1
00:00:24,441 --> 00:00:27,027
Надіюся, ви маєте для мене добрі новини.
2
00:00:30,614 --> 00:00:32,115
Ян погодився продати.
3
00:00:34,243 --> 00:00:35,619
Продаж легальний?
4
00:00:36,370 --> 00:00:40,373
Юристам Rovel вдалося визнати
всю вашу акціонерну угоду недійсною.
5
00:00:40,374 --> 00:00:41,791
На якій підставі?
6
00:00:41,792 --> 00:00:43,251
Ти вже знаєш, Венсане.
7
00:00:43,252 --> 00:00:45,711
Я позбавила Яна права продажу й голосу.
8
00:00:45,712 --> 00:00:47,923
Усе трималося на тому, що він мій чоловік.
9
00:00:48,465 --> 00:00:52,635
То відтепер акціонерна угода недійсна?
10
00:00:52,636 --> 00:00:53,719
Абсолютно.
11
00:00:53,720 --> 00:00:57,808
Знаєш, кому це зараз вигідно?
12
00:00:58,392 --> 00:01:00,143
Тепер ти, мій дорогий зятю.
13
00:01:00,727 --> 00:01:02,437
Припускаю, що контракт готовий.
14
00:01:03,230 --> 00:01:05,021
Він роками припадав пилом.
15
00:01:05,022 --> 00:01:07,568
Спершу Робінсон, потім Ян.
16
00:01:08,110 --> 00:01:09,570
Віктор точно продав частку.
17
00:01:12,489 --> 00:01:14,199
Тільки не роби таке лице.
18
00:01:15,033 --> 00:01:16,910
Думай про майбутнє, а не про минуле.
19
00:01:17,953 --> 00:01:21,163
Усе скінчено. Ми втратили більшість.
20
00:01:21,164 --> 00:01:22,666
Треба сказати Паломі.
21
00:02:26,980 --> 00:02:28,982
{\an8}ДІМ МОДИ
22
00:02:54,007 --> 00:02:55,050
Привіт.
23
00:02:56,677 --> 00:02:58,262
У вас з мамою все так погано?
24
00:03:01,181 --> 00:03:03,015
Іноді між батьками...
25
00:03:03,016 --> 00:03:04,600
А ти як знаєш?
26
00:03:04,601 --> 00:03:06,186
У тебе ж не було батьків.
27
00:03:07,271 --> 00:03:08,605
Не було, але...
28
00:03:09,773 --> 00:03:10,898
Була Марі.
29
00:03:10,899 --> 00:03:12,233
Просто супер.
30
00:03:12,234 --> 00:03:14,069
Вона з тобою більше не розмовляє.
31
00:03:16,405 --> 00:03:17,489
Це правда.
32
00:03:18,282 --> 00:03:20,951
Моя модель сім'ї – повна катастрофа.
33
00:03:21,910 --> 00:03:24,746
Тому я собі пообіцяв,
що не буду такий з тобою.
34
00:03:27,332 --> 00:03:28,333
Луїз.
35
00:03:29,042 --> 00:03:31,752
Бабуся прислала тобі речі на показ Нікіти.
36
00:03:31,753 --> 00:03:33,255
Іди глянь у шафі.
37
00:03:38,218 --> 00:03:39,261
Каролін.
38
00:03:42,055 --> 00:03:43,556
Який твій план?
39
00:03:43,557 --> 00:03:45,600
Зробити з неї мініміс Ровель?
40
00:03:45,601 --> 00:03:47,226
Хай краще так, ніж міс Ледю.
41
00:03:47,227 --> 00:03:49,687
Зацикленість на минулому,
депресія, перелюб...
42
00:03:49,688 --> 00:03:51,230
Не говори так зі мною.
43
00:03:51,231 --> 00:03:53,025
Я зробив так, як ти просила.
44
00:03:55,527 --> 00:03:57,905
Пора назвати мене гендиректором.
45
00:03:59,323 --> 00:04:00,907
Ще ні.
46
00:04:00,908 --> 00:04:03,492
Я вже підписав угоду
про продаж своєї частки Rovel.
47
00:04:03,493 --> 00:04:04,952
Чого ти чекаєш?
48
00:04:04,953 --> 00:04:08,207
Щоб правління стало на твій бік
і намахати мене?
49
00:04:09,208 --> 00:04:10,666
Скажи, що ти маєш на матір.
50
00:04:10,667 --> 00:04:13,461
Ти можеш використати це,
щоб допомогти своїй сім'ї.
51
00:04:13,462 --> 00:04:14,546
Перестань.
52
00:04:15,964 --> 00:04:17,590
Я не використаю, й ти це знаєш.
53
00:04:17,591 --> 00:04:19,968
Мені повірити тобі на слово?
54
00:04:21,345 --> 00:04:22,678
Не будь як твоя мати.
55
00:04:22,679 --> 00:04:24,097
Прояви до мене крихту довіри.
56
00:04:26,016 --> 00:04:27,100
І ти до мене.
57
00:04:35,359 --> 00:04:37,778
Чергуй, добре?
58
00:04:40,322 --> 00:04:41,864
- Іди поспи.
- Я протримаюся.
59
00:04:41,865 --> 00:04:44,201
Ні, ми забронювали для вас
номери в готелі.
60
00:04:44,868 --> 00:04:45,786
Добре.
61
00:04:49,248 --> 00:04:50,541
Чудово.
62
00:04:58,465 --> 00:05:00,633
- Бонжур.
- Ні! Мадемуазель, ні.
63
00:05:00,634 --> 00:05:03,302
Спрямовані на двері ножиці –
погана прикмета.
64
00:05:03,303 --> 00:05:06,348
Монік, по-вашому,
ми маємо час на забобони?
65
00:05:08,600 --> 00:05:10,059
Вибачте.
66
00:05:10,060 --> 00:05:12,104
Я погано спала.
67
00:05:13,814 --> 00:05:17,234
Можна їх підняти
чи це знак неминучої смерті?
68
00:05:18,318 --> 00:05:20,988
Спершу тричі скажіть: «Мені все одно».
69
00:05:22,114 --> 00:05:23,824
Як у «Бітлджусі»?
70
00:05:25,742 --> 00:05:26,827
Добре.
71
00:05:27,703 --> 00:05:29,787
Мені все одно,
мені все одно, мені все одно.
72
00:05:29,788 --> 00:05:30,956
Тепер можна?
73
00:05:33,375 --> 00:05:34,376
Дякую.
74
00:05:41,466 --> 00:05:43,719
Бачиш отут? Переший трохи.
75
00:05:44,845 --> 00:05:46,430
Перероби шов. Добре?
76
00:05:57,941 --> 00:05:58,942
Бездоганно.
77
00:06:01,445 --> 00:06:03,863
Прийшли дівчата на примірку.
78
00:06:03,864 --> 00:06:05,031
Мені...
79
00:06:05,032 --> 00:06:07,491
Ні. Пізніше.
80
00:06:07,492 --> 00:06:08,702
Добре.
81
00:06:12,456 --> 00:06:14,165
Ніхто не бачив Перль?
82
00:06:14,166 --> 00:06:18,669
Амаль: 100-82-106.
83
00:06:18,670 --> 00:06:21,339
Її літак прилітає з Ер-Ріяда о 09:00.
Їй треба три машини.
84
00:06:21,340 --> 00:06:23,716
Для неї, для суконь і для персоналу.
85
00:06:23,717 --> 00:06:25,593
Подзвони в Ritz.
86
00:06:25,594 --> 00:06:27,137
Номер має бути без квітів.
87
00:06:29,806 --> 00:06:30,849
Перль.
88
00:06:31,934 --> 00:06:33,810
Можна тебе, будь ласка?
89
00:06:34,311 --> 00:06:35,604
І тобі привіт, Паломо.
90
00:06:36,438 --> 00:06:38,023
Привіт, Перль. Вибач.
91
00:06:39,525 --> 00:06:41,693
Заміри VIP-клієнток
мають бути якнайновіші.
92
00:06:44,905 --> 00:06:46,657
Ми справді не можемо нічого вдіяти?
93
00:06:47,616 --> 00:06:49,493
Відучора нічого не змінилося.
94
00:06:50,077 --> 00:06:52,788
Але ми над цим працюємо.
Хай це тебе не засмучує.
95
00:06:53,372 --> 00:06:54,706
Запізно.
96
00:06:55,290 --> 00:06:56,792
Авжеж, я засмучена.
97
00:07:01,296 --> 00:07:03,840
Найкраще, що ти можеш зробити, –
повернутися до роботи.
98
00:07:03,841 --> 00:07:07,427
Як я можу працювати й творити,
знаючи, що нас купив Rovel?
99
00:07:10,222 --> 00:07:11,682
Розумію.
100
00:07:15,018 --> 00:07:16,270
Я запишу відео.
101
00:07:17,354 --> 00:07:19,730
- Про їхню мафіозну тактику.
- Ні в якому разі.
102
00:07:19,731 --> 00:07:22,400
Розголос у пресі – єдине,
чого вони бояться.
103
00:07:22,401 --> 00:07:24,235
Не будь наївна.
104
00:07:24,236 --> 00:07:26,280
Rovel належить половина французьких ЗМІ.
105
00:07:26,905 --> 00:07:28,239
Вони і є преса.
106
00:07:28,240 --> 00:07:29,324
Тому ні.
107
00:07:33,662 --> 00:07:36,081
Послухай. Венсан...
108
00:07:36,665 --> 00:07:38,375
має план.
109
00:07:39,585 --> 00:07:41,628
Він спробує її задобрити.
110
00:07:42,838 --> 00:07:44,923
Але це наш останній шанс урятувати Дім.
111
00:08:19,041 --> 00:08:21,835
Дякую, що прийняла моє запрошення, Діан.
112
00:08:22,920 --> 00:08:25,672
Гріх відмовлятися від такого запрошення.
113
00:08:26,798 --> 00:08:29,425
Але ти міг пробити в катері діру.
114
00:08:29,426 --> 00:08:33,388
- Була така спокуса, визнаю.
- Я б і сама так зробила.
115
00:08:34,431 --> 00:08:36,350
Вітаю в моєму домі.
116
00:08:37,267 --> 00:08:39,727
Мабуть, дивно тут бути
через стільки років?
117
00:08:40,729 --> 00:08:42,397
Діан, нам...
118
00:08:43,106 --> 00:08:44,566
Діан. Нам сюди.
119
00:08:45,734 --> 00:08:47,778
Службовий вхід тут.
120
00:08:48,529 --> 00:08:50,489
Я ще дуже добре це пам'ятаю.
121
00:09:35,784 --> 00:09:37,494
Рецепти мадам Жанн.
122
00:09:38,829 --> 00:09:41,248
Точніше рецепти, за якими їй готували.
123
00:09:43,083 --> 00:09:48,254
Мама думала, що я стану добрим кухарем,
бо не була доброю нянькою, як вона.
124
00:09:48,255 --> 00:09:51,925
Моя люба Діан,
ти перевершила її очікування.
125
00:09:53,552 --> 00:09:54,844
Слава богу,
126
00:09:54,845 --> 00:09:58,515
після мого нетривалого перебування тут
я більше не торкнулася жодної каструлі.
127
00:10:20,829 --> 00:10:22,955
Вона щоранку йшла про вас піклуватися.
128
00:10:22,956 --> 00:10:26,001
А я дивилася, як мама зникає
за цими таємничими дверми.
129
00:10:26,668 --> 00:10:27,878
Мені не можна було з нею.
130
00:10:33,634 --> 00:10:36,553
Майже так само приємно,
як успішне поглинання.
131
00:10:39,765 --> 00:10:40,891
Я вас проведу.
132
00:10:43,810 --> 00:10:44,811
Сюди.
133
00:10:46,313 --> 00:10:48,649
Бачу, Каролін Ровель вийшла з шафи.
134
00:10:50,067 --> 00:10:51,235
Знаєш з власного досвіду?
135
00:10:53,362 --> 00:10:54,655
Твій кабінет майже готовий.
136
00:10:55,239 --> 00:10:57,615
HR робить усе, щоб якнайшвидше
знайти тобі команду.
137
00:10:57,616 --> 00:11:01,577
Люсі покаже тобі цікаві профілі
на посаду директора студії.
138
00:11:01,578 --> 00:11:03,956
Хіба що ти вже маєш когось на прикметі.
139
00:11:07,584 --> 00:11:08,709
Та ні.
140
00:11:08,710 --> 00:11:10,546
Нехай. Не біда, ми про це подбаємо.
141
00:11:13,841 --> 00:11:15,883
Оголосимо про тебе на показі «Ледю».
142
00:11:15,884 --> 00:11:17,302
Зробимо заяву.
143
00:11:17,970 --> 00:11:19,887
Вам є багато про що заявити.
144
00:11:19,888 --> 00:11:21,931
Спершу нам треба погомоніти.
145
00:11:21,932 --> 00:11:23,267
Добре, Робінсоне?
146
00:11:24,059 --> 00:11:25,519
Даруйте, а хто ви?
147
00:11:26,687 --> 00:11:28,020
Колишній ви.
148
00:11:28,021 --> 00:11:29,730
Леслі – твій PR-менеджер.
149
00:11:29,731 --> 00:11:32,525
Вона придумає, що казати пресі.
150
00:11:32,526 --> 00:11:34,027
Показати вам тут усе?
151
00:11:35,320 --> 00:11:36,321
Покажіть.
152
00:11:37,656 --> 00:11:38,657
Просто супер.
153
00:11:54,298 --> 00:11:57,800
Ти пропонуєш мені маєток,
вартістю кілька мільйонів,
154
00:11:57,801 --> 00:11:59,803
взамін на мою відмову від «Ледю»,
155
00:12:00,721 --> 00:12:02,305
вартістю кілька мільярдів?
156
00:12:02,306 --> 00:12:07,019
Ти ж і сама готова була
викупити маєток за цілий статок.
157
00:12:07,603 --> 00:12:11,899
Тричі намагалася викупити його
через посередників.
158
00:12:12,691 --> 00:12:16,277
Глибоко в душі мода
не аж так тебе цікавить.
159
00:12:16,278 --> 00:12:17,487
Будь чесна.
160
00:12:18,280 --> 00:12:20,323
І гроші...
161
00:12:20,324 --> 00:12:22,784
Ти чи не найзаможніша у світі жінка.
162
00:12:23,327 --> 00:12:25,329
Ти прагнеш
163
00:12:25,913 --> 00:12:28,247
і завжди хотіла
164
00:12:28,248 --> 00:12:31,626
належати до історії сім'ї Ледю.
165
00:12:31,627 --> 00:12:33,419
До її міфології.
166
00:12:33,420 --> 00:12:35,213
До місця її походження.
167
00:12:35,214 --> 00:12:37,799
І я пропоную тобі...
168
00:12:39,927 --> 00:12:41,637
це місце походження.
169
00:12:43,639 --> 00:12:48,519
Спання у твоєму ліжку
не зробить мене Ледю.
170
00:12:51,980 --> 00:12:54,525
Хіба що ти пропонуєш мені
одруження, Венсане?
171
00:12:59,112 --> 00:13:01,406
Боже, ти в розпачі.
172
00:13:02,074 --> 00:13:03,075
Я прагматичний.
173
00:13:03,742 --> 00:13:06,245
Ти і твоя сім'я живете минулим.
174
00:13:07,204 --> 00:13:10,582
І досі думаєте, що всі хочуть бути вами.
175
00:13:11,500 --> 00:13:13,252
Я так не думаю, люба Діан.
176
00:13:14,336 --> 00:13:15,462
Я це знаю.
177
00:13:17,548 --> 00:13:20,801
Ви чули про нестрахові випадки в медицині?
178
00:13:21,343 --> 00:13:24,763
Так називають помилки,
яких не повинно бути.
179
00:13:26,807 --> 00:13:29,851
Наприклад, введення дезінфектора
замість морфіну?
180
00:13:29,852 --> 00:13:30,936
Саме так.
181
00:13:31,478 --> 00:13:34,230
Коли хірург Діан Мюллер був ще інтерном,
182
00:13:34,231 --> 00:13:36,775
він забув у шлунку пацієнтки компрес.
183
00:13:37,484 --> 00:13:38,861
У жінки почався сепсис.
184
00:13:39,611 --> 00:13:43,281
Мюллер змінив спеціалізацію і прибрав
з резюме згадку про цей інцидент.
185
00:13:43,282 --> 00:13:45,408
Але інтернет нічого не забуває.
186
00:13:45,409 --> 00:13:48,537
А в лікарнях доволі тонкі стіни.
187
00:13:49,621 --> 00:13:51,832
Я знайшла його атестат з інтернатури.
188
00:13:52,457 --> 00:13:53,458
Оцінки так собі.
189
00:13:54,084 --> 00:13:56,253
Погана реклама для зіркового нейрохірурга.
190
00:13:56,837 --> 00:14:01,091
Тому він люб’язно погодився
перенести операцію Діан на раніше.
191
00:14:05,012 --> 00:14:09,599
Моя мати була проста,
але мала пристрасть до міфології.
192
00:14:09,600 --> 00:14:10,975
Діана-мисливиця.
193
00:14:10,976 --> 00:14:13,270
Завжди було цікаво,
на честь кого тебе назвали.
194
00:14:14,813 --> 00:14:16,647
Надто вишукано для мого походження?
195
00:14:16,648 --> 00:14:18,483
Я не це мав на увазі.
196
00:14:19,693 --> 00:14:21,110
Хай там як,
197
00:14:21,111 --> 00:14:24,323
а Мадо не помилялася
щодо твого інстинкту вбивці.
198
00:14:24,907 --> 00:14:28,242
Я так добре її пам'ятаю.
199
00:14:28,243 --> 00:14:31,997
Як вона зав'язувала спереду фартух
200
00:14:32,664 --> 00:14:36,543
і співала нам хрипким голосом
дитячі пісеньки.
201
00:14:38,629 --> 00:14:40,880
Було сумно, коли вона пішла.
202
00:14:40,881 --> 00:14:43,424
Я завжди сприймав її другою мамою.
203
00:14:43,425 --> 00:14:45,427
От тільки матерів не звільняють.
204
00:14:49,640 --> 00:14:52,308
Навряд чи ти бачила решту будинку.
205
00:14:52,309 --> 00:14:53,393
Бачила.
206
00:14:54,019 --> 00:14:55,979
Я тут уже бувала.
207
00:14:56,522 --> 00:14:57,814
Я тобі збрехала.
208
00:14:58,357 --> 00:15:00,275
Я раз ослухалася.
209
00:15:01,360 --> 00:15:03,237
На другий день після смерті вашого батька
210
00:15:04,071 --> 00:15:05,572
тут був справжній хаос.
211
00:15:06,114 --> 00:15:07,783
Мене ніхто не помітив.
212
00:15:08,867 --> 00:15:11,495
Я сховалася отам,
213
00:15:12,663 --> 00:15:13,872
за дверима.
214
00:15:15,874 --> 00:15:17,668
А ти стояв отут,
215
00:15:18,585 --> 00:15:19,920
перед цією картиною.
216
00:15:22,965 --> 00:15:26,759
Покликав мою маму, як новий хазяїн дому.
217
00:15:26,760 --> 00:15:30,806
Тринадцять років праці на вас,
виховання й любові.
218
00:15:34,601 --> 00:15:36,395
А ви повелися з нею, як зі злочинницею.
219
00:15:37,229 --> 00:15:40,147
Я попросив її пильнувати його.
220
00:15:40,148 --> 00:15:42,358
Якби вона зробила свою роботу,
221
00:15:42,359 --> 00:15:44,402
то побачила б, як тато вийшов з кімнати!
222
00:15:44,403 --> 00:15:46,112
Він усе одно б з собою покінчив!
223
00:15:46,113 --> 00:15:47,738
Вам треба було когось звинуватити!
224
00:15:47,739 --> 00:15:50,242
Вона сама захотіла піти!
225
00:15:51,034 --> 00:15:53,286
Бо не витримала ваших звинувачень!
226
00:15:53,287 --> 00:15:54,830
Ви були для неї всім.
227
00:15:56,498 --> 00:15:57,916
Вона все вам віддала.
228
00:15:58,458 --> 00:16:02,003
Тобі, Марі, Віктору,
а ви висмоктали з неї життя.
229
00:16:02,004 --> 00:16:06,299
Усю її любов, прив'язаність і терпіння.
230
00:16:06,300 --> 00:16:09,803
Коли вона ввечері приходила додому,
мені діставалася лише її втома.
231
00:16:15,350 --> 00:16:19,813
Я не могла змагатися
з її смутком через втрату дітей.
232
00:16:20,606 --> 00:16:22,523
Її справжніми дітьми були ви.
233
00:16:22,524 --> 00:16:24,275
А я була лише клопотом.
234
00:16:24,276 --> 00:16:26,612
Ви вкрали в мене найцінніше.
235
00:16:28,322 --> 00:16:29,531
Тепер моя черга.
236
00:16:34,077 --> 00:16:36,204
Дякую за обід,
237
00:16:36,205 --> 00:16:39,791
але я ніколи не збиралася
відмовлятися від «Ледю».
238
00:16:40,584 --> 00:16:43,378
Просто хотіла побачити, як ти плазуєш.
239
00:16:44,421 --> 00:16:46,340
Лиши свій цвинтар біля моря собі.
240
00:16:56,767 --> 00:16:57,767
Паломо.
241
00:16:57,768 --> 00:16:59,352
Ви цілий день нічого не їли.
242
00:16:59,353 --> 00:17:02,856
- Мадемуазель Фостер сказала мені не...
- Потім.
243
00:17:05,442 --> 00:17:07,818
Пробачте, Анель, ми спішимо.
244
00:17:07,819 --> 00:17:08,986
Не біда.
245
00:17:08,987 --> 00:17:10,655
Я погралася з темою моря.
246
00:17:10,656 --> 00:17:11,990
З води виходять неосирени.
247
00:17:12,991 --> 00:17:15,826
Стій. Раяне, віднеси сандвіч у ту кімнату.
248
00:17:15,827 --> 00:17:17,870
- Авжеж.
- Добре.
249
00:17:17,871 --> 00:17:21,457
Я казала, що надихалася Бові
й На'ві з «Аватара».
250
00:17:21,458 --> 00:17:22,916
Очі мені подобаються.
251
00:17:22,917 --> 00:17:26,295
А рот дуже банальний...
252
00:17:26,296 --> 00:17:28,549
Паломо, мені потрібен
цифровий контент з вами.
253
00:17:29,049 --> 00:17:30,049
Хвилиночку.
254
00:17:30,050 --> 00:17:34,679
- Я слухаю.
- Можемо обрати щось природніше.
255
00:17:34,680 --> 00:17:37,849
Я покажу вам, як це буде
з епоксидної смоли.
256
00:17:37,850 --> 00:17:39,433
- Добре.
- Якось отак.
257
00:17:39,434 --> 00:17:40,893
- Паломо.
- Що?
258
00:17:40,894 --> 00:17:43,939
Треба, щоб ви подивилися
сукню зі шрамом. Це терміново.
259
00:17:45,065 --> 00:17:47,317
Добре. Є-Джі...
260
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
Даруйте.
261
00:17:52,865 --> 00:17:53,866
Я вже йду.
262
00:17:54,575 --> 00:17:56,118
Що думаєте про світіння?
263
00:17:59,496 --> 00:18:01,372
Бірюза й ефект світіння.
264
00:18:01,373 --> 00:18:02,540
Буде супер.
265
00:18:02,541 --> 00:18:03,875
Так і зробіть.
266
00:18:03,876 --> 00:18:05,794
Ходімо.
267
00:18:06,545 --> 00:18:09,505
Софі, а якщо знімати колекцію, а не...
268
00:18:09,506 --> 00:18:12,300
Вибачте, але ваша поява
збільшує онлайн-продажі.
269
00:18:12,301 --> 00:18:14,344
- Рада, що моє лице продається.
- Так і є.
270
00:18:18,265 --> 00:18:19,808
Можна тебе?
271
00:18:20,976 --> 00:18:23,353
Венсан повернувся. Хоче нас бачити.
272
00:18:23,937 --> 00:18:25,189
Скажи, що він зміг.
273
00:18:36,658 --> 00:18:37,826
Я не зумів.
274
00:18:40,537 --> 00:18:42,623
То тепер Діан – моя начальниця?
275
00:18:45,250 --> 00:18:47,920
Я не робитиму
свою першу колекцію кутюр для Rovel.
276
00:18:50,005 --> 00:18:51,006
Нізащо.
277
00:18:51,507 --> 00:18:54,133
Артдиректор не зістрибує
під час шторму з корабля.
278
00:18:54,134 --> 00:18:56,677
- Цей шторм спричинили ви.
- Тепер це твій Дім.
279
00:18:56,678 --> 00:18:58,180
Коли це вам вигідно.
280
00:18:59,598 --> 00:19:01,725
Це ваш клопіт і ваша морока з Rovel.
281
00:19:03,060 --> 00:19:06,146
У Бретані ви мене використали.
Так само як Діан.
282
00:19:07,898 --> 00:19:09,733
Між нами було хоч щось щире?
283
00:19:11,109 --> 00:19:13,319
Чи ви мене використали, щоб повернутися?
284
00:19:13,320 --> 00:19:15,071
Як ти можеш так казати?
285
00:19:15,072 --> 00:19:17,282
Я не належу до вашої сім'ї.
286
00:19:17,908 --> 00:19:19,660
Ви всі абсолютно ненормальні.
287
00:19:20,536 --> 00:19:23,705
Завдаєте одне одному ударів у спину,
продаєтесь ворогам.
288
00:19:24,248 --> 00:19:26,874
Ви мов ті стерв'ятники,
що кружляють над трупом.
289
00:19:26,875 --> 00:19:28,252
Паломо.
290
00:19:28,877 --> 00:19:30,921
Заспокойся, Паломо.
291
00:19:32,548 --> 00:19:34,674
Опануй себе. Твій показ через два дні.
292
00:19:34,675 --> 00:19:36,717
- Не зіпсуй усе.
- Хто, я?
293
00:19:36,718 --> 00:19:39,012
Подумай про себе.
294
00:19:44,351 --> 00:19:46,728
Я від вас усіх утомилася. Я йду звідси.
295
00:19:48,397 --> 00:19:51,400
- А як же колекція?
- Можете забрати її собі!
296
00:19:52,234 --> 00:19:53,902
Ви ж про це мріяли?
297
00:19:54,653 --> 00:19:55,696
Лишіть її собі.
298
00:20:08,709 --> 00:20:09,710
Є-Джі?
299
00:20:18,510 --> 00:20:20,762
Я думала, ти будеш у студії.
300
00:20:22,014 --> 00:20:23,807
Не бійся. Я вже йду.
301
00:20:28,854 --> 00:20:30,480
Rovel викупив «Ледю».
302
00:20:32,482 --> 00:20:33,650
Ти мала рацію.
303
00:20:35,611 --> 00:20:36,737
Про все.
304
00:20:49,625 --> 00:20:50,876
Вони мене підставили.
305
00:20:51,502 --> 00:20:52,628
Я такого не очікувала.
306
00:20:58,050 --> 00:21:00,177
Не хочеться казати: «Я ж казала».
307
00:21:06,558 --> 00:21:07,643
Що мені робити?
308
00:21:11,355 --> 00:21:12,814
Я тобі не допоможу, Паломо.
309
00:21:19,947 --> 00:21:20,989
Удачі.
310
00:22:55,584 --> 00:22:58,045
Я програв, Перль.
311
00:22:58,629 --> 00:23:01,590
Ти не підеш, не лишивши по собі сліду.
312
00:23:13,227 --> 00:23:14,728
Я йду, Венсане.
313
00:23:21,985 --> 00:23:23,237
Після показу кутюр
314
00:23:24,488 --> 00:23:25,656
я поїду в Мілан.
315
00:23:28,367 --> 00:23:30,369
Я можу винити тільки себе.
316
00:23:31,119 --> 00:23:36,165
Я мав би раніше дати тобі відчути,
що цей Дім і твій.
317
00:23:36,166 --> 00:23:40,212
І раніше випустити тебе з твоєї клітки.
318
00:23:44,341 --> 00:23:46,718
Я хочу зберегти ім'я, яке ти мені дав.
319
00:23:48,136 --> 00:23:49,972
Я змінилася, завдяки тобі.
320
00:23:54,726 --> 00:23:56,186
А Монік знає?
321
00:23:58,397 --> 00:24:00,232
Монік завжди про все знає.
322
00:24:23,046 --> 00:24:24,047
Монік.
323
00:24:25,674 --> 00:24:26,717
Месьє.
324
00:24:37,811 --> 00:24:39,062
Дякую, Монік.
325
00:24:40,230 --> 00:24:41,481
Дякую тобі за все.
326
00:24:48,113 --> 00:24:49,281
Ми зробимо фурор.
327
00:24:50,908 --> 00:24:51,909
Так.
328
00:24:54,286 --> 00:24:55,495
Ми зробимо фурор.
329
00:25:11,136 --> 00:25:14,056
Мабуть, ви в повній дупі,
якщо прислали вас.
330
00:25:15,682 --> 00:25:18,936
Мене ніхто не присилав.
Я хотіла з тобою поговорити.
331
00:25:24,024 --> 00:25:25,025
Даруйте.
332
00:25:26,985 --> 00:25:28,236
Це все, що є.
333
00:25:28,237 --> 00:25:29,321
Годиться.
334
00:25:42,417 --> 00:25:44,628
Мій брат – емоційний каліка.
335
00:25:45,254 --> 00:25:48,257
Видно, це у вас сімейне.
336
00:25:49,633 --> 00:25:50,634
Слушно.
337
00:25:51,927 --> 00:25:55,055
Востаннє я бачила, як він плаче,
коли мати тебе забрала.
338
00:25:55,889 --> 00:25:57,015
Він був безутішний.
339
00:25:57,724 --> 00:26:00,185
Немов знов помирав Джіно.
340
00:26:01,520 --> 00:26:03,564
Навіть намагався тебе повернути.
341
00:26:04,523 --> 00:26:07,276
А коли збагнув, що це безнадійно,
342
00:26:08,902 --> 00:26:10,863
він поринув у свій смуток.
343
00:26:12,698 --> 00:26:14,867
Для чого ви це розказуєте?
344
00:26:16,076 --> 00:26:19,203
Ти чула про дизайнерський бум 80-х?
345
00:26:19,204 --> 00:26:20,289
Так.
346
00:26:20,789 --> 00:26:22,582
Він відбувався на моїх очах.
347
00:26:22,583 --> 00:26:27,379
Я бачила все: самозванців,
трудяг, талановитих дизайнерів.
348
00:26:27,921 --> 00:26:30,215
Але справді обдарованих дуже мало.
349
00:26:31,175 --> 00:26:32,968
По одному на покоління.
350
00:26:34,386 --> 00:26:36,013
У Венсанові був священний вогонь.
351
00:26:36,847 --> 00:26:38,015
У тобі він теж є.
352
00:26:40,017 --> 00:26:41,602
Це я й хочу тобі сказати.
353
00:26:42,519 --> 00:26:44,730
Думаю, ти створиш для Дому
чимало прекрасного.
354
00:26:48,483 --> 00:26:51,361
А я думала, ви не хочете,
щоб я стала членом вашої сім'ї.
355
00:26:52,779 --> 00:26:53,780
Не наполовину.
356
00:26:54,990 --> 00:26:56,783
Ти або в сім'ї, або ні.
357
00:26:59,161 --> 00:27:00,579
Це прерогатива Віктора.
358
00:27:06,043 --> 00:27:07,794
Не став на Венсанові хрест.
359
00:29:03,452 --> 00:29:04,453
Дякую.
360
00:29:13,337 --> 00:29:14,880
На Східний вокзал, будь ласка.
361
00:29:16,423 --> 00:29:17,799
Уже їдемо.
362
00:29:28,227 --> 00:29:30,479
Даруйте, а ви часом не відома?
363
00:29:31,063 --> 00:29:32,063
Ні.
364
00:29:32,064 --> 00:29:34,566
Точно, ви відома.
Я бачив вас по телевізору.
365
00:29:37,027 --> 00:29:39,321
Ви очолили батькову компанію.
366
00:29:40,489 --> 00:29:43,242
Як чудово. Ви молодець.
367
00:29:43,909 --> 00:29:46,619
Коли гнеш спину,
щоб почати власний бізнес,
368
00:29:46,620 --> 00:29:48,705
хочеться, щоб він перейшов твоїм дітям.
369
00:29:50,624 --> 00:29:51,959
На мою скромну думку.
370
00:30:01,593 --> 00:30:02,427
Зупиніть.
371
00:30:05,305 --> 00:30:09,059
Я дуже рада, що наші чудесні Доми
об’єднують зусилля й таланти.
372
00:30:12,104 --> 00:30:17,108
Не обтяжуватиму вас цифрами,
але реорганізація необхідна.
373
00:30:17,109 --> 00:30:18,402
Ви й самі це знаєте.
374
00:30:23,323 --> 00:30:26,869
Я в останню мить внесла корективу,
про яку забула згадати.
375
00:30:27,578 --> 00:30:30,247
Завтрашній модний показ «Ледю»
пройде в Rovel.
376
00:30:31,373 --> 00:30:32,708
Чорта з два.
377
00:30:34,585 --> 00:30:36,752
Але я вже розпорядилася,
378
00:30:36,753 --> 00:30:39,756
що показ пройде на еспланаді Rovel.
379
00:30:40,299 --> 00:30:42,592
На новому подіумі Дому «Ледю».
380
00:30:42,593 --> 00:30:44,344
«Ледю» – мій дім...
381
00:30:47,222 --> 00:30:48,557
і вирішуватиму я.
382
00:30:49,516 --> 00:30:52,519
У такому разі або ти прийдеш сама,
383
00:30:53,187 --> 00:30:56,230
або я викличу поліцію,
щоб конфіскували твою колекцію.
384
00:30:56,231 --> 00:30:59,193
Яка відучора є власністю групи Rovel.
385
00:31:00,611 --> 00:31:02,612
У вас це бувало,
так, мадемуазель Кастель?
386
00:31:02,613 --> 00:31:03,697
Правда ж?
387
00:31:07,075 --> 00:31:09,661
Ми зробимо все можливе, мадам Ровель.
388
00:31:21,381 --> 00:31:24,551
Сьогодні відомий Дім моди «Ледю»
втратив свою незалежність.
389
00:31:25,719 --> 00:31:29,514
Група Rovel викупила більшість акцій...
390
00:31:29,515 --> 00:31:33,100
...заснована Діан Ровель,
придбала значну частку Дому «Ледю».
391
00:31:33,101 --> 00:31:35,895
Після десятиліть заглядання
на поважний Дім «Ледю»
392
00:31:35,896 --> 00:31:38,356
учора група Rovel оголосила,
393
00:31:38,357 --> 00:31:41,777
що стала мажоритарним акціонером
Дому «Ледю».
394
00:31:52,454 --> 00:31:54,414
Не розказуй мені, як роблять модні покази.
395
00:31:55,165 --> 00:31:56,666
Я їх організую по 30 на рік.
396
00:31:56,667 --> 00:31:59,544
Моделі вже везуть.
Вони будуть через годину.
397
00:31:59,545 --> 00:32:02,088
А коли ви привезете Палому?
398
00:32:02,089 --> 00:32:04,590
Приклеїмо їй на лоба марку
й відправимо поштою.
399
00:32:04,591 --> 00:32:05,800
Так годиться?
400
00:32:05,801 --> 00:32:08,053
Розумію, Перль, це для вас непросто.
401
00:32:09,221 --> 00:32:10,722
Відмовлятися від старих звичок.
402
00:32:11,765 --> 00:32:13,934
Я б не стала псувати тобі забаву, Каролін.
403
00:32:14,560 --> 00:32:16,019
Усе-таки ти це заслужила.
404
00:32:23,235 --> 00:32:25,737
- Усі повантажили?
- Усі.
405
00:32:33,537 --> 00:32:35,831
Ні значить ні! Це не обговорюється.
406
00:32:36,415 --> 00:32:37,790
Це єдиний вихід.
407
00:32:37,791 --> 00:32:40,252
Ану ж це не дасть бажаної реакції?
408
00:32:41,003 --> 00:32:42,837
Якщо ти хоч раз
409
00:32:42,838 --> 00:32:46,758
за 25 років можеш мені довіритися,
то саме тепер.
410
00:33:17,039 --> 00:33:20,167
Побачити нарешті втілення давньої мрії...
411
00:33:22,669 --> 00:33:25,254
Надіюся, ти теж колись побачиш, Вікторе.
412
00:33:25,255 --> 00:33:26,340
Я кажу щиро.
413
00:33:28,550 --> 00:33:30,552
Надіюся, мені не доведеться довго чекати.
414
00:33:34,139 --> 00:33:36,433
Тобі не здається,
що твоя дружина змінилася?
415
00:33:37,476 --> 00:33:39,602
Люди міняються.
416
00:33:39,603 --> 00:33:40,938
А іноді
417
00:33:42,356 --> 00:33:44,983
ми просто не бачили їх такими,
які вони насправді.
418
00:33:47,110 --> 00:33:48,904
Я не була ідеальною матір'ю.
419
00:33:50,322 --> 00:33:51,657
Ви перебільшуєте, Діан.
420
00:33:54,910 --> 00:33:57,120
Я не забула про нашу угоду, Вікторе.
421
00:33:57,704 --> 00:34:01,250
Якщо цього хоче моя дочка,
скоро ти станеш гендиректором.
422
00:34:09,174 --> 00:34:10,384
Це самогубство.
423
00:34:12,052 --> 00:34:13,218
Ні.
424
00:34:13,219 --> 00:34:15,764
Самогубство – це коли ти не маєш вибору.
425
00:34:17,683 --> 00:34:19,643
Коли думаєш, що не маєш вибору.
426
00:34:22,396 --> 00:34:25,064
Увага всього світу
прикута до Паломи Кастель,
427
00:34:25,065 --> 00:34:29,819
нового артдиректора Дому «Ледю»,
відому своєю критикою Rovel.
428
00:34:29,820 --> 00:34:33,196
Як вона відреагує на такий
несподіваний поворот подій?
429
00:34:33,197 --> 00:34:36,576
Привіт-привіт! Напруга зростає
перед показом «Ледю»...
430
00:34:36,577 --> 00:34:38,077
Чи, точніше, показом Rovel.
431
00:34:38,078 --> 00:34:42,247
Якщо ви раптом вийшли з коми,
це модна драма року.
432
00:34:42,248 --> 00:34:43,332
Століття.
433
00:34:43,333 --> 00:34:45,667
Це вже другий за рік удар для «Ледю»
434
00:34:45,668 --> 00:34:50,089
після скандалу, який призвів
до звільнення його артдиректора.
435
00:34:50,090 --> 00:34:53,594
Справжнє питання в тому,
чи покажуться на показі самі Ледю?
436
00:34:55,094 --> 00:34:57,680
Нарешті ми побачимо
справжнє обличчя Паломи.
437
00:34:57,681 --> 00:34:59,808
Послідовність чи лицемірство?
438
00:35:03,562 --> 00:35:05,271
Білаль!
439
00:35:05,272 --> 00:35:06,773
Я така рада тебе бачити.
440
00:35:08,275 --> 00:35:09,776
Ми всі хочемо таку пухову куртку.
441
00:35:10,402 --> 00:35:11,402
Дякую.
442
00:35:11,403 --> 00:35:13,487
Ти в команді «Ледю» чи Rovel?
443
00:35:13,488 --> 00:35:15,364
Авжеж, у команді «Ледю».
444
00:35:15,365 --> 00:35:16,616
Хештег Свободу Паломі.
445
00:35:16,617 --> 00:35:18,452
Я на боці пригнічених.
446
00:35:19,203 --> 00:35:20,286
А ти?
447
00:35:20,287 --> 00:35:22,955
Я волію зберігати
журналістський нейтралітет.
448
00:35:22,956 --> 00:35:24,665
О, Швейцарія.
449
00:35:24,666 --> 00:35:27,461
Ти просто хочеш сидіти
в першому ряду Rovel.
450
00:35:28,170 --> 00:35:29,171
У тебе красиві очі.
451
00:35:30,464 --> 00:35:32,132
Ще побачимось. Я побігла.
452
00:35:33,800 --> 00:35:34,801
Білаль!
453
00:35:38,055 --> 00:35:39,723
Мадам Ровель.
454
00:35:40,432 --> 00:35:42,433
Не розкажете нам, що тут діється?
455
00:35:42,434 --> 00:35:46,187
Учора ми отримали імейл,
що показ «Ледю» пройде в Rovel.
456
00:35:46,188 --> 00:35:48,815
Відтоді весь Париж бореться тут за місце.
457
00:35:50,359 --> 00:35:53,361
Найвеличніший Дім моди
в найвеличнішій групі.
458
00:35:53,362 --> 00:35:55,446
І цим усе сказано.
459
00:35:55,447 --> 00:35:58,115
А де ж усі Ледю? Ховаються?
460
00:35:58,116 --> 00:35:59,450
Аж ніяк.
461
00:35:59,451 --> 00:36:01,369
Он один, і не найгірший з них.
462
00:36:01,370 --> 00:36:03,746
Робінсоне, йди сюди.
463
00:36:03,747 --> 00:36:04,831
Іди сюди.
464
00:36:05,832 --> 00:36:07,708
Дозволю тобі поділитися зі світом новиною.
465
00:36:07,709 --> 00:36:09,711
То я «світ»? Бонжур.
466
00:36:10,295 --> 00:36:13,173
Я такий сьогодні радий.
467
00:36:13,841 --> 00:36:16,008
Модний дім, якому я присвятив
усе своє життя,
468
00:36:16,009 --> 00:36:19,346
нарешті знайшов місце,
якого він заслуговує.
469
00:36:20,222 --> 00:36:21,639
Ба більше,
470
00:36:21,640 --> 00:36:24,183
Діан запропонувала мені чудову можливість.
471
00:36:24,184 --> 00:36:26,436
Мій власний Дім моди тут, у Rovel.
472
00:36:27,229 --> 00:36:28,604
Я дар мови втратила.
473
00:36:28,605 --> 00:36:33,986
Отже, сьогодні до нас приєднався
не один, а два Модні доми «Ледю».
474
00:36:34,987 --> 00:36:36,321
Який сюрприз.
475
00:36:39,867 --> 00:36:41,869
Стривай. Це ж Венсан Ледю.
476
00:36:43,120 --> 00:36:45,539
Не прокоментуєте, Венсане?
477
00:36:46,290 --> 00:36:49,083
Ми в захваті від нової колаборації.
478
00:36:49,084 --> 00:36:51,169
Чудесно. Марі, ви, певно, дуже пишаєтеся.
479
00:36:51,170 --> 00:36:53,338
Сьогодні дуже важливий день.
480
00:36:55,090 --> 00:36:56,216
Люба Діан.
481
00:37:04,266 --> 00:37:05,851
Не хвилюйся, все буде добре.
482
00:37:12,399 --> 00:37:14,610
Добрий смак – мов благородство.
Його не купиш.
483
00:37:16,737 --> 00:37:19,822
Ти точно хочеш обговорити це тут?
484
00:37:19,823 --> 00:37:22,241
Коли мати стоїть за кілька метрів.
485
00:37:22,242 --> 00:37:24,119
У нас просто неформальна розмова.
486
00:37:25,078 --> 00:37:26,622
На модному показі.
487
00:37:27,247 --> 00:37:30,167
Більшість акціонерів
відкриті до твоїх аргументів
488
00:37:30,918 --> 00:37:33,587
і можуть погодити свої голоси з моїм.
489
00:37:34,338 --> 00:37:35,339
Добре.
490
00:37:37,132 --> 00:37:39,718
- Ми можемо поговорити?
- Не зараз.
491
00:37:40,302 --> 00:37:41,345
Ні, зараз.
492
00:37:45,307 --> 00:37:46,475
Даруй, Бернаре.
493
00:37:48,477 --> 00:37:50,354
Хвороба швидко прогресує.
494
00:37:50,896 --> 00:37:52,731
У неї пухлина третьої стадії.
495
00:37:53,732 --> 00:37:54,858
Агресивна.
496
00:37:58,946 --> 00:38:00,239
Давно?
497
00:38:01,198 --> 00:38:02,241
Кілька місяців.
498
00:38:02,824 --> 00:38:04,660
Максимум рік.
499
00:38:05,410 --> 00:38:09,498
Якраз тоді вона вирішила
рішуче діяти з поглинанням «Ледю».
500
00:38:11,375 --> 00:38:14,419
Хочеш скористатися маминим станом,
щоб її позбутися?
501
00:38:17,297 --> 00:38:18,757
Уже скористалася.
502
00:38:27,641 --> 00:38:28,725
А як же я?
503
00:38:29,434 --> 00:38:31,018
Я ще входжу в твій план?
504
00:38:31,019 --> 00:38:33,856
Чи ти позбудешся й матері, й чоловіка?
505
00:38:35,107 --> 00:38:37,025
Ти запропонував мені союз, Вікторе.
506
00:38:39,653 --> 00:38:41,822
На відміну від мами, я своє слово тримаю.
507
00:38:43,740 --> 00:38:45,951
Авжеж, я б упоралася й самотужки.
508
00:38:47,119 --> 00:38:51,331
Ми так ні разу й не обговорили
деталі нашого союзу.
509
00:38:53,625 --> 00:38:56,711
Мати пообіцяла тобі посаду
гендиректора групи,
510
00:38:56,712 --> 00:39:00,174
добре знаючи, що її тобі не віддасть.
511
00:39:03,051 --> 00:39:04,969
Я скажу чітко й відверто.
512
00:39:04,970 --> 00:39:06,471
Ти не отримаєш Rovel.
513
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
Ясно.
514
00:39:13,228 --> 00:39:14,313
А що я отримаю?
515
00:39:16,231 --> 00:39:17,399
«Ледю».
516
00:39:19,610 --> 00:39:21,153
Кожному свій спадок.
517
00:39:23,280 --> 00:39:24,780
Вважай, що тобі пощастило.
518
00:39:24,781 --> 00:39:26,575
Хіба ти не «Ледю» завжди хотів?
519
00:39:28,577 --> 00:39:33,957
Повернутися і встановити прапор
на своїй землі й змусити брата заплатити.
520
00:39:39,463 --> 00:39:41,798
Я хочу очолити й Дім Робінсона.
521
00:39:43,967 --> 00:39:45,218
Добре.
522
00:39:45,219 --> 00:39:48,013
Можеш очолити будь-що,
хоч віддалено пов'язане з «Ледю».
523
00:39:49,056 --> 00:39:51,058
Але під егідою Rovel.
524
00:39:52,601 --> 00:39:53,810
Тобто під твоєю.
525
00:39:58,607 --> 00:39:59,858
А Діан правду казала.
526
00:40:02,528 --> 00:40:04,863
Ти таки змінилася.
527
00:40:06,406 --> 00:40:08,116
Прийму це за комплімент.
528
00:40:09,743 --> 00:40:11,035
Усі готові.
529
00:40:11,036 --> 00:40:12,579
Якщо готові ви.
530
00:40:13,372 --> 00:40:14,581
Ми вже йдемо.
531
00:40:15,958 --> 00:40:17,251
Мати вже всілася?
532
00:40:17,918 --> 00:40:20,170
Ні, я думала, вона з вами.
533
00:40:29,805 --> 00:40:31,180
Мамо, показ от-от почнеться.
534
00:40:31,181 --> 00:40:32,307
Не пропусти його.
535
00:40:34,017 --> 00:40:35,018
Мамо.
536
00:40:36,019 --> 00:40:37,020
Що з тобою?
537
00:40:45,279 --> 00:40:46,280
Що таке?
538
00:40:49,074 --> 00:40:50,450
Що з тобою, мамо?
539
00:40:53,537 --> 00:40:55,622
У мене пухлина мозку, Каролін.
540
00:40:57,624 --> 00:40:59,500
Я ще не померла.
541
00:40:59,501 --> 00:41:01,003
І ти мене ще не позбулася.
542
00:41:02,921 --> 00:41:04,256
Є кілька виходів.
543
00:41:05,090 --> 00:41:06,300
Яких виходів?
544
00:41:07,509 --> 00:41:08,802
Хто тебе лікує?
545
00:41:11,972 --> 00:41:13,473
Можеш мені сказати.
546
00:41:14,349 --> 00:41:16,268
Я все тобі розповім, але не зараз.
547
00:41:18,145 --> 00:41:19,937
Мені потрібна операція.
548
00:41:19,938 --> 00:41:22,649
Вона ризикована, але це того варте.
549
00:41:23,734 --> 00:41:25,569
У мене найкращий нейрохірург.
550
00:41:26,778 --> 00:41:31,658
І як впливова особа,
я знайшла йому суперника.
551
00:41:32,284 --> 00:41:34,745
У нього лише одне вільне віконце,
на завтра.
552
00:41:37,706 --> 00:41:40,083
Я надіюся, ти погодилася.
553
00:41:41,251 --> 00:41:42,711
Ти ж погодилася?
554
00:41:43,921 --> 00:41:45,338
От чорт.
555
00:41:45,339 --> 00:41:47,633
Я ні разу не пропускала загальних зборів.
556
00:41:48,550 --> 00:41:50,135
А пропущу єдиний раз.
557
00:41:51,637 --> 00:41:53,388
Якраз у день поглинання «Ледю»,
558
00:41:54,681 --> 00:41:55,974
мого найбільшого досягнення.
559
00:41:58,101 --> 00:41:59,102
Мамо.
560
00:42:04,733 --> 00:42:06,360
Ти ніколи мені не довіряла.
561
00:42:08,111 --> 00:42:09,571
Але я тебе благаю.
562
00:42:10,656 --> 00:42:13,199
Відпиши на мене довіреність. Я впораюся.
563
00:42:13,200 --> 00:42:14,284
Серйозно.
564
00:42:15,827 --> 00:42:17,037
Клянуся,
565
00:42:18,288 --> 00:42:19,915
я ляжу на операцію.
566
00:42:20,582 --> 00:42:21,583
Обіцяю.
567
00:42:22,793 --> 00:42:24,336
А зараз просто поможи мені.
568
00:42:25,212 --> 00:42:26,213
Ходімо.
569
00:42:27,381 --> 00:42:28,965
Я надіну сережки.
570
00:42:28,966 --> 00:42:30,634
Допоможи мені надіти пальто.
571
00:42:31,593 --> 00:42:33,011
Я тобі поможу.
572
00:43:55,469 --> 00:43:57,054
Що це?
573
00:44:33,715 --> 00:44:34,883
О, Перль!
574
00:45:22,890 --> 00:45:25,893
{\an8}МОДНИЙ ПОКАЗ ОТ КУТЮР
ВЕСНА-ЛІТО 2024 – «ХВИЛЯ»
575
00:46:22,199 --> 00:46:24,201
{\an8}Переклад субтитрів: Аліє Бекірова