1 00:00:24,441 --> 00:00:27,027 Надіюся, ви маєте для мене добрі новини. 2 00:00:30,614 --> 00:00:32,115 Ян погодився продати. 3 00:00:34,243 --> 00:00:35,619 Продаж легальний? 4 00:00:36,370 --> 00:00:40,373 Юристам Rovel вдалося визнати всю вашу акціонерну угоду недійсною. 5 00:00:40,374 --> 00:00:41,791 На якій підставі? 6 00:00:41,792 --> 00:00:43,251 Ти вже знаєш, Венсане. 7 00:00:43,252 --> 00:00:45,711 Я позбавила Яна права продажу й голосу. 8 00:00:45,712 --> 00:00:47,923 Усе трималося на тому, що він мій чоловік. 9 00:00:48,465 --> 00:00:52,635 То відтепер акціонерна угода недійсна? 10 00:00:52,636 --> 00:00:53,719 Абсолютно. 11 00:00:53,720 --> 00:00:57,808 Знаєш, кому це зараз вигідно? 12 00:00:58,392 --> 00:01:00,143 Тепер ти, мій дорогий зятю. 13 00:01:00,727 --> 00:01:02,437 Припускаю, що контракт готовий. 14 00:01:03,230 --> 00:01:05,021 Він роками припадав пилом. 15 00:01:05,022 --> 00:01:07,568 Спершу Робінсон, потім Ян. 16 00:01:08,110 --> 00:01:09,570 Віктор точно продав частку. 17 00:01:12,489 --> 00:01:14,199 Тільки не роби таке лице. 18 00:01:15,033 --> 00:01:16,910 Думай про майбутнє, а не про минуле. 19 00:01:17,953 --> 00:01:21,163 Усе скінчено. Ми втратили більшість. 20 00:01:21,164 --> 00:01:22,666 Треба сказати Паломі. 21 00:02:26,980 --> 00:02:28,982 {\an8}ДІМ МОДИ 22 00:02:54,007 --> 00:02:55,050 Привіт. 23 00:02:56,677 --> 00:02:58,262 У вас з мамою все так погано? 24 00:03:01,181 --> 00:03:03,015 Іноді між батьками... 25 00:03:03,016 --> 00:03:04,600 А ти як знаєш? 26 00:03:04,601 --> 00:03:06,186 У тебе ж не було батьків. 27 00:03:07,271 --> 00:03:08,605 Не було, але... 28 00:03:09,773 --> 00:03:10,898 Була Марі. 29 00:03:10,899 --> 00:03:12,233 Просто супер. 30 00:03:12,234 --> 00:03:14,069 Вона з тобою більше не розмовляє. 31 00:03:16,405 --> 00:03:17,489 Це правда. 32 00:03:18,282 --> 00:03:20,951 Моя модель сім'ї – повна катастрофа. 33 00:03:21,910 --> 00:03:24,746 Тому я собі пообіцяв, що не буду такий з тобою. 34 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 Луїз. 35 00:03:29,042 --> 00:03:31,752 Бабуся прислала тобі речі на показ Нікіти. 36 00:03:31,753 --> 00:03:33,255 Іди глянь у шафі. 37 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 Каролін. 38 00:03:42,055 --> 00:03:43,556 Який твій план? 39 00:03:43,557 --> 00:03:45,600 Зробити з неї мініміс Ровель? 40 00:03:45,601 --> 00:03:47,226 Хай краще так, ніж міс Ледю. 41 00:03:47,227 --> 00:03:49,687 Зацикленість на минулому, депресія, перелюб... 42 00:03:49,688 --> 00:03:51,230 Не говори так зі мною. 43 00:03:51,231 --> 00:03:53,025 Я зробив так, як ти просила. 44 00:03:55,527 --> 00:03:57,905 Пора назвати мене гендиректором. 45 00:03:59,323 --> 00:04:00,907 Ще ні. 46 00:04:00,908 --> 00:04:03,492 Я вже підписав угоду про продаж своєї частки Rovel. 47 00:04:03,493 --> 00:04:04,952 Чого ти чекаєш? 48 00:04:04,953 --> 00:04:08,207 Щоб правління стало на твій бік і намахати мене? 49 00:04:09,208 --> 00:04:10,666 Скажи, що ти маєш на матір. 50 00:04:10,667 --> 00:04:13,461 Ти можеш використати це, щоб допомогти своїй сім'ї. 51 00:04:13,462 --> 00:04:14,546 Перестань. 52 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 Я не використаю, й ти це знаєш. 53 00:04:17,591 --> 00:04:19,968 Мені повірити тобі на слово? 54 00:04:21,345 --> 00:04:22,678 Не будь як твоя мати. 55 00:04:22,679 --> 00:04:24,097 Прояви до мене крихту довіри. 56 00:04:26,016 --> 00:04:27,100 І ти до мене. 57 00:04:35,359 --> 00:04:37,778 Чергуй, добре? 58 00:04:40,322 --> 00:04:41,864 - Іди поспи. - Я протримаюся. 59 00:04:41,865 --> 00:04:44,201 Ні, ми забронювали для вас номери в готелі. 60 00:04:44,868 --> 00:04:45,786 Добре. 61 00:04:49,248 --> 00:04:50,541 Чудово. 62 00:04:58,465 --> 00:05:00,633 - Бонжур. - Ні! Мадемуазель, ні. 63 00:05:00,634 --> 00:05:03,302 Спрямовані на двері ножиці – погана прикмета. 64 00:05:03,303 --> 00:05:06,348 Монік, по-вашому, ми маємо час на забобони? 65 00:05:08,600 --> 00:05:10,059 Вибачте. 66 00:05:10,060 --> 00:05:12,104 Я погано спала. 67 00:05:13,814 --> 00:05:17,234 Можна їх підняти чи це знак неминучої смерті? 68 00:05:18,318 --> 00:05:20,988 Спершу тричі скажіть: «Мені все одно». 69 00:05:22,114 --> 00:05:23,824 Як у «Бітлджусі»? 70 00:05:25,742 --> 00:05:26,827 Добре. 71 00:05:27,703 --> 00:05:29,787 Мені все одно, мені все одно, мені все одно. 72 00:05:29,788 --> 00:05:30,956 Тепер можна? 73 00:05:33,375 --> 00:05:34,376 Дякую. 74 00:05:41,466 --> 00:05:43,719 Бачиш отут? Переший трохи. 75 00:05:44,845 --> 00:05:46,430 Перероби шов. Добре? 76 00:05:57,941 --> 00:05:58,942 Бездоганно. 77 00:06:01,445 --> 00:06:03,863 Прийшли дівчата на примірку. 78 00:06:03,864 --> 00:06:05,031 Мені... 79 00:06:05,032 --> 00:06:07,491 Ні. Пізніше. 80 00:06:07,492 --> 00:06:08,702 Добре. 81 00:06:12,456 --> 00:06:14,165 Ніхто не бачив Перль? 82 00:06:14,166 --> 00:06:18,669 Амаль: 100-82-106. 83 00:06:18,670 --> 00:06:21,339 Її літак прилітає з Ер-Ріяда о 09:00. Їй треба три машини. 84 00:06:21,340 --> 00:06:23,716 Для неї, для суконь і для персоналу. 85 00:06:23,717 --> 00:06:25,593 Подзвони в Ritz. 86 00:06:25,594 --> 00:06:27,137 Номер має бути без квітів. 87 00:06:29,806 --> 00:06:30,849 Перль. 88 00:06:31,934 --> 00:06:33,810 Можна тебе, будь ласка? 89 00:06:34,311 --> 00:06:35,604 І тобі привіт, Паломо. 90 00:06:36,438 --> 00:06:38,023 Привіт, Перль. Вибач. 91 00:06:39,525 --> 00:06:41,693 Заміри VIP-клієнток мають бути якнайновіші. 92 00:06:44,905 --> 00:06:46,657 Ми справді не можемо нічого вдіяти? 93 00:06:47,616 --> 00:06:49,493 Відучора нічого не змінилося. 94 00:06:50,077 --> 00:06:52,788 Але ми над цим працюємо. Хай це тебе не засмучує. 95 00:06:53,372 --> 00:06:54,706 Запізно. 96 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 Авжеж, я засмучена. 97 00:07:01,296 --> 00:07:03,840 Найкраще, що ти можеш зробити, – повернутися до роботи. 98 00:07:03,841 --> 00:07:07,427 Як я можу працювати й творити, знаючи, що нас купив Rovel? 99 00:07:10,222 --> 00:07:11,682 Розумію. 100 00:07:15,018 --> 00:07:16,270 Я запишу відео. 101 00:07:17,354 --> 00:07:19,730 - Про їхню мафіозну тактику. - Ні в якому разі. 102 00:07:19,731 --> 00:07:22,400 Розголос у пресі – єдине, чого вони бояться. 103 00:07:22,401 --> 00:07:24,235 Не будь наївна. 104 00:07:24,236 --> 00:07:26,280 Rovel належить половина французьких ЗМІ. 105 00:07:26,905 --> 00:07:28,239 Вони і є преса. 106 00:07:28,240 --> 00:07:29,324 Тому ні. 107 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 Послухай. Венсан... 108 00:07:36,665 --> 00:07:38,375 має план. 109 00:07:39,585 --> 00:07:41,628 Він спробує її задобрити. 110 00:07:42,838 --> 00:07:44,923 Але це наш останній шанс урятувати Дім. 111 00:08:19,041 --> 00:08:21,835 Дякую, що прийняла моє запрошення, Діан. 112 00:08:22,920 --> 00:08:25,672 Гріх відмовлятися від такого запрошення. 113 00:08:26,798 --> 00:08:29,425 Але ти міг пробити в катері діру. 114 00:08:29,426 --> 00:08:33,388 - Була така спокуса, визнаю. - Я б і сама так зробила. 115 00:08:34,431 --> 00:08:36,350 Вітаю в моєму домі. 116 00:08:37,267 --> 00:08:39,727 Мабуть, дивно тут бути через стільки років? 117 00:08:40,729 --> 00:08:42,397 Діан, нам... 118 00:08:43,106 --> 00:08:44,566 Діан. Нам сюди. 119 00:08:45,734 --> 00:08:47,778 Службовий вхід тут. 120 00:08:48,529 --> 00:08:50,489 Я ще дуже добре це пам'ятаю. 121 00:09:35,784 --> 00:09:37,494 Рецепти мадам Жанн. 122 00:09:38,829 --> 00:09:41,248 Точніше рецепти, за якими їй готували. 123 00:09:43,083 --> 00:09:48,254 Мама думала, що я стану добрим кухарем, бо не була доброю нянькою, як вона. 124 00:09:48,255 --> 00:09:51,925 Моя люба Діан, ти перевершила її очікування. 125 00:09:53,552 --> 00:09:54,844 Слава богу, 126 00:09:54,845 --> 00:09:58,515 після мого нетривалого перебування тут я більше не торкнулася жодної каструлі. 127 00:10:20,829 --> 00:10:22,955 Вона щоранку йшла про вас піклуватися. 128 00:10:22,956 --> 00:10:26,001 А я дивилася, як мама зникає за цими таємничими дверми. 129 00:10:26,668 --> 00:10:27,878 Мені не можна було з нею. 130 00:10:33,634 --> 00:10:36,553 Майже так само приємно, як успішне поглинання. 131 00:10:39,765 --> 00:10:40,891 Я вас проведу. 132 00:10:43,810 --> 00:10:44,811 Сюди. 133 00:10:46,313 --> 00:10:48,649 Бачу, Каролін Ровель вийшла з шафи. 134 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 Знаєш з власного досвіду? 135 00:10:53,362 --> 00:10:54,655 Твій кабінет майже готовий. 136 00:10:55,239 --> 00:10:57,615 HR робить усе, щоб якнайшвидше знайти тобі команду. 137 00:10:57,616 --> 00:11:01,577 Люсі покаже тобі цікаві профілі на посаду директора студії. 138 00:11:01,578 --> 00:11:03,956 Хіба що ти вже маєш когось на прикметі. 139 00:11:07,584 --> 00:11:08,709 Та ні. 140 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 Нехай. Не біда, ми про це подбаємо. 141 00:11:13,841 --> 00:11:15,883 Оголосимо про тебе на показі «Ледю». 142 00:11:15,884 --> 00:11:17,302 Зробимо заяву. 143 00:11:17,970 --> 00:11:19,887 Вам є багато про що заявити. 144 00:11:19,888 --> 00:11:21,931 Спершу нам треба погомоніти. 145 00:11:21,932 --> 00:11:23,267 Добре, Робінсоне? 146 00:11:24,059 --> 00:11:25,519 Даруйте, а хто ви? 147 00:11:26,687 --> 00:11:28,020 Колишній ви. 148 00:11:28,021 --> 00:11:29,730 Леслі – твій PR-менеджер. 149 00:11:29,731 --> 00:11:32,525 Вона придумає, що казати пресі. 150 00:11:32,526 --> 00:11:34,027 Показати вам тут усе? 151 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 Покажіть. 152 00:11:37,656 --> 00:11:38,657 Просто супер. 153 00:11:54,298 --> 00:11:57,800 Ти пропонуєш мені маєток, вартістю кілька мільйонів, 154 00:11:57,801 --> 00:11:59,803 взамін на мою відмову від «Ледю», 155 00:12:00,721 --> 00:12:02,305 вартістю кілька мільярдів? 156 00:12:02,306 --> 00:12:07,019 Ти ж і сама готова була викупити маєток за цілий статок. 157 00:12:07,603 --> 00:12:11,899 Тричі намагалася викупити його через посередників. 158 00:12:12,691 --> 00:12:16,277 Глибоко в душі мода не аж так тебе цікавить. 159 00:12:16,278 --> 00:12:17,487 Будь чесна. 160 00:12:18,280 --> 00:12:20,323 І гроші... 161 00:12:20,324 --> 00:12:22,784 Ти чи не найзаможніша у світі жінка. 162 00:12:23,327 --> 00:12:25,329 Ти прагнеш 163 00:12:25,913 --> 00:12:28,247 і завжди хотіла 164 00:12:28,248 --> 00:12:31,626 належати до історії сім'ї Ледю. 165 00:12:31,627 --> 00:12:33,419 До її міфології. 166 00:12:33,420 --> 00:12:35,213 До місця її походження. 167 00:12:35,214 --> 00:12:37,799 І я пропоную тобі... 168 00:12:39,927 --> 00:12:41,637 це місце походження. 169 00:12:43,639 --> 00:12:48,519 Спання у твоєму ліжку не зробить мене Ледю. 170 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 Хіба що ти пропонуєш мені одруження, Венсане? 171 00:12:59,112 --> 00:13:01,406 Боже, ти в розпачі. 172 00:13:02,074 --> 00:13:03,075 Я прагматичний. 173 00:13:03,742 --> 00:13:06,245 Ти і твоя сім'я живете минулим. 174 00:13:07,204 --> 00:13:10,582 І досі думаєте, що всі хочуть бути вами. 175 00:13:11,500 --> 00:13:13,252 Я так не думаю, люба Діан. 176 00:13:14,336 --> 00:13:15,462 Я це знаю. 177 00:13:17,548 --> 00:13:20,801 Ви чули про нестрахові випадки в медицині? 178 00:13:21,343 --> 00:13:24,763 Так називають помилки, яких не повинно бути. 179 00:13:26,807 --> 00:13:29,851 Наприклад, введення дезінфектора замість морфіну? 180 00:13:29,852 --> 00:13:30,936 Саме так. 181 00:13:31,478 --> 00:13:34,230 Коли хірург Діан Мюллер був ще інтерном, 182 00:13:34,231 --> 00:13:36,775 він забув у шлунку пацієнтки компрес. 183 00:13:37,484 --> 00:13:38,861 У жінки почався сепсис. 184 00:13:39,611 --> 00:13:43,281 Мюллер змінив спеціалізацію і прибрав з резюме згадку про цей інцидент. 185 00:13:43,282 --> 00:13:45,408 Але інтернет нічого не забуває. 186 00:13:45,409 --> 00:13:48,537 А в лікарнях доволі тонкі стіни. 187 00:13:49,621 --> 00:13:51,832 Я знайшла його атестат з інтернатури. 188 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Оцінки так собі. 189 00:13:54,084 --> 00:13:56,253 Погана реклама для зіркового нейрохірурга. 190 00:13:56,837 --> 00:14:01,091 Тому він люб’язно погодився перенести операцію Діан на раніше. 191 00:14:05,012 --> 00:14:09,599 Моя мати була проста, але мала пристрасть до міфології. 192 00:14:09,600 --> 00:14:10,975 Діана-мисливиця. 193 00:14:10,976 --> 00:14:13,270 Завжди було цікаво, на честь кого тебе назвали. 194 00:14:14,813 --> 00:14:16,647 Надто вишукано для мого походження? 195 00:14:16,648 --> 00:14:18,483 Я не це мав на увазі. 196 00:14:19,693 --> 00:14:21,110 Хай там як, 197 00:14:21,111 --> 00:14:24,323 а Мадо не помилялася щодо твого інстинкту вбивці. 198 00:14:24,907 --> 00:14:28,242 Я так добре її пам'ятаю. 199 00:14:28,243 --> 00:14:31,997 Як вона зав'язувала спереду фартух 200 00:14:32,664 --> 00:14:36,543 і співала нам хрипким голосом дитячі пісеньки. 201 00:14:38,629 --> 00:14:40,880 Було сумно, коли вона пішла. 202 00:14:40,881 --> 00:14:43,424 Я завжди сприймав її другою мамою. 203 00:14:43,425 --> 00:14:45,427 От тільки матерів не звільняють. 204 00:14:49,640 --> 00:14:52,308 Навряд чи ти бачила решту будинку. 205 00:14:52,309 --> 00:14:53,393 Бачила. 206 00:14:54,019 --> 00:14:55,979 Я тут уже бувала. 207 00:14:56,522 --> 00:14:57,814 Я тобі збрехала. 208 00:14:58,357 --> 00:15:00,275 Я раз ослухалася. 209 00:15:01,360 --> 00:15:03,237 На другий день після смерті вашого батька 210 00:15:04,071 --> 00:15:05,572 тут був справжній хаос. 211 00:15:06,114 --> 00:15:07,783 Мене ніхто не помітив. 212 00:15:08,867 --> 00:15:11,495 Я сховалася отам, 213 00:15:12,663 --> 00:15:13,872 за дверима. 214 00:15:15,874 --> 00:15:17,668 А ти стояв отут, 215 00:15:18,585 --> 00:15:19,920 перед цією картиною. 216 00:15:22,965 --> 00:15:26,759 Покликав мою маму, як новий хазяїн дому. 217 00:15:26,760 --> 00:15:30,806 Тринадцять років праці на вас, виховання й любові. 218 00:15:34,601 --> 00:15:36,395 А ви повелися з нею, як зі злочинницею. 219 00:15:37,229 --> 00:15:40,147 Я попросив її пильнувати його. 220 00:15:40,148 --> 00:15:42,358 Якби вона зробила свою роботу, 221 00:15:42,359 --> 00:15:44,402 то побачила б, як тато вийшов з кімнати! 222 00:15:44,403 --> 00:15:46,112 Він усе одно б з собою покінчив! 223 00:15:46,113 --> 00:15:47,738 Вам треба було когось звинуватити! 224 00:15:47,739 --> 00:15:50,242 Вона сама захотіла піти! 225 00:15:51,034 --> 00:15:53,286 Бо не витримала ваших звинувачень! 226 00:15:53,287 --> 00:15:54,830 Ви були для неї всім. 227 00:15:56,498 --> 00:15:57,916 Вона все вам віддала. 228 00:15:58,458 --> 00:16:02,003 Тобі, Марі, Віктору, а ви висмоктали з неї життя. 229 00:16:02,004 --> 00:16:06,299 Усю її любов, прив'язаність і терпіння. 230 00:16:06,300 --> 00:16:09,803 Коли вона ввечері приходила додому, мені діставалася лише її втома. 231 00:16:15,350 --> 00:16:19,813 Я не могла змагатися з її смутком через втрату дітей. 232 00:16:20,606 --> 00:16:22,523 Її справжніми дітьми були ви. 233 00:16:22,524 --> 00:16:24,275 А я була лише клопотом. 234 00:16:24,276 --> 00:16:26,612 Ви вкрали в мене найцінніше. 235 00:16:28,322 --> 00:16:29,531 Тепер моя черга. 236 00:16:34,077 --> 00:16:36,204 Дякую за обід, 237 00:16:36,205 --> 00:16:39,791 але я ніколи не збиралася відмовлятися від «Ледю». 238 00:16:40,584 --> 00:16:43,378 Просто хотіла побачити, як ти плазуєш. 239 00:16:44,421 --> 00:16:46,340 Лиши свій цвинтар біля моря собі. 240 00:16:56,767 --> 00:16:57,767 Паломо. 241 00:16:57,768 --> 00:16:59,352 Ви цілий день нічого не їли. 242 00:16:59,353 --> 00:17:02,856 - Мадемуазель Фостер сказала мені не... - Потім. 243 00:17:05,442 --> 00:17:07,818 Пробачте, Анель, ми спішимо. 244 00:17:07,819 --> 00:17:08,986 Не біда. 245 00:17:08,987 --> 00:17:10,655 Я погралася з темою моря. 246 00:17:10,656 --> 00:17:11,990 З води виходять неосирени. 247 00:17:12,991 --> 00:17:15,826 Стій. Раяне, віднеси сандвіч у ту кімнату. 248 00:17:15,827 --> 00:17:17,870 - Авжеж. - Добре. 249 00:17:17,871 --> 00:17:21,457 Я казала, що надихалася Бові й На'ві з «Аватара». 250 00:17:21,458 --> 00:17:22,916 Очі мені подобаються. 251 00:17:22,917 --> 00:17:26,295 А рот дуже банальний... 252 00:17:26,296 --> 00:17:28,549 Паломо, мені потрібен цифровий контент з вами. 253 00:17:29,049 --> 00:17:30,049 Хвилиночку. 254 00:17:30,050 --> 00:17:34,679 - Я слухаю. - Можемо обрати щось природніше. 255 00:17:34,680 --> 00:17:37,849 Я покажу вам, як це буде з епоксидної смоли. 256 00:17:37,850 --> 00:17:39,433 - Добре. - Якось отак. 257 00:17:39,434 --> 00:17:40,893 - Паломо. - Що? 258 00:17:40,894 --> 00:17:43,939 Треба, щоб ви подивилися сукню зі шрамом. Це терміново. 259 00:17:45,065 --> 00:17:47,317 Добре. Є-Джі... 260 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 Даруйте. 261 00:17:52,865 --> 00:17:53,866 Я вже йду. 262 00:17:54,575 --> 00:17:56,118 Що думаєте про світіння? 263 00:17:59,496 --> 00:18:01,372 Бірюза й ефект світіння. 264 00:18:01,373 --> 00:18:02,540 Буде супер. 265 00:18:02,541 --> 00:18:03,875 Так і зробіть. 266 00:18:03,876 --> 00:18:05,794 Ходімо. 267 00:18:06,545 --> 00:18:09,505 Софі, а якщо знімати колекцію, а не... 268 00:18:09,506 --> 00:18:12,300 Вибачте, але ваша поява збільшує онлайн-продажі. 269 00:18:12,301 --> 00:18:14,344 - Рада, що моє лице продається. - Так і є. 270 00:18:18,265 --> 00:18:19,808 Можна тебе? 271 00:18:20,976 --> 00:18:23,353 Венсан повернувся. Хоче нас бачити. 272 00:18:23,937 --> 00:18:25,189 Скажи, що він зміг. 273 00:18:36,658 --> 00:18:37,826 Я не зумів. 274 00:18:40,537 --> 00:18:42,623 То тепер Діан – моя начальниця? 275 00:18:45,250 --> 00:18:47,920 Я не робитиму свою першу колекцію кутюр для Rovel. 276 00:18:50,005 --> 00:18:51,006 Нізащо. 277 00:18:51,507 --> 00:18:54,133 Артдиректор не зістрибує під час шторму з корабля. 278 00:18:54,134 --> 00:18:56,677 - Цей шторм спричинили ви. - Тепер це твій Дім. 279 00:18:56,678 --> 00:18:58,180 Коли це вам вигідно. 280 00:18:59,598 --> 00:19:01,725 Це ваш клопіт і ваша морока з Rovel. 281 00:19:03,060 --> 00:19:06,146 У Бретані ви мене використали. Так само як Діан. 282 00:19:07,898 --> 00:19:09,733 Між нами було хоч щось щире? 283 00:19:11,109 --> 00:19:13,319 Чи ви мене використали, щоб повернутися? 284 00:19:13,320 --> 00:19:15,071 Як ти можеш так казати? 285 00:19:15,072 --> 00:19:17,282 Я не належу до вашої сім'ї. 286 00:19:17,908 --> 00:19:19,660 Ви всі абсолютно ненормальні. 287 00:19:20,536 --> 00:19:23,705 Завдаєте одне одному ударів у спину, продаєтесь ворогам. 288 00:19:24,248 --> 00:19:26,874 Ви мов ті стерв'ятники, що кружляють над трупом. 289 00:19:26,875 --> 00:19:28,252 Паломо. 290 00:19:28,877 --> 00:19:30,921 Заспокойся, Паломо. 291 00:19:32,548 --> 00:19:34,674 Опануй себе. Твій показ через два дні. 292 00:19:34,675 --> 00:19:36,717 - Не зіпсуй усе. - Хто, я? 293 00:19:36,718 --> 00:19:39,012 Подумай про себе. 294 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 Я від вас усіх утомилася. Я йду звідси. 295 00:19:48,397 --> 00:19:51,400 - А як же колекція? - Можете забрати її собі! 296 00:19:52,234 --> 00:19:53,902 Ви ж про це мріяли? 297 00:19:54,653 --> 00:19:55,696 Лишіть її собі. 298 00:20:08,709 --> 00:20:09,710 Є-Джі? 299 00:20:18,510 --> 00:20:20,762 Я думала, ти будеш у студії. 300 00:20:22,014 --> 00:20:23,807 Не бійся. Я вже йду. 301 00:20:28,854 --> 00:20:30,480 Rovel викупив «Ледю». 302 00:20:32,482 --> 00:20:33,650 Ти мала рацію. 303 00:20:35,611 --> 00:20:36,737 Про все. 304 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 Вони мене підставили. 305 00:20:51,502 --> 00:20:52,628 Я такого не очікувала. 306 00:20:58,050 --> 00:21:00,177 Не хочеться казати: «Я ж казала». 307 00:21:06,558 --> 00:21:07,643 Що мені робити? 308 00:21:11,355 --> 00:21:12,814 Я тобі не допоможу, Паломо. 309 00:21:19,947 --> 00:21:20,989 Удачі. 310 00:22:55,584 --> 00:22:58,045 Я програв, Перль. 311 00:22:58,629 --> 00:23:01,590 Ти не підеш, не лишивши по собі сліду. 312 00:23:13,227 --> 00:23:14,728 Я йду, Венсане. 313 00:23:21,985 --> 00:23:23,237 Після показу кутюр 314 00:23:24,488 --> 00:23:25,656 я поїду в Мілан. 315 00:23:28,367 --> 00:23:30,369 Я можу винити тільки себе. 316 00:23:31,119 --> 00:23:36,165 Я мав би раніше дати тобі відчути, що цей Дім і твій. 317 00:23:36,166 --> 00:23:40,212 І раніше випустити тебе з твоєї клітки. 318 00:23:44,341 --> 00:23:46,718 Я хочу зберегти ім'я, яке ти мені дав. 319 00:23:48,136 --> 00:23:49,972 Я змінилася, завдяки тобі. 320 00:23:54,726 --> 00:23:56,186 А Монік знає? 321 00:23:58,397 --> 00:24:00,232 Монік завжди про все знає. 322 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 Монік. 323 00:24:25,674 --> 00:24:26,717 Месьє. 324 00:24:37,811 --> 00:24:39,062 Дякую, Монік. 325 00:24:40,230 --> 00:24:41,481 Дякую тобі за все. 326 00:24:48,113 --> 00:24:49,281 Ми зробимо фурор. 327 00:24:50,908 --> 00:24:51,909 Так. 328 00:24:54,286 --> 00:24:55,495 Ми зробимо фурор. 329 00:25:11,136 --> 00:25:14,056 Мабуть, ви в повній дупі, якщо прислали вас. 330 00:25:15,682 --> 00:25:18,936 Мене ніхто не присилав. Я хотіла з тобою поговорити. 331 00:25:24,024 --> 00:25:25,025 Даруйте. 332 00:25:26,985 --> 00:25:28,236 Це все, що є. 333 00:25:28,237 --> 00:25:29,321 Годиться. 334 00:25:42,417 --> 00:25:44,628 Мій брат – емоційний каліка. 335 00:25:45,254 --> 00:25:48,257 Видно, це у вас сімейне. 336 00:25:49,633 --> 00:25:50,634 Слушно. 337 00:25:51,927 --> 00:25:55,055 Востаннє я бачила, як він плаче, коли мати тебе забрала. 338 00:25:55,889 --> 00:25:57,015 Він був безутішний. 339 00:25:57,724 --> 00:26:00,185 Немов знов помирав Джіно. 340 00:26:01,520 --> 00:26:03,564 Навіть намагався тебе повернути. 341 00:26:04,523 --> 00:26:07,276 А коли збагнув, що це безнадійно, 342 00:26:08,902 --> 00:26:10,863 він поринув у свій смуток. 343 00:26:12,698 --> 00:26:14,867 Для чого ви це розказуєте? 344 00:26:16,076 --> 00:26:19,203 Ти чула про дизайнерський бум 80-х? 345 00:26:19,204 --> 00:26:20,289 Так. 346 00:26:20,789 --> 00:26:22,582 Він відбувався на моїх очах. 347 00:26:22,583 --> 00:26:27,379 Я бачила все: самозванців, трудяг, талановитих дизайнерів. 348 00:26:27,921 --> 00:26:30,215 Але справді обдарованих дуже мало. 349 00:26:31,175 --> 00:26:32,968 По одному на покоління. 350 00:26:34,386 --> 00:26:36,013 У Венсанові був священний вогонь. 351 00:26:36,847 --> 00:26:38,015 У тобі він теж є. 352 00:26:40,017 --> 00:26:41,602 Це я й хочу тобі сказати. 353 00:26:42,519 --> 00:26:44,730 Думаю, ти створиш для Дому чимало прекрасного. 354 00:26:48,483 --> 00:26:51,361 А я думала, ви не хочете, щоб я стала членом вашої сім'ї. 355 00:26:52,779 --> 00:26:53,780 Не наполовину. 356 00:26:54,990 --> 00:26:56,783 Ти або в сім'ї, або ні. 357 00:26:59,161 --> 00:27:00,579 Це прерогатива Віктора. 358 00:27:06,043 --> 00:27:07,794 Не став на Венсанові хрест. 359 00:29:03,452 --> 00:29:04,453 Дякую. 360 00:29:13,337 --> 00:29:14,880 На Східний вокзал, будь ласка. 361 00:29:16,423 --> 00:29:17,799 Уже їдемо. 362 00:29:28,227 --> 00:29:30,479 Даруйте, а ви часом не відома? 363 00:29:31,063 --> 00:29:32,063 Ні. 364 00:29:32,064 --> 00:29:34,566 Точно, ви відома. Я бачив вас по телевізору. 365 00:29:37,027 --> 00:29:39,321 Ви очолили батькову компанію. 366 00:29:40,489 --> 00:29:43,242 Як чудово. Ви молодець. 367 00:29:43,909 --> 00:29:46,619 Коли гнеш спину, щоб почати власний бізнес, 368 00:29:46,620 --> 00:29:48,705 хочеться, щоб він перейшов твоїм дітям. 369 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 На мою скромну думку. 370 00:30:01,593 --> 00:30:02,427 Зупиніть. 371 00:30:05,305 --> 00:30:09,059 Я дуже рада, що наші чудесні Доми об’єднують зусилля й таланти. 372 00:30:12,104 --> 00:30:17,108 Не обтяжуватиму вас цифрами, але реорганізація необхідна. 373 00:30:17,109 --> 00:30:18,402 Ви й самі це знаєте. 374 00:30:23,323 --> 00:30:26,869 Я в останню мить внесла корективу, про яку забула згадати. 375 00:30:27,578 --> 00:30:30,247 Завтрашній модний показ «Ледю» пройде в Rovel. 376 00:30:31,373 --> 00:30:32,708 Чорта з два. 377 00:30:34,585 --> 00:30:36,752 Але я вже розпорядилася, 378 00:30:36,753 --> 00:30:39,756 що показ пройде на еспланаді Rovel. 379 00:30:40,299 --> 00:30:42,592 На новому подіумі Дому «Ледю». 380 00:30:42,593 --> 00:30:44,344 «Ледю» – мій дім... 381 00:30:47,222 --> 00:30:48,557 і вирішуватиму я. 382 00:30:49,516 --> 00:30:52,519 У такому разі або ти прийдеш сама, 383 00:30:53,187 --> 00:30:56,230 або я викличу поліцію, щоб конфіскували твою колекцію. 384 00:30:56,231 --> 00:30:59,193 Яка відучора є власністю групи Rovel. 385 00:31:00,611 --> 00:31:02,612 У вас це бувало, так, мадемуазель Кастель? 386 00:31:02,613 --> 00:31:03,697 Правда ж? 387 00:31:07,075 --> 00:31:09,661 Ми зробимо все можливе, мадам Ровель. 388 00:31:21,381 --> 00:31:24,551 Сьогодні відомий Дім моди «Ледю» втратив свою незалежність. 389 00:31:25,719 --> 00:31:29,514 Група Rovel викупила більшість акцій... 390 00:31:29,515 --> 00:31:33,100 ...заснована Діан Ровель, придбала значну частку Дому «Ледю». 391 00:31:33,101 --> 00:31:35,895 Після десятиліть заглядання на поважний Дім «Ледю» 392 00:31:35,896 --> 00:31:38,356 учора група Rovel оголосила, 393 00:31:38,357 --> 00:31:41,777 що стала мажоритарним акціонером Дому «Ледю». 394 00:31:52,454 --> 00:31:54,414 Не розказуй мені, як роблять модні покази. 395 00:31:55,165 --> 00:31:56,666 Я їх організую по 30 на рік. 396 00:31:56,667 --> 00:31:59,544 Моделі вже везуть. Вони будуть через годину. 397 00:31:59,545 --> 00:32:02,088 А коли ви привезете Палому? 398 00:32:02,089 --> 00:32:04,590 Приклеїмо їй на лоба марку й відправимо поштою. 399 00:32:04,591 --> 00:32:05,800 Так годиться? 400 00:32:05,801 --> 00:32:08,053 Розумію, Перль, це для вас непросто. 401 00:32:09,221 --> 00:32:10,722 Відмовлятися від старих звичок. 402 00:32:11,765 --> 00:32:13,934 Я б не стала псувати тобі забаву, Каролін. 403 00:32:14,560 --> 00:32:16,019 Усе-таки ти це заслужила. 404 00:32:23,235 --> 00:32:25,737 - Усі повантажили? - Усі. 405 00:32:33,537 --> 00:32:35,831 Ні значить ні! Це не обговорюється. 406 00:32:36,415 --> 00:32:37,790 Це єдиний вихід. 407 00:32:37,791 --> 00:32:40,252 Ану ж це не дасть бажаної реакції? 408 00:32:41,003 --> 00:32:42,837 Якщо ти хоч раз 409 00:32:42,838 --> 00:32:46,758 за 25 років можеш мені довіритися, то саме тепер. 410 00:33:17,039 --> 00:33:20,167 Побачити нарешті втілення давньої мрії... 411 00:33:22,669 --> 00:33:25,254 Надіюся, ти теж колись побачиш, Вікторе. 412 00:33:25,255 --> 00:33:26,340 Я кажу щиро. 413 00:33:28,550 --> 00:33:30,552 Надіюся, мені не доведеться довго чекати. 414 00:33:34,139 --> 00:33:36,433 Тобі не здається, що твоя дружина змінилася? 415 00:33:37,476 --> 00:33:39,602 Люди міняються. 416 00:33:39,603 --> 00:33:40,938 А іноді 417 00:33:42,356 --> 00:33:44,983 ми просто не бачили їх такими, які вони насправді. 418 00:33:47,110 --> 00:33:48,904 Я не була ідеальною матір'ю. 419 00:33:50,322 --> 00:33:51,657 Ви перебільшуєте, Діан. 420 00:33:54,910 --> 00:33:57,120 Я не забула про нашу угоду, Вікторе. 421 00:33:57,704 --> 00:34:01,250 Якщо цього хоче моя дочка, скоро ти станеш гендиректором. 422 00:34:09,174 --> 00:34:10,384 Це самогубство. 423 00:34:12,052 --> 00:34:13,218 Ні. 424 00:34:13,219 --> 00:34:15,764 Самогубство – це коли ти не маєш вибору. 425 00:34:17,683 --> 00:34:19,643 Коли думаєш, що не маєш вибору. 426 00:34:22,396 --> 00:34:25,064 Увага всього світу прикута до Паломи Кастель, 427 00:34:25,065 --> 00:34:29,819 нового артдиректора Дому «Ледю», відому своєю критикою Rovel. 428 00:34:29,820 --> 00:34:33,196 Як вона відреагує на такий несподіваний поворот подій? 429 00:34:33,197 --> 00:34:36,576 Привіт-привіт! Напруга зростає перед показом «Ледю»... 430 00:34:36,577 --> 00:34:38,077 Чи, точніше, показом Rovel. 431 00:34:38,078 --> 00:34:42,247 Якщо ви раптом вийшли з коми, це модна драма року. 432 00:34:42,248 --> 00:34:43,332 Століття. 433 00:34:43,333 --> 00:34:45,667 Це вже другий за рік удар для «Ледю» 434 00:34:45,668 --> 00:34:50,089 після скандалу, який призвів до звільнення його артдиректора. 435 00:34:50,090 --> 00:34:53,594 Справжнє питання в тому, чи покажуться на показі самі Ледю? 436 00:34:55,094 --> 00:34:57,680 Нарешті ми побачимо справжнє обличчя Паломи. 437 00:34:57,681 --> 00:34:59,808 Послідовність чи лицемірство? 438 00:35:03,562 --> 00:35:05,271 Білаль! 439 00:35:05,272 --> 00:35:06,773 Я така рада тебе бачити. 440 00:35:08,275 --> 00:35:09,776 Ми всі хочемо таку пухову куртку. 441 00:35:10,402 --> 00:35:11,402 Дякую. 442 00:35:11,403 --> 00:35:13,487 Ти в команді «Ледю» чи Rovel? 443 00:35:13,488 --> 00:35:15,364 Авжеж, у команді «Ледю». 444 00:35:15,365 --> 00:35:16,616 Хештег Свободу Паломі. 445 00:35:16,617 --> 00:35:18,452 Я на боці пригнічених. 446 00:35:19,203 --> 00:35:20,286 А ти? 447 00:35:20,287 --> 00:35:22,955 Я волію зберігати журналістський нейтралітет. 448 00:35:22,956 --> 00:35:24,665 О, Швейцарія. 449 00:35:24,666 --> 00:35:27,461 Ти просто хочеш сидіти в першому ряду Rovel. 450 00:35:28,170 --> 00:35:29,171 У тебе красиві очі. 451 00:35:30,464 --> 00:35:32,132 Ще побачимось. Я побігла. 452 00:35:33,800 --> 00:35:34,801 Білаль! 453 00:35:38,055 --> 00:35:39,723 Мадам Ровель. 454 00:35:40,432 --> 00:35:42,433 Не розкажете нам, що тут діється? 455 00:35:42,434 --> 00:35:46,187 Учора ми отримали імейл, що показ «Ледю» пройде в Rovel. 456 00:35:46,188 --> 00:35:48,815 Відтоді весь Париж бореться тут за місце. 457 00:35:50,359 --> 00:35:53,361 Найвеличніший Дім моди в найвеличнішій групі. 458 00:35:53,362 --> 00:35:55,446 І цим усе сказано. 459 00:35:55,447 --> 00:35:58,115 А де ж усі Ледю? Ховаються? 460 00:35:58,116 --> 00:35:59,450 Аж ніяк. 461 00:35:59,451 --> 00:36:01,369 Он один, і не найгірший з них. 462 00:36:01,370 --> 00:36:03,746 Робінсоне, йди сюди. 463 00:36:03,747 --> 00:36:04,831 Іди сюди. 464 00:36:05,832 --> 00:36:07,708 Дозволю тобі поділитися зі світом новиною. 465 00:36:07,709 --> 00:36:09,711 То я «світ»? Бонжур. 466 00:36:10,295 --> 00:36:13,173 Я такий сьогодні радий. 467 00:36:13,841 --> 00:36:16,008 Модний дім, якому я присвятив усе своє життя, 468 00:36:16,009 --> 00:36:19,346 нарешті знайшов місце, якого він заслуговує. 469 00:36:20,222 --> 00:36:21,639 Ба більше, 470 00:36:21,640 --> 00:36:24,183 Діан запропонувала мені чудову можливість. 471 00:36:24,184 --> 00:36:26,436 Мій власний Дім моди тут, у Rovel. 472 00:36:27,229 --> 00:36:28,604 Я дар мови втратила. 473 00:36:28,605 --> 00:36:33,986 Отже, сьогодні до нас приєднався не один, а два Модні доми «Ледю». 474 00:36:34,987 --> 00:36:36,321 Який сюрприз. 475 00:36:39,867 --> 00:36:41,869 Стривай. Це ж Венсан Ледю. 476 00:36:43,120 --> 00:36:45,539 Не прокоментуєте, Венсане? 477 00:36:46,290 --> 00:36:49,083 Ми в захваті від нової колаборації. 478 00:36:49,084 --> 00:36:51,169 Чудесно. Марі, ви, певно, дуже пишаєтеся. 479 00:36:51,170 --> 00:36:53,338 Сьогодні дуже важливий день. 480 00:36:55,090 --> 00:36:56,216 Люба Діан. 481 00:37:04,266 --> 00:37:05,851 Не хвилюйся, все буде добре. 482 00:37:12,399 --> 00:37:14,610 Добрий смак – мов благородство. Його не купиш. 483 00:37:16,737 --> 00:37:19,822 Ти точно хочеш обговорити це тут? 484 00:37:19,823 --> 00:37:22,241 Коли мати стоїть за кілька метрів. 485 00:37:22,242 --> 00:37:24,119 У нас просто неформальна розмова. 486 00:37:25,078 --> 00:37:26,622 На модному показі. 487 00:37:27,247 --> 00:37:30,167 Більшість акціонерів відкриті до твоїх аргументів 488 00:37:30,918 --> 00:37:33,587 і можуть погодити свої голоси з моїм. 489 00:37:34,338 --> 00:37:35,339 Добре. 490 00:37:37,132 --> 00:37:39,718 - Ми можемо поговорити? - Не зараз. 491 00:37:40,302 --> 00:37:41,345 Ні, зараз. 492 00:37:45,307 --> 00:37:46,475 Даруй, Бернаре. 493 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 Хвороба швидко прогресує. 494 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 У неї пухлина третьої стадії. 495 00:37:53,732 --> 00:37:54,858 Агресивна. 496 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 Давно? 497 00:38:01,198 --> 00:38:02,241 Кілька місяців. 498 00:38:02,824 --> 00:38:04,660 Максимум рік. 499 00:38:05,410 --> 00:38:09,498 Якраз тоді вона вирішила рішуче діяти з поглинанням «Ледю». 500 00:38:11,375 --> 00:38:14,419 Хочеш скористатися маминим станом, щоб її позбутися? 501 00:38:17,297 --> 00:38:18,757 Уже скористалася. 502 00:38:27,641 --> 00:38:28,725 А як же я? 503 00:38:29,434 --> 00:38:31,018 Я ще входжу в твій план? 504 00:38:31,019 --> 00:38:33,856 Чи ти позбудешся й матері, й чоловіка? 505 00:38:35,107 --> 00:38:37,025 Ти запропонував мені союз, Вікторе. 506 00:38:39,653 --> 00:38:41,822 На відміну від мами, я своє слово тримаю. 507 00:38:43,740 --> 00:38:45,951 Авжеж, я б упоралася й самотужки. 508 00:38:47,119 --> 00:38:51,331 Ми так ні разу й не обговорили деталі нашого союзу. 509 00:38:53,625 --> 00:38:56,711 Мати пообіцяла тобі посаду гендиректора групи, 510 00:38:56,712 --> 00:39:00,174 добре знаючи, що її тобі не віддасть. 511 00:39:03,051 --> 00:39:04,969 Я скажу чітко й відверто. 512 00:39:04,970 --> 00:39:06,471 Ти не отримаєш Rovel. 513 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 Ясно. 514 00:39:13,228 --> 00:39:14,313 А що я отримаю? 515 00:39:16,231 --> 00:39:17,399 «Ледю». 516 00:39:19,610 --> 00:39:21,153 Кожному свій спадок. 517 00:39:23,280 --> 00:39:24,780 Вважай, що тобі пощастило. 518 00:39:24,781 --> 00:39:26,575 Хіба ти не «Ледю» завжди хотів? 519 00:39:28,577 --> 00:39:33,957 Повернутися і встановити прапор на своїй землі й змусити брата заплатити. 520 00:39:39,463 --> 00:39:41,798 Я хочу очолити й Дім Робінсона. 521 00:39:43,967 --> 00:39:45,218 Добре. 522 00:39:45,219 --> 00:39:48,013 Можеш очолити будь-що, хоч віддалено пов'язане з «Ледю». 523 00:39:49,056 --> 00:39:51,058 Але під егідою Rovel. 524 00:39:52,601 --> 00:39:53,810 Тобто під твоєю. 525 00:39:58,607 --> 00:39:59,858 А Діан правду казала. 526 00:40:02,528 --> 00:40:04,863 Ти таки змінилася. 527 00:40:06,406 --> 00:40:08,116 Прийму це за комплімент. 528 00:40:09,743 --> 00:40:11,035 Усі готові. 529 00:40:11,036 --> 00:40:12,579 Якщо готові ви. 530 00:40:13,372 --> 00:40:14,581 Ми вже йдемо. 531 00:40:15,958 --> 00:40:17,251 Мати вже всілася? 532 00:40:17,918 --> 00:40:20,170 Ні, я думала, вона з вами. 533 00:40:29,805 --> 00:40:31,180 Мамо, показ от-от почнеться. 534 00:40:31,181 --> 00:40:32,307 Не пропусти його. 535 00:40:34,017 --> 00:40:35,018 Мамо. 536 00:40:36,019 --> 00:40:37,020 Що з тобою? 537 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 Що таке? 538 00:40:49,074 --> 00:40:50,450 Що з тобою, мамо? 539 00:40:53,537 --> 00:40:55,622 У мене пухлина мозку, Каролін. 540 00:40:57,624 --> 00:40:59,500 Я ще не померла. 541 00:40:59,501 --> 00:41:01,003 І ти мене ще не позбулася. 542 00:41:02,921 --> 00:41:04,256 Є кілька виходів. 543 00:41:05,090 --> 00:41:06,300 Яких виходів? 544 00:41:07,509 --> 00:41:08,802 Хто тебе лікує? 545 00:41:11,972 --> 00:41:13,473 Можеш мені сказати. 546 00:41:14,349 --> 00:41:16,268 Я все тобі розповім, але не зараз. 547 00:41:18,145 --> 00:41:19,937 Мені потрібна операція. 548 00:41:19,938 --> 00:41:22,649 Вона ризикована, але це того варте. 549 00:41:23,734 --> 00:41:25,569 У мене найкращий нейрохірург. 550 00:41:26,778 --> 00:41:31,658 І як впливова особа, я знайшла йому суперника. 551 00:41:32,284 --> 00:41:34,745 У нього лише одне вільне віконце, на завтра. 552 00:41:37,706 --> 00:41:40,083 Я надіюся, ти погодилася. 553 00:41:41,251 --> 00:41:42,711 Ти ж погодилася? 554 00:41:43,921 --> 00:41:45,338 От чорт. 555 00:41:45,339 --> 00:41:47,633 Я ні разу не пропускала загальних зборів. 556 00:41:48,550 --> 00:41:50,135 А пропущу єдиний раз. 557 00:41:51,637 --> 00:41:53,388 Якраз у день поглинання «Ледю», 558 00:41:54,681 --> 00:41:55,974 мого найбільшого досягнення. 559 00:41:58,101 --> 00:41:59,102 Мамо. 560 00:42:04,733 --> 00:42:06,360 Ти ніколи мені не довіряла. 561 00:42:08,111 --> 00:42:09,571 Але я тебе благаю. 562 00:42:10,656 --> 00:42:13,199 Відпиши на мене довіреність. Я впораюся. 563 00:42:13,200 --> 00:42:14,284 Серйозно. 564 00:42:15,827 --> 00:42:17,037 Клянуся, 565 00:42:18,288 --> 00:42:19,915 я ляжу на операцію. 566 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 Обіцяю. 567 00:42:22,793 --> 00:42:24,336 А зараз просто поможи мені. 568 00:42:25,212 --> 00:42:26,213 Ходімо. 569 00:42:27,381 --> 00:42:28,965 Я надіну сережки. 570 00:42:28,966 --> 00:42:30,634 Допоможи мені надіти пальто. 571 00:42:31,593 --> 00:42:33,011 Я тобі поможу. 572 00:43:55,469 --> 00:43:57,054 Що це? 573 00:44:33,715 --> 00:44:34,883 О, Перль! 574 00:45:22,890 --> 00:45:25,893 {\an8}МОДНИЙ ПОКАЗ ОТ КУТЮР ВЕСНА-ЛІТО 2024 – «ХВИЛЯ» 575 00:46:22,199 --> 00:46:24,201 {\an8}Переклад субтитрів: Аліє Бекірова