1
00:00:24,441 --> 00:00:27,027
Hi vọng hai đứa có tin tốt cho mẹ.
2
00:00:30,614 --> 00:00:32,115
Yann đã đồng ý.
3
00:00:34,243 --> 00:00:35,619
Vụ mua bán hợp pháp chứ?
4
00:00:36,370 --> 00:00:40,373
Luật sư của Rovel đã tìm được cách
để vô hiệu toàn bộ thỏa thuận cổ đông.
5
00:00:40,374 --> 00:00:41,791
Dựa trên cơ sở nào?
6
00:00:41,792 --> 00:00:43,251
Anh biết rồi mà, Vincent.
7
00:00:43,252 --> 00:00:45,711
Em không cho Yann quyền bán và biểu quyết.
8
00:00:45,712 --> 00:00:47,923
Yann chỉ chấp nhận vì là chồng em thôi.
9
00:00:48,465 --> 00:00:52,635
Nên từ giờ,
thỏa thuận cổ đông đã bị vô hiệu?
10
00:00:52,636 --> 00:00:53,719
Hoàn toàn.
11
00:00:53,720 --> 00:00:57,808
Em biết giờ ai đang lợi dụng điều này chứ?
12
00:00:58,392 --> 00:01:00,143
Đến lượt con, con rể thân mến.
13
00:01:00,727 --> 00:01:02,437
Con cho rằng hợp đồng đã sẵn sàng.
14
00:01:03,230 --> 00:01:05,021
Nó đã để đóng bụi nhiều năm rồi.
15
00:01:05,022 --> 00:01:07,568
Đầu tiên là Robinson, rồi đến Yann.
16
00:01:08,110 --> 00:01:09,570
Chắc chắn Victor bán rồi.
17
00:01:12,489 --> 00:01:14,199
Không cần dài mặt như thế.
18
00:01:15,033 --> 00:01:16,910
Đừng nghĩ về quá khứ, mà về tương lai.
19
00:01:17,953 --> 00:01:21,163
Kết thúc rồi. Ta đã mất đa số.
20
00:01:21,164 --> 00:01:22,666
Ta phải báo cho Paloma.
21
00:02:26,980 --> 00:02:28,982
{\an8}ĐẾ CHẾ THỜI TRANG
22
00:02:32,778 --> 00:02:34,696
- Chào buổi sáng, Louise.
- Chào bà Brigitte.
23
00:02:54,007 --> 00:02:55,050
Chào.
24
00:02:56,677 --> 00:02:58,262
Xích mích với mẹ lớn đến thế ạ?
25
00:03:01,181 --> 00:03:03,015
Đôi khi những bậc cha mẹ...
26
00:03:03,016 --> 00:03:04,600
Làm sao bố biết?
27
00:03:04,601 --> 00:03:06,186
Bố có cha mẹ đâu.
28
00:03:07,271 --> 00:03:08,605
Đúng là không, nhưng...
29
00:03:09,773 --> 00:03:10,898
Bố có bác Marie.
30
00:03:10,899 --> 00:03:12,233
Hay thật.
31
00:03:12,234 --> 00:03:14,069
Bác từ mặt bố rồi.
32
00:03:16,405 --> 00:03:17,489
Đúng.
33
00:03:18,282 --> 00:03:20,951
Gia đình bố quả đúng là thảm họa.
34
00:03:21,910 --> 00:03:24,746
Thế nên bố mới tự hứa với bản thân
sẽ làm khác đi với con.
35
00:03:27,332 --> 00:03:28,333
Louise.
36
00:03:29,042 --> 00:03:31,752
Bà gửi đồ cho con mặc
đi dự buổi diễn của Nikita.
37
00:03:31,753 --> 00:03:33,255
Xem trong tủ của con đi.
38
00:03:38,218 --> 00:03:39,261
Caroline?
39
00:03:42,055 --> 00:03:43,556
Em định thế nào?
40
00:03:43,557 --> 00:03:45,600
Biến nó thành một bà Rovel thu nhỏ à?
41
00:03:45,601 --> 00:03:47,226
Thà thế còn hơn là Ledu.
42
00:03:47,227 --> 00:03:49,687
Dằn vặt với quá khứ, trầm cảm, ngoại tình...
43
00:03:49,688 --> 00:03:51,230
Đừng nói với anh bằng giọng đó.
44
00:03:51,231 --> 00:03:53,025
Anh đã làm đúng như em yêu cầu.
45
00:03:55,527 --> 00:03:57,905
Đã đến lúc cho anh làm CEO rồi.
46
00:03:59,323 --> 00:04:00,907
Chưa được.
47
00:04:00,908 --> 00:04:03,492
Anh đã ký hợp đồng bán cổ phần cho Rovel.
48
00:04:03,493 --> 00:04:04,952
Em còn đợi gì nữa?
49
00:04:04,953 --> 00:04:08,207
Để hội đồng quản trị đứng về phía em
và chơi đểu anh à?
50
00:04:09,208 --> 00:04:10,666
Cho anh biết em có gì về mẹ.
51
00:04:10,667 --> 00:04:13,461
Anh có thể lợi dụng nó
để giúp gia đình anh.
52
00:04:13,462 --> 00:04:14,546
Thôi đi.
53
00:04:15,964 --> 00:04:17,590
Em biết anh sẽ không làm thế mà.
54
00:04:17,591 --> 00:04:19,968
Và sao em phải tin lời anh?
55
00:04:21,345 --> 00:04:22,678
Đừng giống như mẹ em.
56
00:04:22,679 --> 00:04:24,097
Hãy có chút niềm tin ở anh đi.
57
00:04:26,016 --> 00:04:27,100
Anh cũng thế đi.
58
00:04:35,359 --> 00:04:37,778
Hãy làm xen kẽ nhé?
59
00:04:40,322 --> 00:04:41,864
- Ngủ chút đi.
- Tôi còn trụ được.
60
00:04:41,865 --> 00:04:44,201
Không, đã thuê phòng
cho cô trong khách sạn rồi.
61
00:04:44,868 --> 00:04:45,786
Vâng.
62
00:04:49,248 --> 00:04:50,541
À, hoàn hảo.
63
00:04:58,465 --> 00:05:00,633
- Xin chào.
- Không! Tiểu thư, không.
64
00:05:00,634 --> 00:05:03,302
Kéo chĩa ra phía cửa là điềm xấu.
65
00:05:03,303 --> 00:05:06,348
Bà nghĩ ta có thời gian
cho trò mê tín này à, Monique?
66
00:05:08,600 --> 00:05:10,059
Tôi xin lỗi.
67
00:05:10,060 --> 00:05:12,104
Đêm qua tôi mệt quá.
68
00:05:13,814 --> 00:05:17,234
Tôi có được nhặt lên không,
hay đó là báo hiệu cái chết sắp đến?
69
00:05:18,318 --> 00:05:20,988
Đầu tiên, cô phải nói "tôi mặc kệ" ba lần.
70
00:05:22,114 --> 00:05:23,824
Như trong phim Beetlejuice?
71
00:05:25,742 --> 00:05:26,827
Được.
72
00:05:27,703 --> 00:05:29,787
Tôi mặc kệ, tôi mặc kệ, tôi mặc kệ.
73
00:05:29,788 --> 00:05:30,956
Được chưa?
74
00:05:33,375 --> 00:05:34,376
Cảm ơn.
75
00:05:41,466 --> 00:05:43,719
Thấy chưa? Ta cần sửa nó một chút.
76
00:05:44,845 --> 00:05:46,430
Chỉnh lại đường may nhé?
77
00:05:57,941 --> 00:05:58,942
Tuyệt lắm.
78
00:06:01,445 --> 00:06:03,863
Các người mẫu đã đến để thử đồ.
79
00:06:03,864 --> 00:06:05,031
Tôi có nên...
80
00:06:05,032 --> 00:06:07,491
Không. Để sau.
81
00:06:07,492 --> 00:06:08,702
Vâng.
82
00:06:12,456 --> 00:06:14,165
Có ai thấy Perle đâu không?
83
00:06:14,166 --> 00:06:18,669
Amal: 100 - 82 - 106.
84
00:06:18,670 --> 00:06:21,339
Phản lực bay từ Riyadh lúc 9:00 sáng.
Cô ấy cần ba xe.
85
00:06:21,340 --> 00:06:23,716
Một cho cô ấy,
một để chở váy, một cho nhân viên.
86
00:06:23,717 --> 00:06:25,593
Gọi khách sạn Ritz đi.
87
00:06:25,594 --> 00:06:27,137
Không hoa cho cô ấy.
88
00:06:29,806 --> 00:06:30,849
Perle.
89
00:06:31,934 --> 00:06:33,810
Cho em gặp chị một lát nhé? Làm ơn?
90
00:06:34,311 --> 00:06:35,604
Chị cũng chào em, Paloma.
91
00:06:36,438 --> 00:06:38,023
Chào chị. Em xin lỗi.
92
00:06:39,525 --> 00:06:41,693
Nhớ lấy số đo mới nhất
của khách siêu VIP nhé.
93
00:06:44,905 --> 00:06:46,657
Ta không thể làm gì được sao?
94
00:06:47,616 --> 00:06:49,493
Từ khi em hỏi chị hôm qua thì vẫn chưa.
95
00:06:50,077 --> 00:06:52,788
Nhưng bọn chị đang nghĩ cách.
Đừng để nó khiến em khó chịu.
96
00:06:53,372 --> 00:06:54,706
Quá muộn rồi.
97
00:06:55,290 --> 00:06:56,792
Tất nhiên là em khó chịu.
98
00:07:01,296 --> 00:07:03,840
Việc tốt nhất em có thể làm
là quay lại với công việc.
99
00:07:03,841 --> 00:07:07,427
Sao em làm việc và sáng tạo được
khi biết Rovel đã mua lại chúng ta?
100
00:07:10,222 --> 00:07:11,682
Chị hiểu.
101
00:07:15,018 --> 00:07:16,270
Em sẽ làm video.
102
00:07:17,354 --> 00:07:19,730
- Vạch trần cái chiến thuật mafia của họ?
- Không được.
103
00:07:19,731 --> 00:07:22,400
Dư luận xấu là thứ duy nhất họ sợ.
104
00:07:22,401 --> 00:07:24,235
Đừng ngây thơ thế.
105
00:07:24,236 --> 00:07:26,280
Rovel sở hữu một nửa truyền thông Pháp.
106
00:07:26,905 --> 00:07:28,239
Họ là dư luận.
107
00:07:28,240 --> 00:07:29,324
Nên không.
108
00:07:33,662 --> 00:07:36,081
Nghe này. Vincent...
109
00:07:36,665 --> 00:07:38,375
có một kế hoạch.
110
00:07:39,585 --> 00:07:41,628
Ông ấy sẽ thử ngọt nhạt với bà ta.
111
00:07:42,838 --> 00:07:44,923
Nhưng đây là cơ hội cuối
để ta cứu nhà mốt.
112
00:08:19,041 --> 00:08:21,835
Cảm ơn vì đã nhận lời mời của tôi.
113
00:08:22,920 --> 00:08:25,672
Lời mời như thế làm sao từ chối được chứ.
114
00:08:26,798 --> 00:08:29,425
Nhưng ông có thể đục lỗ trên chiếc Zodiac.
115
00:08:29,426 --> 00:08:33,388
- Phải công nhận là nghe cũng hấp dẫn đấy.
- Nếu là tôi thì sẽ làm thế.
116
00:08:34,431 --> 00:08:36,350
Chào mừng đến nhà tôi.
117
00:08:37,267 --> 00:08:39,727
Chắc sau nhiều năm quay lại,
cảm xúc khó tả lắm nhỉ?
118
00:08:40,729 --> 00:08:42,397
Diane, đây là...
119
00:08:43,106 --> 00:08:44,566
Diane. Lối này.
120
00:08:45,734 --> 00:08:47,778
Lối vào cho gia nhân ở bên này.
121
00:08:48,529 --> 00:08:50,489
Tôi vẫn còn nhớ rất rõ.
122
00:09:25,649 --> 00:09:26,650
Xin chào.
123
00:09:35,784 --> 00:09:37,494
Công thức của bà Jeanne.
124
00:09:38,829 --> 00:09:41,248
Ý tôi là, công thức mà bà ấy
để người khác nấu cho mình.
125
00:09:43,083 --> 00:09:48,254
Mẹ tôi nghĩ chắc tôi sẽ nấu ăn ngon
vì tôi không làm bảo mẫu giỏi như bà.
126
00:09:48,255 --> 00:09:51,925
Diane thân mến,
bà đã vượt xa kỳ vọng của bà ấy rồi.
127
00:09:53,552 --> 00:09:54,844
Ơn Chúa,
128
00:09:54,845 --> 00:09:58,515
sau khi làm ở đây một thời gian ngắn,
tôi không phải động vào cái nồi nào nữa.
129
00:10:20,829 --> 00:10:22,955
Mỗi sáng, bà đi để chăm sóc ông.
130
00:10:22,956 --> 00:10:26,001
Tôi đã chứng kiến mẹ tôi
biến mất sau cánh cửa bí ẩn này.
131
00:10:26,668 --> 00:10:27,878
Tôi bị cấm đi theo.
132
00:10:33,634 --> 00:10:36,553
Việc này cũng thỏa mãn
như một vụ thâu tóm thành công vậy.
133
00:10:39,765 --> 00:10:40,891
Để tôi đi cùng anh.
134
00:10:43,810 --> 00:10:44,811
Đây.
135
00:10:46,313 --> 00:10:48,649
Có vẻ Caroline Rovel đã bước ra ánh sáng.
136
00:10:50,067 --> 00:10:51,235
Kinh nghiệm bản thân à?
137
00:10:53,362 --> 00:10:54,655
Phòng của cậu sắp xong rồi.
138
00:10:55,239 --> 00:10:57,615
Nhân sự đang làm tất cả
để nhanh nhất tìm cho cậu một đội.
139
00:10:57,616 --> 00:11:01,577
Lucy sẽ cho cậu xem những ứng cử viên
cho vị trí giám đốc studio.
140
00:11:01,578 --> 00:11:03,956
Trừ khi cậu đã chấm ai sẵn rồi?
141
00:11:07,584 --> 00:11:08,709
Ừ, không.
142
00:11:08,710 --> 00:11:10,546
Được, để chúng tôi lo.
143
00:11:13,841 --> 00:11:15,883
Cậu sẽ được ra mắt ở buổi diễn của LEDU.
144
00:11:15,884 --> 00:11:17,302
Để truyền đi thông điệp.
145
00:11:17,970 --> 00:11:19,887
Có rất nhiều thứ phải thông báo đấy.
146
00:11:19,888 --> 00:11:21,931
Ta cần nói chuyện trước.
147
00:11:21,932 --> 00:11:23,267
Được chứ, Robinson?
148
00:11:24,059 --> 00:11:25,519
Xin lỗi, cô là?
149
00:11:26,687 --> 00:11:28,020
Cậu của ngày trước.
150
00:11:28,021 --> 00:11:29,730
Leslie là quản lý PR của cậu.
151
00:11:29,731 --> 00:11:32,525
Cô ấy sẽ tìm
những điều cần nói với báo chí.
152
00:11:32,526 --> 00:11:34,027
Đi một vòng nhé?
153
00:11:35,320 --> 00:11:36,321
Được.
154
00:11:37,656 --> 00:11:38,657
Tuyệt.
155
00:11:54,298 --> 00:11:57,800
Ông muốn cho tôi lâu đài này,
thứ đáng giá vài triệu,
156
00:11:57,801 --> 00:11:59,803
nếu tôi từ bỏ LEDU,
157
00:12:00,721 --> 00:12:02,305
thứ đáng giá vài tỷ?
158
00:12:02,306 --> 00:12:07,019
Bà đã sẵn sàng
phóng tay để sở hữu lâu đài này.
159
00:12:07,603 --> 00:12:11,899
Bà đã tìm cách mua lại nó ba lần
qua nhiều bên trung gian.
160
00:12:12,691 --> 00:12:16,277
Sâu trong lòng,
bà không hứng thú lắm với thời trang.
161
00:12:16,278 --> 00:12:17,487
Hãy thành thật đi.
162
00:12:18,280 --> 00:12:20,323
Còn tiền...
163
00:12:20,324 --> 00:12:22,784
Bà nằm trong số
những phụ nữ giàu nhất thế giới.
164
00:12:23,327 --> 00:12:25,329
Thứ bà khao khát,
165
00:12:25,913 --> 00:12:28,247
thứ bà luôn hằng ao ước,
166
00:12:28,248 --> 00:12:31,626
là được thuộc về lịch sử của nhà Ledu.
167
00:12:31,627 --> 00:12:33,419
Chuyện kể về nó.
168
00:12:33,420 --> 00:12:35,213
Nơi khởi nguồn của nó.
169
00:12:35,214 --> 00:12:37,799
Và nơi khởi nguồn này...
170
00:12:39,927 --> 00:12:41,637
là thứ tôi muốn đem ra trao đổi.
171
00:12:43,639 --> 00:12:48,519
Ngủ trên giường của ông
sẽ không biến tôi thành người nhà Ledu.
172
00:12:51,980 --> 00:12:54,525
Trừ khi ông muốn cầu hôn tôi, Vincent?
173
00:12:59,112 --> 00:13:01,406
Chúa ơi, ông đã tuyệt vọng rồi.
174
00:13:02,074 --> 00:13:03,075
Thực dụng.
175
00:13:03,742 --> 00:13:06,245
Ông và gia đình ông sống trong quá khứ.
176
00:13:07,204 --> 00:13:10,582
Ông vẫn nghĩ ai cũng muốn được như ông.
177
00:13:11,500 --> 00:13:13,252
Tôi không nghĩ thế, Diane thân mến.
178
00:13:14,336 --> 00:13:15,462
Tôi biết thế.
179
00:13:17,548 --> 00:13:20,801
Cô biết những điều
"không được phép sai" trong y khoa chứ?
180
00:13:21,343 --> 00:13:24,763
Đó là những sai sót
không bao giờ được phép xảy ra.
181
00:13:26,807 --> 00:13:29,851
Như tiêm nhầm chất khử trùng
chứ không phải morphine?
182
00:13:29,852 --> 00:13:30,936
Chính xác.
183
00:13:31,478 --> 00:13:34,230
Khi Muller, bác sĩ phẫu thuật của Diane,
còn là bác sĩ nội trú,
184
00:13:34,231 --> 00:13:36,775
ông ấy để quên một cái gạc
trong bụng một bệnh nhân.
185
00:13:37,484 --> 00:13:38,861
Gây ra nhiễm trùng máu.
186
00:13:39,611 --> 00:13:43,281
Muller đổi chuyên ngành
và xóa sự cố đó khỏi CV của mình.
187
00:13:43,282 --> 00:13:45,408
Nhưng mạng Internet không bao giờ quên.
188
00:13:45,409 --> 00:13:48,537
Và tường lửa ở bệnh viện thì kém lắm.
189
00:13:49,621 --> 00:13:51,832
Tôi đã tìm thấy
bản đánh giá thực tập của ông ấy.
190
00:13:52,457 --> 00:13:53,458
Không hay lắm.
191
00:13:54,084 --> 00:13:56,253
Làm ô danh
một bác sĩ thần kinh cho những ngôi sao.
192
00:13:56,837 --> 00:14:01,091
Nên ông ấy đã rất tử tế
xếp lịch mổ cho bà Diane lên sớm hơn.
193
00:14:05,012 --> 00:14:09,599
Mẹ tôi là người mộc mạc,
nhưng có đam mê với thần thoại.
194
00:14:09,600 --> 00:14:10,975
Diana, nữ thần săn bắn.
195
00:14:10,976 --> 00:14:13,270
Tôi luôn tự hỏi bà được đặt theo tên ai.
196
00:14:14,813 --> 00:14:16,647
Quá tinh tế so với xuất thân của tôi à?
197
00:14:16,648 --> 00:14:18,483
Ý tôi không phải thế.
198
00:14:19,693 --> 00:14:21,110
Dù sao đi nữa,
199
00:14:21,111 --> 00:14:24,323
Mado đã không nhầm
về bản năng sát thủ của bà.
200
00:14:24,907 --> 00:14:28,242
Tôi nhớ rất rõ về bà ấy.
201
00:14:28,243 --> 00:14:31,997
Cách bà ấy buộc tạp dề ra đằng trước
202
00:14:32,664 --> 00:14:36,543
và hát cho chúng tôi
những bài hát ru bằng giọng khàn khàn.
203
00:14:38,629 --> 00:14:40,880
Tôi rất buồn khi thấy bà ấy ra đi.
204
00:14:40,881 --> 00:14:43,424
Tôi luôn coi bà ấy như người mẹ thứ hai.
205
00:14:43,425 --> 00:14:45,427
Trừ việc không ai lại đuổi việc mẹ mình.
206
00:14:49,640 --> 00:14:52,308
Tôi nghĩ bà còn chưa xem hết
phần còn lại của ngôi nhà.
207
00:14:52,309 --> 00:14:53,393
Tôi xem rồi.
208
00:14:54,019 --> 00:14:55,979
Tôi từng đến đây rồi.
209
00:14:56,522 --> 00:14:57,814
Tôi đã nói dối ông.
210
00:14:58,357 --> 00:15:00,275
Tôi đã không nghe lời, một lần thôi.
211
00:15:01,360 --> 00:15:03,237
Ngày sau khi bố ông mất,
212
00:15:04,071 --> 00:15:05,572
mọi thứ thật rối loạn.
213
00:15:06,114 --> 00:15:07,783
Không ai để ý đến tôi.
214
00:15:08,867 --> 00:15:11,495
Tôi trốn ở đằng kia,
215
00:15:12,663 --> 00:15:13,872
phía sau cánh cửa đó.
216
00:15:15,874 --> 00:15:17,668
Còn ông ở đây,
217
00:15:18,585 --> 00:15:19,920
trước bức tranh này.
218
00:15:22,965 --> 00:15:26,759
Ông gọi mẹ tôi đến
bằng giọng của người chủ mới trong nhà.
219
00:15:26,760 --> 00:15:30,806
Mười ba năm phục vụ,
nuôi nấng và yêu thương ông.
220
00:15:34,601 --> 00:15:36,395
Và ông đối xử với bà như kẻ tội phạm.
221
00:15:37,229 --> 00:15:40,147
Tôi đã bảo bà ấy
phải liên tục để mắt đến ông ấy.
222
00:15:40,148 --> 00:15:42,358
Nếu làm tốt công việc của mình,
223
00:15:42,359 --> 00:15:44,402
bà ấy đã thấy bố tôi ra khỏi phòng!
224
00:15:44,403 --> 00:15:46,112
Kiểu gì ông ấy cũng tự sát thôi mà!
225
00:15:46,113 --> 00:15:47,738
Ông muốn có người để đổ lỗi!
226
00:15:47,739 --> 00:15:50,242
Bà ấy đã tự quyết định ra đi!
227
00:15:51,034 --> 00:15:53,286
Vì bà không chịu nổi
những cáo buộc của ông!
228
00:15:53,287 --> 00:15:54,830
Ông là tất cả với bà.
229
00:15:56,498 --> 00:15:57,916
Bà đã dành tất cả cho ông.
230
00:15:58,458 --> 00:16:02,003
Ông, Marie, Victor,
các người đã hút cạn kiệt mọi thứ của bà.
231
00:16:02,004 --> 00:16:06,299
Tất cả tình yêu, sự trìu mến và kiên nhẫn.
232
00:16:06,300 --> 00:16:09,803
Khi về nhà buổi tối,
bà chỉ còn lại sự rã rời.
233
00:16:15,350 --> 00:16:19,813
Tôi không thể sánh bằng
nỗi buồn của bà khi để mất những đứa con.
234
00:16:20,606 --> 00:16:22,523
Các người mới là những đứa con thật sự.
235
00:16:22,524 --> 00:16:24,275
Tôi chỉ là nỗi phiền toái với bà.
236
00:16:24,276 --> 00:16:26,612
Các người đã cướp đi
điều tôi trân quý nhất.
237
00:16:28,322 --> 00:16:29,531
Giờ đến lượt tôi.
238
00:16:34,077 --> 00:16:36,204
Cảm ơn vì bữa trưa,
239
00:16:36,205 --> 00:16:39,791
nhưng tôi chưa bao giờ
có ý định từ bỏ nhà mốt LEDU.
240
00:16:40,584 --> 00:16:43,378
Tôi chỉ muốn thấy ông
khom lưng quỳ gối thôi.
241
00:16:44,421 --> 00:16:46,340
Cứ giữ lại cái nghĩa địa cạnh biển này đi.
242
00:16:56,767 --> 00:16:57,767
Paloma?
243
00:16:57,768 --> 00:16:59,352
Cả ngày hôm nay cô chưa ăn gì.
244
00:16:59,353 --> 00:17:02,856
- Bà Foster bảo tôi không được...
- Để sau đi.
245
00:17:05,442 --> 00:17:07,818
Xin lỗi, Anaelle, chúng tôi đang vội.
246
00:17:07,819 --> 00:17:08,986
Không có gì.
247
00:17:08,987 --> 00:17:10,655
Tôi đã triển khai ý tưởng về biển.
248
00:17:10,656 --> 00:17:11,990
Tiên cá hiện đại lên bờ.
249
00:17:12,991 --> 00:17:15,826
Khoan đã. Ryan,
mang cái bánh sang phòng bên cạnh nhé?
250
00:17:15,827 --> 00:17:17,870
- Vâng.
- Được.
251
00:17:17,871 --> 00:17:21,457
Tôi đang nói là tôi lấy cảm hứng
từ Bowie và tộc Na'vi trong phim Avatar.
252
00:17:21,458 --> 00:17:22,916
Tôi thích đôi mắt.
253
00:17:22,917 --> 00:17:26,295
Nhưng cái miệng thì quá rõ ràng...
254
00:17:26,296 --> 00:17:28,549
Paloma, tôi cần làm nội dung số với cô.
255
00:17:29,049 --> 00:17:30,049
Đợi một lát.
256
00:17:30,050 --> 00:17:34,679
- Tôi nghe đây.
- Ta có thể theo hướng tự nhiên hơn.
257
00:17:34,680 --> 00:17:37,849
Để tôi cho cô xem
dùng nhựa epoxy resin thì thế nào.
258
00:17:37,850 --> 00:17:39,433
- Được.
- Như thế này.
259
00:17:39,434 --> 00:17:40,893
- Paloma.
- Vâng?
260
00:17:40,894 --> 00:17:43,939
Xưởng cần cô kiểm tra
váy vết sẹo. Gấp lắm.
261
00:17:45,065 --> 00:17:47,317
Được. Ye Ji sẽ...
262
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
Xin lỗi.
263
00:17:52,865 --> 00:17:53,866
Tôi đến đây.
264
00:17:54,575 --> 00:17:56,118
Cô nghĩ sao về sự phát sáng?
265
00:17:59,496 --> 00:18:01,372
Màu ngọc lam và hiệu ứng phát sáng.
266
00:18:01,373 --> 00:18:02,540
Thế là được.
267
00:18:02,541 --> 00:18:03,875
Chọn như thế đi.
268
00:18:03,876 --> 00:18:05,794
Đi thôi.
269
00:18:06,545 --> 00:18:09,505
Sophie, hay là quay bộ sưu tập thay vì...
270
00:18:09,506 --> 00:18:12,300
Xin lỗi, nhưng có mặt cô
là cửa hàng điện tử phát sốt lên.
271
00:18:12,301 --> 00:18:14,344
- Mặt tôi giúp bán chạy thế cơ đấy.
- Đúng.
272
00:18:18,265 --> 00:18:19,808
Nói chuyện nhé?
273
00:18:20,976 --> 00:18:23,353
Vincent quay lại rồi và muốn gặp chúng ta.
274
00:18:23,937 --> 00:18:25,189
Hãy nói đã thành công đi.
275
00:18:36,658 --> 00:18:37,826
Không được.
276
00:18:40,537 --> 00:18:42,623
Vậy giờ chủ của tôi là Diane?
277
00:18:45,250 --> 00:18:47,920
Tôi không làm
bộ sưu tập cao cấp đầu tiên cho Rovel đâu.
278
00:18:50,005 --> 00:18:51,006
Không đời nào.
279
00:18:51,507 --> 00:18:54,133
Giám đốc nghệ thuật
không bỏ tàu trong lúc giông bão.
280
00:18:54,134 --> 00:18:56,677
- Ông đã tạo ra cơn bão này.
- Nhà mốt giờ là của cô.
281
00:18:56,678 --> 00:18:58,180
Khi nào tiện cho ông.
282
00:18:59,598 --> 00:19:01,725
Đó là chuyện của ông
và vấn đề của ông với Rovel.
283
00:19:03,060 --> 00:19:06,146
Ở Brittany, ông đã lợi dụng tôi.
Như ông đã làm với Diane.
284
00:19:07,898 --> 00:19:09,733
Có gì là thật giữa chúng ta không?
285
00:19:11,109 --> 00:19:13,319
Hay ông chỉ lợi dụng tôi để quay lại?
286
00:19:13,320 --> 00:19:15,071
Sao cô lại nói thế được?
287
00:19:15,072 --> 00:19:17,282
Tôi không thuộc về gia đình ông.
288
00:19:17,908 --> 00:19:19,660
Các người điên hết rồi.
289
00:19:20,536 --> 00:19:23,705
Các người đâm sau lưng nhau,
bán mình cho kẻ thù.
290
00:19:24,248 --> 00:19:26,874
Các người như lũ kền kền
quây quanh xác thối.
291
00:19:26,875 --> 00:19:28,252
Paloma.
292
00:19:28,877 --> 00:19:30,921
Paloma, hãy giữ bình tĩnh.
293
00:19:32,548 --> 00:19:34,674
Cố lên. Hai ngày nữa trình diễn rồi.
294
00:19:34,675 --> 00:19:36,717
- Đừng hủy hoại mọi thứ.
- Em ư?
295
00:19:36,718 --> 00:19:39,012
Hãy nghĩ về bản thân em.
296
00:19:44,351 --> 00:19:46,728
Tôi chịu hết nổi các người rồi.
Tôi đi đây.
297
00:19:48,397 --> 00:19:51,400
- Thế còn bộ sưu tập?
- Cho ông đấy!
298
00:19:52,234 --> 00:19:53,902
Đó là điều ông muốn mà nhỉ?
299
00:19:54,653 --> 00:19:55,696
Hãy giữ lấy nó.
300
00:20:08,709 --> 00:20:09,710
Ye Ji?
301
00:20:18,510 --> 00:20:20,762
Tớ tưởng cậu ở studio.
302
00:20:22,014 --> 00:20:23,807
Đừng lo. Tớ dọn đi thôi.
303
00:20:28,854 --> 00:20:30,480
Rovel mua lại LEDU rồi.
304
00:20:32,482 --> 00:20:33,650
Cậu nói đúng.
305
00:20:35,611 --> 00:20:36,737
Ngay từ đầu.
306
00:20:49,625 --> 00:20:50,876
Họ làm tớ trở tay không kịp.
307
00:20:51,502 --> 00:20:52,628
Tớ bị bất ngờ.
308
00:20:58,050 --> 00:21:00,177
Tớ không muốn nói: "Đã bảo rồi mà" đâu.
309
00:21:06,558 --> 00:21:07,643
Tớ phải làm gì?
310
00:21:11,355 --> 00:21:12,814
Tớ không thể giúp cậu, Palo.
311
00:21:19,947 --> 00:21:20,989
Chúc may mắn.
312
00:22:55,584 --> 00:22:58,045
Anh đã thất bại, Perle.
313
00:22:58,629 --> 00:23:01,590
Anh không chịu ra đi
mà không để lại dấu ấn.
314
00:23:13,227 --> 00:23:14,728
Vincent, em sẽ ra đi.
315
00:23:21,985 --> 00:23:23,237
Sau buổi biểu diễn,
316
00:23:24,488 --> 00:23:25,656
em sẽ đến Milan.
317
00:23:28,367 --> 00:23:30,369
Anh chỉ có thể tự trách mình.
318
00:23:31,119 --> 00:23:36,165
Lẽ ra anh nên khiến em cảm thấy
nhà mốt này cũng là của em sớm hơn.
319
00:23:36,166 --> 00:23:40,212
Và thả em khỏi lồng sớm hơn.
320
00:23:44,341 --> 00:23:46,718
Em muốn giữ lại cái tên anh trao cho em.
321
00:23:48,136 --> 00:23:49,972
Em đã thay đổi, nhờ có anh.
322
00:23:54,726 --> 00:23:56,186
Monique biết chưa?
323
00:23:58,397 --> 00:24:00,232
Monique luôn biết mọi chuyện.
324
00:24:23,046 --> 00:24:24,047
Monique.
325
00:24:25,674 --> 00:24:26,717
Thưa ngài.
326
00:24:37,811 --> 00:24:39,062
Cảm ơn, Monique.
327
00:24:40,230 --> 00:24:41,481
Cảm ơn vì tất cả.
328
00:24:48,113 --> 00:24:49,281
Ta sẽ làm thật tốt.
329
00:24:50,908 --> 00:24:51,909
Đúng.
330
00:24:54,286 --> 00:24:55,495
Ta sẽ làm thật tốt.
331
00:25:11,136 --> 00:25:14,056
Chắc phải gặp rắc rối to
thì họ mới cử bà đến.
332
00:25:15,682 --> 00:25:18,936
Họ không cử tôi đến.
Tôi muốn nói chuyện với cô.
333
00:25:24,024 --> 00:25:25,025
Xin lỗi.
334
00:25:26,985 --> 00:25:28,236
Tôi chỉ có cái này.
335
00:25:28,237 --> 00:25:29,321
Không sao.
336
00:25:42,417 --> 00:25:44,628
Anh tôi là người bất lực
trong việc bày tỏ cảm xúc.
337
00:25:45,254 --> 00:25:48,257
Có vẻ đó là thứ di truyền trong gia đình.
338
00:25:49,633 --> 00:25:50,634
Đúng.
339
00:25:51,927 --> 00:25:55,055
Lần gần nhất tôi thấy anh ấy khóc
là khi mẹ cô đưa cô đi.
340
00:25:55,889 --> 00:25:57,015
Không thể nguôi ngoai.
341
00:25:57,724 --> 00:26:00,185
Cứ như Gino lại qua đời một lần nữa.
342
00:26:01,520 --> 00:26:03,564
Anh ấy đã thử mọi cách để giành lại cô.
343
00:26:04,523 --> 00:26:07,276
Khi nhận ra đó là vô nghĩa,
344
00:26:08,902 --> 00:26:10,863
anh ấy thu mình trong nỗi sầu muộn.
345
00:26:12,698 --> 00:26:14,867
Sao bà lại kể chuyện này với tôi?
346
00:26:16,076 --> 00:26:19,203
Cô biết giai đoạn cực thịnh của
nhà thiết kế thời trang những năm 80 chứ?
347
00:26:19,204 --> 00:26:20,289
Vâng.
348
00:26:20,789 --> 00:26:22,582
Tôi đã được thấy từ rất gần.
349
00:26:22,583 --> 00:26:27,379
Tôi đã thấy hết. Kẻ bắt chước,
người chăm chỉ, nhà thiết kế giỏi.
350
00:26:27,921 --> 00:26:30,215
Nhưng những người cực giỏi rất hiếm.
351
00:26:31,175 --> 00:26:32,968
Mỗi thế hệ chỉ có một người.
352
00:26:34,386 --> 00:26:36,013
Vincent có ngọn lửa thiêng liêng đó.
353
00:26:36,847 --> 00:26:38,015
Cô cũng thế.
354
00:26:40,017 --> 00:26:41,602
Đó là điều tôi muốn nói với cô.
355
00:26:42,519 --> 00:26:44,730
Cô có thể làm nên
điều vĩ đại cho nhà mốt này.
356
00:26:48,483 --> 00:26:51,361
Tưởng bà không muốn tôi
bước vào gia đình này.
357
00:26:52,779 --> 00:26:53,780
Nửa vời thì không.
358
00:26:54,990 --> 00:26:56,783
Đã vào thì không ra nữa.
359
00:26:59,161 --> 00:27:00,579
Đó là vấn đề của Victor.
360
00:27:06,043 --> 00:27:07,794
Đừng mất niềm tin ở Vincent.
361
00:28:59,656 --> 00:29:00,657
Xin chào.
362
00:29:03,452 --> 00:29:04,453
Cảm ơn.
363
00:29:13,337 --> 00:29:14,880
Đến Gare de l'Est nhé.
364
00:29:16,423 --> 00:29:17,799
Lên đường thôi.
365
00:29:28,227 --> 00:29:30,479
Xin lỗi,
nhưng có vẻ cô là người nổi tiếng?
366
00:29:31,063 --> 00:29:32,063
Không.
367
00:29:32,064 --> 00:29:34,566
Có mà. Tôi đã thấy cô trên TV.
368
00:29:37,027 --> 00:29:39,321
Cô tiếp quản công ty của cha mình.
369
00:29:40,489 --> 00:29:43,242
Tuyệt quá. Cô làm đúng đấy.
370
00:29:43,909 --> 00:29:46,619
Khi ta đã nai lưng ra để khởi nghiệp,
371
00:29:46,620 --> 00:29:48,705
thì ta muốn con mình tiếp quản.
372
00:29:50,624 --> 00:29:51,959
Theo thiển ý của tôi là vậy.
373
00:30:01,593 --> 00:30:02,427
Đợi đã.
374
00:30:05,305 --> 00:30:09,059
Tôi vui mừng khi thấy hai nhà mốt vĩ đại
đã tập hợp sức mạnh và tài năng lại.
375
00:30:12,104 --> 00:30:17,108
Tôi sẽ không dội bom bằng những con số,
nhưng tái cấu trúc là cần thiết,
376
00:30:17,109 --> 00:30:18,402
chắc mọi người đã hiểu.
377
00:30:23,323 --> 00:30:26,869
Có một thay đổi phút chót
tôi quên chưa nói.
378
00:30:27,578 --> 00:30:30,247
Ngày mai, buổi biểu diễn của LEDU
sẽ được tổ chức ở Rovel.
379
00:30:31,373 --> 00:30:32,708
Còn lâu.
380
00:30:34,585 --> 00:30:36,752
Nhưng tôi vừa ra chỉ thị
381
00:30:36,753 --> 00:30:39,756
cho chương trình được tổ chức ở Rovel rồi.
382
00:30:40,299 --> 00:30:42,592
Sự ra mắt mới của nhà mốt LEDU.
383
00:30:42,593 --> 00:30:44,344
LEDU là nhà tôi...
384
00:30:47,222 --> 00:30:48,557
và tôi được quyền quyết định.
385
00:30:49,516 --> 00:30:52,519
Nếu thế, hoặc là cô tự nguyện đến,
386
00:30:53,187 --> 00:30:56,230
hoặc tôi sẽ cử cảnh sát
đến thu giữ bộ sưu tập của cô.
387
00:30:56,231 --> 00:30:59,193
Mà, kể từ hôm qua,
nó đã thuộc sở hữu của tập đoàn Rovel.
388
00:31:00,611 --> 00:31:02,612
Cô từng gặp
tình cảnh này rồi mà, cô Castel.
389
00:31:02,613 --> 00:31:03,697
Đúng không?
390
00:31:07,075 --> 00:31:09,661
Chúng tôi sẽ cố hết sức, bà Rovel.
391
00:31:21,381 --> 00:31:24,551
Hôm nay, nhà mốt LEDU
nổi tiếng không phải công ty độc lập nữa.
392
00:31:25,719 --> 00:31:29,514
Tập đoàn Rovel vừa lấy được cổ phần đa số...
393
00:31:29,515 --> 00:31:33,100
...sáng lập bởi Diane Rovel,
lấy được cổ phần đa số ở Nhà mốt LEDU.
394
00:31:33,101 --> 00:31:35,895
Sau nhiều thập kỷ nhòm ngó
nhà mốt LEDU danh tiếng,
395
00:31:35,896 --> 00:31:38,356
tối qua tập đoàn Rovel đã công bố
396
00:31:38,357 --> 00:31:41,777
giờ họ là cổ đông đa số của nhà mốt LEDU.
397
00:31:52,454 --> 00:31:54,414
Không cần dạy tôi
cách tổ chức show thời trang.
398
00:31:55,165 --> 00:31:56,666
Tôi tổ chức 30 sự kiện mỗi năm.
399
00:31:56,667 --> 00:31:59,544
Các mẫu đang được đưa đi.
Một tiếng nữa sẽ đến.
400
00:31:59,545 --> 00:32:02,088
Khi nào thì đưa Paloma đến?
401
00:32:02,089 --> 00:32:04,590
Chúng tôi sẽ dán tem lên trán cô ấy
rồi chuyển bằng FedEx.
402
00:32:04,591 --> 00:32:05,800
Được chứ?
403
00:32:05,801 --> 00:32:08,053
Tôi biết việc này
không dễ dàng với cô, Perle.
404
00:32:09,221 --> 00:32:10,722
Phá bỏ thói quen cũ.
405
00:32:11,765 --> 00:32:13,934
Tôi không muốn làm hỏng
sự đắc thắng của cô.
406
00:32:14,560 --> 00:32:16,019
Dù sao cô cũng xứng đáng với nó mà nhỉ?
407
00:32:23,235 --> 00:32:25,737
- Đủ hết chưa?
- Đủ rồi.
408
00:32:33,537 --> 00:32:35,831
Không là không! Nhất định không được.
409
00:32:36,415 --> 00:32:37,790
Đó là cách duy nhất.
410
00:32:37,791 --> 00:32:40,252
Nhỡ không được hưởng ứng
như ta muốn thì sao?
411
00:32:41,003 --> 00:32:42,837
Nếu có một lần nào
412
00:32:42,838 --> 00:32:46,758
trong 25 năm qua
mà anh nên tin em, thì đó là bây giờ.
413
00:33:17,039 --> 00:33:20,167
Thấy một giấc mơ từ lâu
cuối cùng đã thành sự thật...
414
00:33:22,669 --> 00:33:25,254
Mẹ mong sẽ có ngày
con được như thế, Victor.
415
00:33:25,255 --> 00:33:26,340
Thật sự đấy.
416
00:33:28,550 --> 00:33:30,552
Mong là con sẽ không phải đợi quá lâu.
417
00:33:34,139 --> 00:33:36,433
Con có nghĩ vợ con đã thay đổi không?
418
00:33:37,476 --> 00:33:39,602
Con người thay đổi là bình thường.
419
00:33:39,603 --> 00:33:40,938
Và đôi khi,
420
00:33:42,356 --> 00:33:44,983
ta chưa thấy rõ
bản chất của người đó thôi.
421
00:33:47,110 --> 00:33:48,904
Mẹ không phải người mẹ hoàn hảo.
422
00:33:50,322 --> 00:33:51,657
Mẹ nói quá rồi, Diane.
423
00:33:54,910 --> 00:33:57,120
Mẹ chưa quên
thỏa thuận của chúng ta đâu, Victor.
424
00:33:57,704 --> 00:34:01,250
Nếu đó là điều con gái mẹ muốn,
con sẽ được bổ nhiệm làm CEO.
425
00:34:09,174 --> 00:34:10,384
Đó là tự sát.
426
00:34:12,052 --> 00:34:13,218
Không đâu.
427
00:34:13,219 --> 00:34:15,764
Tự sát là khi ta không có lựa chọn.
428
00:34:17,683 --> 00:34:19,643
Khi ta nghĩ ta không có lựa chọn.
429
00:34:22,396 --> 00:34:25,064
Mọi con mắt trên thế giới
đổ dồn vào Paloma Castel,
430
00:34:25,065 --> 00:34:29,819
giám đốc nghệ thuật mới của nhà mốt LEDU,
được biết tới với những chỉ trích Rovel.
431
00:34:29,820 --> 00:34:33,196
Cô ấy sẽ phản ứng thế nào
trước diễn biến bất ngờ này?
432
00:34:33,197 --> 00:34:36,576
Chào các cưng! Ở đây đang hơi rối,
buổi biểu diễn của LEDU...
433
00:34:36,577 --> 00:34:38,077
Hay đúng ra là của Rovel.
434
00:34:38,078 --> 00:34:42,247
Nếu bạn vừa hôn mê dậy,
đây là sự kiện thời trang của năm.
435
00:34:42,248 --> 00:34:43,332
Hay của thế kỷ.
436
00:34:43,333 --> 00:34:45,667
Đây là đòn giáng thứ hai
trong năm với LEDU,
437
00:34:45,668 --> 00:34:50,089
hãng vốn đang chìm trong bê bối
dẫn tới việc giám đốc nghệ thuật từ chức.
438
00:34:50,090 --> 00:34:53,594
Câu hỏi thật sự là,
liệu nhà LEDU có xuất hiện?
439
00:34:55,094 --> 00:34:57,680
Cuối cùng,
ta sẽ thấy bộ mặt thật của Paloma.
440
00:34:57,681 --> 00:34:59,808
Trước sau như một hay đạo đức giả?
441
00:35:03,562 --> 00:35:05,271
Bilal!
442
00:35:05,272 --> 00:35:06,773
Rất vui được gặp cô.
443
00:35:08,275 --> 00:35:09,776
Ai cũng muốn cái áo puffer này.
444
00:35:10,402 --> 00:35:11,402
Cảm ơn.
445
00:35:11,403 --> 00:35:13,487
Về đội LEDU hay đội Rovel?
446
00:35:13,488 --> 00:35:15,364
Đội LEDU, tất nhiên rồi.
447
00:35:15,365 --> 00:35:16,616
Hashtag Giải phóng Paloma.
448
00:35:16,617 --> 00:35:18,452
Tôi đứng về phía bị áp bức.
449
00:35:19,203 --> 00:35:20,286
Còn cô?
450
00:35:20,287 --> 00:35:22,955
Tôi muốn giữ vững
sự trung lập của báo chí hơn.
451
00:35:22,956 --> 00:35:24,665
Ôi, Thụy Sĩ.
452
00:35:24,666 --> 00:35:27,461
Cô chỉ muốn có ghế hàng đầu ở Rovel thôi.
453
00:35:28,170 --> 00:35:29,171
Mắt cô đẹp lắm.
454
00:35:30,464 --> 00:35:32,132
Hẹn gặp sau nhé. Phải đi.
455
00:35:33,800 --> 00:35:34,801
Bilal!
456
00:35:38,055 --> 00:35:39,723
Bà Rovel.
457
00:35:40,432 --> 00:35:42,433
Nói cho chúng tôi biết có chuyện gì đi?
458
00:35:42,434 --> 00:35:46,187
Tối qua bên tôi nhận được email thông báo
buổi diễn của LEDU sẽ tổ chức ở Rovel.
459
00:35:46,188 --> 00:35:48,815
Thế là cả Paris
giành giật nhau để lấy suất.
460
00:35:50,359 --> 00:35:53,361
Nhà mốt vĩ đại nhất
trong tập đoàn vĩ đại nhất.
461
00:35:53,362 --> 00:35:55,446
Chuyện có thế thôi mà.
462
00:35:55,447 --> 00:35:58,115
Nhà Ledu đâu rồi? Đi trốn rồi à?
463
00:35:58,116 --> 00:35:59,450
Không hề.
464
00:35:59,451 --> 00:36:01,369
Ở đây có một người, lại còn rất giỏi nữa.
465
00:36:01,370 --> 00:36:03,746
Robinson, lại đây.
466
00:36:03,747 --> 00:36:04,831
Lại đây.
467
00:36:05,832 --> 00:36:07,708
Hãy để cậu báo tin cho thế giới.
468
00:36:07,709 --> 00:36:09,711
Tôi là "thế giới" à? Xin chào.
469
00:36:10,295 --> 00:36:13,173
Hôm nay tôi rất hạnh phúc.
470
00:36:13,841 --> 00:36:16,008
Nhà mốt mà tôi đã cống hiến cả đời
471
00:36:16,009 --> 00:36:19,346
cuối cùng đã tìm được
chỗ đứng xứng đáng với nó.
472
00:36:20,222 --> 00:36:21,639
Hơn thế nữa,
473
00:36:21,640 --> 00:36:24,183
Diane đã cho tôi một cơ hội tuyệt vời.
474
00:36:24,184 --> 00:36:26,436
Nhà mốt của riêng tôi, ở Rovel này.
475
00:36:27,229 --> 00:36:28,604
Tôi không biết nói gì.
476
00:36:28,605 --> 00:36:33,986
Nên hôm nay, không phải một, mà là
hai nhà mốt LEDU sẽ đến với chúng tôi.
477
00:36:34,987 --> 00:36:36,321
Quả là tin nóng.
478
00:36:39,867 --> 00:36:41,869
Đợi đã. Đây là Vincent Ledu.
479
00:36:43,120 --> 00:36:45,539
Vincent, ông muốn bình luận gì không?
480
00:36:46,290 --> 00:36:49,083
Chúng tôi rất hứng khởi
với sự hợp tác mới này.
481
00:36:49,084 --> 00:36:51,169
Tuyệt vời. Marie, hẳn bà rất tự hào.
482
00:36:51,170 --> 00:36:53,338
Đây là một ngày trọng đại.
483
00:36:55,090 --> 00:36:56,216
Diane thân mến.
484
00:37:04,266 --> 00:37:05,851
Đừng lo, sẽ ổn thôi.
485
00:37:12,399 --> 00:37:14,610
Cái gu cũng như dòng dõi quý tộc.
Không thể mua được.
486
00:37:16,737 --> 00:37:19,822
Cô chắc là muốn bàn chuyện này ở đây chứ?
487
00:37:19,823 --> 00:37:22,241
Khi mẹ cô chỉ đứng cách vài mét?
488
00:37:22,242 --> 00:37:24,119
Ta chỉ đang nói chuyện phiếm thôi mà.
489
00:37:25,078 --> 00:37:26,622
Ở một buổi diễn thời trang.
490
00:37:27,247 --> 00:37:30,167
Các cổ đông nắm giữ đa số
muốn nghe lý lẽ của cô
491
00:37:30,918 --> 00:37:33,587
và có thể bỏ phiếu theo tôi.
492
00:37:34,338 --> 00:37:35,339
Tốt.
493
00:37:37,132 --> 00:37:39,718
- Ta nói chuyện nhé?
- Không phải bây giờ.
494
00:37:40,302 --> 00:37:41,345
Bây giờ đi.
495
00:37:45,307 --> 00:37:46,475
Xin lỗi Bernard.
496
00:37:48,477 --> 00:37:50,354
Nó đang lan ra rất nhanh.
497
00:37:50,896 --> 00:37:52,731
Mẹ bị khối u giai đoạn ba.
498
00:37:53,732 --> 00:37:54,858
Xâm lấn.
499
00:37:58,946 --> 00:38:00,239
Từ khi nào?
500
00:38:01,198 --> 00:38:02,241
Vài tháng.
501
00:38:02,824 --> 00:38:04,660
Cùng lắm là một năm.
502
00:38:05,410 --> 00:38:09,498
Vào lúc mẹ quyết định
hành động để thâu tóm LEDU.
503
00:38:11,375 --> 00:38:14,419
Em định dùng bệnh tình
để loại bỏ mẹ hả Caroline?
504
00:38:17,297 --> 00:38:18,757
Em đã làm rồi.
505
00:38:27,641 --> 00:38:28,725
Còn anh thì sao?
506
00:38:29,434 --> 00:38:31,018
Anh vẫn nằm trong kế hoạch chứ?
507
00:38:31,019 --> 00:38:33,856
Hay em sẽ loại bỏ cả mẹ lẫn chồng?
508
00:38:35,107 --> 00:38:37,025
Anh đã đề xuất lập liên minh, Victor.
509
00:38:39,653 --> 00:38:41,822
Khác với mẹ, em là người giữ lời.
510
00:38:43,740 --> 00:38:45,951
Rõ ràng, em có thể tự mình làm tất cả.
511
00:38:47,119 --> 00:38:51,331
Ta chưa có lúc nào
bàn chi tiết về liên minh này.
512
00:38:53,625 --> 00:38:56,711
Mẹ em hứa hẹn với anh
vị trí CEO của tập đoàn
513
00:38:56,712 --> 00:39:00,174
dù biết rất rõ
sẽ không bao giờ trao nó cho anh.
514
00:39:03,051 --> 00:39:04,969
Để em nói thẳng với anh.
515
00:39:04,970 --> 00:39:06,471
Anh sẽ không có Rovel.
516
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
Anh hiểu.
517
00:39:13,228 --> 00:39:14,313
Anh được gì?
518
00:39:16,231 --> 00:39:17,399
LEDU.
519
00:39:19,610 --> 00:39:21,153
Nhà ai người đó thừa kế.
520
00:39:23,280 --> 00:39:24,780
Thế là còn may cho anh đấy.
521
00:39:24,781 --> 00:39:26,575
LEDU là cái anh luôn ao ước còn gì?
522
00:39:28,577 --> 00:39:33,957
Quay lại để cắm cờ lên mảnh đất nhà mình
và khiến ông anh trai trả giá?
523
00:39:39,463 --> 00:39:41,798
Anh muốn điều hành
cả nhà mốt của Robinson nữa.
524
00:39:43,967 --> 00:39:45,218
Được.
525
00:39:45,219 --> 00:39:48,013
Thứ gì có dính đến LEDU
dù chỉ một chút đều sẽ cho anh.
526
00:39:49,056 --> 00:39:51,058
Nhưng dưới cái ô của Rovel.
527
00:39:52,601 --> 00:39:53,810
Nghĩa là dưới em.
528
00:39:58,607 --> 00:39:59,858
Diane nói đúng.
529
00:40:02,528 --> 00:40:04,863
Chắc chắn em đã thay đổi.
530
00:40:06,406 --> 00:40:08,116
Em sẽ coi đó là lời khen.
531
00:40:09,743 --> 00:40:11,035
Mọi người đã sẵn sàng.
532
00:40:11,036 --> 00:40:12,579
Mời cô.
533
00:40:13,372 --> 00:40:14,581
Chúng tôi đến đây.
534
00:40:15,958 --> 00:40:17,251
Mẹ tôi đã ngồi rồi à?
535
00:40:17,918 --> 00:40:20,170
Không, tôi tưởng bà đi cùng cô.
536
00:40:29,805 --> 00:40:31,180
Buổi diễn sắp bắt đầu rồi.
537
00:40:31,181 --> 00:40:32,307
Mẹ không được bỏ lỡ.
538
00:40:34,017 --> 00:40:35,018
Mẹ?
539
00:40:36,019 --> 00:40:37,020
Mẹ không sao chứ?
540
00:40:45,279 --> 00:40:46,280
Sao thế?
541
00:40:49,074 --> 00:40:50,450
Sao thế hả mẹ?
542
00:40:53,537 --> 00:40:55,622
Mẹ bị u não, Caroline.
543
00:40:57,624 --> 00:40:59,500
Mẹ chưa chết đâu.
544
00:40:59,501 --> 00:41:01,003
Con chưa thoát khỏi mẹ được đâu.
545
00:41:02,921 --> 00:41:04,256
Có nhiều giải pháp.
546
00:41:05,090 --> 00:41:06,300
Giải pháp gì?
547
00:41:07,509 --> 00:41:08,802
Ai đang chữa trị cho mẹ?
548
00:41:11,972 --> 00:41:13,473
Mẹ nói với con được mà.
549
00:41:14,349 --> 00:41:16,268
Mẹ sẽ kể mọi chuyện,
nhưng không phải bây giờ.
550
00:41:18,145 --> 00:41:19,937
Mẹ cần phẫu thuật.
551
00:41:19,938 --> 00:41:22,649
Rủi ro cao, nhưng xứng đáng.
552
00:41:23,734 --> 00:41:25,569
Mẹ đã có bác sĩ thần kinh số một.
553
00:41:26,778 --> 00:41:31,658
Và xét về quyền lực tối cao,
mẹ đã tìm thấy đối thủ.
554
00:41:32,284 --> 00:41:34,745
Người đó chỉ còn một suất mổ, ngày mai.
555
00:41:37,706 --> 00:41:40,083
Mong là mẹ đã đồng ý.
556
00:41:41,251 --> 00:41:42,711
Mẹ đồng ý rồi đấy chứ?
557
00:41:43,921 --> 00:41:45,338
Khỉ gió.
558
00:41:45,339 --> 00:41:47,633
Mẹ chưa bao giờ bỏ lỡ
một cuộc họp đại hội đồng.
559
00:41:48,550 --> 00:41:50,135
Và đúng cái hôm bỏ lỡ.
560
00:41:51,637 --> 00:41:53,388
Lại là ngày thâu tóm được LEDU.
561
00:41:54,681 --> 00:41:55,974
Thành tựu lớn nhất của mẹ.
562
00:41:58,101 --> 00:41:59,102
Mẹ.
563
00:42:04,733 --> 00:42:06,360
Mẹ chưa bao giờ tin tưởng con.
564
00:42:08,111 --> 00:42:09,571
Nhưng con cầu xin mẹ.
565
00:42:10,656 --> 00:42:13,199
Hãy ủy quyền cho con. Con làm được mà.
566
00:42:13,200 --> 00:42:14,284
Thật đấy.
567
00:42:15,827 --> 00:42:17,037
Mẹ hứa,
568
00:42:18,288 --> 00:42:19,915
mẹ sẽ phẫu thuật.
569
00:42:20,582 --> 00:42:21,583
Hứa đấy.
570
00:42:22,793 --> 00:42:24,336
Còn lúc này, hãy giúp mẹ.
571
00:42:25,212 --> 00:42:26,213
Đi nào.
572
00:42:27,381 --> 00:42:28,965
Để mẹ đeo hoa tai vào.
573
00:42:28,966 --> 00:42:30,634
Giúp mẹ mặc măng tô.
574
00:42:31,593 --> 00:42:33,011
Để con giúp mẹ.
575
00:43:55,469 --> 00:43:57,054
Gì kia?
576
00:44:33,715 --> 00:44:34,883
Ôi, Perle!
577
00:45:22,890 --> 00:45:25,893
{\an8}BUỔI DIỄN THỜI TRANG CAO CẤP
XUÂN - HÈ 2024 - CƠN SÓNG
578
00:46:22,199 --> 00:46:24,201
{\an8}Biên dịch: TH