1
00:00:24,441 --> 00:00:27,027
Obyście mieli dla mnie dobre wieści.
2
00:00:30,614 --> 00:00:32,115
Yann się zgodził.
3
00:00:34,243 --> 00:00:35,619
Ta sprzedaż jest legalna?
4
00:00:36,370 --> 00:00:40,373
Prawnicy Rovel zdołali unieważnić
całą waszą umowę akcjonariuszy.
5
00:00:40,374 --> 00:00:41,791
Na jakiej podstawie?
6
00:00:41,792 --> 00:00:43,251
Przecież wiesz, Vincent.
7
00:00:43,252 --> 00:00:45,711
Pozbawiłam Yanna prawa sprzedaży i głosu.
8
00:00:45,712 --> 00:00:47,923
To działało tylko dlatego,
że był moim mężem.
9
00:00:48,465 --> 00:00:52,635
Czyli odtąd
umowa akcjonariuszy jest nieważna?
10
00:00:52,636 --> 00:00:53,719
Zgadza się.
11
00:00:53,720 --> 00:00:57,808
Wiesz, kto na tym właśnie korzysta?
12
00:00:58,392 --> 00:01:00,143
Twoja kolej, mój drogi zięciu.
13
00:01:00,727 --> 00:01:02,437
Zakładam, że umowa jest gotowa.
14
00:01:03,230 --> 00:01:05,021
Zbiera kurz od lat.
15
00:01:05,022 --> 00:01:07,568
Najpierw Robinson, potem Yann.
16
00:01:08,110 --> 00:01:09,570
Victor na pewno sprzedał udziały.
17
00:01:12,489 --> 00:01:14,199
Nie rób takiej miny.
18
00:01:15,033 --> 00:01:16,910
Myśl o przyszłości, nie o przeszłości.
19
00:01:17,953 --> 00:01:21,163
Już po wszystkim. Straciliśmy większość.
20
00:01:21,164 --> 00:01:22,666
Musimy powiedzieć Palomie.
21
00:02:26,980 --> 00:02:28,982
{\an8}DOM MODY
22
00:02:32,778 --> 00:02:34,696
- Dzień dobry, Louise.
- Cześć, Brigitte.
23
00:02:54,007 --> 00:02:55,050
Cześć.
24
00:02:56,677 --> 00:02:58,262
Tak źle wam się z mamą układa?
25
00:03:01,181 --> 00:03:03,015
Czasem rodzice bywają...
26
00:03:03,016 --> 00:03:04,600
Skąd możesz wiedzieć?
27
00:03:04,601 --> 00:03:06,186
Nawet nie miałeś rodziców.
28
00:03:07,271 --> 00:03:08,605
To prawda, ale...
29
00:03:09,773 --> 00:03:10,898
Miałem Marie.
30
00:03:10,899 --> 00:03:12,233
Ekstra.
31
00:03:12,234 --> 00:03:14,069
Teraz nawet z tobą nie rozmawia.
32
00:03:16,405 --> 00:03:17,489
To prawda.
33
00:03:18,282 --> 00:03:20,951
To prawda, moja rodzina to katastrofa.
34
00:03:21,910 --> 00:03:24,746
Dlatego obiecałem sobie,
że z tobą będzie inaczej.
35
00:03:27,332 --> 00:03:28,333
Louise.
36
00:03:29,042 --> 00:03:31,752
Babcia przysłała ci paczki
na pokaz Nikity.
37
00:03:31,753 --> 00:03:33,255
Chodź do garderoby.
38
00:03:38,218 --> 00:03:39,261
Caroline?
39
00:03:42,055 --> 00:03:43,556
Co zamierzasz?
40
00:03:43,557 --> 00:03:45,600
Chcesz z niej zrobić małą pannę Rovel?
41
00:03:45,601 --> 00:03:47,226
Wolę to od dziedzictwa Ledu.
42
00:03:47,227 --> 00:03:49,687
Rozpamiętywanie przeszłości,
depresja, zdrady...
43
00:03:49,688 --> 00:03:51,230
Nie mów tak do mnie.
44
00:03:51,231 --> 00:03:53,025
Zrobiłem to, czego chciałaś.
45
00:03:55,527 --> 00:03:57,905
Czas mianować mnie prezesem.
46
00:03:59,323 --> 00:04:00,907
Nie od razu.
47
00:04:00,908 --> 00:04:03,492
Podpisałem zgodę
na sprzedaż udziałów Rovel.
48
00:04:03,493 --> 00:04:04,952
Na co czekasz?
49
00:04:04,953 --> 00:04:08,207
Aż zdobędziesz większość w zarządzie
i mnie też wystawisz?
50
00:04:09,208 --> 00:04:10,666
Powiedz, co masz na swoją matkę.
51
00:04:10,667 --> 00:04:13,461
I nie wykorzystasz tego,
żeby pomóc rodzinie?
52
00:04:13,462 --> 00:04:14,546
Daj spokój.
53
00:04:15,964 --> 00:04:17,590
Dobrze wiesz, że to niemożliwe.
54
00:04:17,591 --> 00:04:19,968
I mam ci uwierzyć na słowo?
55
00:04:21,345 --> 00:04:22,678
Nie bądź jak twoja matka.
56
00:04:22,679 --> 00:04:24,097
Zaufaj mi choć trochę.
57
00:04:26,016 --> 00:04:27,100
I vice versa.
58
00:04:35,359 --> 00:04:37,778
Wymiennie. Dobrze?
59
00:04:40,322 --> 00:04:41,864
- Prześpij się kilka godzin.
- Wytrzymam.
60
00:04:41,865 --> 00:04:44,201
Wynajęliśmy dla was pokoje w hotelu.
61
00:04:44,868 --> 00:04:45,786
Okej.
62
00:04:49,248 --> 00:04:50,541
Doskonale.
63
00:04:58,465 --> 00:05:00,633
- Dzień dobry.
- Nie! Mademoiselle, nie.
64
00:05:00,634 --> 00:05:03,302
Nożyczki skierowane ku drzwiom
to zły znak.
65
00:05:03,303 --> 00:05:06,348
Myślisz, że mamy czas
na takie bzdury, Monique?
66
00:05:08,600 --> 00:05:10,059
Przepraszam.
67
00:05:10,060 --> 00:05:12,104
Źle spałam.
68
00:05:13,814 --> 00:05:17,234
Mogę je podnieść,
czy to by zwiastowało rychłą śmierć?
69
00:05:18,318 --> 00:05:20,988
Trzeba trzy razy powiedzieć:
„Mam to gdzieś”.
70
00:05:22,114 --> 00:05:23,824
Jak w Soku z żuka?
71
00:05:25,742 --> 00:05:26,827
No dobrze...
72
00:05:27,703 --> 00:05:29,787
Mam to gdzieś,
mam to gdzieś, mam to gdzieś.
73
00:05:29,788 --> 00:05:30,956
W porządku?
74
00:05:33,375 --> 00:05:34,376
Dziękuję.
75
00:05:41,466 --> 00:05:43,719
Widzisz? Trzeba lekko poprawić.
76
00:05:44,845 --> 00:05:46,430
W tym miejscu, dobrze?
77
00:05:57,941 --> 00:05:58,942
Ekstra.
78
00:06:01,445 --> 00:06:03,863
Dziewczyny przyszły na fittingi.
79
00:06:03,864 --> 00:06:05,031
Mam...
80
00:06:05,032 --> 00:06:07,491
Nie, później.
81
00:06:07,492 --> 00:06:08,702
Okej.
82
00:06:12,456 --> 00:06:14,165
Ktoś widział Perle?
83
00:06:14,166 --> 00:06:18,669
Amal: 100 - 82 - 106.
84
00:06:18,670 --> 00:06:21,339
Jej odrzutowiec przylatuje z Riadu o 9.00.
Potrzebuje trzech aut.
85
00:06:21,340 --> 00:06:23,716
Dla niej,
dla jej sukienek i dla jej personelu
86
00:06:23,717 --> 00:06:25,593
Zadzwoń do Ritza.
87
00:06:25,594 --> 00:06:27,137
Zero kwiatów w jej apartamencie.
88
00:06:29,806 --> 00:06:30,849
Perle.
89
00:06:31,934 --> 00:06:33,810
Możemy porozmawiać? Proszę?
90
00:06:34,311 --> 00:06:35,604
Dzień dobry, Palomo.
91
00:06:36,438 --> 00:06:38,023
Dzień dobry, Perle. Wybacz.
92
00:06:39,525 --> 00:06:41,693
Sprawdź wymiary pozostałych VIP-ów.
93
00:06:44,905 --> 00:06:46,657
Naprawdę nic nie możemy zrobić?
94
00:06:47,616 --> 00:06:49,493
Od wczoraj nic się nie zmieniło.
95
00:06:50,077 --> 00:06:52,788
Zajmiemy się tym.
Nie daj się wyprowadzić z równowagi.
96
00:06:53,372 --> 00:06:54,706
Za późno.
97
00:06:55,290 --> 00:06:56,792
Jasne, że jestem zdenerwowana.
98
00:07:01,296 --> 00:07:03,840
Najlepiej, żebyś skupiła się na pracy.
99
00:07:03,841 --> 00:07:07,427
Jak mam pracować i tworzyć, wiedząc,
że Rovel już nas kupiła?
100
00:07:10,222 --> 00:07:11,682
Rozumiem.
101
00:07:15,018 --> 00:07:16,270
Mogę nagrać filmik.
102
00:07:17,354 --> 00:07:19,730
- Ujawnić ich mafijne zagrywki.
- Wykluczone.
103
00:07:19,731 --> 00:07:22,400
Boją się wyłącznie złej prasy.
104
00:07:22,401 --> 00:07:24,235
Nie bądź naiwna.
105
00:07:24,236 --> 00:07:26,280
Rovel kontroluje
połowę francuskich mediów.
106
00:07:26,905 --> 00:07:28,239
Prasa to oni.
107
00:07:28,240 --> 00:07:29,324
Więc nie.
108
00:07:33,662 --> 00:07:36,081
Posłuchaj. Vincent...
109
00:07:36,665 --> 00:07:38,375
ma plan.
110
00:07:39,585 --> 00:07:41,628
Spróbuje ją namówić.
111
00:07:42,838 --> 00:07:44,923
To ostatnia szansa
na uratowanie domu mody.
112
00:08:19,041 --> 00:08:21,835
Dziękuję,
że przyjęłaś moje zaproszenie, Diane.
113
00:08:22,920 --> 00:08:25,672
Takiego zaproszenia się nie odrzuca.
114
00:08:26,798 --> 00:08:29,425
Ale mogłeś wykorzystać okazję
i zatopić ponton.
115
00:08:29,426 --> 00:08:33,388
- Przyznam, że mnie to kusiło.
- Sama bym tak zrobiła.
116
00:08:34,431 --> 00:08:36,350
Oto mój dom.
117
00:08:37,267 --> 00:08:39,727
To pewnie dziwne uczucie po tylu latach.
118
00:08:40,729 --> 00:08:42,397
Diane, to...
119
00:08:43,106 --> 00:08:44,566
Diane. To tutaj.
120
00:08:45,734 --> 00:08:47,778
Wejście dla służby jest tutaj.
121
00:08:48,529 --> 00:08:50,489
Wciąż doskonale to pamiętam.
122
00:09:25,649 --> 00:09:26,650
Dzień dobry.
123
00:09:35,784 --> 00:09:37,494
Przepisy madame Jeanne.
124
00:09:38,829 --> 00:09:41,248
A właściwie przepisy,
które kazała odtwarzać innym.
125
00:09:43,083 --> 00:09:48,254
Matka myślała, że będę dobrą kucharką,
skoro nie byłam dobrą nianią taką jak ona.
126
00:09:48,255 --> 00:09:51,925
Droga Diane,
przeszłaś jej najśmielsze oczekiwania.
127
00:09:53,552 --> 00:09:54,844
Dzięki Bogu
128
00:09:54,845 --> 00:09:58,515
po krótkiej przygodzie tutaj
nigdy więcej nie tknęłam garnka.
129
00:10:20,829 --> 00:10:22,955
Każdego ranka szła się wami opiekować.
130
00:10:22,956 --> 00:10:26,001
Patrzyłam, jak moja matka znika
za tymi tajemniczymi drzwiami.
131
00:10:26,668 --> 00:10:27,878
Nie mogłam iść za nią.
132
00:10:33,634 --> 00:10:36,553
To niemal tak satysfakcjonujące
jak skuteczne przejęcie.
133
00:10:39,765 --> 00:10:40,891
Zaprowadzę pana.
134
00:10:43,810 --> 00:10:44,811
To tutaj.
135
00:10:46,313 --> 00:10:48,649
Caroline Rovel wyszła z szafy.
136
00:10:50,067 --> 00:10:51,235
Mówisz z doświadczenia?
137
00:10:53,362 --> 00:10:54,655
Twoje biura będą niedługo gotowe.
138
00:10:55,239 --> 00:10:57,615
HR pilnie organizuje ci zespół.
139
00:10:57,616 --> 00:11:01,577
Lucy pokaże ci ciekawe propozycje
na dyrektorów studia.
140
00:11:01,578 --> 00:11:03,956
Chyba że masz już jakieś pomysły?
141
00:11:07,584 --> 00:11:08,709
Nie.
142
00:11:08,710 --> 00:11:10,546
Dobrze, zajmiemy się tym.
143
00:11:13,841 --> 00:11:15,883
Ogłosimy twój transfer na pokazie LEDU.
144
00:11:15,884 --> 00:11:17,302
Żeby wzmocnić przekaz.
145
00:11:17,970 --> 00:11:19,887
Sporo komunikatów do wydania.
146
00:11:19,888 --> 00:11:21,931
Najpierw musimy porozmawiać.
147
00:11:21,932 --> 00:11:23,267
Dobrze, Robinsonie?
148
00:11:24,059 --> 00:11:25,519
Przepraszam, kim jesteś?
149
00:11:26,687 --> 00:11:28,020
Dawną tobą.
150
00:11:28,021 --> 00:11:29,730
Lesli to nasza PR managerka.
151
00:11:29,731 --> 00:11:32,525
Przygotuje dla ciebie
wypowiedzi dla prasy.
152
00:11:32,526 --> 00:11:34,027
Chcesz zwiedzić biura?
153
00:11:35,320 --> 00:11:36,321
Dobra.
154
00:11:37,656 --> 00:11:38,657
Ekstra.
155
00:11:54,298 --> 00:11:57,800
Oferujesz mi posiadłość,
wartą kilka milionów,
156
00:11:57,801 --> 00:11:59,803
jeśli zrezygnuję z LEDU,
157
00:12:00,721 --> 00:12:02,305
wartego kilka miliardów?
158
00:12:02,306 --> 00:12:07,019
Byłaś gotowa wyłożyć absurdalną kwotę,
by przejąć tę posiadłość.
159
00:12:07,603 --> 00:12:11,899
Trzykrotnie próbowałaś ją kupować
przez pośredników.
160
00:12:12,691 --> 00:12:16,277
W głębi duszy
nie kochasz mody aż tak mocno.
161
00:12:16,278 --> 00:12:17,487
Bądź szczera.
162
00:12:18,280 --> 00:12:20,323
A pieniądze...
163
00:12:20,324 --> 00:12:22,784
Jesteś jedną
z najbogatszych kobiet na świecie.
164
00:12:23,327 --> 00:12:25,329
Tym, czego pragniesz
165
00:12:25,913 --> 00:12:28,247
i czego pragnęłaś od zawsze,
166
00:12:28,248 --> 00:12:31,626
jest przynależność. Historia rodziny Ledu.
167
00:12:31,627 --> 00:12:33,419
Jej mitologia.
168
00:12:33,420 --> 00:12:35,213
Jej kolebka.
169
00:12:35,214 --> 00:12:37,799
I to właśnie tę kolebkę...
170
00:12:39,927 --> 00:12:41,637
ci proponuję.
171
00:12:43,639 --> 00:12:48,519
Spanie w twoim łóżku
nigdy nie zrobi ze mnie Ledu.
172
00:12:51,980 --> 00:12:54,525
Chyba że się ze mną ożenisz, Vincencie.
173
00:12:59,112 --> 00:13:01,406
Mój Boże, jesteś aż tak zdesperowany.
174
00:13:02,074 --> 00:13:03,075
Pragmatyczny.
175
00:13:03,742 --> 00:13:06,245
Ty i twoja rodzina żyjecie w przeszłości.
176
00:13:07,204 --> 00:13:10,582
Myślicie, że wszyscy chcą być tacy jak wy.
177
00:13:11,500 --> 00:13:13,252
Nie myślę tak, droga Diane.
178
00:13:14,336 --> 00:13:15,462
Wiem to.
179
00:13:17,548 --> 00:13:20,801
Słyszałaś
o „nigdy zdarzeniach” w medycynie?
180
00:13:21,343 --> 00:13:24,763
Tak nazywa się pomyłki,
które nigdy nie powinny się wydarzyć.
181
00:13:26,807 --> 00:13:29,851
Jak wstrzyknięcie środka dezynfekującego
zamiast morfiny?
182
00:13:29,852 --> 00:13:30,936
Dokładnie tak.
183
00:13:31,478 --> 00:13:34,230
Kiedy Muller, chirurg Diane,
był rezydentem,
184
00:13:34,231 --> 00:13:36,775
pozostawił kompres w brzuchu pacjentki.
185
00:13:37,484 --> 00:13:38,861
Ta kobieta dostała sepsy.
186
00:13:39,611 --> 00:13:43,281
Muller zmienił specjalizację
i zdołał wymazać ten incydent z CV.
187
00:13:43,282 --> 00:13:45,408
Ale Internet nie zapomina.
188
00:13:45,409 --> 00:13:48,537
A szpitale mają marne firewalle.
189
00:13:49,621 --> 00:13:51,832
Znalazłam ocenę jego stażu.
190
00:13:52,457 --> 00:13:53,458
Niezbyt dobrą.
191
00:13:54,084 --> 00:13:56,253
Kiepska reklama dla neurochirurga gwiazd.
192
00:13:56,837 --> 00:14:01,091
Dlatego chętnie przystał
na przyspieszenie daty operacji Diane.
193
00:14:05,012 --> 00:14:09,599
Moja matka była prostą osobą,
ale pasjonowała się mitologią.
194
00:14:09,600 --> 00:14:10,975
Łowczyni Diana.
195
00:14:10,976 --> 00:14:13,270
Zawsze się zastanawiałem, skąd to imię.
196
00:14:14,813 --> 00:14:16,647
Zbyt wyrafinowane jak na moje pochodzenie?
197
00:14:16,648 --> 00:14:18,483
Nie to miałem na myśli.
198
00:14:19,693 --> 00:14:21,110
Tak czy inaczej,
199
00:14:21,111 --> 00:14:24,323
Mado nie myliła się
w kwestii twojego instynktu łowieckiego.
200
00:14:24,907 --> 00:14:28,242
Tak wyraźnie ją pamiętam.
201
00:14:28,243 --> 00:14:31,997
Ten jej sposób wiązania fartucha z przodu
202
00:14:32,664 --> 00:14:36,543
i śpiewania nam kołysanek
lekko ochrypłym głosem.
203
00:14:38,629 --> 00:14:40,880
Było mi bardzo smutno, kiedy odeszła.
204
00:14:40,881 --> 00:14:43,424
Była dla mnie jak druga matka.
205
00:14:43,425 --> 00:14:45,427
Tyle że matki się nie zwalnia.
206
00:14:49,640 --> 00:14:52,308
Chyba nie znasz reszty domu.
207
00:14:52,309 --> 00:14:53,393
Owszem, znam.
208
00:14:54,019 --> 00:14:55,979
Już tu byłam.
209
00:14:56,522 --> 00:14:57,814
Okłamałam cię.
210
00:14:58,357 --> 00:15:00,275
Choć raz okazałam nieposłuszeństwo.
211
00:15:01,360 --> 00:15:03,237
W dzień po śmierci twojego ojca
212
00:15:04,071 --> 00:15:05,572
panował taki chaos,
213
00:15:06,114 --> 00:15:07,783
że nikt mnie nie zauważył.
214
00:15:08,867 --> 00:15:11,495
Ukryłam się tutaj,
215
00:15:12,663 --> 00:15:13,872
za tymi drzwiami.
216
00:15:15,874 --> 00:15:17,668
A ty byłeś tutaj,
217
00:15:18,585 --> 00:15:19,920
przy tym obrazie.
218
00:15:22,965 --> 00:15:26,759
Wezwałeś moją matkę jak nowy pan domu.
219
00:15:26,760 --> 00:15:30,806
Służyła ci trzynaście lat.
Wychowywała cię i kochała.
220
00:15:34,601 --> 00:15:36,395
Potraktowałeś ją jak przestępczynię.
221
00:15:37,229 --> 00:15:40,147
Prosiłem, żeby nie spuszczała go z oka.
222
00:15:40,148 --> 00:15:42,358
Gdyby dobrze wykonywała obowiązki,
223
00:15:42,359 --> 00:15:44,402
zobaczyłaby, jak ojciec wychodzi z pokoju!
224
00:15:44,403 --> 00:15:46,112
I tak by się zabił!
225
00:15:46,113 --> 00:15:47,738
Szukałeś winnego!
226
00:15:47,739 --> 00:15:50,242
To ona wolała odejść!
227
00:15:51,034 --> 00:15:53,286
Bo nie mogła znieść tych oskarżeń!
228
00:15:53,287 --> 00:15:54,830
Byliście dla niej wszystkim.
229
00:15:56,498 --> 00:15:57,916
Wszystko wam poświęciła.
230
00:15:58,458 --> 00:16:02,003
Ty, Marie i Victor
wyssaliście z niej wszystko.
231
00:16:02,004 --> 00:16:06,299
Całą miłość, czułość i cierpliwość.
232
00:16:06,300 --> 00:16:09,803
Kiedy wracała wieczorem,
miała dla mnie już tylko wyczerpanie.
233
00:16:15,350 --> 00:16:19,813
Nigdy nie wynagrodziłam jej smutku,
który czuła, bo straciła swoje dzieci.
234
00:16:20,606 --> 00:16:22,523
To wy byliście jej prawdziwymi dziećmi.
235
00:16:22,524 --> 00:16:24,275
Ja byłam tylko brzemieniem.
236
00:16:24,276 --> 00:16:26,612
Odebraliście mi to, co najcenniejsze.
237
00:16:28,322 --> 00:16:29,531
Teraz moja kolej.
238
00:16:34,077 --> 00:16:36,204
Dziękuję za obiad,
239
00:16:36,205 --> 00:16:39,791
ale nie zamierzałam zrezygnować
z Maison LEDU.
240
00:16:40,584 --> 00:16:43,378
Chciałam tylko zobaczyć,
jak się płaszczysz.
241
00:16:44,421 --> 00:16:46,340
Możesz sobie zachować swój nadmorski grób.
242
00:16:56,767 --> 00:16:57,767
Paloma?
243
00:16:57,768 --> 00:16:59,352
Nic dziś nie jadłaś.
244
00:16:59,353 --> 00:17:02,856
- Panna Foster mówiła, żeby...
- Później.
245
00:17:05,442 --> 00:17:07,818
Wybacz, Anaelle, spieszymy się.
246
00:17:07,819 --> 00:17:08,986
Nie ma sprawy.
247
00:17:08,987 --> 00:17:10,655
Wyszłam od pomysłu z morzem.
248
00:17:10,656 --> 00:17:11,990
Neo-syreny wychodzące z wody.
249
00:17:12,991 --> 00:17:15,826
Czekaj. Ryan,
możesz zaczekać z kanapką obok?
250
00:17:15,827 --> 00:17:17,870
- Jasne.
- Okej.
251
00:17:17,871 --> 00:17:21,457
Tak jak mówiłam,
inspirowałam się Bowiem i Na'vi z Avatara.
252
00:17:21,458 --> 00:17:22,916
Podobają mi się oczy.
253
00:17:22,917 --> 00:17:26,295
Ale usta są zbyt dosłowne...
254
00:17:26,296 --> 00:17:28,549
Wybacz,
ale potrzebuję materiału cyfrowego.
255
00:17:29,049 --> 00:17:30,049
Sekunda.
256
00:17:30,050 --> 00:17:34,679
- Słucham.
- Możemy pójść w coś surowszego.
257
00:17:34,680 --> 00:17:37,849
Pokażę ci, jak by to wyglądało
z żywicą epoksydową.
258
00:17:37,850 --> 00:17:39,433
- Okej.
- Coś takiego.
259
00:17:39,434 --> 00:17:40,893
- Palomo.
- Tak?
260
00:17:40,894 --> 00:17:43,939
W warsztacie proszą,
żebyś pilnie sprawdziła suknię z bliznami.
261
00:17:45,065 --> 00:17:47,317
Okej. Niech Ye-Ji...
262
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
Przepraszam.
263
00:17:52,865 --> 00:17:53,866
Już idę.
264
00:17:54,575 --> 00:17:56,118
Co myślisz o połysku?
265
00:17:59,496 --> 00:18:01,372
Turkus i efekt glow.
266
00:18:01,373 --> 00:18:02,540
To fajne.
267
00:18:02,541 --> 00:18:03,875
Jeszcze to omówimy.
268
00:18:03,876 --> 00:18:05,794
Chodźmy.
269
00:18:06,545 --> 00:18:09,505
Sophie, może sfilmujesz kolekcję, zamiast...
270
00:18:09,506 --> 00:18:12,300
Gdy tylko się pojawiasz,
sprzedaż w sklepie internetowym szaleje.
271
00:18:12,301 --> 00:18:14,344
- Fajnie, że moja twarz się sprzedaje.
- Owszem.
272
00:18:18,265 --> 00:18:19,808
Możemy porozmawiać?
273
00:18:20,976 --> 00:18:23,353
Vincent wrócił. Chce się z nami zobaczyć.
274
00:18:23,937 --> 00:18:25,189
Powiedz, że się udało.
275
00:18:36,658 --> 00:18:37,826
Nie udało się.
276
00:18:40,537 --> 00:18:42,623
Więc moją szefową jest teraz Diane?
277
00:18:45,250 --> 00:18:47,920
Nie zrobię mojej pierwszej
kolekcji couture dla Rovel.
278
00:18:50,005 --> 00:18:51,006
W życiu.
279
00:18:51,507 --> 00:18:54,133
Dyrektor artystyczny
nie opuszcza statku podczas sztormu.
280
00:18:54,134 --> 00:18:56,677
- To wy wywołaliście ten sztorm.
- To twój dom mody.
281
00:18:56,678 --> 00:18:58,180
Kiedy wam pasuje.
282
00:18:59,598 --> 00:19:01,725
To wasz syf i wasza wojna z Rovel.
283
00:19:03,060 --> 00:19:06,146
W Bretanii chciałeś mnie wykorzystać,
tak jak to zrobiłeś z Diane.
284
00:19:07,898 --> 00:19:09,733
Było w tym coś prawdziwego?
285
00:19:11,109 --> 00:19:13,319
Czy wykorzystałeś mnie, żeby wrócić?
286
00:19:13,320 --> 00:19:15,071
Jak możesz tak mówić?
287
00:19:15,072 --> 00:19:17,282
Nie należę do twojej rodziny.
288
00:19:17,908 --> 00:19:19,660
Wszyscy jesteście porąbani.
289
00:19:20,536 --> 00:19:23,705
Wbijacie sobie noże w plecy,
sprzedajecie się wzajemnie wrogowi.
290
00:19:24,248 --> 00:19:26,874
Kołujecie nad padliną jak sępy.
291
00:19:26,875 --> 00:19:28,252
Palomo.
292
00:19:28,877 --> 00:19:30,921
Palomo, spokojnie.
293
00:19:32,548 --> 00:19:34,674
Wytrzymaj. Twój pokaz jest za dwa dni.
294
00:19:34,675 --> 00:19:36,717
- Nie zepsuj wszystkiego.
- Ja?
295
00:19:36,718 --> 00:19:39,012
Pomyśl o sobie.
296
00:19:44,351 --> 00:19:46,728
Mam was wszystkich dość. Spadam stąd.
297
00:19:48,397 --> 00:19:51,400
- A co z twoją kolekcją?
- Weź ją sobie!
298
00:19:52,234 --> 00:19:53,902
Tego chciałeś, prawda?
299
00:19:54,653 --> 00:19:55,696
Zostawiam wam ją.
300
00:20:08,709 --> 00:20:09,710
Ye-Ji?
301
00:20:18,510 --> 00:20:20,762
Myślałam, że będziesz w studiu.
302
00:20:22,014 --> 00:20:23,807
Nie martw się, wychodziłam.
303
00:20:28,854 --> 00:20:30,480
Rovel kupiło LEDU.
304
00:20:32,482 --> 00:20:33,650
Miałaś rację.
305
00:20:35,611 --> 00:20:36,737
Od samego początku.
306
00:20:49,625 --> 00:20:50,876
Wpadłam w pułapkę.
307
00:20:51,502 --> 00:20:52,628
Nie przewidziałam tego.
308
00:20:58,050 --> 00:21:00,177
Nie mam ochoty rzucać: „A nie mówiłam”.
309
00:21:06,558 --> 00:21:07,643
Co mam robić?
310
00:21:11,355 --> 00:21:12,814
Nie mogę ci pomóc, Palo.
311
00:21:19,947 --> 00:21:20,989
Powodzenia.
312
00:22:55,584 --> 00:22:58,045
Poniosłem porażkę, Perle.
313
00:22:58,629 --> 00:23:01,590
Nie odchodzisz bez śladu.
314
00:23:13,227 --> 00:23:14,728
Vincent, odchodzę.
315
00:23:21,985 --> 00:23:23,237
Po pokazie couture
316
00:23:24,488 --> 00:23:25,656
jadę do Mediolanu.
317
00:23:28,367 --> 00:23:30,369
Mogę winić wyłącznie siebie.
318
00:23:31,119 --> 00:23:36,165
Powinienem był wcześniej sprawić,
byś poczuła, że to również twój dom.
319
00:23:36,166 --> 00:23:40,212
I szybciej wypuścić cię z klatki.
320
00:23:44,341 --> 00:23:46,718
Chcę zachować imię, które mi dałeś.
321
00:23:48,136 --> 00:23:49,972
Zmieniłam się dzięki tobie.
322
00:23:54,726 --> 00:23:56,186
Monique wie?
323
00:23:58,397 --> 00:24:00,232
Monique zawsze wszystko wie.
324
00:24:23,046 --> 00:24:24,047
Monique.
325
00:24:25,674 --> 00:24:26,717
Monsieur.
326
00:24:37,811 --> 00:24:39,062
Dziękuję, Monique.
327
00:24:40,230 --> 00:24:41,481
Dziękuję za wszystko.
328
00:24:48,113 --> 00:24:49,281
Wszystko podrzemy.
329
00:24:50,908 --> 00:24:51,909
Tak.
330
00:24:54,286 --> 00:24:55,495
Wszystko podrzemy.
331
00:25:11,136 --> 00:25:14,056
Musicie być w głębokiej dupie,
skoro wysłali ciebie.
332
00:25:15,682 --> 00:25:18,936
Nie wysłali mnie.
Chciałam z tobą porozmawiać.
333
00:25:24,024 --> 00:25:25,025
Przykro mi.
334
00:25:26,985 --> 00:25:28,236
Mam tylko to.
335
00:25:28,237 --> 00:25:29,321
W porządku.
336
00:25:42,417 --> 00:25:44,628
Mój brat jest upośledzony emocjonalnie.
337
00:25:45,254 --> 00:25:48,257
To chyba rodzinne.
338
00:25:49,633 --> 00:25:50,634
Racja.
339
00:25:51,927 --> 00:25:55,055
Ostatnio płakał,
kiedy twoja matka cię zabrała.
340
00:25:55,889 --> 00:25:57,015
Nie mógł się z tym pogodzić.
341
00:25:57,724 --> 00:26:00,185
Tak jakby Gino umierał drugi raz.
342
00:26:01,520 --> 00:26:03,564
Próbował wszystkiego, żeby cię odzyskać.
343
00:26:04,523 --> 00:26:07,276
Kiedy zrozumiał, że to nic nie da,
344
00:26:08,902 --> 00:26:10,863
zanurzył się w swojej rozpaczy.
345
00:26:12,698 --> 00:26:14,867
Dlaczego mi o tym mówisz?
346
00:26:16,076 --> 00:26:19,203
Kojarzysz boom na projektantów mody
w latach osiemdziesiątych?
347
00:26:19,204 --> 00:26:20,289
Tak.
348
00:26:20,789 --> 00:26:22,582
Miałam miejsce w pierwszym rzędzie.
349
00:26:22,583 --> 00:26:27,379
Widziałam wszystko. Naśladowców,
tych pracowitych i tych naprawdę dobrych.
350
00:26:27,921 --> 00:26:30,215
Ale ci bardzo dobrzy są rzadcy.
351
00:26:31,175 --> 00:26:32,968
Występuje po jednym na pokolenie.
352
00:26:34,386 --> 00:26:36,013
W Vincencie płonął ten święty ogień.
353
00:26:36,847 --> 00:26:38,015
Ty też go masz.
354
00:26:40,017 --> 00:26:41,602
To chciałam ci powiedzieć.
355
00:26:42,519 --> 00:26:44,730
Możesz robić wielkie rzeczy
dla tego domu mody.
356
00:26:48,483 --> 00:26:51,361
Myślałam, że nie chcesz,
żebym należała do tej rodziny.
357
00:26:52,779 --> 00:26:53,780
Nie w połowie.
358
00:26:54,990 --> 00:26:56,783
Albo do niej należysz, albo nie.
359
00:26:59,161 --> 00:27:00,579
Na tym polega problem Victora.
360
00:27:06,043 --> 00:27:07,794
Nie odrzucaj Vincenta.
361
00:28:59,656 --> 00:29:00,657
Dzień dobry.
362
00:29:03,452 --> 00:29:04,453
Dziękuję.
363
00:29:13,337 --> 00:29:14,880
Dworzec Gare de l'Est, proszę.
364
00:29:16,423 --> 00:29:17,799
Dobrze, ruszamy.
365
00:29:28,227 --> 00:29:30,479
Przepraszam, jest pani znana, prawda?
366
00:29:31,063 --> 00:29:32,063
Nie.
367
00:29:32,064 --> 00:29:34,566
Ależ tak. Widziałem panią w telewizji.
368
00:29:37,027 --> 00:29:39,321
Przejęła pani firmę ojca.
369
00:29:40,489 --> 00:29:43,242
Świetna sprawa. Dobrze pani zrobiła.
370
00:29:43,909 --> 00:29:46,619
Człowiek wykrwawia się,
żeby założyć biznes.
371
00:29:46,620 --> 00:29:48,705
Dobrze, kiedy przejmują go dzieci.
372
00:29:50,624 --> 00:29:51,959
Moim skromnym zdaniem.
373
00:30:01,593 --> 00:30:02,427
Proszę zaczekać.
374
00:30:05,305 --> 00:30:09,059
Tak się cieszę, że nasze dwa domy mody
połączą siły i talenty.
375
00:30:12,104 --> 00:30:17,108
Nie będę was zasypywać danymi,
ale restrukturyzacja jest konieczna,
376
00:30:17,109 --> 00:30:18,402
zapewne o tym wiecie.
377
00:30:23,323 --> 00:30:26,869
Zapomniałam wspomnieć
o pewnej drobnej zmianie.
378
00:30:27,578 --> 00:30:30,247
Jutrzejszy pokaz LEDU
odbędzie się w siedzibie Rovel.
379
00:30:31,373 --> 00:30:32,708
Nie ma opcji.
380
00:30:34,585 --> 00:30:36,752
Kazałam już
381
00:30:36,753 --> 00:30:39,756
przenieść pokaz na promenadę Rovel.
382
00:30:40,299 --> 00:30:42,592
Nowa wizytówka Maison LEDU.
383
00:30:42,593 --> 00:30:44,344
LEDU jest u mnie...
384
00:30:47,222 --> 00:30:48,557
I to ja decyduję.
385
00:30:49,516 --> 00:30:52,519
Albo przyjdzie pani dobrowolnie,
386
00:30:53,187 --> 00:30:56,230
albo wyślę policję,
która przejmie pani kolekcję.
387
00:30:56,231 --> 00:30:59,193
Od wczoraj jest ona
własnością grupy Rovel.
388
00:31:00,611 --> 00:31:02,612
Jest pani do tego przyzwyczajona.
389
00:31:02,613 --> 00:31:03,697
Prawda?
390
00:31:07,075 --> 00:31:09,661
Zrobimy, co w naszej mocy, madame Rovel.
391
00:31:21,381 --> 00:31:25,635
Słynny dom mody LEDU
stracił dziś niezależność.
392
00:31:25,636 --> 00:31:29,514
Grupa Rovel pozyskała większość udziałów...
393
00:31:29,515 --> 00:31:33,100
...Diane Rovel,
zdobyła większość udziałów w Maison LEDU.
394
00:31:33,101 --> 00:31:35,895
Po dziesiątkach lat
polowania na Maison LEDU
395
00:31:35,896 --> 00:31:38,356
grupa Rovel ogłosiła wczoraj wieczorem,
396
00:31:38,357 --> 00:31:41,777
że stała się większościowym udziałowcem
w Maison LEDU.
397
00:31:52,454 --> 00:31:54,414
Nie mów mi, jak się robi pokaz mody.
398
00:31:55,165 --> 00:31:56,666
Organizuję trzydzieści rocznie.
399
00:31:56,667 --> 00:31:59,544
Właśnie wysyłamy looki.
Dotrą do was za godzinę.
400
00:31:59,545 --> 00:32:02,088
A kiedy wyślecie Palomę?
401
00:32:02,089 --> 00:32:04,590
Przykleimy jej naklejkę na czole
i nadamy ją FedExem.
402
00:32:04,591 --> 00:32:05,800
Może być?
403
00:32:05,801 --> 00:32:08,053
Wiem, że to dla ciebie trudne, Perle.
404
00:32:09,221 --> 00:32:10,722
Zerwanie ze starymi nawykami.
405
00:32:11,765 --> 00:32:13,934
Nie chciałabym zepsuć ci zabawy, Caroline.
406
00:32:14,560 --> 00:32:16,019
W końcu na to zasłużyłaś.
407
00:32:23,235 --> 00:32:25,737
- Są wszystkie?
- Tak. Bez obaw.
408
00:32:33,537 --> 00:32:35,831
Nie ma mowy! To nie wchodzi w grę.
409
00:32:36,415 --> 00:32:37,790
To jedyny sposób.
410
00:32:37,791 --> 00:32:40,252
A jeśli to nie wywoła zamierzonej reakcji?
411
00:32:41,003 --> 00:32:42,837
Jeśli był jeden raz
412
00:32:42,838 --> 00:32:46,758
przez tych 25 lat, kiedy powinieneś
mi zaufać, to jest to właśnie teraz.
413
00:33:17,039 --> 00:33:20,167
Dawne marzenie wreszcie się spełnia...
414
00:33:22,669 --> 00:33:25,254
Życzę ci, żebyś kiedyś tego zaznał,
Victorze.
415
00:33:25,255 --> 00:33:26,340
Szczerze.
416
00:33:28,550 --> 00:33:30,552
Obym nie musiał czekać zbyt długo.
417
00:33:34,139 --> 00:33:36,433
Nie sądzisz, że twoja żona się zmieniła?
418
00:33:37,476 --> 00:33:39,602
Ludzie czasem się zmieniają.
419
00:33:39,603 --> 00:33:40,938
A czasem
420
00:33:42,356 --> 00:33:44,983
nie widzieliśmy ich po prostu takimi,
jakimi są naprawdę.
421
00:33:47,110 --> 00:33:48,904
Nie byłam idealną matką.
422
00:33:50,322 --> 00:33:51,657
Przesadzasz, Diane.
423
00:33:54,910 --> 00:33:57,120
Nie zapomniałam o mojej obietnicy.
424
00:33:57,704 --> 00:34:01,250
Jeśli tego pragnie moja córka,
wkrótce staniesz na czele grupy.
425
00:34:09,174 --> 00:34:10,384
To samobójstwo.
426
00:34:12,052 --> 00:34:13,218
Nie.
427
00:34:13,219 --> 00:34:15,764
Samobójstwo jest wtedy,
kiedy nie masz już wyboru.
428
00:34:17,683 --> 00:34:19,643
Kiedy myślisz, że nie masz już wyboru.
429
00:34:22,396 --> 00:34:25,064
Oczy świata
skierowane są na Palomę Castel,
430
00:34:25,065 --> 00:34:29,819
nową dyrektorkę artystyczną Maison LEDU,
słynącą z krytyki grupy Rovel.
431
00:34:29,820 --> 00:34:33,196
Jak zareaguje
na ten niespodziewany zwrot akcji?
432
00:34:33,197 --> 00:34:36,576
Cześć, dzieciaki! Robi się gorąco,
zaraz zaczyna się pokaz LEDU...
433
00:34:36,577 --> 00:34:38,077
A raczej Rovel.
434
00:34:38,078 --> 00:34:42,247
Jeśli budzicie się ze śpiączki,
mam wieści: trwa modowa drama roku.
435
00:34:42,248 --> 00:34:43,332
Albo stulecia.
436
00:34:43,333 --> 00:34:45,667
To w tym roku drugi cios dla LEDU.
437
00:34:45,668 --> 00:34:50,089
Dom mody był już zamieszany w skandal,
odszedł jego dyrektor artystyczny.
438
00:34:50,090 --> 00:34:53,594
Pytanie brzmi:
czy rodzina Ledu się dziś pojawi?
439
00:34:55,094 --> 00:34:57,680
Zobaczymy prawdziwą twarz Palomy.
440
00:34:57,681 --> 00:34:59,808
Spójność czy hipokryzja?
441
00:35:03,562 --> 00:35:05,271
Bilal!
442
00:35:05,272 --> 00:35:06,773
Jak dobrze cię widzieć.
443
00:35:08,275 --> 00:35:09,776
Wszyscy marzymy o tej kurtce.
444
00:35:10,402 --> 00:35:11,402
Dziękuję.
445
00:35:11,403 --> 00:35:13,487
Team LEDU czy team Rovel?
446
00:35:13,488 --> 00:35:15,364
Team LEDU, to jasne.
447
00:35:15,365 --> 00:35:16,616
Hasztag „Free Paloma”.
448
00:35:16,617 --> 00:35:18,452
Jestem po stronie uciskanych.
449
00:35:19,203 --> 00:35:20,286
A ty?
450
00:35:20,287 --> 00:35:22,955
Wolę zachować dziennikarską neutralność.
451
00:35:22,956 --> 00:35:24,665
Och, prawdziwa Szwajcaria.
452
00:35:24,666 --> 00:35:27,461
Wolisz chyba zachować
miejsce w pierwszym rzędzie u Rovel.
453
00:35:28,170 --> 00:35:29,171
Masz piękne oczy.
454
00:35:30,464 --> 00:35:32,132
Widzimy się później. Lecę.
455
00:35:33,800 --> 00:35:34,801
Bilal!
456
00:35:38,055 --> 00:35:39,723
Madame Rovel.
457
00:35:40,432 --> 00:35:42,433
Wyjaśni nam pani, co się dzieje?
458
00:35:42,434 --> 00:35:46,187
W nocy poinformowano nas mailowo,
że pokaz LEDU odbędzie się u Rovel.
459
00:35:46,188 --> 00:35:48,815
Od tego czasu cały Paryż
walczy o miejsce na pokazie.
460
00:35:50,359 --> 00:35:53,361
Największy dom mody w największej grupie.
461
00:35:53,362 --> 00:35:55,446
Do tego się to wszystko sprowadza.
462
00:35:55,447 --> 00:35:58,115
Gdzie są Ledu? Ukrywają się?
463
00:35:58,116 --> 00:35:59,450
Ależ skąd.
464
00:35:59,451 --> 00:36:01,369
Jeden jest tutaj. I to nie byle jaki.
465
00:36:01,370 --> 00:36:03,746
Robinsonie, pozwól.
466
00:36:03,747 --> 00:36:04,831
Chodź.
467
00:36:05,832 --> 00:36:07,708
Pozwolę ci przekazać światu tę nowinę.
468
00:36:07,709 --> 00:36:09,711
„Świat”, miło mi.
469
00:36:10,295 --> 00:36:13,173
Jestem dziś bardzo szczęśliwy.
470
00:36:13,841 --> 00:36:16,008
Dom mody, któremu poświęciłem całe życie,
471
00:36:16,009 --> 00:36:19,346
znalazł wreszcie miejsce,
na które zasługuje.
472
00:36:20,222 --> 00:36:21,639
Co więcej,
473
00:36:21,640 --> 00:36:24,183
Diane zaoferowała mi wspaniałą szansę.
474
00:36:24,184 --> 00:36:26,436
Będę miał własny dom mody
w ramach grupy Rovel.
475
00:36:27,229 --> 00:36:28,604
Aż zaniemówiłam.
476
00:36:28,605 --> 00:36:33,986
Dołączają dziś zatem do nas
nie jeden, a dwa domy mody LEDU.
477
00:36:34,987 --> 00:36:36,321
Co za gorący temat.
478
00:36:39,867 --> 00:36:41,869
Zaraz. Przyjechał Vincent Ledu.
479
00:36:43,120 --> 00:36:45,539
Vincent, mogę prosić o komentarz?
480
00:36:46,290 --> 00:36:49,083
Jesteśmy zachwyceni tą nową współpracą.
481
00:36:49,084 --> 00:36:51,169
Cudownie. Marie, zapewne jest pani dumna.
482
00:36:51,170 --> 00:36:53,338
To bardzo ważny dzień.
483
00:36:55,090 --> 00:36:56,216
Droga Diane.
484
00:37:04,266 --> 00:37:05,851
Bez obaw, wszystko będzie dobrze.
485
00:37:12,399 --> 00:37:14,610
Dobrego smaku, tak jak pochodzenia,
nie da się kupić.
486
00:37:16,737 --> 00:37:19,822
Na pewno chcesz to omawiać tutaj,
w tej chwili?
487
00:37:19,823 --> 00:37:22,241
Kiedy twoja matka jest kilka metrów stąd?
488
00:37:22,242 --> 00:37:24,119
To zwykła nieformalna rozmowa.
489
00:37:25,078 --> 00:37:26,622
Przy okazji pokazu mody.
490
00:37:27,247 --> 00:37:30,167
Większość udziałowców
jest otwarta na twoje argumenty
491
00:37:30,918 --> 00:37:33,587
i gotowa głosować tak jak ja.
492
00:37:34,338 --> 00:37:35,339
To dobrze.
493
00:37:37,132 --> 00:37:39,718
- Możemy porozmawiać?
- Nie teraz.
494
00:37:40,302 --> 00:37:41,345
Owszem, teraz.
495
00:37:45,307 --> 00:37:46,475
Przepraszam, Bernardzie.
496
00:37:48,477 --> 00:37:50,354
Choroba szybko się rozprzestrzenia.
497
00:37:50,896 --> 00:37:52,731
To nowotwór trzeciego stopnia.
498
00:37:53,732 --> 00:37:54,858
Agresywny.
499
00:37:58,946 --> 00:38:00,239
Jak długo to trwa?
500
00:38:01,198 --> 00:38:02,241
Kilka miesięcy.
501
00:38:02,824 --> 00:38:04,660
Najwyżej rok.
502
00:38:05,410 --> 00:38:09,498
Mniej więcej wtedy
postanowiła wykonać ruch i przejąć LEDU.
503
00:38:11,375 --> 00:38:14,419
Chcesz wykorzystać chorobę matki,
żeby się jej pozbyć?
504
00:38:17,297 --> 00:38:18,757
Już to zrobiłam.
505
00:38:27,641 --> 00:38:28,725
A ja?
506
00:38:29,434 --> 00:38:31,018
Wciąż jestem częścią planu?
507
00:38:31,019 --> 00:38:33,856
Czy pozbędziesz się i matki męża?
508
00:38:35,107 --> 00:38:37,025
Zaoferowałeś mi sojusz, Victorze.
509
00:38:39,653 --> 00:38:41,822
W przeciwieństwie do matki
dotrzymuję słowa.
510
00:38:43,740 --> 00:38:45,951
Oczywiście mogłam to wszystko zrobić sama.
511
00:38:47,119 --> 00:38:51,331
Zresztą nigdy nie omówiliśmy
szczegółów naszego sojuszu.
512
00:38:53,625 --> 00:38:56,711
Moja matka obiecała ci
stanowisko prezesa grupy,
513
00:38:56,712 --> 00:39:00,174
choć nigdy nie zamierzała ci go dać.
514
00:39:03,051 --> 00:39:04,969
Ja mówię ci to wprost.
515
00:39:04,970 --> 00:39:06,471
Nie dostaniesz Rovel.
516
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
Rozumiem.
517
00:39:13,228 --> 00:39:14,313
A co dostanę?
518
00:39:16,231 --> 00:39:17,399
LEDU.
519
00:39:19,610 --> 00:39:21,153
Każdy dostaje swoje dziedzictwo.
520
00:39:23,280 --> 00:39:24,780
Masz szczęście.
521
00:39:24,781 --> 00:39:26,575
Przecież to LEDU zawsze pragnąłeś.
522
00:39:28,577 --> 00:39:33,957
Wbijesz flagę w rodzinną ziemię
i wymierzysz bratu karę.
523
00:39:39,463 --> 00:39:41,798
Chcę kierować też domem mody Robinsona.
524
00:39:43,967 --> 00:39:45,218
Zgoda.
525
00:39:45,219 --> 00:39:48,013
Możesz dostać wszystko,
co ma jakikolwiek związek z LEDU.
526
00:39:49,056 --> 00:39:51,058
Ale pod patronatem Rovel.
527
00:39:52,601 --> 00:39:53,810
A raczej pod twoim.
528
00:39:58,607 --> 00:39:59,858
Diane miała rację.
529
00:40:02,528 --> 00:40:04,863
Zdecydowanie się zmieniłaś.
530
00:40:06,406 --> 00:40:08,116
Uznam to za komplement.
531
00:40:09,743 --> 00:40:11,035
Wszyscy są gotowi.
532
00:40:11,036 --> 00:40:12,579
Czekamy na państwa.
533
00:40:13,372 --> 00:40:14,581
Idziemy.
534
00:40:15,958 --> 00:40:17,251
Moja matka zajęła miejsce?
535
00:40:17,918 --> 00:40:20,170
Nie, myślałam, że jest z panią.
536
00:40:29,805 --> 00:40:31,180
Zaraz zacznie się pokaz.
537
00:40:31,181 --> 00:40:32,307
Nie możesz tego przegapić.
538
00:40:34,017 --> 00:40:35,018
Mamo?
539
00:40:36,019 --> 00:40:37,020
W porządku?
540
00:40:45,279 --> 00:40:46,280
Co się stało?
541
00:40:49,074 --> 00:40:50,450
Co się dzieje, mamo?
542
00:40:53,537 --> 00:40:55,622
Mam guza mózgu, Caroline.
543
00:40:57,624 --> 00:40:59,500
Jeszcze nie umarłam.
544
00:40:59,501 --> 00:41:01,003
Jeszcze się mnie nie pozbyłaś.
545
00:41:02,921 --> 00:41:04,256
Istnieją pewne rozwiązania.
546
00:41:05,090 --> 00:41:06,300
Jakie rozwiązania?
547
00:41:07,509 --> 00:41:08,802
Kto cię leczy?
548
00:41:11,972 --> 00:41:13,473
Możesz mi powiedzieć.
549
00:41:14,349 --> 00:41:16,268
Wszystko ci powiem, ale nie teraz.
550
00:41:18,145 --> 00:41:19,937
Potrzebuję operacji.
551
00:41:19,938 --> 00:41:22,649
Jest ryzykowna, ale warto spróbować.
552
00:41:23,734 --> 00:41:25,569
Mam najlepszego neurochirurga.
553
00:41:26,778 --> 00:41:31,658
I jakimś cudem znalazł dla mnie miejsce.
554
00:41:32,284 --> 00:41:34,745
Ma tylko jeden termin. Jutro.
555
00:41:37,706 --> 00:41:40,083
Mam nadzieję, że się zgodziłaś.
556
00:41:41,251 --> 00:41:42,711
Zgodziłaś się, prawda?
557
00:41:43,921 --> 00:41:45,338
Kurwa.
558
00:41:45,339 --> 00:41:47,633
Nigdy nie przegapiłam
walnego zgromadzenia.
559
00:41:48,550 --> 00:41:50,135
A muszę przegapić akurat to.
560
00:41:51,637 --> 00:41:53,388
Dzień przejęcia LEDU.
561
00:41:54,681 --> 00:41:55,974
Moje największe osiągnięcie.
562
00:41:58,101 --> 00:41:59,102
Mamo.
563
00:42:04,733 --> 00:42:06,360
Nigdy mi nie ufałaś.
564
00:42:08,111 --> 00:42:09,571
Ale błagam cię.
565
00:42:10,656 --> 00:42:13,199
Daj mi na jutro pełnomocnictwo.
Poradzę sobie.
566
00:42:13,200 --> 00:42:14,284
Naprawdę.
567
00:42:15,827 --> 00:42:17,037
Obiecuję.
568
00:42:18,288 --> 00:42:19,915
Przejdę tę operację.
569
00:42:20,582 --> 00:42:21,583
Obiecuję.
570
00:42:22,793 --> 00:42:24,336
A na razie po prostu mi pomóż.
571
00:42:25,212 --> 00:42:26,213
Idziemy.
572
00:42:27,381 --> 00:42:28,965
Włożę kolczyki.
573
00:42:28,966 --> 00:42:30,634
Pomóż mi włożyć płaszcz.
574
00:42:31,593 --> 00:42:33,011
Pomogę ci.
575
00:43:55,469 --> 00:43:57,054
Co to jest?
576
00:44:33,715 --> 00:44:34,883
Och, Perle!
577
00:45:22,890 --> 00:45:25,893
{\an8}POKAZ HAUTE COUTURE
WIOSNA-LATO 2024 - FALA
578
00:46:22,199 --> 00:46:24,201
{\an8}NAPISY: MARIA ZAWADZKA-STRĄCZEK