1 00:00:24,441 --> 00:00:27,027 Umarım haberler iyidir. 2 00:00:30,614 --> 00:00:32,115 Yann kabul etti. 3 00:00:34,243 --> 00:00:35,619 Satış yasal mı? 4 00:00:36,370 --> 00:00:40,373 Rovel'in avukatları, hissedar anlaşmanızı geçersiz kılmayı başardı. 5 00:00:40,374 --> 00:00:41,791 Neye dayanarak? 6 00:00:41,792 --> 00:00:43,251 Biliyorsun Vincent. 7 00:00:43,252 --> 00:00:45,711 Yann'ın satma ve oy verme hakkını elinden almıştım. 8 00:00:45,712 --> 00:00:47,923 Kocam olduğu için bunu yapabiliyordum. 9 00:00:48,465 --> 00:00:52,635 Yani şu andan itibaren hissedar anlaşması geçersiz mi? 10 00:00:52,636 --> 00:00:53,719 Kesinlikle. 11 00:00:53,720 --> 00:00:57,808 Şu anda bundan kim faydalanıyor, biliyor musun? 12 00:00:58,392 --> 00:01:00,143 Sıra sende sevgili damadım. 13 00:01:00,727 --> 00:01:02,437 Sözleşme hazır olmalı. 14 00:01:03,230 --> 00:01:05,021 Yıllardır toz topluyor. 15 00:01:05,022 --> 00:01:07,568 Önce Robinson, sonra Yann. 16 00:01:08,110 --> 00:01:09,570 Victor sattı. O kesin. 17 00:01:12,489 --> 00:01:14,199 Suratını asma. 18 00:01:15,033 --> 00:01:16,910 Geleceği düşün, geçmişi değil. 19 00:01:17,953 --> 00:01:21,163 Bitti. Çoğunluğu kaybettik. 20 00:01:21,164 --> 00:01:22,666 Paloma'ya söylemeliyiz. 21 00:02:32,778 --> 00:02:34,696 - Günaydın Louise. - Selam Brigitte. 22 00:02:54,007 --> 00:02:55,050 Selam. 23 00:02:56,677 --> 00:02:58,262 Annemle aranız kötü mü? 24 00:03:01,181 --> 00:03:03,015 Bazen ebeveyn... 25 00:03:03,016 --> 00:03:04,600 Nereden biliyorsun? 26 00:03:04,601 --> 00:03:06,186 Senin ebeveynin olmadı. 27 00:03:07,271 --> 00:03:08,605 Hayır ama... 28 00:03:09,773 --> 00:03:10,898 Marie vardı. 29 00:03:10,899 --> 00:03:12,233 Harika. 30 00:03:12,234 --> 00:03:14,069 Artık seninle konuşmuyor bile. 31 00:03:16,405 --> 00:03:17,489 Doğru. 32 00:03:18,282 --> 00:03:20,951 Aile modelim gerçekten bir felaket. 33 00:03:21,910 --> 00:03:24,746 O yüzden seni iyi yetiştireceğime söz verdim. 34 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 Louise. 35 00:03:29,042 --> 00:03:31,752 Anneannen, Nikita'nın defilesi için bir şeyler gönderdi. 36 00:03:31,753 --> 00:03:33,255 Dolabına bak. 37 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 Caroline? 38 00:03:42,055 --> 00:03:43,556 Planın ne? 39 00:03:43,557 --> 00:03:45,600 Onu küçük bir Bayan Rovel'e çevirmek mi? 40 00:03:45,601 --> 00:03:47,226 Bunu Ledu mirasına tercih ederim. 41 00:03:47,227 --> 00:03:49,687 Geçmişe takılmak, depresyon, zina... 42 00:03:49,688 --> 00:03:51,230 Benimle öyle konuşma. 43 00:03:51,231 --> 00:03:53,025 İstediğini yaptım. 44 00:03:55,527 --> 00:03:57,905 Şimdi beni CEO yapmanın zamanı geldi. 45 00:03:59,323 --> 00:04:00,907 Henüz olmaz. 46 00:04:00,908 --> 00:04:03,492 Hisselerimin Rovel'e satılması için imza attım. 47 00:04:03,493 --> 00:04:04,952 Neyi bekliyorsun? 48 00:04:04,953 --> 00:04:08,207 Kurulu yanına alıp beni mahvetmeyi mi? 49 00:04:09,208 --> 00:04:10,666 Annene dair kozun ne, söyle. 50 00:04:10,667 --> 00:04:13,461 Söylediklerimi ailene yardım etmek için kullanabilirsin. 51 00:04:13,462 --> 00:04:14,546 Yapma. 52 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 Kullanmam, biliyorsun. 53 00:04:17,591 --> 00:04:19,968 Sözüne güvenmem mi gerekiyor? 54 00:04:21,345 --> 00:04:22,678 Annen gibi olma. 55 00:04:22,679 --> 00:04:24,097 Bana biraz güven. 56 00:04:26,016 --> 00:04:27,100 Sen de bana güven. 57 00:04:35,359 --> 00:04:37,778 Dönüşümlü çalışın. Tamam mı? 58 00:04:40,322 --> 00:04:41,864 - Birkaç saat uyu. - Dayanabilirim. 59 00:04:41,865 --> 00:04:44,201 Hayır, otelden oda ayırttık. 60 00:04:44,868 --> 00:04:45,786 Tamam. 61 00:04:49,248 --> 00:04:50,541 Mükemmel. 62 00:04:58,465 --> 00:05:00,633 - Merhaba. - Hayır! Matmazel, hayır. 63 00:05:00,634 --> 00:05:03,302 Makasın kapıya bakması kötü şanstır. 64 00:05:03,303 --> 00:05:06,348 Sence böyle saçmalıklar için zamanımız var mı Monique? 65 00:05:08,600 --> 00:05:10,059 Özür dilerim. 66 00:05:10,060 --> 00:05:12,104 Kötü bir gece geçirdim. 67 00:05:13,814 --> 00:05:17,234 Makası alabilir miyim yoksa ölümün yaklaştığını mı gösteriyor? 68 00:05:18,318 --> 00:05:20,988 Önce üç defa "Umurumda değil" demelisiniz. 69 00:05:22,114 --> 00:05:23,824 Beterböcek'teki gibi mi? 70 00:05:25,742 --> 00:05:26,827 Tamam. 71 00:05:27,703 --> 00:05:29,787 Umurumda değil, umurumda değil, umurumda değil. 72 00:05:29,788 --> 00:05:30,956 Oldu mu? 73 00:05:33,375 --> 00:05:34,376 Teşekkürler. 74 00:05:41,466 --> 00:05:43,719 Şurayı gördün mü? Bunu biraz değiştirelim. 75 00:05:44,845 --> 00:05:46,430 Dikişi düzelt. Tamam mı? 76 00:05:57,941 --> 00:05:58,942 Muhteşem. 77 00:06:01,445 --> 00:06:03,863 Mankenler prova için geldi. 78 00:06:03,864 --> 00:06:05,031 Getireyim... 79 00:06:05,032 --> 00:06:07,491 Hayır. Sonra. 80 00:06:07,492 --> 00:06:08,702 Tamam. 81 00:06:12,456 --> 00:06:14,165 Perle'i gören oldu mu? 82 00:06:14,166 --> 00:06:18,669 Amal: 100 - 82 - 106. 83 00:06:18,670 --> 00:06:21,339 Jeti sabah dokuzda Riyad'dan geliyor. Üç araba gerek. 84 00:06:21,340 --> 00:06:23,716 Biri ona, biri kıyafetlerine, biri de çalışanlarına. 85 00:06:23,717 --> 00:06:25,593 Ritz'i ara. 86 00:06:25,594 --> 00:06:27,137 Çiçek olmasın. 87 00:06:29,806 --> 00:06:30,849 Perle. 88 00:06:31,934 --> 00:06:33,810 Seninle konuşabilir miyim? Lütfen? 89 00:06:34,311 --> 00:06:35,604 Sana da merhaba Paloma. 90 00:06:36,438 --> 00:06:38,023 Merhaba Perle. Pardon. 91 00:06:39,525 --> 00:06:41,693 VIP'lerin ölçülerinin güncel olduğunu kontrol et. 92 00:06:44,905 --> 00:06:46,657 Yapabileceğimiz bir şey yok mu? 93 00:06:47,616 --> 00:06:49,493 Dün sorduğundan beri yeni bir şey yok. 94 00:06:50,077 --> 00:06:52,788 Ama ilgileniyoruz. Canını sıkmasın. 95 00:06:53,372 --> 00:06:54,706 Çok geç. 96 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 Tabii ki canım sıkkın. 97 00:07:01,296 --> 00:07:03,840 Yapabileceğin en iyi şey işe dönmek. 98 00:07:03,841 --> 00:07:07,427 Rovel bizi satın almışken nasıl çalışıp bir şeyler yaratabilirim? 99 00:07:10,222 --> 00:07:11,682 Anlıyorum. 100 00:07:15,018 --> 00:07:16,270 Bir video çekeceğim. 101 00:07:17,354 --> 00:07:19,730 - Mafya taktiklerini herkese söyleyeceğim. - Olmaz. 102 00:07:19,731 --> 00:07:22,400 Basın tarafından kötülenmek, korktukları tek şey. 103 00:07:22,401 --> 00:07:24,235 Saf olma. 104 00:07:24,236 --> 00:07:26,280 Rovel, Fransız basının yarısının sahibi. 105 00:07:26,905 --> 00:07:28,239 Basın onlar. 106 00:07:28,240 --> 00:07:29,324 O yüzden olmaz. 107 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 Dinle. Vincent'ın 108 00:07:36,665 --> 00:07:38,375 bir planı var. 109 00:07:39,585 --> 00:07:41,628 Onu tatlılıkla ikna etmeye çalışacak. 110 00:07:42,838 --> 00:07:44,923 Ama bu, moda evini kurtarmak için son şansımız. 111 00:08:19,041 --> 00:08:21,835 Davetimi kabul ettiğin için sağ ol Diane. 112 00:08:22,920 --> 00:08:25,672 Reddedilebilecek bir davet değildi. 113 00:08:26,798 --> 00:08:29,425 Ama bota delik açabileceğini düşündüm. 114 00:08:29,426 --> 00:08:33,388 - İtiraf edeyim, cazip bir fikirdi. - Ben olsam öyle yapardım. 115 00:08:34,431 --> 00:08:36,350 Evime hoş geldin. 116 00:08:37,267 --> 00:08:39,727 Yıllar sonra buraya gelmek garip olmalı. 117 00:08:40,729 --> 00:08:42,397 Diane, bu... 118 00:08:43,106 --> 00:08:44,566 Diane. Bu taraftan. 119 00:08:45,734 --> 00:08:47,778 Personel girişi o tarafta. 120 00:08:48,529 --> 00:08:50,489 Hâlâ çok iyi hatırlıyorum. 121 00:09:25,649 --> 00:09:26,650 Merhaba. 122 00:09:35,784 --> 00:09:37,494 Madam Jeanne'ın tarifleri. 123 00:09:38,829 --> 00:09:41,248 Yani, başkalarına pişirttiği yemeklerin. 124 00:09:43,083 --> 00:09:48,254 Annem onun gibi iyi bir dadı olamayacağımı ama iyi bir aşçı olabileceğimi düşünürdü. 125 00:09:48,255 --> 00:09:51,925 Sevgili Diane, beklentilerinin ötesine geçtin. 126 00:09:53,552 --> 00:09:54,844 Çok şükür ki 127 00:09:54,845 --> 00:09:58,515 buradaki işimden sonra bir daha tencerelere dokunmadım. 128 00:10:20,829 --> 00:10:22,955 Her sabah size bakmak için giderdi. 129 00:10:22,956 --> 00:10:26,001 Annemin bu gizemli kapıdan kayboluşunu izlerdim. 130 00:10:26,668 --> 00:10:27,878 Peşinden gitmem yasaktı. 131 00:10:33,634 --> 00:10:36,553 Bu neredeyse şirketinizi satın almak kadar tatmin edici. 132 00:10:39,765 --> 00:10:40,891 Size eşlik edeyim. 133 00:10:43,810 --> 00:10:44,811 Hemen burası. 134 00:10:46,313 --> 00:10:48,649 Caroline Rovel gerçek yüzünü gösteriyor. 135 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 Sen iyi bilirsin. 136 00:10:53,362 --> 00:10:54,655 Ofisin yakında hazır olacak. 137 00:10:55,239 --> 00:10:57,615 İK sana bir ekip bulmak için elinden geleni yapıyor. 138 00:10:57,616 --> 00:11:01,577 Lucy, stüdyo direktörü pozisyonu için ilginç profilleri gösterecek. 139 00:11:01,578 --> 00:11:03,956 Tabii aklında biri varsa başka. 140 00:11:07,584 --> 00:11:08,709 Hayır, yok. 141 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 Tamam. Biz hallederiz. 142 00:11:13,841 --> 00:11:15,883 Bize katıldığını LEDU defilesinde ilan edeceğiz. 143 00:11:15,884 --> 00:11:17,302 Bir mesaj vermek için. 144 00:11:17,970 --> 00:11:19,887 Yapılacak bir sürü duyurunuz var. 145 00:11:19,888 --> 00:11:21,931 Önce konuşmamız lazım. 146 00:11:21,932 --> 00:11:23,267 Tamam mı Robinson? 147 00:11:24,059 --> 00:11:25,519 Pardon, sen kimsin? 148 00:11:26,687 --> 00:11:28,020 Eskiden olduğun kişi. 149 00:11:28,021 --> 00:11:29,730 Leslie halka ilişkiler müdürün. 150 00:11:29,731 --> 00:11:32,525 Basın açıklamalarını yazacak. 151 00:11:32,526 --> 00:11:34,027 Seni gezdireyim mi? 152 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 Tabii. 153 00:11:37,656 --> 00:11:38,657 Harika. 154 00:11:54,298 --> 00:11:57,800 Birkaç milyar değerindeki LEDU'yü rahat bırakmam karşılığında 155 00:11:57,801 --> 00:11:59,803 birkaç milyon değerindeki 156 00:12:00,721 --> 00:12:02,305 bu köşkü mü teklif ediyorsun? 157 00:12:02,306 --> 00:12:07,019 Bu köşkü almak için büyük bir miktar vermeyi göze almıştın. 158 00:12:07,603 --> 00:12:11,899 Farklı aracılarla üç defa almaya çalıştın. 159 00:12:12,691 --> 00:12:16,277 Aslında modayla çok ilgilenmiyorsun. 160 00:12:16,278 --> 00:12:17,487 Dürüst ol. 161 00:12:18,280 --> 00:12:20,323 Ve para... 162 00:12:20,324 --> 00:12:22,784 Dünyadaki en zengin kadınlardan birisin. 163 00:12:23,327 --> 00:12:25,329 İstediğin şey, 164 00:12:25,913 --> 00:12:28,247 hep istediğin şey, 165 00:12:28,248 --> 00:12:31,626 Ledu tarihine ait olmak. 166 00:12:31,627 --> 00:12:33,419 Mitolojisine. 167 00:12:33,420 --> 00:12:35,213 Doğum yerine. 168 00:12:35,214 --> 00:12:37,799 Ve sana teklif ettiğim şey... 169 00:12:39,927 --> 00:12:41,637 ...bu doğum yeri. 170 00:12:43,639 --> 00:12:48,519 Yatağında yatmak beni hiçbir zaman Ledu yapmaz. 171 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 Benimle evlenmeyi teklif ediyorsan başka Vincent. 172 00:12:59,112 --> 00:13:01,406 Tanrım, çok acizsin. 173 00:13:02,074 --> 00:13:03,075 Pragmatik biriyim. 174 00:13:03,742 --> 00:13:06,245 Ailen ve sen geçmişte yaşıyorsunuz. 175 00:13:07,204 --> 00:13:10,582 Hâlâ herkesin sizin gibi olmak istediğini düşünüyorsunuz. 176 00:13:11,500 --> 00:13:13,252 Öyle düşünmüyorum sevgili Diane. 177 00:13:14,336 --> 00:13:15,462 Öyle olduğunu biliyorum. 178 00:13:17,548 --> 00:13:20,801 Tıptaki "hatalı olayları" duydun mu? 179 00:13:21,343 --> 00:13:24,763 Asla yapılmaması gereken hatalara böyle diyorlar. 180 00:13:26,807 --> 00:13:29,851 Morfin yerine dezenfektan enjekte etmek gibi mi? 181 00:13:29,852 --> 00:13:30,936 Tam olarak öyle. 182 00:13:31,478 --> 00:13:34,230 Diane'in cerrahı Muller, asistan doktorken 183 00:13:34,231 --> 00:13:38,861 hastanın midesinde gazlı bez bırakmış. Kadın kan zehirlenmesi yaşamış. 184 00:13:39,611 --> 00:13:43,281 Muller uzmanlık alanını değiştirmiş ve olayı öz geçmişinden sildirmiş. 185 00:13:43,282 --> 00:13:45,408 Ama internet hiçbir zaman unutmaz. 186 00:13:45,409 --> 00:13:48,537 Ve hastanelerin güvenlik duvarları kötüdür. 187 00:13:49,621 --> 00:13:51,832 Staj değerlendirmesini buldum. 188 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Harika değil. 189 00:13:54,084 --> 00:13:56,253 Yıldızların beyin cerrahı için kötü bir itibar. 190 00:13:56,837 --> 00:14:01,091 Bu yüzden Diane'in ameliyat tarihini erkene almayı kabul etti. 191 00:14:05,012 --> 00:14:09,599 Annem basit bir kadındı ama mitolojiye tutkundu. 192 00:14:09,600 --> 00:14:10,975 Avcı Diana. 193 00:14:10,976 --> 00:14:13,270 Adının nereden geldiğini hep merak etmişimdir. 194 00:14:14,813 --> 00:14:16,647 Geçmişim için çok mu sofistike? 195 00:14:16,648 --> 00:14:18,483 Öyle demek istemedim. 196 00:14:19,693 --> 00:14:21,110 Her şekilde 197 00:14:21,111 --> 00:14:24,323 Mado, başarılı olma azmin konusunda yanılmamış. 198 00:14:24,907 --> 00:14:28,242 Onu çok net hatırlıyorum. 199 00:14:28,243 --> 00:14:31,997 Önlüğünü ön tarafta bağlardı 200 00:14:32,664 --> 00:14:36,543 ve çatallı sesiyle bize ninni söylerdi. 201 00:14:38,629 --> 00:14:40,880 O gidince üzüldüm. 202 00:14:40,881 --> 00:14:43,424 Onu hep ikinci bir anne gibi düşünürdüm. 203 00:14:43,425 --> 00:14:45,427 Ama anneni kovmazsın. 204 00:14:49,640 --> 00:14:52,308 Evin kalanını gördüğünü sanmıyorum. 205 00:14:52,309 --> 00:14:53,393 Gördüm. 206 00:14:54,019 --> 00:14:55,979 Buraya gelmiştim. 207 00:14:56,522 --> 00:14:57,814 Sana yalan söyledim. 208 00:14:58,357 --> 00:15:00,275 Emirlere uymadım, sadece bir kere. 209 00:15:01,360 --> 00:15:03,237 Baban öldükten sonraki gün 210 00:15:04,071 --> 00:15:05,572 büyük bir kaos vardı. 211 00:15:06,114 --> 00:15:07,783 Kimse beni fark etmedi. 212 00:15:08,867 --> 00:15:11,495 Şurada saklandım, 213 00:15:12,663 --> 00:15:13,872 şu kapının arkasında. 214 00:15:15,874 --> 00:15:17,668 Ve sen buradaydın, 215 00:15:18,585 --> 00:15:19,920 bu tablonun önünde. 216 00:15:22,965 --> 00:15:26,759 Annemi, evin yeni beyi gibi çağırdın. 217 00:15:26,760 --> 00:15:30,806 On üç yıl boyunca sana hizmet eden, seni seven ve yetiştiren kadını. 218 00:15:34,601 --> 00:15:36,395 Ve ona bir suçlu gibi davrandın. 219 00:15:37,229 --> 00:15:40,147 Gözünün sürekli üzerinde olmasını söylemiştim. 220 00:15:40,148 --> 00:15:44,402 İşini iyi yapsaydı babamın odasından çıktığını görürdü! 221 00:15:44,403 --> 00:15:46,112 Her şekilde intihar ederdi! 222 00:15:46,113 --> 00:15:47,738 Birini suçlamak istedin! 223 00:15:47,739 --> 00:15:50,242 Gitmeyi o istedi! 224 00:15:51,034 --> 00:15:53,286 Çünkü suçlamalarına dayanamadı! 225 00:15:53,287 --> 00:15:54,830 Onun için her şeydiniz. 226 00:15:56,498 --> 00:15:57,916 Her şeyini size verdi. 227 00:15:58,458 --> 00:16:02,003 Sen, Marie, Victor, her şeyini tükettiniz. 228 00:16:02,004 --> 00:16:06,299 Tüm sevgisini, şefkatini ve sabrını. 229 00:16:06,300 --> 00:16:09,803 Gece eve geldiğinde bana sadece yorgunluğu kalıyordu. 230 00:16:15,350 --> 00:16:19,813 Çocuklarını kaybetmesinin hüznü ile yarışamadım. 231 00:16:20,606 --> 00:16:22,523 Siz onun gerçek çocuklarıydınız. 232 00:16:22,524 --> 00:16:24,275 Ben sadece zahmet çıkarıyordum. 233 00:16:24,276 --> 00:16:26,612 En çok değer verdiğim şeyi çaldınız. 234 00:16:28,322 --> 00:16:29,531 Şimdi sıra bende. 235 00:16:34,077 --> 00:16:36,204 Öğle yemeği için sağ ol 236 00:16:36,205 --> 00:16:39,791 ama Maison LEDU'den vazgeçme niyetim hiç olmadı. 237 00:16:40,584 --> 00:16:43,378 Sadece yalvardığını görmek istedim. 238 00:16:44,421 --> 00:16:46,340 Deniz kenarındaki mezarın sana kalsın. 239 00:16:56,767 --> 00:16:57,767 Paloma? 240 00:16:57,768 --> 00:16:59,352 Tüm gün bir şey yemedin. 241 00:16:59,353 --> 00:17:02,856 - Matmazel Foster dedi ki... - Sonra. 242 00:17:05,442 --> 00:17:07,818 Pardon Anaelle, acelemiz var. 243 00:17:07,819 --> 00:17:08,986 Sorun yok. 244 00:17:08,987 --> 00:17:11,990 Deniz fikriyle yola çıktım. Sudan çıkan modern deniz kızları. 245 00:17:12,991 --> 00:17:15,826 Bekle. Ryan, sandviçi yan odaya götürür müsün? 246 00:17:15,827 --> 00:17:17,870 - Tabii. - Tamam. 247 00:17:17,871 --> 00:17:21,457 Bowie'den ve Avatar'daki Na'vi'den ilham aldım. 248 00:17:21,458 --> 00:17:22,916 Gözleri sevdim. 249 00:17:22,917 --> 00:17:26,295 Ama ağzı çok gerçekçi... 250 00:17:26,296 --> 00:17:28,549 Paloma, dijital içerik hazırlamalıyız. 251 00:17:29,049 --> 00:17:30,049 Bir dakika. 252 00:17:30,050 --> 00:17:34,679 - Dinliyorum. - Daha ham bir şey yapabiliriz. 253 00:17:34,680 --> 00:17:37,849 Epoksi reçine ile nasıl göründüğünü göstereyim. 254 00:17:37,850 --> 00:17:39,433 - Tamam. - Böyle bir şey. 255 00:17:39,434 --> 00:17:40,893 - Paloma. - Evet? 256 00:17:40,894 --> 00:17:43,939 Atölye, yara izi elbisesine bakmanı istiyor. Acil. 257 00:17:45,065 --> 00:17:47,317 Tamam. Ye-Ji bak... 258 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 Pardon. 259 00:17:52,865 --> 00:17:53,866 Geliyorum. 260 00:17:54,575 --> 00:17:56,118 Işıltıya ne diyorsun? 261 00:17:59,496 --> 00:18:01,372 Turkuaz ve parıltı efekti. 262 00:18:01,373 --> 00:18:02,540 Bu güzel. 263 00:18:02,541 --> 00:18:03,875 Bunu kullanalım. 264 00:18:03,876 --> 00:18:05,794 Hadi. 265 00:18:06,545 --> 00:18:09,505 Sophie, benim yerime koleksiyonu çeksen... 266 00:18:09,506 --> 00:18:12,300 Pardon ama sen çıkınca internet mağazası çıldırıyor. 267 00:18:12,301 --> 00:18:14,344 - Suratımın sattığını duymak güzel. - Öyle. 268 00:18:18,265 --> 00:18:19,808 Konuşabilir miyiz? 269 00:18:20,976 --> 00:18:23,353 Vincent döndü. Bizi görmek istiyor. 270 00:18:23,937 --> 00:18:25,189 Başardığını söyle. 271 00:18:36,658 --> 00:18:37,826 İşe yaramadı. 272 00:18:40,537 --> 00:18:42,623 Yani Diane artık patronum mu? 273 00:18:45,250 --> 00:18:47,920 İlk özel dikim koleksiyonumu Rovel için yapmayacağım. 274 00:18:50,005 --> 00:18:51,006 Mümkün değil. 275 00:18:51,507 --> 00:18:54,133 Artistik direktör, zor bir dönemde görevini bırakmaz. 276 00:18:54,134 --> 00:18:56,677 - Senin yüzünden zor dönemdeyiz. - Senin moda evin. 277 00:18:56,678 --> 00:18:58,180 İşine gelince. 278 00:18:59,598 --> 00:19:01,725 Bunlar, Rovel'le kişisel sorunların. 279 00:19:03,060 --> 00:19:06,146 Bretonya'da beni kullandın. Diane'e yaptığın gibi. 280 00:19:07,898 --> 00:19:09,733 Aramızdakiler gerçek miydi? 281 00:19:11,109 --> 00:19:13,319 Yoksa dönmek için beni mi kullandın? 282 00:19:13,320 --> 00:19:15,071 Bunu nasıl söyleyebilirsin? 283 00:19:15,072 --> 00:19:17,282 Ailenize ait değilim. 284 00:19:17,908 --> 00:19:19,660 Hepiniz zırdelisiniz. 285 00:19:20,536 --> 00:19:23,705 Birbirinizi sırtınızdan bıçaklıyorsunuz, düşmana satıyorsunuz. 286 00:19:24,248 --> 00:19:26,874 Bir leşin üzerinde uçan akbabalar gibisiniz. 287 00:19:26,875 --> 00:19:28,252 Paloma. 288 00:19:28,877 --> 00:19:30,921 Paloma, sakin ol. 289 00:19:32,548 --> 00:19:34,674 Dayan. Defilen iki gün sonra. 290 00:19:34,675 --> 00:19:36,717 - Mahvetme. - Mahveden ben miyim? 291 00:19:36,718 --> 00:19:39,012 Kendini düşün. 292 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 Artık sizden bıktım. Gidiyorum. 293 00:19:48,397 --> 00:19:51,400 - Koleksiyonun ne olacak? - Senin olsun! 294 00:19:52,234 --> 00:19:53,902 İstediğin buydu, değil mi? 295 00:19:54,653 --> 00:19:55,696 Sende kalsın. 296 00:20:08,709 --> 00:20:09,710 Ye-Ji? 297 00:20:18,510 --> 00:20:20,762 Stüdyoda olacağını düşündüm. 298 00:20:22,014 --> 00:20:23,807 Merak etme. Tam çıkıyordum. 299 00:20:28,854 --> 00:20:30,480 Rovel, LEDU'yü satın aldı. 300 00:20:32,482 --> 00:20:33,650 Haklıydın. 301 00:20:35,611 --> 00:20:36,737 En başından beri. 302 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 Beni tuzağa düşürdüler. 303 00:20:51,502 --> 00:20:52,628 Fark edemedim. 304 00:20:58,050 --> 00:21:00,177 "Sana demiştim" demek istemiyorum. 305 00:21:06,558 --> 00:21:07,643 Ne yapacağım? 306 00:21:11,355 --> 00:21:12,814 Sana yardım edemem Palo. 307 00:21:19,947 --> 00:21:20,989 İyi şanslar. 308 00:22:55,584 --> 00:22:58,045 Başarısız oldum Perle. 309 00:22:58,629 --> 00:23:01,590 İzini bırakmadan gitmeyeceksin. 310 00:23:13,227 --> 00:23:14,728 Vincent, ben gidiyorum. 311 00:23:21,985 --> 00:23:23,237 Defileden sonra 312 00:23:24,488 --> 00:23:25,656 Milano'ya gidiyorum. 313 00:23:28,367 --> 00:23:30,369 Tek suçlusu benim. 314 00:23:31,119 --> 00:23:36,165 Bu moda evinin senin de olduğunu çok daha önceden hissettirmeliydim. 315 00:23:36,166 --> 00:23:40,212 Ve seni kafesinden uzun süre önce çıkarmalıydım. 316 00:23:44,341 --> 00:23:46,718 Bana verdiğin adı kullanmaya devam etmek istiyorum. 317 00:23:48,136 --> 00:23:49,972 Sayende değiştim. 318 00:23:54,726 --> 00:23:56,186 Monique biliyor mu? 319 00:23:58,397 --> 00:24:00,232 Monique her zaman her şeyi bilir. 320 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 Monique. 321 00:24:25,674 --> 00:24:26,717 Mösyö. 322 00:24:37,811 --> 00:24:39,062 Sağ ol Monique. 323 00:24:40,230 --> 00:24:41,481 Her şey için teşekkürler. 324 00:24:48,113 --> 00:24:49,281 Harika bir iş çıkaracağız. 325 00:24:50,908 --> 00:24:51,909 Evet. 326 00:24:54,286 --> 00:24:55,495 Harika bir iş çıkaracağız. 327 00:25:11,136 --> 00:25:14,056 Seni gönderdilerse başınız büyük belada olmalı. 328 00:25:15,682 --> 00:25:18,936 Beni kimse göndermedi. Seninle konuşmak istedim. 329 00:25:24,024 --> 00:25:25,025 Üzgünüm. 330 00:25:26,985 --> 00:25:28,236 Sadece bu var. 331 00:25:28,237 --> 00:25:29,321 Sorun değil. 332 00:25:42,417 --> 00:25:44,628 Kardeşim duygularını ifade edemez. 333 00:25:45,254 --> 00:25:48,257 Genetik olmalı. 334 00:25:49,633 --> 00:25:50,634 Doğru. 335 00:25:51,927 --> 00:25:55,055 En son annenin seni alıp götürdüğü gün ağladığını gördüm. 336 00:25:55,889 --> 00:25:57,015 Yatıştıramadık. 337 00:25:57,724 --> 00:26:00,185 Gino yeniden ölmüş gibiydi. 338 00:26:01,520 --> 00:26:03,564 Seni almak için her yolu denedi. 339 00:26:04,523 --> 00:26:07,276 Başaramayacağını fark edince 340 00:26:08,902 --> 00:26:10,863 kederine gömüldü. 341 00:26:12,698 --> 00:26:14,867 Bunları neden anlatıyorsun? 342 00:26:16,076 --> 00:26:19,203 1980'lerde bir sürü moda tasarımcısının ortaya çıktığını duydun mu? 343 00:26:19,204 --> 00:26:20,289 Evet. 344 00:26:20,789 --> 00:26:22,582 Çok yakından izledim. 345 00:26:22,583 --> 00:26:27,379 Her şeyi gördüm. Sahtekârlar, çok çalışanlar, iyi tasarımcılar. 346 00:26:27,921 --> 00:26:30,215 Ama çok iyi olanlar nadir görülür. 347 00:26:31,175 --> 00:26:32,968 Her nesilde bir tane vardır. 348 00:26:34,386 --> 00:26:36,013 Vincent'da o yetenek vardı. 349 00:26:36,847 --> 00:26:38,015 Sende de var. 350 00:26:40,017 --> 00:26:41,602 Sana bunu söylemek istedim. 351 00:26:42,519 --> 00:26:44,730 Bence bu moda evi için harika şeyler yapabilirsin. 352 00:26:48,483 --> 00:26:51,361 Ailenin parçası olmamı istemediğini sanıyordum. 353 00:26:52,779 --> 00:26:53,780 Arafta kalamazsın. 354 00:26:54,990 --> 00:26:56,783 Ya ailedesindir ya da değilsindir. 355 00:26:59,161 --> 00:27:00,579 Victor'un sorunu da bu. 356 00:27:06,043 --> 00:27:07,794 Vincent'dan vazgeçme. 357 00:28:59,656 --> 00:29:00,657 Merhaba. 358 00:29:03,452 --> 00:29:04,453 Teşekkürler. 359 00:29:13,337 --> 00:29:14,880 Gare de l'Est'e lütfen. 360 00:29:16,423 --> 00:29:17,799 Gidiyoruz. 361 00:29:28,227 --> 00:29:30,479 Pardon ama ünlü değil misiniz? 362 00:29:31,063 --> 00:29:32,063 Hayır. 363 00:29:32,064 --> 00:29:34,566 Evet, öylesiniz. Sizi TV'de gördüm. 364 00:29:37,027 --> 00:29:39,321 Babanızın şirketini devralmıştınız. 365 00:29:40,489 --> 00:29:43,242 Harika. İyi yaptınız. 366 00:29:43,909 --> 00:29:46,619 Bir işletme açmak için canını dişine taktığında 367 00:29:46,620 --> 00:29:48,705 çocuklarının devralmasını istiyorsun. 368 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 Naçizane görüşüm. 369 00:30:01,593 --> 00:30:02,427 Bekleyin. 370 00:30:05,305 --> 00:30:09,059 İki harika moda evinin güçlerini ve yeteneklerini birleştirmesi harika. 371 00:30:12,104 --> 00:30:17,108 Sizi sayılara boğmayacağım ama tahmin edebileceğiniz gibi yeniden yapılanma 372 00:30:17,109 --> 00:30:18,402 gerekiyor. 373 00:30:23,323 --> 00:30:26,869 Bahsetmediğim bir son dakika değişikliği var. 374 00:30:27,578 --> 00:30:30,247 Yarınki LEDU defilesi Rovel'de gerçekleştirilecek. 375 00:30:31,373 --> 00:30:32,708 Olmaz. 376 00:30:34,585 --> 00:30:36,752 Ama defilenin Rovel meydanında 377 00:30:36,753 --> 00:30:39,756 gerçekleştirilmesi için çoktan talimat verdim. 378 00:30:40,299 --> 00:30:42,592 Maison LEDU'nun yeni defile mekânı. 379 00:30:42,593 --> 00:30:44,344 LEDU benim evim... 380 00:30:47,222 --> 00:30:48,557 ...ve kararı ben veririm. 381 00:30:49,516 --> 00:30:52,519 O zaman ya isteyerek gelirsin 382 00:30:53,187 --> 00:30:56,230 ya da koleksiyonuna el koyması için polisi gönderirim. 383 00:30:56,231 --> 00:30:59,193 Ki bu arada dünden itibaren Rovel Grubu'nun malı. 384 00:31:00,611 --> 00:31:03,697 Daha önce bunu yaşadınız Matmazel Castel. Değil mi? 385 00:31:07,075 --> 00:31:09,661 Elimizden geleni yaparız Madam Rovel. 386 00:31:21,381 --> 00:31:24,551 Bugün ünlü moda evi LEDU, bağımsızlığını kaybetti. 387 00:31:25,719 --> 00:31:29,514 Rovel Grubu, hisselerin çoğunu satın aldı. 388 00:31:29,515 --> 00:31:33,100 ...Diane Rovel'in şirketi, Maison LEDU'nün çoğunluk hissedarı oldu. 389 00:31:33,101 --> 00:31:35,895 Dün gece Rovel Grubu, 390 00:31:35,896 --> 00:31:38,356 yıllardır gözlerini diktikleri 391 00:31:38,357 --> 00:31:41,777 saygın Maison LEDU'nün çoğunluk hissedarı olduğunu duyurdu. 392 00:31:52,454 --> 00:31:54,414 Defilelerin işleyişini bana anlatma. 393 00:31:55,165 --> 00:31:56,666 Senede 30 tane yapıyorum. 394 00:31:56,667 --> 00:31:59,544 Kıyafetler şimdi çıkıyor. Bir saate orada olur. 395 00:31:59,545 --> 00:32:02,088 Paloma'yı ne zaman gönderiyorsun? 396 00:32:02,089 --> 00:32:04,590 Alnına pul yapıştırıp kargolayacağız. 397 00:32:04,591 --> 00:32:05,800 Olur mu? 398 00:32:05,801 --> 00:32:08,053 Bu senin için kolay değil, biliyorum. 399 00:32:09,221 --> 00:32:10,722 Eski alışkanlıklarını bırakmak. 400 00:32:11,765 --> 00:32:13,934 Eğlenceni bozmak istemem Caroline. 401 00:32:14,560 --> 00:32:16,019 Sonuçta hak ettin. 402 00:32:23,235 --> 00:32:25,737 - Hepsi orada mı? - Hepsi orada. 403 00:32:33,537 --> 00:32:35,831 Hayır diyorum! Mümkün değil. 404 00:32:36,415 --> 00:32:37,790 Tek yolu bu. 405 00:32:37,791 --> 00:32:40,252 Ya istenen tepkiyi alamazsak? 406 00:32:41,003 --> 00:32:42,837 Yirmi beş yıl içinde 407 00:32:42,838 --> 00:32:46,758 bana güvenmen gereken bir an varsa o da şimdi. 408 00:33:17,039 --> 00:33:20,167 Eski bir hayalimin gerçekleştiğini görmek... 409 00:33:22,669 --> 00:33:25,254 Umarım bir gün senin başına da gelir Victor. 410 00:33:25,255 --> 00:33:26,340 Gerçekten umuyorum. 411 00:33:28,550 --> 00:33:30,552 Umarım çok beklemek zorunda kalmam. 412 00:33:34,139 --> 00:33:36,433 Sence de karın değişmedi mi? 413 00:33:37,476 --> 00:33:39,602 İnsanlar değişebilir. 414 00:33:39,603 --> 00:33:40,938 Ve bazen de 415 00:33:42,356 --> 00:33:44,983 aslında oldukları kişiyi görmemişizdir. 416 00:33:47,110 --> 00:33:48,904 Mükemmel bir anne olmadım. 417 00:33:50,322 --> 00:33:51,657 Abartıyorsun Diane. 418 00:33:54,910 --> 00:33:57,120 Anlaşmamızı unutmadım Victor. 419 00:33:57,704 --> 00:34:01,250 Kızımın istediği buysa yakında CEO olacaksın. 420 00:34:09,174 --> 00:34:10,384 İntihar gibi bir şey. 421 00:34:12,052 --> 00:34:13,218 Değil. 422 00:34:13,219 --> 00:34:15,764 Başka seçeneğin yoksa intihar edersin. 423 00:34:17,683 --> 00:34:19,643 Başka seçeneğinin olmadığını düşünürsen. 424 00:34:22,396 --> 00:34:25,064 Dünyanın gözü, Rovel'i eleştirmesiyle bilinen 425 00:34:25,065 --> 00:34:29,819 Maison LEDU'nün yeni artistik direktörü Paloma Castel'in üzerinde. 426 00:34:29,820 --> 00:34:33,196 Bu beklenmedik olaylara nasıl tepki verecek? 427 00:34:33,197 --> 00:34:36,576 Selam bebeklerim! Burası, LEDU defilesi başlamadan kalabalıklaştı... 428 00:34:36,577 --> 00:34:38,077 Daha doğrusu artık Rovel. 429 00:34:38,078 --> 00:34:42,247 Komadan yeni çıktıysanız yılın en büyük moda dramı bu. 430 00:34:42,248 --> 00:34:43,332 Yüzyılın. 431 00:34:43,333 --> 00:34:45,667 Bu, LEDU için yılın ikinci darbesi. 432 00:34:45,668 --> 00:34:50,089 Daha önce artistik direktörün istifasına neden olan bir skandalla boğuştular. 433 00:34:50,090 --> 00:34:53,594 Gerçek soru şu ki Ledu'ler yüzlerini gösterecek mi? 434 00:34:55,094 --> 00:34:57,680 Nihayet Paloma'nın gerçek yüzünü göreceğiz. 435 00:34:57,681 --> 00:34:59,808 Tutarlı mı yoksa ikiyüzlü mü? 436 00:35:03,562 --> 00:35:05,271 Bilal! 437 00:35:05,272 --> 00:35:06,773 Seni gördüğüme çok sevindim. 438 00:35:08,275 --> 00:35:09,776 Herkes şişme montlardan istiyor. 439 00:35:10,402 --> 00:35:11,402 Teşekkürler. 440 00:35:11,403 --> 00:35:13,487 LEDU'yü mü destekliyorsun, Rovel'i mi? 441 00:35:13,488 --> 00:35:15,364 Tabii ki LEDU'yü. 442 00:35:15,365 --> 00:35:16,616 Paloma özgür bırakılsın. 443 00:35:16,617 --> 00:35:18,452 Ezilenin yanındayım. 444 00:35:19,203 --> 00:35:20,286 Ya sen? 445 00:35:20,287 --> 00:35:22,955 Gazeteci olarak nötr kalmayı tercih ederim. 446 00:35:22,956 --> 00:35:24,665 İsviçre. 447 00:35:24,666 --> 00:35:27,461 Sadece Rovel'de ön sıradan koltuk istiyorsun. 448 00:35:28,170 --> 00:35:32,132 Gözlerin harika görünüyor. Sonra görüşürüz. Gitmeliyim. 449 00:35:33,800 --> 00:35:34,801 Bilal! 450 00:35:38,055 --> 00:35:39,723 Madam Rovel. 451 00:35:40,432 --> 00:35:42,433 Neler olduğunu anlatır mısınız? 452 00:35:42,434 --> 00:35:46,187 Dün gece LEDU defilesinin Rovel'de yapılacağına dair bir e-posta aldık. 453 00:35:46,188 --> 00:35:48,815 O zamandan beri tüm Paris, koltuk bulmak için savaşıyor. 454 00:35:50,359 --> 00:35:53,361 En iyi şirketteki en iyi moda evi. 455 00:35:53,362 --> 00:35:55,446 Ötesi yok. 456 00:35:55,447 --> 00:35:58,115 Ledu'ler nerede? Saklanıyorlar mı? 457 00:35:58,116 --> 00:35:59,450 Hayır. 458 00:35:59,451 --> 00:36:01,369 Biri orada, hem de iyilerinden. 459 00:36:01,370 --> 00:36:03,746 Robinson, buraya gel. 460 00:36:03,747 --> 00:36:04,831 Buraya gel. 461 00:36:05,832 --> 00:36:07,708 Haberi dünyaya sen ver. 462 00:36:07,709 --> 00:36:09,711 "Dünya" ben miyim? Merhaba. 463 00:36:10,295 --> 00:36:13,173 Bugün çok mutluyum. 464 00:36:13,841 --> 00:36:16,008 Tüm hayatımı adadığım moda evi 465 00:36:16,009 --> 00:36:19,346 nihayet hak ettiği yeri buldu. 466 00:36:20,222 --> 00:36:21,639 Daha da iyisi 467 00:36:21,640 --> 00:36:24,183 Diane bana harika bir fırsat sundu. 468 00:36:24,184 --> 00:36:26,436 Burada, Rovel'de kendi moda evim. 469 00:36:27,229 --> 00:36:28,604 Dilim tutuldu. 470 00:36:28,605 --> 00:36:33,986 Yani bugün bir değil, iki LEDU moda evi bize katılıyor. 471 00:36:34,987 --> 00:36:36,321 Ne büyük bir haber. 472 00:36:39,867 --> 00:36:41,869 Dur. Vincent Ledu geldi. 473 00:36:43,120 --> 00:36:45,539 Vincent, yorum yapmak ister misin? 474 00:36:46,290 --> 00:36:49,083 Bu yeni iş birliği için çok heyecanlıyız. 475 00:36:49,084 --> 00:36:51,169 Harika. Marie, gurur duyuyor olmalısın. 476 00:36:51,170 --> 00:36:53,338 Bu çok önemli bir gün. 477 00:36:55,090 --> 00:36:56,216 Sevgili Diane. 478 00:37:04,266 --> 00:37:05,851 Endişelenme, sorun çıkmayacak. 479 00:37:12,399 --> 00:37:14,610 İyi zevk, asillik gibidir. Satın alınamaz. 480 00:37:16,737 --> 00:37:19,822 Bunu burada konuşmak istediğinden emin misin? 481 00:37:19,823 --> 00:37:22,241 Annenden birkaç metre ötede? 482 00:37:22,242 --> 00:37:24,119 Sadece sohbet ediyoruz. 483 00:37:25,078 --> 00:37:26,622 Bir defilede. 484 00:37:27,247 --> 00:37:30,167 Hissedarların çoğu, argümanlarını dinlemeye açık 485 00:37:30,918 --> 00:37:33,587 ve benimle aynı oyu verebilirler. 486 00:37:34,338 --> 00:37:35,339 Güzel. 487 00:37:37,132 --> 00:37:39,718 - Konuşabilir miyiz? - Şimdi olmaz. 488 00:37:40,302 --> 00:37:41,345 Evet, şimdi. 489 00:37:45,307 --> 00:37:46,475 Affedersin Bernard. 490 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 Hızla yayılıyor. 491 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 Üçüncü evre tümörü var. 492 00:37:53,732 --> 00:37:54,858 Agresif. 493 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 Ne zamandan beri? 494 00:38:01,198 --> 00:38:02,241 Birkaç aydır. 495 00:38:02,824 --> 00:38:04,660 En fazla bir senedir. 496 00:38:05,410 --> 00:38:09,498 LEDU'yü satın almak için gerçek bir hamle yapmaya karar verdiği zamanlar. 497 00:38:11,375 --> 00:38:14,419 Ondan kurtulmak için annenin sağlığını mı kullanacaksın? 498 00:38:17,297 --> 00:38:18,757 Çoktan kullandım. 499 00:38:27,641 --> 00:38:28,725 Ben ne olacağım? 500 00:38:29,434 --> 00:38:31,018 Hâlâ planın bir parçası mıyım? 501 00:38:31,019 --> 00:38:33,856 Yoksa hem annenden hem de kocandan mı kurtulacaksın? 502 00:38:35,107 --> 00:38:37,025 Bana iş birliği teklif ettin Victor. 503 00:38:39,653 --> 00:38:41,822 Annemin tersine ben sözümü tutarım. 504 00:38:43,740 --> 00:38:45,951 Bunların hepsini tek başıma yapabilirdim. 505 00:38:47,119 --> 00:38:51,331 Daha önce iş birliğimizin ayrıntılarını konuşmadık. 506 00:38:53,625 --> 00:38:56,711 Annem grubun CEO'luğunu sana vereceğine dair söz verdi 507 00:38:56,712 --> 00:39:00,174 ama bunu asla yapmayacağını biliyordu. 508 00:39:03,051 --> 00:39:04,969 Açık açık söyleyeyim. 509 00:39:04,970 --> 00:39:06,471 Rovel'i almayacaksın. 510 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 Anladım. 511 00:39:13,228 --> 00:39:14,313 Ne alacağım? 512 00:39:16,231 --> 00:39:17,399 LEDU'yü. 513 00:39:19,610 --> 00:39:21,153 Herkes kendi mirasını alacak. 514 00:39:23,280 --> 00:39:24,780 Kendini şanslı say. 515 00:39:24,781 --> 00:39:26,575 LEDU hep istediğin şey değil miydi? 516 00:39:28,577 --> 00:39:33,957 Evine dönüp bayrağını dikmek ve ağabeyinden intikam almak? 517 00:39:39,463 --> 00:39:41,798 Robinson'un moda evini de yönetmek istiyorum. 518 00:39:43,967 --> 00:39:45,218 Peki. 519 00:39:45,219 --> 00:39:48,013 LEDU'yle bağlantısı olan her şeyi alabilirsin. 520 00:39:49,056 --> 00:39:51,058 Ama Rovel'in çatısı altında olacak. 521 00:39:52,601 --> 00:39:53,810 Yani senin çatının altında. 522 00:39:58,607 --> 00:39:59,858 Diane haklıymış. 523 00:40:02,528 --> 00:40:04,863 Kesinlikle değişmişsin. 524 00:40:06,406 --> 00:40:08,116 Bunu iltifat olarak düşüneceğim. 525 00:40:09,743 --> 00:40:11,035 Herkes hazır. 526 00:40:11,036 --> 00:40:12,579 Siz de hazırsanız. 527 00:40:13,372 --> 00:40:14,581 Geliyoruz. 528 00:40:15,958 --> 00:40:17,251 Annem yerini aldı mı? 529 00:40:17,918 --> 00:40:20,170 Hayır, yanınızda sanıyordum. 530 00:40:29,805 --> 00:40:31,180 Defile başlamak üzere. 531 00:40:31,181 --> 00:40:32,307 Kaçıramazsın. 532 00:40:34,017 --> 00:40:35,018 Anne? 533 00:40:36,019 --> 00:40:37,020 İyi misin? 534 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 Sorun ne? 535 00:40:49,074 --> 00:40:50,450 Sorun ne anne? 536 00:40:53,537 --> 00:40:55,622 Beyin tümörüm var Caroline. 537 00:40:57,624 --> 00:40:59,500 Daha ölmedim. 538 00:40:59,501 --> 00:41:01,003 Benden henüz kurtulamadın. 539 00:41:02,921 --> 00:41:04,256 Çözümleri var. 540 00:41:05,090 --> 00:41:06,300 Ne gibi çözümler? 541 00:41:07,509 --> 00:41:08,802 Seni kim tedavi ediyor? 542 00:41:11,972 --> 00:41:13,473 Bana söyleyebilirsin. 543 00:41:14,349 --> 00:41:16,268 Her şeyi anlatacağım ama şimdi olmaz. 544 00:41:18,145 --> 00:41:19,937 Ameliyat olmalıyım. 545 00:41:19,938 --> 00:41:22,649 Riskli ama değer. 546 00:41:23,734 --> 00:41:25,569 En iyi beyin cerrahını buldum. 547 00:41:26,778 --> 00:41:31,658 Sonra da onun rakibini buldum. 548 00:41:32,284 --> 00:41:34,745 Yarın bir boşluğu var. 549 00:41:37,706 --> 00:41:40,083 Umarım evet demişsindir. 550 00:41:41,251 --> 00:41:42,711 Kabul ettin, değil mi? 551 00:41:43,921 --> 00:41:45,338 Kahretsin. 552 00:41:45,339 --> 00:41:47,633 Daha önce hiçbir defileyi kaçırmadım. 553 00:41:48,550 --> 00:41:50,135 Üstelik bu en önemlisi. 554 00:41:51,637 --> 00:41:53,388 LEDU'nün devralındığı gün. 555 00:41:54,681 --> 00:41:55,974 En büyük başarım. 556 00:41:58,101 --> 00:41:59,102 Anne. 557 00:42:04,733 --> 00:42:06,360 Bana hiç güvenmedin. 558 00:42:08,111 --> 00:42:09,571 Ama sana yalvarıyorum. 559 00:42:10,656 --> 00:42:13,199 Bana vekâlet ver. Halledebilirim. 560 00:42:13,200 --> 00:42:14,284 Gerçekten. 561 00:42:15,827 --> 00:42:17,037 Söz veriyorum, 562 00:42:18,288 --> 00:42:19,915 ameliyat olacağım. 563 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 Söz. 564 00:42:22,793 --> 00:42:24,336 Şimdilik bana yardım et. 565 00:42:25,212 --> 00:42:26,213 Gidelim. 566 00:42:27,381 --> 00:42:28,965 Küpelerimi takacağım. 567 00:42:28,966 --> 00:42:30,634 Montumu giymeme yardım et. 568 00:42:31,593 --> 00:42:33,011 Yardım edeceğim. 569 00:43:55,469 --> 00:43:57,054 O ne? 570 00:44:33,715 --> 00:44:34,883 Perle! 571 00:45:22,890 --> 00:45:25,893 {\an8}ÖZEL DİKİM DEFİLESİ BAHAR - YAZ 2024 572 00:46:22,199 --> 00:46:24,201 {\an8}Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan