1 00:00:24,441 --> 00:00:27,027 Espero que tenham boas notícias para mim. 2 00:00:30,614 --> 00:00:32,115 Tudo certo com o Yann. 3 00:00:34,243 --> 00:00:35,619 A venda é legal? 4 00:00:36,370 --> 00:00:40,373 Os advogados da Rovel conseguiram invalidar o acordo de acionistas. 5 00:00:40,374 --> 00:00:41,791 Baseado em quê? 6 00:00:41,792 --> 00:00:43,251 Você já sabe, Vincent. 7 00:00:43,252 --> 00:00:45,711 Privar Yann do direito de vender e votar 8 00:00:45,712 --> 00:00:47,923 só valia porque ele era meu marido. 9 00:00:48,465 --> 00:00:52,635 Então a partir de agora o acordo de acionistas está anulado? 10 00:00:52,636 --> 00:00:53,719 Com certeza. 11 00:00:53,720 --> 00:00:57,808 Você sabe quem está se aproveitando disso agora? 12 00:00:58,392 --> 00:01:00,143 Sua vez, meu querido genro. 13 00:01:00,727 --> 00:01:02,437 O contrato está pronto? 14 00:01:03,230 --> 00:01:05,021 Está juntando poeira há anos. 15 00:01:05,022 --> 00:01:07,568 Primeiro Robinson, depois Yann. 16 00:01:08,110 --> 00:01:09,570 Victor certamente vendeu. 17 00:01:12,489 --> 00:01:14,199 Não faça essa cara. 18 00:01:15,033 --> 00:01:16,910 Pense no futuro, não no passado. 19 00:01:17,953 --> 00:01:22,666 Acabou. Perdemos a nossa maioria. Temos que contar à Paloma. 20 00:02:26,980 --> 00:02:28,982 {\an8}A CASA DE MODA 21 00:02:32,778 --> 00:02:34,696 - Bom dia, Louise. - Oi, Brigitte. 22 00:02:54,007 --> 00:02:55,050 Oi. 23 00:02:56,677 --> 00:02:58,262 Está mal assim com a mamãe? 24 00:03:01,181 --> 00:03:03,015 Às vezes os pais podem... 25 00:03:03,016 --> 00:03:04,600 E como saberia? 26 00:03:04,601 --> 00:03:06,186 Você não teve pais. 27 00:03:07,271 --> 00:03:08,605 Não, mas... 28 00:03:09,773 --> 00:03:10,898 eu tive a Marie. 29 00:03:10,899 --> 00:03:12,233 Ótimo. 30 00:03:12,234 --> 00:03:14,069 Ela nem fala mais com você. 31 00:03:16,405 --> 00:03:17,489 Verdade. 32 00:03:18,282 --> 00:03:20,951 Meu modelo de família é realmente um desastre. 33 00:03:21,910 --> 00:03:24,746 Por isso prometi a mim mesmo que faria diferente com você. 34 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 Louise. 35 00:03:29,042 --> 00:03:31,752 A vovó mandou coisas para o desfile do Nikita. 36 00:03:31,753 --> 00:03:33,255 Vem ver seu armário. 37 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 Caroline? 38 00:03:42,055 --> 00:03:45,600 Qual é o seu plano? Transformá-la numa pequena Miss Rovel? 39 00:03:45,601 --> 00:03:49,687 Melhor que ser uma Ledu. Remoer o passado, depressão, infidelidade... 40 00:03:49,688 --> 00:03:51,230 Não fale assim comigo. 41 00:03:51,231 --> 00:03:53,025 Fiz exatamente o que pediu. 42 00:03:55,527 --> 00:03:57,905 Agora é hora de me nomear CEO. 43 00:03:59,323 --> 00:04:00,907 Ainda não. 44 00:04:00,908 --> 00:04:03,492 Já vendi minhas ações para a Rovel. 45 00:04:03,493 --> 00:04:04,952 Está esperando o quê? 46 00:04:04,953 --> 00:04:08,207 Ter o conselho do seu lado pra me ferrar? 47 00:04:09,208 --> 00:04:10,666 Diga o que tem contra sua mãe. 48 00:04:10,667 --> 00:04:13,461 Usará o que eu disser para ajudar sua família. 49 00:04:13,462 --> 00:04:14,546 Pare com isso. 50 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 Não vou, e você sabe disso. 51 00:04:17,591 --> 00:04:19,968 Devo acreditar na sua palavra? 52 00:04:21,345 --> 00:04:24,097 Não seja como sua mãe. Me dê um pouco de crédito. 53 00:04:26,016 --> 00:04:27,100 Você também. 54 00:04:35,359 --> 00:04:37,778 Alterne aqui. Tá bem? 55 00:04:40,322 --> 00:04:41,864 - Vá dormir. - Eu aguento. 56 00:04:41,865 --> 00:04:44,201 Não, reservamos quartos no hotel. 57 00:04:44,868 --> 00:04:45,786 Ok. 58 00:04:49,248 --> 00:04:50,541 Ah, perfeito. 59 00:04:58,465 --> 00:05:00,633 - Olá. - Não! Senhorita, não. 60 00:05:00,634 --> 00:05:03,302 Tesoura apontando para a porta é mau presságio. 61 00:05:03,303 --> 00:05:06,348 Por acaso temos tempo pra essa babaquice, Monique? 62 00:05:08,600 --> 00:05:10,059 Desculpa. 63 00:05:10,060 --> 00:05:12,104 Tive uma noite ruim. 64 00:05:13,814 --> 00:05:17,234 Posso pegá-la ou é um sinal de morte iminente? 65 00:05:18,318 --> 00:05:20,988 Precisa dizer "não me importo" três vezes. 66 00:05:22,114 --> 00:05:23,824 Como o Beetlejuice? 67 00:05:25,742 --> 00:05:26,827 Tá bem. 68 00:05:27,703 --> 00:05:29,787 Não me importo, não me importo, não me importo. 69 00:05:29,788 --> 00:05:30,956 Tudo bem? 70 00:05:33,375 --> 00:05:34,376 Obrigada. 71 00:05:41,466 --> 00:05:43,719 Viu? Precisamos alterar um pouco. 72 00:05:44,845 --> 00:05:46,430 Ajuste a costura. Sim? 73 00:05:57,941 --> 00:05:58,942 Arrasou. 74 00:06:01,445 --> 00:06:03,863 As meninas chegaram para as provas. 75 00:06:03,864 --> 00:06:05,031 Devo... 76 00:06:05,032 --> 00:06:07,491 Não. Mais tarde. 77 00:06:07,492 --> 00:06:08,702 Ok. 78 00:06:12,456 --> 00:06:14,165 Alguém viu a Perle? 79 00:06:14,166 --> 00:06:18,669 Amal: 100, 82, 106. 80 00:06:18,670 --> 00:06:21,339 O voo dela chega de Riad às 9h. Ela precisa de três carros. 81 00:06:21,340 --> 00:06:23,716 Para ela, os vestidos e a equipe. 82 00:06:23,717 --> 00:06:25,593 Ligue para o Ritz. 83 00:06:25,594 --> 00:06:27,137 Sem flores para ela. 84 00:06:29,806 --> 00:06:30,849 Perle. 85 00:06:31,934 --> 00:06:33,810 Posso falar com você, por favor? 86 00:06:34,311 --> 00:06:35,604 Olá pra você também. 87 00:06:36,438 --> 00:06:38,023 Olá, Perle. Desculpa. 88 00:06:39,525 --> 00:06:41,693 Veja se as medidas estão atualizadas. 89 00:06:44,905 --> 00:06:46,657 Não podemos fazer nada mesmo? 90 00:06:47,616 --> 00:06:49,493 Não desde que perguntou ontem. 91 00:06:50,077 --> 00:06:52,788 Mas estamos cuidando disso. Não se aborreça. 92 00:06:53,372 --> 00:06:54,706 Tarde demais. 93 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 Como não vou me aborrecer? 94 00:07:01,296 --> 00:07:03,840 O melhor a fazer é voltar ao trabalho. 95 00:07:03,841 --> 00:07:07,427 Como vou trabalhar e criar sabendo que a Rovel já nos comprou? 96 00:07:10,222 --> 00:07:11,682 Eu entendo. 97 00:07:15,018 --> 00:07:16,270 Vou fazer um vídeo. 98 00:07:17,354 --> 00:07:19,730 - Denunciar essas táticas mafiosas. - De jeito nenhum. 99 00:07:19,731 --> 00:07:22,400 Má publicidade é a única coisa que eles temem. 100 00:07:22,401 --> 00:07:26,280 Não seja ingênua. Rovel possui metade da mídia francesa. 101 00:07:26,905 --> 00:07:28,239 Eles são a imprensa. 102 00:07:28,240 --> 00:07:29,324 Então não. 103 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 Escuta. O Vincent... 104 00:07:36,665 --> 00:07:38,375 Ele tem um plano. 105 00:07:39,585 --> 00:07:41,628 Ele vai tentar convencê-la. 106 00:07:42,838 --> 00:07:44,923 Mas é nossa última chance de salvar a maison. 107 00:08:19,041 --> 00:08:21,835 Obrigado por aceitar meu convite, Diane. 108 00:08:22,920 --> 00:08:25,672 Não é o tipo de convite que se recusa. 109 00:08:26,798 --> 00:08:29,425 Mas você podia ter feito um buraco no barco. 110 00:08:29,426 --> 00:08:33,388 - Foi tentador, devo admitir. - É o que eu teria feito. 111 00:08:34,431 --> 00:08:36,350 Bem-vinda à minha casa. 112 00:08:37,267 --> 00:08:39,727 Deve ser estranho depois de tantos anos, né? 113 00:08:40,729 --> 00:08:42,397 Diane, é... 114 00:08:43,106 --> 00:08:44,566 Diane. É por aqui. 115 00:08:45,734 --> 00:08:47,778 A entrada de serviço fica ali. 116 00:08:48,529 --> 00:08:50,489 Ainda me lembro muito bem. 117 00:09:25,649 --> 00:09:26,650 Olá. 118 00:09:35,784 --> 00:09:37,494 Receitas de madame Jeanne. 119 00:09:38,829 --> 00:09:41,248 Ou receitas que ela mandava os outros cozinharem. 120 00:09:43,083 --> 00:09:48,254 Mamãe achou que eu seria boa cozinheira, já que não seria uma boa babá como ela. 121 00:09:48,255 --> 00:09:51,925 Minha querida Diane, você foi muito além das expectativas dela. 122 00:09:53,552 --> 00:09:54,844 Graças a Deus, 123 00:09:54,845 --> 00:09:58,515 após meu curto período aqui, nunca mais toquei numa panela. 124 00:10:20,829 --> 00:10:22,955 Todas as manhãs, ela saía para cuidar de você. 125 00:10:22,956 --> 00:10:26,001 Via minha mãe sumir por esta porta misteriosa. 126 00:10:26,668 --> 00:10:27,878 Não podia segui-la. 127 00:10:33,634 --> 00:10:36,553 É quase tão satisfatório quanto uma aquisição bem-sucedida. 128 00:10:39,765 --> 00:10:40,891 Vou acompanhá-lo. 129 00:10:43,810 --> 00:10:44,811 É logo ali. 130 00:10:46,313 --> 00:10:48,649 Parece que Caroline Rovel saiu do armário. 131 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 Fala por experiência? 132 00:10:53,362 --> 00:10:54,655 As salas estão quase prontas. 133 00:10:55,239 --> 00:10:57,615 O RH está correndo para montar a equipe. 134 00:10:57,616 --> 00:11:01,577 Lucy mostrará perfis interessantes de diretores de estúdio. 135 00:11:01,578 --> 00:11:03,956 A menos que já tenha pessoas em mente? 136 00:11:07,584 --> 00:11:08,709 É, não. 137 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 Tudo bem, cuidaremos disso. 138 00:11:13,841 --> 00:11:15,883 Anunciaremos sua chegada no desfile da LEDU. 139 00:11:15,884 --> 00:11:17,302 Para causar impacto. 140 00:11:17,970 --> 00:11:19,887 Mas têm muitos anúncios a fazer. 141 00:11:19,888 --> 00:11:21,931 Precisamos conversar primeiro. 142 00:11:21,932 --> 00:11:23,267 Ok, Robinson? 143 00:11:24,059 --> 00:11:25,519 Desculpe, você é? 144 00:11:26,687 --> 00:11:28,020 Seu antigo eu. 145 00:11:28,021 --> 00:11:29,730 Leslie é sua nova RP. 146 00:11:29,731 --> 00:11:32,525 Ela vai preparar tópicos para a imprensa. 147 00:11:32,526 --> 00:11:34,027 Que tal um tour? 148 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 Ok. 149 00:11:37,656 --> 00:11:38,657 Ótimo. 150 00:11:54,298 --> 00:11:57,800 Está me oferecendo a mansão, que vale alguns milhões, 151 00:11:57,801 --> 00:11:59,803 se eu desistir da LEDU, 152 00:12:00,721 --> 00:12:02,305 que vale alguns bilhões? 153 00:12:02,306 --> 00:12:07,019 Você estava disposta a gastar uma fortuna para adquirir esta mansão. 154 00:12:07,603 --> 00:12:11,899 Tentou comprá-la três vezes através de vários intermediários. 155 00:12:12,691 --> 00:12:16,277 No fundo, você não tem tanto interesse na moda. 156 00:12:16,278 --> 00:12:17,487 Seja franca. 157 00:12:18,280 --> 00:12:20,323 E dinheiro... 158 00:12:20,324 --> 00:12:22,784 Você é uma das mulheres mais ricas do mundo. 159 00:12:23,327 --> 00:12:25,329 O que você deseja, 160 00:12:25,913 --> 00:12:28,247 o que você sempre quis, 161 00:12:28,248 --> 00:12:31,626 é pertencer à história dos Ledus. 162 00:12:31,627 --> 00:12:33,419 Sua mitologia. 163 00:12:33,420 --> 00:12:35,213 Seu local de origem. 164 00:12:35,214 --> 00:12:37,799 E este local de origem... 165 00:12:39,927 --> 00:12:41,637 é o que estou lhe oferecendo. 166 00:12:43,639 --> 00:12:48,519 Dormir na sua cama nunca fará de mim uma Ledu. 167 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 A menos que esteja propondo se casar comigo? 168 00:12:59,112 --> 00:13:01,406 Meu Deus, você está desesperado. 169 00:13:02,074 --> 00:13:03,075 Sou pragmático. 170 00:13:03,742 --> 00:13:06,245 Você e sua família vivem no passado. 171 00:13:07,204 --> 00:13:10,582 Ainda acham que todo mundo quer ser como vocês. 172 00:13:11,500 --> 00:13:13,252 Não acho, minha querida Diane. 173 00:13:14,336 --> 00:13:15,462 Eu sei. 174 00:13:17,548 --> 00:13:20,801 Você já ouviu falar de "never events" na medicina? 175 00:13:21,343 --> 00:13:24,763 É como eles chamam os erros que nunca deveriam acontecer. 176 00:13:26,807 --> 00:13:29,851 Como injetar desinfetante em vez de morfina? 177 00:13:29,852 --> 00:13:30,936 Exatamente. 178 00:13:31,478 --> 00:13:34,230 Quando Muller, o cirurgião da Diane, era residente, 179 00:13:34,231 --> 00:13:36,775 ele esqueceu uma gaze no estômago de uma paciente. 180 00:13:37,484 --> 00:13:38,861 A mulher contraiu sepse. 181 00:13:39,611 --> 00:13:43,281 Muller mudou de especialidade e apagou o incidente do currículo. 182 00:13:43,282 --> 00:13:45,408 Mas a internet nunca esquece. 183 00:13:45,409 --> 00:13:48,537 E a segurança digital dos hospitais é uma porcaria. 184 00:13:49,621 --> 00:13:51,832 Achei a avaliação de residência dele. 185 00:13:52,457 --> 00:13:56,253 Nada boa. Pegaria mal para o neurocirurgião das estrelas. 186 00:13:56,837 --> 00:14:01,091 Então, ele gentilmente aceitou adiantar a data da cirurgia da Diane. 187 00:14:05,012 --> 00:14:09,599 Minha mãe era uma pessoa simples, mas apaixonada pela mitologia. 188 00:14:09,600 --> 00:14:13,270 Diana, a Caçadora. Sempre me perguntei de onde veio seu nome. 189 00:14:14,813 --> 00:14:16,647 Sofisticado para minhas origens? 190 00:14:16,648 --> 00:14:18,483 Não foi o que eu quis dizer. 191 00:14:19,693 --> 00:14:21,110 De qualquer forma, 192 00:14:21,111 --> 00:14:24,323 Mado não se enganou quanto ao seu instinto assassino. 193 00:14:24,907 --> 00:14:28,242 Tenho uma memória muito clara dela. 194 00:14:28,243 --> 00:14:31,997 A maneira como ela amarrava o avental na frente 195 00:14:32,664 --> 00:14:36,543 e cantava canções de ninar para nós com sua voz rouca. 196 00:14:38,629 --> 00:14:40,880 Fiquei triste quando ela partiu. 197 00:14:40,881 --> 00:14:43,424 Sempre a considerei uma segunda mãe. 198 00:14:43,425 --> 00:14:45,427 Mas não demitiria sua mãe. 199 00:14:49,640 --> 00:14:52,308 Acho que você nunca viu o resto da casa. 200 00:14:52,309 --> 00:14:53,393 Vi. 201 00:14:54,019 --> 00:14:55,979 Eu já estive aqui. 202 00:14:56,522 --> 00:14:57,814 Menti para você. 203 00:14:58,357 --> 00:15:00,275 Eu desobedeci, só uma vez. 204 00:15:01,360 --> 00:15:03,237 O dia seguinte à morte do seu pai 205 00:15:04,071 --> 00:15:05,572 foi um caos tão grande. 206 00:15:06,114 --> 00:15:07,783 Ninguém me notou. 207 00:15:08,867 --> 00:15:11,495 Eu me escondi ali, 208 00:15:12,663 --> 00:15:13,872 atrás daquela porta. 209 00:15:15,874 --> 00:15:17,668 E você estava aqui, 210 00:15:18,585 --> 00:15:19,920 na frente desta pintura. 211 00:15:22,965 --> 00:15:26,759 Você convocou minha mãe, como o novo chefe da família. 212 00:15:26,760 --> 00:15:30,806 Treze anos ao seu serviço, criando e amando você. 213 00:15:34,601 --> 00:15:36,395 E você a tratou como uma criminosa. 214 00:15:37,229 --> 00:15:40,147 Falei pra ela ficar de olho nele o tempo todo. 215 00:15:40,148 --> 00:15:44,402 Se ela tivesse feito o trabalho dela, teria visto meu pai sair do quarto! 216 00:15:44,403 --> 00:15:47,738 Ele teria se matado de qualquer forma! Você queria alguém para culpar! 217 00:15:47,739 --> 00:15:50,242 Ela escolheu ir embora! 218 00:15:51,034 --> 00:15:53,286 Porque não suportava suas acusações! 219 00:15:53,287 --> 00:15:54,830 Você era tudo para ela. 220 00:15:56,498 --> 00:15:57,916 Ela deu tudo por você. 221 00:15:58,458 --> 00:16:02,003 Você, Marie e Victor sugaram tudo dela. 222 00:16:02,004 --> 00:16:06,299 Tudo que ela tinha de amor, carinho e paciência. 223 00:16:06,300 --> 00:16:09,803 Quando ela voltava para casa à noite, eu só recebia o cansaço dela. 224 00:16:15,350 --> 00:16:19,813 Eu não podia competir com a tristeza dela por perder os filhos. 225 00:16:20,606 --> 00:16:22,523 Eram os filhos verdadeiros dela. 226 00:16:22,524 --> 00:16:24,275 Eu só era uma inconveniência. 227 00:16:24,276 --> 00:16:26,612 Você roubou o que eu mais amava. 228 00:16:28,322 --> 00:16:29,531 Agora é minha vez. 229 00:16:34,077 --> 00:16:36,204 Obrigada pelo almoço, 230 00:16:36,205 --> 00:16:39,791 mas nunca tive a intenção de desistir da maison LEDU. 231 00:16:40,584 --> 00:16:43,378 Eu só queria ver você implorar. 232 00:16:44,421 --> 00:16:46,340 Fique com seu cemitério à beira-mar. 233 00:16:56,767 --> 00:16:57,767 Paloma? 234 00:16:57,768 --> 00:16:59,352 Você não comeu nada hoje. 235 00:16:59,353 --> 00:17:02,856 - A Srta. Foster me pediu para não... - Depois. 236 00:17:05,442 --> 00:17:07,818 Desculpa, Anaelle, estamos com pressa. 237 00:17:07,819 --> 00:17:08,986 Sem problemas. 238 00:17:08,987 --> 00:17:10,655 Comecei com a ideia do mar. 239 00:17:10,656 --> 00:17:11,990 Neossereias saindo da água. 240 00:17:12,991 --> 00:17:15,826 Espera. Ryan, pode levar o sanduíche pra sala? 241 00:17:15,827 --> 00:17:17,870 - Claro. - Ok. 242 00:17:17,871 --> 00:17:21,457 Minha inspiração veio do Bowie e dos Na'vi em Avatar. 243 00:17:21,458 --> 00:17:22,916 Gostei dos olhos. 244 00:17:22,917 --> 00:17:26,295 Mas a boca ficou muito óbvia... 245 00:17:26,296 --> 00:17:28,549 Preciso de conteúdo digital com você. 246 00:17:29,049 --> 00:17:30,049 Um minuto. 247 00:17:30,050 --> 00:17:34,679 - Estou ouvindo. - Podemos fazer algo mais bruto. 248 00:17:34,680 --> 00:17:37,849 Vou mostrar como fica com resina epóxi. 249 00:17:37,850 --> 00:17:39,433 - Ok. - Algo assim. 250 00:17:39,434 --> 00:17:40,893 - Paloma. - Sim? 251 00:17:40,894 --> 00:17:43,939 O ateliê precisa que você veja o vestido cicatriz. É urgente. 252 00:17:45,065 --> 00:17:47,317 Tá. A Ye-Ji vai... 253 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 Desculpa. 254 00:17:52,865 --> 00:17:53,866 Já vou. 255 00:17:54,575 --> 00:17:56,118 O que achou do brilho? 256 00:17:59,496 --> 00:18:01,372 Turquesa e brilho. 257 00:18:01,373 --> 00:18:02,540 Isso é bom. 258 00:18:02,541 --> 00:18:03,875 Vamos fazer isso. 259 00:18:03,876 --> 00:18:05,794 Vamos. 260 00:18:06,545 --> 00:18:09,505 Sophie, que tal filmar a coleção em vez de... 261 00:18:09,506 --> 00:18:12,300 Quando você aparece, a loja virtual vai à loucura. 262 00:18:12,301 --> 00:18:14,344 - Que bom que meu rosto vende. - E como! 263 00:18:18,265 --> 00:18:19,808 Posso falar com você? 264 00:18:20,976 --> 00:18:23,353 Vincent voltou. Ele quer falar conosco. 265 00:18:23,937 --> 00:18:25,189 Diz que ele conseguiu. 266 00:18:36,658 --> 00:18:37,826 Não deu certo. 267 00:18:40,537 --> 00:18:42,623 Então agora minha chefe é a Diane? 268 00:18:45,250 --> 00:18:47,920 Não farei minha primeira coleção de alta-costura pra Rovel. 269 00:18:50,005 --> 00:18:51,006 Nem pensar. 270 00:18:51,507 --> 00:18:54,133 Uma DC não abandona o barco numa tempestade. 271 00:18:54,134 --> 00:18:56,677 - Você criou a tempestade. - Mas a maison é sua. 272 00:18:56,678 --> 00:18:58,180 Quando lhe convém. 273 00:18:59,598 --> 00:19:01,725 São suas merdas e seus problemas com a Rovel. 274 00:19:03,060 --> 00:19:06,146 Na Bretanha, você me usou. Assim como fez com a Diane. 275 00:19:07,898 --> 00:19:09,733 Teve algo real entre nós? 276 00:19:11,109 --> 00:19:13,319 Ou só me usou pra poder voltar? 277 00:19:13,320 --> 00:19:15,071 Como pode dizer isso? 278 00:19:15,072 --> 00:19:17,282 Eu não sou da sua família. 279 00:19:17,908 --> 00:19:19,660 Vocês são um bando de loucos. 280 00:19:20,536 --> 00:19:23,705 Vocês se apunhalam pelas costas e se vendem ao inimigo. 281 00:19:24,248 --> 00:19:26,874 São como abutres rodeando uma carcaça. 282 00:19:26,875 --> 00:19:28,252 Paloma. 283 00:19:28,877 --> 00:19:30,921 Paloma, fica calma. 284 00:19:32,548 --> 00:19:34,674 Aguenta firme. Seu desfile é em dois dias. 285 00:19:34,675 --> 00:19:36,717 - Não estrague tudo. - Eu, estragar tudo? 286 00:19:36,718 --> 00:19:39,012 Pense em você. 287 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 Cansei de vocês. Estou fora. 288 00:19:48,397 --> 00:19:51,400 - E a sua coleção? - Pode ficar com ela! 289 00:19:52,234 --> 00:19:53,902 Não era isso que você queria? 290 00:19:54,653 --> 00:19:55,696 Pode ficar. 291 00:20:08,709 --> 00:20:09,710 Ye-Ji? 292 00:20:18,510 --> 00:20:20,762 Achei que você estaria no estúdio. 293 00:20:22,014 --> 00:20:23,807 Relaxa. Já estou saindo. 294 00:20:28,854 --> 00:20:30,480 Rovel comprou a LEDU. 295 00:20:32,482 --> 00:20:33,650 Você tinha razão. 296 00:20:35,611 --> 00:20:36,737 Desde o começo. 297 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 Era uma cilada. 298 00:20:51,502 --> 00:20:52,628 Eu não esperava. 299 00:20:58,050 --> 00:21:00,177 Não quero dizer: "Eu avisei." 300 00:21:06,558 --> 00:21:07,643 O que eu faço? 301 00:21:11,355 --> 00:21:12,814 Não posso te ajudar. 302 00:21:19,947 --> 00:21:20,989 Boa sorte. 303 00:22:55,584 --> 00:22:58,045 Eu falhei, Perle. 304 00:22:58,629 --> 00:23:01,590 Você não vai sem deixar sua marca. 305 00:23:13,227 --> 00:23:14,728 Vou embora, Vincent. 306 00:23:21,985 --> 00:23:23,237 Depois do desfile, 307 00:23:24,488 --> 00:23:25,656 vou para Milão. 308 00:23:28,367 --> 00:23:30,369 Eu só posso me culpar. 309 00:23:31,119 --> 00:23:36,165 Devia ter feito você entender antes que esta maison também era sua. 310 00:23:36,166 --> 00:23:40,212 E deixado você sair da jaula mais cedo. 311 00:23:44,341 --> 00:23:46,718 Quero manter o nome que você me deu. 312 00:23:48,136 --> 00:23:49,972 Eu mudei, graças a você. 313 00:23:54,726 --> 00:23:56,186 A Monique sabe? 314 00:23:58,397 --> 00:24:00,232 A Monique sempre sabe de tudo. 315 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 Monique. 316 00:24:25,674 --> 00:24:26,717 Senhor. 317 00:24:37,811 --> 00:24:39,062 Obrigado, Monique. 318 00:24:40,230 --> 00:24:41,481 Obrigado por tudo. 319 00:24:48,113 --> 00:24:49,281 Nós vamos arrasar. 320 00:24:50,908 --> 00:24:51,909 Sim. 321 00:24:54,286 --> 00:24:55,495 Nós vamos arrasar. 322 00:25:11,136 --> 00:25:14,056 Devem estar na merda mesmo pra mandarem você. 323 00:25:15,682 --> 00:25:18,936 Ninguém me mandou. Eu queria falar com você. 324 00:25:24,024 --> 00:25:25,025 Desculpa. 325 00:25:26,985 --> 00:25:28,236 Só tenho isso. 326 00:25:28,237 --> 00:25:29,321 Tudo bem. 327 00:25:42,417 --> 00:25:44,628 Meu irmão é emocionalmente debilitado. 328 00:25:45,254 --> 00:25:48,257 Parece ser de família. 329 00:25:49,633 --> 00:25:50,634 Verdade. 330 00:25:51,927 --> 00:25:55,055 A última vez que o vi chorar foi quando sua mãe levou você embora. 331 00:25:55,889 --> 00:25:57,015 Ficou inconsolável. 332 00:25:57,724 --> 00:26:00,185 Como se o Gino estivesse morrendo de novo. 333 00:26:01,520 --> 00:26:03,564 Ele fez de tudo para ter você de volta. 334 00:26:04,523 --> 00:26:07,276 Quando ele percebeu que não ia adiantar, 335 00:26:08,902 --> 00:26:10,863 ele se isolou em sua tristeza. 336 00:26:12,698 --> 00:26:14,867 Por que está me contando isso? 337 00:26:16,076 --> 00:26:19,203 Você sabe do boom dos estilistas nos anos 80? 338 00:26:19,204 --> 00:26:20,289 Sim. 339 00:26:20,789 --> 00:26:22,582 Eu assisti da primeira fila. 340 00:26:22,583 --> 00:26:27,379 Eu vi de todo tipo. Os impostores, os esforçados, os bons. 341 00:26:27,921 --> 00:26:30,215 Mas os muito bons são raros. 342 00:26:31,175 --> 00:26:32,968 Tem um em cada geração. 343 00:26:34,386 --> 00:26:36,013 Vincent tinha essa chama sagrada. 344 00:26:36,847 --> 00:26:38,015 Você também tem. 345 00:26:40,017 --> 00:26:41,602 É o que eu queria te dizer. 346 00:26:42,519 --> 00:26:44,730 Você poderia fazer grandes coisas pela maison. 347 00:26:48,483 --> 00:26:51,361 Achei que não queria que eu fizesse parte da família. 348 00:26:52,779 --> 00:26:53,780 Não pela metade. 349 00:26:54,990 --> 00:26:56,783 Você está dentro ou está fora. 350 00:26:59,161 --> 00:27:00,579 É o problema do Victor. 351 00:27:06,043 --> 00:27:07,794 Não desista do Vincent. 352 00:28:59,656 --> 00:29:00,657 Olá. 353 00:29:03,452 --> 00:29:04,453 Obrigada. 354 00:29:13,337 --> 00:29:14,880 Gare de l'Est, por favor. 355 00:29:16,423 --> 00:29:17,799 Vamos lá. 356 00:29:28,227 --> 00:29:30,479 Com licença, você não é famosa? 357 00:29:31,063 --> 00:29:32,063 Não. 358 00:29:32,064 --> 00:29:34,566 É, sim. Eu a vi na TV. 359 00:29:37,027 --> 00:29:39,321 Você assumiu a empresa do seu pai. 360 00:29:40,489 --> 00:29:43,242 Que maravilha. Você fez bem. 361 00:29:43,909 --> 00:29:46,619 Quando você se esforça para começar um negócio, 362 00:29:46,620 --> 00:29:48,705 quer que seus filhos assumam. 363 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 Na minha humilde opinião. 364 00:30:01,593 --> 00:30:02,427 Espera. 365 00:30:05,305 --> 00:30:09,059 Estou feliz que nossas maisons estejam unindo forças e talentos. 366 00:30:12,104 --> 00:30:17,108 Não vou afogá-los em números, mas uma reestruturação é necessária, 367 00:30:17,109 --> 00:30:18,402 como podem imaginar. 368 00:30:23,323 --> 00:30:26,869 Tem uma mudança de última hora que esqueci de mencionar. 369 00:30:27,578 --> 00:30:30,247 Amanhã, o desfile da LEDU será realizado na Rovel. 370 00:30:31,373 --> 00:30:32,708 Nem pensar. 371 00:30:34,585 --> 00:30:36,752 Mas já dei instruções 372 00:30:36,753 --> 00:30:39,756 para que seja realizado na esplanada da Rovel. 373 00:30:40,299 --> 00:30:42,592 A nova vitrine da maison LEDU. 374 00:30:42,593 --> 00:30:44,344 A LEDU é minha casa... 375 00:30:47,222 --> 00:30:48,557 e eu decido. 376 00:30:49,516 --> 00:30:52,519 Nesse caso, ou você vem por vontade própria, 377 00:30:53,187 --> 00:30:56,230 ou mandarei a polícia confiscar sua coleção. 378 00:30:56,231 --> 00:30:59,193 Que, desde ontem, é propriedade do grupo Rovel. 379 00:31:00,611 --> 00:31:02,612 Já esteve lá antes, Srta. Castel. 380 00:31:02,613 --> 00:31:03,697 Não esteve? 381 00:31:07,075 --> 00:31:09,661 Faremos o nosso melhor, madame Rovel. 382 00:31:21,381 --> 00:31:25,635 Hoje, a famosa maison LEDU perdeu a sua independência. 383 00:31:25,636 --> 00:31:29,514 O grupo Rovel acaba de adquirir participação majoritária... 384 00:31:29,515 --> 00:31:33,100 ...fundado por Diane Rovel, adquiriu ações da maison LEDU. 385 00:31:33,101 --> 00:31:35,895 Após décadas cobiçando a estimada LEDU, 386 00:31:35,896 --> 00:31:38,356 o grupo Rovel anunciou ontem à noite 387 00:31:38,357 --> 00:31:41,777 que agora é o acionista majoritário da maison. 388 00:31:52,454 --> 00:31:54,414 Não me diga como funciona um desfile. 389 00:31:55,165 --> 00:31:56,666 Organizo 30 deles por ano. 390 00:31:56,667 --> 00:31:59,544 Os looks estão indo agora. Chegarão em uma hora. 391 00:31:59,545 --> 00:32:02,088 E quando vai nos enviar a Paloma? 392 00:32:02,089 --> 00:32:05,800 Vamos carimbar a testa dela e enviá-la pelo correio. Pode ser? 393 00:32:05,801 --> 00:32:08,053 Sei que não é fácil para você, Perle. 394 00:32:09,221 --> 00:32:10,722 Abandonar velhos hábitos. 395 00:32:11,765 --> 00:32:13,934 Não quero estragar sua diversão, Caroline. 396 00:32:14,560 --> 00:32:16,019 Afinal, você mereceu. 397 00:32:23,235 --> 00:32:25,737 - Estão todos aí? - Estão. 398 00:32:33,537 --> 00:32:35,831 Não, não! Fora de questão. 399 00:32:36,415 --> 00:32:37,790 É a única maneira. 400 00:32:37,791 --> 00:32:40,252 E se não gerar a reação desejada? 401 00:32:41,003 --> 00:32:42,837 Se tem apenas um momento, 402 00:32:42,838 --> 00:32:46,758 nesses 25 anos, em que você deveria confiar em mim, é agora. 403 00:33:17,039 --> 00:33:20,167 Ver um sonho antigo finalmente se tornando realidade... 404 00:33:22,669 --> 00:33:25,254 Espero que um dia aconteça com você, Victor. 405 00:33:25,255 --> 00:33:26,340 De verdade. 406 00:33:28,550 --> 00:33:30,552 Espero não ter que esperar muito. 407 00:33:34,139 --> 00:33:36,433 Não acha que sua esposa mudou? 408 00:33:37,476 --> 00:33:39,602 As pessoas mudam. 409 00:33:39,603 --> 00:33:40,938 E, às vezes, 410 00:33:42,356 --> 00:33:44,983 só não as víamos como realmente eram. 411 00:33:47,110 --> 00:33:48,904 Não fui uma mãe perfeita. 412 00:33:50,322 --> 00:33:51,657 Está exagerando, Diane. 413 00:33:54,910 --> 00:33:57,120 Não esqueci o nosso acordo, Victor. 414 00:33:57,704 --> 00:34:01,250 Se é o que a minha filha quer, em breve você será CEO. 415 00:34:09,174 --> 00:34:10,384 É suicídio. 416 00:34:12,052 --> 00:34:13,218 Não. 417 00:34:13,219 --> 00:34:15,764 Suicídio é quando você não tem escolha. 418 00:34:17,683 --> 00:34:19,643 Quando pensa que não tem escolha. 419 00:34:22,396 --> 00:34:25,064 Os olhos do mundo estão em Paloma Castel, 420 00:34:25,065 --> 00:34:29,819 a nova diretora criativa da maison LEDU, conhecida por suas críticas à Rovel. 421 00:34:29,820 --> 00:34:33,196 Como ela reagirá a essa reviravolta inesperada? 422 00:34:33,197 --> 00:34:36,576 Olá, bebês! Está uma loucura aqui, antes do desfile LEDU... 423 00:34:36,577 --> 00:34:38,077 Ou melhor, Rovel agora. 424 00:34:38,078 --> 00:34:42,247 Para quem acabou de sair de um coma, esse é o drama fashion do ano. 425 00:34:42,248 --> 00:34:43,332 Ou do século. 426 00:34:43,333 --> 00:34:45,667 É o segundo golpe do ano para a LEDU, 427 00:34:45,668 --> 00:34:50,089 já envolvida num escândalo que levou à demissão do seu DC. 428 00:34:50,090 --> 00:34:53,594 A verdadeira questão é: será que os Ledus vão dar as caras? 429 00:34:55,094 --> 00:34:57,680 Por fim veremos a verdadeira face de Paloma. 430 00:34:57,681 --> 00:34:59,808 Coerência ou hipocrisia? 431 00:35:03,562 --> 00:35:05,271 Bilal! 432 00:35:05,272 --> 00:35:06,773 Que bom te ver! 433 00:35:08,275 --> 00:35:09,776 Adoramos essa jaqueta. 434 00:35:10,402 --> 00:35:11,402 Agradeço. 435 00:35:11,403 --> 00:35:13,487 Time LEDU ou time Rovel? 436 00:35:13,488 --> 00:35:16,616 Time LEDU, é claro. Hashtag Paloma livre. 437 00:35:16,617 --> 00:35:18,452 Fico do lado dos oprimidos. 438 00:35:19,203 --> 00:35:20,286 E você? 439 00:35:20,287 --> 00:35:22,955 Prefiro manter a neutralidade jornalística. 440 00:35:22,956 --> 00:35:27,461 Ah, Suíça. Só não quer perder seu lugar na primeira fila da Rovel. 441 00:35:28,170 --> 00:35:29,171 Belos olhos. 442 00:35:30,464 --> 00:35:32,132 Até mais. Tenho que ir. 443 00:35:33,800 --> 00:35:34,801 Bilal! 444 00:35:38,055 --> 00:35:39,723 Madame Rovel! 445 00:35:40,432 --> 00:35:42,433 Pode contar o que está acontecendo? 446 00:35:42,434 --> 00:35:46,187 Recebemos um e-mail ontem informando que o desfile da LEDU seria aqui na Rovel. 447 00:35:46,188 --> 00:35:48,815 Fez Paris inteira brigar por um convite. 448 00:35:50,359 --> 00:35:53,361 A maior maison no maior grupo. 449 00:35:53,362 --> 00:35:55,446 Não há nada mais a se dizer. 450 00:35:55,447 --> 00:35:58,115 Onde estão os Ledus? Escondidos? 451 00:35:58,116 --> 00:35:59,450 De jeito nenhum. 452 00:35:59,451 --> 00:36:01,369 Tem um ótimo bem ali. 453 00:36:01,370 --> 00:36:03,746 Robinson, vem cá. 454 00:36:03,747 --> 00:36:04,831 Vem cá. 455 00:36:05,832 --> 00:36:07,708 Deixarei você dar a notícia ao mundo. 456 00:36:07,709 --> 00:36:09,711 Eu sou "o mundo"? Olá. 457 00:36:10,295 --> 00:36:13,173 Estou tão feliz hoje. 458 00:36:13,841 --> 00:36:16,008 A maison à qual dediquei a minha vida 459 00:36:16,009 --> 00:36:19,346 finalmente encontrou o lugar que merece. 460 00:36:20,222 --> 00:36:21,639 Melhor ainda, 461 00:36:21,640 --> 00:36:24,183 Diane me ofereceu uma grande oportunidade. 462 00:36:24,184 --> 00:36:26,436 Minha própria maison, aqui, na Rovel. 463 00:36:27,229 --> 00:36:28,604 Estou sem palavras. 464 00:36:28,605 --> 00:36:33,986 Portanto, hoje não uma, mas duas maisons LEDU juntam-se a nós. 465 00:36:34,987 --> 00:36:36,321 Que furo! 466 00:36:39,867 --> 00:36:41,869 Espera. É o Vincent Ledu. 467 00:36:43,120 --> 00:36:45,539 Vincent, gostaria de comentar? 468 00:36:46,290 --> 00:36:49,083 Estamos animados com esta nova colaboração. 469 00:36:49,084 --> 00:36:51,169 Maravilha. Marie, deve estar orgulhosa. 470 00:36:51,170 --> 00:36:53,338 É um dia importante para a LEDU. 471 00:36:55,090 --> 00:36:56,216 Querida Diane. 472 00:37:04,266 --> 00:37:05,851 Calma, vai ficar tudo bem. 473 00:37:12,399 --> 00:37:14,610 Bom gosto, como nobreza, não se compra. 474 00:37:16,737 --> 00:37:19,822 Tem certeza de que deseja discutir isso aqui? 475 00:37:19,823 --> 00:37:22,241 Com a sua mãe logo ali? 476 00:37:22,242 --> 00:37:24,119 É só uma conversa informal. 477 00:37:25,078 --> 00:37:26,622 Em um desfile de moda. 478 00:37:27,247 --> 00:37:30,167 A maioria dos acionistas está aberta aos seus argumentos 479 00:37:30,918 --> 00:37:33,587 e pode alinhar os votos ao meu. 480 00:37:34,338 --> 00:37:35,339 Ótimo. 481 00:37:37,132 --> 00:37:39,718 - Podemos conversar? - Agora não. 482 00:37:40,302 --> 00:37:41,345 Sim, agora. 483 00:37:45,307 --> 00:37:46,475 Licença, Bernard. 484 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 Está se espalhando rapidamente. 485 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 Ela tem um tumor em estágio três. 486 00:37:53,732 --> 00:37:54,858 Agressivo. 487 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 Desde quando? 488 00:38:01,198 --> 00:38:02,241 Alguns meses. 489 00:38:02,824 --> 00:38:04,660 No máximo um ano. 490 00:38:05,410 --> 00:38:09,498 Mais ou menos quando ela decidiu dar um passo real na aquisição da LEDU. 491 00:38:11,375 --> 00:38:14,419 Quer usar a condição da sua mãe para se livrar dela? 492 00:38:17,297 --> 00:38:18,757 Já usei. 493 00:38:27,641 --> 00:38:28,725 E quanto a mim? 494 00:38:29,434 --> 00:38:31,018 Ainda faço parte do plano? 495 00:38:31,019 --> 00:38:33,856 Ou vai se livrar da sua mãe e do seu marido? 496 00:38:35,107 --> 00:38:37,025 Você me propôs uma aliança. 497 00:38:39,653 --> 00:38:41,822 Diferente da mamãe, sou uma mulher de palavra. 498 00:38:43,740 --> 00:38:45,951 Claramente, pude fazer tudo isso sozinha. 499 00:38:47,119 --> 00:38:51,331 Nunca discutimos os detalhes da nossa aliança. 500 00:38:53,625 --> 00:38:56,711 Minha mãe prometeu a você o cargo de CEO do grupo 501 00:38:56,712 --> 00:39:00,174 sabendo muito bem que ela nunca o daria a você. 502 00:39:03,051 --> 00:39:04,969 Vou desenhar para você. 503 00:39:04,970 --> 00:39:06,471 A Rovel não será sua. 504 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 Entendi. 505 00:39:13,228 --> 00:39:14,313 E o que ganharei? 506 00:39:16,231 --> 00:39:17,399 A LEDU. 507 00:39:19,610 --> 00:39:21,153 A cada um sua herança. 508 00:39:23,280 --> 00:39:24,780 Considere-se sortudo. 509 00:39:24,781 --> 00:39:26,575 LEDU não é o que sempre quis? 510 00:39:28,577 --> 00:39:33,957 Voltar para fincar sua bandeira na sua terra e fazer seu irmão pagar? 511 00:39:39,463 --> 00:39:41,798 Quero dirigir a maison do Robinson também. 512 00:39:43,967 --> 00:39:45,218 Tudo bem. 513 00:39:45,219 --> 00:39:48,013 Você pode ficar com tudo ligado à LEDU. 514 00:39:49,056 --> 00:39:51,058 Mas sob a égide da Rovel. 515 00:39:52,601 --> 00:39:53,810 Ou melhor, sua égide. 516 00:39:58,607 --> 00:39:59,858 Diane tinha razão. 517 00:40:02,528 --> 00:40:04,863 Você mudou mesmo. 518 00:40:06,406 --> 00:40:08,116 Levarei isso como um elogio. 519 00:40:09,743 --> 00:40:11,035 Todos estão prontos. 520 00:40:11,036 --> 00:40:12,579 Se vocês estiverem. 521 00:40:13,372 --> 00:40:14,581 Já vamos. 522 00:40:15,958 --> 00:40:17,251 Minha mãe já está sentada? 523 00:40:17,918 --> 00:40:20,170 Não, pensei que ela estivesse com você. 524 00:40:29,805 --> 00:40:31,180 O desfile vai começar. 525 00:40:31,181 --> 00:40:32,307 Não pode perder. 526 00:40:34,017 --> 00:40:35,018 Mãe? 527 00:40:36,019 --> 00:40:37,020 Você está bem? 528 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 O que houve? 529 00:40:49,074 --> 00:40:50,450 O que houve, mãe? 530 00:40:53,537 --> 00:40:55,622 Tenho um tumor cerebral, Caroline. 531 00:40:57,624 --> 00:41:01,003 Ainda não estou morta. Ainda não se livrou de mim. 532 00:41:02,921 --> 00:41:04,256 Existem soluções. 533 00:41:05,090 --> 00:41:06,300 Que soluções? 534 00:41:07,509 --> 00:41:08,802 Quem está tratando você? 535 00:41:11,972 --> 00:41:13,473 Pode me dizer. 536 00:41:14,349 --> 00:41:16,268 Vou contar tudo, mas não agora. 537 00:41:18,145 --> 00:41:19,937 Eu preciso de cirurgia. 538 00:41:19,938 --> 00:41:22,649 Há riscos, mas vale a pena. 539 00:41:23,734 --> 00:41:25,569 Tenho o melhor neurocirurgião. 540 00:41:26,778 --> 00:41:31,658 Em termos de poder supremo, encontrei um rival. 541 00:41:32,284 --> 00:41:34,745 Ele só tem uma vaga, amanhã. 542 00:41:37,706 --> 00:41:40,083 Espero que você tenha aceitado. 543 00:41:41,251 --> 00:41:42,711 Você aceitou? 544 00:41:43,921 --> 00:41:45,338 Droga. 545 00:41:45,339 --> 00:41:47,633 Nunca faltei a uma assembleia-geral. 546 00:41:48,550 --> 00:41:50,135 E faltar logo essa. 547 00:41:51,637 --> 00:41:53,388 No dia da aquisição da LEDU. 548 00:41:54,681 --> 00:41:55,974 Minha maior conquista. 549 00:41:58,101 --> 00:41:59,102 Mãe. 550 00:42:04,733 --> 00:42:06,360 Você nunca confiou em mim. 551 00:42:08,111 --> 00:42:09,571 Mas estou te implorando. 552 00:42:10,656 --> 00:42:13,199 Me dê uma procuração. Eu dou conta disso. 553 00:42:13,200 --> 00:42:14,284 De verdade. 554 00:42:15,827 --> 00:42:17,037 Eu prometo 555 00:42:18,288 --> 00:42:19,915 que farei a cirurgia. 556 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 Prometo. 557 00:42:22,793 --> 00:42:24,336 Por enquanto, só me ajude. 558 00:42:25,212 --> 00:42:26,213 Vamos. 559 00:42:27,381 --> 00:42:28,965 Vou colocar meus brincos. 560 00:42:28,966 --> 00:42:30,634 Me ajude com meu casaco. 561 00:42:31,593 --> 00:42:33,011 Vou te ajudar. 562 00:43:55,469 --> 00:43:57,054 O que é isso? 563 00:44:33,715 --> 00:44:34,883 Ah, Perle! 564 00:45:22,890 --> 00:45:25,893 {\an8}DESFILE DE ALTA-COSTURA PRIMAVERA-VERÃO 2024 - A ONDA 565 00:46:22,199 --> 00:46:24,201 {\an8}Legendas: Marcela Almeida