1
00:00:24,441 --> 00:00:27,027
Espero que me tragam boas notícias.
2
00:00:30,614 --> 00:00:32,115
O Yann aceitou.
3
00:00:34,243 --> 00:00:35,619
A venda é legal?
4
00:00:36,370 --> 00:00:40,373
Os advogados da Rovel conseguiram
invalidar o vosso acordo de acionistas.
5
00:00:40,374 --> 00:00:41,791
Com que fundamento?
6
00:00:41,792 --> 00:00:43,251
Já sabes, Vincent.
7
00:00:43,252 --> 00:00:45,711
Privei o Yann
do seu direito de votar e de vender.
8
00:00:45,712 --> 00:00:47,923
Só se manteve porque ele era meu marido.
9
00:00:48,465 --> 00:00:52,635
Então, a partir de agora,
o acordo de acionistas está suspenso?
10
00:00:52,636 --> 00:00:53,719
Exato.
11
00:00:53,720 --> 00:00:57,808
E sabes quem está a beneficiar com isto,
neste momento?
12
00:00:58,392 --> 00:01:00,143
É a sua vez, meu caro genro.
13
00:01:00,727 --> 00:01:02,437
Imagino que o contrato esteja pronto.
14
00:01:03,230 --> 00:01:05,021
Está a acumular pó há alguns anos.
15
00:01:05,022 --> 00:01:07,568
Primeiro o Robinson, depois o Yann.
16
00:01:08,110 --> 00:01:09,570
O Victor vendeu, de certeza.
17
00:01:12,489 --> 00:01:14,199
Não faça essa cara.
18
00:01:15,033 --> 00:01:16,910
Pense no futuro, não no passado.
19
00:01:17,953 --> 00:01:21,163
Acabou. Perdemos a maioria.
20
00:01:21,164 --> 00:01:22,666
Temos de dizer à Paloma.
21
00:02:32,778 --> 00:02:34,696
- Bom dia, Louise.
- Bom dia, Brigitte.
22
00:02:54,007 --> 00:02:55,050
Olá.
23
00:02:56,677 --> 00:02:58,262
Está assim tão mau com a mãe?
24
00:03:01,181 --> 00:03:03,015
Louise, por vezes, os pais...
25
00:03:03,016 --> 00:03:04,600
Que sabes tu disso?
26
00:03:04,601 --> 00:03:06,186
Não tiveste pais.
27
00:03:07,271 --> 00:03:08,605
É verdade, mas...
28
00:03:09,773 --> 00:03:10,898
Tive a Marie.
29
00:03:10,899 --> 00:03:12,233
Ótimo.
30
00:03:12,234 --> 00:03:14,069
E agora ela nem te fala.
31
00:03:16,405 --> 00:03:17,489
É verdade.
32
00:03:18,282 --> 00:03:20,951
A minha família é um desastre,
admito isso, mas...
33
00:03:21,910 --> 00:03:24,746
Foi por isso que jurei
fazer as coisas de outro modo contigo.
34
00:03:27,332 --> 00:03:28,333
Louise.
35
00:03:29,042 --> 00:03:31,752
A avó mandou-te umas coisas
para o desfile do Nikita.
36
00:03:31,753 --> 00:03:33,255
Vai ver no teu armário.
37
00:03:38,218 --> 00:03:39,261
Caroline?
38
00:03:42,055 --> 00:03:43,556
Qual é o vosso plano?
39
00:03:43,557 --> 00:03:45,600
Torná-la uma míni Miss Rovel?
40
00:03:45,601 --> 00:03:47,226
Prefiro isso ao legado da Ledu.
41
00:03:47,227 --> 00:03:49,687
Pensar no passado,
depressão, infidelidade...
42
00:03:49,688 --> 00:03:51,230
Não fales assim comigo.
43
00:03:51,231 --> 00:03:53,025
Fiz tudo o que me pediste.
44
00:03:55,527 --> 00:03:57,905
É altura de me nomeares diretor executivo.
45
00:03:59,323 --> 00:04:00,907
Ainda não.
46
00:04:00,908 --> 00:04:03,492
Já assinei
a venda das minhas ações à Rovel.
47
00:04:03,493 --> 00:04:04,952
Por que esperas?
48
00:04:04,953 --> 00:04:08,207
Queres ter a maioria na direção
e trair-me?
49
00:04:09,208 --> 00:04:10,666
Diz-me o que tens contra a tua mãe.
50
00:04:10,667 --> 00:04:13,461
Podes usar o que te disser
para ajudar a tua família.
51
00:04:13,462 --> 00:04:14,546
Chega.
52
00:04:15,964 --> 00:04:17,590
Nunca faria isso, e tu sabes.
53
00:04:17,591 --> 00:04:19,968
E deveria acreditar na tua palavra?
54
00:04:21,345 --> 00:04:22,678
Não sejas como a tua mãe.
55
00:04:22,679 --> 00:04:24,097
Dá-me algum crédito.
56
00:04:26,016 --> 00:04:27,100
Digo-te o mesmo.
57
00:04:35,359 --> 00:04:37,778
- Vá alternando, sim?
- Sim.
58
00:04:40,322 --> 00:04:41,864
- Vá dormir um pouco.
- Eu aguento.
59
00:04:41,865 --> 00:04:44,201
Não, vá dormir.
Há quartos para vocês no hotel.
60
00:04:44,868 --> 00:04:45,786
Está bem.
61
00:04:49,248 --> 00:04:50,541
Perfeito.
62
00:04:58,465 --> 00:05:00,633
- Bom dia.
- Não! Não, menina.
63
00:05:00,634 --> 00:05:03,302
Tesouras viradas para a porta
é um mau presságio.
64
00:05:03,303 --> 00:05:06,348
Acha mesmo que temos tempo
para esses disparates, Monique?
65
00:05:08,600 --> 00:05:10,059
Desculpem.
66
00:05:10,060 --> 00:05:12,104
Tive uma noite má.
67
00:05:13,814 --> 00:05:17,234
Posso apanhá-la
ou é um sinal de morte iminente?
68
00:05:18,318 --> 00:05:20,988
Tem de dizer três vezes "não quero saber".
69
00:05:22,114 --> 00:05:23,824
Como no Beetlejuice?
70
00:05:25,742 --> 00:05:26,827
Está bem.
71
00:05:27,703 --> 00:05:29,787
Não quero saber,
não quero saber, não quero saber.
72
00:05:29,788 --> 00:05:30,956
Já está?
73
00:05:33,375 --> 00:05:34,376
Obrigada.
74
00:05:41,466 --> 00:05:43,719
Vê aqui? Temos de alterar um pouco.
75
00:05:44,845 --> 00:05:46,430
De ajustar a costura. Sim?
76
00:05:57,941 --> 00:05:58,942
Está lindo.
77
00:06:01,445 --> 00:06:03,863
As raparigas estão no estúdio
para a prova.
78
00:06:03,864 --> 00:06:05,031
Vou...
79
00:06:05,032 --> 00:06:07,491
Não, depois.
80
00:06:07,492 --> 00:06:08,702
Certo.
81
00:06:12,456 --> 00:06:14,165
Alguém viu a Perle?
82
00:06:14,166 --> 00:06:18,669
Amal: 100, 82, 106.
83
00:06:18,670 --> 00:06:21,339
O jato chega de Riade às 9 horas.
Precisa de três carros.
84
00:06:21,340 --> 00:06:23,716
Um para ela,
um para os vestidos e um para a equipa.
85
00:06:23,717 --> 00:06:25,593
Liga para o Ritz.
86
00:06:25,594 --> 00:06:27,137
Nada de flores na suíte dela.
87
00:06:29,806 --> 00:06:30,849
Perle.
88
00:06:31,934 --> 00:06:33,810
Podemos falar, por favor?
89
00:06:34,311 --> 00:06:35,604
Bom dia, Paloma.
90
00:06:36,438 --> 00:06:38,023
Bom dia, Perle. Desculpa.
91
00:06:39,525 --> 00:06:41,693
Verifica as medidas
das outras pessoas importantes.
92
00:06:44,905 --> 00:06:46,657
Não podemos mesmo fazer nada?
93
00:06:47,616 --> 00:06:49,493
A resposta não mudou desde ontem.
94
00:06:50,077 --> 00:06:52,788
Mas estamos a tratar disso.
Não te preocupes.
95
00:06:53,372 --> 00:06:54,706
Já é tarde para isso.
96
00:06:55,290 --> 00:06:56,792
Claro que me preocupo.
97
00:07:01,296 --> 00:07:03,840
A melhor coisa a fazer
é continuar a trabalhar.
98
00:07:03,841 --> 00:07:07,427
Como posso trabalhar e criar
sabendo que a Rovel já nos comprou?
99
00:07:10,222 --> 00:07:11,682
Eu percebo.
100
00:07:15,018 --> 00:07:16,270
Vou fazer um vídeo.
101
00:07:17,354 --> 00:07:19,730
- Denunciar os métodos mafiosos deles.
- Nem pensar.
102
00:07:19,731 --> 00:07:22,400
Eles só têm medo de má publicidade.
103
00:07:22,401 --> 00:07:24,235
Não sejas ingénua.
104
00:07:24,236 --> 00:07:26,280
A Rovel controla
metade da imprensa francesa.
105
00:07:26,905 --> 00:07:28,239
Eles são a publicidade.
106
00:07:28,240 --> 00:07:29,324
Portanto, não.
107
00:07:33,662 --> 00:07:36,081
Ouve. O Vincent...
108
00:07:36,665 --> 00:07:38,375
... pensou em qualquer coisa.
109
00:07:39,585 --> 00:07:41,628
Vai tentar apelar ao bom senso dela.
110
00:07:42,838 --> 00:07:44,923
É a nossa última hipótese
de salvar a casa.
111
00:08:19,041 --> 00:08:21,835
Obrigado por ter aceitado
o meu convite, Diane.
112
00:08:22,920 --> 00:08:25,672
Não é o tipo de convite que se recuse.
113
00:08:26,798 --> 00:08:29,425
Mas podia ter afundado o barco.
114
00:08:29,426 --> 00:08:33,388
- Admito que me senti tentado.
- Era o que eu teria feito.
115
00:08:34,431 --> 00:08:36,350
Seja bem-vinda à minha casa.
116
00:08:37,267 --> 00:08:39,727
Deve ser estranho, após tantos anos, não?
117
00:08:40,729 --> 00:08:42,397
Diane, é por aqui.
118
00:08:43,106 --> 00:08:44,566
Diane, por aqui.
119
00:08:45,734 --> 00:08:47,778
A entrada de serviço é por aqui.
120
00:08:48,529 --> 00:08:50,489
Ainda me recordo muito bem.
121
00:09:25,649 --> 00:09:26,650
Bom dia.
122
00:09:35,784 --> 00:09:37,494
As receitas da Sra. Jeanne.
123
00:09:38,829 --> 00:09:41,248
Aliás, as que pedia a outros para fazerem.
124
00:09:43,083 --> 00:09:48,254
A minha mãe achou que eu cozinharia bem,
já que não era boa ama como ela.
125
00:09:48,255 --> 00:09:51,925
Minha cara Diane,
ultrapassou muito as expectativas dela.
126
00:09:53,552 --> 00:09:54,844
Graças a Deus,
127
00:09:54,845 --> 00:09:58,515
após o meu breve período aqui,
não voltei a tocar numa panela.
128
00:10:20,829 --> 00:10:22,955
Todas as manhãs, ela ia cuidar de vocês.
129
00:10:22,956 --> 00:10:26,001
Via a minha mãe desaparecer
por esta porta misteriosa.
130
00:10:26,668 --> 00:10:27,878
E não a podia seguir.
131
00:10:33,634 --> 00:10:36,553
É quase tão prazeroso
como uma aquisição bem-sucedida.
132
00:10:39,765 --> 00:10:40,891
Eu acompanho-o.
133
00:10:43,810 --> 00:10:44,811
É aqui.
134
00:10:46,313 --> 00:10:48,649
Parece que a Caroline Rovel se assumiu.
135
00:10:50,067 --> 00:10:51,235
Falas por experiência?
136
00:10:53,362 --> 00:10:54,655
Os teus escritórios estão quase.
137
00:10:55,239 --> 00:10:57,615
Os RH estão a tentar
organizar-te uma equipa.
138
00:10:57,616 --> 00:11:01,577
A Lucy vai mostrar-te vários perfis
para a direção do estúdio.
139
00:11:01,578 --> 00:11:03,956
A menos que já tenhas alguém em mente?
140
00:11:07,584 --> 00:11:08,709
Não.
141
00:11:08,710 --> 00:11:10,546
Tudo bem, nós tratamos disso.
142
00:11:13,841 --> 00:11:15,883
Vamos anunciar-te no desfile da LEDU.
143
00:11:15,884 --> 00:11:17,302
Para fazer uma declaração.
144
00:11:17,970 --> 00:11:19,887
Têm muita coisa para anunciar, não?
145
00:11:19,888 --> 00:11:21,931
Primeiro, vamos ter de conversar.
146
00:11:21,932 --> 00:11:23,267
Pode ser, Robinson?
147
00:11:24,059 --> 00:11:25,519
Desculpe, não sei quem é.
148
00:11:26,687 --> 00:11:28,020
O teu antigo eu.
149
00:11:28,021 --> 00:11:29,730
A Leslie é a tua nova RP.
150
00:11:29,731 --> 00:11:32,525
Vai arranjar pontos de conversa
para a imprensa.
151
00:11:32,526 --> 00:11:34,027
Fazemos uma visita?
152
00:11:35,320 --> 00:11:36,321
Está bem.
153
00:11:37,656 --> 00:11:38,657
Ótimo.
154
00:11:54,298 --> 00:11:57,800
Oferece-me a mansão, que vale uns milhões,
155
00:11:57,801 --> 00:11:59,803
se eu renunciar à marca,
156
00:12:00,721 --> 00:12:02,305
que vale uns milhares de milhões?
157
00:12:02,306 --> 00:12:07,019
Estava pronta para gastar
uma boa quantia para adquirir esta mansão.
158
00:12:07,603 --> 00:12:11,899
Sei que a tentou comprar três vezes
através de vários intermediários.
159
00:12:12,691 --> 00:12:16,277
No fundo, não se interessa
assim tanto por moda, Diane.
160
00:12:16,278 --> 00:12:17,487
Seja sincera.
161
00:12:18,280 --> 00:12:20,323
E o dinheiro...
162
00:12:20,324 --> 00:12:22,784
É uma das mulheres mais ricas do mundo.
163
00:12:23,327 --> 00:12:25,329
O que deseja,
164
00:12:25,913 --> 00:12:28,247
desde sempre,
165
00:12:28,248 --> 00:12:31,626
é pertencer à história da Ledu.
166
00:12:31,627 --> 00:12:33,419
À sua mitologia.
167
00:12:33,420 --> 00:12:35,213
Ao seu berço.
168
00:12:35,214 --> 00:12:37,799
E é esse berço...
169
00:12:39,927 --> 00:12:41,637
... que lhe estou a oferecer.
170
00:12:43,639 --> 00:12:48,519
Dormir na sua cama
nunca fará de mim uma Ledu.
171
00:12:51,980 --> 00:12:54,525
A menos que me esteja
a pedir em casamento, Vincent?
172
00:12:59,112 --> 00:13:01,406
Céus! Está mesmo desesperado.
173
00:13:02,074 --> 00:13:03,075
Pragmático.
174
00:13:03,742 --> 00:13:06,245
O senhor e a sua família vivem no passado.
175
00:13:07,204 --> 00:13:10,582
Ainda crê que todos querem ser como vocês.
176
00:13:11,500 --> 00:13:13,252
Não creio, minha cara Diane.
177
00:13:14,336 --> 00:13:15,462
Sei.
178
00:13:17,548 --> 00:13:20,801
Já ouviu falar
de eventos evitáveis na medicina?
179
00:13:21,343 --> 00:13:24,763
É o que chamam aos erros
que nunca deveriam acontecer.
180
00:13:26,807 --> 00:13:29,851
Como injetar desinfetante
em vez de morfina?
181
00:13:29,852 --> 00:13:30,936
Exatamente.
182
00:13:31,478 --> 00:13:34,230
Quando o Muller, o cirurgião da Diane,
era interno,
183
00:13:34,231 --> 00:13:36,775
deixou uma compressa
no estômago de uma paciente.
184
00:13:37,484 --> 00:13:38,861
A senhora apanhou sépsis,
185
00:13:39,611 --> 00:13:43,281
o Muller mudou de especialidade
e fez o acidente desaparecer do currículo.
186
00:13:43,282 --> 00:13:45,408
Mas a Internet nunca esquece.
187
00:13:45,409 --> 00:13:48,537
E os sistemas informáticos dos hospitais
não estão bem protegidos.
188
00:13:49,621 --> 00:13:51,832
Encontrei a avaliação do estágio dele.
189
00:13:52,457 --> 00:13:53,458
Não é ótima.
190
00:13:54,084 --> 00:13:56,253
Má imprensa
para o neurocirurgião das estrelas.
191
00:13:56,837 --> 00:14:01,091
Portanto, ele aceitou amavelmente
acelerar a operação da Diane.
192
00:14:05,012 --> 00:14:09,599
A minha mãe era uma pessoa simples,
mas tinha uma paixão por mitologia.
193
00:14:09,600 --> 00:14:10,975
Diana, a caçadora.
194
00:14:10,976 --> 00:14:13,270
Sempre me perguntei
de onde viera o seu nome.
195
00:14:14,813 --> 00:14:16,647
Demasiado sofisticado
para as minhas origens?
196
00:14:16,648 --> 00:14:18,483
Não foi isso que quis dizer.
197
00:14:19,693 --> 00:14:21,110
Em todo o caso,
198
00:14:21,111 --> 00:14:24,323
a Mado não se enganou
quanto ao seu instinto matador.
199
00:14:24,907 --> 00:14:28,242
Tenho uma memória tão clara dela.
200
00:14:28,243 --> 00:14:31,997
A forma como apertava o avental à frente
201
00:14:32,664 --> 00:14:36,543
e nos cantava canções infantis
com a sua voz rouca.
202
00:14:38,629 --> 00:14:40,880
Fiquei muito triste
quando ela se foi embora.
203
00:14:40,881 --> 00:14:43,424
Sempre a vi como uma segunda mãe.
204
00:14:43,425 --> 00:14:45,427
Só que não se despede uma mãe.
205
00:14:49,640 --> 00:14:52,308
Acho que não conhece o resto da casa.
206
00:14:52,309 --> 00:14:53,393
Conheço.
207
00:14:54,019 --> 00:14:55,979
Já cá tinha vindo.
208
00:14:56,522 --> 00:14:57,814
Menti-lhe.
209
00:14:58,357 --> 00:15:00,275
Desobedeci, uma vez.
210
00:15:01,360 --> 00:15:03,237
Na manhã a seguir à morte do vosso pai,
211
00:15:04,071 --> 00:15:05,572
estava tudo um caos.
212
00:15:06,114 --> 00:15:07,783
Ninguém reparou em mim.
213
00:15:08,867 --> 00:15:11,495
Escondi-me ali,
214
00:15:12,663 --> 00:15:13,872
atrás daquela porta.
215
00:15:15,874 --> 00:15:17,668
E o senhor estava aqui,
216
00:15:18,585 --> 00:15:19,920
à frente deste quadro.
217
00:15:22,965 --> 00:15:26,759
E convocou a minha mãe
como o novo mestre da família.
218
00:15:26,760 --> 00:15:30,806
Treze anos de serviço,
a criar-vos e a amar-vos.
219
00:15:34,601 --> 00:15:36,395
E tratou-a como uma criminosa.
220
00:15:37,229 --> 00:15:40,147
Tinha-lhe dito que estivesse atenta a ele.
221
00:15:40,148 --> 00:15:42,358
Se tivesse feito o trabalho dela,
222
00:15:42,359 --> 00:15:44,402
teria visto o meu pai a sair do quarto!
223
00:15:44,403 --> 00:15:46,112
Ele ter-se-ia suicidado na mesma!
224
00:15:46,113 --> 00:15:47,738
Queria alguém para culpar!
225
00:15:47,739 --> 00:15:50,242
Ela é que decidiu partir.
226
00:15:51,034 --> 00:15:53,286
Porque não aguentou as suas acusações!
227
00:15:53,287 --> 00:15:54,830
O senhor era tudo para ela.
228
00:15:56,498 --> 00:15:57,916
Ela deu-lhe tudo.
229
00:15:58,458 --> 00:16:02,003
O senhor, a Marie e o Victor
sugaram tudo o que ela tinha.
230
00:16:02,004 --> 00:16:06,299
Tudo o que ela tinha de amor,
de afeto, de paciência.
231
00:16:06,300 --> 00:16:09,803
Para mim, à noite,
quando ela chegava, só tinha cansaço.
232
00:16:15,350 --> 00:16:19,813
Não consegui competir com a tristeza dela
de ter perdido os filhos.
233
00:16:20,606 --> 00:16:22,523
Os verdadeiros filhos dela eram vocês.
234
00:16:22,524 --> 00:16:24,275
Eu era só um inconveniente.
235
00:16:24,276 --> 00:16:26,612
Roubaram o que eu mais valorizava.
236
00:16:28,322 --> 00:16:29,531
Agora, é a minha vez.
237
00:16:34,077 --> 00:16:36,204
Obrigada pelo almoço,
238
00:16:36,205 --> 00:16:39,791
mas nunca pretendi renunciar
à Casa LEDU, Vincent.
239
00:16:40,584 --> 00:16:43,378
Só o queria ver a rastejar.
240
00:16:44,421 --> 00:16:46,340
Fique com o seu cemitério junto ao mar.
241
00:16:56,767 --> 00:16:57,767
- Paloma?
- Sim?
242
00:16:57,768 --> 00:16:59,352
Não comeste nada o dia todo.
243
00:16:59,353 --> 00:17:02,856
- E a Mna. Foster disse-me para...
- Depois.
244
00:17:05,442 --> 00:17:07,818
Tudo bem? Desculpa, Anaelle. Temos pressa.
245
00:17:07,819 --> 00:17:08,986
- Tudo bem.
- Sim.
246
00:17:08,987 --> 00:17:11,990
Parti da ideia do mar,
das neossirenes a sair da água.
247
00:17:12,991 --> 00:17:15,826
Esperem. Ryan, levas a sanduíche para ali?
248
00:17:15,827 --> 00:17:17,870
- Claro.
- Certo.
249
00:17:17,871 --> 00:17:21,457
Como dizia, inspirei-me no Bowie
e nos Na'vi, do Avatar.
250
00:17:21,458 --> 00:17:22,916
Gosto dos olhos,
251
00:17:22,917 --> 00:17:26,295
mas a boca está muito literal e...
252
00:17:26,296 --> 00:17:28,549
Paloma,
preciso mesmo de conteúdo digital teu.
253
00:17:29,049 --> 00:17:30,049
- Um minuto.
- Sim.
254
00:17:30,050 --> 00:17:34,679
- Estou a ouvir.
- Podemos fazer algo mais cru.
255
00:17:34,680 --> 00:17:37,849
Vou mostrar como fica
com resina epoxídica.
256
00:17:37,850 --> 00:17:39,433
- Certo.
- Algo assim.
257
00:17:39,434 --> 00:17:40,893
- Paloma?
- Sim?
258
00:17:40,894 --> 00:17:43,939
O estúdio quer que vejas
o vestido da cicatriz. É urgente.
259
00:17:45,065 --> 00:17:47,317
Certo. Fala com a Ye-Ji...
260
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
Desculpem.
261
00:17:52,865 --> 00:17:53,866
Vou já.
262
00:17:54,575 --> 00:17:56,118
Que tal o brilho?
263
00:17:59,496 --> 00:18:01,372
O turquesa e o efeito de brilho.
264
00:18:01,373 --> 00:18:02,540
É isso.
265
00:18:02,541 --> 00:18:03,875
Vamos usar isso.
266
00:18:03,876 --> 00:18:05,794
- Vamos.
- Sim.
267
00:18:06,545 --> 00:18:09,505
Sophie, e se filmares a coleção em vez...
268
00:18:09,506 --> 00:18:12,300
Desculpa, mas a loja online explode
quando tu apareces.
269
00:18:12,301 --> 00:18:14,344
- Ainda bem que a minha cara vende.
- Sim.
270
00:18:18,265 --> 00:18:19,808
Podemos falar?
271
00:18:20,976 --> 00:18:23,353
O Vincent voltou. Quer ver-nos.
272
00:18:23,937 --> 00:18:25,189
Diz-me que conseguiu.
273
00:18:36,658 --> 00:18:37,826
Não resultou.
274
00:18:40,537 --> 00:18:42,623
Então, a minha chefe agora é a Diane?
275
00:18:45,250 --> 00:18:47,920
Não farei a minha primeira
coleção de alta-costura para a Rovel.
276
00:18:50,005 --> 00:18:51,006
Nem pensar.
277
00:18:51,507 --> 00:18:54,133
Uma diretora artística
não abandona o navio numa tempestade.
278
00:18:54,134 --> 00:18:56,677
- Vocês criaram a tempestade.
- Sim, mas a casa é tua.
279
00:18:56,678 --> 00:18:58,180
Quando vos dá jeito.
280
00:18:59,598 --> 00:19:01,725
São os vossos problemas com a Rovel.
281
00:19:03,060 --> 00:19:06,146
Na Bretanha, usou-me como usou a Diane.
282
00:19:07,898 --> 00:19:09,733
Existiu algo real entre nós?
283
00:19:11,109 --> 00:19:13,319
Ou apenas me usou para voltar?
284
00:19:13,320 --> 00:19:15,071
Como podes dizer uma coisa dessas?
285
00:19:15,072 --> 00:19:17,282
Não pertenço à vossa família.
286
00:19:17,908 --> 00:19:19,660
São todos loucos.
287
00:19:20,536 --> 00:19:23,705
Apunhalam-se uns aos outros pelas costas,
vendem-se ao inimigo.
288
00:19:24,248 --> 00:19:26,874
Parecem abutres à volta de carcaças.
289
00:19:26,875 --> 00:19:28,252
Paloma.
290
00:19:28,877 --> 00:19:30,921
Paloma, tem calma.
291
00:19:32,548 --> 00:19:34,674
Aguenta.
O teu desfile é daqui a dois dias.
292
00:19:34,675 --> 00:19:36,717
- Não estragues tudo.
- Eu?
293
00:19:36,718 --> 00:19:39,012
Pensa em ti.
294
00:19:44,351 --> 00:19:46,728
Não aguento mais. Vou-me embora.
295
00:19:48,397 --> 00:19:51,400
- E a tua coleção?
- Pode ficar com ela!
296
00:19:52,234 --> 00:19:53,902
Não era o que queria?
297
00:19:54,653 --> 00:19:55,696
Fique com ela.
298
00:20:08,709 --> 00:20:09,710
Ye-Ji?
299
00:20:18,510 --> 00:20:20,762
Pensava que estavas no estúdio.
300
00:20:22,014 --> 00:20:23,807
Já estou de saída. Não te preocupes.
301
00:20:28,854 --> 00:20:30,480
A Rovel comprou a LEDU.
302
00:20:32,482 --> 00:20:33,650
Tinhas razão.
303
00:20:35,611 --> 00:20:36,737
Desde o início.
304
00:20:49,625 --> 00:20:50,876
Fizeram-me uma emboscada.
305
00:20:51,502 --> 00:20:52,628
Apanharam-me desprevenida.
306
00:20:58,050 --> 00:21:00,177
Não quero dizer que te avisei.
307
00:21:06,558 --> 00:21:07,643
Que faço agora?
308
00:21:11,355 --> 00:21:12,814
Não te posso ajudar, Palo.
309
00:21:19,947 --> 00:21:20,989
Boa sorte.
310
00:22:55,584 --> 00:22:58,045
Falhei, Perle.
311
00:22:58,629 --> 00:23:01,590
Não vais partir sem deixar a tua marca.
312
00:23:13,227 --> 00:23:14,728
Vou-me embora, Vincent.
313
00:23:21,985 --> 00:23:23,237
Depois do desfile,
314
00:23:24,488 --> 00:23:25,656
vou para Milão.
315
00:23:28,367 --> 00:23:30,369
Só me posso culpar a mim mesmo.
316
00:23:31,119 --> 00:23:36,165
Devia ter-te feito sentir mais cedo
que esta casa também era tua
317
00:23:36,166 --> 00:23:40,212
e ter-te dado liberdade mais cedo.
318
00:23:44,341 --> 00:23:46,718
Quero manter o nome que me deste.
319
00:23:48,136 --> 00:23:49,972
Mudei graças a ti.
320
00:23:54,726 --> 00:23:56,186
A Monique sabe?
321
00:23:58,397 --> 00:24:00,232
A Monique sabe sempre tudo.
322
00:24:23,046 --> 00:24:24,047
Monique.
323
00:24:25,674 --> 00:24:26,717
Meu senhor.
324
00:24:37,811 --> 00:24:39,062
Obrigado, Monique.
325
00:24:40,230 --> 00:24:41,481
Obrigado por tudo.
326
00:24:48,113 --> 00:24:49,281
Vamos dar cabo disto.
327
00:24:50,908 --> 00:24:51,909
Sim.
328
00:24:54,286 --> 00:24:55,495
Vamos dar cabo disto.
329
00:25:11,136 --> 00:25:14,056
Deve estar em sarilhos,
se a mandaram a si.
330
00:25:15,682 --> 00:25:18,936
Não me mandaram. Eu queria falar contigo.
331
00:25:24,024 --> 00:25:25,025
Lamento.
332
00:25:26,985 --> 00:25:28,236
É o que tenho.
333
00:25:28,237 --> 00:25:29,321
Tudo bem.
334
00:25:42,417 --> 00:25:44,628
O meu irmão é emocionalmente incapaz.
335
00:25:45,254 --> 00:25:48,257
Parece ser de família.
336
00:25:49,633 --> 00:25:50,634
É verdade.
337
00:25:51,927 --> 00:25:55,055
A última vez que o vi chorar
foi quando a tua mãe te levou.
338
00:25:55,889 --> 00:25:57,015
Ele ficou inconsolável.
339
00:25:57,724 --> 00:26:00,185
Como se o Gino tivesse morrido outra vez.
340
00:26:01,520 --> 00:26:03,564
Ele fez de tudo para te tentar recuperar.
341
00:26:04,523 --> 00:26:07,276
E, quando percebeu que era inútil,
342
00:26:08,902 --> 00:26:10,863
fechou-se no sofrimento dele.
343
00:26:12,698 --> 00:26:14,867
Que pretende ao dizer-me isso?
344
00:26:16,076 --> 00:26:19,203
Conheces o boom de estilistas dos anos 80?
345
00:26:19,204 --> 00:26:20,289
Sim.
346
00:26:20,789 --> 00:26:22,582
Eu vi-o de perto.
347
00:26:22,583 --> 00:26:27,379
Vi de tudo. Impostores,
trabalhadores, bons estilistas.
348
00:26:27,921 --> 00:26:30,215
Mas os muito bons são raros.
349
00:26:31,175 --> 00:26:32,968
Aparece um por geração.
350
00:26:34,386 --> 00:26:36,013
O Vincent tinha esse fogo secreto.
351
00:26:36,847 --> 00:26:38,015
E tu também o tens.
352
00:26:40,017 --> 00:26:41,602
É isso que te quero dizer.
353
00:26:42,519 --> 00:26:44,730
Acho que podes fazer
grandes coisas pela casa.
354
00:26:48,483 --> 00:26:51,361
Pensava que não queria
que eu fizesse parte desta família.
355
00:26:52,779 --> 00:26:53,780
Não por metade.
356
00:26:54,990 --> 00:26:56,783
Ou fazes parte ou não fazes.
357
00:26:59,161 --> 00:27:00,579
É o problema do Victor.
358
00:27:06,043 --> 00:27:07,794
Não desistas do Vincent.
359
00:28:59,656 --> 00:29:00,657
Bom dia.
360
00:29:03,452 --> 00:29:04,453
Obrigada.
361
00:29:13,337 --> 00:29:14,880
Para a Gare de l'Est, por favor.
362
00:29:16,423 --> 00:29:17,799
Vamos lá.
363
00:29:28,227 --> 00:29:30,479
Desculpe, não é conhecida?
364
00:29:31,063 --> 00:29:32,063
Não.
365
00:29:32,064 --> 00:29:34,566
É, sim. Vi-a na televisão.
366
00:29:37,027 --> 00:29:39,321
Assumiu o controlo da empresa do seu pai.
367
00:29:40,489 --> 00:29:43,242
Isso é ótimo. Fez bem.
368
00:29:43,909 --> 00:29:46,619
Quando nos esforçamos
por criar um negócio,
369
00:29:46,620 --> 00:29:48,705
é bom quando os nossos filhos o gerem.
370
00:29:50,624 --> 00:29:51,959
É a minha opinião.
371
00:30:01,593 --> 00:30:02,427
Espere.
372
00:30:05,305 --> 00:30:09,059
Fico feliz por as nossas duas casas
irem unir forças e talentos.
373
00:30:12,104 --> 00:30:17,108
Não vos vou maçar com valores,
mas é necessária uma reestruturação,
374
00:30:17,109 --> 00:30:18,402
como podem imaginar.
375
00:30:23,323 --> 00:30:26,869
Há uma pequena mudança
que me esqueci de vos falar.
376
00:30:27,578 --> 00:30:30,247
Amanhã, o desfile da LEDU será na Rovel.
377
00:30:31,373 --> 00:30:32,708
Nem pensar.
378
00:30:34,585 --> 00:30:36,752
Mas já dei instruções
379
00:30:36,753 --> 00:30:39,756
para que o desfile
seja no terraço da Rovel.
380
00:30:40,299 --> 00:30:42,592
A nova montra da Casa LEDU.
381
00:30:42,593 --> 00:30:44,344
A LEDU é a minha casa.
382
00:30:47,222 --> 00:30:48,557
E eu é que decido.
383
00:30:49,516 --> 00:30:52,519
Nesse caso, ou vem voluntariamente
384
00:30:53,187 --> 00:30:56,230
ou mando a polícia
apreender a sua coleção,
385
00:30:56,231 --> 00:30:59,193
que é propriedade da Rovel desde ontem.
386
00:31:00,611 --> 00:31:02,612
Não seria a primeira vez, Mna. Castel.
387
00:31:02,613 --> 00:31:03,697
Não é assim?
388
00:31:07,075 --> 00:31:09,661
Faremos os possíveis, Sra. Rovel.
389
00:31:21,381 --> 00:31:24,551
Hoje, a famosa Casa LEDU
perdeu a sua independência.
390
00:31:25,719 --> 00:31:29,514
O grupo Rovel
adquiriu a maioria das ações...
391
00:31:29,515 --> 00:31:33,100
... fundada por Diane Rovel,
adquiriu uma grande parte da Casa LEDU.
392
00:31:33,101 --> 00:31:35,895
Após décadas a querer adquirir
a estimada Casa LEDU,
393
00:31:35,896 --> 00:31:38,356
o grupo Rovel anunciou esta noite
394
00:31:38,357 --> 00:31:41,777
que obteve a maioria
do conselho de administração da Casa LEDU.
395
00:31:52,454 --> 00:31:54,414
Não me diga como funciona um desfile.
396
00:31:55,165 --> 00:31:56,666
Organizo 30 por ano.
397
00:31:56,667 --> 00:31:59,544
Os visuais estão a sair agora.
Estarão aí daqui a uma hora.
398
00:31:59,545 --> 00:32:02,088
E quando vão enviar a Paloma?
399
00:32:02,089 --> 00:32:05,800
Vamos pôr-lhe uma etiqueta na testa
e enviá-la por correio. Parece-lhe bem?
400
00:32:05,801 --> 00:32:08,053
Sei que não é fácil para si, Perle.
401
00:32:09,221 --> 00:32:10,722
Quebrar hábitos antigos.
402
00:32:11,765 --> 00:32:13,934
Não lhe quereria
estragar a diversão, Caroline.
403
00:32:14,560 --> 00:32:16,019
Merece-o, depois de tudo.
404
00:32:23,235 --> 00:32:25,737
- Estão todos?
- Sim, não se preocupem.
405
00:32:33,537 --> 00:32:35,831
Não e não! Está fora de questão.
406
00:32:36,415 --> 00:32:37,790
É a única solução.
407
00:32:37,791 --> 00:32:40,252
E se não tiver o efeito desejado?
408
00:32:41,003 --> 00:32:42,837
Se há um momento, apenas um,
409
00:32:42,838 --> 00:32:46,758
em que deves confiar em mim
ao fim de 25 anos é agora.
410
00:33:17,039 --> 00:33:20,167
Ver um sonho antigo a concretizar-se é...
411
00:33:22,669 --> 00:33:25,254
Espero que um dia lhe aconteça, Victor.
412
00:33:25,255 --> 00:33:26,340
A sério.
413
00:33:28,550 --> 00:33:30,552
Espero não ter de esperar muito tempo.
414
00:33:34,139 --> 00:33:36,433
Não acha que a sua mulher mudou?
415
00:33:37,476 --> 00:33:39,602
Por vezes, as pessoas mudam.
416
00:33:39,603 --> 00:33:40,938
E, outras vezes,
417
00:33:42,356 --> 00:33:44,983
nós é que não as vimos
como elas realmente eram.
418
00:33:47,110 --> 00:33:48,904
Não fui uma mãe perfeita.
419
00:33:50,322 --> 00:33:51,657
Está a exagerar, Diane.
420
00:33:54,910 --> 00:33:57,120
Não esqueci a minha promessa, Victor.
421
00:33:57,704 --> 00:34:01,250
Se é o que a minha filha quer,
em breve será diretor do grupo.
422
00:34:09,174 --> 00:34:10,384
É suicida.
423
00:34:12,052 --> 00:34:13,218
Não.
424
00:34:13,219 --> 00:34:15,764
Suicídio é quando não temos escolha.
425
00:34:17,683 --> 00:34:19,643
Quando pensamos que não temos escolha.
426
00:34:22,396 --> 00:34:25,064
O mundo está de olhos postos
em Paloma Castel,
427
00:34:25,065 --> 00:34:29,819
a nova diretora artística da Casa LEDU,
conhecida por criticar o grupo Rovel.
428
00:34:29,820 --> 00:34:33,196
Qual será a sua reação
a esta mudança inesperada?
429
00:34:33,197 --> 00:34:36,576
Olá, queridos! Está a ficar caótico,
antes do desfile da LEDU...
430
00:34:36,577 --> 00:34:38,077
Aliás, da Rovel.
431
00:34:38,078 --> 00:34:42,247
Se acordaram agora de um coma,
este é o drama da moda do ano.
432
00:34:42,248 --> 00:34:43,332
Ou até do século.
433
00:34:43,333 --> 00:34:45,667
É o segundo golpe do ano para a Casa LEDU,
434
00:34:45,668 --> 00:34:50,089
que já se viu envolvida num escândalo
que levou à demissão do diretor artístico.
435
00:34:50,090 --> 00:34:53,594
A verdadeira pergunta
é se os Ledus vão aparecer.
436
00:34:55,094 --> 00:34:57,680
Vamos finalmente ver a verdadeira Paloma.
437
00:34:57,681 --> 00:34:59,808
Será coerência ou hipocrisia?
438
00:35:03,562 --> 00:35:05,271
Bilal!
439
00:35:05,272 --> 00:35:06,773
Que bom ver-te!
440
00:35:08,275 --> 00:35:09,776
Queremos todos esse casaco.
441
00:35:10,402 --> 00:35:11,402
Agradeço.
442
00:35:11,403 --> 00:35:13,487
Equipa LEDU ou equipa Rovel?
443
00:35:13,488 --> 00:35:15,364
Equipa LEDU, claro.
444
00:35:15,365 --> 00:35:16,616
#LibertarPaloma.
445
00:35:16,617 --> 00:35:18,452
Estou com os oprimidos.
446
00:35:19,203 --> 00:35:20,286
E tu?
447
00:35:20,287 --> 00:35:22,955
Prefiro manter neutralidade jornalística.
448
00:35:22,956 --> 00:35:24,665
Claro, és a Suíça.
449
00:35:24,666 --> 00:35:27,461
Queres é sentar-te
na primeira fila da Rovel.
450
00:35:28,170 --> 00:35:29,171
Os teus olhos estão lindos.
451
00:35:30,464 --> 00:35:32,132
Vemo-nos depois. Tenho de ir.
452
00:35:33,800 --> 00:35:34,801
Bilal!
453
00:35:38,055 --> 00:35:39,723
Sra. Rovel?
454
00:35:40,432 --> 00:35:42,433
Pode explicar-nos o que se passa?
455
00:35:42,434 --> 00:35:46,187
Recebemos um email esta noite a dizer
que o desfile da LEDU seria na Rovel.
456
00:35:46,188 --> 00:35:48,815
E, desde então,
Paris inteira veio até aqui.
457
00:35:50,359 --> 00:35:53,361
A melhor casa no melhor grupo.
458
00:35:53,362 --> 00:35:55,446
Não há mais nada a acrescentar.
459
00:35:55,447 --> 00:35:58,115
Ainda não vimos nenhum Ledu.
Estão escondidos?
460
00:35:58,116 --> 00:35:59,450
Nada disso!
461
00:35:59,451 --> 00:36:01,369
Está ali um, e é dos bons.
462
00:36:01,370 --> 00:36:03,746
Robinson, venha cá!
463
00:36:03,747 --> 00:36:04,831
Venha.
464
00:36:05,832 --> 00:36:07,708
Vou deixá-lo dar a notícia ao mundo.
465
00:36:07,709 --> 00:36:09,711
Eu sou "o mundo"? Olá.
466
00:36:10,295 --> 00:36:13,173
Peço desculpa. Estou muito contente.
467
00:36:13,841 --> 00:36:16,008
A casa à qual dediquei toda a minha vida
468
00:36:16,009 --> 00:36:19,346
encontrou finalmente o lugar que merecia.
469
00:36:20,222 --> 00:36:21,639
E, além disso,
470
00:36:21,640 --> 00:36:24,183
a Diane ofereceu-me a oportunidade
471
00:36:24,184 --> 00:36:26,436
de criar uma casa em meu nome
no grupo Rovel.
472
00:36:27,229 --> 00:36:28,604
Estou sem palavras.
473
00:36:28,605 --> 00:36:33,986
Portanto, hoje, não apenas uma,
mas duas Casas LEDU juntam-se a nós.
474
00:36:34,987 --> 00:36:36,321
Mas que furo!
475
00:36:39,867 --> 00:36:41,869
É o Vincent Ledu.
476
00:36:43,120 --> 00:36:45,539
Vincent, quer fazer algum comentário?
477
00:36:46,290 --> 00:36:49,083
Estamos empolgados
com esta nova colaboração.
478
00:36:49,084 --> 00:36:51,169
Muito bem. Marie, deve estar orgulhosa.
479
00:36:51,170 --> 00:36:53,338
É um dia muito importante para a LEDU.
480
00:36:55,090 --> 00:36:56,216
Querida Diane.
481
00:37:04,266 --> 00:37:05,851
Não te preocupes, vai correr bem.
482
00:37:12,399 --> 00:37:14,610
O bom gosto é como a nobreza.
Não se compra.
483
00:37:16,737 --> 00:37:19,822
De certeza que quer falar disto agora?
484
00:37:19,823 --> 00:37:22,241
Com a sua mãe aqui ao lado?
485
00:37:22,242 --> 00:37:24,119
É só uma conversa informal.
486
00:37:25,078 --> 00:37:26,622
Num desfile.
487
00:37:27,247 --> 00:37:30,167
Vários acionistas
estão abertos aos seus argumentos
488
00:37:30,918 --> 00:37:33,587
e poderão alinhar os seus votos com o meu.
489
00:37:34,338 --> 00:37:35,339
Ótimo.
490
00:37:37,132 --> 00:37:39,718
- Podemos falar?
- Agora, não.
491
00:37:40,302 --> 00:37:41,345
Sim, agora.
492
00:37:45,307 --> 00:37:46,475
Dê-me licença, Bernard.
493
00:37:48,477 --> 00:37:50,354
Está a espalhar-se depressa.
494
00:37:50,896 --> 00:37:52,731
Ela tem um tumor em estádio III.
495
00:37:53,732 --> 00:37:54,858
Agressivo.
496
00:37:58,946 --> 00:38:00,239
Há quanto tempo sabe?
497
00:38:01,198 --> 00:38:02,241
Há alguns meses.
498
00:38:02,824 --> 00:38:04,660
Um ano, no máximo.
499
00:38:05,410 --> 00:38:09,498
E foi aí que decidiu
adquirir finalmente a LEDU.
500
00:38:11,375 --> 00:38:14,419
Queres usar a doença da tua mãe
para a afastar, Caroline?
501
00:38:17,297 --> 00:38:18,757
Já o fiz.
502
00:38:27,641 --> 00:38:28,725
E eu?
503
00:38:29,434 --> 00:38:31,018
Ainda faço parte do plano
504
00:38:31,019 --> 00:38:33,856
ou decidiste livrar-te
da tua mãe e do teu marido?
505
00:38:35,107 --> 00:38:37,025
Propuseste-me uma aliança, Victor.
506
00:38:39,653 --> 00:38:41,822
Ao contrário da minha mãe,
cumpro a minha palavra.
507
00:38:43,740 --> 00:38:45,951
Claramente, podia fazer tudo isto sozinha.
508
00:38:47,119 --> 00:38:51,331
Nunca falámos propriamente
dos pormenores da nossa aliança.
509
00:38:53,625 --> 00:38:56,711
A minha mãe prometeu-te
o cargo de diretor executivo do grupo
510
00:38:56,712 --> 00:39:00,174
sabendo perfeitamente que nunca to daria.
511
00:39:03,051 --> 00:39:04,969
Vou dizer-to claramente.
512
00:39:04,970 --> 00:39:06,471
Nunca terás a Rovel.
513
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
Certo.
514
00:39:13,228 --> 00:39:14,313
Então, terei o quê?
515
00:39:16,231 --> 00:39:17,399
Terás a LEDU.
516
00:39:19,610 --> 00:39:21,153
Cada um com a sua herança.
517
00:39:23,280 --> 00:39:24,780
Considera-te sortudo.
518
00:39:24,781 --> 00:39:26,575
A LEDU não é o que sempre quiseste?
519
00:39:28,577 --> 00:39:33,957
Voltar para erguer a tua bandeira
e fazer o teu irmão pagar?
520
00:39:39,463 --> 00:39:41,798
Também quero dirigir a casa do Robinson.
521
00:39:43,967 --> 00:39:45,218
Tudo bem.
522
00:39:45,219 --> 00:39:48,013
Tudo o que diga respeito à LEDU será teu.
523
00:39:49,056 --> 00:39:51,058
Mas sob a alçada da Rovel.
524
00:39:52,601 --> 00:39:53,810
Na verdade, sobre a tua.
525
00:39:58,607 --> 00:39:59,858
A tua mãe tinha razão.
526
00:40:02,528 --> 00:40:04,863
Definitivamente mudaste.
527
00:40:06,406 --> 00:40:08,116
Vou ver isso como um elogio.
528
00:40:09,743 --> 00:40:11,035
Estão todos prontos.
529
00:40:11,036 --> 00:40:12,579
Se vocês também estiverem.
530
00:40:13,372 --> 00:40:14,581
Vamos já.
531
00:40:15,958 --> 00:40:17,251
A minha mãe já se sentou?
532
00:40:17,918 --> 00:40:20,170
Não, pensei que ela estivesse consigo.
533
00:40:29,805 --> 00:40:31,180
Mãe, o desfile vai começar.
534
00:40:31,181 --> 00:40:32,307
Não o podes perder!
535
00:40:34,017 --> 00:40:35,018
Mãe?
536
00:40:36,019 --> 00:40:37,020
Estás bem?
537
00:40:45,279 --> 00:40:46,280
Que se passa?
538
00:40:49,074 --> 00:40:50,450
Que se passa, mãe?
539
00:40:53,537 --> 00:40:55,622
Tenho um tumor no cérebro, Caroline.
540
00:40:57,624 --> 00:40:59,500
Ainda não morri.
541
00:40:59,501 --> 00:41:01,003
E tu ainda não te livraste de mim.
542
00:41:02,921 --> 00:41:04,256
Há soluções.
543
00:41:05,090 --> 00:41:06,300
Que soluções?
544
00:41:07,509 --> 00:41:08,802
Quem te está a tratar?
545
00:41:11,972 --> 00:41:13,473
Sabes que me podes dizer tudo.
546
00:41:14,349 --> 00:41:16,268
Vou dizer-te tudo, mas não agora.
547
00:41:18,145 --> 00:41:19,937
Preciso de fazer uma cirurgia.
548
00:41:19,938 --> 00:41:22,649
É muito arriscada, mas vale a pena.
549
00:41:23,734 --> 00:41:25,569
Tenho o melhor neurocirurgião.
550
00:41:26,778 --> 00:41:31,658
E, como um poder supremo,
encontrei um rival.
551
00:41:32,284 --> 00:41:34,745
Ele só tem uma vaga, que é amanhã.
552
00:41:37,706 --> 00:41:40,083
Espero que tenhas aceitado.
553
00:41:41,251 --> 00:41:42,711
Aceitaste?
554
00:41:43,921 --> 00:41:45,338
Raios!
555
00:41:45,339 --> 00:41:47,633
Nunca perdi uma assembleia geral.
556
00:41:48,550 --> 00:41:50,135
E tinha de perder logo esta.
557
00:41:51,637 --> 00:41:53,388
O dia da aquisição da LEDU.
558
00:41:54,681 --> 00:41:55,974
A minha maior conquista.
559
00:41:58,101 --> 00:41:59,102
Mãe.
560
00:42:04,733 --> 00:42:06,360
Nunca confiaste em mim.
561
00:42:08,111 --> 00:42:09,571
Mas suplico-te.
562
00:42:10,656 --> 00:42:13,199
Passa-me uma procuração para amanhã.
Eu trato disso.
563
00:42:13,200 --> 00:42:14,284
Eu trato disso.
564
00:42:15,827 --> 00:42:17,037
Prometo...
565
00:42:18,288 --> 00:42:19,915
... que farei a cirurgia.
566
00:42:20,582 --> 00:42:21,583
Prometo.
567
00:42:22,793 --> 00:42:24,336
Mas agora ajuda-me.
568
00:42:25,212 --> 00:42:26,213
- E vamos, sim?
- Sim.
569
00:42:27,381 --> 00:42:28,965
Vou pôr os brincos.
570
00:42:28,966 --> 00:42:30,634
E ajudas-me a vestir o casaco.
571
00:42:31,593 --> 00:42:33,011
Sim, eu ajudo-te.
572
00:43:55,469 --> 00:43:57,054
Que se passa?
573
00:44:33,715 --> 00:44:34,883
A Perle!
574
00:45:22,890 --> 00:45:25,893
{\an8}DESFILE DE ALTA-COSTURA DA LEDU
PRIMAVERA-VERÃO 2024 - A ONDA
575
00:46:22,199 --> 00:46:24,201
{\an8}Legendas: Lara Kahrel