1 00:00:24,441 --> 00:00:27,027 Obyście mieli dla mnie dobre wieści. 2 00:00:30,614 --> 00:00:32,115 Yann się zgodził. 3 00:00:34,243 --> 00:00:35,619 Ta sprzedaż jest legalna? 4 00:00:36,370 --> 00:00:40,373 Prawnicy Rovel zdołali unieważnić całą waszą umowę akcjonariuszy. 5 00:00:40,374 --> 00:00:41,791 Na jakiej podstawie? 6 00:00:41,792 --> 00:00:43,251 Przecież wiesz, Vincent. 7 00:00:43,252 --> 00:00:45,711 Pozbawiłam Yanna prawa sprzedaży i głosu. 8 00:00:45,712 --> 00:00:47,923 To działało tylko dlatego, że był moim mężem. 9 00:00:48,465 --> 00:00:52,635 Czyli odtąd umowa akcjonariuszy jest nieważna? 10 00:00:52,636 --> 00:00:53,719 Zgadza się. 11 00:00:53,720 --> 00:00:57,808 Wiesz, kto na tym właśnie korzysta? 12 00:00:58,392 --> 00:01:00,143 Twoja kolej, mój drogi zięciu. 13 00:01:00,727 --> 00:01:02,437 Zakładam, że umowa jest gotowa. 14 00:01:03,230 --> 00:01:05,021 Zbiera kurz od lat. 15 00:01:05,022 --> 00:01:07,568 Najpierw Robinson, potem Yann. 16 00:01:08,110 --> 00:01:09,570 Victor na pewno sprzedał udziały. 17 00:01:12,489 --> 00:01:14,199 Nie rób takiej miny. 18 00:01:15,033 --> 00:01:16,910 Myśl o przyszłości, nie o przeszłości. 19 00:01:17,953 --> 00:01:21,163 Już po wszystkim. Straciliśmy większość. 20 00:01:21,164 --> 00:01:22,666 Musimy powiedzieć Palomie. 21 00:02:26,980 --> 00:02:28,982 {\an8}DOM MODY 22 00:02:32,778 --> 00:02:34,696 - Dzień dobry, Louise. - Cześć, Brigitte. 23 00:02:54,007 --> 00:02:55,050 Cześć. 24 00:02:56,677 --> 00:02:58,262 Tak źle wam się z mamą układa? 25 00:03:01,181 --> 00:03:03,015 Czasem rodzice bywają... 26 00:03:03,016 --> 00:03:04,600 Skąd możesz wiedzieć? 27 00:03:04,601 --> 00:03:06,186 Nawet nie miałeś rodziców. 28 00:03:07,271 --> 00:03:08,605 To prawda, ale... 29 00:03:09,773 --> 00:03:10,898 Miałem Marie. 30 00:03:10,899 --> 00:03:12,233 Ekstra. 31 00:03:12,234 --> 00:03:14,069 Teraz nawet z tobą nie rozmawia. 32 00:03:16,405 --> 00:03:17,489 To prawda. 33 00:03:18,282 --> 00:03:20,951 To prawda, moja rodzina to katastrofa. 34 00:03:21,910 --> 00:03:24,746 Dlatego obiecałem sobie, że z tobą będzie inaczej. 35 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 Louise. 36 00:03:29,042 --> 00:03:31,752 Babcia przysłała ci paczki na pokaz Nikity. 37 00:03:31,753 --> 00:03:33,255 Chodź do garderoby. 38 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 Caroline? 39 00:03:42,055 --> 00:03:43,556 Co zamierzasz? 40 00:03:43,557 --> 00:03:45,600 Chcesz z niej zrobić małą pannę Rovel? 41 00:03:45,601 --> 00:03:47,226 Wolę to od dziedzictwa Ledu. 42 00:03:47,227 --> 00:03:49,687 Rozpamiętywanie przeszłości, depresja, zdrady... 43 00:03:49,688 --> 00:03:51,230 Nie mów tak do mnie. 44 00:03:51,231 --> 00:03:53,025 Zrobiłem to, czego chciałaś. 45 00:03:55,527 --> 00:03:57,905 Czas mianować mnie prezesem. 46 00:03:59,323 --> 00:04:00,907 Nie od razu. 47 00:04:00,908 --> 00:04:03,492 Podpisałem zgodę na sprzedaż udziałów Rovel. 48 00:04:03,493 --> 00:04:04,952 Na co czekasz? 49 00:04:04,953 --> 00:04:08,207 Aż zdobędziesz większość w zarządzie i mnie też wystawisz? 50 00:04:09,208 --> 00:04:10,666 Powiedz, co masz na swoją matkę. 51 00:04:10,667 --> 00:04:13,461 I nie wykorzystasz tego, żeby pomóc rodzinie? 52 00:04:13,462 --> 00:04:14,546 Daj spokój. 53 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 Dobrze wiesz, że to niemożliwe. 54 00:04:17,591 --> 00:04:19,968 I mam ci uwierzyć na słowo? 55 00:04:21,345 --> 00:04:22,678 Nie bądź jak twoja matka. 56 00:04:22,679 --> 00:04:24,097 Zaufaj mi choć trochę. 57 00:04:26,016 --> 00:04:27,100 I vice versa. 58 00:04:35,359 --> 00:04:37,778 Wymiennie. Dobrze? 59 00:04:40,322 --> 00:04:41,864 - Prześpij się kilka godzin. - Wytrzymam. 60 00:04:41,865 --> 00:04:44,201 Wynajęliśmy dla was pokoje w hotelu. 61 00:04:44,868 --> 00:04:45,786 Okej. 62 00:04:49,248 --> 00:04:50,541 Doskonale. 63 00:04:58,465 --> 00:05:00,633 - Dzień dobry. - Nie! Mademoiselle, nie. 64 00:05:00,634 --> 00:05:03,302 Nożyczki skierowane ku drzwiom to zły znak. 65 00:05:03,303 --> 00:05:06,348 Myślisz, że mamy czas na takie bzdury, Monique? 66 00:05:08,600 --> 00:05:10,059 Przepraszam. 67 00:05:10,060 --> 00:05:12,104 Źle spałam. 68 00:05:13,814 --> 00:05:17,234 Mogę je podnieść, czy to by zwiastowało rychłą śmierć? 69 00:05:18,318 --> 00:05:20,988 Trzeba trzy razy powiedzieć: „Mam to gdzieś”. 70 00:05:22,114 --> 00:05:23,824 Jak w Soku z żuka? 71 00:05:25,742 --> 00:05:26,827 No dobrze... 72 00:05:27,703 --> 00:05:29,787 Mam to gdzieś, mam to gdzieś, mam to gdzieś. 73 00:05:29,788 --> 00:05:30,956 W porządku? 74 00:05:33,375 --> 00:05:34,376 Dziękuję. 75 00:05:41,466 --> 00:05:43,719 Widzisz? Trzeba lekko poprawić. 76 00:05:44,845 --> 00:05:46,430 W tym miejscu, dobrze? 77 00:05:57,941 --> 00:05:58,942 Ekstra. 78 00:06:01,445 --> 00:06:03,863 Dziewczyny przyszły na fittingi. 79 00:06:03,864 --> 00:06:05,031 Mam... 80 00:06:05,032 --> 00:06:07,491 Nie, później. 81 00:06:07,492 --> 00:06:08,702 Okej. 82 00:06:12,456 --> 00:06:14,165 Ktoś widział Perle? 83 00:06:14,166 --> 00:06:18,669 Amal: 100 - 82 - 106. 84 00:06:18,670 --> 00:06:21,339 Jej odrzutowiec przylatuje z Riadu o 9.00. Potrzebuje trzech aut. 85 00:06:21,340 --> 00:06:23,716 Dla niej, dla jej sukienek i dla jej personelu 86 00:06:23,717 --> 00:06:25,593 Zadzwoń do Ritza. 87 00:06:25,594 --> 00:06:27,137 Zero kwiatów w jej apartamencie. 88 00:06:29,806 --> 00:06:30,849 Perle. 89 00:06:31,934 --> 00:06:33,810 Możemy porozmawiać? Proszę? 90 00:06:34,311 --> 00:06:35,604 Dzień dobry, Palomo. 91 00:06:36,438 --> 00:06:38,023 Dzień dobry, Perle. Wybacz. 92 00:06:39,525 --> 00:06:41,693 Sprawdź wymiary pozostałych VIP-ów. 93 00:06:44,905 --> 00:06:46,657 Naprawdę nic nie możemy zrobić? 94 00:06:47,616 --> 00:06:49,493 Od wczoraj nic się nie zmieniło. 95 00:06:50,077 --> 00:06:52,788 Zajmiemy się tym. Nie daj się wyprowadzić z równowagi. 96 00:06:53,372 --> 00:06:54,706 Za późno. 97 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 Jasne, że jestem zdenerwowana. 98 00:07:01,296 --> 00:07:03,840 Najlepiej, żebyś skupiła się na pracy. 99 00:07:03,841 --> 00:07:07,427 Jak mam pracować i tworzyć, wiedząc, że Rovel już nas kupiła? 100 00:07:10,222 --> 00:07:11,682 Rozumiem. 101 00:07:15,018 --> 00:07:16,270 Mogę nagrać filmik. 102 00:07:17,354 --> 00:07:19,730 - Ujawnić ich mafijne zagrywki. - Wykluczone. 103 00:07:19,731 --> 00:07:22,400 Boją się wyłącznie złej prasy. 104 00:07:22,401 --> 00:07:24,235 Nie bądź naiwna. 105 00:07:24,236 --> 00:07:26,280 Rovel kontroluje połowę francuskich mediów. 106 00:07:26,905 --> 00:07:28,239 Prasa to oni. 107 00:07:28,240 --> 00:07:29,324 Więc nie. 108 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 Posłuchaj. Vincent... 109 00:07:36,665 --> 00:07:38,375 ma plan. 110 00:07:39,585 --> 00:07:41,628 Spróbuje ją namówić. 111 00:07:42,838 --> 00:07:44,923 To ostatnia szansa na uratowanie domu mody. 112 00:08:19,041 --> 00:08:21,835 Dziękuję, że przyjęłaś moje zaproszenie, Diane. 113 00:08:22,920 --> 00:08:25,672 Takiego zaproszenia się nie odrzuca. 114 00:08:26,798 --> 00:08:29,425 Ale mogłeś wykorzystać okazję i zatopić ponton. 115 00:08:29,426 --> 00:08:33,388 - Przyznam, że mnie to kusiło. - Sama bym tak zrobiła. 116 00:08:34,431 --> 00:08:36,350 Oto mój dom. 117 00:08:37,267 --> 00:08:39,727 To pewnie dziwne uczucie po tylu latach. 118 00:08:40,729 --> 00:08:42,397 Diane, to... 119 00:08:43,106 --> 00:08:44,566 Diane. To tutaj. 120 00:08:45,734 --> 00:08:47,778 Wejście dla służby jest tutaj. 121 00:08:48,529 --> 00:08:50,489 Wciąż doskonale to pamiętam. 122 00:09:25,649 --> 00:09:26,650 Dzień dobry. 123 00:09:35,784 --> 00:09:37,494 Przepisy madame Jeanne. 124 00:09:38,829 --> 00:09:41,248 A właściwie przepisy, które kazała odtwarzać innym. 125 00:09:43,083 --> 00:09:48,254 Matka myślała, że będę dobrą kucharką, skoro nie byłam dobrą nianią taką jak ona. 126 00:09:48,255 --> 00:09:51,925 Droga Diane, przeszłaś jej najśmielsze oczekiwania. 127 00:09:53,552 --> 00:09:54,844 Dzięki Bogu 128 00:09:54,845 --> 00:09:58,515 po krótkiej przygodzie tutaj nigdy więcej nie tknęłam garnka. 129 00:10:20,829 --> 00:10:22,955 Każdego ranka szła się wami opiekować. 130 00:10:22,956 --> 00:10:26,001 Patrzyłam, jak moja matka znika za tymi tajemniczymi drzwiami. 131 00:10:26,668 --> 00:10:27,878 Nie mogłam iść za nią. 132 00:10:33,634 --> 00:10:36,553 To niemal tak satysfakcjonujące jak skuteczne przejęcie. 133 00:10:39,765 --> 00:10:40,891 Zaprowadzę pana. 134 00:10:43,810 --> 00:10:44,811 To tutaj. 135 00:10:46,313 --> 00:10:48,649 Caroline Rovel wyszła z szafy. 136 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 Mówisz z doświadczenia? 137 00:10:53,362 --> 00:10:54,655 Twoje biura będą niedługo gotowe. 138 00:10:55,239 --> 00:10:57,615 HR pilnie organizuje ci zespół. 139 00:10:57,616 --> 00:11:01,577 Lucy pokaże ci ciekawe propozycje na dyrektorów studia. 140 00:11:01,578 --> 00:11:03,956 Chyba że masz już jakieś pomysły? 141 00:11:07,584 --> 00:11:08,709 Nie. 142 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 Dobrze, zajmiemy się tym. 143 00:11:13,841 --> 00:11:15,883 Ogłosimy twój transfer na pokazie LEDU. 144 00:11:15,884 --> 00:11:17,302 Żeby wzmocnić przekaz. 145 00:11:17,970 --> 00:11:19,887 Sporo komunikatów do wydania. 146 00:11:19,888 --> 00:11:21,931 Najpierw musimy porozmawiać. 147 00:11:21,932 --> 00:11:23,267 Dobrze, Robinsonie? 148 00:11:24,059 --> 00:11:25,519 Przepraszam, kim jesteś? 149 00:11:26,687 --> 00:11:28,020 Dawną tobą. 150 00:11:28,021 --> 00:11:29,730 Lesli to nasza PR managerka. 151 00:11:29,731 --> 00:11:32,525 Przygotuje dla ciebie wypowiedzi dla prasy. 152 00:11:32,526 --> 00:11:34,027 Chcesz zwiedzić biura? 153 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 Dobra. 154 00:11:37,656 --> 00:11:38,657 Ekstra. 155 00:11:54,298 --> 00:11:57,800 Oferujesz mi posiadłość, wartą kilka milionów, 156 00:11:57,801 --> 00:11:59,803 jeśli zrezygnuję z LEDU, 157 00:12:00,721 --> 00:12:02,305 wartego kilka miliardów? 158 00:12:02,306 --> 00:12:07,019 Byłaś gotowa wyłożyć absurdalną kwotę, by przejąć tę posiadłość. 159 00:12:07,603 --> 00:12:11,899 Trzykrotnie próbowałaś ją kupować przez pośredników. 160 00:12:12,691 --> 00:12:16,277 W głębi duszy nie kochasz mody aż tak mocno. 161 00:12:16,278 --> 00:12:17,487 Bądź szczera. 162 00:12:18,280 --> 00:12:20,323 A pieniądze... 163 00:12:20,324 --> 00:12:22,784 Jesteś jedną z najbogatszych kobiet na świecie. 164 00:12:23,327 --> 00:12:25,329 Tym, czego pragniesz 165 00:12:25,913 --> 00:12:28,247 i czego pragnęłaś od zawsze, 166 00:12:28,248 --> 00:12:31,626 jest przynależność. Historia rodziny Ledu. 167 00:12:31,627 --> 00:12:33,419 Jej mitologia. 168 00:12:33,420 --> 00:12:35,213 Jej kolebka. 169 00:12:35,214 --> 00:12:37,799 I to właśnie tę kolebkę... 170 00:12:39,927 --> 00:12:41,637 ci proponuję. 171 00:12:43,639 --> 00:12:48,519 Spanie w twoim łóżku nigdy nie zrobi ze mnie Ledu. 172 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 Chyba że się ze mną ożenisz, Vincencie. 173 00:12:59,112 --> 00:13:01,406 Mój Boże, jesteś aż tak zdesperowany. 174 00:13:02,074 --> 00:13:03,075 Pragmatyczny. 175 00:13:03,742 --> 00:13:06,245 Ty i twoja rodzina żyjecie w przeszłości. 176 00:13:07,204 --> 00:13:10,582 Myślicie, że wszyscy chcą być tacy jak wy. 177 00:13:11,500 --> 00:13:13,252 Nie myślę tak, droga Diane. 178 00:13:14,336 --> 00:13:15,462 Wiem to. 179 00:13:17,548 --> 00:13:20,801 Słyszałaś o „nigdy zdarzeniach” w medycynie? 180 00:13:21,343 --> 00:13:24,763 Tak nazywa się pomyłki, które nigdy nie powinny się wydarzyć. 181 00:13:26,807 --> 00:13:29,851 Jak wstrzyknięcie środka dezynfekującego zamiast morfiny? 182 00:13:29,852 --> 00:13:30,936 Dokładnie tak. 183 00:13:31,478 --> 00:13:34,230 Kiedy Muller, chirurg Diane, był rezydentem, 184 00:13:34,231 --> 00:13:36,775 pozostawił kompres w brzuchu pacjentki. 185 00:13:37,484 --> 00:13:38,861 Ta kobieta dostała sepsy. 186 00:13:39,611 --> 00:13:43,281 Muller zmienił specjalizację i zdołał wymazać ten incydent z CV. 187 00:13:43,282 --> 00:13:45,408 Ale Internet nie zapomina. 188 00:13:45,409 --> 00:13:48,537 A szpitale mają marne firewalle. 189 00:13:49,621 --> 00:13:51,832 Znalazłam ocenę jego stażu. 190 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Niezbyt dobrą. 191 00:13:54,084 --> 00:13:56,253 Kiepska reklama dla neurochirurga gwiazd. 192 00:13:56,837 --> 00:14:01,091 Dlatego chętnie przystał na przyspieszenie daty operacji Diane. 193 00:14:05,012 --> 00:14:09,599 Moja matka była prostą osobą, ale pasjonowała się mitologią. 194 00:14:09,600 --> 00:14:10,975 Łowczyni Diana. 195 00:14:10,976 --> 00:14:13,270 Zawsze się zastanawiałem, skąd to imię. 196 00:14:14,813 --> 00:14:16,647 Zbyt wyrafinowane jak na moje pochodzenie? 197 00:14:16,648 --> 00:14:18,483 Nie to miałem na myśli. 198 00:14:19,693 --> 00:14:21,110 Tak czy inaczej, 199 00:14:21,111 --> 00:14:24,323 Mado nie myliła się w kwestii twojego instynktu łowieckiego. 200 00:14:24,907 --> 00:14:28,242 Tak wyraźnie ją pamiętam. 201 00:14:28,243 --> 00:14:31,997 Ten jej sposób wiązania fartucha z przodu 202 00:14:32,664 --> 00:14:36,543 i śpiewania nam kołysanek lekko ochrypłym głosem. 203 00:14:38,629 --> 00:14:40,880 Było mi bardzo smutno, kiedy odeszła. 204 00:14:40,881 --> 00:14:43,424 Była dla mnie jak druga matka. 205 00:14:43,425 --> 00:14:45,427 Tyle że matki się nie zwalnia. 206 00:14:49,640 --> 00:14:52,308 Chyba nie znasz reszty domu. 207 00:14:52,309 --> 00:14:53,393 Owszem, znam. 208 00:14:54,019 --> 00:14:55,979 Już tu byłam. 209 00:14:56,522 --> 00:14:57,814 Okłamałam cię. 210 00:14:58,357 --> 00:15:00,275 Choć raz okazałam nieposłuszeństwo. 211 00:15:01,360 --> 00:15:03,237 W dzień po śmierci twojego ojca 212 00:15:04,071 --> 00:15:05,572 panował taki chaos, 213 00:15:06,114 --> 00:15:07,783 że nikt mnie nie zauważył. 214 00:15:08,867 --> 00:15:11,495 Ukryłam się tutaj, 215 00:15:12,663 --> 00:15:13,872 za tymi drzwiami. 216 00:15:15,874 --> 00:15:17,668 A ty byłeś tutaj, 217 00:15:18,585 --> 00:15:19,920 przy tym obrazie. 218 00:15:22,965 --> 00:15:26,759 Wezwałeś moją matkę jak nowy pan domu. 219 00:15:26,760 --> 00:15:30,806 Służyła ci trzynaście lat. Wychowywała cię i kochała. 220 00:15:34,601 --> 00:15:36,395 Potraktowałeś ją jak przestępczynię. 221 00:15:37,229 --> 00:15:40,147 Prosiłem, żeby nie spuszczała go z oka. 222 00:15:40,148 --> 00:15:42,358 Gdyby dobrze wykonywała obowiązki, 223 00:15:42,359 --> 00:15:44,402 zobaczyłaby, jak ojciec wychodzi z pokoju! 224 00:15:44,403 --> 00:15:46,112 I tak by się zabił! 225 00:15:46,113 --> 00:15:47,738 Szukałeś winnego! 226 00:15:47,739 --> 00:15:50,242 To ona wolała odejść! 227 00:15:51,034 --> 00:15:53,286 Bo nie mogła znieść tych oskarżeń! 228 00:15:53,287 --> 00:15:54,830 Byliście dla niej wszystkim. 229 00:15:56,498 --> 00:15:57,916 Wszystko wam poświęciła. 230 00:15:58,458 --> 00:16:02,003 Ty, Marie i Victor wyssaliście z niej wszystko. 231 00:16:02,004 --> 00:16:06,299 Całą miłość, czułość i cierpliwość. 232 00:16:06,300 --> 00:16:09,803 Kiedy wracała wieczorem, miała dla mnie już tylko wyczerpanie. 233 00:16:15,350 --> 00:16:19,813 Nigdy nie wynagrodziłam jej smutku, który czuła, bo straciła swoje dzieci. 234 00:16:20,606 --> 00:16:22,523 To wy byliście jej prawdziwymi dziećmi. 235 00:16:22,524 --> 00:16:24,275 Ja byłam tylko brzemieniem. 236 00:16:24,276 --> 00:16:26,612 Odebraliście mi to, co najcenniejsze. 237 00:16:28,322 --> 00:16:29,531 Teraz moja kolej. 238 00:16:34,077 --> 00:16:36,204 Dziękuję za obiad, 239 00:16:36,205 --> 00:16:39,791 ale nie zamierzałam zrezygnować z Maison LEDU. 240 00:16:40,584 --> 00:16:43,378 Chciałam tylko zobaczyć, jak się płaszczysz. 241 00:16:44,421 --> 00:16:46,340 Możesz sobie zachować swój nadmorski grób. 242 00:16:56,767 --> 00:16:57,767 Paloma? 243 00:16:57,768 --> 00:16:59,352 Nic dziś nie jadłaś. 244 00:16:59,353 --> 00:17:02,856 - Panna Foster mówiła, żeby... - Później. 245 00:17:05,442 --> 00:17:07,818 Wybacz, Anaelle, spieszymy się. 246 00:17:07,819 --> 00:17:08,986 Nie ma sprawy. 247 00:17:08,987 --> 00:17:10,655 Wyszłam od pomysłu z morzem. 248 00:17:10,656 --> 00:17:11,990 Neo-syreny wychodzące z wody. 249 00:17:12,991 --> 00:17:15,826 Czekaj. Ryan, możesz zaczekać z kanapką obok? 250 00:17:15,827 --> 00:17:17,870 - Jasne. - Okej. 251 00:17:17,871 --> 00:17:21,457 Tak jak mówiłam, inspirowałam się Bowiem i Na'vi z Avatara. 252 00:17:21,458 --> 00:17:22,916 Podobają mi się oczy. 253 00:17:22,917 --> 00:17:26,295 Ale usta są zbyt dosłowne... 254 00:17:26,296 --> 00:17:28,549 Wybacz, ale potrzebuję materiału cyfrowego. 255 00:17:29,049 --> 00:17:30,049 Sekunda. 256 00:17:30,050 --> 00:17:34,679 - Słucham. - Możemy pójść w coś surowszego. 257 00:17:34,680 --> 00:17:37,849 Pokażę ci, jak by to wyglądało z żywicą epoksydową. 258 00:17:37,850 --> 00:17:39,433 - Okej. - Coś takiego. 259 00:17:39,434 --> 00:17:40,893 - Palomo. - Tak? 260 00:17:40,894 --> 00:17:43,939 W warsztacie proszą, żebyś pilnie sprawdziła suknię z bliznami. 261 00:17:45,065 --> 00:17:47,317 Okej. Niech Ye-Ji... 262 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 Przepraszam. 263 00:17:52,865 --> 00:17:53,866 Już idę. 264 00:17:54,575 --> 00:17:56,118 Co myślisz o połysku? 265 00:17:59,496 --> 00:18:01,372 Turkus i efekt glow. 266 00:18:01,373 --> 00:18:02,540 To fajne. 267 00:18:02,541 --> 00:18:03,875 Jeszcze to omówimy. 268 00:18:03,876 --> 00:18:05,794 Chodźmy. 269 00:18:06,545 --> 00:18:09,505 Sophie, może sfilmujesz kolekcję, zamiast... 270 00:18:09,506 --> 00:18:12,300 Gdy tylko się pojawiasz, sprzedaż w sklepie internetowym szaleje. 271 00:18:12,301 --> 00:18:14,344 - Fajnie, że moja twarz się sprzedaje. - Owszem. 272 00:18:18,265 --> 00:18:19,808 Możemy porozmawiać? 273 00:18:20,976 --> 00:18:23,353 Vincent wrócił. Chce się z nami zobaczyć. 274 00:18:23,937 --> 00:18:25,189 Powiedz, że się udało. 275 00:18:36,658 --> 00:18:37,826 Nie udało się. 276 00:18:40,537 --> 00:18:42,623 Więc moją szefową jest teraz Diane? 277 00:18:45,250 --> 00:18:47,920 Nie zrobię mojej pierwszej kolekcji couture dla Rovel. 278 00:18:50,005 --> 00:18:51,006 W życiu. 279 00:18:51,507 --> 00:18:54,133 Dyrektor artystyczny nie opuszcza statku podczas sztormu. 280 00:18:54,134 --> 00:18:56,677 - To wy wywołaliście ten sztorm. - To twój dom mody. 281 00:18:56,678 --> 00:18:58,180 Kiedy wam pasuje. 282 00:18:59,598 --> 00:19:01,725 To wasz syf i wasza wojna z Rovel. 283 00:19:03,060 --> 00:19:06,146 W Bretanii chciałeś mnie wykorzystać, tak jak to zrobiłeś z Diane. 284 00:19:07,898 --> 00:19:09,733 Było w tym coś prawdziwego? 285 00:19:11,109 --> 00:19:13,319 Czy wykorzystałeś mnie, żeby wrócić? 286 00:19:13,320 --> 00:19:15,071 Jak możesz tak mówić? 287 00:19:15,072 --> 00:19:17,282 Nie należę do twojej rodziny. 288 00:19:17,908 --> 00:19:19,660 Wszyscy jesteście porąbani. 289 00:19:20,536 --> 00:19:23,705 Wbijacie sobie noże w plecy, sprzedajecie się wzajemnie wrogowi. 290 00:19:24,248 --> 00:19:26,874 Kołujecie nad padliną jak sępy. 291 00:19:26,875 --> 00:19:28,252 Palomo. 292 00:19:28,877 --> 00:19:30,921 Palomo, spokojnie. 293 00:19:32,548 --> 00:19:34,674 Wytrzymaj. Twój pokaz jest za dwa dni. 294 00:19:34,675 --> 00:19:36,717 - Nie zepsuj wszystkiego. - Ja? 295 00:19:36,718 --> 00:19:39,012 Pomyśl o sobie. 296 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 Mam was wszystkich dość. Spadam stąd. 297 00:19:48,397 --> 00:19:51,400 - A co z twoją kolekcją? - Weź ją sobie! 298 00:19:52,234 --> 00:19:53,902 Tego chciałeś, prawda? 299 00:19:54,653 --> 00:19:55,696 Zostawiam wam ją. 300 00:20:08,709 --> 00:20:09,710 Ye-Ji? 301 00:20:18,510 --> 00:20:20,762 Myślałam, że będziesz w studiu. 302 00:20:22,014 --> 00:20:23,807 Nie martw się, wychodziłam. 303 00:20:28,854 --> 00:20:30,480 Rovel kupiło LEDU. 304 00:20:32,482 --> 00:20:33,650 Miałaś rację. 305 00:20:35,611 --> 00:20:36,737 Od samego początku. 306 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 Wpadłam w pułapkę. 307 00:20:51,502 --> 00:20:52,628 Nie przewidziałam tego. 308 00:20:58,050 --> 00:21:00,177 Nie mam ochoty rzucać: „A nie mówiłam”. 309 00:21:06,558 --> 00:21:07,643 Co mam robić? 310 00:21:11,355 --> 00:21:12,814 Nie mogę ci pomóc, Palo. 311 00:21:19,947 --> 00:21:20,989 Powodzenia. 312 00:22:55,584 --> 00:22:58,045 Poniosłem porażkę, Perle. 313 00:22:58,629 --> 00:23:01,590 Nie odchodzisz bez śladu. 314 00:23:13,227 --> 00:23:14,728 Vincent, odchodzę. 315 00:23:21,985 --> 00:23:23,237 Po pokazie couture 316 00:23:24,488 --> 00:23:25,656 jadę do Mediolanu. 317 00:23:28,367 --> 00:23:30,369 Mogę winić wyłącznie siebie. 318 00:23:31,119 --> 00:23:36,165 Powinienem był wcześniej sprawić, byś poczuła, że to również twój dom. 319 00:23:36,166 --> 00:23:40,212 I szybciej wypuścić cię z klatki. 320 00:23:44,341 --> 00:23:46,718 Chcę zachować imię, które mi dałeś. 321 00:23:48,136 --> 00:23:49,972 Zmieniłam się dzięki tobie. 322 00:23:54,726 --> 00:23:56,186 Monique wie? 323 00:23:58,397 --> 00:24:00,232 Monique zawsze wszystko wie. 324 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 Monique. 325 00:24:25,674 --> 00:24:26,717 Monsieur. 326 00:24:37,811 --> 00:24:39,062 Dziękuję, Monique. 327 00:24:40,230 --> 00:24:41,481 Dziękuję za wszystko. 328 00:24:48,113 --> 00:24:49,281 Wszystko podrzemy. 329 00:24:50,908 --> 00:24:51,909 Tak. 330 00:24:54,286 --> 00:24:55,495 Wszystko podrzemy. 331 00:25:11,136 --> 00:25:14,056 Musicie być w głębokiej dupie, skoro wysłali ciebie. 332 00:25:15,682 --> 00:25:18,936 Nie wysłali mnie. Chciałam z tobą porozmawiać. 333 00:25:24,024 --> 00:25:25,025 Przykro mi. 334 00:25:26,985 --> 00:25:28,236 Mam tylko to. 335 00:25:28,237 --> 00:25:29,321 W porządku. 336 00:25:42,417 --> 00:25:44,628 Mój brat jest upośledzony emocjonalnie. 337 00:25:45,254 --> 00:25:48,257 To chyba rodzinne. 338 00:25:49,633 --> 00:25:50,634 Racja. 339 00:25:51,927 --> 00:25:55,055 Ostatnio płakał, kiedy twoja matka cię zabrała. 340 00:25:55,889 --> 00:25:57,015 Nie mógł się z tym pogodzić. 341 00:25:57,724 --> 00:26:00,185 Tak jakby Gino umierał drugi raz. 342 00:26:01,520 --> 00:26:03,564 Próbował wszystkiego, żeby cię odzyskać. 343 00:26:04,523 --> 00:26:07,276 Kiedy zrozumiał, że to nic nie da, 344 00:26:08,902 --> 00:26:10,863 zanurzył się w swojej rozpaczy. 345 00:26:12,698 --> 00:26:14,867 Dlaczego mi o tym mówisz? 346 00:26:16,076 --> 00:26:19,203 Kojarzysz boom na projektantów mody w latach osiemdziesiątych? 347 00:26:19,204 --> 00:26:20,289 Tak. 348 00:26:20,789 --> 00:26:22,582 Miałam miejsce w pierwszym rzędzie. 349 00:26:22,583 --> 00:26:27,379 Widziałam wszystko. Naśladowców, tych pracowitych i tych naprawdę dobrych. 350 00:26:27,921 --> 00:26:30,215 Ale ci bardzo dobrzy są rzadcy. 351 00:26:31,175 --> 00:26:32,968 Występuje po jednym na pokolenie. 352 00:26:34,386 --> 00:26:36,013 W Vincencie płonął ten święty ogień. 353 00:26:36,847 --> 00:26:38,015 Ty też go masz. 354 00:26:40,017 --> 00:26:41,602 To chciałam ci powiedzieć. 355 00:26:42,519 --> 00:26:44,730 Możesz robić wielkie rzeczy dla tego domu mody. 356 00:26:48,483 --> 00:26:51,361 Myślałam, że nie chcesz, żebym należała do tej rodziny. 357 00:26:52,779 --> 00:26:53,780 Nie w połowie. 358 00:26:54,990 --> 00:26:56,783 Albo do niej należysz, albo nie. 359 00:26:59,161 --> 00:27:00,579 Na tym polega problem Victora. 360 00:27:06,043 --> 00:27:07,794 Nie odrzucaj Vincenta. 361 00:28:59,656 --> 00:29:00,657 Dzień dobry. 362 00:29:03,452 --> 00:29:04,453 Dziękuję. 363 00:29:13,337 --> 00:29:14,880 Dworzec Gare de l'Est, proszę. 364 00:29:16,423 --> 00:29:17,799 Dobrze, ruszamy. 365 00:29:28,227 --> 00:29:30,479 Przepraszam, jest pani znana, prawda? 366 00:29:31,063 --> 00:29:32,063 Nie. 367 00:29:32,064 --> 00:29:34,566 Ależ tak. Widziałem panią w telewizji. 368 00:29:37,027 --> 00:29:39,321 Przejęła pani firmę ojca. 369 00:29:40,489 --> 00:29:43,242 Świetna sprawa. Dobrze pani zrobiła. 370 00:29:43,909 --> 00:29:46,619 Człowiek wykrwawia się, żeby założyć biznes. 371 00:29:46,620 --> 00:29:48,705 Dobrze, kiedy przejmują go dzieci. 372 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 Moim skromnym zdaniem. 373 00:30:01,593 --> 00:30:02,427 Proszę zaczekać. 374 00:30:05,305 --> 00:30:09,059 Tak się cieszę, że nasze dwa domy mody połączą siły i talenty. 375 00:30:12,104 --> 00:30:17,108 Nie będę was zasypywać danymi, ale restrukturyzacja jest konieczna, 376 00:30:17,109 --> 00:30:18,402 zapewne o tym wiecie. 377 00:30:23,323 --> 00:30:26,869 Zapomniałam wspomnieć o pewnej drobnej zmianie. 378 00:30:27,578 --> 00:30:30,247 Jutrzejszy pokaz LEDU odbędzie się w siedzibie Rovel. 379 00:30:31,373 --> 00:30:32,708 Nie ma opcji. 380 00:30:34,585 --> 00:30:36,752 Kazałam już 381 00:30:36,753 --> 00:30:39,756 przenieść pokaz na promenadę Rovel. 382 00:30:40,299 --> 00:30:42,592 Nowa wizytówka Maison LEDU. 383 00:30:42,593 --> 00:30:44,344 LEDU jest u mnie... 384 00:30:47,222 --> 00:30:48,557 I to ja decyduję. 385 00:30:49,516 --> 00:30:52,519 Albo przyjdzie pani dobrowolnie, 386 00:30:53,187 --> 00:30:56,230 albo wyślę policję, która przejmie pani kolekcję. 387 00:30:56,231 --> 00:30:59,193 Od wczoraj jest ona własnością grupy Rovel. 388 00:31:00,611 --> 00:31:02,612 Jest pani do tego przyzwyczajona. 389 00:31:02,613 --> 00:31:03,697 Prawda? 390 00:31:07,075 --> 00:31:09,661 Zrobimy, co w naszej mocy, madame Rovel. 391 00:31:21,381 --> 00:31:25,635 Słynny dom mody LEDU stracił dziś niezależność. 392 00:31:25,636 --> 00:31:29,514 Grupa Rovel pozyskała większość udziałów... 393 00:31:29,515 --> 00:31:33,100 ...Diane Rovel, zdobyła większość udziałów w Maison LEDU. 394 00:31:33,101 --> 00:31:35,895 Po dziesiątkach lat polowania na Maison LEDU 395 00:31:35,896 --> 00:31:38,356 grupa Rovel ogłosiła wczoraj wieczorem, 396 00:31:38,357 --> 00:31:41,777 że stała się większościowym udziałowcem w Maison LEDU. 397 00:31:52,454 --> 00:31:54,414 Nie mów mi, jak się robi pokaz mody. 398 00:31:55,165 --> 00:31:56,666 Organizuję trzydzieści rocznie. 399 00:31:56,667 --> 00:31:59,544 Właśnie wysyłamy looki. Dotrą do was za godzinę. 400 00:31:59,545 --> 00:32:02,088 A kiedy wyślecie Palomę? 401 00:32:02,089 --> 00:32:04,590 Przykleimy jej naklejkę na czole i nadamy ją FedExem. 402 00:32:04,591 --> 00:32:05,800 Może być? 403 00:32:05,801 --> 00:32:08,053 Wiem, że to dla ciebie trudne, Perle. 404 00:32:09,221 --> 00:32:10,722 Zerwanie ze starymi nawykami. 405 00:32:11,765 --> 00:32:13,934 Nie chciałabym zepsuć ci zabawy, Caroline. 406 00:32:14,560 --> 00:32:16,019 W końcu na to zasłużyłaś. 407 00:32:23,235 --> 00:32:25,737 - Są wszystkie? - Tak. Bez obaw. 408 00:32:33,537 --> 00:32:35,831 Nie ma mowy! To nie wchodzi w grę. 409 00:32:36,415 --> 00:32:37,790 To jedyny sposób. 410 00:32:37,791 --> 00:32:40,252 A jeśli to nie wywoła zamierzonej reakcji? 411 00:32:41,003 --> 00:32:42,837 Jeśli był jeden raz 412 00:32:42,838 --> 00:32:46,758 przez tych 25 lat, kiedy powinieneś mi zaufać, to jest to właśnie teraz. 413 00:33:17,039 --> 00:33:20,167 Dawne marzenie wreszcie się spełnia... 414 00:33:22,669 --> 00:33:25,254 Życzę ci, żebyś kiedyś tego zaznał, Victorze. 415 00:33:25,255 --> 00:33:26,340 Szczerze. 416 00:33:28,550 --> 00:33:30,552 Obym nie musiał czekać zbyt długo. 417 00:33:34,139 --> 00:33:36,433 Nie sądzisz, że twoja żona się zmieniła? 418 00:33:37,476 --> 00:33:39,602 Ludzie czasem się zmieniają. 419 00:33:39,603 --> 00:33:40,938 A czasem 420 00:33:42,356 --> 00:33:44,983 nie widzieliśmy ich po prostu takimi, jakimi są naprawdę. 421 00:33:47,110 --> 00:33:48,904 Nie byłam idealną matką. 422 00:33:50,322 --> 00:33:51,657 Przesadzasz, Diane. 423 00:33:54,910 --> 00:33:57,120 Nie zapomniałam o mojej obietnicy. 424 00:33:57,704 --> 00:34:01,250 Jeśli tego pragnie moja córka, wkrótce staniesz na czele grupy. 425 00:34:09,174 --> 00:34:10,384 To samobójstwo. 426 00:34:12,052 --> 00:34:13,218 Nie. 427 00:34:13,219 --> 00:34:15,764 Samobójstwo jest wtedy, kiedy nie masz już wyboru. 428 00:34:17,683 --> 00:34:19,643 Kiedy myślisz, że nie masz już wyboru. 429 00:34:22,396 --> 00:34:25,064 Oczy świata skierowane są na Palomę Castel, 430 00:34:25,065 --> 00:34:29,819 nową dyrektorkę artystyczną Maison LEDU, słynącą z krytyki grupy Rovel. 431 00:34:29,820 --> 00:34:33,196 Jak zareaguje na ten niespodziewany zwrot akcji? 432 00:34:33,197 --> 00:34:36,576 Cześć, dzieciaki! Robi się gorąco, zaraz zaczyna się pokaz LEDU... 433 00:34:36,577 --> 00:34:38,077 A raczej Rovel. 434 00:34:38,078 --> 00:34:42,247 Jeśli budzicie się ze śpiączki, mam wieści: trwa modowa drama roku. 435 00:34:42,248 --> 00:34:43,332 Albo stulecia. 436 00:34:43,333 --> 00:34:45,667 To w tym roku drugi cios dla LEDU. 437 00:34:45,668 --> 00:34:50,089 Dom mody był już zamieszany w skandal, odszedł jego dyrektor artystyczny. 438 00:34:50,090 --> 00:34:53,594 Pytanie brzmi: czy rodzina Ledu się dziś pojawi? 439 00:34:55,094 --> 00:34:57,680 Zobaczymy prawdziwą twarz Palomy. 440 00:34:57,681 --> 00:34:59,808 Spójność czy hipokryzja? 441 00:35:03,562 --> 00:35:05,271 Bilal! 442 00:35:05,272 --> 00:35:06,773 Jak dobrze cię widzieć. 443 00:35:08,275 --> 00:35:09,776 Wszyscy marzymy o tej kurtce. 444 00:35:10,402 --> 00:35:11,402 Dziękuję. 445 00:35:11,403 --> 00:35:13,487 Team LEDU czy team Rovel? 446 00:35:13,488 --> 00:35:15,364 Team LEDU, to jasne. 447 00:35:15,365 --> 00:35:16,616 Hasztag „Free Paloma”. 448 00:35:16,617 --> 00:35:18,452 Jestem po stronie uciskanych. 449 00:35:19,203 --> 00:35:20,286 A ty? 450 00:35:20,287 --> 00:35:22,955 Wolę zachować dziennikarską neutralność. 451 00:35:22,956 --> 00:35:24,665 Och, prawdziwa Szwajcaria. 452 00:35:24,666 --> 00:35:27,461 Wolisz chyba zachować miejsce w pierwszym rzędzie u Rovel. 453 00:35:28,170 --> 00:35:29,171 Masz piękne oczy. 454 00:35:30,464 --> 00:35:32,132 Widzimy się później. Lecę. 455 00:35:33,800 --> 00:35:34,801 Bilal! 456 00:35:38,055 --> 00:35:39,723 Madame Rovel. 457 00:35:40,432 --> 00:35:42,433 Wyjaśni nam pani, co się dzieje? 458 00:35:42,434 --> 00:35:46,187 W nocy poinformowano nas mailowo, że pokaz LEDU odbędzie się u Rovel. 459 00:35:46,188 --> 00:35:48,815 Od tego czasu cały Paryż walczy o miejsce na pokazie. 460 00:35:50,359 --> 00:35:53,361 Największy dom mody w największej grupie. 461 00:35:53,362 --> 00:35:55,446 Do tego się to wszystko sprowadza. 462 00:35:55,447 --> 00:35:58,115 Gdzie są Ledu? Ukrywają się? 463 00:35:58,116 --> 00:35:59,450 Ależ skąd. 464 00:35:59,451 --> 00:36:01,369 Jeden jest tutaj. I to nie byle jaki. 465 00:36:01,370 --> 00:36:03,746 Robinsonie, pozwól. 466 00:36:03,747 --> 00:36:04,831 Chodź. 467 00:36:05,832 --> 00:36:07,708 Pozwolę ci przekazać światu tę nowinę. 468 00:36:07,709 --> 00:36:09,711 „Świat”, miło mi. 469 00:36:10,295 --> 00:36:13,173 Jestem dziś bardzo szczęśliwy. 470 00:36:13,841 --> 00:36:16,008 Dom mody, któremu poświęciłem całe życie, 471 00:36:16,009 --> 00:36:19,346 znalazł wreszcie miejsce, na które zasługuje. 472 00:36:20,222 --> 00:36:21,639 Co więcej, 473 00:36:21,640 --> 00:36:24,183 Diane zaoferowała mi wspaniałą szansę. 474 00:36:24,184 --> 00:36:26,436 Będę miał własny dom mody w ramach grupy Rovel. 475 00:36:27,229 --> 00:36:28,604 Aż zaniemówiłam. 476 00:36:28,605 --> 00:36:33,986 Dołączają dziś zatem do nas nie jeden, a dwa domy mody LEDU. 477 00:36:34,987 --> 00:36:36,321 Co za gorący temat. 478 00:36:39,867 --> 00:36:41,869 Zaraz. Przyjechał Vincent Ledu. 479 00:36:43,120 --> 00:36:45,539 Vincent, mogę prosić o komentarz? 480 00:36:46,290 --> 00:36:49,083 Jesteśmy zachwyceni tą nową współpracą. 481 00:36:49,084 --> 00:36:51,169 Cudownie. Marie, zapewne jest pani dumna. 482 00:36:51,170 --> 00:36:53,338 To bardzo ważny dzień. 483 00:36:55,090 --> 00:36:56,216 Droga Diane. 484 00:37:04,266 --> 00:37:05,851 Bez obaw, wszystko będzie dobrze. 485 00:37:12,399 --> 00:37:14,610 Dobrego smaku, tak jak pochodzenia, nie da się kupić. 486 00:37:16,737 --> 00:37:19,822 Na pewno chcesz to omawiać tutaj, w tej chwili? 487 00:37:19,823 --> 00:37:22,241 Kiedy twoja matka jest kilka metrów stąd? 488 00:37:22,242 --> 00:37:24,119 To zwykła nieformalna rozmowa. 489 00:37:25,078 --> 00:37:26,622 Przy okazji pokazu mody. 490 00:37:27,247 --> 00:37:30,167 Większość udziałowców jest otwarta na twoje argumenty 491 00:37:30,918 --> 00:37:33,587 i gotowa głosować tak jak ja. 492 00:37:34,338 --> 00:37:35,339 To dobrze. 493 00:37:37,132 --> 00:37:39,718 - Możemy porozmawiać? - Nie teraz. 494 00:37:40,302 --> 00:37:41,345 Owszem, teraz. 495 00:37:45,307 --> 00:37:46,475 Przepraszam, Bernardzie. 496 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 Choroba szybko się rozprzestrzenia. 497 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 To nowotwór trzeciego stopnia. 498 00:37:53,732 --> 00:37:54,858 Agresywny. 499 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 Jak długo to trwa? 500 00:38:01,198 --> 00:38:02,241 Kilka miesięcy. 501 00:38:02,824 --> 00:38:04,660 Najwyżej rok. 502 00:38:05,410 --> 00:38:09,498 Mniej więcej wtedy postanowiła wykonać ruch i przejąć LEDU. 503 00:38:11,375 --> 00:38:14,419 Chcesz wykorzystać chorobę matki, żeby się jej pozbyć? 504 00:38:17,297 --> 00:38:18,757 Już to zrobiłam. 505 00:38:27,641 --> 00:38:28,725 A ja? 506 00:38:29,434 --> 00:38:31,018 Wciąż jestem częścią planu? 507 00:38:31,019 --> 00:38:33,856 Czy pozbędziesz się i matki męża? 508 00:38:35,107 --> 00:38:37,025 Zaoferowałeś mi sojusz, Victorze. 509 00:38:39,653 --> 00:38:41,822 W przeciwieństwie do matki dotrzymuję słowa. 510 00:38:43,740 --> 00:38:45,951 Oczywiście mogłam to wszystko zrobić sama. 511 00:38:47,119 --> 00:38:51,331 Zresztą nigdy nie omówiliśmy szczegółów naszego sojuszu. 512 00:38:53,625 --> 00:38:56,711 Moja matka obiecała ci stanowisko prezesa grupy, 513 00:38:56,712 --> 00:39:00,174 choć nigdy nie zamierzała ci go dać. 514 00:39:03,051 --> 00:39:04,969 Ja mówię ci to wprost. 515 00:39:04,970 --> 00:39:06,471 Nie dostaniesz Rovel. 516 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 Rozumiem. 517 00:39:13,228 --> 00:39:14,313 A co dostanę? 518 00:39:16,231 --> 00:39:17,399 LEDU. 519 00:39:19,610 --> 00:39:21,153 Każdy dostaje swoje dziedzictwo. 520 00:39:23,280 --> 00:39:24,780 Masz szczęście. 521 00:39:24,781 --> 00:39:26,575 Przecież to LEDU zawsze pragnąłeś. 522 00:39:28,577 --> 00:39:33,957 Wbijesz flagę w rodzinną ziemię i wymierzysz bratu karę. 523 00:39:39,463 --> 00:39:41,798 Chcę kierować też domem mody Robinsona. 524 00:39:43,967 --> 00:39:45,218 Zgoda. 525 00:39:45,219 --> 00:39:48,013 Możesz dostać wszystko, co ma jakikolwiek związek z LEDU. 526 00:39:49,056 --> 00:39:51,058 Ale pod patronatem Rovel. 527 00:39:52,601 --> 00:39:53,810 A raczej pod twoim. 528 00:39:58,607 --> 00:39:59,858 Diane miała rację. 529 00:40:02,528 --> 00:40:04,863 Zdecydowanie się zmieniłaś. 530 00:40:06,406 --> 00:40:08,116 Uznam to za komplement. 531 00:40:09,743 --> 00:40:11,035 Wszyscy są gotowi. 532 00:40:11,036 --> 00:40:12,579 Czekamy na państwa. 533 00:40:13,372 --> 00:40:14,581 Idziemy. 534 00:40:15,958 --> 00:40:17,251 Moja matka zajęła miejsce? 535 00:40:17,918 --> 00:40:20,170 Nie, myślałam, że jest z panią. 536 00:40:29,805 --> 00:40:31,180 Zaraz zacznie się pokaz. 537 00:40:31,181 --> 00:40:32,307 Nie możesz tego przegapić. 538 00:40:34,017 --> 00:40:35,018 Mamo? 539 00:40:36,019 --> 00:40:37,020 W porządku? 540 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 Co się stało? 541 00:40:49,074 --> 00:40:50,450 Co się dzieje, mamo? 542 00:40:53,537 --> 00:40:55,622 Mam guza mózgu, Caroline. 543 00:40:57,624 --> 00:40:59,500 Jeszcze nie umarłam. 544 00:40:59,501 --> 00:41:01,003 Jeszcze się mnie nie pozbyłaś. 545 00:41:02,921 --> 00:41:04,256 Istnieją pewne rozwiązania. 546 00:41:05,090 --> 00:41:06,300 Jakie rozwiązania? 547 00:41:07,509 --> 00:41:08,802 Kto cię leczy? 548 00:41:11,972 --> 00:41:13,473 Możesz mi powiedzieć. 549 00:41:14,349 --> 00:41:16,268 Wszystko ci powiem, ale nie teraz. 550 00:41:18,145 --> 00:41:19,937 Potrzebuję operacji. 551 00:41:19,938 --> 00:41:22,649 Jest ryzykowna, ale warto spróbować. 552 00:41:23,734 --> 00:41:25,569 Mam najlepszego neurochirurga. 553 00:41:26,778 --> 00:41:31,658 I jakimś cudem znalazł dla mnie miejsce. 554 00:41:32,284 --> 00:41:34,745 Ma tylko jeden termin. Jutro. 555 00:41:37,706 --> 00:41:40,083 Mam nadzieję, że się zgodziłaś. 556 00:41:41,251 --> 00:41:42,711 Zgodziłaś się, prawda? 557 00:41:43,921 --> 00:41:45,338 Kurwa. 558 00:41:45,339 --> 00:41:47,633 Nigdy nie przegapiłam walnego zgromadzenia. 559 00:41:48,550 --> 00:41:50,135 A muszę przegapić akurat to. 560 00:41:51,637 --> 00:41:53,388 Dzień przejęcia LEDU. 561 00:41:54,681 --> 00:41:55,974 Moje największe osiągnięcie. 562 00:41:58,101 --> 00:41:59,102 Mamo. 563 00:42:04,733 --> 00:42:06,360 Nigdy mi nie ufałaś. 564 00:42:08,111 --> 00:42:09,571 Ale błagam cię. 565 00:42:10,656 --> 00:42:13,199 Daj mi na jutro pełnomocnictwo. Poradzę sobie. 566 00:42:13,200 --> 00:42:14,284 Naprawdę. 567 00:42:15,827 --> 00:42:17,037 Obiecuję. 568 00:42:18,288 --> 00:42:19,915 Przejdę tę operację. 569 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 Obiecuję. 570 00:42:22,793 --> 00:42:24,336 A na razie po prostu mi pomóż. 571 00:42:25,212 --> 00:42:26,213 Idziemy. 572 00:42:27,381 --> 00:42:28,965 Włożę kolczyki. 573 00:42:28,966 --> 00:42:30,634 Pomóż mi włożyć płaszcz. 574 00:42:31,593 --> 00:42:33,011 Pomogę ci. 575 00:43:55,469 --> 00:43:57,054 Co to jest? 576 00:44:33,715 --> 00:44:34,883 Och, Perle! 577 00:45:22,890 --> 00:45:25,893 {\an8}POKAZ HAUTE COUTURE WIOSNA-LATO 2024 - FALA 578 00:46:22,199 --> 00:46:24,201 {\an8}NAPISY: MARIA ZAWADZKA-STRĄCZEK