1 00:00:24,441 --> 00:00:27,027 Espero que me tragam boas notícias. 2 00:00:30,614 --> 00:00:32,115 O Yann aceitou. 3 00:00:34,243 --> 00:00:35,619 A venda é legal? 4 00:00:36,370 --> 00:00:40,373 Os advogados da Rovel conseguiram invalidar o vosso acordo de acionistas. 5 00:00:40,374 --> 00:00:41,791 Com que fundamento? 6 00:00:41,792 --> 00:00:43,251 Já sabes, Vincent. 7 00:00:43,252 --> 00:00:45,711 Privei o Yann do seu direito de votar e de vender. 8 00:00:45,712 --> 00:00:47,923 Só se manteve porque ele era meu marido. 9 00:00:48,465 --> 00:00:52,635 Então, a partir de agora, o acordo de acionistas está suspenso? 10 00:00:52,636 --> 00:00:53,719 Exato. 11 00:00:53,720 --> 00:00:57,808 E sabes quem está a beneficiar com isto, neste momento? 12 00:00:58,392 --> 00:01:00,143 É a sua vez, meu caro genro. 13 00:01:00,727 --> 00:01:02,437 Imagino que o contrato esteja pronto. 14 00:01:03,230 --> 00:01:05,021 Está a acumular pó há alguns anos. 15 00:01:05,022 --> 00:01:07,568 Primeiro o Robinson, depois o Yann. 16 00:01:08,110 --> 00:01:09,570 O Victor vendeu, de certeza. 17 00:01:12,489 --> 00:01:14,199 Não faça essa cara. 18 00:01:15,033 --> 00:01:16,910 Pense no futuro, não no passado. 19 00:01:17,953 --> 00:01:21,163 Acabou. Perdemos a maioria. 20 00:01:21,164 --> 00:01:22,666 Temos de dizer à Paloma. 21 00:02:32,778 --> 00:02:34,696 - Bom dia, Louise. - Bom dia, Brigitte. 22 00:02:54,007 --> 00:02:55,050 Olá. 23 00:02:56,677 --> 00:02:58,262 Está assim tão mau com a mãe? 24 00:03:01,181 --> 00:03:03,015 Louise, por vezes, os pais... 25 00:03:03,016 --> 00:03:04,600 Que sabes tu disso? 26 00:03:04,601 --> 00:03:06,186 Não tiveste pais. 27 00:03:07,271 --> 00:03:08,605 É verdade, mas... 28 00:03:09,773 --> 00:03:10,898 Tive a Marie. 29 00:03:10,899 --> 00:03:12,233 Ótimo. 30 00:03:12,234 --> 00:03:14,069 E agora ela nem te fala. 31 00:03:16,405 --> 00:03:17,489 É verdade. 32 00:03:18,282 --> 00:03:20,951 A minha família é um desastre, admito isso, mas... 33 00:03:21,910 --> 00:03:24,746 Foi por isso que jurei fazer as coisas de outro modo contigo. 34 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 Louise. 35 00:03:29,042 --> 00:03:31,752 A avó mandou-te umas coisas para o desfile do Nikita. 36 00:03:31,753 --> 00:03:33,255 Vai ver no teu armário. 37 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 Caroline? 38 00:03:42,055 --> 00:03:43,556 Qual é o vosso plano? 39 00:03:43,557 --> 00:03:45,600 Torná-la uma míni Miss Rovel? 40 00:03:45,601 --> 00:03:47,226 Prefiro isso ao legado da Ledu. 41 00:03:47,227 --> 00:03:49,687 Pensar no passado, depressão, infidelidade... 42 00:03:49,688 --> 00:03:51,230 Não fales assim comigo. 43 00:03:51,231 --> 00:03:53,025 Fiz tudo o que me pediste. 44 00:03:55,527 --> 00:03:57,905 É altura de me nomeares diretor executivo. 45 00:03:59,323 --> 00:04:00,907 Ainda não. 46 00:04:00,908 --> 00:04:03,492 Já assinei a venda das minhas ações à Rovel. 47 00:04:03,493 --> 00:04:04,952 Por que esperas? 48 00:04:04,953 --> 00:04:08,207 Queres ter a maioria na direção e trair-me? 49 00:04:09,208 --> 00:04:10,666 Diz-me o que tens contra a tua mãe. 50 00:04:10,667 --> 00:04:13,461 Podes usar o que te disser para ajudar a tua família. 51 00:04:13,462 --> 00:04:14,546 Chega. 52 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 Nunca faria isso, e tu sabes. 53 00:04:17,591 --> 00:04:19,968 E deveria acreditar na tua palavra? 54 00:04:21,345 --> 00:04:22,678 Não sejas como a tua mãe. 55 00:04:22,679 --> 00:04:24,097 Dá-me algum crédito. 56 00:04:26,016 --> 00:04:27,100 Digo-te o mesmo. 57 00:04:35,359 --> 00:04:37,778 - Vá alternando, sim? - Sim. 58 00:04:40,322 --> 00:04:41,864 - Vá dormir um pouco. - Eu aguento. 59 00:04:41,865 --> 00:04:44,201 Não, vá dormir. Há quartos para vocês no hotel. 60 00:04:44,868 --> 00:04:45,786 Está bem. 61 00:04:49,248 --> 00:04:50,541 Perfeito. 62 00:04:58,465 --> 00:05:00,633 - Bom dia. - Não! Não, menina. 63 00:05:00,634 --> 00:05:03,302 Tesouras viradas para a porta é um mau presságio. 64 00:05:03,303 --> 00:05:06,348 Acha mesmo que temos tempo para esses disparates, Monique? 65 00:05:08,600 --> 00:05:10,059 Desculpem. 66 00:05:10,060 --> 00:05:12,104 Tive uma noite má. 67 00:05:13,814 --> 00:05:17,234 Posso apanhá-la ou é um sinal de morte iminente? 68 00:05:18,318 --> 00:05:20,988 Tem de dizer três vezes "não quero saber". 69 00:05:22,114 --> 00:05:23,824 Como no Beetlejuice? 70 00:05:25,742 --> 00:05:26,827 Está bem. 71 00:05:27,703 --> 00:05:29,787 Não quero saber, não quero saber, não quero saber. 72 00:05:29,788 --> 00:05:30,956 Já está? 73 00:05:33,375 --> 00:05:34,376 Obrigada. 74 00:05:41,466 --> 00:05:43,719 Vê aqui? Temos de alterar um pouco. 75 00:05:44,845 --> 00:05:46,430 De ajustar a costura. Sim? 76 00:05:57,941 --> 00:05:58,942 Está lindo. 77 00:06:01,445 --> 00:06:03,863 As raparigas estão no estúdio para a prova. 78 00:06:03,864 --> 00:06:05,031 Vou... 79 00:06:05,032 --> 00:06:07,491 Não, depois. 80 00:06:07,492 --> 00:06:08,702 Certo. 81 00:06:12,456 --> 00:06:14,165 Alguém viu a Perle? 82 00:06:14,166 --> 00:06:18,669 Amal: 100, 82, 106. 83 00:06:18,670 --> 00:06:21,339 O jato chega de Riade às 9 horas. Precisa de três carros. 84 00:06:21,340 --> 00:06:23,716 Um para ela, um para os vestidos e um para a equipa. 85 00:06:23,717 --> 00:06:25,593 Liga para o Ritz. 86 00:06:25,594 --> 00:06:27,137 Nada de flores na suíte dela. 87 00:06:29,806 --> 00:06:30,849 Perle. 88 00:06:31,934 --> 00:06:33,810 Podemos falar, por favor? 89 00:06:34,311 --> 00:06:35,604 Bom dia, Paloma. 90 00:06:36,438 --> 00:06:38,023 Bom dia, Perle. Desculpa. 91 00:06:39,525 --> 00:06:41,693 Verifica as medidas das outras pessoas importantes. 92 00:06:44,905 --> 00:06:46,657 Não podemos mesmo fazer nada? 93 00:06:47,616 --> 00:06:49,493 A resposta não mudou desde ontem. 94 00:06:50,077 --> 00:06:52,788 Mas estamos a tratar disso. Não te preocupes. 95 00:06:53,372 --> 00:06:54,706 Já é tarde para isso. 96 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 Claro que me preocupo. 97 00:07:01,296 --> 00:07:03,840 A melhor coisa a fazer é continuar a trabalhar. 98 00:07:03,841 --> 00:07:07,427 Como posso trabalhar e criar sabendo que a Rovel já nos comprou? 99 00:07:10,222 --> 00:07:11,682 Eu percebo. 100 00:07:15,018 --> 00:07:16,270 Vou fazer um vídeo. 101 00:07:17,354 --> 00:07:19,730 - Denunciar os métodos mafiosos deles. - Nem pensar. 102 00:07:19,731 --> 00:07:22,400 Eles só têm medo de má publicidade. 103 00:07:22,401 --> 00:07:24,235 Não sejas ingénua. 104 00:07:24,236 --> 00:07:26,280 A Rovel controla metade da imprensa francesa. 105 00:07:26,905 --> 00:07:28,239 Eles são a publicidade. 106 00:07:28,240 --> 00:07:29,324 Portanto, não. 107 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 Ouve. O Vincent... 108 00:07:36,665 --> 00:07:38,375 ... pensou em qualquer coisa. 109 00:07:39,585 --> 00:07:41,628 Vai tentar apelar ao bom senso dela. 110 00:07:42,838 --> 00:07:44,923 É a nossa última hipótese de salvar a casa. 111 00:08:19,041 --> 00:08:21,835 Obrigado por ter aceitado o meu convite, Diane. 112 00:08:22,920 --> 00:08:25,672 Não é o tipo de convite que se recuse. 113 00:08:26,798 --> 00:08:29,425 Mas podia ter afundado o barco. 114 00:08:29,426 --> 00:08:33,388 - Admito que me senti tentado. - Era o que eu teria feito. 115 00:08:34,431 --> 00:08:36,350 Seja bem-vinda à minha casa. 116 00:08:37,267 --> 00:08:39,727 Deve ser estranho, após tantos anos, não? 117 00:08:40,729 --> 00:08:42,397 Diane, é por aqui. 118 00:08:43,106 --> 00:08:44,566 Diane, por aqui. 119 00:08:45,734 --> 00:08:47,778 A entrada de serviço é por aqui. 120 00:08:48,529 --> 00:08:50,489 Ainda me recordo muito bem. 121 00:09:25,649 --> 00:09:26,650 Bom dia. 122 00:09:35,784 --> 00:09:37,494 As receitas da Sra. Jeanne. 123 00:09:38,829 --> 00:09:41,248 Aliás, as que pedia a outros para fazerem. 124 00:09:43,083 --> 00:09:48,254 A minha mãe achou que eu cozinharia bem, já que não era boa ama como ela. 125 00:09:48,255 --> 00:09:51,925 Minha cara Diane, ultrapassou muito as expectativas dela. 126 00:09:53,552 --> 00:09:54,844 Graças a Deus, 127 00:09:54,845 --> 00:09:58,515 após o meu breve período aqui, não voltei a tocar numa panela. 128 00:10:20,829 --> 00:10:22,955 Todas as manhãs, ela ia cuidar de vocês. 129 00:10:22,956 --> 00:10:26,001 Via a minha mãe desaparecer por esta porta misteriosa. 130 00:10:26,668 --> 00:10:27,878 E não a podia seguir. 131 00:10:33,634 --> 00:10:36,553 É quase tão prazeroso como uma aquisição bem-sucedida. 132 00:10:39,765 --> 00:10:40,891 Eu acompanho-o. 133 00:10:43,810 --> 00:10:44,811 É aqui. 134 00:10:46,313 --> 00:10:48,649 Parece que a Caroline Rovel se assumiu. 135 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 Falas por experiência? 136 00:10:53,362 --> 00:10:54,655 Os teus escritórios estão quase. 137 00:10:55,239 --> 00:10:57,615 Os RH estão a tentar organizar-te uma equipa. 138 00:10:57,616 --> 00:11:01,577 A Lucy vai mostrar-te vários perfis para a direção do estúdio. 139 00:11:01,578 --> 00:11:03,956 A menos que já tenhas alguém em mente? 140 00:11:07,584 --> 00:11:08,709 Não. 141 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 Tudo bem, nós tratamos disso. 142 00:11:13,841 --> 00:11:15,883 Vamos anunciar-te no desfile da LEDU. 143 00:11:15,884 --> 00:11:17,302 Para fazer uma declaração. 144 00:11:17,970 --> 00:11:19,887 Têm muita coisa para anunciar, não? 145 00:11:19,888 --> 00:11:21,931 Primeiro, vamos ter de conversar. 146 00:11:21,932 --> 00:11:23,267 Pode ser, Robinson? 147 00:11:24,059 --> 00:11:25,519 Desculpe, não sei quem é. 148 00:11:26,687 --> 00:11:28,020 O teu antigo eu. 149 00:11:28,021 --> 00:11:29,730 A Leslie é a tua nova RP. 150 00:11:29,731 --> 00:11:32,525 Vai arranjar pontos de conversa para a imprensa. 151 00:11:32,526 --> 00:11:34,027 Fazemos uma visita? 152 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 Está bem. 153 00:11:37,656 --> 00:11:38,657 Ótimo. 154 00:11:54,298 --> 00:11:57,800 Oferece-me a mansão, que vale uns milhões, 155 00:11:57,801 --> 00:11:59,803 se eu renunciar à marca, 156 00:12:00,721 --> 00:12:02,305 que vale uns milhares de milhões? 157 00:12:02,306 --> 00:12:07,019 Estava pronta para gastar uma boa quantia para adquirir esta mansão. 158 00:12:07,603 --> 00:12:11,899 Sei que a tentou comprar três vezes através de vários intermediários. 159 00:12:12,691 --> 00:12:16,277 No fundo, não se interessa assim tanto por moda, Diane. 160 00:12:16,278 --> 00:12:17,487 Seja sincera. 161 00:12:18,280 --> 00:12:20,323 E o dinheiro... 162 00:12:20,324 --> 00:12:22,784 É uma das mulheres mais ricas do mundo. 163 00:12:23,327 --> 00:12:25,329 O que deseja, 164 00:12:25,913 --> 00:12:28,247 desde sempre, 165 00:12:28,248 --> 00:12:31,626 é pertencer à história da Ledu. 166 00:12:31,627 --> 00:12:33,419 À sua mitologia. 167 00:12:33,420 --> 00:12:35,213 Ao seu berço. 168 00:12:35,214 --> 00:12:37,799 E é esse berço... 169 00:12:39,927 --> 00:12:41,637 ... que lhe estou a oferecer. 170 00:12:43,639 --> 00:12:48,519 Dormir na sua cama nunca fará de mim uma Ledu. 171 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 A menos que me esteja a pedir em casamento, Vincent? 172 00:12:59,112 --> 00:13:01,406 Céus! Está mesmo desesperado. 173 00:13:02,074 --> 00:13:03,075 Pragmático. 174 00:13:03,742 --> 00:13:06,245 O senhor e a sua família vivem no passado. 175 00:13:07,204 --> 00:13:10,582 Ainda crê que todos querem ser como vocês. 176 00:13:11,500 --> 00:13:13,252 Não creio, minha cara Diane. 177 00:13:14,336 --> 00:13:15,462 Sei. 178 00:13:17,548 --> 00:13:20,801 Já ouviu falar de eventos evitáveis na medicina? 179 00:13:21,343 --> 00:13:24,763 É o que chamam aos erros que nunca deveriam acontecer. 180 00:13:26,807 --> 00:13:29,851 Como injetar desinfetante em vez de morfina? 181 00:13:29,852 --> 00:13:30,936 Exatamente. 182 00:13:31,478 --> 00:13:34,230 Quando o Muller, o cirurgião da Diane, era interno, 183 00:13:34,231 --> 00:13:36,775 deixou uma compressa no estômago de uma paciente. 184 00:13:37,484 --> 00:13:38,861 A senhora apanhou sépsis, 185 00:13:39,611 --> 00:13:43,281 o Muller mudou de especialidade e fez o acidente desaparecer do currículo. 186 00:13:43,282 --> 00:13:45,408 Mas a Internet nunca esquece. 187 00:13:45,409 --> 00:13:48,537 E os sistemas informáticos dos hospitais não estão bem protegidos. 188 00:13:49,621 --> 00:13:51,832 Encontrei a avaliação do estágio dele. 189 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Não é ótima. 190 00:13:54,084 --> 00:13:56,253 Má imprensa para o neurocirurgião das estrelas. 191 00:13:56,837 --> 00:14:01,091 Portanto, ele aceitou amavelmente acelerar a operação da Diane. 192 00:14:05,012 --> 00:14:09,599 A minha mãe era uma pessoa simples, mas tinha uma paixão por mitologia. 193 00:14:09,600 --> 00:14:10,975 Diana, a caçadora. 194 00:14:10,976 --> 00:14:13,270 Sempre me perguntei de onde viera o seu nome. 195 00:14:14,813 --> 00:14:16,647 Demasiado sofisticado para as minhas origens? 196 00:14:16,648 --> 00:14:18,483 Não foi isso que quis dizer. 197 00:14:19,693 --> 00:14:21,110 Em todo o caso, 198 00:14:21,111 --> 00:14:24,323 a Mado não se enganou quanto ao seu instinto matador. 199 00:14:24,907 --> 00:14:28,242 Tenho uma memória tão clara dela. 200 00:14:28,243 --> 00:14:31,997 A forma como apertava o avental à frente 201 00:14:32,664 --> 00:14:36,543 e nos cantava canções infantis com a sua voz rouca. 202 00:14:38,629 --> 00:14:40,880 Fiquei muito triste quando ela se foi embora. 203 00:14:40,881 --> 00:14:43,424 Sempre a vi como uma segunda mãe. 204 00:14:43,425 --> 00:14:45,427 Só que não se despede uma mãe. 205 00:14:49,640 --> 00:14:52,308 Acho que não conhece o resto da casa. 206 00:14:52,309 --> 00:14:53,393 Conheço. 207 00:14:54,019 --> 00:14:55,979 Já cá tinha vindo. 208 00:14:56,522 --> 00:14:57,814 Menti-lhe. 209 00:14:58,357 --> 00:15:00,275 Desobedeci, uma vez. 210 00:15:01,360 --> 00:15:03,237 Na manhã a seguir à morte do vosso pai, 211 00:15:04,071 --> 00:15:05,572 estava tudo um caos. 212 00:15:06,114 --> 00:15:07,783 Ninguém reparou em mim. 213 00:15:08,867 --> 00:15:11,495 Escondi-me ali, 214 00:15:12,663 --> 00:15:13,872 atrás daquela porta. 215 00:15:15,874 --> 00:15:17,668 E o senhor estava aqui, 216 00:15:18,585 --> 00:15:19,920 à frente deste quadro. 217 00:15:22,965 --> 00:15:26,759 E convocou a minha mãe como o novo mestre da família. 218 00:15:26,760 --> 00:15:30,806 Treze anos de serviço, a criar-vos e a amar-vos. 219 00:15:34,601 --> 00:15:36,395 E tratou-a como uma criminosa. 220 00:15:37,229 --> 00:15:40,147 Tinha-lhe dito que estivesse atenta a ele. 221 00:15:40,148 --> 00:15:42,358 Se tivesse feito o trabalho dela, 222 00:15:42,359 --> 00:15:44,402 teria visto o meu pai a sair do quarto! 223 00:15:44,403 --> 00:15:46,112 Ele ter-se-ia suicidado na mesma! 224 00:15:46,113 --> 00:15:47,738 Queria alguém para culpar! 225 00:15:47,739 --> 00:15:50,242 Ela é que decidiu partir. 226 00:15:51,034 --> 00:15:53,286 Porque não aguentou as suas acusações! 227 00:15:53,287 --> 00:15:54,830 O senhor era tudo para ela. 228 00:15:56,498 --> 00:15:57,916 Ela deu-lhe tudo. 229 00:15:58,458 --> 00:16:02,003 O senhor, a Marie e o Victor sugaram tudo o que ela tinha. 230 00:16:02,004 --> 00:16:06,299 Tudo o que ela tinha de amor, de afeto, de paciência. 231 00:16:06,300 --> 00:16:09,803 Para mim, à noite, quando ela chegava, só tinha cansaço. 232 00:16:15,350 --> 00:16:19,813 Não consegui competir com a tristeza dela de ter perdido os filhos. 233 00:16:20,606 --> 00:16:22,523 Os verdadeiros filhos dela eram vocês. 234 00:16:22,524 --> 00:16:24,275 Eu era só um inconveniente. 235 00:16:24,276 --> 00:16:26,612 Roubaram o que eu mais valorizava. 236 00:16:28,322 --> 00:16:29,531 Agora, é a minha vez. 237 00:16:34,077 --> 00:16:36,204 Obrigada pelo almoço, 238 00:16:36,205 --> 00:16:39,791 mas nunca pretendi renunciar à Casa LEDU, Vincent. 239 00:16:40,584 --> 00:16:43,378 Só o queria ver a rastejar. 240 00:16:44,421 --> 00:16:46,340 Fique com o seu cemitério junto ao mar. 241 00:16:56,767 --> 00:16:57,767 - Paloma? - Sim? 242 00:16:57,768 --> 00:16:59,352 Não comeste nada o dia todo. 243 00:16:59,353 --> 00:17:02,856 - E a Mna. Foster disse-me para... - Depois. 244 00:17:05,442 --> 00:17:07,818 Tudo bem? Desculpa, Anaelle. Temos pressa. 245 00:17:07,819 --> 00:17:08,986 - Tudo bem. - Sim. 246 00:17:08,987 --> 00:17:11,990 Parti da ideia do mar, das neossirenes a sair da água. 247 00:17:12,991 --> 00:17:15,826 Esperem. Ryan, levas a sanduíche para ali? 248 00:17:15,827 --> 00:17:17,870 - Claro. - Certo. 249 00:17:17,871 --> 00:17:21,457 Como dizia, inspirei-me no Bowie e nos Na'vi, do Avatar. 250 00:17:21,458 --> 00:17:22,916 Gosto dos olhos, 251 00:17:22,917 --> 00:17:26,295 mas a boca está muito literal e... 252 00:17:26,296 --> 00:17:28,549 Paloma, preciso mesmo de conteúdo digital teu. 253 00:17:29,049 --> 00:17:30,049 - Um minuto. - Sim. 254 00:17:30,050 --> 00:17:34,679 - Estou a ouvir. - Podemos fazer algo mais cru. 255 00:17:34,680 --> 00:17:37,849 Vou mostrar como fica com resina epoxídica. 256 00:17:37,850 --> 00:17:39,433 - Certo. - Algo assim. 257 00:17:39,434 --> 00:17:40,893 - Paloma? - Sim? 258 00:17:40,894 --> 00:17:43,939 O estúdio quer que vejas o vestido da cicatriz. É urgente. 259 00:17:45,065 --> 00:17:47,317 Certo. Fala com a Ye-Ji... 260 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 Desculpem. 261 00:17:52,865 --> 00:17:53,866 Vou já. 262 00:17:54,575 --> 00:17:56,118 Que tal o brilho? 263 00:17:59,496 --> 00:18:01,372 O turquesa e o efeito de brilho. 264 00:18:01,373 --> 00:18:02,540 É isso. 265 00:18:02,541 --> 00:18:03,875 Vamos usar isso. 266 00:18:03,876 --> 00:18:05,794 - Vamos. - Sim. 267 00:18:06,545 --> 00:18:09,505 Sophie, e se filmares a coleção em vez... 268 00:18:09,506 --> 00:18:12,300 Desculpa, mas a loja online explode quando tu apareces. 269 00:18:12,301 --> 00:18:14,344 - Ainda bem que a minha cara vende. - Sim. 270 00:18:18,265 --> 00:18:19,808 Podemos falar? 271 00:18:20,976 --> 00:18:23,353 O Vincent voltou. Quer ver-nos. 272 00:18:23,937 --> 00:18:25,189 Diz-me que conseguiu. 273 00:18:36,658 --> 00:18:37,826 Não resultou. 274 00:18:40,537 --> 00:18:42,623 Então, a minha chefe agora é a Diane? 275 00:18:45,250 --> 00:18:47,920 Não farei a minha primeira coleção de alta-costura para a Rovel. 276 00:18:50,005 --> 00:18:51,006 Nem pensar. 277 00:18:51,507 --> 00:18:54,133 Uma diretora artística não abandona o navio numa tempestade. 278 00:18:54,134 --> 00:18:56,677 - Vocês criaram a tempestade. - Sim, mas a casa é tua. 279 00:18:56,678 --> 00:18:58,180 Quando vos dá jeito. 280 00:18:59,598 --> 00:19:01,725 São os vossos problemas com a Rovel. 281 00:19:03,060 --> 00:19:06,146 Na Bretanha, usou-me como usou a Diane. 282 00:19:07,898 --> 00:19:09,733 Existiu algo real entre nós? 283 00:19:11,109 --> 00:19:13,319 Ou apenas me usou para voltar? 284 00:19:13,320 --> 00:19:15,071 Como podes dizer uma coisa dessas? 285 00:19:15,072 --> 00:19:17,282 Não pertenço à vossa família. 286 00:19:17,908 --> 00:19:19,660 São todos loucos. 287 00:19:20,536 --> 00:19:23,705 Apunhalam-se uns aos outros pelas costas, vendem-se ao inimigo. 288 00:19:24,248 --> 00:19:26,874 Parecem abutres à volta de carcaças. 289 00:19:26,875 --> 00:19:28,252 Paloma. 290 00:19:28,877 --> 00:19:30,921 Paloma, tem calma. 291 00:19:32,548 --> 00:19:34,674 Aguenta. O teu desfile é daqui a dois dias. 292 00:19:34,675 --> 00:19:36,717 - Não estragues tudo. - Eu? 293 00:19:36,718 --> 00:19:39,012 Pensa em ti. 294 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 Não aguento mais. Vou-me embora. 295 00:19:48,397 --> 00:19:51,400 - E a tua coleção? - Pode ficar com ela! 296 00:19:52,234 --> 00:19:53,902 Não era o que queria? 297 00:19:54,653 --> 00:19:55,696 Fique com ela. 298 00:20:08,709 --> 00:20:09,710 Ye-Ji? 299 00:20:18,510 --> 00:20:20,762 Pensava que estavas no estúdio. 300 00:20:22,014 --> 00:20:23,807 Já estou de saída. Não te preocupes. 301 00:20:28,854 --> 00:20:30,480 A Rovel comprou a LEDU. 302 00:20:32,482 --> 00:20:33,650 Tinhas razão. 303 00:20:35,611 --> 00:20:36,737 Desde o início. 304 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 Fizeram-me uma emboscada. 305 00:20:51,502 --> 00:20:52,628 Apanharam-me desprevenida. 306 00:20:58,050 --> 00:21:00,177 Não quero dizer que te avisei. 307 00:21:06,558 --> 00:21:07,643 Que faço agora? 308 00:21:11,355 --> 00:21:12,814 Não te posso ajudar, Palo. 309 00:21:19,947 --> 00:21:20,989 Boa sorte. 310 00:22:55,584 --> 00:22:58,045 Falhei, Perle. 311 00:22:58,629 --> 00:23:01,590 Não vais partir sem deixar a tua marca. 312 00:23:13,227 --> 00:23:14,728 Vou-me embora, Vincent. 313 00:23:21,985 --> 00:23:23,237 Depois do desfile, 314 00:23:24,488 --> 00:23:25,656 vou para Milão. 315 00:23:28,367 --> 00:23:30,369 Só me posso culpar a mim mesmo. 316 00:23:31,119 --> 00:23:36,165 Devia ter-te feito sentir mais cedo que esta casa também era tua 317 00:23:36,166 --> 00:23:40,212 e ter-te dado liberdade mais cedo. 318 00:23:44,341 --> 00:23:46,718 Quero manter o nome que me deste. 319 00:23:48,136 --> 00:23:49,972 Mudei graças a ti. 320 00:23:54,726 --> 00:23:56,186 A Monique sabe? 321 00:23:58,397 --> 00:24:00,232 A Monique sabe sempre tudo. 322 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 Monique. 323 00:24:25,674 --> 00:24:26,717 Meu senhor. 324 00:24:37,811 --> 00:24:39,062 Obrigado, Monique. 325 00:24:40,230 --> 00:24:41,481 Obrigado por tudo. 326 00:24:48,113 --> 00:24:49,281 Vamos dar cabo disto. 327 00:24:50,908 --> 00:24:51,909 Sim. 328 00:24:54,286 --> 00:24:55,495 Vamos dar cabo disto. 329 00:25:11,136 --> 00:25:14,056 Deve estar em sarilhos, se a mandaram a si. 330 00:25:15,682 --> 00:25:18,936 Não me mandaram. Eu queria falar contigo. 331 00:25:24,024 --> 00:25:25,025 Lamento. 332 00:25:26,985 --> 00:25:28,236 É o que tenho. 333 00:25:28,237 --> 00:25:29,321 Tudo bem. 334 00:25:42,417 --> 00:25:44,628 O meu irmão é emocionalmente incapaz. 335 00:25:45,254 --> 00:25:48,257 Parece ser de família. 336 00:25:49,633 --> 00:25:50,634 É verdade. 337 00:25:51,927 --> 00:25:55,055 A última vez que o vi chorar foi quando a tua mãe te levou. 338 00:25:55,889 --> 00:25:57,015 Ele ficou inconsolável. 339 00:25:57,724 --> 00:26:00,185 Como se o Gino tivesse morrido outra vez. 340 00:26:01,520 --> 00:26:03,564 Ele fez de tudo para te tentar recuperar. 341 00:26:04,523 --> 00:26:07,276 E, quando percebeu que era inútil, 342 00:26:08,902 --> 00:26:10,863 fechou-se no sofrimento dele. 343 00:26:12,698 --> 00:26:14,867 Que pretende ao dizer-me isso? 344 00:26:16,076 --> 00:26:19,203 Conheces o boom de estilistas dos anos 80? 345 00:26:19,204 --> 00:26:20,289 Sim. 346 00:26:20,789 --> 00:26:22,582 Eu vi-o de perto. 347 00:26:22,583 --> 00:26:27,379 Vi de tudo. Impostores, trabalhadores, bons estilistas. 348 00:26:27,921 --> 00:26:30,215 Mas os muito bons são raros. 349 00:26:31,175 --> 00:26:32,968 Aparece um por geração. 350 00:26:34,386 --> 00:26:36,013 O Vincent tinha esse fogo secreto. 351 00:26:36,847 --> 00:26:38,015 E tu também o tens. 352 00:26:40,017 --> 00:26:41,602 É isso que te quero dizer. 353 00:26:42,519 --> 00:26:44,730 Acho que podes fazer grandes coisas pela casa. 354 00:26:48,483 --> 00:26:51,361 Pensava que não queria que eu fizesse parte desta família. 355 00:26:52,779 --> 00:26:53,780 Não por metade. 356 00:26:54,990 --> 00:26:56,783 Ou fazes parte ou não fazes. 357 00:26:59,161 --> 00:27:00,579 É o problema do Victor. 358 00:27:06,043 --> 00:27:07,794 Não desistas do Vincent. 359 00:28:59,656 --> 00:29:00,657 Bom dia. 360 00:29:03,452 --> 00:29:04,453 Obrigada. 361 00:29:13,337 --> 00:29:14,880 Para a Gare de l'Est, por favor. 362 00:29:16,423 --> 00:29:17,799 Vamos lá. 363 00:29:28,227 --> 00:29:30,479 Desculpe, não é conhecida? 364 00:29:31,063 --> 00:29:32,063 Não. 365 00:29:32,064 --> 00:29:34,566 É, sim. Vi-a na televisão. 366 00:29:37,027 --> 00:29:39,321 Assumiu o controlo da empresa do seu pai. 367 00:29:40,489 --> 00:29:43,242 Isso é ótimo. Fez bem. 368 00:29:43,909 --> 00:29:46,619 Quando nos esforçamos por criar um negócio, 369 00:29:46,620 --> 00:29:48,705 é bom quando os nossos filhos o gerem. 370 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 É a minha opinião. 371 00:30:01,593 --> 00:30:02,427 Espere. 372 00:30:05,305 --> 00:30:09,059 Fico feliz por as nossas duas casas irem unir forças e talentos. 373 00:30:12,104 --> 00:30:17,108 Não vos vou maçar com valores, mas é necessária uma reestruturação, 374 00:30:17,109 --> 00:30:18,402 como podem imaginar. 375 00:30:23,323 --> 00:30:26,869 Há uma pequena mudança que me esqueci de vos falar. 376 00:30:27,578 --> 00:30:30,247 Amanhã, o desfile da LEDU será na Rovel. 377 00:30:31,373 --> 00:30:32,708 Nem pensar. 378 00:30:34,585 --> 00:30:36,752 Mas já dei instruções 379 00:30:36,753 --> 00:30:39,756 para que o desfile seja no terraço da Rovel. 380 00:30:40,299 --> 00:30:42,592 A nova montra da Casa LEDU. 381 00:30:42,593 --> 00:30:44,344 A LEDU é a minha casa. 382 00:30:47,222 --> 00:30:48,557 E eu é que decido. 383 00:30:49,516 --> 00:30:52,519 Nesse caso, ou vem voluntariamente 384 00:30:53,187 --> 00:30:56,230 ou mando a polícia apreender a sua coleção, 385 00:30:56,231 --> 00:30:59,193 que é propriedade da Rovel desde ontem. 386 00:31:00,611 --> 00:31:02,612 Não seria a primeira vez, Mna. Castel. 387 00:31:02,613 --> 00:31:03,697 Não é assim? 388 00:31:07,075 --> 00:31:09,661 Faremos os possíveis, Sra. Rovel. 389 00:31:21,381 --> 00:31:24,551 Hoje, a famosa Casa LEDU perdeu a sua independência. 390 00:31:25,719 --> 00:31:29,514 O grupo Rovel adquiriu a maioria das ações... 391 00:31:29,515 --> 00:31:33,100 ... fundada por Diane Rovel, adquiriu uma grande parte da Casa LEDU. 392 00:31:33,101 --> 00:31:35,895 Após décadas a querer adquirir a estimada Casa LEDU, 393 00:31:35,896 --> 00:31:38,356 o grupo Rovel anunciou esta noite 394 00:31:38,357 --> 00:31:41,777 que obteve a maioria do conselho de administração da Casa LEDU. 395 00:31:52,454 --> 00:31:54,414 Não me diga como funciona um desfile. 396 00:31:55,165 --> 00:31:56,666 Organizo 30 por ano. 397 00:31:56,667 --> 00:31:59,544 Os visuais estão a sair agora. Estarão aí daqui a uma hora. 398 00:31:59,545 --> 00:32:02,088 E quando vão enviar a Paloma? 399 00:32:02,089 --> 00:32:05,800 Vamos pôr-lhe uma etiqueta na testa e enviá-la por correio. Parece-lhe bem? 400 00:32:05,801 --> 00:32:08,053 Sei que não é fácil para si, Perle. 401 00:32:09,221 --> 00:32:10,722 Quebrar hábitos antigos. 402 00:32:11,765 --> 00:32:13,934 Não lhe quereria estragar a diversão, Caroline. 403 00:32:14,560 --> 00:32:16,019 Merece-o, depois de tudo. 404 00:32:23,235 --> 00:32:25,737 - Estão todos? - Sim, não se preocupem. 405 00:32:33,537 --> 00:32:35,831 Não e não! Está fora de questão. 406 00:32:36,415 --> 00:32:37,790 É a única solução. 407 00:32:37,791 --> 00:32:40,252 E se não tiver o efeito desejado? 408 00:32:41,003 --> 00:32:42,837 Se há um momento, apenas um, 409 00:32:42,838 --> 00:32:46,758 em que deves confiar em mim ao fim de 25 anos é agora. 410 00:33:17,039 --> 00:33:20,167 Ver um sonho antigo a concretizar-se é... 411 00:33:22,669 --> 00:33:25,254 Espero que um dia lhe aconteça, Victor. 412 00:33:25,255 --> 00:33:26,340 A sério. 413 00:33:28,550 --> 00:33:30,552 Espero não ter de esperar muito tempo. 414 00:33:34,139 --> 00:33:36,433 Não acha que a sua mulher mudou? 415 00:33:37,476 --> 00:33:39,602 Por vezes, as pessoas mudam. 416 00:33:39,603 --> 00:33:40,938 E, outras vezes, 417 00:33:42,356 --> 00:33:44,983 nós é que não as vimos como elas realmente eram. 418 00:33:47,110 --> 00:33:48,904 Não fui uma mãe perfeita. 419 00:33:50,322 --> 00:33:51,657 Está a exagerar, Diane. 420 00:33:54,910 --> 00:33:57,120 Não esqueci a minha promessa, Victor. 421 00:33:57,704 --> 00:34:01,250 Se é o que a minha filha quer, em breve será diretor do grupo. 422 00:34:09,174 --> 00:34:10,384 É suicida. 423 00:34:12,052 --> 00:34:13,218 Não. 424 00:34:13,219 --> 00:34:15,764 Suicídio é quando não temos escolha. 425 00:34:17,683 --> 00:34:19,643 Quando pensamos que não temos escolha. 426 00:34:22,396 --> 00:34:25,064 O mundo está de olhos postos em Paloma Castel, 427 00:34:25,065 --> 00:34:29,819 a nova diretora artística da Casa LEDU, conhecida por criticar o grupo Rovel. 428 00:34:29,820 --> 00:34:33,196 Qual será a sua reação a esta mudança inesperada? 429 00:34:33,197 --> 00:34:36,576 Olá, queridos! Está a ficar caótico, antes do desfile da LEDU... 430 00:34:36,577 --> 00:34:38,077 Aliás, da Rovel. 431 00:34:38,078 --> 00:34:42,247 Se acordaram agora de um coma, este é o drama da moda do ano. 432 00:34:42,248 --> 00:34:43,332 Ou até do século. 433 00:34:43,333 --> 00:34:45,667 É o segundo golpe do ano para a Casa LEDU, 434 00:34:45,668 --> 00:34:50,089 que já se viu envolvida num escândalo que levou à demissão do diretor artístico. 435 00:34:50,090 --> 00:34:53,594 A verdadeira pergunta é se os Ledus vão aparecer. 436 00:34:55,094 --> 00:34:57,680 Vamos finalmente ver a verdadeira Paloma. 437 00:34:57,681 --> 00:34:59,808 Será coerência ou hipocrisia? 438 00:35:03,562 --> 00:35:05,271 Bilal! 439 00:35:05,272 --> 00:35:06,773 Que bom ver-te! 440 00:35:08,275 --> 00:35:09,776 Queremos todos esse casaco. 441 00:35:10,402 --> 00:35:11,402 Agradeço. 442 00:35:11,403 --> 00:35:13,487 Equipa LEDU ou equipa Rovel? 443 00:35:13,488 --> 00:35:15,364 Equipa LEDU, claro. 444 00:35:15,365 --> 00:35:16,616 #LibertarPaloma. 445 00:35:16,617 --> 00:35:18,452 Estou com os oprimidos. 446 00:35:19,203 --> 00:35:20,286 E tu? 447 00:35:20,287 --> 00:35:22,955 Prefiro manter neutralidade jornalística. 448 00:35:22,956 --> 00:35:24,665 Claro, és a Suíça. 449 00:35:24,666 --> 00:35:27,461 Queres é sentar-te na primeira fila da Rovel. 450 00:35:28,170 --> 00:35:29,171 Os teus olhos estão lindos. 451 00:35:30,464 --> 00:35:32,132 Vemo-nos depois. Tenho de ir. 452 00:35:33,800 --> 00:35:34,801 Bilal! 453 00:35:38,055 --> 00:35:39,723 Sra. Rovel? 454 00:35:40,432 --> 00:35:42,433 Pode explicar-nos o que se passa? 455 00:35:42,434 --> 00:35:46,187 Recebemos um email esta noite a dizer que o desfile da LEDU seria na Rovel. 456 00:35:46,188 --> 00:35:48,815 E, desde então, Paris inteira veio até aqui. 457 00:35:50,359 --> 00:35:53,361 A melhor casa no melhor grupo. 458 00:35:53,362 --> 00:35:55,446 Não há mais nada a acrescentar. 459 00:35:55,447 --> 00:35:58,115 Ainda não vimos nenhum Ledu. Estão escondidos? 460 00:35:58,116 --> 00:35:59,450 Nada disso! 461 00:35:59,451 --> 00:36:01,369 Está ali um, e é dos bons. 462 00:36:01,370 --> 00:36:03,746 Robinson, venha cá! 463 00:36:03,747 --> 00:36:04,831 Venha. 464 00:36:05,832 --> 00:36:07,708 Vou deixá-lo dar a notícia ao mundo. 465 00:36:07,709 --> 00:36:09,711 Eu sou "o mundo"? Olá. 466 00:36:10,295 --> 00:36:13,173 Peço desculpa. Estou muito contente. 467 00:36:13,841 --> 00:36:16,008 A casa à qual dediquei toda a minha vida 468 00:36:16,009 --> 00:36:19,346 encontrou finalmente o lugar que merecia. 469 00:36:20,222 --> 00:36:21,639 E, além disso, 470 00:36:21,640 --> 00:36:24,183 a Diane ofereceu-me a oportunidade 471 00:36:24,184 --> 00:36:26,436 de criar uma casa em meu nome no grupo Rovel. 472 00:36:27,229 --> 00:36:28,604 Estou sem palavras. 473 00:36:28,605 --> 00:36:33,986 Portanto, hoje, não apenas uma, mas duas Casas LEDU juntam-se a nós. 474 00:36:34,987 --> 00:36:36,321 Mas que furo! 475 00:36:39,867 --> 00:36:41,869 É o Vincent Ledu. 476 00:36:43,120 --> 00:36:45,539 Vincent, quer fazer algum comentário? 477 00:36:46,290 --> 00:36:49,083 Estamos empolgados com esta nova colaboração. 478 00:36:49,084 --> 00:36:51,169 Muito bem. Marie, deve estar orgulhosa. 479 00:36:51,170 --> 00:36:53,338 É um dia muito importante para a LEDU. 480 00:36:55,090 --> 00:36:56,216 Querida Diane. 481 00:37:04,266 --> 00:37:05,851 Não te preocupes, vai correr bem. 482 00:37:12,399 --> 00:37:14,610 O bom gosto é como a nobreza. Não se compra. 483 00:37:16,737 --> 00:37:19,822 De certeza que quer falar disto agora? 484 00:37:19,823 --> 00:37:22,241 Com a sua mãe aqui ao lado? 485 00:37:22,242 --> 00:37:24,119 É só uma conversa informal. 486 00:37:25,078 --> 00:37:26,622 Num desfile. 487 00:37:27,247 --> 00:37:30,167 Vários acionistas estão abertos aos seus argumentos 488 00:37:30,918 --> 00:37:33,587 e poderão alinhar os seus votos com o meu. 489 00:37:34,338 --> 00:37:35,339 Ótimo. 490 00:37:37,132 --> 00:37:39,718 - Podemos falar? - Agora, não. 491 00:37:40,302 --> 00:37:41,345 Sim, agora. 492 00:37:45,307 --> 00:37:46,475 Dê-me licença, Bernard. 493 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 Está a espalhar-se depressa. 494 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 Ela tem um tumor em estádio III. 495 00:37:53,732 --> 00:37:54,858 Agressivo. 496 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 Há quanto tempo sabe? 497 00:38:01,198 --> 00:38:02,241 Há alguns meses. 498 00:38:02,824 --> 00:38:04,660 Um ano, no máximo. 499 00:38:05,410 --> 00:38:09,498 E foi aí que decidiu adquirir finalmente a LEDU. 500 00:38:11,375 --> 00:38:14,419 Queres usar a doença da tua mãe para a afastar, Caroline? 501 00:38:17,297 --> 00:38:18,757 Já o fiz. 502 00:38:27,641 --> 00:38:28,725 E eu? 503 00:38:29,434 --> 00:38:31,018 Ainda faço parte do plano 504 00:38:31,019 --> 00:38:33,856 ou decidiste livrar-te da tua mãe e do teu marido? 505 00:38:35,107 --> 00:38:37,025 Propuseste-me uma aliança, Victor. 506 00:38:39,653 --> 00:38:41,822 Ao contrário da minha mãe, cumpro a minha palavra. 507 00:38:43,740 --> 00:38:45,951 Claramente, podia fazer tudo isto sozinha. 508 00:38:47,119 --> 00:38:51,331 Nunca falámos propriamente dos pormenores da nossa aliança. 509 00:38:53,625 --> 00:38:56,711 A minha mãe prometeu-te o cargo de diretor executivo do grupo 510 00:38:56,712 --> 00:39:00,174 sabendo perfeitamente que nunca to daria. 511 00:39:03,051 --> 00:39:04,969 Vou dizer-to claramente. 512 00:39:04,970 --> 00:39:06,471 Nunca terás a Rovel. 513 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 Certo. 514 00:39:13,228 --> 00:39:14,313 Então, terei o quê? 515 00:39:16,231 --> 00:39:17,399 Terás a LEDU. 516 00:39:19,610 --> 00:39:21,153 Cada um com a sua herança. 517 00:39:23,280 --> 00:39:24,780 Considera-te sortudo. 518 00:39:24,781 --> 00:39:26,575 A LEDU não é o que sempre quiseste? 519 00:39:28,577 --> 00:39:33,957 Voltar para erguer a tua bandeira e fazer o teu irmão pagar? 520 00:39:39,463 --> 00:39:41,798 Também quero dirigir a casa do Robinson. 521 00:39:43,967 --> 00:39:45,218 Tudo bem. 522 00:39:45,219 --> 00:39:48,013 Tudo o que diga respeito à LEDU será teu. 523 00:39:49,056 --> 00:39:51,058 Mas sob a alçada da Rovel. 524 00:39:52,601 --> 00:39:53,810 Na verdade, sobre a tua. 525 00:39:58,607 --> 00:39:59,858 A tua mãe tinha razão. 526 00:40:02,528 --> 00:40:04,863 Definitivamente mudaste. 527 00:40:06,406 --> 00:40:08,116 Vou ver isso como um elogio. 528 00:40:09,743 --> 00:40:11,035 Estão todos prontos. 529 00:40:11,036 --> 00:40:12,579 Se vocês também estiverem. 530 00:40:13,372 --> 00:40:14,581 Vamos já. 531 00:40:15,958 --> 00:40:17,251 A minha mãe já se sentou? 532 00:40:17,918 --> 00:40:20,170 Não, pensei que ela estivesse consigo. 533 00:40:29,805 --> 00:40:31,180 Mãe, o desfile vai começar. 534 00:40:31,181 --> 00:40:32,307 Não o podes perder! 535 00:40:34,017 --> 00:40:35,018 Mãe? 536 00:40:36,019 --> 00:40:37,020 Estás bem? 537 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 Que se passa? 538 00:40:49,074 --> 00:40:50,450 Que se passa, mãe? 539 00:40:53,537 --> 00:40:55,622 Tenho um tumor no cérebro, Caroline. 540 00:40:57,624 --> 00:40:59,500 Ainda não morri. 541 00:40:59,501 --> 00:41:01,003 E tu ainda não te livraste de mim. 542 00:41:02,921 --> 00:41:04,256 Há soluções. 543 00:41:05,090 --> 00:41:06,300 Que soluções? 544 00:41:07,509 --> 00:41:08,802 Quem te está a tratar? 545 00:41:11,972 --> 00:41:13,473 Sabes que me podes dizer tudo. 546 00:41:14,349 --> 00:41:16,268 Vou dizer-te tudo, mas não agora. 547 00:41:18,145 --> 00:41:19,937 Preciso de fazer uma cirurgia. 548 00:41:19,938 --> 00:41:22,649 É muito arriscada, mas vale a pena. 549 00:41:23,734 --> 00:41:25,569 Tenho o melhor neurocirurgião. 550 00:41:26,778 --> 00:41:31,658 E, como um poder supremo, encontrei um rival. 551 00:41:32,284 --> 00:41:34,745 Ele só tem uma vaga, que é amanhã. 552 00:41:37,706 --> 00:41:40,083 Espero que tenhas aceitado. 553 00:41:41,251 --> 00:41:42,711 Aceitaste? 554 00:41:43,921 --> 00:41:45,338 Raios! 555 00:41:45,339 --> 00:41:47,633 Nunca perdi uma assembleia geral. 556 00:41:48,550 --> 00:41:50,135 E tinha de perder logo esta. 557 00:41:51,637 --> 00:41:53,388 O dia da aquisição da LEDU. 558 00:41:54,681 --> 00:41:55,974 A minha maior conquista. 559 00:41:58,101 --> 00:41:59,102 Mãe. 560 00:42:04,733 --> 00:42:06,360 Nunca confiaste em mim. 561 00:42:08,111 --> 00:42:09,571 Mas suplico-te. 562 00:42:10,656 --> 00:42:13,199 Passa-me uma procuração para amanhã. Eu trato disso. 563 00:42:13,200 --> 00:42:14,284 Eu trato disso. 564 00:42:15,827 --> 00:42:17,037 Prometo... 565 00:42:18,288 --> 00:42:19,915 ... que farei a cirurgia. 566 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 Prometo. 567 00:42:22,793 --> 00:42:24,336 Mas agora ajuda-me. 568 00:42:25,212 --> 00:42:26,213 - E vamos, sim? - Sim. 569 00:42:27,381 --> 00:42:28,965 Vou pôr os brincos. 570 00:42:28,966 --> 00:42:30,634 E ajudas-me a vestir o casaco. 571 00:42:31,593 --> 00:42:33,011 Sim, eu ajudo-te. 572 00:43:55,469 --> 00:43:57,054 Que se passa? 573 00:44:33,715 --> 00:44:34,883 A Perle! 574 00:45:22,890 --> 00:45:25,893 {\an8}DESFILE DE ALTA-COSTURA DA LEDU PRIMAVERA-VERÃO 2024 - A ONDA 575 00:46:22,199 --> 00:46:24,201 {\an8}Legendas: Lara Kahrel