1 00:00:24,441 --> 00:00:27,027 Hi vọng hai đứa có tin tốt cho mẹ. 2 00:00:30,614 --> 00:00:32,115 Yann đã đồng ý. 3 00:00:34,243 --> 00:00:35,619 Vụ mua bán hợp pháp chứ? 4 00:00:36,370 --> 00:00:40,373 Luật sư của Rovel đã tìm được cách để vô hiệu toàn bộ thỏa thuận cổ đông. 5 00:00:40,374 --> 00:00:41,791 Dựa trên cơ sở nào? 6 00:00:41,792 --> 00:00:43,251 Anh biết rồi mà, Vincent. 7 00:00:43,252 --> 00:00:45,711 Em không cho Yann quyền bán và biểu quyết. 8 00:00:45,712 --> 00:00:47,923 Yann chỉ chấp nhận vì là chồng em thôi. 9 00:00:48,465 --> 00:00:52,635 Nên từ giờ, thỏa thuận cổ đông đã bị vô hiệu? 10 00:00:52,636 --> 00:00:53,719 Hoàn toàn. 11 00:00:53,720 --> 00:00:57,808 Em biết giờ ai đang lợi dụng điều này chứ? 12 00:00:58,392 --> 00:01:00,143 Đến lượt con, con rể thân mến. 13 00:01:00,727 --> 00:01:02,437 Con cho rằng hợp đồng đã sẵn sàng. 14 00:01:03,230 --> 00:01:05,021 Nó đã để đóng bụi nhiều năm rồi. 15 00:01:05,022 --> 00:01:07,568 Đầu tiên là Robinson, rồi đến Yann. 16 00:01:08,110 --> 00:01:09,570 Chắc chắn Victor bán rồi. 17 00:01:12,489 --> 00:01:14,199 Không cần dài mặt như thế. 18 00:01:15,033 --> 00:01:16,910 Đừng nghĩ về quá khứ, mà về tương lai. 19 00:01:17,953 --> 00:01:21,163 Kết thúc rồi. Ta đã mất đa số. 20 00:01:21,164 --> 00:01:22,666 Ta phải báo cho Paloma. 21 00:02:26,980 --> 00:02:28,982 {\an8}ĐẾ CHẾ THỜI TRANG 22 00:02:32,778 --> 00:02:34,696 - Chào buổi sáng, Louise. - Chào bà Brigitte. 23 00:02:54,007 --> 00:02:55,050 Chào. 24 00:02:56,677 --> 00:02:58,262 Xích mích với mẹ lớn đến thế ạ? 25 00:03:01,181 --> 00:03:03,015 Đôi khi những bậc cha mẹ... 26 00:03:03,016 --> 00:03:04,600 Làm sao bố biết? 27 00:03:04,601 --> 00:03:06,186 Bố có cha mẹ đâu. 28 00:03:07,271 --> 00:03:08,605 Đúng là không, nhưng... 29 00:03:09,773 --> 00:03:10,898 Bố có bác Marie. 30 00:03:10,899 --> 00:03:12,233 Hay thật. 31 00:03:12,234 --> 00:03:14,069 Bác từ mặt bố rồi. 32 00:03:16,405 --> 00:03:17,489 Đúng. 33 00:03:18,282 --> 00:03:20,951 Gia đình bố quả đúng là thảm họa. 34 00:03:21,910 --> 00:03:24,746 Thế nên bố mới tự hứa với bản thân sẽ làm khác đi với con. 35 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 Louise. 36 00:03:29,042 --> 00:03:31,752 Bà gửi đồ cho con mặc đi dự buổi diễn của Nikita. 37 00:03:31,753 --> 00:03:33,255 Xem trong tủ của con đi. 38 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 Caroline? 39 00:03:42,055 --> 00:03:43,556 Em định thế nào? 40 00:03:43,557 --> 00:03:45,600 Biến nó thành một bà Rovel thu nhỏ à? 41 00:03:45,601 --> 00:03:47,226 Thà thế còn hơn là Ledu. 42 00:03:47,227 --> 00:03:49,687 Dằn vặt với quá khứ, trầm cảm, ngoại tình... 43 00:03:49,688 --> 00:03:51,230 Đừng nói với anh bằng giọng đó. 44 00:03:51,231 --> 00:03:53,025 Anh đã làm đúng như em yêu cầu. 45 00:03:55,527 --> 00:03:57,905 Đã đến lúc cho anh làm CEO rồi. 46 00:03:59,323 --> 00:04:00,907 Chưa được. 47 00:04:00,908 --> 00:04:03,492 Anh đã ký hợp đồng bán cổ phần cho Rovel. 48 00:04:03,493 --> 00:04:04,952 Em còn đợi gì nữa? 49 00:04:04,953 --> 00:04:08,207 Để hội đồng quản trị đứng về phía em và chơi đểu anh à? 50 00:04:09,208 --> 00:04:10,666 Cho anh biết em có gì về mẹ. 51 00:04:10,667 --> 00:04:13,461 Anh có thể lợi dụng nó để giúp gia đình anh. 52 00:04:13,462 --> 00:04:14,546 Thôi đi. 53 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 Em biết anh sẽ không làm thế mà. 54 00:04:17,591 --> 00:04:19,968 Và sao em phải tin lời anh? 55 00:04:21,345 --> 00:04:22,678 Đừng giống như mẹ em. 56 00:04:22,679 --> 00:04:24,097 Hãy có chút niềm tin ở anh đi. 57 00:04:26,016 --> 00:04:27,100 Anh cũng thế đi. 58 00:04:35,359 --> 00:04:37,778 Hãy làm xen kẽ nhé? 59 00:04:40,322 --> 00:04:41,864 - Ngủ chút đi. - Tôi còn trụ được. 60 00:04:41,865 --> 00:04:44,201 Không, đã thuê phòng cho cô trong khách sạn rồi. 61 00:04:44,868 --> 00:04:45,786 Vâng. 62 00:04:49,248 --> 00:04:50,541 À, hoàn hảo. 63 00:04:58,465 --> 00:05:00,633 - Xin chào. - Không! Tiểu thư, không. 64 00:05:00,634 --> 00:05:03,302 Kéo chĩa ra phía cửa là điềm xấu. 65 00:05:03,303 --> 00:05:06,348 Bà nghĩ ta có thời gian cho trò mê tín này à, Monique? 66 00:05:08,600 --> 00:05:10,059 Tôi xin lỗi. 67 00:05:10,060 --> 00:05:12,104 Đêm qua tôi mệt quá. 68 00:05:13,814 --> 00:05:17,234 Tôi có được nhặt lên không, hay đó là báo hiệu cái chết sắp đến? 69 00:05:18,318 --> 00:05:20,988 Đầu tiên, cô phải nói "tôi mặc kệ" ba lần. 70 00:05:22,114 --> 00:05:23,824 Như trong phim Beetlejuice? 71 00:05:25,742 --> 00:05:26,827 Được. 72 00:05:27,703 --> 00:05:29,787 Tôi mặc kệ, tôi mặc kệ, tôi mặc kệ. 73 00:05:29,788 --> 00:05:30,956 Được chưa? 74 00:05:33,375 --> 00:05:34,376 Cảm ơn. 75 00:05:41,466 --> 00:05:43,719 Thấy chưa? Ta cần sửa nó một chút. 76 00:05:44,845 --> 00:05:46,430 Chỉnh lại đường may nhé? 77 00:05:57,941 --> 00:05:58,942 Tuyệt lắm. 78 00:06:01,445 --> 00:06:03,863 Các người mẫu đã đến để thử đồ. 79 00:06:03,864 --> 00:06:05,031 Tôi có nên... 80 00:06:05,032 --> 00:06:07,491 Không. Để sau. 81 00:06:07,492 --> 00:06:08,702 Vâng. 82 00:06:12,456 --> 00:06:14,165 Có ai thấy Perle đâu không? 83 00:06:14,166 --> 00:06:18,669 Amal: 100 - 82 - 106. 84 00:06:18,670 --> 00:06:21,339 Phản lực bay từ Riyadh lúc 9:00 sáng. Cô ấy cần ba xe. 85 00:06:21,340 --> 00:06:23,716 Một cho cô ấy, một để chở váy, một cho nhân viên. 86 00:06:23,717 --> 00:06:25,593 Gọi khách sạn Ritz đi. 87 00:06:25,594 --> 00:06:27,137 Không hoa cho cô ấy. 88 00:06:29,806 --> 00:06:30,849 Perle. 89 00:06:31,934 --> 00:06:33,810 Cho em gặp chị một lát nhé? Làm ơn? 90 00:06:34,311 --> 00:06:35,604 Chị cũng chào em, Paloma. 91 00:06:36,438 --> 00:06:38,023 Chào chị. Em xin lỗi. 92 00:06:39,525 --> 00:06:41,693 Nhớ lấy số đo mới nhất của khách siêu VIP nhé. 93 00:06:44,905 --> 00:06:46,657 Ta không thể làm gì được sao? 94 00:06:47,616 --> 00:06:49,493 Từ khi em hỏi chị hôm qua thì vẫn chưa. 95 00:06:50,077 --> 00:06:52,788 Nhưng bọn chị đang nghĩ cách. Đừng để nó khiến em khó chịu. 96 00:06:53,372 --> 00:06:54,706 Quá muộn rồi. 97 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 Tất nhiên là em khó chịu. 98 00:07:01,296 --> 00:07:03,840 Việc tốt nhất em có thể làm là quay lại với công việc. 99 00:07:03,841 --> 00:07:07,427 Sao em làm việc và sáng tạo được khi biết Rovel đã mua lại chúng ta? 100 00:07:10,222 --> 00:07:11,682 Chị hiểu. 101 00:07:15,018 --> 00:07:16,270 Em sẽ làm video. 102 00:07:17,354 --> 00:07:19,730 - Vạch trần cái chiến thuật mafia của họ? - Không được. 103 00:07:19,731 --> 00:07:22,400 Dư luận xấu là thứ duy nhất họ sợ. 104 00:07:22,401 --> 00:07:24,235 Đừng ngây thơ thế. 105 00:07:24,236 --> 00:07:26,280 Rovel sở hữu một nửa truyền thông Pháp. 106 00:07:26,905 --> 00:07:28,239 Họ là dư luận. 107 00:07:28,240 --> 00:07:29,324 Nên không. 108 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 Nghe này. Vincent... 109 00:07:36,665 --> 00:07:38,375 có một kế hoạch. 110 00:07:39,585 --> 00:07:41,628 Ông ấy sẽ thử ngọt nhạt với bà ta. 111 00:07:42,838 --> 00:07:44,923 Nhưng đây là cơ hội cuối để ta cứu nhà mốt. 112 00:08:19,041 --> 00:08:21,835 Cảm ơn vì đã nhận lời mời của tôi. 113 00:08:22,920 --> 00:08:25,672 Lời mời như thế làm sao từ chối được chứ. 114 00:08:26,798 --> 00:08:29,425 Nhưng ông có thể đục lỗ trên chiếc Zodiac. 115 00:08:29,426 --> 00:08:33,388 - Phải công nhận là nghe cũng hấp dẫn đấy. - Nếu là tôi thì sẽ làm thế. 116 00:08:34,431 --> 00:08:36,350 Chào mừng đến nhà tôi. 117 00:08:37,267 --> 00:08:39,727 Chắc sau nhiều năm quay lại, cảm xúc khó tả lắm nhỉ? 118 00:08:40,729 --> 00:08:42,397 Diane, đây là... 119 00:08:43,106 --> 00:08:44,566 Diane. Lối này. 120 00:08:45,734 --> 00:08:47,778 Lối vào cho gia nhân ở bên này. 121 00:08:48,529 --> 00:08:50,489 Tôi vẫn còn nhớ rất rõ. 122 00:09:25,649 --> 00:09:26,650 Xin chào. 123 00:09:35,784 --> 00:09:37,494 Công thức của bà Jeanne. 124 00:09:38,829 --> 00:09:41,248 Ý tôi là, công thức mà bà ấy để người khác nấu cho mình. 125 00:09:43,083 --> 00:09:48,254 Mẹ tôi nghĩ chắc tôi sẽ nấu ăn ngon vì tôi không làm bảo mẫu giỏi như bà. 126 00:09:48,255 --> 00:09:51,925 Diane thân mến, bà đã vượt xa kỳ vọng của bà ấy rồi. 127 00:09:53,552 --> 00:09:54,844 Ơn Chúa, 128 00:09:54,845 --> 00:09:58,515 sau khi làm ở đây một thời gian ngắn, tôi không phải động vào cái nồi nào nữa. 129 00:10:20,829 --> 00:10:22,955 Mỗi sáng, bà đi để chăm sóc ông. 130 00:10:22,956 --> 00:10:26,001 Tôi đã chứng kiến mẹ tôi biến mất sau cánh cửa bí ẩn này. 131 00:10:26,668 --> 00:10:27,878 Tôi bị cấm đi theo. 132 00:10:33,634 --> 00:10:36,553 Việc này cũng thỏa mãn như một vụ thâu tóm thành công vậy. 133 00:10:39,765 --> 00:10:40,891 Để tôi đi cùng anh. 134 00:10:43,810 --> 00:10:44,811 Đây. 135 00:10:46,313 --> 00:10:48,649 Có vẻ Caroline Rovel đã bước ra ánh sáng. 136 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 Kinh nghiệm bản thân à? 137 00:10:53,362 --> 00:10:54,655 Phòng của cậu sắp xong rồi. 138 00:10:55,239 --> 00:10:57,615 Nhân sự đang làm tất cả để nhanh nhất tìm cho cậu một đội. 139 00:10:57,616 --> 00:11:01,577 Lucy sẽ cho cậu xem những ứng cử viên cho vị trí giám đốc studio. 140 00:11:01,578 --> 00:11:03,956 Trừ khi cậu đã chấm ai sẵn rồi? 141 00:11:07,584 --> 00:11:08,709 Ừ, không. 142 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 Được, để chúng tôi lo. 143 00:11:13,841 --> 00:11:15,883 Cậu sẽ được ra mắt ở buổi diễn của LEDU. 144 00:11:15,884 --> 00:11:17,302 Để truyền đi thông điệp. 145 00:11:17,970 --> 00:11:19,887 Có rất nhiều thứ phải thông báo đấy. 146 00:11:19,888 --> 00:11:21,931 Ta cần nói chuyện trước. 147 00:11:21,932 --> 00:11:23,267 Được chứ, Robinson? 148 00:11:24,059 --> 00:11:25,519 Xin lỗi, cô là? 149 00:11:26,687 --> 00:11:28,020 Cậu của ngày trước. 150 00:11:28,021 --> 00:11:29,730 Leslie là quản lý PR của cậu. 151 00:11:29,731 --> 00:11:32,525 Cô ấy sẽ tìm những điều cần nói với báo chí. 152 00:11:32,526 --> 00:11:34,027 Đi một vòng nhé? 153 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 Được. 154 00:11:37,656 --> 00:11:38,657 Tuyệt. 155 00:11:54,298 --> 00:11:57,800 Ông muốn cho tôi lâu đài này, thứ đáng giá vài triệu, 156 00:11:57,801 --> 00:11:59,803 nếu tôi từ bỏ LEDU, 157 00:12:00,721 --> 00:12:02,305 thứ đáng giá vài tỷ? 158 00:12:02,306 --> 00:12:07,019 Bà đã sẵn sàng phóng tay để sở hữu lâu đài này. 159 00:12:07,603 --> 00:12:11,899 Bà đã tìm cách mua lại nó ba lần qua nhiều bên trung gian. 160 00:12:12,691 --> 00:12:16,277 Sâu trong lòng, bà không hứng thú lắm với thời trang. 161 00:12:16,278 --> 00:12:17,487 Hãy thành thật đi. 162 00:12:18,280 --> 00:12:20,323 Còn tiền... 163 00:12:20,324 --> 00:12:22,784 Bà nằm trong số những phụ nữ giàu nhất thế giới. 164 00:12:23,327 --> 00:12:25,329 Thứ bà khao khát, 165 00:12:25,913 --> 00:12:28,247 thứ bà luôn hằng ao ước, 166 00:12:28,248 --> 00:12:31,626 là được thuộc về lịch sử của nhà Ledu. 167 00:12:31,627 --> 00:12:33,419 Chuyện kể về nó. 168 00:12:33,420 --> 00:12:35,213 Nơi khởi nguồn của nó. 169 00:12:35,214 --> 00:12:37,799 Và nơi khởi nguồn này... 170 00:12:39,927 --> 00:12:41,637 là thứ tôi muốn đem ra trao đổi. 171 00:12:43,639 --> 00:12:48,519 Ngủ trên giường của ông sẽ không biến tôi thành người nhà Ledu. 172 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 Trừ khi ông muốn cầu hôn tôi, Vincent? 173 00:12:59,112 --> 00:13:01,406 Chúa ơi, ông đã tuyệt vọng rồi. 174 00:13:02,074 --> 00:13:03,075 Thực dụng. 175 00:13:03,742 --> 00:13:06,245 Ông và gia đình ông sống trong quá khứ. 176 00:13:07,204 --> 00:13:10,582 Ông vẫn nghĩ ai cũng muốn được như ông. 177 00:13:11,500 --> 00:13:13,252 Tôi không nghĩ thế, Diane thân mến. 178 00:13:14,336 --> 00:13:15,462 Tôi biết thế. 179 00:13:17,548 --> 00:13:20,801 Cô biết những điều "không được phép sai" trong y khoa chứ? 180 00:13:21,343 --> 00:13:24,763 Đó là những sai sót không bao giờ được phép xảy ra. 181 00:13:26,807 --> 00:13:29,851 Như tiêm nhầm chất khử trùng chứ không phải morphine? 182 00:13:29,852 --> 00:13:30,936 Chính xác. 183 00:13:31,478 --> 00:13:34,230 Khi Muller, bác sĩ phẫu thuật của Diane, còn là bác sĩ nội trú, 184 00:13:34,231 --> 00:13:36,775 ông ấy để quên một cái gạc trong bụng một bệnh nhân. 185 00:13:37,484 --> 00:13:38,861 Gây ra nhiễm trùng máu. 186 00:13:39,611 --> 00:13:43,281 Muller đổi chuyên ngành và xóa sự cố đó khỏi CV của mình. 187 00:13:43,282 --> 00:13:45,408 Nhưng mạng Internet không bao giờ quên. 188 00:13:45,409 --> 00:13:48,537 Và tường lửa ở bệnh viện thì kém lắm. 189 00:13:49,621 --> 00:13:51,832 Tôi đã tìm thấy bản đánh giá thực tập của ông ấy. 190 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Không hay lắm. 191 00:13:54,084 --> 00:13:56,253 Làm ô danh một bác sĩ thần kinh cho những ngôi sao. 192 00:13:56,837 --> 00:14:01,091 Nên ông ấy đã rất tử tế xếp lịch mổ cho bà Diane lên sớm hơn. 193 00:14:05,012 --> 00:14:09,599 Mẹ tôi là người mộc mạc, nhưng có đam mê với thần thoại. 194 00:14:09,600 --> 00:14:10,975 Diana, nữ thần săn bắn. 195 00:14:10,976 --> 00:14:13,270 Tôi luôn tự hỏi bà được đặt theo tên ai. 196 00:14:14,813 --> 00:14:16,647 Quá tinh tế so với xuất thân của tôi à? 197 00:14:16,648 --> 00:14:18,483 Ý tôi không phải thế. 198 00:14:19,693 --> 00:14:21,110 Dù sao đi nữa, 199 00:14:21,111 --> 00:14:24,323 Mado đã không nhầm về bản năng sát thủ của bà. 200 00:14:24,907 --> 00:14:28,242 Tôi nhớ rất rõ về bà ấy. 201 00:14:28,243 --> 00:14:31,997 Cách bà ấy buộc tạp dề ra đằng trước 202 00:14:32,664 --> 00:14:36,543 và hát cho chúng tôi những bài hát ru bằng giọng khàn khàn. 203 00:14:38,629 --> 00:14:40,880 Tôi rất buồn khi thấy bà ấy ra đi. 204 00:14:40,881 --> 00:14:43,424 Tôi luôn coi bà ấy như người mẹ thứ hai. 205 00:14:43,425 --> 00:14:45,427 Trừ việc không ai lại đuổi việc mẹ mình. 206 00:14:49,640 --> 00:14:52,308 Tôi nghĩ bà còn chưa xem hết phần còn lại của ngôi nhà. 207 00:14:52,309 --> 00:14:53,393 Tôi xem rồi. 208 00:14:54,019 --> 00:14:55,979 Tôi từng đến đây rồi. 209 00:14:56,522 --> 00:14:57,814 Tôi đã nói dối ông. 210 00:14:58,357 --> 00:15:00,275 Tôi đã không nghe lời, một lần thôi. 211 00:15:01,360 --> 00:15:03,237 Ngày sau khi bố ông mất, 212 00:15:04,071 --> 00:15:05,572 mọi thứ thật rối loạn. 213 00:15:06,114 --> 00:15:07,783 Không ai để ý đến tôi. 214 00:15:08,867 --> 00:15:11,495 Tôi trốn ở đằng kia, 215 00:15:12,663 --> 00:15:13,872 phía sau cánh cửa đó. 216 00:15:15,874 --> 00:15:17,668 Còn ông ở đây, 217 00:15:18,585 --> 00:15:19,920 trước bức tranh này. 218 00:15:22,965 --> 00:15:26,759 Ông gọi mẹ tôi đến bằng giọng của người chủ mới trong nhà. 219 00:15:26,760 --> 00:15:30,806 Mười ba năm phục vụ, nuôi nấng và yêu thương ông. 220 00:15:34,601 --> 00:15:36,395 Và ông đối xử với bà như kẻ tội phạm. 221 00:15:37,229 --> 00:15:40,147 Tôi đã bảo bà ấy phải liên tục để mắt đến ông ấy. 222 00:15:40,148 --> 00:15:42,358 Nếu làm tốt công việc của mình, 223 00:15:42,359 --> 00:15:44,402 bà ấy đã thấy bố tôi ra khỏi phòng! 224 00:15:44,403 --> 00:15:46,112 Kiểu gì ông ấy cũng tự sát thôi mà! 225 00:15:46,113 --> 00:15:47,738 Ông muốn có người để đổ lỗi! 226 00:15:47,739 --> 00:15:50,242 Bà ấy đã tự quyết định ra đi! 227 00:15:51,034 --> 00:15:53,286 Vì bà không chịu nổi những cáo buộc của ông! 228 00:15:53,287 --> 00:15:54,830 Ông là tất cả với bà. 229 00:15:56,498 --> 00:15:57,916 Bà đã dành tất cả cho ông. 230 00:15:58,458 --> 00:16:02,003 Ông, Marie, Victor, các người đã hút cạn kiệt mọi thứ của bà. 231 00:16:02,004 --> 00:16:06,299 Tất cả tình yêu, sự trìu mến và kiên nhẫn. 232 00:16:06,300 --> 00:16:09,803 Khi về nhà buổi tối, bà chỉ còn lại sự rã rời. 233 00:16:15,350 --> 00:16:19,813 Tôi không thể sánh bằng nỗi buồn của bà khi để mất những đứa con. 234 00:16:20,606 --> 00:16:22,523 Các người mới là những đứa con thật sự. 235 00:16:22,524 --> 00:16:24,275 Tôi chỉ là nỗi phiền toái với bà. 236 00:16:24,276 --> 00:16:26,612 Các người đã cướp đi điều tôi trân quý nhất. 237 00:16:28,322 --> 00:16:29,531 Giờ đến lượt tôi. 238 00:16:34,077 --> 00:16:36,204 Cảm ơn vì bữa trưa, 239 00:16:36,205 --> 00:16:39,791 nhưng tôi chưa bao giờ có ý định từ bỏ nhà mốt LEDU. 240 00:16:40,584 --> 00:16:43,378 Tôi chỉ muốn thấy ông khom lưng quỳ gối thôi. 241 00:16:44,421 --> 00:16:46,340 Cứ giữ lại cái nghĩa địa cạnh biển này đi. 242 00:16:56,767 --> 00:16:57,767 Paloma? 243 00:16:57,768 --> 00:16:59,352 Cả ngày hôm nay cô chưa ăn gì. 244 00:16:59,353 --> 00:17:02,856 - Bà Foster bảo tôi không được... - Để sau đi. 245 00:17:05,442 --> 00:17:07,818 Xin lỗi, Anaelle, chúng tôi đang vội. 246 00:17:07,819 --> 00:17:08,986 Không có gì. 247 00:17:08,987 --> 00:17:10,655 Tôi đã triển khai ý tưởng về biển. 248 00:17:10,656 --> 00:17:11,990 Tiên cá hiện đại lên bờ. 249 00:17:12,991 --> 00:17:15,826 Khoan đã. Ryan, mang cái bánh sang phòng bên cạnh nhé? 250 00:17:15,827 --> 00:17:17,870 - Vâng. - Được. 251 00:17:17,871 --> 00:17:21,457 Tôi đang nói là tôi lấy cảm hứng từ Bowie và tộc Na'vi trong phim Avatar. 252 00:17:21,458 --> 00:17:22,916 Tôi thích đôi mắt. 253 00:17:22,917 --> 00:17:26,295 Nhưng cái miệng thì quá rõ ràng... 254 00:17:26,296 --> 00:17:28,549 Paloma, tôi cần làm nội dung số với cô. 255 00:17:29,049 --> 00:17:30,049 Đợi một lát. 256 00:17:30,050 --> 00:17:34,679 - Tôi nghe đây. - Ta có thể theo hướng tự nhiên hơn. 257 00:17:34,680 --> 00:17:37,849 Để tôi cho cô xem dùng nhựa epoxy resin thì thế nào. 258 00:17:37,850 --> 00:17:39,433 - Được. - Như thế này. 259 00:17:39,434 --> 00:17:40,893 - Paloma. - Vâng? 260 00:17:40,894 --> 00:17:43,939 Xưởng cần cô kiểm tra váy vết sẹo. Gấp lắm. 261 00:17:45,065 --> 00:17:47,317 Được. Ye Ji sẽ... 262 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 Xin lỗi. 263 00:17:52,865 --> 00:17:53,866 Tôi đến đây. 264 00:17:54,575 --> 00:17:56,118 Cô nghĩ sao về sự phát sáng? 265 00:17:59,496 --> 00:18:01,372 Màu ngọc lam và hiệu ứng phát sáng. 266 00:18:01,373 --> 00:18:02,540 Thế là được. 267 00:18:02,541 --> 00:18:03,875 Chọn như thế đi. 268 00:18:03,876 --> 00:18:05,794 Đi thôi. 269 00:18:06,545 --> 00:18:09,505 Sophie, hay là quay bộ sưu tập thay vì... 270 00:18:09,506 --> 00:18:12,300 Xin lỗi, nhưng có mặt cô là cửa hàng điện tử phát sốt lên. 271 00:18:12,301 --> 00:18:14,344 - Mặt tôi giúp bán chạy thế cơ đấy. - Đúng. 272 00:18:18,265 --> 00:18:19,808 Nói chuyện nhé? 273 00:18:20,976 --> 00:18:23,353 Vincent quay lại rồi và muốn gặp chúng ta. 274 00:18:23,937 --> 00:18:25,189 Hãy nói đã thành công đi. 275 00:18:36,658 --> 00:18:37,826 Không được. 276 00:18:40,537 --> 00:18:42,623 Vậy giờ chủ của tôi là Diane? 277 00:18:45,250 --> 00:18:47,920 Tôi không làm bộ sưu tập cao cấp đầu tiên cho Rovel đâu. 278 00:18:50,005 --> 00:18:51,006 Không đời nào. 279 00:18:51,507 --> 00:18:54,133 Giám đốc nghệ thuật không bỏ tàu trong lúc giông bão. 280 00:18:54,134 --> 00:18:56,677 - Ông đã tạo ra cơn bão này. - Nhà mốt giờ là của cô. 281 00:18:56,678 --> 00:18:58,180 Khi nào tiện cho ông. 282 00:18:59,598 --> 00:19:01,725 Đó là chuyện của ông và vấn đề của ông với Rovel. 283 00:19:03,060 --> 00:19:06,146 Ở Brittany, ông đã lợi dụng tôi. Như ông đã làm với Diane. 284 00:19:07,898 --> 00:19:09,733 Có gì là thật giữa chúng ta không? 285 00:19:11,109 --> 00:19:13,319 Hay ông chỉ lợi dụng tôi để quay lại? 286 00:19:13,320 --> 00:19:15,071 Sao cô lại nói thế được? 287 00:19:15,072 --> 00:19:17,282 Tôi không thuộc về gia đình ông. 288 00:19:17,908 --> 00:19:19,660 Các người điên hết rồi. 289 00:19:20,536 --> 00:19:23,705 Các người đâm sau lưng nhau, bán mình cho kẻ thù. 290 00:19:24,248 --> 00:19:26,874 Các người như lũ kền kền quây quanh xác thối. 291 00:19:26,875 --> 00:19:28,252 Paloma. 292 00:19:28,877 --> 00:19:30,921 Paloma, hãy giữ bình tĩnh. 293 00:19:32,548 --> 00:19:34,674 Cố lên. Hai ngày nữa trình diễn rồi. 294 00:19:34,675 --> 00:19:36,717 - Đừng hủy hoại mọi thứ. - Em ư? 295 00:19:36,718 --> 00:19:39,012 Hãy nghĩ về bản thân em. 296 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 Tôi chịu hết nổi các người rồi. Tôi đi đây. 297 00:19:48,397 --> 00:19:51,400 - Thế còn bộ sưu tập? - Cho ông đấy! 298 00:19:52,234 --> 00:19:53,902 Đó là điều ông muốn mà nhỉ? 299 00:19:54,653 --> 00:19:55,696 Hãy giữ lấy nó. 300 00:20:08,709 --> 00:20:09,710 Ye Ji? 301 00:20:18,510 --> 00:20:20,762 Tớ tưởng cậu ở studio. 302 00:20:22,014 --> 00:20:23,807 Đừng lo. Tớ dọn đi thôi. 303 00:20:28,854 --> 00:20:30,480 Rovel mua lại LEDU rồi. 304 00:20:32,482 --> 00:20:33,650 Cậu nói đúng. 305 00:20:35,611 --> 00:20:36,737 Ngay từ đầu. 306 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 Họ làm tớ trở tay không kịp. 307 00:20:51,502 --> 00:20:52,628 Tớ bị bất ngờ. 308 00:20:58,050 --> 00:21:00,177 Tớ không muốn nói: "Đã bảo rồi mà" đâu. 309 00:21:06,558 --> 00:21:07,643 Tớ phải làm gì? 310 00:21:11,355 --> 00:21:12,814 Tớ không thể giúp cậu, Palo. 311 00:21:19,947 --> 00:21:20,989 Chúc may mắn. 312 00:22:55,584 --> 00:22:58,045 Anh đã thất bại, Perle. 313 00:22:58,629 --> 00:23:01,590 Anh không chịu ra đi mà không để lại dấu ấn. 314 00:23:13,227 --> 00:23:14,728 Vincent, em sẽ ra đi. 315 00:23:21,985 --> 00:23:23,237 Sau buổi biểu diễn, 316 00:23:24,488 --> 00:23:25,656 em sẽ đến Milan. 317 00:23:28,367 --> 00:23:30,369 Anh chỉ có thể tự trách mình. 318 00:23:31,119 --> 00:23:36,165 Lẽ ra anh nên khiến em cảm thấy nhà mốt này cũng là của em sớm hơn. 319 00:23:36,166 --> 00:23:40,212 Và thả em khỏi lồng sớm hơn. 320 00:23:44,341 --> 00:23:46,718 Em muốn giữ lại cái tên anh trao cho em. 321 00:23:48,136 --> 00:23:49,972 Em đã thay đổi, nhờ có anh. 322 00:23:54,726 --> 00:23:56,186 Monique biết chưa? 323 00:23:58,397 --> 00:24:00,232 Monique luôn biết mọi chuyện. 324 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 Monique. 325 00:24:25,674 --> 00:24:26,717 Thưa ngài. 326 00:24:37,811 --> 00:24:39,062 Cảm ơn, Monique. 327 00:24:40,230 --> 00:24:41,481 Cảm ơn vì tất cả. 328 00:24:48,113 --> 00:24:49,281 Ta sẽ làm thật tốt. 329 00:24:50,908 --> 00:24:51,909 Đúng. 330 00:24:54,286 --> 00:24:55,495 Ta sẽ làm thật tốt. 331 00:25:11,136 --> 00:25:14,056 Chắc phải gặp rắc rối to thì họ mới cử bà đến. 332 00:25:15,682 --> 00:25:18,936 Họ không cử tôi đến. Tôi muốn nói chuyện với cô. 333 00:25:24,024 --> 00:25:25,025 Xin lỗi. 334 00:25:26,985 --> 00:25:28,236 Tôi chỉ có cái này. 335 00:25:28,237 --> 00:25:29,321 Không sao. 336 00:25:42,417 --> 00:25:44,628 Anh tôi là người bất lực trong việc bày tỏ cảm xúc. 337 00:25:45,254 --> 00:25:48,257 Có vẻ đó là thứ di truyền trong gia đình. 338 00:25:49,633 --> 00:25:50,634 Đúng. 339 00:25:51,927 --> 00:25:55,055 Lần gần nhất tôi thấy anh ấy khóc là khi mẹ cô đưa cô đi. 340 00:25:55,889 --> 00:25:57,015 Không thể nguôi ngoai. 341 00:25:57,724 --> 00:26:00,185 Cứ như Gino lại qua đời một lần nữa. 342 00:26:01,520 --> 00:26:03,564 Anh ấy đã thử mọi cách để giành lại cô. 343 00:26:04,523 --> 00:26:07,276 Khi nhận ra đó là vô nghĩa, 344 00:26:08,902 --> 00:26:10,863 anh ấy thu mình trong nỗi sầu muộn. 345 00:26:12,698 --> 00:26:14,867 Sao bà lại kể chuyện này với tôi? 346 00:26:16,076 --> 00:26:19,203 Cô biết giai đoạn cực thịnh của nhà thiết kế thời trang những năm 80 chứ? 347 00:26:19,204 --> 00:26:20,289 Vâng. 348 00:26:20,789 --> 00:26:22,582 Tôi đã được thấy từ rất gần. 349 00:26:22,583 --> 00:26:27,379 Tôi đã thấy hết. Kẻ bắt chước, người chăm chỉ, nhà thiết kế giỏi. 350 00:26:27,921 --> 00:26:30,215 Nhưng những người cực giỏi rất hiếm. 351 00:26:31,175 --> 00:26:32,968 Mỗi thế hệ chỉ có một người. 352 00:26:34,386 --> 00:26:36,013 Vincent có ngọn lửa thiêng liêng đó. 353 00:26:36,847 --> 00:26:38,015 Cô cũng thế. 354 00:26:40,017 --> 00:26:41,602 Đó là điều tôi muốn nói với cô. 355 00:26:42,519 --> 00:26:44,730 Cô có thể làm nên điều vĩ đại cho nhà mốt này. 356 00:26:48,483 --> 00:26:51,361 Tưởng bà không muốn tôi bước vào gia đình này. 357 00:26:52,779 --> 00:26:53,780 Nửa vời thì không. 358 00:26:54,990 --> 00:26:56,783 Đã vào thì không ra nữa. 359 00:26:59,161 --> 00:27:00,579 Đó là vấn đề của Victor. 360 00:27:06,043 --> 00:27:07,794 Đừng mất niềm tin ở Vincent. 361 00:28:59,656 --> 00:29:00,657 Xin chào. 362 00:29:03,452 --> 00:29:04,453 Cảm ơn. 363 00:29:13,337 --> 00:29:14,880 Đến Gare de l'Est nhé. 364 00:29:16,423 --> 00:29:17,799 Lên đường thôi. 365 00:29:28,227 --> 00:29:30,479 Xin lỗi, nhưng có vẻ cô là người nổi tiếng? 366 00:29:31,063 --> 00:29:32,063 Không. 367 00:29:32,064 --> 00:29:34,566 Có mà. Tôi đã thấy cô trên TV. 368 00:29:37,027 --> 00:29:39,321 Cô tiếp quản công ty của cha mình. 369 00:29:40,489 --> 00:29:43,242 Tuyệt quá. Cô làm đúng đấy. 370 00:29:43,909 --> 00:29:46,619 Khi ta đã nai lưng ra để khởi nghiệp, 371 00:29:46,620 --> 00:29:48,705 thì ta muốn con mình tiếp quản. 372 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 Theo thiển ý của tôi là vậy. 373 00:30:01,593 --> 00:30:02,427 Đợi đã. 374 00:30:05,305 --> 00:30:09,059 Tôi vui mừng khi thấy hai nhà mốt vĩ đại đã tập hợp sức mạnh và tài năng lại. 375 00:30:12,104 --> 00:30:17,108 Tôi sẽ không dội bom bằng những con số, nhưng tái cấu trúc là cần thiết, 376 00:30:17,109 --> 00:30:18,402 chắc mọi người đã hiểu. 377 00:30:23,323 --> 00:30:26,869 Có một thay đổi phút chót tôi quên chưa nói. 378 00:30:27,578 --> 00:30:30,247 Ngày mai, buổi biểu diễn của LEDU sẽ được tổ chức ở Rovel. 379 00:30:31,373 --> 00:30:32,708 Còn lâu. 380 00:30:34,585 --> 00:30:36,752 Nhưng tôi vừa ra chỉ thị 381 00:30:36,753 --> 00:30:39,756 cho chương trình được tổ chức ở Rovel rồi. 382 00:30:40,299 --> 00:30:42,592 Sự ra mắt mới của nhà mốt LEDU. 383 00:30:42,593 --> 00:30:44,344 LEDU là nhà tôi... 384 00:30:47,222 --> 00:30:48,557 và tôi được quyền quyết định. 385 00:30:49,516 --> 00:30:52,519 Nếu thế, hoặc là cô tự nguyện đến, 386 00:30:53,187 --> 00:30:56,230 hoặc tôi sẽ cử cảnh sát đến thu giữ bộ sưu tập của cô. 387 00:30:56,231 --> 00:30:59,193 Mà, kể từ hôm qua, nó đã thuộc sở hữu của tập đoàn Rovel. 388 00:31:00,611 --> 00:31:02,612 Cô từng gặp tình cảnh này rồi mà, cô Castel. 389 00:31:02,613 --> 00:31:03,697 Đúng không? 390 00:31:07,075 --> 00:31:09,661 Chúng tôi sẽ cố hết sức, bà Rovel. 391 00:31:21,381 --> 00:31:24,551 Hôm nay, nhà mốt LEDU nổi tiếng không phải công ty độc lập nữa. 392 00:31:25,719 --> 00:31:29,514 Tập đoàn Rovel vừa lấy được cổ phần đa số... 393 00:31:29,515 --> 00:31:33,100 ...sáng lập bởi Diane Rovel, lấy được cổ phần đa số ở Nhà mốt LEDU. 394 00:31:33,101 --> 00:31:35,895 Sau nhiều thập kỷ nhòm ngó nhà mốt LEDU danh tiếng, 395 00:31:35,896 --> 00:31:38,356 tối qua tập đoàn Rovel đã công bố 396 00:31:38,357 --> 00:31:41,777 giờ họ là cổ đông đa số của nhà mốt LEDU. 397 00:31:52,454 --> 00:31:54,414 Không cần dạy tôi cách tổ chức show thời trang. 398 00:31:55,165 --> 00:31:56,666 Tôi tổ chức 30 sự kiện mỗi năm. 399 00:31:56,667 --> 00:31:59,544 Các mẫu đang được đưa đi. Một tiếng nữa sẽ đến. 400 00:31:59,545 --> 00:32:02,088 Khi nào thì đưa Paloma đến? 401 00:32:02,089 --> 00:32:04,590 Chúng tôi sẽ dán tem lên trán cô ấy rồi chuyển bằng FedEx. 402 00:32:04,591 --> 00:32:05,800 Được chứ? 403 00:32:05,801 --> 00:32:08,053 Tôi biết việc này không dễ dàng với cô, Perle. 404 00:32:09,221 --> 00:32:10,722 Phá bỏ thói quen cũ. 405 00:32:11,765 --> 00:32:13,934 Tôi không muốn làm hỏng sự đắc thắng của cô. 406 00:32:14,560 --> 00:32:16,019 Dù sao cô cũng xứng đáng với nó mà nhỉ? 407 00:32:23,235 --> 00:32:25,737 - Đủ hết chưa? - Đủ rồi. 408 00:32:33,537 --> 00:32:35,831 Không là không! Nhất định không được. 409 00:32:36,415 --> 00:32:37,790 Đó là cách duy nhất. 410 00:32:37,791 --> 00:32:40,252 Nhỡ không được hưởng ứng như ta muốn thì sao? 411 00:32:41,003 --> 00:32:42,837 Nếu có một lần nào 412 00:32:42,838 --> 00:32:46,758 trong 25 năm qua mà anh nên tin em, thì đó là bây giờ. 413 00:33:17,039 --> 00:33:20,167 Thấy một giấc mơ từ lâu cuối cùng đã thành sự thật... 414 00:33:22,669 --> 00:33:25,254 Mẹ mong sẽ có ngày con được như thế, Victor. 415 00:33:25,255 --> 00:33:26,340 Thật sự đấy. 416 00:33:28,550 --> 00:33:30,552 Mong là con sẽ không phải đợi quá lâu. 417 00:33:34,139 --> 00:33:36,433 Con có nghĩ vợ con đã thay đổi không? 418 00:33:37,476 --> 00:33:39,602 Con người thay đổi là bình thường. 419 00:33:39,603 --> 00:33:40,938 Và đôi khi, 420 00:33:42,356 --> 00:33:44,983 ta chưa thấy rõ bản chất của người đó thôi. 421 00:33:47,110 --> 00:33:48,904 Mẹ không phải người mẹ hoàn hảo. 422 00:33:50,322 --> 00:33:51,657 Mẹ nói quá rồi, Diane. 423 00:33:54,910 --> 00:33:57,120 Mẹ chưa quên thỏa thuận của chúng ta đâu, Victor. 424 00:33:57,704 --> 00:34:01,250 Nếu đó là điều con gái mẹ muốn, con sẽ được bổ nhiệm làm CEO. 425 00:34:09,174 --> 00:34:10,384 Đó là tự sát. 426 00:34:12,052 --> 00:34:13,218 Không đâu. 427 00:34:13,219 --> 00:34:15,764 Tự sát là khi ta không có lựa chọn. 428 00:34:17,683 --> 00:34:19,643 Khi ta nghĩ ta không có lựa chọn. 429 00:34:22,396 --> 00:34:25,064 Mọi con mắt trên thế giới đổ dồn vào Paloma Castel, 430 00:34:25,065 --> 00:34:29,819 giám đốc nghệ thuật mới của nhà mốt LEDU, được biết tới với những chỉ trích Rovel. 431 00:34:29,820 --> 00:34:33,196 Cô ấy sẽ phản ứng thế nào trước diễn biến bất ngờ này? 432 00:34:33,197 --> 00:34:36,576 Chào các cưng! Ở đây đang hơi rối, buổi biểu diễn của LEDU... 433 00:34:36,577 --> 00:34:38,077 Hay đúng ra là của Rovel. 434 00:34:38,078 --> 00:34:42,247 Nếu bạn vừa hôn mê dậy, đây là sự kiện thời trang của năm. 435 00:34:42,248 --> 00:34:43,332 Hay của thế kỷ. 436 00:34:43,333 --> 00:34:45,667 Đây là đòn giáng thứ hai trong năm với LEDU, 437 00:34:45,668 --> 00:34:50,089 hãng vốn đang chìm trong bê bối dẫn tới việc giám đốc nghệ thuật từ chức. 438 00:34:50,090 --> 00:34:53,594 Câu hỏi thật sự là, liệu nhà LEDU có xuất hiện? 439 00:34:55,094 --> 00:34:57,680 Cuối cùng, ta sẽ thấy bộ mặt thật của Paloma. 440 00:34:57,681 --> 00:34:59,808 Trước sau như một hay đạo đức giả? 441 00:35:03,562 --> 00:35:05,271 Bilal! 442 00:35:05,272 --> 00:35:06,773 Rất vui được gặp cô. 443 00:35:08,275 --> 00:35:09,776 Ai cũng muốn cái áo puffer này. 444 00:35:10,402 --> 00:35:11,402 Cảm ơn. 445 00:35:11,403 --> 00:35:13,487 Về đội LEDU hay đội Rovel? 446 00:35:13,488 --> 00:35:15,364 Đội LEDU, tất nhiên rồi. 447 00:35:15,365 --> 00:35:16,616 Hashtag Giải phóng Paloma. 448 00:35:16,617 --> 00:35:18,452 Tôi đứng về phía bị áp bức. 449 00:35:19,203 --> 00:35:20,286 Còn cô? 450 00:35:20,287 --> 00:35:22,955 Tôi muốn giữ vững sự trung lập của báo chí hơn. 451 00:35:22,956 --> 00:35:24,665 Ôi, Thụy Sĩ. 452 00:35:24,666 --> 00:35:27,461 Cô chỉ muốn có ghế hàng đầu ở Rovel thôi. 453 00:35:28,170 --> 00:35:29,171 Mắt cô đẹp lắm. 454 00:35:30,464 --> 00:35:32,132 Hẹn gặp sau nhé. Phải đi. 455 00:35:33,800 --> 00:35:34,801 Bilal! 456 00:35:38,055 --> 00:35:39,723 Bà Rovel. 457 00:35:40,432 --> 00:35:42,433 Nói cho chúng tôi biết có chuyện gì đi? 458 00:35:42,434 --> 00:35:46,187 Tối qua bên tôi nhận được email thông báo buổi diễn của LEDU sẽ tổ chức ở Rovel. 459 00:35:46,188 --> 00:35:48,815 Thế là cả Paris giành giật nhau để lấy suất. 460 00:35:50,359 --> 00:35:53,361 Nhà mốt vĩ đại nhất trong tập đoàn vĩ đại nhất. 461 00:35:53,362 --> 00:35:55,446 Chuyện có thế thôi mà. 462 00:35:55,447 --> 00:35:58,115 Nhà Ledu đâu rồi? Đi trốn rồi à? 463 00:35:58,116 --> 00:35:59,450 Không hề. 464 00:35:59,451 --> 00:36:01,369 Ở đây có một người, lại còn rất giỏi nữa. 465 00:36:01,370 --> 00:36:03,746 Robinson, lại đây. 466 00:36:03,747 --> 00:36:04,831 Lại đây. 467 00:36:05,832 --> 00:36:07,708 Hãy để cậu báo tin cho thế giới. 468 00:36:07,709 --> 00:36:09,711 Tôi là "thế giới" à? Xin chào. 469 00:36:10,295 --> 00:36:13,173 Hôm nay tôi rất hạnh phúc. 470 00:36:13,841 --> 00:36:16,008 Nhà mốt mà tôi đã cống hiến cả đời 471 00:36:16,009 --> 00:36:19,346 cuối cùng đã tìm được chỗ đứng xứng đáng với nó. 472 00:36:20,222 --> 00:36:21,639 Hơn thế nữa, 473 00:36:21,640 --> 00:36:24,183 Diane đã cho tôi một cơ hội tuyệt vời. 474 00:36:24,184 --> 00:36:26,436 Nhà mốt của riêng tôi, ở Rovel này. 475 00:36:27,229 --> 00:36:28,604 Tôi không biết nói gì. 476 00:36:28,605 --> 00:36:33,986 Nên hôm nay, không phải một, mà là hai nhà mốt LEDU sẽ đến với chúng tôi. 477 00:36:34,987 --> 00:36:36,321 Quả là tin nóng. 478 00:36:39,867 --> 00:36:41,869 Đợi đã. Đây là Vincent Ledu. 479 00:36:43,120 --> 00:36:45,539 Vincent, ông muốn bình luận gì không? 480 00:36:46,290 --> 00:36:49,083 Chúng tôi rất hứng khởi với sự hợp tác mới này. 481 00:36:49,084 --> 00:36:51,169 Tuyệt vời. Marie, hẳn bà rất tự hào. 482 00:36:51,170 --> 00:36:53,338 Đây là một ngày trọng đại. 483 00:36:55,090 --> 00:36:56,216 Diane thân mến. 484 00:37:04,266 --> 00:37:05,851 Đừng lo, sẽ ổn thôi. 485 00:37:12,399 --> 00:37:14,610 Cái gu cũng như dòng dõi quý tộc. Không thể mua được. 486 00:37:16,737 --> 00:37:19,822 Cô chắc là muốn bàn chuyện này ở đây chứ? 487 00:37:19,823 --> 00:37:22,241 Khi mẹ cô chỉ đứng cách vài mét? 488 00:37:22,242 --> 00:37:24,119 Ta chỉ đang nói chuyện phiếm thôi mà. 489 00:37:25,078 --> 00:37:26,622 Ở một buổi diễn thời trang. 490 00:37:27,247 --> 00:37:30,167 Các cổ đông nắm giữ đa số muốn nghe lý lẽ của cô 491 00:37:30,918 --> 00:37:33,587 và có thể bỏ phiếu theo tôi. 492 00:37:34,338 --> 00:37:35,339 Tốt. 493 00:37:37,132 --> 00:37:39,718 - Ta nói chuyện nhé? - Không phải bây giờ. 494 00:37:40,302 --> 00:37:41,345 Bây giờ đi. 495 00:37:45,307 --> 00:37:46,475 Xin lỗi Bernard. 496 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 Nó đang lan ra rất nhanh. 497 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 Mẹ bị khối u giai đoạn ba. 498 00:37:53,732 --> 00:37:54,858 Xâm lấn. 499 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 Từ khi nào? 500 00:38:01,198 --> 00:38:02,241 Vài tháng. 501 00:38:02,824 --> 00:38:04,660 Cùng lắm là một năm. 502 00:38:05,410 --> 00:38:09,498 Vào lúc mẹ quyết định hành động để thâu tóm LEDU. 503 00:38:11,375 --> 00:38:14,419 Em định dùng bệnh tình để loại bỏ mẹ hả Caroline? 504 00:38:17,297 --> 00:38:18,757 Em đã làm rồi. 505 00:38:27,641 --> 00:38:28,725 Còn anh thì sao? 506 00:38:29,434 --> 00:38:31,018 Anh vẫn nằm trong kế hoạch chứ? 507 00:38:31,019 --> 00:38:33,856 Hay em sẽ loại bỏ cả mẹ lẫn chồng? 508 00:38:35,107 --> 00:38:37,025 Anh đã đề xuất lập liên minh, Victor. 509 00:38:39,653 --> 00:38:41,822 Khác với mẹ, em là người giữ lời. 510 00:38:43,740 --> 00:38:45,951 Rõ ràng, em có thể tự mình làm tất cả. 511 00:38:47,119 --> 00:38:51,331 Ta chưa có lúc nào bàn chi tiết về liên minh này. 512 00:38:53,625 --> 00:38:56,711 Mẹ em hứa hẹn với anh vị trí CEO của tập đoàn 513 00:38:56,712 --> 00:39:00,174 dù biết rất rõ sẽ không bao giờ trao nó cho anh. 514 00:39:03,051 --> 00:39:04,969 Để em nói thẳng với anh. 515 00:39:04,970 --> 00:39:06,471 Anh sẽ không có Rovel. 516 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 Anh hiểu. 517 00:39:13,228 --> 00:39:14,313 Anh được gì? 518 00:39:16,231 --> 00:39:17,399 LEDU. 519 00:39:19,610 --> 00:39:21,153 Nhà ai người đó thừa kế. 520 00:39:23,280 --> 00:39:24,780 Thế là còn may cho anh đấy. 521 00:39:24,781 --> 00:39:26,575 LEDU là cái anh luôn ao ước còn gì? 522 00:39:28,577 --> 00:39:33,957 Quay lại để cắm cờ lên mảnh đất nhà mình và khiến ông anh trai trả giá? 523 00:39:39,463 --> 00:39:41,798 Anh muốn điều hành cả nhà mốt của Robinson nữa. 524 00:39:43,967 --> 00:39:45,218 Được. 525 00:39:45,219 --> 00:39:48,013 Thứ gì có dính đến LEDU dù chỉ một chút đều sẽ cho anh. 526 00:39:49,056 --> 00:39:51,058 Nhưng dưới cái ô của Rovel. 527 00:39:52,601 --> 00:39:53,810 Nghĩa là dưới em. 528 00:39:58,607 --> 00:39:59,858 Diane nói đúng. 529 00:40:02,528 --> 00:40:04,863 Chắc chắn em đã thay đổi. 530 00:40:06,406 --> 00:40:08,116 Em sẽ coi đó là lời khen. 531 00:40:09,743 --> 00:40:11,035 Mọi người đã sẵn sàng. 532 00:40:11,036 --> 00:40:12,579 Mời cô. 533 00:40:13,372 --> 00:40:14,581 Chúng tôi đến đây. 534 00:40:15,958 --> 00:40:17,251 Mẹ tôi đã ngồi rồi à? 535 00:40:17,918 --> 00:40:20,170 Không, tôi tưởng bà đi cùng cô. 536 00:40:29,805 --> 00:40:31,180 Buổi diễn sắp bắt đầu rồi. 537 00:40:31,181 --> 00:40:32,307 Mẹ không được bỏ lỡ. 538 00:40:34,017 --> 00:40:35,018 Mẹ? 539 00:40:36,019 --> 00:40:37,020 Mẹ không sao chứ? 540 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 Sao thế? 541 00:40:49,074 --> 00:40:50,450 Sao thế hả mẹ? 542 00:40:53,537 --> 00:40:55,622 Mẹ bị u não, Caroline. 543 00:40:57,624 --> 00:40:59,500 Mẹ chưa chết đâu. 544 00:40:59,501 --> 00:41:01,003 Con chưa thoát khỏi mẹ được đâu. 545 00:41:02,921 --> 00:41:04,256 Có nhiều giải pháp. 546 00:41:05,090 --> 00:41:06,300 Giải pháp gì? 547 00:41:07,509 --> 00:41:08,802 Ai đang chữa trị cho mẹ? 548 00:41:11,972 --> 00:41:13,473 Mẹ nói với con được mà. 549 00:41:14,349 --> 00:41:16,268 Mẹ sẽ kể mọi chuyện, nhưng không phải bây giờ. 550 00:41:18,145 --> 00:41:19,937 Mẹ cần phẫu thuật. 551 00:41:19,938 --> 00:41:22,649 Rủi ro cao, nhưng xứng đáng. 552 00:41:23,734 --> 00:41:25,569 Mẹ đã có bác sĩ thần kinh số một. 553 00:41:26,778 --> 00:41:31,658 Và xét về quyền lực tối cao, mẹ đã tìm thấy đối thủ. 554 00:41:32,284 --> 00:41:34,745 Người đó chỉ còn một suất mổ, ngày mai. 555 00:41:37,706 --> 00:41:40,083 Mong là mẹ đã đồng ý. 556 00:41:41,251 --> 00:41:42,711 Mẹ đồng ý rồi đấy chứ? 557 00:41:43,921 --> 00:41:45,338 Khỉ gió. 558 00:41:45,339 --> 00:41:47,633 Mẹ chưa bao giờ bỏ lỡ một cuộc họp đại hội đồng. 559 00:41:48,550 --> 00:41:50,135 Và đúng cái hôm bỏ lỡ. 560 00:41:51,637 --> 00:41:53,388 Lại là ngày thâu tóm được LEDU. 561 00:41:54,681 --> 00:41:55,974 Thành tựu lớn nhất của mẹ. 562 00:41:58,101 --> 00:41:59,102 Mẹ. 563 00:42:04,733 --> 00:42:06,360 Mẹ chưa bao giờ tin tưởng con. 564 00:42:08,111 --> 00:42:09,571 Nhưng con cầu xin mẹ. 565 00:42:10,656 --> 00:42:13,199 Hãy ủy quyền cho con. Con làm được mà. 566 00:42:13,200 --> 00:42:14,284 Thật đấy. 567 00:42:15,827 --> 00:42:17,037 Mẹ hứa, 568 00:42:18,288 --> 00:42:19,915 mẹ sẽ phẫu thuật. 569 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 Hứa đấy. 570 00:42:22,793 --> 00:42:24,336 Còn lúc này, hãy giúp mẹ. 571 00:42:25,212 --> 00:42:26,213 Đi nào. 572 00:42:27,381 --> 00:42:28,965 Để mẹ đeo hoa tai vào. 573 00:42:28,966 --> 00:42:30,634 Giúp mẹ mặc măng tô. 574 00:42:31,593 --> 00:42:33,011 Để con giúp mẹ. 575 00:43:55,469 --> 00:43:57,054 Gì kia? 576 00:44:33,715 --> 00:44:34,883 Ôi, Perle! 577 00:45:22,890 --> 00:45:25,893 {\an8}BUỔI DIỄN THỜI TRANG CAO CẤP XUÂN - HÈ 2024 - CƠN SÓNG 578 00:46:22,199 --> 00:46:24,201 {\an8}Biên dịch: TH