1 00:00:24,441 --> 00:00:27,027 หวังว่าจะมีข่าวดีมาฝาก 2 00:00:30,614 --> 00:00:32,115 เราได้ไฟเขียวจากยานน์ 3 00:00:34,243 --> 00:00:35,619 ขายแบบนี้ถูกกฎหมายเหรอ 4 00:00:36,370 --> 00:00:40,373 ทีมทนายโรแวลทําให้ข้อตกลง ที่คุณได้ถือหุ้นทั้งหมดกลายเป็นโมฆะ 5 00:00:40,374 --> 00:00:41,791 ใช้ข้อหาอะไร 6 00:00:41,792 --> 00:00:43,251 พี่ก็รู้ แวงซองต์ 7 00:00:43,252 --> 00:00:45,711 ฉันยึดสิทธิ์ขายหุ้นและออกเสียงไปจากยานน์ 8 00:00:45,712 --> 00:00:47,923 แต่จะทําได้ตราบใดที่เขายังเป็นสามีฉัน 9 00:00:48,465 --> 00:00:52,635 งั้นจากนี้ไปข้อตกลงกลายเป็นโมฆะหมดเลยเหรอ 10 00:00:52,636 --> 00:00:53,719 ใช่ครับ 11 00:00:53,720 --> 00:00:57,808 รู้ไหมว่าใครกําลังฉวยโอกาสนี้อยู่ 12 00:00:58,392 --> 00:01:00,143 ตาเธอแล้ว ลูกเขยที่รัก 13 00:01:00,727 --> 00:01:02,437 คงเตรียมสัญญาไว้เรียบร้อยแล้วนะ 14 00:01:03,230 --> 00:01:05,021 จับฝุ่นรอมาหลายปีแล้วเลยล่ะ 15 00:01:05,022 --> 00:01:07,568 ทีแรกก็โรแบงซง ต่อมาก็ยานน์ 16 00:01:08,110 --> 00:01:09,570 วิคตอร์ขายแน่ 17 00:01:12,489 --> 00:01:14,199 อย่าทําหน้าหงอยสิ 18 00:01:15,033 --> 00:01:16,910 คิดถึงอนาคตไว้ อย่าไปสนใจอดีต 19 00:01:17,953 --> 00:01:21,163 มันจบแล้ว เราเสียหุ้นใหญ่ 20 00:01:21,164 --> 00:01:22,666 เราต้องบอกปาโลมา 21 00:02:32,778 --> 00:02:34,696 - อรุณสวัสดิ์ ลูอีส - หวัดดี บริจิตต์ 22 00:02:54,007 --> 00:02:55,050 ว่าไง 23 00:02:56,677 --> 00:02:58,262 มีเรื่องกับแม่เหรอคะ 24 00:03:01,181 --> 00:03:03,015 บางครั้งพ่อแม่น่ะนะ... 25 00:03:03,016 --> 00:03:04,600 พ่อจะรู้ได้ไง 26 00:03:04,601 --> 00:03:06,186 พ่อไม่มีพ่อแม่สักหน่อย 27 00:03:07,271 --> 00:03:08,605 ก็ไม่มี แต่... 28 00:03:09,773 --> 00:03:10,898 พ่อมีป้ามารี 29 00:03:10,899 --> 00:03:12,233 เยี่ยมเลย 30 00:03:12,234 --> 00:03:14,069 ต่อไปป้าก็ไม่คุยกับพ่อแล้วด้วย 31 00:03:16,405 --> 00:03:17,489 จริง 32 00:03:18,282 --> 00:03:20,951 ครอบครัวพ่อเป็นหายนะของแท้ 33 00:03:21,910 --> 00:03:24,746 พ่อเลยสัญญากับตัวเองไว้ จะไม่ยอมให้เป็นแบบนั้นกับลูก 34 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 ลูอีส 35 00:03:29,042 --> 00:03:31,752 คุณยายส่งชุดให้หนูใส่ไปดูโชว์นิกิต้า 36 00:03:31,753 --> 00:03:33,255 ไปดูในตู้เสื้อผ้าสิ 37 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 กาโรลีน 38 00:03:42,055 --> 00:03:43,556 คุณตั้งใจว่ายังไง 39 00:03:43,557 --> 00:03:45,600 จะเปลี่ยนลูกให้เป็นมิสโรแวลน้อยเหรอ 40 00:03:45,601 --> 00:03:47,226 ให้เป็นแบบนั้นยังดีกว่าเป็นทายาทเลอดู 41 00:03:47,227 --> 00:03:49,687 จมอยู่กับอดีต ซึมเศร้า นอกใจ... 42 00:03:49,688 --> 00:03:51,230 อย่าพูดแบบนี้กับผม 43 00:03:51,231 --> 00:03:53,025 ผมทําตามที่คุณบอกทุกอย่าง 44 00:03:55,527 --> 00:03:57,905 ทีนี้ก็แต่งตั้งผมเป็นผู้บริหารเสียที 45 00:03:59,323 --> 00:04:00,907 ยังก่อน 46 00:04:00,908 --> 00:04:03,492 ผมเซ็นขายหุ้นให้โรแวลไปแล้ว 47 00:04:03,493 --> 00:04:04,952 ยังรออะไรอีก 48 00:04:04,953 --> 00:04:08,207 จะรอให้คณะกรรมการเข้าข้างคุณ แล้วค่อยตลบหลังผมเหรอ 49 00:04:09,208 --> 00:04:10,666 บอกมา คุณกุมความลับอะไรเรื่องแม่ 50 00:04:10,667 --> 00:04:13,461 คุณอาจใช้ข้อมูลนี้ไปช่วยครอบครัวคุณได้เหมือนกัน 51 00:04:13,462 --> 00:04:14,546 พอทีเถอะ 52 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 ผมไม่ทําหรอก คุณรู้ดี 53 00:04:17,591 --> 00:04:19,968 แล้วฉันควรเชื่อที่คุณพูดเหรอ 54 00:04:21,345 --> 00:04:22,678 อย่าทําตัวเหมือนแม่สิ 55 00:04:22,679 --> 00:04:24,097 เชื่อใจกันหน่อย 56 00:04:26,016 --> 00:04:27,100 ก็เหมือนกันแหละ 57 00:04:35,359 --> 00:04:37,778 - เปลี่ยนตรงนี้ด้วยนะ - ได้ค่ะ 58 00:04:40,322 --> 00:04:41,864 - ไปนอนสักสองสามชั่วโมงเถอะ - ฉันยังไหว 59 00:04:41,865 --> 00:04:44,201 ไม่ได้ เราจองห้องโรงแรมไว้ให้แล้ว 60 00:04:44,868 --> 00:04:45,786 โอเค 61 00:04:49,248 --> 00:04:50,541 อ๊ะ ดีเลย 62 00:04:58,465 --> 00:05:00,633 - บงชูร์ - อย่าค่ะมาดมัวแซล อย่า 63 00:05:00,634 --> 00:05:03,302 กรรไกรชี้ไปทางประตูเป็นลางไม่ดี 64 00:05:03,303 --> 00:05:06,348 คุณคิดว่าฉันว่างสนใจเรื่องไร้สาระเหรอ โมนีค 65 00:05:08,600 --> 00:05:10,059 ขอโทษ 66 00:05:10,060 --> 00:05:12,104 เมื่อคืนฝันไม่ค่อยดี เอ่อ... 67 00:05:13,814 --> 00:05:17,234 ฉันหยิบกรรไกรได้ไหม หรือนั่นก็เป็นลางว่าชะตาขาต 68 00:05:18,318 --> 00:05:20,988 ต้องพูดว่า "ฉันไม่สน" สามครั้งก่อนค่ะ 69 00:05:22,114 --> 00:05:23,824 แบบในบีเทิลจู๊ดส์น่ะนะ 70 00:05:25,742 --> 00:05:26,827 ได้ 71 00:05:27,703 --> 00:05:29,787 ฉันไม่สน ฉันไม่สน ฉันไม่สน 72 00:05:29,788 --> 00:05:30,956 ได้ยัง 73 00:05:33,375 --> 00:05:34,376 ขอบคุณค่ะ 74 00:05:41,466 --> 00:05:43,719 เห็นนี่ไหม เราต้องแก้เพิ่มอีกนิด 75 00:05:44,845 --> 00:05:46,430 แก้ตรงตะเข็บ เข้าใจไหม 76 00:05:57,941 --> 00:05:58,942 ฟาดแรง 77 00:06:01,445 --> 00:06:03,863 สาวๆ มาลองชุดแล้วครับ 78 00:06:03,864 --> 00:06:05,031 ให้ผม... 79 00:06:05,032 --> 00:06:07,491 ไม่ เอาไว้ก่อนๆ 80 00:06:07,492 --> 00:06:08,702 โอเค 81 00:06:12,456 --> 00:06:14,165 มีใครเห็นแปร์ลไหมคะ 82 00:06:14,166 --> 00:06:18,669 อามัล 100-82-106 83 00:06:18,670 --> 00:06:21,339 เครื่องบินส่วนตัวจากริยาดห์ มาถึงเก้าโมงเช้า ต้องใช้รถสามคัน 84 00:06:21,340 --> 00:06:23,716 คันหนึ่งของเธอ อีกคันขนเสื้อผ้า คันที่สามของทีมงาน 85 00:06:23,717 --> 00:06:25,593 โทรบอกโรงแรมริตซ์ 86 00:06:25,594 --> 00:06:27,137 อย่าจัดดอกไม้ให้นะ 87 00:06:29,806 --> 00:06:30,849 แปร์ล 88 00:06:31,934 --> 00:06:33,810 ขอคุยด้วยหน่อยได้ไหมคะ 89 00:06:34,311 --> 00:06:35,604 บงชูร์ ปาโลมา 90 00:06:36,438 --> 00:06:38,023 บงชูร์ แปร์ล โทษที 91 00:06:39,525 --> 00:06:41,693 เช็คดีๆ ว่าหุ่นแขกวีไอพียังไม่เปลี่ยน 92 00:06:44,905 --> 00:06:46,657 เราทําอะไรไม่ได้เลยจริงๆ เหรอ 93 00:06:47,616 --> 00:06:49,493 ตั้งแต่ที่ถามเมื่อวานก็ยังไม่ได้ 94 00:06:50,077 --> 00:06:52,788 แต่กําลังหาวิธีอยู่ อย่าไปเครียดกับมันเลย 95 00:06:53,372 --> 00:06:54,706 สายไปแล้วป่ะ 96 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 ฉันต้องเครียดสิ 97 00:07:01,296 --> 00:07:03,840 ทางที่ดีที่สุดคือกลับไปทํางานต่อ 98 00:07:03,841 --> 00:07:07,427 ฉันจะสร้างสรรค์อะไรได้ไง ในเมื่อรู้ว่าโรแวลซื้อเราไปแล้ว 99 00:07:10,222 --> 00:07:11,682 ฉันเข้าใจ 100 00:07:15,018 --> 00:07:16,270 ฉันจะปล่อยวิดีโอ 101 00:07:17,354 --> 00:07:19,730 - แฉกลโกงมาเฟียของพวกเขา - ไม่ได้เด็ดขาด 102 00:07:19,731 --> 00:07:22,400 ได้สิ พวกนั้นกลัวแค่ข่าวเสียหาย 103 00:07:22,401 --> 00:07:24,235 อย่าใสซื่อขนาดนี้ 104 00:07:24,236 --> 00:07:26,280 โรแวลเป็นเจ้าของสื่อฝรั่งเศสไปครึ่งหนึ่ง 105 00:07:26,905 --> 00:07:28,239 พวกเขาก็คือสื่อ 106 00:07:28,240 --> 00:07:29,324 เพราะงั้นห้าม 107 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 ฟังนะ แวงซองต์... 108 00:07:36,665 --> 00:07:38,375 มีแผนอะไรสักอย่าง 109 00:07:39,585 --> 00:07:41,628 เขาจะพยายามเกลี้ยกล่อมนาง 110 00:07:42,838 --> 00:07:44,923 แต่เป็นโอกาสสุดท้ายที่จะช่วยเมซงของเราไว้ได้ 111 00:08:19,041 --> 00:08:21,835 ขอบคุณนะดิอาน ที่ตอบรับคําเชิญ 112 00:08:22,920 --> 00:08:25,672 เชิญแบบนี้ใครจะปฏิเสธได้ลง 113 00:08:26,798 --> 00:08:29,425 แต่คุณอาจแอบเจาะเรือรั่วก็ได้ 114 00:08:29,426 --> 00:08:33,388 - อยากทําอยู่นะว่าไม่ได้ - เป็นฉันน่ะทําไปแล้ว 115 00:08:34,431 --> 00:08:36,350 ถึงแล้ว บ้านผมยินดีต้อนรับ 116 00:08:37,267 --> 00:08:39,727 ผ่านไปนานขนาดนี้คงรู้สึกแปลกๆ สินะ 117 00:08:40,729 --> 00:08:42,397 ดิอาน ไม่ใช่ทางนั้น 118 00:08:43,106 --> 00:08:44,566 ดิอาน ทางนี้ 119 00:08:45,734 --> 00:08:47,778 ทางเข้าคนงานอยู่ตรงนี้ 120 00:08:48,529 --> 00:08:50,489 ยังจําได้แม่นเลย 121 00:09:25,649 --> 00:09:26,650 - บงชูร์ - บงชูร์ 122 00:09:35,784 --> 00:09:37,494 สูตรอาหารของมาดามฌานน์ 123 00:09:38,829 --> 00:09:41,248 หมายถึงสูตรอาหารที่มาดามให้คนอื่นทํา 124 00:09:43,083 --> 00:09:48,254 แม่เคยนึกว่าฉันจะเป็นคนครัวได้ดี เพราะฉันเป็นพี่เลี้ยงเด็กเหมือนแม่ไม่ได้ 125 00:09:48,255 --> 00:09:51,925 ดิอานที่รัก คุณทําเกินความคาดหมายของคุณแม่ไปมาก 126 00:09:53,552 --> 00:09:54,844 ขอบคุณพระเจ้า 127 00:09:54,845 --> 00:09:58,515 หลังจากมีประสบการณ์ที่นี่ได้ไม่เท่าไหร่ ฉันก็ไม่เคยแตะหม้ออีกเลย 128 00:10:20,829 --> 00:10:22,955 ทุกเช้า แม่จะลุกออกไปดูแลพวกคุณ 129 00:10:22,956 --> 00:10:26,001 ฉันได้แต่ดูแม่เดินหายเข้าประตูลึกลับบานนี้ 130 00:10:26,668 --> 00:10:27,878 ฉันไม่ได้รับอนุญาตให้ตามไปด้วย 131 00:10:33,634 --> 00:10:36,553 เท่านี้ก็สะใจพอๆ กับยึดเมซงได้ 132 00:10:39,765 --> 00:10:40,891 ฉันจะไปด้วย 133 00:10:43,810 --> 00:10:44,811 ทางนี้ค่ะ 134 00:10:46,313 --> 00:10:48,649 กาโรลีน โรแวลเปิดตัวแล้วสินะ 135 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 พูดจากประสบการณ์เหรอ 136 00:10:53,362 --> 00:10:54,655 ออฟฟิศเธอใกล้เสร็จแล้ว 137 00:10:55,239 --> 00:10:57,615 ฝ่ายบุคคลกําลังรีบจัดทีมให้ 138 00:10:57,616 --> 00:11:01,577 ลูซี่จะให้ดูประวัติ คนเด่นๆ ที่เหมาะมาเป็นผอ.สตูดิโอ 139 00:11:01,578 --> 00:11:03,956 เว้นแต่เธอจะคิดไว้แล้ว 140 00:11:07,584 --> 00:11:08,709 เอ่อ ไม่ได้คิด 141 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 โอเค ดีมาก งั้นเราจัดการให้ 142 00:11:13,841 --> 00:11:15,883 เราจะประกาศชื่อแบรนด์เธอในแฟชั่นโชว์เลอดู 143 00:11:15,884 --> 00:11:17,302 เพื่อแสดงจุดยืน 144 00:11:17,970 --> 00:11:19,887 คุณต้องประกาศหลายเรื่องเลยนะ 145 00:11:19,888 --> 00:11:21,931 เราต้องคุยกันก่อน 146 00:11:21,932 --> 00:11:23,267 โอเคไหม โรแบงซง 147 00:11:24,059 --> 00:11:25,519 โทษทีนะ แล้วคุณคือ... 148 00:11:26,687 --> 00:11:28,020 อดีตของนาย 149 00:11:28,021 --> 00:11:29,730 เลสลี่เป็นผู้จัดการฝ่ายพีอาร์ของเธอ 150 00:11:29,731 --> 00:11:32,525 จะช่วยหาประเด็นให้สื่อสัมภาษณ์ 151 00:11:32,526 --> 00:11:34,027 ไปดูให้ทั่วๆ กันไหม 152 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 โอเค 153 00:11:37,656 --> 00:11:38,657 เริ่ดมาก 154 00:11:54,298 --> 00:11:57,800 คุณจะยกคฤหาสน์มูลค่าไม่กี่ล้านให้ฉัน 155 00:11:57,801 --> 00:11:59,803 ถ้าฉันยอมปล่อยเลอดู 156 00:12:00,721 --> 00:12:02,305 ที่มูลค่าหลายพันล้านน่ะรึ 157 00:12:02,306 --> 00:12:07,019 คุณยอมจ่ายเกินไปมากอยู่แล้วเพื่อคฤหาสน์หลังนี้ 158 00:12:07,603 --> 00:12:11,899 คุณพยายามซื้อมาสามครั้ง ผ่านคนกลางหลายคน 159 00:12:12,691 --> 00:12:16,277 ลึกๆ แล้วคุณไม่ได้สนใจแฟชั่น ดิอาน 160 00:12:16,278 --> 00:12:17,487 พูดกันตรงๆ เถอะ 161 00:12:18,280 --> 00:12:20,323 ส่วนเรื่องเงิน... 162 00:12:20,324 --> 00:12:22,784 คุณเป็นผู้หญิงที่ร่ํารวยที่สุดในโลกคนหนึ่ง 163 00:12:23,327 --> 00:12:25,329 สิ่งที่คุณโหยหา 164 00:12:25,913 --> 00:12:28,247 สิ่งที่คุณต้องการมาตลอด 165 00:12:28,248 --> 00:12:31,626 คือการได้อยู่ในหน้าประวัติศาสตร์เลอดู 166 00:12:31,627 --> 00:12:33,419 อยู่ในปกรณัมตํานาน 167 00:12:33,420 --> 00:12:35,213 อยู่ในบ้านเกิด 168 00:12:35,214 --> 00:12:37,799 และบ้านที่เกิดหลังนี้... 169 00:12:39,927 --> 00:12:41,637 คือสิ่งที่ผมจะมอบให้ 170 00:12:43,639 --> 00:12:48,519 ต่อให้นอนเตียงคุณ ฉันก็ไม่กลายเป็นคนของเลอดูได้หรอก 171 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 เว้นแต่จะขอฉันแต่งงานนะ แวงซองต์ 172 00:12:59,112 --> 00:13:01,406 แหม คุณหลังชนฝาจริงๆ แล้วสิ 173 00:13:02,074 --> 00:13:03,075 ปรับตัวรับความจริงต่างหาก 174 00:13:03,742 --> 00:13:06,245 คุณกับครอบครัวอยู่ในอดีต 175 00:13:07,204 --> 00:13:10,582 คุณยังคิดว่าใครๆ ก็อยากเป็นเหมือนคุณ 176 00:13:11,500 --> 00:13:13,252 ผมไม่คิด ดิอานที่รัก 177 00:13:14,336 --> 00:13:15,462 ผมรู้เลยต่างหาก 178 00:13:17,548 --> 00:13:20,801 เคยได้ยินคําว่า "ความเสี่ยงที่ป้องกันได้" ทางการแพทย์ไหมคะ 179 00:13:21,343 --> 00:13:24,763 เขาใช้เรียกเหตุผิดพลาดที่ไม่ควรเกิดขึ้น 180 00:13:26,807 --> 00:13:29,851 เหมือนพลาดฉีดยาฆ่าเชื้อแทนมอร์ฟีนเหรอ 181 00:13:29,852 --> 00:13:30,936 ถูกต้อง 182 00:13:31,478 --> 00:13:34,230 สมัยที่มูแลร์ ศัลยแพทย์ของดิอาน เป็นแพทย์ประจําบ้าน 183 00:13:34,231 --> 00:13:36,775 เขาลืมผ้ากดแผลไว้ในท้องคนไข้ 184 00:13:37,484 --> 00:13:38,861 คนไข้หญิงติดเชื้อในกระแสเลือด 185 00:13:39,611 --> 00:13:43,281 มูแลร์เปลี่ยนวิชาชีพเฉพาะทาง แล้วลบเหตุการณ์นั้นออกจากประวัติ 186 00:13:43,282 --> 00:13:45,408 แต่อินเทอร์เน็ตมีหมดทุกอย่าง 187 00:13:45,409 --> 00:13:48,537 ไฟร์วอลล์ของโรงพยาบาลก็ไม่ได้เรื่อง 188 00:13:49,621 --> 00:13:51,832 ฉันเจอผลประเมินฝึกงานของเขา 189 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 ไม่ค่อยดีค่ะ 190 00:13:54,084 --> 00:13:56,253 ชื่อเสียงไม่ดีในสายตาคนดัง สําหรับคนเป็นหมอระบบประสาท 191 00:13:56,837 --> 00:14:01,091 เขาเลยยอมเลื่อนวันผ่าตัดให้ดิอานแต่โดยดี 192 00:14:05,012 --> 00:14:09,599 แม่ฉันเป็นคนพื้นๆ แต่แม่หลงใหลปกรณัมกรีกมาก 193 00:14:09,600 --> 00:14:10,975 ดิอาน อาร์ทีมิสพรานเทวี 194 00:14:10,976 --> 00:14:13,270 ก็สงสัยอยู่ว่าได้ชื่อจากไหน 195 00:14:14,813 --> 00:14:16,647 ดูมีการศึกษาเกินชาติกําเนิดฉันงั้นเหรอ 196 00:14:16,648 --> 00:14:18,483 ไม่ได้พูดอย่างนั้น 197 00:14:19,693 --> 00:14:21,110 ไม่ว่ายังไง 198 00:14:21,111 --> 00:14:24,323 มาโดก็คาดไม่ผิดที่ว่าคุณมีสัญชาตญานนักฆ่า 199 00:14:24,907 --> 00:14:28,242 ผมจําเธอได้แม่น 200 00:14:28,243 --> 00:14:31,997 เธอผูกเงื่อนผ้ากันเปื้อนไว้ข้างหน้า 201 00:14:32,664 --> 00:14:36,543 ร้องเพลงกล่อมเด็กให้เราฟังด้วยเสียงแหบพร่า 202 00:14:38,629 --> 00:14:40,880 เศร้าเหมือนกันที่เห็นเธอไป 203 00:14:40,881 --> 00:14:43,424 มาโดเหมือนแม่คนที่สองของผม 204 00:14:43,425 --> 00:14:45,427 แต่เราจะไม่ไล่แม่ตัวเองออก 205 00:14:49,640 --> 00:14:52,308 คุณน่าจะยังไม่เห็นส่วนอื่นของบ้าน 206 00:14:52,309 --> 00:14:53,393 เห็นแล้ว 207 00:14:54,019 --> 00:14:55,979 ฉันเคยมาที่นี่ 208 00:14:56,522 --> 00:14:57,814 ฉันโกหกคุณ 209 00:14:58,357 --> 00:15:00,275 ฉันขัดคําสั่ง ก็แค่ครั้งเดียวน่ะ 210 00:15:01,360 --> 00:15:03,237 หนึ่งวันหลังจากที่พ่อคุณตาย 211 00:15:04,071 --> 00:15:05,572 มันวุ่นวายไปหมด 212 00:15:06,114 --> 00:15:07,783 ไม่มีใครสนใจฉัน 213 00:15:08,867 --> 00:15:11,495 ฉันไปแอบซ่อนตรงนั้น 214 00:15:12,663 --> 00:15:13,872 หลังประตูนั่น 215 00:15:15,874 --> 00:15:17,668 ส่วนคุณอยู่นี่ 216 00:15:18,585 --> 00:15:19,920 หน้าภาพเขียนรูปนี้ 217 00:15:22,965 --> 00:15:26,759 คุณเรียกแม่ฉันมาเหมือนคุณเป็นนายใหม่ของบ้าน 218 00:15:26,760 --> 00:15:30,806 สิบสามปีที่รับใช้คุณ ทั้งเลี้ยงดูและรักคุณ 219 00:15:34,601 --> 00:15:36,395 แต่คุณทําเหมือนแม่ฉันเป็นผู้ร้าย 220 00:15:37,229 --> 00:15:40,147 ฉันสั่งให้แม่เธอเฝ้าพ่อฉันไว้ตลอดเวลา 221 00:15:40,148 --> 00:15:42,358 ถ้าแม่เธอทําหน้าที่ตัวเอง 222 00:15:42,359 --> 00:15:44,402 แม่เธอก็ต้องเห็นพ่อฉันออกจากห้อง 223 00:15:44,403 --> 00:15:46,112 ยังไงเขาก็จะฆ่าตัวตายอยู่ดี 224 00:15:46,113 --> 00:15:47,738 แกแค่อยากจะโทษใครสักคน 225 00:15:47,739 --> 00:15:50,242 แม่เธอเลือกจะไปเอง 226 00:15:51,034 --> 00:15:53,286 เพราะแม่ทนคํากล่าวหาพวกนั้นไม่ได้ 227 00:15:53,287 --> 00:15:54,830 พวกคุณเป็นทุกอย่างของแม่ 228 00:15:56,498 --> 00:15:57,916 แม่อุทิศทุกอย่างให้พวกคุณ 229 00:15:58,458 --> 00:16:02,003 คุณ มารี วิคตอร์ พวกคุณสูบกินทุกอย่างไปจากแม่ 230 00:16:02,004 --> 00:16:06,299 ทั้งความรักความอบอุ่นและความอดทน 231 00:16:06,300 --> 00:16:09,803 ตกดึกเวลาแม่กลับมาหาฉัน ฉันได้แต่ความเหนื่อยล้า 232 00:16:15,350 --> 00:16:19,813 ฉันไม่เคยเอาชนะ ความเศร้าของแม่ที่สูญเสียลูกๆ ไปได้ 233 00:16:20,606 --> 00:16:22,523 พวกแกเป็นลูกแท้ๆ ของเธอ 234 00:16:22,524 --> 00:16:24,275 ฉันเป็นแค่เหตุขัดข้อง 235 00:16:24,276 --> 00:16:26,612 แกแย่งสิ่งที่มีค่าที่สุดไปจากฉัน 236 00:16:28,322 --> 00:16:29,531 ทีนี้ก็ถึงตาฉันแล้ว 237 00:16:34,077 --> 00:16:36,204 ขอบคุณที่เลี้ยงอาหารกลางวัน 238 00:16:36,205 --> 00:16:39,791 แต่ฉันไม่เคยคิดปล่อยเมซงเลอดูหรอก แวงซองต์ 239 00:16:40,584 --> 00:16:43,378 ฉันแค่อยากเห็นแกหมอบราบคาบแก้ว 240 00:16:44,421 --> 00:16:46,340 เก็บสุสานริมทะเลของแกไว้ได้เลย 241 00:16:56,767 --> 00:16:57,767 เอ่อ ปาโลมา 242 00:16:57,768 --> 00:16:59,352 คุณยังไม่ได้กินอะไรมาทั้งวัน 243 00:16:59,353 --> 00:17:02,856 - มาดมัวแซลฟอสเตอร์สั่งผมว่า... - เอาไว้ก่อน 244 00:17:05,442 --> 00:17:07,818 เป็นไง โทษทีนะ อนาแอลล์ เรารีบอยู่ 245 00:17:07,819 --> 00:17:08,986 - ไม่เป็นไร - ค่ะ 246 00:17:08,987 --> 00:17:10,655 ฉันลองใช้ไอเดียทะเลมาทําดู 247 00:17:10,656 --> 00:17:11,990 นีโอ-ไซเรนผุดจากผืนน้ํา 248 00:17:12,991 --> 00:17:15,826 เดี๋ยวนะ ไรอัน เอาแซนด์วิชไปไว้ห้องข้างๆ ได้ไหม 249 00:17:15,827 --> 00:17:17,870 - ได้ครับ - โอเค 250 00:17:17,871 --> 00:17:21,457 เมื่อกี้จะบอกว่าได้แรงบันดาลใจจากเดวิด โบวี่ และชาวนาวีในเรื่องอวตาร 251 00:17:21,458 --> 00:17:22,916 ชอบตรงตานะ 252 00:17:22,917 --> 00:17:26,295 แต่ปากมันชัดไป... 253 00:17:26,296 --> 00:17:28,549 ปาโลมา ฉันต้องขอคอนเทนท์จากคุณหน่อย 254 00:17:29,049 --> 00:17:30,049 - แป๊บนึง - ได้ 255 00:17:30,050 --> 00:17:34,679 - ฉันฟังอยู่ - เราไปแนวหยาบๆ กว่านี้ก็ได้ 256 00:17:34,680 --> 00:17:37,849 เดี๋ยวเอาให้ดู ถ้าใช้อีพ็อกซี่จะเป็นแบบนี้ 257 00:17:37,850 --> 00:17:39,433 - โอเค - ประมาณนี้ 258 00:17:39,434 --> 00:17:40,893 - ปาโลมา - ว่า 259 00:17:40,894 --> 00:17:43,939 ทีมอยากให้ไปดูชุดรอยแผล ด่วนค่ะ 260 00:17:45,065 --> 00:17:47,317 โอเคๆ เดี๋ยวเยจี... 261 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 โทษที 262 00:17:52,865 --> 00:17:53,866 เดี๋ยวฉันไป 263 00:17:54,575 --> 00:17:56,118 แล้วที่เรืองแสงคิดว่าไง 264 00:17:59,496 --> 00:18:01,372 เทอร์ควอยซ์ แล้วก็เรืองแสง 265 00:18:01,373 --> 00:18:02,540 ดีมาก 266 00:18:02,541 --> 00:18:03,875 เอาตามนี้ 267 00:18:03,876 --> 00:18:05,794 ไปได้ 268 00:18:06,545 --> 00:18:09,505 โซฟี ถ่ายคอลเลคชั่นทั้งหมดแทนที่จะ... 269 00:18:09,506 --> 00:18:12,300 ขอโทษนะ แต่พอคุณโผล่มาปั๊บ ยอดออนไลน์พุ่งปรี๊ด 270 00:18:12,301 --> 00:18:14,344 - ก็ดีที่รู้ว่าหน้าฉันขายได้ - ได้จริง 271 00:18:18,265 --> 00:18:19,808 ขอคุยด้วยหน่อย 272 00:18:20,976 --> 00:18:23,353 แวงซองต์กลับมาแล้ว เขาอยากเจอเรา 273 00:18:23,937 --> 00:18:25,189 บอกทีว่าเขาทําสําเร็จ 274 00:18:36,658 --> 00:18:37,826 ไม่สําเร็จ 275 00:18:40,537 --> 00:18:42,623 งั้นดิอานก็เป็นเจ้านายฉันแล้วเหรอ 276 00:18:45,250 --> 00:18:47,920 ฉันไม่ออกกูตูร์คอลเลคชั่นแรกกับโรแวลนะ 277 00:18:50,005 --> 00:18:51,006 ไม่ทํา 278 00:18:51,507 --> 00:18:54,133 ผู้อํานวยการศิลป์ไม่ทิ้งเรือกลางพายุ 279 00:18:54,134 --> 00:18:56,677 - คุณก่อพายุลูกนี้เอง - ใช่ แต่นี่เป็นเมซงของเธอแล้ว 280 00:18:56,678 --> 00:18:58,180 ก็แค่ตอนที่สะดวกกับคุณ 281 00:18:59,598 --> 00:19:01,725 นี่มันก้อนขยะและกองปัญหาของคุณกับโรแวล 282 00:19:03,060 --> 00:19:06,146 ตอนอยู่ที่เบรอตาญ คุณก็หลอกใช้ฉัน เหมือนที่ทํากับดิอาน 283 00:19:07,898 --> 00:19:09,733 ระหว่างเรามีอะไรจริงบ้างไหม 284 00:19:11,109 --> 00:19:13,319 หรือคุณแค่หลอกใช้ฉันเพื่อจะกลับมา 285 00:19:13,320 --> 00:19:15,071 พูดออกมาได้ยังไง 286 00:19:15,072 --> 00:19:17,282 ฉันไม่ใช่คนของครอบครัวนี้ 287 00:19:17,908 --> 00:19:19,660 พวกคุณแม่งแปลกหมด 288 00:19:20,536 --> 00:19:23,705 แทงข้างหลังกันเอง ขายกันเองให้ศัตรู 289 00:19:24,248 --> 00:19:26,874 เหมือนอีแร้งรุมทึ้งซากยังไงยังงั้น 290 00:19:26,875 --> 00:19:28,252 ปาโลมา 291 00:19:28,877 --> 00:19:30,921 ปาโลมา ใจเย็นๆ 292 00:19:32,548 --> 00:19:34,674 อดทนไว้ อีกสองวันจะถึงงานโชว์ 293 00:19:34,675 --> 00:19:36,717 - อย่าทําลายทิ้งหมดสิ - ฉันเนี่ยนะทําลาย 294 00:19:36,718 --> 00:19:39,012 คิดถึงตัวเองไว้สิ คิดถึงตัวเอง 295 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 ฉันเหลืออดกับพวกคุณแล้ว ไม่เอาด้วยแล้ว 296 00:19:48,397 --> 00:19:51,400 - แล้วคอลเลคชั่นเธอล่ะ - อยากได้ก็เอาไปเลย 297 00:19:52,234 --> 00:19:53,902 อยากได้อยู่แล้วไม่ใช่เหรอ 298 00:19:54,653 --> 00:19:55,696 เอาไปเลย 299 00:20:08,709 --> 00:20:09,710 เยจี 300 00:20:18,510 --> 00:20:20,762 นึกว่าเธออยู่ที่สตูดิโอ 301 00:20:22,014 --> 00:20:23,807 ช่างเถอะ ฉันจะออกไปแล้ว 302 00:20:28,854 --> 00:20:30,480 โรแวลซื้อเลอดู 303 00:20:32,482 --> 00:20:33,650 เธอพูดถูก 304 00:20:35,611 --> 00:20:36,737 ถูกทุกอย่าง 305 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 พวกนั้นลอบกัดฉัน 306 00:20:51,502 --> 00:20:52,628 ฉันไม่ทันระวัง 307 00:20:58,050 --> 00:21:00,177 ไม่อยากจะพูดเลยว่า "ก็บอกแล้ว" 308 00:21:06,558 --> 00:21:07,643 ทําไงดี 309 00:21:11,355 --> 00:21:12,814 ฉันช่วยไม่ได้ ปาโล 310 00:21:19,947 --> 00:21:20,989 โชคดีนะ 311 00:22:55,584 --> 00:22:58,045 ฉันล้มแล้ว แปร์ล 312 00:22:58,629 --> 00:23:01,590 จะล้มทั้งทีต้องเอาให้โลกจําสิ 313 00:23:13,227 --> 00:23:14,728 ฉันจะออก แวงซองต์ 314 00:23:21,985 --> 00:23:23,237 หลังจบงานกูตูร์ 315 00:23:24,488 --> 00:23:25,656 ฉันจะไปมิลาน 316 00:23:28,367 --> 00:23:30,369 ฉันจะโทษใครได้นอกจากตัวเอง 317 00:23:31,119 --> 00:23:36,165 ฉันน่าจะทําให้เธอรู้สึกว่าที่นี่ก็เป็นบ้านของเธอ 318 00:23:36,166 --> 00:23:40,212 และรีบปล่อยเธอออกจากกรงให้เร็วกว่านี้ 319 00:23:44,341 --> 00:23:46,718 ฉันอยากเก็บชื่อที่คุณตั้งให้ 320 00:23:48,136 --> 00:23:49,972 ฉันเปลี่ยนไปเพราะคุณแท้ๆ 321 00:23:54,726 --> 00:23:56,186 โมนีครู้หรือเปล่า 322 00:23:58,397 --> 00:24:00,232 โมนีครู้ทุกอย่างนั่นแหละ 323 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 โมนีค 324 00:24:25,674 --> 00:24:26,717 เมอซิเยอร์ 325 00:24:37,811 --> 00:24:39,062 ขอบคุณนะโมนีค 326 00:24:40,230 --> 00:24:41,481 ขอบคุณสําหรับทุกอย่าง 327 00:24:48,113 --> 00:24:49,281 เราจะฟาดแรงค่ะ 328 00:24:50,908 --> 00:24:51,909 ใช่ 329 00:24:54,286 --> 00:24:55,495 เราฟาดแน่ 330 00:25:11,136 --> 00:25:14,056 ต้องซวยหนักจริงนะเนี่ย พวกนั้นถึงส่งคุณมา 331 00:25:15,682 --> 00:25:18,936 ไม่มีใครส่งมาหรอก ฉันอยากมาคุยเอง 332 00:25:24,024 --> 00:25:25,025 โทษนะ 333 00:25:26,985 --> 00:25:28,236 มีแค่นี้ 334 00:25:28,237 --> 00:25:29,321 ไม่เป็นไร 335 00:25:42,417 --> 00:25:44,628 พี่ชายฉันพิการทางอารมณ์ 336 00:25:45,254 --> 00:25:48,257 ดูเหมือนจะเป็นทั้งบ้าน 337 00:25:49,633 --> 00:25:50,634 ใช่ 338 00:25:51,927 --> 00:25:55,055 ฉันเห็นเขาร้องไห้ ครั้งสุดท้ายตอนแม่เธอพาเธอไป 339 00:25:55,889 --> 00:25:57,015 เขาทําใจไม่ได้เลย 340 00:25:57,724 --> 00:26:00,185 เหมือนจีโน่ตายซ้ําสอง 341 00:26:01,520 --> 00:26:03,564 เขาทําทุกอย่างเพื่อให้ได้เธอคืนมา 342 00:26:04,523 --> 00:26:07,276 พอรู้ว่าทําไปไม่มีประโยชน์ 343 00:26:08,902 --> 00:26:10,863 เขาก็จมดิ่งกับความเศร้า 344 00:26:12,698 --> 00:26:14,867 มาบอกฉันทําไม 345 00:26:16,076 --> 00:26:19,203 พอจะคุ้นกับกระแส ดีไซเนอร์แฟชั่นที่บูมช่วงยุค 80 ไหม 346 00:26:19,204 --> 00:26:20,289 คุ้นสิ 347 00:26:20,789 --> 00:26:22,582 ฉันอยู่ติดขอบสนาม 348 00:26:22,583 --> 00:26:27,379 เห็นทุกอย่าง ทั้งพวกปลอมเปลือก พวกขยันทํางาน ดีไซเนอร์เก่งๆ 349 00:26:27,921 --> 00:26:30,215 แต่คนเก่งจริงๆ น่ะหายาก 350 00:26:31,175 --> 00:26:32,968 แต่ละรุ่นมีแค่คนเดียว 351 00:26:34,386 --> 00:26:36,013 แวงซองต์มีไฟนั้นอยู่กับตัว 352 00:26:36,847 --> 00:26:38,015 เธอก็มี 353 00:26:40,017 --> 00:26:41,602 ฉันอยากมาบอกแค่นี้ 354 00:26:42,519 --> 00:26:44,730 ฉันว่าเธอทําเรื่องดีๆ อีกมากเพื่อเมซงนี้ได้ 355 00:26:48,483 --> 00:26:51,361 นึกว่าคุณไม่อยากให้ฉันเข้าร่วมตระกูล 356 00:26:52,779 --> 00:26:53,780 ไม่ใช่ครึ่งๆ กลางๆ 357 00:26:54,990 --> 00:26:56,783 อยู่ทั้งใจ ไม่งั้นไม่ต้องอยู่ 358 00:26:59,161 --> 00:27:00,579 ปัญหาของวิคตอร์คือตรงนั้น 359 00:27:06,043 --> 00:27:07,794 อย่าถอดใจกับแวงซองต์เลยนะ 360 00:28:59,656 --> 00:29:00,657 บงชูร์ 361 00:29:03,452 --> 00:29:04,453 ขอบคุณค่ะ 362 00:29:13,337 --> 00:29:14,880 ไปสถานีการ์เดอเลสต์ค่ะ 363 00:29:16,423 --> 00:29:17,799 ออกแล้วครับ 364 00:29:28,227 --> 00:29:30,479 ขอโทษนะครับ แต่คุณเป็นคนดังใช่ไหมเนี่ย 365 00:29:31,063 --> 00:29:32,063 ไม่หรอก 366 00:29:32,064 --> 00:29:34,566 ต้องใช่สิ ผมเคยเห็นคุณออกทีวี 367 00:29:37,027 --> 00:29:39,321 คุณรับช่วงบริษัทต่อจากพ่อ 368 00:29:40,489 --> 00:29:43,242 เยี่ยมจริงๆ นะ คุณทําดีมาก 369 00:29:43,909 --> 00:29:46,619 เวลาพ่อแม่ทุ่มเททํากิจการจนหลังแทบหัก 370 00:29:46,620 --> 00:29:48,705 เราอยากให้ลูกรับช่วงต่อทั้งนั้นแหละ 371 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 นี่แค่ความเห็นของผมนะครับ 372 00:30:01,593 --> 00:30:02,427 เดี๋ยวค่ะ 373 00:30:05,305 --> 00:30:09,059 ฉันดีใจมากที่เมซงใหญ่ของเราทั้งสอง จะรวมฝีมือและรวมพลังกัน 374 00:30:12,104 --> 00:30:17,108 ไม่พูดถึงตัวเลขให้วุ่นวายใจก็แล้วกัน แต่จําเป็นต้องจัดระเบียบใหม่ 375 00:30:17,109 --> 00:30:18,402 คาดว่าคงเดากันได้ 376 00:30:23,323 --> 00:30:26,869 ลืมพูดถึงเรื่องที่ต้องเปลี่ยนในนาทีสุดท้าย 377 00:30:27,578 --> 00:30:30,247 พรุ่งนี้ แฟชั่นโชว์ของเลอดูจะจัดที่โรแวล 378 00:30:31,373 --> 00:30:32,708 อย่าหวังเลย 379 00:30:34,585 --> 00:30:36,752 แต่ฉันออกคําสั่งไปหมดแล้ว 380 00:30:36,753 --> 00:30:39,756 โชว์จะจัดที่ลานหน้าโรแวล 381 00:30:40,299 --> 00:30:42,592 ที่จัดแสดงใหม่เอี่ยมของเมซงเลอดู 382 00:30:42,593 --> 00:30:44,344 เลอดูคือบ้านฉัน 383 00:30:47,222 --> 00:30:48,557 ฉันเป็นคนตัดสินใจ 384 00:30:49,516 --> 00:30:52,519 ถ้าอย่างนั้นจะตัดสินใจไปเองดีๆ 385 00:30:53,187 --> 00:30:56,230 หรือจะให้ฉันส่งตํารวจไปยึดคอลเลคชั่นนั้นก็ได้ 386 00:30:56,231 --> 00:30:59,193 เพราะตั้งแต่เมื่อวาน นั่นถือเป็นทรัพย์สินของโรแวลกรุ๊ป 387 00:31:00,611 --> 00:31:02,612 เคยโดนมาแล้วนี่นะ มาดมัวแซลกัสเตล 388 00:31:02,613 --> 00:31:03,697 ไม่ใช่เหรอ 389 00:31:07,075 --> 00:31:09,661 เราจะทําเท่าที่ทําได้ค่ะ มาดามโรแวล 390 00:31:18,253 --> 00:31:20,255 {\an8}(โรแวล) 391 00:31:21,381 --> 00:31:24,550 วันนี้เมซงเลอดูอันโด่งดังได้เสียอิสรภาพไปแล้ว 392 00:31:24,551 --> 00:31:25,635 (เลอดู) 393 00:31:25,636 --> 00:31:29,514 โรแวลกรุ๊ปเพิ่งเข้าถือหุ้นใหญ่ 394 00:31:29,515 --> 00:31:33,100 ก่อตั้งโดยดิอาน โรแวล ซึ่งได้เข้าซื้อหุ้นส่วนใหญ่ของเมซงเลอดู 395 00:31:33,101 --> 00:31:35,895 หลังจากคอยจ้องเมซงเลอดูมาหลายสิบปี 396 00:31:35,896 --> 00:31:38,356 ในที่สุดเมื่อคืนนี้โรแวลกรุ๊ปก็ประกาศ 397 00:31:38,357 --> 00:31:41,777 เป็นผู้ถือหุ้นใหญ่ของเมซงเลอดูเรียบร้อยแล้วค่ะ 398 00:31:52,454 --> 00:31:54,414 ไม่ต้องมาสอนฉันจัดแฟชั่นโชว์หรอก 399 00:31:55,165 --> 00:31:56,666 ฉันจัดอยู่ปีละ 30 โชว์ 400 00:31:56,667 --> 00:31:59,544 กําลังส่งชุดไป อีกชั่วโมงจะถึง 401 00:31:59,545 --> 00:32:02,088 แล้วจะส่งตัวปาโลมาให้เราเมื่อไหร่ 402 00:32:02,089 --> 00:32:04,590 เดี๋ยวปะหน้าส่งด่วนทางเฟดเอ็กซ์ให้เลย 403 00:32:04,591 --> 00:32:05,800 ดีไหมล่ะ 404 00:32:05,801 --> 00:32:08,053 ฉันรู้ว่างานนี้ก็ไม่ง่ายสําหรับคุณนะ แปร์ล 405 00:32:09,221 --> 00:32:10,722 ไม้แก่มันดัดยาก 406 00:32:11,765 --> 00:32:13,934 ฉันก็ไม่อยากทําคุณเซ็งเหมือนกัน กาโรลีน 407 00:32:14,560 --> 00:32:16,019 อุตส่าห์ลงทุนทําขนาดนี้แล้วนี่นะ 408 00:32:23,235 --> 00:32:25,737 - มาครบหรือยัง - ครบแล้วค่ะ 409 00:32:33,537 --> 00:32:35,831 ไม่ ยังไงก็ไม่ได้ ไม่ต้องคุยเลย 410 00:32:36,415 --> 00:32:37,790 นี่เป็นทางเดียว 411 00:32:37,791 --> 00:32:40,252 แล้วถ้าผลไม่เป็นอย่างที่คิดล่ะ 412 00:32:41,003 --> 00:32:42,837 ถ้าจะมีสักครั้ง แค่ครั้งเดียว 413 00:32:42,838 --> 00:32:46,758 ใน 25 ปีนี้ที่คุณควรเชื่อฉัน ก็ต้องเป็นครั้งนี้ 414 00:33:17,039 --> 00:33:20,167 เห็นความฝันครั้งเก่าเป็นจริงได้เสียที... 415 00:33:22,669 --> 00:33:25,254 หวังว่าสักวันฝันเธอจะเป็นจริง วิคตอร์ 416 00:33:25,255 --> 00:33:26,340 หวังอย่างนั้น 417 00:33:28,550 --> 00:33:30,552 หวังว่าผมคงไม่ต้องรอนาน 418 00:33:34,139 --> 00:33:36,433 ไม่คิดว่าภรรยาเปลี่ยนไปเหรอ 419 00:33:37,476 --> 00:33:39,602 คนเราเปลี่ยนกันได้ 420 00:33:39,603 --> 00:33:40,938 บางครั้ง 421 00:33:42,356 --> 00:33:44,983 เราก็แค่ไม่ทันเห็นเขาในแบบที่เขาเป็น 422 00:33:47,110 --> 00:33:48,904 ที่ผ่านมาฉันก็ไม่ใช่แม่ที่ดี 423 00:33:50,322 --> 00:33:51,657 พูดเกินไป ดิอาน 424 00:33:54,910 --> 00:33:57,120 ฉันยังไม่ลืมสัญญาของเรา วิคตอร์ 425 00:33:57,704 --> 00:34:01,250 ถ้าลูกสาวต้องการแบบนั้น ลูกเขยฉันก็จะได้เป็นผู้บริหาร 426 00:34:09,174 --> 00:34:10,384 ฆ่าตัวตายชัดๆ 427 00:34:12,052 --> 00:34:13,218 ไม่หรอก 428 00:34:13,219 --> 00:34:15,764 เราจะฆ่าตัวตายเมื่อไม่มีทางออก 429 00:34:17,683 --> 00:34:19,643 เมื่อคิดว่าไม่มีทางออก 430 00:34:22,396 --> 00:34:25,064 ทั้งโลกกําลังจับตามองปาโลมา กัสเตล 431 00:34:25,065 --> 00:34:29,819 ผู้อํานวยการศิลป์คนใหม่ของเมซงเลอดู ซึ่งโด่งดังจากการวิจารณ์โรแวล 432 00:34:29,820 --> 00:34:33,196 เธอจะมีท่าทีอย่างไรกับเหตุไม่คาดฝันนี้ 433 00:34:33,197 --> 00:34:36,576 ฮัลโหลจ้า ในนี้วุ่นวายนิดนึง ก่อนถึงโชว์ของเลอดู... 434 00:34:36,577 --> 00:34:38,077 ตอนนี้ก็เป็นโรแวลไปแล้ว 435 00:34:38,078 --> 00:34:42,247 ถ้าเพิ่งออกจากหลังเขา จะบอกให้ว่านี่เป็นดราม่าวงการแฟชั่นแห่งปี 436 00:34:42,248 --> 00:34:43,332 แห่งศตวรรษเลย 437 00:34:43,333 --> 00:34:45,667 เป็นดราม่าครั้งที่สองของเลอดูในปีนี้ 438 00:34:45,668 --> 00:34:50,089 ซึ่งเจอประเด็นร้อนระอุ ถึงขั้นผอ.ศิลป์ต้องลาออกไป 439 00:34:50,090 --> 00:34:53,594 คําถามสําคัญคือครอบครัวเลอดูจะโผล่มารึเปล่า 440 00:34:55,094 --> 00:34:57,680 ในที่สุดเราก็จะได้เห็น โฉมหน้าที่แท้จริงของปาโลมา 441 00:34:57,681 --> 00:34:59,807 ยึดมั่นอุดมการณ์หรือหน้าไหว้หลังหลอกกันแน่ 442 00:34:59,808 --> 00:35:03,477 (เลอดู) 443 00:35:03,478 --> 00:35:05,271 บิลัล 444 00:35:05,272 --> 00:35:06,773 ดีใจมากเลยจ้ะ 445 00:35:08,275 --> 00:35:09,776 ทุกคนอยากใส่แจ็คเก็ตพองๆ กันหมด 446 00:35:10,402 --> 00:35:11,402 ขอบคุณ 447 00:35:11,403 --> 00:35:13,487 ทีมเลอดูหรือทีมโรแวลคะ 448 00:35:13,488 --> 00:35:15,364 ทีมเลอดูอยู่แล้ว 449 00:35:15,365 --> 00:35:16,616 ติดแท็ก ปล่อยปาโลมา 450 00:35:16,617 --> 00:35:18,452 ฉันอยู่ข้างผู้ถูกกระทํา 451 00:35:19,203 --> 00:35:20,286 ตัวเองล่ะ 452 00:35:20,287 --> 00:35:22,955 ฉันขอเป็นกลางในฐานะสื่อมวลชน 453 00:35:22,956 --> 00:35:24,665 อุ๊ย สวิตเซอร์แลนด์ป่ะ 454 00:35:24,666 --> 00:35:27,461 แค่อยากนั่งหน้าสุดในโชว์โรแวลก็บอก 455 00:35:28,170 --> 00:35:29,171 อืม แต่งตาสวยนะ 456 00:35:30,464 --> 00:35:32,132 แล้วเจอกัน ไปละ 457 00:35:33,800 --> 00:35:34,801 บิลัล 458 00:35:38,055 --> 00:35:39,723 มาดามโรแวล 459 00:35:40,432 --> 00:35:42,433 บอกทีได้ไหมคะว่าเกิดอะไรขึ้น 460 00:35:42,434 --> 00:35:46,187 เราได้รับอีเมลเมื่อคืน บอกว่าเลอดูจะจัดแฟชั่นโชว์ที่โรแวล 461 00:35:46,188 --> 00:35:48,815 ทั้งปารีสแย่งตั๋วกันแทบไม่ทัน 462 00:35:50,359 --> 00:35:53,361 แบรนด์แฟชั่นที่ยิ่งใหญ่ที่สุด ภายใต้เครือบริษัทที่ยิ่งใหญ่ที่สุด 463 00:35:53,362 --> 00:35:55,446 มีแค่นั้นแหละค่ะ 464 00:35:55,447 --> 00:35:58,115 แล้วพวกเลอดูอยู่ไหน หนีไปซ่อนกันหมดเหรอ 465 00:35:58,116 --> 00:35:59,450 เปล่าเลย 466 00:35:59,451 --> 00:36:01,369 อยู่ตรงนั้นคนหนึ่ง คนเก่งด้วยนะ 467 00:36:01,370 --> 00:36:03,746 โรแบงซง มานี่จ้ะ 468 00:36:03,747 --> 00:36:04,831 มานี่ 469 00:36:05,832 --> 00:36:07,708 ฉันจะประกาศข่าวกับโลกเลยแล้วกัน 470 00:36:07,709 --> 00:36:09,711 ฉันเป็นโลกสินะ หวัดดีค่ะ 471 00:36:10,295 --> 00:36:13,173 ผมแค่ดีใจน่ะ 472 00:36:13,841 --> 00:36:16,008 เมซงที่ผมเคยอุทิศให้ทั้งชีวิต 473 00:36:16,009 --> 00:36:19,346 ในที่สุดก็อยู่ในที่ที่คู่ควร 474 00:36:20,222 --> 00:36:21,639 ยิ่งกว่านั้น 475 00:36:21,640 --> 00:36:24,183 ดิอานยังให้โอกาสงามๆ กับผมอีก 476 00:36:24,184 --> 00:36:26,436 แบรนด์ของผมเองใต้ร่มโรแวล 477 00:36:27,229 --> 00:36:28,604 อึ้งไปเลย 478 00:36:28,605 --> 00:36:33,986 ดังนั้นวันนี้ไม่ใช่แค่หนึ่ง แต่มีเลอดูถึงสองแบรนด์ที่มาอยู่กับเรา 479 00:36:34,987 --> 00:36:36,321 ข่าวใหญ่มาก 480 00:36:39,867 --> 00:36:41,869 อ๊ะ เดี๋ยวค่ะ แวงซองต์ เลอดูมาแล้ว 481 00:36:43,120 --> 00:36:45,539 แวงซองต์ อยากออกความเห็นไหมคะ 482 00:36:46,290 --> 00:36:49,083 เราตื่นเต้นกับการร่วมงานครั้งใหม่นี้มากครับ 483 00:36:49,084 --> 00:36:51,169 ดีมากค่ะ มารี คุณคงภูมิใจมาก 484 00:36:51,170 --> 00:36:53,338 วันนี้เป็นวันสําคัญของเลอดูค่ะ 485 00:36:55,090 --> 00:36:56,216 ดิอานที่รัก 486 00:37:04,266 --> 00:37:05,851 ไม่ต้องห่วง เดี๋ยวดีเอง 487 00:37:12,399 --> 00:37:14,610 รสนิยมก็เหมือนฐานันดร มันซื้อขายกันไม่ได้ 488 00:37:16,737 --> 00:37:19,822 แน่ใจเหรอว่าอยากคุยตรงนี้ 489 00:37:19,823 --> 00:37:22,241 แม่คุณอยู่ห่างไปไม่กี่เมตรเองนะ 490 00:37:22,242 --> 00:37:24,119 แค่คุยเฉยๆ ไม่ได้เป็นทางการสักหน่อย 491 00:37:25,078 --> 00:37:26,622 ในงานแฟชั่นโชว์ 492 00:37:27,247 --> 00:37:30,167 ผู้ถือหุ้นส่วนใหญ่พร้อมฟังข้อเสนอคุณ 493 00:37:30,918 --> 00:37:33,587 และพร้อมโหวตตามผม 494 00:37:34,338 --> 00:37:35,339 ดีมาก 495 00:37:37,132 --> 00:37:39,718 - ขอคุยได้ไหม - ไม่ใช่ตอนนี้ 496 00:37:40,302 --> 00:37:41,345 ต้องตอนนี้ 497 00:37:45,307 --> 00:37:46,475 ขอตัวนะ แบร์นาร์ 498 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 มันลุกลามไวมาก 499 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 เนื้อร้ายขั้นที่สาม 500 00:37:53,732 --> 00:37:54,858 รุนแรง 501 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 ตั้งแต่เมื่อไหร่ 502 00:38:01,198 --> 00:38:02,241 หลายเดือนแล้ว 503 00:38:02,824 --> 00:38:04,660 หนึ่งปีอย่างมาก 504 00:38:05,410 --> 00:38:09,498 ช่วงเดียวกับที่แม่คุณเอาจริงเรื่องจะซื้อเลอดู 505 00:38:11,375 --> 00:38:14,419 คุณวางแผนจะใช้อาการป่วย กําจัดแม่คุณเหรอ กาโรลีน 506 00:38:17,297 --> 00:38:18,757 ฉันทําไปแล้ว 507 00:38:27,641 --> 00:38:28,725 แล้วผมล่ะ 508 00:38:29,434 --> 00:38:31,018 ผมยังอยู่ในแผนคุณรึเปล่า 509 00:38:31,019 --> 00:38:33,856 หรือคิดจะกําจัดทั้งแม่และสามี 510 00:38:35,107 --> 00:38:37,025 คุณเสนอตัวเป็นพันธมิตรกับฉัน วิคตอร์ 511 00:38:39,653 --> 00:38:41,822 ที่ต่างจากแม่คือฉันพูดคําไหนคํานั้น 512 00:38:43,740 --> 00:38:45,951 ทั้งที่จริงๆ ฉันทําเองคนเดียวได้ 513 00:38:47,119 --> 00:38:51,331 เราก็ไม่เคยตกลงรายละเอียดกันจริงๆ จังๆ 514 00:38:53,625 --> 00:38:56,711 แม่รับปากว่าจะแต่งตั้งคุณเป็นผู้บริหารกรุ๊ป 515 00:38:56,712 --> 00:39:00,174 โดยรู้ทั้งรู้ว่าให้ตายก็ไม่ยกให้ 516 00:39:03,051 --> 00:39:04,969 ฉันขอพูดชัดๆ แล้วกัน 517 00:39:04,970 --> 00:39:06,471 คุณจะไม่ได้โรแวล 518 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 ก็ตามนั้น 519 00:39:13,228 --> 00:39:14,313 แล้วผมจะได้อะไร 520 00:39:16,231 --> 00:39:17,399 คุณได้เลอดู 521 00:39:19,610 --> 00:39:21,153 สมบัติของใครของมัน 522 00:39:23,280 --> 00:39:24,780 คิดซะว่าโชคดี 523 00:39:24,781 --> 00:39:26,575 คุณก็อยากได้มาตลอดไม่ใช่เหรอ 524 00:39:28,577 --> 00:39:33,957 กลับไปปักธงยึดพื้นที่และทําให้พี่ชายต้องชดใช้ 525 00:39:39,463 --> 00:39:41,798 ผมอยากคุมแบรนด์ของโรแบงซงด้วย 526 00:39:43,967 --> 00:39:45,218 ได้ 527 00:39:45,219 --> 00:39:48,013 อะไรที่เกี่ยวข้องกับเลอดู คุณเอาไปได้เลย 528 00:39:49,056 --> 00:39:51,058 แต่ต้องอยู่ใต้ร่มโรแวล 529 00:39:52,601 --> 00:39:53,810 หมายถึงอยู่ใต้คุณ 530 00:39:58,607 --> 00:39:59,858 แม่คุณพูดถูก 531 00:40:02,528 --> 00:40:04,863 คุณเปลี่ยนไปจริงๆ 532 00:40:06,406 --> 00:40:08,116 ฉันจะถือเป็นคําชมแล้วกัน 533 00:40:09,743 --> 00:40:11,035 ทุกคนพร้อมแล้ว 534 00:40:11,036 --> 00:40:12,579 ถ้าคุณพร้อมนะคะ 535 00:40:13,372 --> 00:40:14,581 เดี๋ยวตามไป 536 00:40:15,958 --> 00:40:17,251 แม่ฉันนั่งประจําที่หรือยัง 537 00:40:17,918 --> 00:40:20,170 ยังค่ะ นึกว่าท่านอยู่กับคุณ 538 00:40:29,805 --> 00:40:31,180 แม่คะ โชว์จะเริ่มแล้ว 539 00:40:31,181 --> 00:40:32,307 แม่พลาดไม่ได้นะ 540 00:40:34,017 --> 00:40:35,018 แม่คะ 541 00:40:36,019 --> 00:40:37,020 เป็นอะไรรึเปล่า 542 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 แม่เป็นอะไร 543 00:40:49,074 --> 00:40:50,450 แม่เป็นอะไรไป 544 00:40:53,537 --> 00:40:55,622 แม่มีเนื้องอกในสมอง กาโรลีน 545 00:40:57,624 --> 00:40:59,500 แม่ยังไม่ตายหรอก 546 00:40:59,501 --> 00:41:01,003 ยังเขี่ยแม่ทิ้งไม่ได้ด้วย 547 00:41:02,921 --> 00:41:04,256 มีทางรักษาอยู่ 548 00:41:05,090 --> 00:41:06,300 รักษายังไง 549 00:41:07,509 --> 00:41:08,802 ใครรักษาแม่ 550 00:41:11,972 --> 00:41:13,473 แม่บอกหนูได้นะ 551 00:41:14,349 --> 00:41:16,268 แล้วแม่จะบอกทุกอย่าง แต่ไม่ใช่ตอนนี้ 552 00:41:18,145 --> 00:41:19,937 แม่ต้องผ่าตัด 553 00:41:19,938 --> 00:41:22,649 มีความเสี่ยง แต่ก็คุ้มจะเสี่ยง 554 00:41:23,734 --> 00:41:25,569 แม่ได้แพทย์ศัลยประสาทมือหนึ่ง 555 00:41:26,778 --> 00:41:31,658 แล้วเพราะมีอํานาจมหาศาล แม่เลยเจอคู่ปรับ 556 00:41:32,284 --> 00:41:34,745 เขาว่างแค่ช่วงเดียว พรุ่งนี้ 557 00:41:37,706 --> 00:41:40,083 แม่ตอบตกลงไปใช่ไหม 558 00:41:41,251 --> 00:41:42,711 แม่ตกลงแล้วใช่ไหม 559 00:41:43,921 --> 00:41:45,338 ให้ตายสิ 560 00:41:45,339 --> 00:41:47,633 แม่ไม่เคยพลาดประชุมใหญ่เลยสักครั้ง 561 00:41:48,550 --> 00:41:50,135 แล้วครั้งที่จําเป็นต้องพลาด 562 00:41:51,637 --> 00:41:53,388 ดันเป็นวันที่ยึดเลอดูมาได้ 563 00:41:54,681 --> 00:41:55,974 ผลงานชิ้นโบแดง 564 00:41:58,101 --> 00:41:59,102 แม่ 565 00:42:04,733 --> 00:42:06,360 แม่ไม่เคยไว้ใจหนู 566 00:42:08,111 --> 00:42:09,571 แต่หนูขอร้องละ 567 00:42:10,656 --> 00:42:13,199 มอบอํานาจให้หนูเถอะ หนูจัดการได้ 568 00:42:13,200 --> 00:42:14,284 หนูทําได้จริงๆ 569 00:42:15,827 --> 00:42:17,037 แม่รับปาก 570 00:42:18,288 --> 00:42:19,915 แม่จะไปผ่าตัด 571 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 สัญญา 572 00:42:22,793 --> 00:42:24,336 แต่ตอนนี้ช่วยแม่ก่อน 573 00:42:25,212 --> 00:42:26,213 - รีบไปกัน - ค่ะ 574 00:42:27,381 --> 00:42:28,965 ขอใส่ต่างหูก่อน 575 00:42:28,966 --> 00:42:30,634 ช่วยแม่ใส่เสื้อโค้ทด้วย 576 00:42:31,593 --> 00:42:33,011 หนูจะช่วยค่ะ 577 00:43:55,469 --> 00:43:57,054 นั่นอะไร 578 00:44:33,715 --> 00:44:34,883 อ๊ะ แปร์ล 579 00:45:22,890 --> 00:45:25,893 {\an8}(โอตกูตูร์โชว์ สปริง-ซัมเมอร์ 2024 "เกลียวคลื่น") 580 00:46:22,199 --> 00:46:24,201 {\an8}คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม