1
00:00:24,441 --> 00:00:27,027
Umarım haberler iyidir.
2
00:00:30,614 --> 00:00:32,115
Yann kabul etti.
3
00:00:34,243 --> 00:00:35,619
Satış yasal mı?
4
00:00:36,370 --> 00:00:40,373
Rovel'in avukatları, hissedar anlaşmanızı
geçersiz kılmayı başardı.
5
00:00:40,374 --> 00:00:41,791
Neye dayanarak?
6
00:00:41,792 --> 00:00:43,251
Biliyorsun Vincent.
7
00:00:43,252 --> 00:00:45,711
Yann'ın satma ve oy verme hakkını
elinden almıştım.
8
00:00:45,712 --> 00:00:47,923
Kocam olduğu için bunu yapabiliyordum.
9
00:00:48,465 --> 00:00:52,635
Yani şu andan itibaren
hissedar anlaşması geçersiz mi?
10
00:00:52,636 --> 00:00:53,719
Kesinlikle.
11
00:00:53,720 --> 00:00:57,808
Şu anda bundan kim faydalanıyor,
biliyor musun?
12
00:00:58,392 --> 00:01:00,143
Sıra sende sevgili damadım.
13
00:01:00,727 --> 00:01:02,437
Sözleşme hazır olmalı.
14
00:01:03,230 --> 00:01:05,021
Yıllardır toz topluyor.
15
00:01:05,022 --> 00:01:07,568
Önce Robinson, sonra Yann.
16
00:01:08,110 --> 00:01:09,570
Victor sattı. O kesin.
17
00:01:12,489 --> 00:01:14,199
Suratını asma.
18
00:01:15,033 --> 00:01:16,910
Geleceği düşün, geçmişi değil.
19
00:01:17,953 --> 00:01:21,163
Bitti. Çoğunluğu kaybettik.
20
00:01:21,164 --> 00:01:22,666
Paloma'ya söylemeliyiz.
21
00:02:32,778 --> 00:02:34,696
- Günaydın Louise.
- Selam Brigitte.
22
00:02:54,007 --> 00:02:55,050
Selam.
23
00:02:56,677 --> 00:02:58,262
Annemle aranız kötü mü?
24
00:03:01,181 --> 00:03:03,015
Bazen ebeveyn...
25
00:03:03,016 --> 00:03:04,600
Nereden biliyorsun?
26
00:03:04,601 --> 00:03:06,186
Senin ebeveynin olmadı.
27
00:03:07,271 --> 00:03:08,605
Hayır ama...
28
00:03:09,773 --> 00:03:10,898
Marie vardı.
29
00:03:10,899 --> 00:03:12,233
Harika.
30
00:03:12,234 --> 00:03:14,069
Artık seninle konuşmuyor bile.
31
00:03:16,405 --> 00:03:17,489
Doğru.
32
00:03:18,282 --> 00:03:20,951
Aile modelim gerçekten bir felaket.
33
00:03:21,910 --> 00:03:24,746
O yüzden seni iyi yetiştireceğime
söz verdim.
34
00:03:27,332 --> 00:03:28,333
Louise.
35
00:03:29,042 --> 00:03:31,752
Anneannen, Nikita'nın defilesi için
bir şeyler gönderdi.
36
00:03:31,753 --> 00:03:33,255
Dolabına bak.
37
00:03:38,218 --> 00:03:39,261
Caroline?
38
00:03:42,055 --> 00:03:43,556
Planın ne?
39
00:03:43,557 --> 00:03:45,600
Onu küçük bir Bayan Rovel'e çevirmek mi?
40
00:03:45,601 --> 00:03:47,226
Bunu Ledu mirasına tercih ederim.
41
00:03:47,227 --> 00:03:49,687
Geçmişe takılmak, depresyon, zina...
42
00:03:49,688 --> 00:03:51,230
Benimle öyle konuşma.
43
00:03:51,231 --> 00:03:53,025
İstediğini yaptım.
44
00:03:55,527 --> 00:03:57,905
Şimdi beni CEO yapmanın zamanı geldi.
45
00:03:59,323 --> 00:04:00,907
Henüz olmaz.
46
00:04:00,908 --> 00:04:03,492
Hisselerimin Rovel'e satılması için
imza attım.
47
00:04:03,493 --> 00:04:04,952
Neyi bekliyorsun?
48
00:04:04,953 --> 00:04:08,207
Kurulu yanına alıp beni mahvetmeyi mi?
49
00:04:09,208 --> 00:04:10,666
Annene dair kozun ne, söyle.
50
00:04:10,667 --> 00:04:13,461
Söylediklerimi ailene yardım etmek için
kullanabilirsin.
51
00:04:13,462 --> 00:04:14,546
Yapma.
52
00:04:15,964 --> 00:04:17,590
Kullanmam, biliyorsun.
53
00:04:17,591 --> 00:04:19,968
Sözüne güvenmem mi gerekiyor?
54
00:04:21,345 --> 00:04:22,678
Annen gibi olma.
55
00:04:22,679 --> 00:04:24,097
Bana biraz güven.
56
00:04:26,016 --> 00:04:27,100
Sen de bana güven.
57
00:04:35,359 --> 00:04:37,778
Dönüşümlü çalışın. Tamam mı?
58
00:04:40,322 --> 00:04:41,864
- Birkaç saat uyu.
- Dayanabilirim.
59
00:04:41,865 --> 00:04:44,201
Hayır, otelden oda ayırttık.
60
00:04:44,868 --> 00:04:45,786
Tamam.
61
00:04:49,248 --> 00:04:50,541
Mükemmel.
62
00:04:58,465 --> 00:05:00,633
- Merhaba.
- Hayır! Matmazel, hayır.
63
00:05:00,634 --> 00:05:03,302
Makasın kapıya bakması kötü şanstır.
64
00:05:03,303 --> 00:05:06,348
Sence böyle saçmalıklar için
zamanımız var mı Monique?
65
00:05:08,600 --> 00:05:10,059
Özür dilerim.
66
00:05:10,060 --> 00:05:12,104
Kötü bir gece geçirdim.
67
00:05:13,814 --> 00:05:17,234
Makası alabilir miyim
yoksa ölümün yaklaştığını mı gösteriyor?
68
00:05:18,318 --> 00:05:20,988
Önce üç defa "Umurumda değil" demelisiniz.
69
00:05:22,114 --> 00:05:23,824
Beterböcek'teki gibi mi?
70
00:05:25,742 --> 00:05:26,827
Tamam.
71
00:05:27,703 --> 00:05:29,787
Umurumda değil, umurumda değil,
umurumda değil.
72
00:05:29,788 --> 00:05:30,956
Oldu mu?
73
00:05:33,375 --> 00:05:34,376
Teşekkürler.
74
00:05:41,466 --> 00:05:43,719
Şurayı gördün mü? Bunu biraz değiştirelim.
75
00:05:44,845 --> 00:05:46,430
Dikişi düzelt. Tamam mı?
76
00:05:57,941 --> 00:05:58,942
Muhteşem.
77
00:06:01,445 --> 00:06:03,863
Mankenler prova için geldi.
78
00:06:03,864 --> 00:06:05,031
Getireyim...
79
00:06:05,032 --> 00:06:07,491
Hayır. Sonra.
80
00:06:07,492 --> 00:06:08,702
Tamam.
81
00:06:12,456 --> 00:06:14,165
Perle'i gören oldu mu?
82
00:06:14,166 --> 00:06:18,669
Amal: 100 - 82 - 106.
83
00:06:18,670 --> 00:06:21,339
Jeti sabah dokuzda Riyad'dan geliyor.
Üç araba gerek.
84
00:06:21,340 --> 00:06:23,716
Biri ona, biri kıyafetlerine,
biri de çalışanlarına.
85
00:06:23,717 --> 00:06:25,593
Ritz'i ara.
86
00:06:25,594 --> 00:06:27,137
Çiçek olmasın.
87
00:06:29,806 --> 00:06:30,849
Perle.
88
00:06:31,934 --> 00:06:33,810
Seninle konuşabilir miyim? Lütfen?
89
00:06:34,311 --> 00:06:35,604
Sana da merhaba Paloma.
90
00:06:36,438 --> 00:06:38,023
Merhaba Perle. Pardon.
91
00:06:39,525 --> 00:06:41,693
VIP'lerin ölçülerinin
güncel olduğunu kontrol et.
92
00:06:44,905 --> 00:06:46,657
Yapabileceğimiz bir şey yok mu?
93
00:06:47,616 --> 00:06:49,493
Dün sorduğundan beri yeni bir şey yok.
94
00:06:50,077 --> 00:06:52,788
Ama ilgileniyoruz. Canını sıkmasın.
95
00:06:53,372 --> 00:06:54,706
Çok geç.
96
00:06:55,290 --> 00:06:56,792
Tabii ki canım sıkkın.
97
00:07:01,296 --> 00:07:03,840
Yapabileceğin en iyi şey işe dönmek.
98
00:07:03,841 --> 00:07:07,427
Rovel bizi satın almışken
nasıl çalışıp bir şeyler yaratabilirim?
99
00:07:10,222 --> 00:07:11,682
Anlıyorum.
100
00:07:15,018 --> 00:07:16,270
Bir video çekeceğim.
101
00:07:17,354 --> 00:07:19,730
- Mafya taktiklerini herkese söyleyeceğim.
- Olmaz.
102
00:07:19,731 --> 00:07:22,400
Basın tarafından kötülenmek,
korktukları tek şey.
103
00:07:22,401 --> 00:07:24,235
Saf olma.
104
00:07:24,236 --> 00:07:26,280
Rovel, Fransız basının yarısının sahibi.
105
00:07:26,905 --> 00:07:28,239
Basın onlar.
106
00:07:28,240 --> 00:07:29,324
O yüzden olmaz.
107
00:07:33,662 --> 00:07:36,081
Dinle. Vincent'ın
108
00:07:36,665 --> 00:07:38,375
bir planı var.
109
00:07:39,585 --> 00:07:41,628
Onu tatlılıkla ikna etmeye çalışacak.
110
00:07:42,838 --> 00:07:44,923
Ama bu, moda evini kurtarmak için
son şansımız.
111
00:08:19,041 --> 00:08:21,835
Davetimi kabul ettiğin için sağ ol Diane.
112
00:08:22,920 --> 00:08:25,672
Reddedilebilecek bir davet değildi.
113
00:08:26,798 --> 00:08:29,425
Ama bota delik açabileceğini düşündüm.
114
00:08:29,426 --> 00:08:33,388
- İtiraf edeyim, cazip bir fikirdi.
- Ben olsam öyle yapardım.
115
00:08:34,431 --> 00:08:36,350
Evime hoş geldin.
116
00:08:37,267 --> 00:08:39,727
Yıllar sonra buraya gelmek garip olmalı.
117
00:08:40,729 --> 00:08:42,397
Diane, bu...
118
00:08:43,106 --> 00:08:44,566
Diane. Bu taraftan.
119
00:08:45,734 --> 00:08:47,778
Personel girişi o tarafta.
120
00:08:48,529 --> 00:08:50,489
Hâlâ çok iyi hatırlıyorum.
121
00:09:25,649 --> 00:09:26,650
Merhaba.
122
00:09:35,784 --> 00:09:37,494
Madam Jeanne'ın tarifleri.
123
00:09:38,829 --> 00:09:41,248
Yani, başkalarına pişirttiği yemeklerin.
124
00:09:43,083 --> 00:09:48,254
Annem onun gibi iyi bir dadı olamayacağımı
ama iyi bir aşçı olabileceğimi düşünürdü.
125
00:09:48,255 --> 00:09:51,925
Sevgili Diane,
beklentilerinin ötesine geçtin.
126
00:09:53,552 --> 00:09:54,844
Çok şükür ki
127
00:09:54,845 --> 00:09:58,515
buradaki işimden sonra
bir daha tencerelere dokunmadım.
128
00:10:20,829 --> 00:10:22,955
Her sabah size bakmak için giderdi.
129
00:10:22,956 --> 00:10:26,001
Annemin bu gizemli kapıdan
kayboluşunu izlerdim.
130
00:10:26,668 --> 00:10:27,878
Peşinden gitmem yasaktı.
131
00:10:33,634 --> 00:10:36,553
Bu neredeyse şirketinizi satın almak kadar
tatmin edici.
132
00:10:39,765 --> 00:10:40,891
Size eşlik edeyim.
133
00:10:43,810 --> 00:10:44,811
Hemen burası.
134
00:10:46,313 --> 00:10:48,649
Caroline Rovel gerçek yüzünü gösteriyor.
135
00:10:50,067 --> 00:10:51,235
Sen iyi bilirsin.
136
00:10:53,362 --> 00:10:54,655
Ofisin yakında hazır olacak.
137
00:10:55,239 --> 00:10:57,615
İK sana bir ekip bulmak için
elinden geleni yapıyor.
138
00:10:57,616 --> 00:11:01,577
Lucy, stüdyo direktörü pozisyonu için
ilginç profilleri gösterecek.
139
00:11:01,578 --> 00:11:03,956
Tabii aklında biri varsa başka.
140
00:11:07,584 --> 00:11:08,709
Hayır, yok.
141
00:11:08,710 --> 00:11:10,546
Tamam. Biz hallederiz.
142
00:11:13,841 --> 00:11:15,883
Bize katıldığını
LEDU defilesinde ilan edeceğiz.
143
00:11:15,884 --> 00:11:17,302
Bir mesaj vermek için.
144
00:11:17,970 --> 00:11:19,887
Yapılacak bir sürü duyurunuz var.
145
00:11:19,888 --> 00:11:21,931
Önce konuşmamız lazım.
146
00:11:21,932 --> 00:11:23,267
Tamam mı Robinson?
147
00:11:24,059 --> 00:11:25,519
Pardon, sen kimsin?
148
00:11:26,687 --> 00:11:28,020
Eskiden olduğun kişi.
149
00:11:28,021 --> 00:11:29,730
Leslie halka ilişkiler müdürün.
150
00:11:29,731 --> 00:11:32,525
Basın açıklamalarını yazacak.
151
00:11:32,526 --> 00:11:34,027
Seni gezdireyim mi?
152
00:11:35,320 --> 00:11:36,321
Tabii.
153
00:11:37,656 --> 00:11:38,657
Harika.
154
00:11:54,298 --> 00:11:57,800
Birkaç milyar değerindeki
LEDU'yü rahat bırakmam karşılığında
155
00:11:57,801 --> 00:11:59,803
birkaç milyon değerindeki
156
00:12:00,721 --> 00:12:02,305
bu köşkü mü teklif ediyorsun?
157
00:12:02,306 --> 00:12:07,019
Bu köşkü almak için
büyük bir miktar vermeyi göze almıştın.
158
00:12:07,603 --> 00:12:11,899
Farklı aracılarla üç defa almaya çalıştın.
159
00:12:12,691 --> 00:12:16,277
Aslında modayla çok ilgilenmiyorsun.
160
00:12:16,278 --> 00:12:17,487
Dürüst ol.
161
00:12:18,280 --> 00:12:20,323
Ve para...
162
00:12:20,324 --> 00:12:22,784
Dünyadaki en zengin kadınlardan birisin.
163
00:12:23,327 --> 00:12:25,329
İstediğin şey,
164
00:12:25,913 --> 00:12:28,247
hep istediğin şey,
165
00:12:28,248 --> 00:12:31,626
Ledu tarihine ait olmak.
166
00:12:31,627 --> 00:12:33,419
Mitolojisine.
167
00:12:33,420 --> 00:12:35,213
Doğum yerine.
168
00:12:35,214 --> 00:12:37,799
Ve sana teklif ettiğim şey...
169
00:12:39,927 --> 00:12:41,637
...bu doğum yeri.
170
00:12:43,639 --> 00:12:48,519
Yatağında yatmak
beni hiçbir zaman Ledu yapmaz.
171
00:12:51,980 --> 00:12:54,525
Benimle evlenmeyi
teklif ediyorsan başka Vincent.
172
00:12:59,112 --> 00:13:01,406
Tanrım, çok acizsin.
173
00:13:02,074 --> 00:13:03,075
Pragmatik biriyim.
174
00:13:03,742 --> 00:13:06,245
Ailen ve sen geçmişte yaşıyorsunuz.
175
00:13:07,204 --> 00:13:10,582
Hâlâ herkesin sizin gibi
olmak istediğini düşünüyorsunuz.
176
00:13:11,500 --> 00:13:13,252
Öyle düşünmüyorum sevgili Diane.
177
00:13:14,336 --> 00:13:15,462
Öyle olduğunu biliyorum.
178
00:13:17,548 --> 00:13:20,801
Tıptaki "hatalı olayları" duydun mu?
179
00:13:21,343 --> 00:13:24,763
Asla yapılmaması gereken hatalara
böyle diyorlar.
180
00:13:26,807 --> 00:13:29,851
Morfin yerine dezenfektan
enjekte etmek gibi mi?
181
00:13:29,852 --> 00:13:30,936
Tam olarak öyle.
182
00:13:31,478 --> 00:13:34,230
Diane'in cerrahı Muller, asistan doktorken
183
00:13:34,231 --> 00:13:38,861
hastanın midesinde gazlı bez bırakmış.
Kadın kan zehirlenmesi yaşamış.
184
00:13:39,611 --> 00:13:43,281
Muller uzmanlık alanını değiştirmiş
ve olayı öz geçmişinden sildirmiş.
185
00:13:43,282 --> 00:13:45,408
Ama internet hiçbir zaman unutmaz.
186
00:13:45,409 --> 00:13:48,537
Ve hastanelerin
güvenlik duvarları kötüdür.
187
00:13:49,621 --> 00:13:51,832
Staj değerlendirmesini buldum.
188
00:13:52,457 --> 00:13:53,458
Harika değil.
189
00:13:54,084 --> 00:13:56,253
Yıldızların beyin cerrahı için
kötü bir itibar.
190
00:13:56,837 --> 00:14:01,091
Bu yüzden Diane'in ameliyat tarihini
erkene almayı kabul etti.
191
00:14:05,012 --> 00:14:09,599
Annem basit bir kadındı
ama mitolojiye tutkundu.
192
00:14:09,600 --> 00:14:10,975
Avcı Diana.
193
00:14:10,976 --> 00:14:13,270
Adının nereden geldiğini
hep merak etmişimdir.
194
00:14:14,813 --> 00:14:16,647
Geçmişim için çok mu sofistike?
195
00:14:16,648 --> 00:14:18,483
Öyle demek istemedim.
196
00:14:19,693 --> 00:14:21,110
Her şekilde
197
00:14:21,111 --> 00:14:24,323
Mado, başarılı olma azmin konusunda
yanılmamış.
198
00:14:24,907 --> 00:14:28,242
Onu çok net hatırlıyorum.
199
00:14:28,243 --> 00:14:31,997
Önlüğünü ön tarafta bağlardı
200
00:14:32,664 --> 00:14:36,543
ve çatallı sesiyle bize ninni söylerdi.
201
00:14:38,629 --> 00:14:40,880
O gidince üzüldüm.
202
00:14:40,881 --> 00:14:43,424
Onu hep ikinci bir anne gibi düşünürdüm.
203
00:14:43,425 --> 00:14:45,427
Ama anneni kovmazsın.
204
00:14:49,640 --> 00:14:52,308
Evin kalanını gördüğünü sanmıyorum.
205
00:14:52,309 --> 00:14:53,393
Gördüm.
206
00:14:54,019 --> 00:14:55,979
Buraya gelmiştim.
207
00:14:56,522 --> 00:14:57,814
Sana yalan söyledim.
208
00:14:58,357 --> 00:15:00,275
Emirlere uymadım, sadece bir kere.
209
00:15:01,360 --> 00:15:03,237
Baban öldükten sonraki gün
210
00:15:04,071 --> 00:15:05,572
büyük bir kaos vardı.
211
00:15:06,114 --> 00:15:07,783
Kimse beni fark etmedi.
212
00:15:08,867 --> 00:15:11,495
Şurada saklandım,
213
00:15:12,663 --> 00:15:13,872
şu kapının arkasında.
214
00:15:15,874 --> 00:15:17,668
Ve sen buradaydın,
215
00:15:18,585 --> 00:15:19,920
bu tablonun önünde.
216
00:15:22,965 --> 00:15:26,759
Annemi, evin yeni beyi gibi çağırdın.
217
00:15:26,760 --> 00:15:30,806
On üç yıl boyunca sana hizmet eden,
seni seven ve yetiştiren kadını.
218
00:15:34,601 --> 00:15:36,395
Ve ona bir suçlu gibi davrandın.
219
00:15:37,229 --> 00:15:40,147
Gözünün
sürekli üzerinde olmasını söylemiştim.
220
00:15:40,148 --> 00:15:44,402
İşini iyi yapsaydı
babamın odasından çıktığını görürdü!
221
00:15:44,403 --> 00:15:46,112
Her şekilde intihar ederdi!
222
00:15:46,113 --> 00:15:47,738
Birini suçlamak istedin!
223
00:15:47,739 --> 00:15:50,242
Gitmeyi o istedi!
224
00:15:51,034 --> 00:15:53,286
Çünkü suçlamalarına dayanamadı!
225
00:15:53,287 --> 00:15:54,830
Onun için her şeydiniz.
226
00:15:56,498 --> 00:15:57,916
Her şeyini size verdi.
227
00:15:58,458 --> 00:16:02,003
Sen, Marie, Victor, her şeyini tükettiniz.
228
00:16:02,004 --> 00:16:06,299
Tüm sevgisini, şefkatini ve sabrını.
229
00:16:06,300 --> 00:16:09,803
Gece eve geldiğinde
bana sadece yorgunluğu kalıyordu.
230
00:16:15,350 --> 00:16:19,813
Çocuklarını kaybetmesinin hüznü ile
yarışamadım.
231
00:16:20,606 --> 00:16:22,523
Siz onun gerçek çocuklarıydınız.
232
00:16:22,524 --> 00:16:24,275
Ben sadece zahmet çıkarıyordum.
233
00:16:24,276 --> 00:16:26,612
En çok değer verdiğim şeyi çaldınız.
234
00:16:28,322 --> 00:16:29,531
Şimdi sıra bende.
235
00:16:34,077 --> 00:16:36,204
Öğle yemeği için sağ ol
236
00:16:36,205 --> 00:16:39,791
ama Maison LEDU'den vazgeçme
niyetim hiç olmadı.
237
00:16:40,584 --> 00:16:43,378
Sadece yalvardığını görmek istedim.
238
00:16:44,421 --> 00:16:46,340
Deniz kenarındaki mezarın sana kalsın.
239
00:16:56,767 --> 00:16:57,767
Paloma?
240
00:16:57,768 --> 00:16:59,352
Tüm gün bir şey yemedin.
241
00:16:59,353 --> 00:17:02,856
- Matmazel Foster dedi ki...
- Sonra.
242
00:17:05,442 --> 00:17:07,818
Pardon Anaelle, acelemiz var.
243
00:17:07,819 --> 00:17:08,986
Sorun yok.
244
00:17:08,987 --> 00:17:11,990
Deniz fikriyle yola çıktım.
Sudan çıkan modern deniz kızları.
245
00:17:12,991 --> 00:17:15,826
Bekle.
Ryan, sandviçi yan odaya götürür müsün?
246
00:17:15,827 --> 00:17:17,870
- Tabii.
- Tamam.
247
00:17:17,871 --> 00:17:21,457
Bowie'den ve Avatar'daki Na'vi'den
ilham aldım.
248
00:17:21,458 --> 00:17:22,916
Gözleri sevdim.
249
00:17:22,917 --> 00:17:26,295
Ama ağzı çok gerçekçi...
250
00:17:26,296 --> 00:17:28,549
Paloma, dijital içerik hazırlamalıyız.
251
00:17:29,049 --> 00:17:30,049
Bir dakika.
252
00:17:30,050 --> 00:17:34,679
- Dinliyorum.
- Daha ham bir şey yapabiliriz.
253
00:17:34,680 --> 00:17:37,849
Epoksi reçine ile nasıl göründüğünü
göstereyim.
254
00:17:37,850 --> 00:17:39,433
- Tamam.
- Böyle bir şey.
255
00:17:39,434 --> 00:17:40,893
- Paloma.
- Evet?
256
00:17:40,894 --> 00:17:43,939
Atölye, yara izi elbisesine
bakmanı istiyor. Acil.
257
00:17:45,065 --> 00:17:47,317
Tamam. Ye-Ji bak...
258
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
Pardon.
259
00:17:52,865 --> 00:17:53,866
Geliyorum.
260
00:17:54,575 --> 00:17:56,118
Işıltıya ne diyorsun?
261
00:17:59,496 --> 00:18:01,372
Turkuaz ve parıltı efekti.
262
00:18:01,373 --> 00:18:02,540
Bu güzel.
263
00:18:02,541 --> 00:18:03,875
Bunu kullanalım.
264
00:18:03,876 --> 00:18:05,794
Hadi.
265
00:18:06,545 --> 00:18:09,505
Sophie, benim yerime koleksiyonu çeksen...
266
00:18:09,506 --> 00:18:12,300
Pardon ama sen çıkınca
internet mağazası çıldırıyor.
267
00:18:12,301 --> 00:18:14,344
- Suratımın sattığını duymak güzel.
- Öyle.
268
00:18:18,265 --> 00:18:19,808
Konuşabilir miyiz?
269
00:18:20,976 --> 00:18:23,353
Vincent döndü. Bizi görmek istiyor.
270
00:18:23,937 --> 00:18:25,189
Başardığını söyle.
271
00:18:36,658 --> 00:18:37,826
İşe yaramadı.
272
00:18:40,537 --> 00:18:42,623
Yani Diane artık patronum mu?
273
00:18:45,250 --> 00:18:47,920
İlk özel dikim koleksiyonumu
Rovel için yapmayacağım.
274
00:18:50,005 --> 00:18:51,006
Mümkün değil.
275
00:18:51,507 --> 00:18:54,133
Artistik direktör,
zor bir dönemde görevini bırakmaz.
276
00:18:54,134 --> 00:18:56,677
- Senin yüzünden zor dönemdeyiz.
- Senin moda evin.
277
00:18:56,678 --> 00:18:58,180
İşine gelince.
278
00:18:59,598 --> 00:19:01,725
Bunlar, Rovel'le kişisel sorunların.
279
00:19:03,060 --> 00:19:06,146
Bretonya'da beni kullandın.
Diane'e yaptığın gibi.
280
00:19:07,898 --> 00:19:09,733
Aramızdakiler gerçek miydi?
281
00:19:11,109 --> 00:19:13,319
Yoksa dönmek için beni mi kullandın?
282
00:19:13,320 --> 00:19:15,071
Bunu nasıl söyleyebilirsin?
283
00:19:15,072 --> 00:19:17,282
Ailenize ait değilim.
284
00:19:17,908 --> 00:19:19,660
Hepiniz zırdelisiniz.
285
00:19:20,536 --> 00:19:23,705
Birbirinizi sırtınızdan bıçaklıyorsunuz,
düşmana satıyorsunuz.
286
00:19:24,248 --> 00:19:26,874
Bir leşin üzerinde uçan
akbabalar gibisiniz.
287
00:19:26,875 --> 00:19:28,252
Paloma.
288
00:19:28,877 --> 00:19:30,921
Paloma, sakin ol.
289
00:19:32,548 --> 00:19:34,674
Dayan. Defilen iki gün sonra.
290
00:19:34,675 --> 00:19:36,717
- Mahvetme.
- Mahveden ben miyim?
291
00:19:36,718 --> 00:19:39,012
Kendini düşün.
292
00:19:44,351 --> 00:19:46,728
Artık sizden bıktım. Gidiyorum.
293
00:19:48,397 --> 00:19:51,400
- Koleksiyonun ne olacak?
- Senin olsun!
294
00:19:52,234 --> 00:19:53,902
İstediğin buydu, değil mi?
295
00:19:54,653 --> 00:19:55,696
Sende kalsın.
296
00:20:08,709 --> 00:20:09,710
Ye-Ji?
297
00:20:18,510 --> 00:20:20,762
Stüdyoda olacağını düşündüm.
298
00:20:22,014 --> 00:20:23,807
Merak etme. Tam çıkıyordum.
299
00:20:28,854 --> 00:20:30,480
Rovel, LEDU'yü satın aldı.
300
00:20:32,482 --> 00:20:33,650
Haklıydın.
301
00:20:35,611 --> 00:20:36,737
En başından beri.
302
00:20:49,625 --> 00:20:50,876
Beni tuzağa düşürdüler.
303
00:20:51,502 --> 00:20:52,628
Fark edemedim.
304
00:20:58,050 --> 00:21:00,177
"Sana demiştim" demek istemiyorum.
305
00:21:06,558 --> 00:21:07,643
Ne yapacağım?
306
00:21:11,355 --> 00:21:12,814
Sana yardım edemem Palo.
307
00:21:19,947 --> 00:21:20,989
İyi şanslar.
308
00:22:55,584 --> 00:22:58,045
Başarısız oldum Perle.
309
00:22:58,629 --> 00:23:01,590
İzini bırakmadan gitmeyeceksin.
310
00:23:13,227 --> 00:23:14,728
Vincent, ben gidiyorum.
311
00:23:21,985 --> 00:23:23,237
Defileden sonra
312
00:23:24,488 --> 00:23:25,656
Milano'ya gidiyorum.
313
00:23:28,367 --> 00:23:30,369
Tek suçlusu benim.
314
00:23:31,119 --> 00:23:36,165
Bu moda evinin senin de olduğunu
çok daha önceden hissettirmeliydim.
315
00:23:36,166 --> 00:23:40,212
Ve seni kafesinden
uzun süre önce çıkarmalıydım.
316
00:23:44,341 --> 00:23:46,718
Bana verdiğin adı
kullanmaya devam etmek istiyorum.
317
00:23:48,136 --> 00:23:49,972
Sayende değiştim.
318
00:23:54,726 --> 00:23:56,186
Monique biliyor mu?
319
00:23:58,397 --> 00:24:00,232
Monique her zaman her şeyi bilir.
320
00:24:23,046 --> 00:24:24,047
Monique.
321
00:24:25,674 --> 00:24:26,717
Mösyö.
322
00:24:37,811 --> 00:24:39,062
Sağ ol Monique.
323
00:24:40,230 --> 00:24:41,481
Her şey için teşekkürler.
324
00:24:48,113 --> 00:24:49,281
Harika bir iş çıkaracağız.
325
00:24:50,908 --> 00:24:51,909
Evet.
326
00:24:54,286 --> 00:24:55,495
Harika bir iş çıkaracağız.
327
00:25:11,136 --> 00:25:14,056
Seni gönderdilerse
başınız büyük belada olmalı.
328
00:25:15,682 --> 00:25:18,936
Beni kimse göndermedi.
Seninle konuşmak istedim.
329
00:25:24,024 --> 00:25:25,025
Üzgünüm.
330
00:25:26,985 --> 00:25:28,236
Sadece bu var.
331
00:25:28,237 --> 00:25:29,321
Sorun değil.
332
00:25:42,417 --> 00:25:44,628
Kardeşim duygularını ifade edemez.
333
00:25:45,254 --> 00:25:48,257
Genetik olmalı.
334
00:25:49,633 --> 00:25:50,634
Doğru.
335
00:25:51,927 --> 00:25:55,055
En son annenin seni alıp götürdüğü gün
ağladığını gördüm.
336
00:25:55,889 --> 00:25:57,015
Yatıştıramadık.
337
00:25:57,724 --> 00:26:00,185
Gino yeniden ölmüş gibiydi.
338
00:26:01,520 --> 00:26:03,564
Seni almak için her yolu denedi.
339
00:26:04,523 --> 00:26:07,276
Başaramayacağını fark edince
340
00:26:08,902 --> 00:26:10,863
kederine gömüldü.
341
00:26:12,698 --> 00:26:14,867
Bunları neden anlatıyorsun?
342
00:26:16,076 --> 00:26:19,203
1980'lerde bir sürü moda tasarımcısının
ortaya çıktığını duydun mu?
343
00:26:19,204 --> 00:26:20,289
Evet.
344
00:26:20,789 --> 00:26:22,582
Çok yakından izledim.
345
00:26:22,583 --> 00:26:27,379
Her şeyi gördüm. Sahtekârlar,
çok çalışanlar, iyi tasarımcılar.
346
00:26:27,921 --> 00:26:30,215
Ama çok iyi olanlar nadir görülür.
347
00:26:31,175 --> 00:26:32,968
Her nesilde bir tane vardır.
348
00:26:34,386 --> 00:26:36,013
Vincent'da o yetenek vardı.
349
00:26:36,847 --> 00:26:38,015
Sende de var.
350
00:26:40,017 --> 00:26:41,602
Sana bunu söylemek istedim.
351
00:26:42,519 --> 00:26:44,730
Bence bu moda evi için
harika şeyler yapabilirsin.
352
00:26:48,483 --> 00:26:51,361
Ailenin parçası olmamı
istemediğini sanıyordum.
353
00:26:52,779 --> 00:26:53,780
Arafta kalamazsın.
354
00:26:54,990 --> 00:26:56,783
Ya ailedesindir ya da değilsindir.
355
00:26:59,161 --> 00:27:00,579
Victor'un sorunu da bu.
356
00:27:06,043 --> 00:27:07,794
Vincent'dan vazgeçme.
357
00:28:59,656 --> 00:29:00,657
Merhaba.
358
00:29:03,452 --> 00:29:04,453
Teşekkürler.
359
00:29:13,337 --> 00:29:14,880
Gare de l'Est'e lütfen.
360
00:29:16,423 --> 00:29:17,799
Gidiyoruz.
361
00:29:28,227 --> 00:29:30,479
Pardon ama ünlü değil misiniz?
362
00:29:31,063 --> 00:29:32,063
Hayır.
363
00:29:32,064 --> 00:29:34,566
Evet, öylesiniz. Sizi TV'de gördüm.
364
00:29:37,027 --> 00:29:39,321
Babanızın şirketini devralmıştınız.
365
00:29:40,489 --> 00:29:43,242
Harika. İyi yaptınız.
366
00:29:43,909 --> 00:29:46,619
Bir işletme açmak için
canını dişine taktığında
367
00:29:46,620 --> 00:29:48,705
çocuklarının devralmasını istiyorsun.
368
00:29:50,624 --> 00:29:51,959
Naçizane görüşüm.
369
00:30:01,593 --> 00:30:02,427
Bekleyin.
370
00:30:05,305 --> 00:30:09,059
İki harika moda evinin güçlerini
ve yeteneklerini birleştirmesi harika.
371
00:30:12,104 --> 00:30:17,108
Sizi sayılara boğmayacağım ama tahmin
edebileceğiniz gibi yeniden yapılanma
372
00:30:17,109 --> 00:30:18,402
gerekiyor.
373
00:30:23,323 --> 00:30:26,869
Bahsetmediğim
bir son dakika değişikliği var.
374
00:30:27,578 --> 00:30:30,247
Yarınki LEDU defilesi
Rovel'de gerçekleştirilecek.
375
00:30:31,373 --> 00:30:32,708
Olmaz.
376
00:30:34,585 --> 00:30:36,752
Ama defilenin Rovel meydanında
377
00:30:36,753 --> 00:30:39,756
gerçekleştirilmesi için
çoktan talimat verdim.
378
00:30:40,299 --> 00:30:42,592
Maison LEDU'nun yeni defile mekânı.
379
00:30:42,593 --> 00:30:44,344
LEDU benim evim...
380
00:30:47,222 --> 00:30:48,557
...ve kararı ben veririm.
381
00:30:49,516 --> 00:30:52,519
O zaman ya isteyerek gelirsin
382
00:30:53,187 --> 00:30:56,230
ya da koleksiyonuna el koyması için
polisi gönderirim.
383
00:30:56,231 --> 00:30:59,193
Ki bu arada dünden itibaren
Rovel Grubu'nun malı.
384
00:31:00,611 --> 00:31:03,697
Daha önce bunu yaşadınız Matmazel Castel.
Değil mi?
385
00:31:07,075 --> 00:31:09,661
Elimizden geleni yaparız Madam Rovel.
386
00:31:21,381 --> 00:31:24,551
Bugün ünlü moda evi LEDU,
bağımsızlığını kaybetti.
387
00:31:25,719 --> 00:31:29,514
Rovel Grubu, hisselerin çoğunu satın aldı.
388
00:31:29,515 --> 00:31:33,100
...Diane Rovel'in şirketi,
Maison LEDU'nün çoğunluk hissedarı oldu.
389
00:31:33,101 --> 00:31:35,895
Dün gece Rovel Grubu,
390
00:31:35,896 --> 00:31:38,356
yıllardır gözlerini diktikleri
391
00:31:38,357 --> 00:31:41,777
saygın Maison LEDU'nün
çoğunluk hissedarı olduğunu duyurdu.
392
00:31:52,454 --> 00:31:54,414
Defilelerin işleyişini bana anlatma.
393
00:31:55,165 --> 00:31:56,666
Senede 30 tane yapıyorum.
394
00:31:56,667 --> 00:31:59,544
Kıyafetler şimdi çıkıyor.
Bir saate orada olur.
395
00:31:59,545 --> 00:32:02,088
Paloma'yı ne zaman gönderiyorsun?
396
00:32:02,089 --> 00:32:04,590
Alnına pul yapıştırıp kargolayacağız.
397
00:32:04,591 --> 00:32:05,800
Olur mu?
398
00:32:05,801 --> 00:32:08,053
Bu senin için kolay değil, biliyorum.
399
00:32:09,221 --> 00:32:10,722
Eski alışkanlıklarını bırakmak.
400
00:32:11,765 --> 00:32:13,934
Eğlenceni bozmak istemem Caroline.
401
00:32:14,560 --> 00:32:16,019
Sonuçta hak ettin.
402
00:32:23,235 --> 00:32:25,737
- Hepsi orada mı?
- Hepsi orada.
403
00:32:33,537 --> 00:32:35,831
Hayır diyorum! Mümkün değil.
404
00:32:36,415 --> 00:32:37,790
Tek yolu bu.
405
00:32:37,791 --> 00:32:40,252
Ya istenen tepkiyi alamazsak?
406
00:32:41,003 --> 00:32:42,837
Yirmi beş yıl içinde
407
00:32:42,838 --> 00:32:46,758
bana güvenmen gereken bir an varsa
o da şimdi.
408
00:33:17,039 --> 00:33:20,167
Eski bir hayalimin
gerçekleştiğini görmek...
409
00:33:22,669 --> 00:33:25,254
Umarım bir gün
senin başına da gelir Victor.
410
00:33:25,255 --> 00:33:26,340
Gerçekten umuyorum.
411
00:33:28,550 --> 00:33:30,552
Umarım çok beklemek zorunda kalmam.
412
00:33:34,139 --> 00:33:36,433
Sence de karın değişmedi mi?
413
00:33:37,476 --> 00:33:39,602
İnsanlar değişebilir.
414
00:33:39,603 --> 00:33:40,938
Ve bazen de
415
00:33:42,356 --> 00:33:44,983
aslında oldukları kişiyi görmemişizdir.
416
00:33:47,110 --> 00:33:48,904
Mükemmel bir anne olmadım.
417
00:33:50,322 --> 00:33:51,657
Abartıyorsun Diane.
418
00:33:54,910 --> 00:33:57,120
Anlaşmamızı unutmadım Victor.
419
00:33:57,704 --> 00:34:01,250
Kızımın istediği buysa
yakında CEO olacaksın.
420
00:34:09,174 --> 00:34:10,384
İntihar gibi bir şey.
421
00:34:12,052 --> 00:34:13,218
Değil.
422
00:34:13,219 --> 00:34:15,764
Başka seçeneğin yoksa intihar edersin.
423
00:34:17,683 --> 00:34:19,643
Başka seçeneğinin olmadığını düşünürsen.
424
00:34:22,396 --> 00:34:25,064
Dünyanın gözü,
Rovel'i eleştirmesiyle bilinen
425
00:34:25,065 --> 00:34:29,819
Maison LEDU'nün yeni artistik direktörü
Paloma Castel'in üzerinde.
426
00:34:29,820 --> 00:34:33,196
Bu beklenmedik olaylara
nasıl tepki verecek?
427
00:34:33,197 --> 00:34:36,576
Selam bebeklerim! Burası, LEDU defilesi
başlamadan kalabalıklaştı...
428
00:34:36,577 --> 00:34:38,077
Daha doğrusu artık Rovel.
429
00:34:38,078 --> 00:34:42,247
Komadan yeni çıktıysanız
yılın en büyük moda dramı bu.
430
00:34:42,248 --> 00:34:43,332
Yüzyılın.
431
00:34:43,333 --> 00:34:45,667
Bu, LEDU için yılın ikinci darbesi.
432
00:34:45,668 --> 00:34:50,089
Daha önce artistik direktörün istifasına
neden olan bir skandalla boğuştular.
433
00:34:50,090 --> 00:34:53,594
Gerçek soru şu ki
Ledu'ler yüzlerini gösterecek mi?
434
00:34:55,094 --> 00:34:57,680
Nihayet Paloma'nın gerçek yüzünü göreceğiz.
435
00:34:57,681 --> 00:34:59,808
Tutarlı mı yoksa ikiyüzlü mü?
436
00:35:03,562 --> 00:35:05,271
Bilal!
437
00:35:05,272 --> 00:35:06,773
Seni gördüğüme çok sevindim.
438
00:35:08,275 --> 00:35:09,776
Herkes şişme montlardan istiyor.
439
00:35:10,402 --> 00:35:11,402
Teşekkürler.
440
00:35:11,403 --> 00:35:13,487
LEDU'yü mü destekliyorsun, Rovel'i mi?
441
00:35:13,488 --> 00:35:15,364
Tabii ki LEDU'yü.
442
00:35:15,365 --> 00:35:16,616
Paloma özgür bırakılsın.
443
00:35:16,617 --> 00:35:18,452
Ezilenin yanındayım.
444
00:35:19,203 --> 00:35:20,286
Ya sen?
445
00:35:20,287 --> 00:35:22,955
Gazeteci olarak
nötr kalmayı tercih ederim.
446
00:35:22,956 --> 00:35:24,665
İsviçre.
447
00:35:24,666 --> 00:35:27,461
Sadece Rovel'de
ön sıradan koltuk istiyorsun.
448
00:35:28,170 --> 00:35:32,132
Gözlerin harika görünüyor.
Sonra görüşürüz. Gitmeliyim.
449
00:35:33,800 --> 00:35:34,801
Bilal!
450
00:35:38,055 --> 00:35:39,723
Madam Rovel.
451
00:35:40,432 --> 00:35:42,433
Neler olduğunu anlatır mısınız?
452
00:35:42,434 --> 00:35:46,187
Dün gece LEDU defilesinin Rovel'de
yapılacağına dair bir e-posta aldık.
453
00:35:46,188 --> 00:35:48,815
O zamandan beri tüm Paris,
koltuk bulmak için savaşıyor.
454
00:35:50,359 --> 00:35:53,361
En iyi şirketteki en iyi moda evi.
455
00:35:53,362 --> 00:35:55,446
Ötesi yok.
456
00:35:55,447 --> 00:35:58,115
Ledu'ler nerede? Saklanıyorlar mı?
457
00:35:58,116 --> 00:35:59,450
Hayır.
458
00:35:59,451 --> 00:36:01,369
Biri orada, hem de iyilerinden.
459
00:36:01,370 --> 00:36:03,746
Robinson, buraya gel.
460
00:36:03,747 --> 00:36:04,831
Buraya gel.
461
00:36:05,832 --> 00:36:07,708
Haberi dünyaya sen ver.
462
00:36:07,709 --> 00:36:09,711
"Dünya" ben miyim? Merhaba.
463
00:36:10,295 --> 00:36:13,173
Bugün çok mutluyum.
464
00:36:13,841 --> 00:36:16,008
Tüm hayatımı adadığım moda evi
465
00:36:16,009 --> 00:36:19,346
nihayet hak ettiği yeri buldu.
466
00:36:20,222 --> 00:36:21,639
Daha da iyisi
467
00:36:21,640 --> 00:36:24,183
Diane bana harika bir fırsat sundu.
468
00:36:24,184 --> 00:36:26,436
Burada, Rovel'de kendi moda evim.
469
00:36:27,229 --> 00:36:28,604
Dilim tutuldu.
470
00:36:28,605 --> 00:36:33,986
Yani bugün bir değil,
iki LEDU moda evi bize katılıyor.
471
00:36:34,987 --> 00:36:36,321
Ne büyük bir haber.
472
00:36:39,867 --> 00:36:41,869
Dur. Vincent Ledu geldi.
473
00:36:43,120 --> 00:36:45,539
Vincent, yorum yapmak ister misin?
474
00:36:46,290 --> 00:36:49,083
Bu yeni iş birliği için çok heyecanlıyız.
475
00:36:49,084 --> 00:36:51,169
Harika. Marie, gurur duyuyor olmalısın.
476
00:36:51,170 --> 00:36:53,338
Bu çok önemli bir gün.
477
00:36:55,090 --> 00:36:56,216
Sevgili Diane.
478
00:37:04,266 --> 00:37:05,851
Endişelenme, sorun çıkmayacak.
479
00:37:12,399 --> 00:37:14,610
İyi zevk, asillik gibidir. Satın alınamaz.
480
00:37:16,737 --> 00:37:19,822
Bunu burada konuşmak istediğinden
emin misin?
481
00:37:19,823 --> 00:37:22,241
Annenden birkaç metre ötede?
482
00:37:22,242 --> 00:37:24,119
Sadece sohbet ediyoruz.
483
00:37:25,078 --> 00:37:26,622
Bir defilede.
484
00:37:27,247 --> 00:37:30,167
Hissedarların çoğu,
argümanlarını dinlemeye açık
485
00:37:30,918 --> 00:37:33,587
ve benimle aynı oyu verebilirler.
486
00:37:34,338 --> 00:37:35,339
Güzel.
487
00:37:37,132 --> 00:37:39,718
- Konuşabilir miyiz?
- Şimdi olmaz.
488
00:37:40,302 --> 00:37:41,345
Evet, şimdi.
489
00:37:45,307 --> 00:37:46,475
Affedersin Bernard.
490
00:37:48,477 --> 00:37:50,354
Hızla yayılıyor.
491
00:37:50,896 --> 00:37:52,731
Üçüncü evre tümörü var.
492
00:37:53,732 --> 00:37:54,858
Agresif.
493
00:37:58,946 --> 00:38:00,239
Ne zamandan beri?
494
00:38:01,198 --> 00:38:02,241
Birkaç aydır.
495
00:38:02,824 --> 00:38:04,660
En fazla bir senedir.
496
00:38:05,410 --> 00:38:09,498
LEDU'yü satın almak için gerçek bir hamle
yapmaya karar verdiği zamanlar.
497
00:38:11,375 --> 00:38:14,419
Ondan kurtulmak için
annenin sağlığını mı kullanacaksın?
498
00:38:17,297 --> 00:38:18,757
Çoktan kullandım.
499
00:38:27,641 --> 00:38:28,725
Ben ne olacağım?
500
00:38:29,434 --> 00:38:31,018
Hâlâ planın bir parçası mıyım?
501
00:38:31,019 --> 00:38:33,856
Yoksa hem annenden
hem de kocandan mı kurtulacaksın?
502
00:38:35,107 --> 00:38:37,025
Bana iş birliği teklif ettin Victor.
503
00:38:39,653 --> 00:38:41,822
Annemin tersine ben sözümü tutarım.
504
00:38:43,740 --> 00:38:45,951
Bunların hepsini tek başıma yapabilirdim.
505
00:38:47,119 --> 00:38:51,331
Daha önce
iş birliğimizin ayrıntılarını konuşmadık.
506
00:38:53,625 --> 00:38:56,711
Annem grubun CEO'luğunu
sana vereceğine dair söz verdi
507
00:38:56,712 --> 00:39:00,174
ama bunu asla yapmayacağını biliyordu.
508
00:39:03,051 --> 00:39:04,969
Açık açık söyleyeyim.
509
00:39:04,970 --> 00:39:06,471
Rovel'i almayacaksın.
510
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
Anladım.
511
00:39:13,228 --> 00:39:14,313
Ne alacağım?
512
00:39:16,231 --> 00:39:17,399
LEDU'yü.
513
00:39:19,610 --> 00:39:21,153
Herkes kendi mirasını alacak.
514
00:39:23,280 --> 00:39:24,780
Kendini şanslı say.
515
00:39:24,781 --> 00:39:26,575
LEDU hep istediğin şey değil miydi?
516
00:39:28,577 --> 00:39:33,957
Evine dönüp bayrağını dikmek
ve ağabeyinden intikam almak?
517
00:39:39,463 --> 00:39:41,798
Robinson'un moda evini de
yönetmek istiyorum.
518
00:39:43,967 --> 00:39:45,218
Peki.
519
00:39:45,219 --> 00:39:48,013
LEDU'yle bağlantısı olan
her şeyi alabilirsin.
520
00:39:49,056 --> 00:39:51,058
Ama Rovel'in çatısı altında olacak.
521
00:39:52,601 --> 00:39:53,810
Yani senin çatının altında.
522
00:39:58,607 --> 00:39:59,858
Diane haklıymış.
523
00:40:02,528 --> 00:40:04,863
Kesinlikle değişmişsin.
524
00:40:06,406 --> 00:40:08,116
Bunu iltifat olarak düşüneceğim.
525
00:40:09,743 --> 00:40:11,035
Herkes hazır.
526
00:40:11,036 --> 00:40:12,579
Siz de hazırsanız.
527
00:40:13,372 --> 00:40:14,581
Geliyoruz.
528
00:40:15,958 --> 00:40:17,251
Annem yerini aldı mı?
529
00:40:17,918 --> 00:40:20,170
Hayır, yanınızda sanıyordum.
530
00:40:29,805 --> 00:40:31,180
Defile başlamak üzere.
531
00:40:31,181 --> 00:40:32,307
Kaçıramazsın.
532
00:40:34,017 --> 00:40:35,018
Anne?
533
00:40:36,019 --> 00:40:37,020
İyi misin?
534
00:40:45,279 --> 00:40:46,280
Sorun ne?
535
00:40:49,074 --> 00:40:50,450
Sorun ne anne?
536
00:40:53,537 --> 00:40:55,622
Beyin tümörüm var Caroline.
537
00:40:57,624 --> 00:40:59,500
Daha ölmedim.
538
00:40:59,501 --> 00:41:01,003
Benden henüz kurtulamadın.
539
00:41:02,921 --> 00:41:04,256
Çözümleri var.
540
00:41:05,090 --> 00:41:06,300
Ne gibi çözümler?
541
00:41:07,509 --> 00:41:08,802
Seni kim tedavi ediyor?
542
00:41:11,972 --> 00:41:13,473
Bana söyleyebilirsin.
543
00:41:14,349 --> 00:41:16,268
Her şeyi anlatacağım ama şimdi olmaz.
544
00:41:18,145 --> 00:41:19,937
Ameliyat olmalıyım.
545
00:41:19,938 --> 00:41:22,649
Riskli ama değer.
546
00:41:23,734 --> 00:41:25,569
En iyi beyin cerrahını buldum.
547
00:41:26,778 --> 00:41:31,658
Sonra da onun rakibini buldum.
548
00:41:32,284 --> 00:41:34,745
Yarın bir boşluğu var.
549
00:41:37,706 --> 00:41:40,083
Umarım evet demişsindir.
550
00:41:41,251 --> 00:41:42,711
Kabul ettin, değil mi?
551
00:41:43,921 --> 00:41:45,338
Kahretsin.
552
00:41:45,339 --> 00:41:47,633
Daha önce hiçbir defileyi kaçırmadım.
553
00:41:48,550 --> 00:41:50,135
Üstelik bu en önemlisi.
554
00:41:51,637 --> 00:41:53,388
LEDU'nün devralındığı gün.
555
00:41:54,681 --> 00:41:55,974
En büyük başarım.
556
00:41:58,101 --> 00:41:59,102
Anne.
557
00:42:04,733 --> 00:42:06,360
Bana hiç güvenmedin.
558
00:42:08,111 --> 00:42:09,571
Ama sana yalvarıyorum.
559
00:42:10,656 --> 00:42:13,199
Bana vekâlet ver. Halledebilirim.
560
00:42:13,200 --> 00:42:14,284
Gerçekten.
561
00:42:15,827 --> 00:42:17,037
Söz veriyorum,
562
00:42:18,288 --> 00:42:19,915
ameliyat olacağım.
563
00:42:20,582 --> 00:42:21,583
Söz.
564
00:42:22,793 --> 00:42:24,336
Şimdilik bana yardım et.
565
00:42:25,212 --> 00:42:26,213
Gidelim.
566
00:42:27,381 --> 00:42:28,965
Küpelerimi takacağım.
567
00:42:28,966 --> 00:42:30,634
Montumu giymeme yardım et.
568
00:42:31,593 --> 00:42:33,011
Yardım edeceğim.
569
00:43:55,469 --> 00:43:57,054
O ne?
570
00:44:33,715 --> 00:44:34,883
Perle!
571
00:45:22,890 --> 00:45:25,893
{\an8}ÖZEL DİKİM DEFİLESİ
BAHAR - YAZ 2024
572
00:46:22,199 --> 00:46:24,201
{\an8}Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan