1
00:00:24,441 --> 00:00:27,027
Espero que tenham boas notícias para mim.
2
00:00:30,614 --> 00:00:32,115
Tudo certo com o Yann.
3
00:00:34,243 --> 00:00:35,619
A venda é legal?
4
00:00:36,370 --> 00:00:40,373
Os advogados da Rovel conseguiram
invalidar o acordo de acionistas.
5
00:00:40,374 --> 00:00:41,791
Baseado em quê?
6
00:00:41,792 --> 00:00:43,251
Você já sabe, Vincent.
7
00:00:43,252 --> 00:00:45,711
Privar Yann do direito de vender e votar
8
00:00:45,712 --> 00:00:47,923
só valia porque ele era meu marido.
9
00:00:48,465 --> 00:00:52,635
Então a partir de agora
o acordo de acionistas está anulado?
10
00:00:52,636 --> 00:00:53,719
Com certeza.
11
00:00:53,720 --> 00:00:57,808
Você sabe quem
está se aproveitando disso agora?
12
00:00:58,392 --> 00:01:00,143
Sua vez, meu querido genro.
13
00:01:00,727 --> 00:01:02,437
O contrato está pronto?
14
00:01:03,230 --> 00:01:05,021
Está juntando poeira há anos.
15
00:01:05,022 --> 00:01:07,568
Primeiro Robinson, depois Yann.
16
00:01:08,110 --> 00:01:09,570
Victor certamente vendeu.
17
00:01:12,489 --> 00:01:14,199
Não faça essa cara.
18
00:01:15,033 --> 00:01:16,910
Pense no futuro, não no passado.
19
00:01:17,953 --> 00:01:22,666
Acabou. Perdemos a nossa maioria.
Temos que contar à Paloma.
20
00:02:26,980 --> 00:02:28,982
{\an8}A CASA DE MODA
21
00:02:32,778 --> 00:02:34,696
- Bom dia, Louise.
- Oi, Brigitte.
22
00:02:54,007 --> 00:02:55,050
Oi.
23
00:02:56,677 --> 00:02:58,262
Está mal assim com a mamãe?
24
00:03:01,181 --> 00:03:03,015
Às vezes os pais podem...
25
00:03:03,016 --> 00:03:04,600
E como saberia?
26
00:03:04,601 --> 00:03:06,186
Você não teve pais.
27
00:03:07,271 --> 00:03:08,605
Não, mas...
28
00:03:09,773 --> 00:03:10,898
eu tive a Marie.
29
00:03:10,899 --> 00:03:12,233
Ótimo.
30
00:03:12,234 --> 00:03:14,069
Ela nem fala mais com você.
31
00:03:16,405 --> 00:03:17,489
Verdade.
32
00:03:18,282 --> 00:03:20,951
Meu modelo de família
é realmente um desastre.
33
00:03:21,910 --> 00:03:24,746
Por isso prometi a mim mesmo
que faria diferente com você.
34
00:03:27,332 --> 00:03:28,333
Louise.
35
00:03:29,042 --> 00:03:31,752
A vovó mandou coisas
para o desfile do Nikita.
36
00:03:31,753 --> 00:03:33,255
Vem ver seu armário.
37
00:03:38,218 --> 00:03:39,261
Caroline?
38
00:03:42,055 --> 00:03:45,600
Qual é o seu plano?
Transformá-la numa pequena Miss Rovel?
39
00:03:45,601 --> 00:03:49,687
Melhor que ser uma Ledu.
Remoer o passado, depressão, infidelidade...
40
00:03:49,688 --> 00:03:51,230
Não fale assim comigo.
41
00:03:51,231 --> 00:03:53,025
Fiz exatamente o que pediu.
42
00:03:55,527 --> 00:03:57,905
Agora é hora de me nomear CEO.
43
00:03:59,323 --> 00:04:00,907
Ainda não.
44
00:04:00,908 --> 00:04:03,492
Já vendi minhas ações para a Rovel.
45
00:04:03,493 --> 00:04:04,952
Está esperando o quê?
46
00:04:04,953 --> 00:04:08,207
Ter o conselho do seu lado pra me ferrar?
47
00:04:09,208 --> 00:04:10,666
Diga o que tem contra sua mãe.
48
00:04:10,667 --> 00:04:13,461
Usará o que eu disser
para ajudar sua família.
49
00:04:13,462 --> 00:04:14,546
Pare com isso.
50
00:04:15,964 --> 00:04:17,590
Não vou, e você sabe disso.
51
00:04:17,591 --> 00:04:19,968
Devo acreditar na sua palavra?
52
00:04:21,345 --> 00:04:24,097
Não seja como sua mãe.
Me dê um pouco de crédito.
53
00:04:26,016 --> 00:04:27,100
Você também.
54
00:04:35,359 --> 00:04:37,778
Alterne aqui. Tá bem?
55
00:04:40,322 --> 00:04:41,864
- Vá dormir.
- Eu aguento.
56
00:04:41,865 --> 00:04:44,201
Não, reservamos quartos no hotel.
57
00:04:44,868 --> 00:04:45,786
Ok.
58
00:04:49,248 --> 00:04:50,541
Ah, perfeito.
59
00:04:58,465 --> 00:05:00,633
- Olá.
- Não! Senhorita, não.
60
00:05:00,634 --> 00:05:03,302
Tesoura apontando para a porta
é mau presságio.
61
00:05:03,303 --> 00:05:06,348
Por acaso temos tempo
pra essa babaquice, Monique?
62
00:05:08,600 --> 00:05:10,059
Desculpa.
63
00:05:10,060 --> 00:05:12,104
Tive uma noite ruim.
64
00:05:13,814 --> 00:05:17,234
Posso pegá-la
ou é um sinal de morte iminente?
65
00:05:18,318 --> 00:05:20,988
Precisa dizer "não me importo" três vezes.
66
00:05:22,114 --> 00:05:23,824
Como o Beetlejuice?
67
00:05:25,742 --> 00:05:26,827
Tá bem.
68
00:05:27,703 --> 00:05:29,787
Não me importo,
não me importo, não me importo.
69
00:05:29,788 --> 00:05:30,956
Tudo bem?
70
00:05:33,375 --> 00:05:34,376
Obrigada.
71
00:05:41,466 --> 00:05:43,719
Viu? Precisamos alterar um pouco.
72
00:05:44,845 --> 00:05:46,430
Ajuste a costura. Sim?
73
00:05:57,941 --> 00:05:58,942
Arrasou.
74
00:06:01,445 --> 00:06:03,863
As meninas chegaram para as provas.
75
00:06:03,864 --> 00:06:05,031
Devo...
76
00:06:05,032 --> 00:06:07,491
Não. Mais tarde.
77
00:06:07,492 --> 00:06:08,702
Ok.
78
00:06:12,456 --> 00:06:14,165
Alguém viu a Perle?
79
00:06:14,166 --> 00:06:18,669
Amal: 100, 82, 106.
80
00:06:18,670 --> 00:06:21,339
O voo dela chega de Riad às 9h.
Ela precisa de três carros.
81
00:06:21,340 --> 00:06:23,716
Para ela, os vestidos e a equipe.
82
00:06:23,717 --> 00:06:25,593
Ligue para o Ritz.
83
00:06:25,594 --> 00:06:27,137
Sem flores para ela.
84
00:06:29,806 --> 00:06:30,849
Perle.
85
00:06:31,934 --> 00:06:33,810
Posso falar com você, por favor?
86
00:06:34,311 --> 00:06:35,604
Olá pra você também.
87
00:06:36,438 --> 00:06:38,023
Olá, Perle. Desculpa.
88
00:06:39,525 --> 00:06:41,693
Veja se as medidas estão atualizadas.
89
00:06:44,905 --> 00:06:46,657
Não podemos fazer nada mesmo?
90
00:06:47,616 --> 00:06:49,493
Não desde que perguntou ontem.
91
00:06:50,077 --> 00:06:52,788
Mas estamos cuidando disso.
Não se aborreça.
92
00:06:53,372 --> 00:06:54,706
Tarde demais.
93
00:06:55,290 --> 00:06:56,792
Como não vou me aborrecer?
94
00:07:01,296 --> 00:07:03,840
O melhor a fazer é voltar ao trabalho.
95
00:07:03,841 --> 00:07:07,427
Como vou trabalhar e criar
sabendo que a Rovel já nos comprou?
96
00:07:10,222 --> 00:07:11,682
Eu entendo.
97
00:07:15,018 --> 00:07:16,270
Vou fazer um vídeo.
98
00:07:17,354 --> 00:07:19,730
- Denunciar essas táticas mafiosas.
- De jeito nenhum.
99
00:07:19,731 --> 00:07:22,400
Má publicidade é a única coisa
que eles temem.
100
00:07:22,401 --> 00:07:26,280
Não seja ingênua.
Rovel possui metade da mídia francesa.
101
00:07:26,905 --> 00:07:28,239
Eles são a imprensa.
102
00:07:28,240 --> 00:07:29,324
Então não.
103
00:07:33,662 --> 00:07:36,081
Escuta. O Vincent...
104
00:07:36,665 --> 00:07:38,375
Ele tem um plano.
105
00:07:39,585 --> 00:07:41,628
Ele vai tentar convencê-la.
106
00:07:42,838 --> 00:07:44,923
Mas é nossa última chance
de salvar a maison.
107
00:08:19,041 --> 00:08:21,835
Obrigado por aceitar meu convite, Diane.
108
00:08:22,920 --> 00:08:25,672
Não é o tipo de convite que se recusa.
109
00:08:26,798 --> 00:08:29,425
Mas você podia ter feito
um buraco no barco.
110
00:08:29,426 --> 00:08:33,388
- Foi tentador, devo admitir.
- É o que eu teria feito.
111
00:08:34,431 --> 00:08:36,350
Bem-vinda à minha casa.
112
00:08:37,267 --> 00:08:39,727
Deve ser estranho
depois de tantos anos, né?
113
00:08:40,729 --> 00:08:42,397
Diane, é...
114
00:08:43,106 --> 00:08:44,566
Diane. É por aqui.
115
00:08:45,734 --> 00:08:47,778
A entrada de serviço fica ali.
116
00:08:48,529 --> 00:08:50,489
Ainda me lembro muito bem.
117
00:09:25,649 --> 00:09:26,650
Olá.
118
00:09:35,784 --> 00:09:37,494
Receitas de madame Jeanne.
119
00:09:38,829 --> 00:09:41,248
Ou receitas que ela mandava
os outros cozinharem.
120
00:09:43,083 --> 00:09:48,254
Mamãe achou que eu seria boa cozinheira,
já que não seria uma boa babá como ela.
121
00:09:48,255 --> 00:09:51,925
Minha querida Diane,
você foi muito além das expectativas dela.
122
00:09:53,552 --> 00:09:54,844
Graças a Deus,
123
00:09:54,845 --> 00:09:58,515
após meu curto período aqui,
nunca mais toquei numa panela.
124
00:10:20,829 --> 00:10:22,955
Todas as manhãs,
ela saía para cuidar de você.
125
00:10:22,956 --> 00:10:26,001
Via minha mãe sumir
por esta porta misteriosa.
126
00:10:26,668 --> 00:10:27,878
Não podia segui-la.
127
00:10:33,634 --> 00:10:36,553
É quase tão satisfatório
quanto uma aquisição bem-sucedida.
128
00:10:39,765 --> 00:10:40,891
Vou acompanhá-lo.
129
00:10:43,810 --> 00:10:44,811
É logo ali.
130
00:10:46,313 --> 00:10:48,649
Parece que Caroline Rovel saiu do armário.
131
00:10:50,067 --> 00:10:51,235
Fala por experiência?
132
00:10:53,362 --> 00:10:54,655
As salas estão quase prontas.
133
00:10:55,239 --> 00:10:57,615
O RH está correndo para montar a equipe.
134
00:10:57,616 --> 00:11:01,577
Lucy mostrará perfis interessantes
de diretores de estúdio.
135
00:11:01,578 --> 00:11:03,956
A menos que já tenha pessoas em mente?
136
00:11:07,584 --> 00:11:08,709
É, não.
137
00:11:08,710 --> 00:11:10,546
Tudo bem, cuidaremos disso.
138
00:11:13,841 --> 00:11:15,883
Anunciaremos sua chegada
no desfile da LEDU.
139
00:11:15,884 --> 00:11:17,302
Para causar impacto.
140
00:11:17,970 --> 00:11:19,887
Mas têm muitos anúncios a fazer.
141
00:11:19,888 --> 00:11:21,931
Precisamos conversar primeiro.
142
00:11:21,932 --> 00:11:23,267
Ok, Robinson?
143
00:11:24,059 --> 00:11:25,519
Desculpe, você é?
144
00:11:26,687 --> 00:11:28,020
Seu antigo eu.
145
00:11:28,021 --> 00:11:29,730
Leslie é sua nova RP.
146
00:11:29,731 --> 00:11:32,525
Ela vai preparar tópicos para a imprensa.
147
00:11:32,526 --> 00:11:34,027
Que tal um tour?
148
00:11:35,320 --> 00:11:36,321
Ok.
149
00:11:37,656 --> 00:11:38,657
Ótimo.
150
00:11:54,298 --> 00:11:57,800
Está me oferecendo a mansão,
que vale alguns milhões,
151
00:11:57,801 --> 00:11:59,803
se eu desistir da LEDU,
152
00:12:00,721 --> 00:12:02,305
que vale alguns bilhões?
153
00:12:02,306 --> 00:12:07,019
Você estava disposta a gastar uma fortuna
para adquirir esta mansão.
154
00:12:07,603 --> 00:12:11,899
Tentou comprá-la três vezes
através de vários intermediários.
155
00:12:12,691 --> 00:12:16,277
No fundo, você não tem
tanto interesse na moda.
156
00:12:16,278 --> 00:12:17,487
Seja franca.
157
00:12:18,280 --> 00:12:20,323
E dinheiro...
158
00:12:20,324 --> 00:12:22,784
Você é uma das mulheres
mais ricas do mundo.
159
00:12:23,327 --> 00:12:25,329
O que você deseja,
160
00:12:25,913 --> 00:12:28,247
o que você sempre quis,
161
00:12:28,248 --> 00:12:31,626
é pertencer à história dos Ledus.
162
00:12:31,627 --> 00:12:33,419
Sua mitologia.
163
00:12:33,420 --> 00:12:35,213
Seu local de origem.
164
00:12:35,214 --> 00:12:37,799
E este local de origem...
165
00:12:39,927 --> 00:12:41,637
é o que estou lhe oferecendo.
166
00:12:43,639 --> 00:12:48,519
Dormir na sua cama
nunca fará de mim uma Ledu.
167
00:12:51,980 --> 00:12:54,525
A menos que esteja propondo
se casar comigo?
168
00:12:59,112 --> 00:13:01,406
Meu Deus, você está desesperado.
169
00:13:02,074 --> 00:13:03,075
Sou pragmático.
170
00:13:03,742 --> 00:13:06,245
Você e sua família vivem no passado.
171
00:13:07,204 --> 00:13:10,582
Ainda acham
que todo mundo quer ser como vocês.
172
00:13:11,500 --> 00:13:13,252
Não acho, minha querida Diane.
173
00:13:14,336 --> 00:13:15,462
Eu sei.
174
00:13:17,548 --> 00:13:20,801
Você já ouviu falar
de "never events" na medicina?
175
00:13:21,343 --> 00:13:24,763
É como eles chamam os erros
que nunca deveriam acontecer.
176
00:13:26,807 --> 00:13:29,851
Como injetar desinfetante
em vez de morfina?
177
00:13:29,852 --> 00:13:30,936
Exatamente.
178
00:13:31,478 --> 00:13:34,230
Quando Muller,
o cirurgião da Diane, era residente,
179
00:13:34,231 --> 00:13:36,775
ele esqueceu uma gaze
no estômago de uma paciente.
180
00:13:37,484 --> 00:13:38,861
A mulher contraiu sepse.
181
00:13:39,611 --> 00:13:43,281
Muller mudou de especialidade
e apagou o incidente do currículo.
182
00:13:43,282 --> 00:13:45,408
Mas a internet nunca esquece.
183
00:13:45,409 --> 00:13:48,537
E a segurança digital
dos hospitais é uma porcaria.
184
00:13:49,621 --> 00:13:51,832
Achei a avaliação de residência dele.
185
00:13:52,457 --> 00:13:56,253
Nada boa. Pegaria mal
para o neurocirurgião das estrelas.
186
00:13:56,837 --> 00:14:01,091
Então, ele gentilmente aceitou
adiantar a data da cirurgia da Diane.
187
00:14:05,012 --> 00:14:09,599
Minha mãe era uma pessoa simples,
mas apaixonada pela mitologia.
188
00:14:09,600 --> 00:14:13,270
Diana, a Caçadora.
Sempre me perguntei de onde veio seu nome.
189
00:14:14,813 --> 00:14:16,647
Sofisticado para minhas origens?
190
00:14:16,648 --> 00:14:18,483
Não foi o que eu quis dizer.
191
00:14:19,693 --> 00:14:21,110
De qualquer forma,
192
00:14:21,111 --> 00:14:24,323
Mado não se enganou
quanto ao seu instinto assassino.
193
00:14:24,907 --> 00:14:28,242
Tenho uma memória muito clara dela.
194
00:14:28,243 --> 00:14:31,997
A maneira como ela amarrava
o avental na frente
195
00:14:32,664 --> 00:14:36,543
e cantava canções de ninar para nós
com sua voz rouca.
196
00:14:38,629 --> 00:14:40,880
Fiquei triste quando ela partiu.
197
00:14:40,881 --> 00:14:43,424
Sempre a considerei uma segunda mãe.
198
00:14:43,425 --> 00:14:45,427
Mas não demitiria sua mãe.
199
00:14:49,640 --> 00:14:52,308
Acho que você nunca viu o resto da casa.
200
00:14:52,309 --> 00:14:53,393
Vi.
201
00:14:54,019 --> 00:14:55,979
Eu já estive aqui.
202
00:14:56,522 --> 00:14:57,814
Menti para você.
203
00:14:58,357 --> 00:15:00,275
Eu desobedeci, só uma vez.
204
00:15:01,360 --> 00:15:03,237
O dia seguinte à morte do seu pai
205
00:15:04,071 --> 00:15:05,572
foi um caos tão grande.
206
00:15:06,114 --> 00:15:07,783
Ninguém me notou.
207
00:15:08,867 --> 00:15:11,495
Eu me escondi ali,
208
00:15:12,663 --> 00:15:13,872
atrás daquela porta.
209
00:15:15,874 --> 00:15:17,668
E você estava aqui,
210
00:15:18,585 --> 00:15:19,920
na frente desta pintura.
211
00:15:22,965 --> 00:15:26,759
Você convocou minha mãe,
como o novo chefe da família.
212
00:15:26,760 --> 00:15:30,806
Treze anos ao seu serviço,
criando e amando você.
213
00:15:34,601 --> 00:15:36,395
E você a tratou como uma criminosa.
214
00:15:37,229 --> 00:15:40,147
Falei pra ela ficar de olho nele
o tempo todo.
215
00:15:40,148 --> 00:15:44,402
Se ela tivesse feito o trabalho dela,
teria visto meu pai sair do quarto!
216
00:15:44,403 --> 00:15:47,738
Ele teria se matado de qualquer forma!
Você queria alguém para culpar!
217
00:15:47,739 --> 00:15:50,242
Ela escolheu ir embora!
218
00:15:51,034 --> 00:15:53,286
Porque não suportava suas acusações!
219
00:15:53,287 --> 00:15:54,830
Você era tudo para ela.
220
00:15:56,498 --> 00:15:57,916
Ela deu tudo por você.
221
00:15:58,458 --> 00:16:02,003
Você, Marie e Victor sugaram tudo dela.
222
00:16:02,004 --> 00:16:06,299
Tudo que ela tinha de amor,
carinho e paciência.
223
00:16:06,300 --> 00:16:09,803
Quando ela voltava para casa à noite,
eu só recebia o cansaço dela.
224
00:16:15,350 --> 00:16:19,813
Eu não podia competir
com a tristeza dela por perder os filhos.
225
00:16:20,606 --> 00:16:22,523
Eram os filhos verdadeiros dela.
226
00:16:22,524 --> 00:16:24,275
Eu só era uma inconveniência.
227
00:16:24,276 --> 00:16:26,612
Você roubou o que eu mais amava.
228
00:16:28,322 --> 00:16:29,531
Agora é minha vez.
229
00:16:34,077 --> 00:16:36,204
Obrigada pelo almoço,
230
00:16:36,205 --> 00:16:39,791
mas nunca tive a intenção
de desistir da maison LEDU.
231
00:16:40,584 --> 00:16:43,378
Eu só queria ver você implorar.
232
00:16:44,421 --> 00:16:46,340
Fique com seu cemitério à beira-mar.
233
00:16:56,767 --> 00:16:57,767
Paloma?
234
00:16:57,768 --> 00:16:59,352
Você não comeu nada hoje.
235
00:16:59,353 --> 00:17:02,856
- A Srta. Foster me pediu para não...
- Depois.
236
00:17:05,442 --> 00:17:07,818
Desculpa, Anaelle, estamos com pressa.
237
00:17:07,819 --> 00:17:08,986
Sem problemas.
238
00:17:08,987 --> 00:17:10,655
Comecei com a ideia do mar.
239
00:17:10,656 --> 00:17:11,990
Neossereias saindo da água.
240
00:17:12,991 --> 00:17:15,826
Espera. Ryan, pode levar
o sanduíche pra sala?
241
00:17:15,827 --> 00:17:17,870
- Claro.
- Ok.
242
00:17:17,871 --> 00:17:21,457
Minha inspiração veio do Bowie
e dos Na'vi em Avatar.
243
00:17:21,458 --> 00:17:22,916
Gostei dos olhos.
244
00:17:22,917 --> 00:17:26,295
Mas a boca ficou muito óbvia...
245
00:17:26,296 --> 00:17:28,549
Preciso de conteúdo digital com você.
246
00:17:29,049 --> 00:17:30,049
Um minuto.
247
00:17:30,050 --> 00:17:34,679
- Estou ouvindo.
- Podemos fazer algo mais bruto.
248
00:17:34,680 --> 00:17:37,849
Vou mostrar como fica com resina epóxi.
249
00:17:37,850 --> 00:17:39,433
- Ok.
- Algo assim.
250
00:17:39,434 --> 00:17:40,893
- Paloma.
- Sim?
251
00:17:40,894 --> 00:17:43,939
O ateliê precisa que você veja
o vestido cicatriz. É urgente.
252
00:17:45,065 --> 00:17:47,317
Tá. A Ye-Ji vai...
253
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
Desculpa.
254
00:17:52,865 --> 00:17:53,866
Já vou.
255
00:17:54,575 --> 00:17:56,118
O que achou do brilho?
256
00:17:59,496 --> 00:18:01,372
Turquesa e brilho.
257
00:18:01,373 --> 00:18:02,540
Isso é bom.
258
00:18:02,541 --> 00:18:03,875
Vamos fazer isso.
259
00:18:03,876 --> 00:18:05,794
Vamos.
260
00:18:06,545 --> 00:18:09,505
Sophie, que tal filmar
a coleção em vez de...
261
00:18:09,506 --> 00:18:12,300
Quando você aparece,
a loja virtual vai à loucura.
262
00:18:12,301 --> 00:18:14,344
- Que bom que meu rosto vende.
- E como!
263
00:18:18,265 --> 00:18:19,808
Posso falar com você?
264
00:18:20,976 --> 00:18:23,353
Vincent voltou. Ele quer falar conosco.
265
00:18:23,937 --> 00:18:25,189
Diz que ele conseguiu.
266
00:18:36,658 --> 00:18:37,826
Não deu certo.
267
00:18:40,537 --> 00:18:42,623
Então agora minha chefe é a Diane?
268
00:18:45,250 --> 00:18:47,920
Não farei minha primeira coleção
de alta-costura pra Rovel.
269
00:18:50,005 --> 00:18:51,006
Nem pensar.
270
00:18:51,507 --> 00:18:54,133
Uma DC não abandona o barco
numa tempestade.
271
00:18:54,134 --> 00:18:56,677
- Você criou a tempestade.
- Mas a maison é sua.
272
00:18:56,678 --> 00:18:58,180
Quando lhe convém.
273
00:18:59,598 --> 00:19:01,725
São suas merdas
e seus problemas com a Rovel.
274
00:19:03,060 --> 00:19:06,146
Na Bretanha, você me usou.
Assim como fez com a Diane.
275
00:19:07,898 --> 00:19:09,733
Teve algo real entre nós?
276
00:19:11,109 --> 00:19:13,319
Ou só me usou pra poder voltar?
277
00:19:13,320 --> 00:19:15,071
Como pode dizer isso?
278
00:19:15,072 --> 00:19:17,282
Eu não sou da sua família.
279
00:19:17,908 --> 00:19:19,660
Vocês são um bando de loucos.
280
00:19:20,536 --> 00:19:23,705
Vocês se apunhalam pelas costas
e se vendem ao inimigo.
281
00:19:24,248 --> 00:19:26,874
São como abutres rodeando uma carcaça.
282
00:19:26,875 --> 00:19:28,252
Paloma.
283
00:19:28,877 --> 00:19:30,921
Paloma, fica calma.
284
00:19:32,548 --> 00:19:34,674
Aguenta firme. Seu desfile é em dois dias.
285
00:19:34,675 --> 00:19:36,717
- Não estrague tudo.
- Eu, estragar tudo?
286
00:19:36,718 --> 00:19:39,012
Pense em você.
287
00:19:44,351 --> 00:19:46,728
Cansei de vocês. Estou fora.
288
00:19:48,397 --> 00:19:51,400
- E a sua coleção?
- Pode ficar com ela!
289
00:19:52,234 --> 00:19:53,902
Não era isso que você queria?
290
00:19:54,653 --> 00:19:55,696
Pode ficar.
291
00:20:08,709 --> 00:20:09,710
Ye-Ji?
292
00:20:18,510 --> 00:20:20,762
Achei que você estaria no estúdio.
293
00:20:22,014 --> 00:20:23,807
Relaxa. Já estou saindo.
294
00:20:28,854 --> 00:20:30,480
Rovel comprou a LEDU.
295
00:20:32,482 --> 00:20:33,650
Você tinha razão.
296
00:20:35,611 --> 00:20:36,737
Desde o começo.
297
00:20:49,625 --> 00:20:50,876
Era uma cilada.
298
00:20:51,502 --> 00:20:52,628
Eu não esperava.
299
00:20:58,050 --> 00:21:00,177
Não quero dizer: "Eu avisei."
300
00:21:06,558 --> 00:21:07,643
O que eu faço?
301
00:21:11,355 --> 00:21:12,814
Não posso te ajudar.
302
00:21:19,947 --> 00:21:20,989
Boa sorte.
303
00:22:55,584 --> 00:22:58,045
Eu falhei, Perle.
304
00:22:58,629 --> 00:23:01,590
Você não vai sem deixar sua marca.
305
00:23:13,227 --> 00:23:14,728
Vou embora, Vincent.
306
00:23:21,985 --> 00:23:23,237
Depois do desfile,
307
00:23:24,488 --> 00:23:25,656
vou para Milão.
308
00:23:28,367 --> 00:23:30,369
Eu só posso me culpar.
309
00:23:31,119 --> 00:23:36,165
Devia ter feito você entender antes
que esta maison também era sua.
310
00:23:36,166 --> 00:23:40,212
E deixado você sair da jaula mais cedo.
311
00:23:44,341 --> 00:23:46,718
Quero manter o nome que você me deu.
312
00:23:48,136 --> 00:23:49,972
Eu mudei, graças a você.
313
00:23:54,726 --> 00:23:56,186
A Monique sabe?
314
00:23:58,397 --> 00:24:00,232
A Monique sempre sabe de tudo.
315
00:24:23,046 --> 00:24:24,047
Monique.
316
00:24:25,674 --> 00:24:26,717
Senhor.
317
00:24:37,811 --> 00:24:39,062
Obrigado, Monique.
318
00:24:40,230 --> 00:24:41,481
Obrigado por tudo.
319
00:24:48,113 --> 00:24:49,281
Nós vamos arrasar.
320
00:24:50,908 --> 00:24:51,909
Sim.
321
00:24:54,286 --> 00:24:55,495
Nós vamos arrasar.
322
00:25:11,136 --> 00:25:14,056
Devem estar na merda mesmo
pra mandarem você.
323
00:25:15,682 --> 00:25:18,936
Ninguém me mandou.
Eu queria falar com você.
324
00:25:24,024 --> 00:25:25,025
Desculpa.
325
00:25:26,985 --> 00:25:28,236
Só tenho isso.
326
00:25:28,237 --> 00:25:29,321
Tudo bem.
327
00:25:42,417 --> 00:25:44,628
Meu irmão é emocionalmente debilitado.
328
00:25:45,254 --> 00:25:48,257
Parece ser de família.
329
00:25:49,633 --> 00:25:50,634
Verdade.
330
00:25:51,927 --> 00:25:55,055
A última vez que o vi chorar
foi quando sua mãe levou você embora.
331
00:25:55,889 --> 00:25:57,015
Ficou inconsolável.
332
00:25:57,724 --> 00:26:00,185
Como se o Gino estivesse morrendo de novo.
333
00:26:01,520 --> 00:26:03,564
Ele fez de tudo para ter você de volta.
334
00:26:04,523 --> 00:26:07,276
Quando ele percebeu que não ia adiantar,
335
00:26:08,902 --> 00:26:10,863
ele se isolou em sua tristeza.
336
00:26:12,698 --> 00:26:14,867
Por que está me contando isso?
337
00:26:16,076 --> 00:26:19,203
Você sabe do boom dos estilistas
nos anos 80?
338
00:26:19,204 --> 00:26:20,289
Sim.
339
00:26:20,789 --> 00:26:22,582
Eu assisti da primeira fila.
340
00:26:22,583 --> 00:26:27,379
Eu vi de todo tipo.
Os impostores, os esforçados, os bons.
341
00:26:27,921 --> 00:26:30,215
Mas os muito bons são raros.
342
00:26:31,175 --> 00:26:32,968
Tem um em cada geração.
343
00:26:34,386 --> 00:26:36,013
Vincent tinha essa chama sagrada.
344
00:26:36,847 --> 00:26:38,015
Você também tem.
345
00:26:40,017 --> 00:26:41,602
É o que eu queria te dizer.
346
00:26:42,519 --> 00:26:44,730
Você poderia fazer
grandes coisas pela maison.
347
00:26:48,483 --> 00:26:51,361
Achei que não queria
que eu fizesse parte da família.
348
00:26:52,779 --> 00:26:53,780
Não pela metade.
349
00:26:54,990 --> 00:26:56,783
Você está dentro ou está fora.
350
00:26:59,161 --> 00:27:00,579
É o problema do Victor.
351
00:27:06,043 --> 00:27:07,794
Não desista do Vincent.
352
00:28:59,656 --> 00:29:00,657
Olá.
353
00:29:03,452 --> 00:29:04,453
Obrigada.
354
00:29:13,337 --> 00:29:14,880
Gare de l'Est, por favor.
355
00:29:16,423 --> 00:29:17,799
Vamos lá.
356
00:29:28,227 --> 00:29:30,479
Com licença, você não é famosa?
357
00:29:31,063 --> 00:29:32,063
Não.
358
00:29:32,064 --> 00:29:34,566
É, sim. Eu a vi na TV.
359
00:29:37,027 --> 00:29:39,321
Você assumiu a empresa do seu pai.
360
00:29:40,489 --> 00:29:43,242
Que maravilha. Você fez bem.
361
00:29:43,909 --> 00:29:46,619
Quando você se esforça
para começar um negócio,
362
00:29:46,620 --> 00:29:48,705
quer que seus filhos assumam.
363
00:29:50,624 --> 00:29:51,959
Na minha humilde opinião.
364
00:30:01,593 --> 00:30:02,427
Espera.
365
00:30:05,305 --> 00:30:09,059
Estou feliz que nossas maisons
estejam unindo forças e talentos.
366
00:30:12,104 --> 00:30:17,108
Não vou afogá-los em números,
mas uma reestruturação é necessária,
367
00:30:17,109 --> 00:30:18,402
como podem imaginar.
368
00:30:23,323 --> 00:30:26,869
Tem uma mudança de última hora
que esqueci de mencionar.
369
00:30:27,578 --> 00:30:30,247
Amanhã, o desfile da LEDU
será realizado na Rovel.
370
00:30:31,373 --> 00:30:32,708
Nem pensar.
371
00:30:34,585 --> 00:30:36,752
Mas já dei instruções
372
00:30:36,753 --> 00:30:39,756
para que seja realizado
na esplanada da Rovel.
373
00:30:40,299 --> 00:30:42,592
A nova vitrine da maison LEDU.
374
00:30:42,593 --> 00:30:44,344
A LEDU é minha casa...
375
00:30:47,222 --> 00:30:48,557
e eu decido.
376
00:30:49,516 --> 00:30:52,519
Nesse caso,
ou você vem por vontade própria,
377
00:30:53,187 --> 00:30:56,230
ou mandarei a polícia
confiscar sua coleção.
378
00:30:56,231 --> 00:30:59,193
Que, desde ontem,
é propriedade do grupo Rovel.
379
00:31:00,611 --> 00:31:02,612
Já esteve lá antes, Srta. Castel.
380
00:31:02,613 --> 00:31:03,697
Não esteve?
381
00:31:07,075 --> 00:31:09,661
Faremos o nosso melhor, madame Rovel.
382
00:31:21,381 --> 00:31:25,635
Hoje, a famosa maison LEDU
perdeu a sua independência.
383
00:31:25,636 --> 00:31:29,514
O grupo Rovel acaba de adquirir
participação majoritária...
384
00:31:29,515 --> 00:31:33,100
...fundado por Diane Rovel,
adquiriu ações da maison LEDU.
385
00:31:33,101 --> 00:31:35,895
Após décadas cobiçando a estimada LEDU,
386
00:31:35,896 --> 00:31:38,356
o grupo Rovel anunciou ontem à noite
387
00:31:38,357 --> 00:31:41,777
que agora é o acionista majoritário
da maison.
388
00:31:52,454 --> 00:31:54,414
Não me diga como funciona um desfile.
389
00:31:55,165 --> 00:31:56,666
Organizo 30 deles por ano.
390
00:31:56,667 --> 00:31:59,544
Os looks estão indo agora.
Chegarão em uma hora.
391
00:31:59,545 --> 00:32:02,088
E quando vai nos enviar a Paloma?
392
00:32:02,089 --> 00:32:05,800
Vamos carimbar a testa dela
e enviá-la pelo correio. Pode ser?
393
00:32:05,801 --> 00:32:08,053
Sei que não é fácil para você, Perle.
394
00:32:09,221 --> 00:32:10,722
Abandonar velhos hábitos.
395
00:32:11,765 --> 00:32:13,934
Não quero estragar sua diversão, Caroline.
396
00:32:14,560 --> 00:32:16,019
Afinal, você mereceu.
397
00:32:23,235 --> 00:32:25,737
- Estão todos aí?
- Estão.
398
00:32:33,537 --> 00:32:35,831
Não, não! Fora de questão.
399
00:32:36,415 --> 00:32:37,790
É a única maneira.
400
00:32:37,791 --> 00:32:40,252
E se não gerar a reação desejada?
401
00:32:41,003 --> 00:32:42,837
Se tem apenas um momento,
402
00:32:42,838 --> 00:32:46,758
nesses 25 anos, em que você deveria
confiar em mim, é agora.
403
00:33:17,039 --> 00:33:20,167
Ver um sonho antigo
finalmente se tornando realidade...
404
00:33:22,669 --> 00:33:25,254
Espero que um dia
aconteça com você, Victor.
405
00:33:25,255 --> 00:33:26,340
De verdade.
406
00:33:28,550 --> 00:33:30,552
Espero não ter que esperar muito.
407
00:33:34,139 --> 00:33:36,433
Não acha que sua esposa mudou?
408
00:33:37,476 --> 00:33:39,602
As pessoas mudam.
409
00:33:39,603 --> 00:33:40,938
E, às vezes,
410
00:33:42,356 --> 00:33:44,983
só não as víamos como realmente eram.
411
00:33:47,110 --> 00:33:48,904
Não fui uma mãe perfeita.
412
00:33:50,322 --> 00:33:51,657
Está exagerando, Diane.
413
00:33:54,910 --> 00:33:57,120
Não esqueci o nosso acordo, Victor.
414
00:33:57,704 --> 00:34:01,250
Se é o que a minha filha quer,
em breve você será CEO.
415
00:34:09,174 --> 00:34:10,384
É suicídio.
416
00:34:12,052 --> 00:34:13,218
Não.
417
00:34:13,219 --> 00:34:15,764
Suicídio é quando você não tem escolha.
418
00:34:17,683 --> 00:34:19,643
Quando pensa que não tem escolha.
419
00:34:22,396 --> 00:34:25,064
Os olhos do mundo estão em Paloma Castel,
420
00:34:25,065 --> 00:34:29,819
a nova diretora criativa da maison LEDU,
conhecida por suas críticas à Rovel.
421
00:34:29,820 --> 00:34:33,196
Como ela reagirá
a essa reviravolta inesperada?
422
00:34:33,197 --> 00:34:36,576
Olá, bebês! Está uma loucura aqui,
antes do desfile LEDU...
423
00:34:36,577 --> 00:34:38,077
Ou melhor, Rovel agora.
424
00:34:38,078 --> 00:34:42,247
Para quem acabou de sair de um coma,
esse é o drama fashion do ano.
425
00:34:42,248 --> 00:34:43,332
Ou do século.
426
00:34:43,333 --> 00:34:45,667
É o segundo golpe do ano para a LEDU,
427
00:34:45,668 --> 00:34:50,089
já envolvida num escândalo
que levou à demissão do seu DC.
428
00:34:50,090 --> 00:34:53,594
A verdadeira questão é:
será que os Ledus vão dar as caras?
429
00:34:55,094 --> 00:34:57,680
Por fim veremos
a verdadeira face de Paloma.
430
00:34:57,681 --> 00:34:59,808
Coerência ou hipocrisia?
431
00:35:03,562 --> 00:35:05,271
Bilal!
432
00:35:05,272 --> 00:35:06,773
Que bom te ver!
433
00:35:08,275 --> 00:35:09,776
Adoramos essa jaqueta.
434
00:35:10,402 --> 00:35:11,402
Agradeço.
435
00:35:11,403 --> 00:35:13,487
Time LEDU ou time Rovel?
436
00:35:13,488 --> 00:35:16,616
Time LEDU, é claro. Hashtag Paloma livre.
437
00:35:16,617 --> 00:35:18,452
Fico do lado dos oprimidos.
438
00:35:19,203 --> 00:35:20,286
E você?
439
00:35:20,287 --> 00:35:22,955
Prefiro manter
a neutralidade jornalística.
440
00:35:22,956 --> 00:35:27,461
Ah, Suíça. Só não quer perder
seu lugar na primeira fila da Rovel.
441
00:35:28,170 --> 00:35:29,171
Belos olhos.
442
00:35:30,464 --> 00:35:32,132
Até mais. Tenho que ir.
443
00:35:33,800 --> 00:35:34,801
Bilal!
444
00:35:38,055 --> 00:35:39,723
Madame Rovel!
445
00:35:40,432 --> 00:35:42,433
Pode contar o que está acontecendo?
446
00:35:42,434 --> 00:35:46,187
Recebemos um e-mail ontem informando
que o desfile da LEDU seria aqui na Rovel.
447
00:35:46,188 --> 00:35:48,815
Fez Paris inteira brigar por um convite.
448
00:35:50,359 --> 00:35:53,361
A maior maison no maior grupo.
449
00:35:53,362 --> 00:35:55,446
Não há nada mais a se dizer.
450
00:35:55,447 --> 00:35:58,115
Onde estão os Ledus? Escondidos?
451
00:35:58,116 --> 00:35:59,450
De jeito nenhum.
452
00:35:59,451 --> 00:36:01,369
Tem um ótimo bem ali.
453
00:36:01,370 --> 00:36:03,746
Robinson, vem cá.
454
00:36:03,747 --> 00:36:04,831
Vem cá.
455
00:36:05,832 --> 00:36:07,708
Deixarei você dar a notícia ao mundo.
456
00:36:07,709 --> 00:36:09,711
Eu sou "o mundo"? Olá.
457
00:36:10,295 --> 00:36:13,173
Estou tão feliz hoje.
458
00:36:13,841 --> 00:36:16,008
A maison à qual dediquei a minha vida
459
00:36:16,009 --> 00:36:19,346
finalmente encontrou o lugar que merece.
460
00:36:20,222 --> 00:36:21,639
Melhor ainda,
461
00:36:21,640 --> 00:36:24,183
Diane me ofereceu uma grande oportunidade.
462
00:36:24,184 --> 00:36:26,436
Minha própria maison, aqui, na Rovel.
463
00:36:27,229 --> 00:36:28,604
Estou sem palavras.
464
00:36:28,605 --> 00:36:33,986
Portanto, hoje não uma,
mas duas maisons LEDU juntam-se a nós.
465
00:36:34,987 --> 00:36:36,321
Que furo!
466
00:36:39,867 --> 00:36:41,869
Espera. É o Vincent Ledu.
467
00:36:43,120 --> 00:36:45,539
Vincent, gostaria de comentar?
468
00:36:46,290 --> 00:36:49,083
Estamos animados
com esta nova colaboração.
469
00:36:49,084 --> 00:36:51,169
Maravilha. Marie, deve estar orgulhosa.
470
00:36:51,170 --> 00:36:53,338
É um dia importante para a LEDU.
471
00:36:55,090 --> 00:36:56,216
Querida Diane.
472
00:37:04,266 --> 00:37:05,851
Calma, vai ficar tudo bem.
473
00:37:12,399 --> 00:37:14,610
Bom gosto, como nobreza, não se compra.
474
00:37:16,737 --> 00:37:19,822
Tem certeza de que deseja
discutir isso aqui?
475
00:37:19,823 --> 00:37:22,241
Com a sua mãe logo ali?
476
00:37:22,242 --> 00:37:24,119
É só uma conversa informal.
477
00:37:25,078 --> 00:37:26,622
Em um desfile de moda.
478
00:37:27,247 --> 00:37:30,167
A maioria dos acionistas
está aberta aos seus argumentos
479
00:37:30,918 --> 00:37:33,587
e pode alinhar os votos ao meu.
480
00:37:34,338 --> 00:37:35,339
Ótimo.
481
00:37:37,132 --> 00:37:39,718
- Podemos conversar?
- Agora não.
482
00:37:40,302 --> 00:37:41,345
Sim, agora.
483
00:37:45,307 --> 00:37:46,475
Licença, Bernard.
484
00:37:48,477 --> 00:37:50,354
Está se espalhando rapidamente.
485
00:37:50,896 --> 00:37:52,731
Ela tem um tumor em estágio três.
486
00:37:53,732 --> 00:37:54,858
Agressivo.
487
00:37:58,946 --> 00:38:00,239
Desde quando?
488
00:38:01,198 --> 00:38:02,241
Alguns meses.
489
00:38:02,824 --> 00:38:04,660
No máximo um ano.
490
00:38:05,410 --> 00:38:09,498
Mais ou menos quando ela decidiu
dar um passo real na aquisição da LEDU.
491
00:38:11,375 --> 00:38:14,419
Quer usar a condição da sua mãe
para se livrar dela?
492
00:38:17,297 --> 00:38:18,757
Já usei.
493
00:38:27,641 --> 00:38:28,725
E quanto a mim?
494
00:38:29,434 --> 00:38:31,018
Ainda faço parte do plano?
495
00:38:31,019 --> 00:38:33,856
Ou vai se livrar da sua mãe
e do seu marido?
496
00:38:35,107 --> 00:38:37,025
Você me propôs uma aliança.
497
00:38:39,653 --> 00:38:41,822
Diferente da mamãe,
sou uma mulher de palavra.
498
00:38:43,740 --> 00:38:45,951
Claramente, pude fazer tudo isso sozinha.
499
00:38:47,119 --> 00:38:51,331
Nunca discutimos
os detalhes da nossa aliança.
500
00:38:53,625 --> 00:38:56,711
Minha mãe prometeu a você
o cargo de CEO do grupo
501
00:38:56,712 --> 00:39:00,174
sabendo muito bem
que ela nunca o daria a você.
502
00:39:03,051 --> 00:39:04,969
Vou desenhar para você.
503
00:39:04,970 --> 00:39:06,471
A Rovel não será sua.
504
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
Entendi.
505
00:39:13,228 --> 00:39:14,313
E o que ganharei?
506
00:39:16,231 --> 00:39:17,399
A LEDU.
507
00:39:19,610 --> 00:39:21,153
A cada um sua herança.
508
00:39:23,280 --> 00:39:24,780
Considere-se sortudo.
509
00:39:24,781 --> 00:39:26,575
LEDU não é o que sempre quis?
510
00:39:28,577 --> 00:39:33,957
Voltar para fincar sua bandeira
na sua terra e fazer seu irmão pagar?
511
00:39:39,463 --> 00:39:41,798
Quero dirigir a maison do Robinson também.
512
00:39:43,967 --> 00:39:45,218
Tudo bem.
513
00:39:45,219 --> 00:39:48,013
Você pode ficar com tudo ligado à LEDU.
514
00:39:49,056 --> 00:39:51,058
Mas sob a égide da Rovel.
515
00:39:52,601 --> 00:39:53,810
Ou melhor, sua égide.
516
00:39:58,607 --> 00:39:59,858
Diane tinha razão.
517
00:40:02,528 --> 00:40:04,863
Você mudou mesmo.
518
00:40:06,406 --> 00:40:08,116
Levarei isso como um elogio.
519
00:40:09,743 --> 00:40:11,035
Todos estão prontos.
520
00:40:11,036 --> 00:40:12,579
Se vocês estiverem.
521
00:40:13,372 --> 00:40:14,581
Já vamos.
522
00:40:15,958 --> 00:40:17,251
Minha mãe já está sentada?
523
00:40:17,918 --> 00:40:20,170
Não, pensei que ela estivesse com você.
524
00:40:29,805 --> 00:40:31,180
O desfile vai começar.
525
00:40:31,181 --> 00:40:32,307
Não pode perder.
526
00:40:34,017 --> 00:40:35,018
Mãe?
527
00:40:36,019 --> 00:40:37,020
Você está bem?
528
00:40:45,279 --> 00:40:46,280
O que houve?
529
00:40:49,074 --> 00:40:50,450
O que houve, mãe?
530
00:40:53,537 --> 00:40:55,622
Tenho um tumor cerebral, Caroline.
531
00:40:57,624 --> 00:41:01,003
Ainda não estou morta.
Ainda não se livrou de mim.
532
00:41:02,921 --> 00:41:04,256
Existem soluções.
533
00:41:05,090 --> 00:41:06,300
Que soluções?
534
00:41:07,509 --> 00:41:08,802
Quem está tratando você?
535
00:41:11,972 --> 00:41:13,473
Pode me dizer.
536
00:41:14,349 --> 00:41:16,268
Vou contar tudo, mas não agora.
537
00:41:18,145 --> 00:41:19,937
Eu preciso de cirurgia.
538
00:41:19,938 --> 00:41:22,649
Há riscos, mas vale a pena.
539
00:41:23,734 --> 00:41:25,569
Tenho o melhor neurocirurgião.
540
00:41:26,778 --> 00:41:31,658
Em termos de poder supremo,
encontrei um rival.
541
00:41:32,284 --> 00:41:34,745
Ele só tem uma vaga, amanhã.
542
00:41:37,706 --> 00:41:40,083
Espero que você tenha aceitado.
543
00:41:41,251 --> 00:41:42,711
Você aceitou?
544
00:41:43,921 --> 00:41:45,338
Droga.
545
00:41:45,339 --> 00:41:47,633
Nunca faltei a uma assembleia-geral.
546
00:41:48,550 --> 00:41:50,135
E faltar logo essa.
547
00:41:51,637 --> 00:41:53,388
No dia da aquisição da LEDU.
548
00:41:54,681 --> 00:41:55,974
Minha maior conquista.
549
00:41:58,101 --> 00:41:59,102
Mãe.
550
00:42:04,733 --> 00:42:06,360
Você nunca confiou em mim.
551
00:42:08,111 --> 00:42:09,571
Mas estou te implorando.
552
00:42:10,656 --> 00:42:13,199
Me dê uma procuração. Eu dou conta disso.
553
00:42:13,200 --> 00:42:14,284
De verdade.
554
00:42:15,827 --> 00:42:17,037
Eu prometo
555
00:42:18,288 --> 00:42:19,915
que farei a cirurgia.
556
00:42:20,582 --> 00:42:21,583
Prometo.
557
00:42:22,793 --> 00:42:24,336
Por enquanto, só me ajude.
558
00:42:25,212 --> 00:42:26,213
Vamos.
559
00:42:27,381 --> 00:42:28,965
Vou colocar meus brincos.
560
00:42:28,966 --> 00:42:30,634
Me ajude com meu casaco.
561
00:42:31,593 --> 00:42:33,011
Vou te ajudar.
562
00:43:55,469 --> 00:43:57,054
O que é isso?
563
00:44:33,715 --> 00:44:34,883
Ah, Perle!
564
00:45:22,890 --> 00:45:25,893
{\an8}DESFILE DE ALTA-COSTURA
PRIMAVERA-VERÃO 2024 - A ONDA
565
00:46:22,199 --> 00:46:24,201
{\an8}Legendas: Marcela Almeida