás tuve la intención de renunciar a la Casa LEDU. 240 00:16:40,584 --> 00:16:43,378 Quiero verlos humillados. 241 00:16:44,421 --> 00:16:46,340 Pueden quedarse con su cementerio marino. 242 00:16:56,767 --> 00:16:57,767 - ¿Paloma? - ¿Qué? 243 00:16:57,768 --> 00:16:59,352 No has comido en todo el día. 244 00:16:59,353 --> 00:17:02,856 - La señorita Foster me dijo que te... - Después. 245 00:17:05,442 --> 00:17:07,818 Hola. Perdón, Anaelle, tenemos prisa. 246 00:17:07,819 --> 00:17:08,986 No te preocupes. 247 00:17:08,987 --> 00:17:10,655 Preparé estas ideas. 248 00:17:10,656 --> 00:17:11,990 Sirenas saliendo del mar. 249 00:17:12,991 --> 00:17:15,826 Disculpa, Ryan. ¿Puedes llevarte el sándwich de aquí? 250 00:17:15,827 --> 00:17:16,994 Sí, claro. 251 00:17:17,954 --> 00:17:21,457 Decía que mi inspiración viene de Bowie y los Na'vi de Avatar. 252 00:17:21,458 --> 00:17:22,916 Me encantan los ojos. 253 00:17:22,917 --> 00:17:26,295 Pero creo que la boca es muy literal... 254 00:17:26,296 --> 00:17:28,549 Paloma, necesito grabar tu contenido. 255 00:17:29,049 --> 00:17:30,049 Espera. 256 00:17:30,050 --> 00:17:34,679 - Te escucho. - Podemos hacer algo más crudo. 257 00:17:34,680 --> 00:17:37,849 Te mostraré cómo se ve con la resina epóxica. 258 00:17:37,850 --> 00:17:39,433 - Bien. - Se ve así. 259 00:17:39,434 --> 00:17:40,893 - ¿Paloma? - Sí, ¿qué? 260 00:17:40,894 --> 00:17:43,939 Necesitan que revises el vestido cicatriz. Es urgente. 261 00:17:45,065 --> 00:17:47,317 Bueno, Ye-ji va a... 262 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 Perdón. 263 00:17:52,865 --> 00:17:53,866 Ya voy. 264 00:17:54,575 --> 00:17:56,118 ¿Qué te parece el brillo? 265 00:17:59,496 --> 00:18:01,372 Turquesa y el efecto de brillo. 266 00:18:01,373 --> 00:18:02,540 Es el mejor. 267 00:18:02,541 --> 00:18:03,875 Así quedará. 268 00:18:03,876 --> 00:18:05,794 Vamos. 269 00:18:06,545 --> 00:18:09,505 Sophie, ¿y si mejor grabas la colección? 270 00:18:09,506 --> 00:18:12,300 Perdón, pero cuando tú apareces la tienda virtual es un éxito. 271 00:18:12,301 --> 00:18:14,344 - Qué bueno que mi cara vende. - Así es. 272 00:18:18,265 --> 00:18:19,808 ¿Podemos hablar? 273 00:18:20,976 --> 00:18:23,353 Vincent regresó. Quiere vernos. 274 00:18:23,937 --> 00:18:25,189 Dime que tuvo éxito. 275 00:18:36,658 --> 00:18:37,826 No funcionó. 276 00:18:40,537 --> 00:18:42,623 Entonces, ¿ahora Diane es mi jefa? 277 00:18:45,250 --> 00:18:47,920 No haré mi primera colección para Rovel. 278 00:18:50,005 --> 00:18:51,006 Olvídenlo. 279 00:18:51,507 --> 00:18:54,133 Un director artístico no huye en plena tormenta. 280 00:18:54,134 --> 00:18:56,677 - Tú creaste la tormenta. - Pero es tu Casa. 281 00:18:56,678 --> 00:18:58,180 Cuando te conviene. 282 00:18:59,598 --> 00:19:01,725 Es tu mierda y tus problemas con Rovel. 283 00:19:03,060 --> 00:19:06,146 En Bretaña me usaste. Lo mismo hiciste con Diane. 284 00:19:07,898 --> 00:19:09,733 ¿Hubo una conexión real entre nosotros? 285 00:19:11,109 --> 00:19:13,319 ¿O solo me usaste para regresar? 286 00:19:13,320 --> 00:19:15,071 ¿Cómo puedes decir algo así? 287 00:19:15,072 --> 00:19:17,282 No soy parte de tu familia. 288 00:19:17,908 --> 00:19:19,660 Están dementes. 289 00:19:20,536 --> 00:19:23,705 Se apuñalan entre ustedes, se venden al enemigo. 290 00:19:24,248 --> 00:19:26,874 Son como buitres sobrevolando a un cadáver. 291 00:19:26,875 --> 00:19:28,252 Paloma. 292 00:19:28,877 --> 00:19:30,921 Paloma, cálmate. 293 00:19:32,548 --> 00:19:34,674 Mírame. Tu desfile es en dos días. 294 00:19:34,675 --> 00:19:36,717 - No lo arruines. - ¿Que yo lo arruine? 295 00:19:36,718 --> 00:19:39,012 Piensa en ti. 296 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 Estoy harta de ustedes. Me largo. 297 00:19:48,397 --> 00:19:51,400 - ¿Y tu colección? - ¡Quédate con la colección! 298 00:19:52,234 --> 00:19:53,902 Es lo que querías, ¿no? 299 00:19:54,653 --> 00:19:55,696 Pues quédatela. 300 00:20:08,709 --> 00:20:09,710 ¿Ye-Ji? 301 00:20:18,510 --> 00:20:20,762 Pensé que estarías en el estudio. 302 00:20:22,014 --> 00:20:23,807 Tranquila, ya me voy. 303 00:20:28,854 --> 00:20:30,480 Rovel compró a LEDU. 304 00:20:32,482 --> 00:20:33,650 Tenías razón. 305 00:20:35,611 --> 00:20:36,737 Siempre la tuviste. 306 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 Me emboscaron. 307 00:20:51,502 --> 00:20:52,628 No lo vi venir. 308 00:20:58,050 --> 00:21:00,177 No quiero decir "te lo dije". 309 00:21:06,558 --> 00:21:07,643 ¿Qué hago? 310 00:21:11,355 --> 00:21:12,814 No puedo ayudarte, Palo. 311 00:21:19,947 --> 00:21:20,989 Buena suerte. 312 00:22:55,584 --> 00:22:58,045 Fracasé, Perle. 313 00:22:58,629 --> 00:23:01,590 Te vas, pero dejas una huella. 314 00:23:13,227 --> 00:23:14,728 Me voy, Vincent. 315 00:23:21,985 --> 00:23:23,237 Después del desfile. 316 00:23:24,488 --> 00:23:25,656 Me voy a Milán. 317 00:23:28,367 --> 00:23:30,369 Todo esto es mi culpa. 318 00:23:31,119 --> 00:23:36,165 Debí apresurarme en hacerte sentir que esta Casa también era tuya. 319 00:23:36,166 --> 00:23:40,212 Dejarte salir antes de tu jaula. 320 00:23:44,341 --> 00:23:46,718 Quiero quedarme con el nombre que me diste. 321 00:23:48,136 --> 00:23:49,972 Cambié gracias a ti. 322 00:23:54,726 --> 00:23:56,186 ¿Monique lo sabe? 323 00:23:58,397 --> 00:24:00,232 Monique siempre sabe todo. 324 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 Monique. 325 00:24:25,674 --> 00:24:26,717 Señor. 326 00:24:37,811 --> 00:24:39,062 Gracias, Monique. 327 00:24:40,230 --> 00:24:41,481 Gracias por todo. 328 00:24:48,113 --> 00:24:49,281 Vamos a darlo todo. 329 00:24:50,908 --> 00:24:51,909 Sí. 330 00:24:54,286 --> 00:24:55,495 Vamos a darlo todo. 331 00:25:11,136 --> 00:25:14,056 Deben estar muy jodidos si te mandaron a ti. 332 00:25:15,682 --> 00:25:18,936 No me mandaron. Yo quería verte. 333 00:25:24,024 --> 00:25:25,025 Lo siento. 334 00:25:26,985 --> 00:25:28,236 No tengo otra cosa. 335 00:25:28,237 --> 00:25:29,321 Está bien. 336 00:25:42,417 --> 00:25:44,628 Mi hermano tiene problemas con las emociones. 337 00:25:45,254 --> 00:25:48,257 Parece que es de familia. 338 00:25:49,633 --> 00:25:50,634 Es cierto. 339 00:25:51,927 --> 00:25:55,055 La última vez que lo vi llorar fue cuando tu madre se fue contigo. 340 00:25:55,889 --> 00:25:57,015 Estaba inconsolable. 341 00:25:57,724 --> 00:26:00,185 Como si Gino hubiera muerto de nuevo. 342 00:26:01,520 --> 00:26:03,564 Intentó todo para recuperarte. 343 00:26:04,523 --> 00:26:07,276 Cuando se dio cuenta de que era imposible, 344 00:26:08,902 --> 00:26:10,863 se ahogó en su dolor. 345 00:26:12,698 --> 00:26:14,867 ¿Por qué me cuentas esto? 346 00:26:16,076 --> 00:26:19,203 ¿Conoces la ola de diseñadores de los años 80? 347 00:26:19,204 --> 00:26:20,289 Sí. 348 00:26:20,789 --> 00:26:22,582 Yo la viví en primera fila. 349 00:26:22,583 --> 00:26:27,379 Vi pasar a impostores, gente trabajadora y a buenos diseñadores. 350 00:26:27,921 --> 00:26:30,215 Pero los buenos son raros. 351 00:26:31,175 --> 00:26:32,968 Hay uno en cada generación. 352 00:26:34,386 --> 00:26:36,013 Vincent tenía la llama sagrada. 353 00:26:36,847 --> 00:26:38,015 Y tú también la tienes. 354 00:26:40,017 --> 00:26:41,602 Vine a decírtelo. 355 00:26:42,519 --> 00:26:44,730 Creo que puedes hacer maravillas para la Casa. 356 00:26:48,483 --> 00:26:51,361 Pensé que no querías que fuera parte de la familia. 357 00:26:52,779 --> 00:26:53,780 No a medias. 358 00:26:54,990 --> 00:26:56,783 O eres parte o no lo eres. 359 00:26:59,161 --> 00:27:00,579 Ese es el problema de Victor. 360 00:27:06,043 --> 00:27:07,794 No te rindas con Vincent. 361 00:28:59,656 --> 00:29:00,657 Hola. 362 00:29:03,452 --> 00:29:04,453 Gracias. 363 00:29:13,337 --> 00:29:14,880 A la estación del Este, por favor. 364 00:29:16,423 --> 00:29:17,799 Bien, en camino. 365 00:29:28,227 --> 00:29:30,479 Disculpe, ¿usted es famosa? 366 00:29:31,063 --> 00:29:32,063 No. 367 00:29:32,064 --> 00:29:34,566 Sí, la vi en la televisión. 368 00:29:37,027 --> 00:29:39,321 Se hizo cargo de la empresa de su padre. 369 00:29:40,489 --> 00:29:43,242 Es maravilloso. Lo hizo bien. 370 00:29:43,909 --> 00:29:46,619 Cuando te sacrificas para iniciar un negocio, 371 00:29:46,620 --> 00:29:48,705 quieres que tus hijos lo hereden. 372 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 Es mi humilde opinión. 373 00:30:01,593 --> 00:30:02,427 Espere. 374 00:30:05,305 --> 00:30:09,059 Adoro que nuestras dos Casas unan sus fuerzas y sus talentos. 375 00:30:12,104 --> 00:30:14,814 No los hastiaré con los detalles, 376 00:30:14,815 --> 00:30:17,108 pero es necesario hacer una reorganización. 377 00:30:17,109 --> 00:30:18,402 Creo que se lo imaginan. 378 00:30:23,323 --> 00:30:26,869 Hay un pequeño cambio que olvidé mencionarles. 379 00:30:27,578 --> 00:30:30,247 Mañana, el desfile de LEDU se hará en Rovel. 380 00:30:31,373 --> 00:30:32,708 No lo creo. 381 00:30:34,585 --> 00:30:36,752 Ya di las instrucciones 382 00:30:36,753 --> 00:30:39,756 para que el desfile se haga en la explanada de Rovel. 383 00:30:40,299 --> 00:30:42,592 El nuevo hogar de la Casa LEDU. 384 00:30:42,593 --> 00:30:44,344 LEDU es mi casa. 385 00:30:47,222 --> 00:30:48,557 Y yo lo decido. 386 00:30:49,516 --> 00:30:52,519 En ese caso, o vienes por las buenas, 387 00:30:53,187 --> 00:30:56,230 o enviaré a la policía para que incaute tu colección. 388 00:30:56,231 --> 00:30:59,193 Que desde ayer se convirtió en propiedad del Grupo Rovel. 389 00:31:00,611 --> 00:31:02,612 Eso te resultará familiar, Srta. Castel. 390 00:31:02,613 --> 00:31:03,697 ¿Verdad? 391 00:31:07,075 --> 00:31:09,661 Haremos lo posible, señora Rovel. 392 00:31:21,381 --> 00:31:25,635 Hoy, la famosa Casa LEDU perdió su independencia. 393 00:31:25,636 --> 00:31:29,555 El Grupo Rovel adquirió la mayoría de sus acciones... 394 00:31:29,556 --> 00:31:33,059 ...fundada por Diane Rovel, adquiere la mayoría de acciones de LEDU. 395 00:31:33,060 --> 00:31:35,895 Tras décadas deseando la compra de la aclamada Casa LEDU, 396 00:31:35,896 --> 00:31:38,356 anoche, el Grupo Rovel anunció 397 00:31:38,357 --> 00:31:41,777 que ahora tiene la mayoría de acciones de la Casa LEDU. 398 00:31:52,454 --> 00:31:54,414 No me digas cómo funciona un desfile. 399 00:31:55,165 --> 00:31:56,666 Organizo 30 al año. 400 00:31:56,667 --> 00:31:59,544 Los vestidos están saliendo. Llegarán en una hora. 401 00:31:59,545 --> 00:32:02,088 ¿Y a qué hora enviarán a Paloma? 402 00:32:02,089 --> 00:32:04,590 Le pondré una estampilla en la frente y la enviaré por FedEx. 403 00:32:04,591 --> 00:32:05,800 ¿Te parece? 404 00:32:05,801 --> 00:32:08,053 Sé que no es sencillo para ti, Perle. 405 00:32:09,221 --> 00:32:10,722 Renunciar a los viejos hábitos. 406 00:32:11,765 --> 00:32:13,934 No quiero arruinar tu diversión, Caroline. 407 00:32:14,560 --> 00:32:16,019 Te lo ganaste, después de todo. 408 00:32:23,235 --> 00:32:25,737 - ¿Ya están todos? - Todos listos. 409 00:32:33,537 --> 00:32:35,831 ¡No y no! No está a discusión. 410 00:32:36,415 --> 00:32:37,790 Es la única solución. 411 00:32:37,791 --> 00:32:40,252 ¿Y si no produce la reacción que queremos? 412 00:32:41,003 --> 00:32:42,837 Si hay un momento, uno solo, 413 00:32:42,838 --> 00:32:46,758 en el que debas confiar en mí, después de 25 años, es ahora mismo. 414 00:33:17,039 --> 00:33:20,167 Un viejo sueño que se cumple. 415 00:33:22,669 --> 00:33:25,254 Espero que te pase un día, Victor. 416 00:33:25,255 --> 00:33:26,340 En verdad. 417 00:33:28,550 --> 00:33:30,552 Espero no tener que esperar mucho tiempo. 418 00:33:34,139 --> 00:33:36,433 ¿Sientes que tu esposa cambió? 419 00:33:37,476 --> 00:33:39,602 La gente cambia. 420 00:33:39,603 --> 00:33:40,938 Y a veces, 421 00:33:42,356 --> 00:33:44,983 no vemos quiénes son en realidad. 422 00:33:47,110 --> 00:33:48,904 No fui una madre perfecta. 423 00:33:50,322 --> 00:33:51,657 Estás exagerando, Diane. 424 00:33:54,910 --> 00:33:57,120 No he olvidado mi promesa, Victor. 425 00:33:57,704 --> 00:34:01,250 Si es lo que mi hija quiere, pronto serás director del grupo. 426 00:34:09,174 --> 00:34:10,384 Es suicida. 427 00:34:12,052 --> 00:34:13,218 No. 428 00:34:13,219 --> 00:34:15,764 Es suicidio cuando no tienes opción. 429 00:34:17,683 --> 00:34:19,643 Cuando piensas que no tienes opción. 430 00:34:22,396 --> 00:34:25,064 El mundo mira a Paloma Castel, 431 00:34:25,065 --> 00:34:27,817 la nueva directora artística de la Casa LEDU, 432 00:34:27,818 --> 00:34:29,819 conocida por su crítica al Grupo Rovel. 433 00:34:29,820 --> 00:34:33,196 ¿Cómo reaccionará a este cambio inesperado? 434 00:34:33,197 --> 00:34:36,576 ¡Hola, bebés! Es una locura el desfile de LEDU... 435 00:34:36,577 --> 00:34:38,077 Bueno, ahora de Rovel. 436 00:34:38,078 --> 00:34:42,247 Si acaban de salir de un coma, vivimos el drama de la moda del año. 437 00:34:42,248 --> 00:34:43,332 O del siglo. 438 00:34:43,333 --> 00:34:45,667 Es el segundo golpe para LEDU en lo que va del año, 439 00:34:45,668 --> 00:34:47,587 que estuvo involucrada en el escándalo 440 00:34:47,588 --> 00:34:50,089 que produjo la renuncia de su director artístico. 441 00:34:50,090 --> 00:34:53,594 La pregunta aquí es, ¿Los Ledu aparecerán? 442 00:34:55,094 --> 00:34:57,680 Al menos, veremos la cara real de Paloma. 443 00:34:57,681 --> 00:34:59,808 ¿Coherencia o hipocresía? 444 00:35:03,562 --> 00:35:05,271 ¡Bilal! 445 00:35:05,272 --> 00:35:06,773 Me alegra verte. 446 00:35:08,275 --> 00:35:09,776 Todos queremos tu chaqueta. 447 00:35:10,402 --> 00:35:11,402 Gracias. 448 00:35:11,403 --> 00:35:13,487 ¿Equipo LEDU o Rovel? 449 00:35:13,488 --> 00:35:15,364 Equipo LEDU, desde luego. 450 00:35:15,365 --> 00:35:16,616 Hashtag Liberen a Paloma. 451 00:35:16,617 --> 00:35:18,452 Apoyo a los oprimidos. 452 00:35:19,203 --> 00:35:20,286 ¿Y tú? 453 00:35:20,287 --> 00:35:22,955 Prefiero mantener la neutralidad periodística. 454 00:35:22,956 --> 00:35:24,665 Como Suiza. 455 00:35:24,666 --> 00:35:27,461 Porque quieres mantener tu asiento en primera fila en Rovel. 456 00:35:28,170 --> 00:35:29,171 Qué bellos ojos. 457 00:35:30,464 --> 00:35:32,132 Nos vemos luego. Debo irme. 458 00:35:33,800 --> 00:35:34,801 ¡Bilal! 459 00:35:38,055 --> 00:35:39,723 Señora Rovel. 460 00:35:40,432 --> 00:35:42,433 ¿Podría explicarnos qué sucede? 461 00:35:42,434 --> 00:35:43,768 Anoche recibimos un correo 462 00:35:43,769 --> 00:35:46,187 que decía que el desfile de LEDU se haría en Rovel. 463 00:35:46,188 --> 00:35:48,815 Y todo París lucha por conseguir un asiento. 464 00:35:50,359 --> 00:35:53,361 La Casa más grande en el grupo más grande. 465 00:35:53,362 --> 00:35:55,446 No hay más que entender. 466 00:35:55,447 --> 00:35:58,115 ¿Dónde está la familia Ledu? ¿Se esconden? 467 00:35:58,116 --> 00:35:59,450 Para nada. 468 00:35:59,451 --> 00:36:01,369 Tenemos a uno aquí. Y es uno bueno. 469 00:36:01,370 --> 00:36:03,746 Robinson, ven. 470 00:36:03,747 --> 00:36:04,831 Ven. 471 00:36:05,832 --> 00:36:07,708 Dejaré que le cuentes al mundo. 472 00:36:07,709 --> 00:36:09,711 ¿Yo soy el mundo? Hola. 473 00:36:10,295 --> 00:36:13,173 Estoy muy emocionado. 474 00:36:13,841 --> 00:36:16,008 La Casa para la que trabajé toda la vida, 475 00:36:16,009 --> 00:36:19,346 por fin encontró el lugar que merecía. 476 00:36:20,222 --> 00:36:21,639 Y lo mejor, 477 00:36:21,640 --> 00:36:24,183 Diane me ofreció una gran oportunidad. 478 00:36:24,184 --> 00:36:26,436 Mi propia Casa, aquí en Rovel. 479 00:36:27,229 --> 00:36:28,604 Me quedé sin palabras. 480 00:36:28,605 --> 00:36:33,986 Hoy se nos une, no solo una Casa LEDU, sino dos. 481 00:36:34,987 --> 00:36:36,321 ¡Qué emocionante! 482 00:36:39,867 --> 00:36:41,869 Mira allá. Es Vincent Ledu. 483 00:36:43,120 --> 00:36:45,539 Vincent, ¿tienes algún comentario? 484 00:36:46,290 --> 00:36:49,083 Nos emociona esta colaboración. 485 00:36:49,084 --> 00:36:51,169 Vaya. Marie, debes estar muy orgullosa. 486 00:36:51,170 --> 00:36:53,338 Es un día muy importante. 487 00:36:55,090 --> 00:36:56,216 Querida Diane. 488 00:37:04,266 --> 00:37:05,851 Tranquilo, todo estará bien. 489 00:37:12,399 --> 00:37:14,610 El buen gusto es como la nobleza, no se compra. 490 00:37:16,737 --> 00:37:19,822 ¿Estás segura de querer discutir esto aquí? 491 00:37:19,823 --> 00:37:22,241 ¿Con tu madre a unos metros? 492 00:37:22,242 --> 00:37:24,119 Es una charla casual. 493 00:37:25,078 --> 00:37:26,622 En un desfile de moda. 494 00:37:27,247 --> 00:37:30,167 La mayoría de los accionistas aceptan tus argumentos 495 00:37:30,918 --> 00:37:33,587 y alinearán sus votos conmigo. 496 00:37:34,338 --> 00:37:35,339 Muy bien. 497 00:37:37,132 --> 00:37:39,718 - ¿Podemos hablar? - Ahora no. 498 00:37:40,302 --> 00:37:41,345 Sí, ahora. 499 00:37:45,307 --> 00:37:46,475 Disculpa, Bernard. 500 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 La enfermedad avanza de prisa. 501 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 Tiene un tumor de etapa tres. 502 00:37:53,732 --> 00:37:54,858 Es agresivo. 503 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 ¿Desde cuándo lo tiene? 504 00:38:01,198 --> 00:38:02,241 Algunos meses. 505 00:38:02,824 --> 00:38:04,660 Desde hace un año, máximo. 506 00:38:05,410 --> 00:38:09,498 Fue cuando decidió dar el paso para comprar LEDU. 507 00:38:11,375 --> 00:38:14,419 ¿Planeas usar la enfermedad de tu madre para deshacerte de ella? 508 00:38:17,297 --> 00:38:18,757 Ya lo hice. 509 00:38:27,641 --> 00:38:28,725 ¿Y yo? 510 00:38:29,434 --> 00:38:31,018 ¿Todavía soy parte del plan? 511 00:38:31,019 --> 00:38:33,856 ¿O decidiste deshacerte de tu madre y de tu marido? 512 00:38:35,107 --> 00:38:37,025 Me ofreciste una alianza, Victor. 513 00:38:39,653 --> 00:38:41,822 A diferencia de mi madre, cumplo con mi palabra. 514 00:38:43,740 --> 00:38:45,951 Claro que hubiera preferido hacerlo sola. 515 00:38:47,119 --> 00:38:51,331 Aunque no discutimos los detalles de nuestra alianza. 516 00:38:53,625 --> 00:38:56,711 Mi madre te prometió dirigir el grupo 517 00:38:56,712 --> 00:39:00,174 sabiendo que jamás te lo daría. 518 00:39:03,051 --> 00:39:04,969 Te lo explicaré. 519 00:39:04,970 --> 00:39:06,471 No tendrás Rovel. 520 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 Ya veo. 521 00:39:13,228 --> 00:39:14,313 ¿Qué obtendré? 522 00:39:16,231 --> 00:39:17,399 Tendrás LEDU. 523 00:39:19,610 --> 00:39:21,153 Cada quién tendrá su herencia. 524 00:39:23,280 --> 00:39:24,780 Considérate afortunado. 525 00:39:24,781 --> 00:39:26,575 ¿No es lo que siempre quisiste? 526 00:39:28,577 --> 00:39:33,957 ¿Reclamar la tierra de tu familia y hacer que tu hermano pague? 527 00:39:39,463 --> 00:39:41,798 También quiero la Casa de Robinson. 528 00:39:43,967 --> 00:39:45,218 De acuerdo. 529 00:39:45,219 --> 00:39:48,013 Todo lo que esté conectado con LEDU será tuyo. 530 00:39:49,056 --> 00:39:51,058 Pero bajo la administración de Rovel. 531 00:39:52,601 --> 00:39:53,810 Administrado por ti. 532 00:39:58,607 --> 00:39:59,858 Tu madre tenía razón. 533 00:40:02,528 --> 00:40:04,863 Definitivamente ya no eres la misma. 534 00:40:06,406 --> 00:40:08,116 Lo tomaré como un halago. 535 00:40:09,743 --> 00:40:11,035 Todos están listos. 536 00:40:11,036 --> 00:40:12,579 Si tú lo estás. 537 00:40:13,372 --> 00:40:14,581 Ya vamos. 538 00:40:15,958 --> 00:40:17,251 ¿Mi madre está lista? 539 00:40:17,918 --> 00:40:20,170 No, pensé que estaba con ustedes. 540 00:40:29,805 --> 00:40:31,180 El desfile va a comenzar. 541 00:40:31,181 --> 00:40:32,307 No puedes perdértelo. 542 00:40:34,017 --> 00:40:35,018 ¿Mamá? 543 00:40:36,019 --> 00:40:37,020 ¿Estás bien? 544 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 ¿Qué pasa? 545 00:40:49,074 --> 00:40:50,450 ¿Qué tienes, mamá? 546 00:40:53,537 --> 00:40:55,622 Tengo un tumor cerebral, Caroline. 547 00:40:57,624 --> 00:40:59,500 Todavía no muero. 548 00:40:59,501 --> 00:41:01,003 Y no vas a deshacerte de mí. 549 00:41:02,921 --> 00:41:04,256 Hay soluciones. 550 00:41:05,090 --> 00:41:06,300 ¿Qué soluciones? 551 00:41:07,509 --> 00:41:08,802 ¿Quién te atiende? 552 00:41:11,972 --> 00:41:13,473 Puedes contármelo. 553 00:41:14,349 --> 00:41:16,268 Te lo contaré, pero no ahora. 554 00:41:18,145 --> 00:41:19,937 Necesito cirugía. 555 00:41:19,938 --> 00:41:22,649 Es riesgosa, pero vale la pena. 556 00:41:23,734 --> 00:41:25,569 Tengo al mejor neurocirujano. 557 00:41:26,778 --> 00:41:31,658 Y como un poder supremo, encontré a un rival. 558 00:41:32,284 --> 00:41:34,745 Solo tiene una fecha, mañana. 559 00:41:37,706 --> 00:41:40,083 Espero que la hayas aceptado. 560 00:41:41,251 --> 00:41:42,711 ¿La aceptaste? 561 00:41:43,921 --> 00:41:45,338 ¡Carajo! 562 00:41:45,339 --> 00:41:47,633 Nunca me he perdido una junta. 563 00:41:48,550 --> 00:41:50,135 Y de todas las que podría perderme. 564 00:41:51,637 --> 00:41:53,388 El día de la adquisición de LEDU. 565 00:41:54,681 --> 00:41:55,974 Mi mayor logro. 566 00:41:58,101 --> 00:41:59,102 Mamá. 567 00:42:04,733 --> 00:42:06,360 Nunca confiaste en mí. 568 00:42:08,111 --> 00:42:09,571 Te lo ruego. 569 00:42:10,656 --> 00:42:13,199 Dame una carta poder para mañana. Puedo hacerlo. 570 00:42:13,200 --> 00:42:14,284 En serio. 571 00:42:15,827 --> 00:42:17,037 Te prometo, 572 00:42:18,288 --> 00:42:19,915 que me haré la cirugía. 573 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 Lo juro. 574 00:42:22,793 --> 00:42:24,336 Por ahora, solo ayúdame. 575 00:42:25,212 --> 00:42:26,213 Vamos. 576 00:42:27,381 --> 00:42:28,965 Me pondré los aretes. 577 00:42:28,966 --> 00:42:30,634 Trae mi abrigo. 578 00:42:31,593 --> 00:42:33,011 Te ayudaré. 579 00:43:55,469 --> 00:43:57,054 ¿Qué es eso? 580 00:44:33,715 --> 00:44:34,883 ¡Perle! 581 00:45:22,890 --> 00:45:25,893 {\an8}DESFILE DE ALTA COSTURA PRIMAVERA - VERANO 2024 - LA OLA 582 00:46:22,199 --> 00:46:24,201 {\an8}Subtítulos: Ramón Nicolás Bravo Quesnel