1 00:00:29,279 --> 00:00:30,364 ЛЕДУ 2 00:00:38,205 --> 00:00:39,206 РОВЕЛ 3 00:00:58,016 --> 00:01:00,894 - Къде са? - Ето там. 4 00:01:04,230 --> 00:01:07,484 Пропуснах да спомена една промяна в последния момент. 5 00:01:08,443 --> 00:01:11,320 Утре ревюто на "ЛЕДУ" ще се проведе в "Ровел". 6 00:01:11,321 --> 00:01:12,447 Друг път! 7 00:01:14,616 --> 00:01:19,496 Вече дадох инструкции ревюто да се проведе на еспланадата на "Ровел". 8 00:01:20,205 --> 00:01:23,917 - Новата витрина на модна къща "ЛЕДУ". - "ЛЕДУ" е моят дом. 9 00:01:27,171 --> 00:01:28,380 Решението е мое. 10 00:01:29,423 --> 00:01:32,384 В такъв случай или ще дойдете доброволно, 11 00:01:33,093 --> 00:01:36,220 или ще пратя полицията да конфискува колекцията ви. 12 00:01:36,221 --> 00:01:39,183 От вчера тя е собственост на "Ровел Груп". 13 00:01:40,434 --> 00:01:43,687 Веднъж вече ви се случи, мадмоазел Кастел, нали? 14 00:01:46,982 --> 00:01:49,860 Ще направим всичко възможно, мадам Ровел. 15 00:01:52,112 --> 00:01:58,535 - "Всичко възможно"? Сериозно ли, Перл? - Няма да правим ревю в "Ровел". 16 00:01:59,203 --> 00:02:04,040 Ще й спретнем "ревю без ревю", което вечно ще помни, повярвай ми. 17 00:02:04,041 --> 00:02:07,878 Нещо, което само ти можеш да направиш. Като шоу без публика. 18 00:02:10,005 --> 00:02:10,963 На видеоклип? 19 00:02:10,964 --> 00:02:14,091 Да представим първата ми колекция висша мода в Инстаграм? 20 00:02:14,092 --> 00:02:17,930 Да, щом всичко свършва зле, поне да приключим със стил. 21 00:02:18,597 --> 00:02:20,349 Това вече е друго. 22 00:03:15,696 --> 00:03:18,991 Без шлейфа е по-добре. Много по-добре. 23 00:03:23,662 --> 00:03:25,163 Не е ли малко егоистично? 24 00:03:25,789 --> 00:03:30,460 Не, дойде тук да търсиш история и точно нея трябва да разкажеш. 25 00:03:32,546 --> 00:03:33,547 Палома? 26 00:03:39,428 --> 00:03:42,014 Тениски и бели дънки, нали? 27 00:03:53,692 --> 00:03:57,821 - А Венсан? - Ще го поставя пред свършен факт. 28 00:04:02,534 --> 00:04:07,414 - Може да ни потрябва и резервен план. - Не, тя каза, че ще дойде. 29 00:04:08,665 --> 00:04:12,377 Добре ли го обмисли? Сигурна ли си, че го искаш? 30 00:04:13,003 --> 00:04:14,838 Бива я за самоубийствени мисии. 31 00:05:33,834 --> 00:05:35,794 Здравейте. 32 00:05:59,651 --> 00:06:02,863 - Готови ли сме? Всичко ли взе? - Да. 33 00:06:36,063 --> 00:06:37,314 Благодаря ти. 34 00:06:43,278 --> 00:06:45,030 Знам, смяташ, че е тъпо. 35 00:06:48,200 --> 00:06:49,201 Пало? 36 00:06:50,077 --> 00:06:54,665 Как започна с Инстаграм? Две години се чуди дали да се регистрираш. 37 00:06:55,332 --> 00:06:57,458 А първи пост пусна след още две. 38 00:06:57,459 --> 00:07:01,880 Не можех да те снимам, без да закриеш лицето си с ръка. 39 00:07:03,006 --> 00:07:06,802 А днес правя ревю на висша мода 40 00:07:09,012 --> 00:07:10,305 за милиони хора. 41 00:07:20,065 --> 00:07:21,233 Погледни ме. 42 00:07:23,443 --> 00:07:24,820 Хората ще полудеят. 43 00:07:27,489 --> 00:07:28,407 Както и Ровел. 44 00:07:33,787 --> 00:07:35,372 Имаш дарба за сензации. 45 00:07:36,665 --> 00:07:39,459 Правя го заради модната къща. 46 00:07:41,753 --> 00:07:45,591 Да, Пало, но и ти харесва. Хареса ти още от началото. 47 00:07:48,093 --> 00:07:50,971 Дори когато всички те хулеха. 48 00:07:51,722 --> 00:07:55,434 Харесваше ти да излезеш на ринга и да ги накараш да те заобичат. 49 00:07:58,604 --> 00:08:00,189 В това няма нищо лошо. 50 00:08:03,734 --> 00:08:05,736 И двете се променихме, Йе-Джи. 51 00:08:41,104 --> 00:08:42,105 Готово. 52 00:09:02,292 --> 00:09:06,045 Каролин, промяна в последния момент, знаете как е. 53 00:09:06,046 --> 00:09:09,841 Не ми казвайте как се прави модно ревю, устройвам трийсетина годишно. 54 00:09:09,842 --> 00:09:14,762 - Тоалетите ще бъдат при вас след час. - Кога ще ни изпратите Палома? 55 00:09:14,763 --> 00:09:18,558 Ще й сложим печат на челото и ще я пратим по куриер, става ли? 56 00:09:18,559 --> 00:09:20,811 Знам, че не ви е лесно, Перл. 57 00:09:21,937 --> 00:09:23,480 Сбогувате се с миналото. 58 00:09:24,481 --> 00:09:28,902 Не искам да ви развалям веселбата. Все пак сте я заслужили, нали? 59 00:09:35,659 --> 00:09:38,787 Дано Ровел не решат да поздравят директора преди ревюто. 60 00:09:40,998 --> 00:09:46,545 Запомнете - Моник и само Моник. Никой друг да не припарва до тоалетите! 61 00:09:47,379 --> 00:09:49,882 - Всички ли са там? - Да, не се безпокойте. 62 00:09:54,219 --> 00:09:56,512 "Не" значи "не"! Изключено. 63 00:09:56,513 --> 00:10:00,392 - Няма друг начин. - Ами ако не предизвика желаните реакции? 64 00:10:00,893 --> 00:10:02,977 Ако след 25 години 65 00:10:02,978 --> 00:10:06,607 трябва да ми се довериш поне веднъж, сега е моментът. 66 00:10:11,570 --> 00:10:15,157 Ти успя. Палома вече обича тази къща не по-малко от теб. 67 00:10:15,741 --> 00:10:17,868 Време е и ти да й се довериш. 68 00:10:18,785 --> 00:10:22,456 Ще бъде отмъщение за откраднатия видеоклип с теб. 69 00:10:23,373 --> 00:10:29,129 - С техните камъни по техните глави? - Да. По имиджа им. 70 00:10:41,099 --> 00:10:45,771 Пет, четири, три, две, едно. 71 00:10:46,897 --> 00:10:47,981 Скандал. 72 00:11:02,579 --> 00:11:08,335 Преди да дойда в "ЛЕДУ", за мен модата бе като излизане на ринга. 73 00:11:13,924 --> 00:11:15,634 Трябваше да науча много. 74 00:11:17,761 --> 00:11:19,096 Това минало беше мое. 75 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 Тази история. 76 00:11:26,228 --> 00:11:28,647 Никъде не съм се чувствала у дома си. 77 00:11:31,900 --> 00:11:36,071 В "ЛЕДУ" открих какво ми липсваше. Моите корени. 78 00:11:40,075 --> 00:11:41,285 Семейството. 79 00:11:42,995 --> 00:11:45,497 Моето минало и настояще. 80 00:11:58,468 --> 00:12:04,808 В свят, в който "красота" значи "печалба", "ЛЕДУ" е остров на свободата. 81 00:12:08,854 --> 00:12:11,773 Аз съм пазителят на тази свобода 82 00:12:13,609 --> 00:12:17,905 и съм положила клетва да я браня и в най-трудните моменти. 83 00:12:24,328 --> 00:12:25,996 ПРОЛЕТ-ЛЯТО 2024 - "ВЪЛНАТА" 84 00:12:39,635 --> 00:12:40,636 Усмихни се. 85 00:12:44,765 --> 00:12:47,892 Явно един видеоклип може и да спаси модна къща. 86 00:12:47,893 --> 00:12:50,979 Знаеш ли, аз я научих на всичко. 87 00:12:58,737 --> 00:13:03,449 {\an8}"Луксозен чай" връчва награда "Модна драма на годината" 88 00:13:03,450 --> 00:13:06,286 {\an8}на враждата между Ровел и "ЛЕДУ". 89 00:13:06,787 --> 00:13:10,623 {\an8}От години единствената мания на Диан бе да придобие "ЛЕДУ". 90 00:13:10,624 --> 00:13:14,377 {\an8}Първо омъжи дъщеря си за по-малкия брат в сем. Леду. 91 00:13:14,378 --> 00:13:18,422 {\an8}Накрая се докопа до фирмата и до почти цялото семейство. 92 00:13:18,423 --> 00:13:21,717 {\an8}Но Палома не се остави да я прецакат. 93 00:13:21,718 --> 00:13:26,472 {\an8}Да видим как изисканата вълчица ще отвърне на удара. 94 00:13:26,473 --> 00:13:29,059 {\an8}Пуканки, моля! Ще следим резултата. 95 00:13:30,102 --> 00:13:31,770 Не е вярно. 96 00:13:32,896 --> 00:13:36,775 Това не е "враждебно поглъщане". Не го пишете в статията си! 97 00:13:37,359 --> 00:13:39,862 Беше почтена сделка, одобрена от наследниците. 98 00:13:40,988 --> 00:13:43,532 "Цезар срещу селото на Астерикс"? 99 00:13:44,533 --> 00:13:46,285 Уволни тази драскачка! 100 00:13:47,160 --> 00:13:51,498 - "Медияпарт" е независима медия. - Не ми пука! 101 00:13:52,040 --> 00:13:55,835 Купете акции, заплашете ги! Извадете тежката артилерия! 102 00:13:55,836 --> 00:13:58,755 Само махнете тези левичарски глупости от интернет! 103 00:13:59,339 --> 00:14:03,467 И уволнете всеки служител на "ЛЕДУ" с бунтарски дух. 104 00:14:03,468 --> 00:14:06,179 Ако уволним всички, ще се стигне до стачка. 105 00:14:06,180 --> 00:14:10,017 - Нищо, уволнете ги! - Не бива екипът да ни намрази. 106 00:14:10,767 --> 00:14:12,477 "ЛЕДУ" трябва да функционира. 107 00:14:13,395 --> 00:14:17,107 Махни някой на важен пост, за да сплашиш подчинените. 108 00:14:17,608 --> 00:14:20,152 Нали сме съсобственици на жилището на Венсан? 109 00:14:20,944 --> 00:14:22,738 - Да. - Ето. 110 00:14:25,699 --> 00:14:30,829 Да. Нека е в пастелно синьо. Помагало за съня на бебето. 111 00:14:43,008 --> 00:14:46,052 Добър вечер. Нелсън Форер, адвокат. 112 00:14:46,053 --> 00:14:50,097 Представлявам инвеститор, който се интересува от вашия апартамент. 113 00:14:50,098 --> 00:14:51,683 Добър вечер. 114 00:14:52,559 --> 00:14:53,560 Честито! 115 00:14:54,520 --> 00:14:55,812 Може ли? 116 00:14:56,438 --> 00:15:01,859 Апартаментът не се продава. Наш е, нанасяме се другата седмица. 117 00:15:01,860 --> 00:15:05,113 Не знам кой ви е казал, но не се продава. 118 00:15:07,908 --> 00:15:10,869 - Вие сте Венсан Леду? - Каква е стойността му? 119 00:15:11,912 --> 00:15:14,998 - 2,5 милиона, но... - Ще ви платим двойно. 120 00:15:15,499 --> 00:15:18,126 - Тройно. - Тройно? Добре. 121 00:15:18,877 --> 00:15:21,338 - Това шега ли е? - Ни най-малко. 122 00:15:21,839 --> 00:15:24,925 Трябва да решите бързо. Обадете ми се. 123 00:15:25,551 --> 00:15:27,928 - Беше ми приятно. - Госпожо, господине. 124 00:15:44,570 --> 00:15:45,654 Беше права. 125 00:15:49,324 --> 00:15:50,325 Харесва ми. 126 00:15:54,955 --> 00:15:56,623 Всичко това ми харесва. 127 00:15:58,458 --> 00:16:00,252 Още от началото. 128 00:16:00,794 --> 00:16:04,423 От момента, в който гилдията ни покани за ревю в Париж. 129 00:16:05,799 --> 00:16:11,638 Исках да успеем. Заради бизнеса ни, но и заради самата мен. 130 00:16:19,479 --> 00:16:21,273 Но не измених на себе си. 131 00:16:23,358 --> 00:16:27,863 Харесвам същите неща, държа на своето и се боря със същите врагове. 132 00:16:30,365 --> 00:16:31,867 Още искам да променя света. 133 00:16:37,164 --> 00:16:41,627 Намерила си мястото си. Завиждам ти за това усещане. 134 00:16:43,378 --> 00:16:47,299 Ти го намери, а аз още го търся. 135 00:16:55,516 --> 00:16:56,725 Йе-Джи. 136 00:16:58,227 --> 00:17:00,979 Ако искаш акциите ми на "Допел", ще ти ги дам. 137 00:17:14,992 --> 00:17:16,203 И ти беше права. 138 00:17:19,790 --> 00:17:21,124 С теб се променихме. 139 00:17:23,502 --> 00:17:25,087 И аз се промених. 140 00:17:28,006 --> 00:17:29,299 Съжалявам. 141 00:17:32,219 --> 00:17:35,889 Не мога да ти помогна, Пало. Успех. 142 00:18:20,851 --> 00:18:25,731 Какво ще правите сега? Връщате се в Берлин, столицата на модата? 143 00:18:27,441 --> 00:18:31,235 - Какво правите тук? - Нека купим "Допел". 144 00:18:31,236 --> 00:18:33,529 Ще се откажем от съдебните искове 145 00:18:33,530 --> 00:18:36,283 и ще бъдете единствен художествен директор. 146 00:18:36,783 --> 00:18:38,035 Кой казва, че го искам? 147 00:18:40,704 --> 00:18:44,582 - А и не притежавам "Допел". - Имате мажоритарен дял. 148 00:18:44,583 --> 00:18:47,377 Не се нуждаете от нейното разрешение. 149 00:18:52,007 --> 00:18:56,595 Тя вече ви е отказала. А вие покорно я следвате. 150 00:18:58,347 --> 00:19:02,058 Падате си по удари под кръста. Аз обаче не. 151 00:19:02,059 --> 00:19:03,936 Изчезвайте от вана ми. 152 00:19:04,686 --> 00:19:09,358 Палома ви е направила "номер две" за цял живот. Нали, Люси? 153 00:19:10,400 --> 00:19:13,612 Знаете ли какво излиза в Гугъл за "Допел Берлин"? 154 00:19:15,239 --> 00:19:19,993 "Допел" - германска марка за конфекция, основана от Палома Кастел-Леду." 155 00:19:22,120 --> 00:19:24,748 Интересно, интернет вече я е преименувал. 156 00:19:26,333 --> 00:19:27,835 Какво искате да кажа? 157 00:19:29,419 --> 00:19:32,171 Че Палома е кучка, а аз съм невинна жертва? 158 00:19:32,172 --> 00:19:34,216 Тя открадна най-хубавите ви години. 159 00:19:35,759 --> 00:19:40,681 И ви направи невидима. А сега управлява една от най-големите парижки къщи. 160 00:19:42,099 --> 00:19:45,811 - Какво пише в "Уикипедия" за вас? - Нищо. 161 00:19:46,603 --> 00:19:51,066 Защото сте никой. А вече не сте новачка. 162 00:19:53,485 --> 00:19:54,736 Това е вашият момент. 163 00:20:07,374 --> 00:20:11,003 След толкова години мисля, че сме квит. 164 00:20:46,246 --> 00:20:47,456 Мадам Ровел. 165 00:20:55,380 --> 00:20:57,256 Няма ли я Люси? 166 00:20:57,257 --> 00:21:00,635 Смених я. Като колите, след време вече не са тъй надеждни. 167 00:21:00,636 --> 00:21:03,263 - Как се казва? - Люси Две. 168 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 Същата марка, по-нов модел. 169 00:21:07,935 --> 00:21:12,188 - Не искаш ли да дойда с теб? - Не. Успокой членовете на борда. 170 00:21:12,189 --> 00:21:15,651 Потуши пожара. Аз ще се оправя с големите акционери. 171 00:21:16,777 --> 00:21:18,694 Когато се събудя, ще ме информираш. 172 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 - Кажи на Луиз... - Сама ще й кажеш. 173 00:21:22,449 --> 00:21:23,450 Пазете се. 174 00:21:24,326 --> 00:21:25,327 Обичам те. 175 00:22:09,621 --> 00:22:12,833 {\an8}К. РОВЕЛ 176 00:22:16,086 --> 00:22:19,381 - Дано сте се наспали, докторе. - Спя само по четири часа. 177 00:22:19,965 --> 00:22:21,257 Като мен. 178 00:22:21,258 --> 00:22:25,970 Госпожо и господа, имаме кворум, да започнем заседанието. 179 00:22:25,971 --> 00:22:30,391 - Без Диан ли? - Майка ми не може да присъства. 180 00:22:30,392 --> 00:22:31,643 Имам пълномощно. 181 00:22:35,022 --> 00:22:39,066 Ако добавя още една нула в чека, ще ме поддържате ли жива 500 г.? 182 00:22:39,067 --> 00:22:42,905 - Като хората в "Гугъл". - Все още не съм овладял безсмъртието. 183 00:22:43,405 --> 00:22:45,574 Но добрият учен не отказва. 184 00:22:46,742 --> 00:22:47,743 Здравейте. 185 00:22:57,377 --> 00:23:02,174 - Какво точно гледаме? - Мозъка на майка ми. 186 00:23:05,761 --> 00:23:07,012 И нейния тумор. 187 00:23:08,430 --> 00:23:12,267 Бройте от десет до едно. Хайде. 188 00:23:12,893 --> 00:23:14,186 Десет, 189 00:23:15,103 --> 00:23:16,396 девет, 190 00:23:17,981 --> 00:23:18,982 осем, 191 00:23:20,567 --> 00:23:21,735 седем... 192 00:23:28,951 --> 00:23:32,204 В краткосрочен план майка ми няма да е работоспособна. 193 00:23:33,497 --> 00:23:36,707 Представила е фалшив годишен профилактичен преглед. 194 00:23:36,708 --> 00:23:38,043 Откога знаете? 195 00:23:38,710 --> 00:23:41,672 Днес сме изправени пред двойна криза. 196 00:23:43,131 --> 00:23:46,301 Имиджова и управленска. 197 00:23:48,804 --> 00:23:53,851 Нездравословната мания на майка ми по "ЛЕДУ" ни постави в трудна ситуация. 198 00:23:54,518 --> 00:23:59,439 Но марката е чудесна находка и с времето ще укрепи групата. 199 00:24:00,983 --> 00:24:05,195 За да защитим интересите на всички, предлагам реорганизация. 200 00:24:06,488 --> 00:24:11,159 Под ръководството на Виктор Леду къщата на рода му ще процъфтява. 201 00:24:12,953 --> 00:24:14,538 Що се отнася до "Ровел", 202 00:24:15,038 --> 00:24:19,668 представям на борда кандидатурата си за длъжността изпълнителен директор. 203 00:24:27,968 --> 00:24:29,344 Ще гласуваме ли? 204 00:25:15,432 --> 00:25:16,642 Здравейте. 205 00:25:18,185 --> 00:25:19,186 Добро утро. 206 00:25:21,271 --> 00:25:23,982 Добро утро, Палома. Получихме новите мостри. 207 00:25:30,906 --> 00:25:32,783 Без материали от изкопаеми горива. 208 00:25:34,826 --> 00:25:40,499 Колко пъти да ви казвам? Използваме само бракувани тъкани. 209 00:25:41,583 --> 00:25:46,420 - Разбрахме ли се? - Но мосю Леду ми каза... 210 00:25:46,421 --> 00:25:50,884 Да, казах им, че ще преразгледаме политиката си за текстила. 211 00:25:51,760 --> 00:25:56,889 Не понижаваме целите си за снабдяване, но ще произвеждаме повече и по-бързо. 212 00:25:56,890 --> 00:25:59,350 От четири колекции годишно ще минеш на осем, 213 00:25:59,351 --> 00:26:02,937 плюс колекция "Ваканция", две капсулни и съвместни. 214 00:26:02,938 --> 00:26:05,107 Не можем да рециклираме всичко. 215 00:26:06,817 --> 00:26:09,444 - Тогава без мен. - Чакай, Палома. 216 00:26:10,445 --> 00:26:12,196 Ние сме на твоя страна. 217 00:26:12,197 --> 00:26:15,992 В "Ровел" заставаме на 1000% зад твоите идеи и подход. 218 00:26:15,993 --> 00:26:17,578 Работя за "ЛЕДУ". 219 00:26:19,621 --> 00:26:22,457 Един съвет - не се противи. 220 00:26:25,210 --> 00:26:28,922 Забавно е, като се замисля. В крайна сметка ти успя. 221 00:26:30,549 --> 00:26:34,761 - Какво успях? - Да направиш "Ровел" по-екологична. 222 00:26:42,311 --> 00:26:44,312 Трудно ще променим конструкцията. 223 00:26:44,313 --> 00:26:48,025 Но ще сменим обзавеждането, за да избегнем стила на "ЛЕДУ". 224 00:26:48,567 --> 00:26:53,070 Нека запазим стила на "ЛЕДУ", но да заличим... "Венсан." 225 00:26:53,071 --> 00:26:54,656 Вече ремонтираш ли? 226 00:26:55,532 --> 00:26:56,742 Ще ви настигна. 227 00:26:59,578 --> 00:27:01,496 Дойдох да те посрещна. 228 00:27:02,247 --> 00:27:04,999 Мислех, че няма да ми проговориш повече след... 229 00:27:05,000 --> 00:27:08,212 Твоето предателство? И аз така си мислех. 230 00:27:10,005 --> 00:27:11,547 Защо размисли? 231 00:27:11,548 --> 00:27:15,760 Аз не съм като Венсан. Мисля, че харесваш това семейство. 232 00:27:15,761 --> 00:27:20,140 И имаш големи амбиции за къщата. Така че да, прощавам ти. 233 00:27:22,809 --> 00:27:24,269 Ела тук. 234 00:27:26,146 --> 00:27:29,149 Общуваш с врага? 235 00:27:29,733 --> 00:27:32,611 Знаеш ли какво рискуваш с тази хубава главица? 236 00:27:34,905 --> 00:27:37,907 Винаги си му прощавала всичко. 237 00:27:37,908 --> 00:27:42,955 Няма да му простя, не и този път. Но искам да повярва, че съм му простила. 238 00:27:43,914 --> 00:27:45,624 Обичам да си показваш ноктите. 239 00:27:47,626 --> 00:27:49,627 Виктор е изгубен за нас, но не и дъщеря му. 240 00:27:49,628 --> 00:27:53,172 Луиз е Леду и ще се погрижа да остане такава. 241 00:27:53,173 --> 00:27:55,634 Диан няма да спечели тази битка. 242 00:27:56,969 --> 00:27:58,929 Не забравяй какво обещахме на татко. 243 00:28:00,597 --> 00:28:03,600 "Да спасим къщата чрез следващото поколение." 244 00:28:05,352 --> 00:28:07,271 В крайна сметка идеята не е лоша. 245 00:28:09,314 --> 00:28:11,483 Поне го разбра навреме. 246 00:28:28,166 --> 00:28:29,543 Червеното ти отива. 247 00:28:32,671 --> 00:28:33,672 Ела. 248 00:28:34,756 --> 00:28:35,883 Седни. 249 00:28:52,107 --> 00:28:53,108 Мамо, искам... 250 00:28:57,571 --> 00:28:59,948 Не ме обиждай с оправдания. 251 00:29:03,076 --> 00:29:04,620 Никога не съм вярвала в теб. 252 00:29:06,205 --> 00:29:07,456 Никой не вярваше. 253 00:29:09,041 --> 00:29:13,587 Когато се роди, акушерката ми каза, че няма да изкараш и седмица. 254 00:29:15,714 --> 00:29:18,050 Че си твърде слаба, за да оцелееш. 255 00:29:20,469 --> 00:29:23,931 Но ти не се предаде и оживя. 256 00:29:26,308 --> 00:29:28,602 Не пестих усилия да те направя корава. 257 00:29:30,938 --> 00:29:32,272 И успях. 258 00:29:35,943 --> 00:29:39,530 Годините на обучение не бяха напразни. 259 00:29:41,114 --> 00:29:46,203 Готова си да пожертваш всичко за "Ровел". 260 00:29:47,079 --> 00:29:49,122 Включително да ме довършиш. 261 00:29:52,709 --> 00:29:54,962 Акциите ни поскъпват. 262 00:29:57,422 --> 00:29:59,007 Гордея се с нас. 263 00:30:02,636 --> 00:30:05,556 Жадна съм, ще ми дадеш ли малко вода? 264 00:30:07,516 --> 00:30:09,226 Ще ми подадеш ли чашата? 265 00:30:14,273 --> 00:30:15,357 Благодаря. 266 00:30:22,698 --> 00:30:26,994 Вече оспорвам неправомерното гласуване от заседанието на борда. 267 00:30:34,084 --> 00:30:36,753 Трябва да те науча само на още едно, скъпа. 268 00:30:39,006 --> 00:30:40,215 Да приемаш поражението. 269 00:30:41,842 --> 00:30:43,260 Оздравявай, мамо. 270 00:31:06,950 --> 00:31:09,828 Не се тревожи, вземам само лични вещи. 271 00:31:12,748 --> 00:31:15,834 Съжалявам, че те лиших от удоволствието да ме уволниш. 272 00:31:18,545 --> 00:31:23,008 Какво? Иска ти се нещата да се бяха развили различно? 273 00:31:26,762 --> 00:31:28,222 Опитахме всичко, Виктор. 274 00:31:34,478 --> 00:31:35,687 И се провалихме. 275 00:31:40,192 --> 00:31:41,443 Така се получи. 276 00:31:42,861 --> 00:31:44,530 Всъщност изпитвам облекчение. 277 00:31:46,156 --> 00:31:48,784 Не можех да се меря с нуждата ти от отмъщение. 278 00:31:49,993 --> 00:31:54,873 Но, за разлика от теб, най-сетне мога да загърбя миналото. 279 00:31:57,251 --> 00:31:59,461 Осъзнах, че никога няма да бъда щастлив. 280 00:32:00,921 --> 00:32:01,922 Жалко. 281 00:32:10,264 --> 00:32:13,475 - Къде отиваш? - Заминавам за Милано. 282 00:32:19,565 --> 00:32:21,483 Ще пратя някого за вещите си. 283 00:32:31,159 --> 00:32:32,286 Кой сте вие? 284 00:32:33,871 --> 00:32:37,624 Ренегатът на семейството, идвам при другия ренегат. 285 00:32:38,125 --> 00:32:39,459 Имате ли бадж? 286 00:32:40,919 --> 00:32:43,130 Кажете на Виктор, че племенникът му е тук. 287 00:32:44,047 --> 00:32:45,257 Добре. 288 00:32:56,977 --> 00:32:58,145 Не е твоят цвят. 289 00:33:06,195 --> 00:33:07,279 Тя тръгна ли си? 290 00:33:09,823 --> 00:33:11,033 Браво на нея. 291 00:33:13,202 --> 00:33:18,248 Какво? Вярно е и го знаеш. Няма любов, само доказателство за любов. 292 00:33:20,501 --> 00:33:24,670 - Ще си го запиша, ако позволиш. - Държа се като истински кретен. 293 00:33:24,671 --> 00:33:25,922 Открай докрай. 294 00:33:25,923 --> 00:33:30,636 А е трудно да бъдеш такъв кретен в продължение на толкова години. 295 00:33:33,347 --> 00:33:37,476 Да те разведа ли из модната ти къща? Ще се преместиш тук. 296 00:33:38,101 --> 00:33:42,356 Още не знам къде ще те настаним, но освобождаваме място. 297 00:33:43,023 --> 00:33:48,403 Нали да твориш там, където си проходил, в кораба майка, беше детската ти мечта? 298 00:33:49,988 --> 00:33:52,907 - Ти си психопат. - Защо? 299 00:33:52,908 --> 00:33:56,411 Отне ми акциите, кариерата и любовта на живота ми. 300 00:33:57,120 --> 00:34:00,749 Дори майка ми! Какво още искаш, по дяволите? 301 00:34:04,670 --> 00:34:08,715 Искам да работим заедно. Като семейство. 302 00:34:10,259 --> 00:34:13,011 Убеден съм, че с теб ще постигнем велики неща. 303 00:34:13,846 --> 00:34:16,598 Нямам търпение да започнем. Ела. 304 00:34:24,022 --> 00:34:28,944 Впрочем, уредено ли е всичко с жилището ми в свободната зона? 305 00:34:29,444 --> 00:34:31,280 - Купихте ли го? - Да. 306 00:34:32,822 --> 00:34:38,245 Виктор още не ме е изгонил, но е само въпрос на време да ми бие шута. 307 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 Благодаря, Нели. 308 00:34:46,253 --> 00:34:49,671 Кажете ми, Нелсън, имате деца, нали? 309 00:34:49,672 --> 00:34:52,009 - Да. - Колко? Две ли? 310 00:34:52,509 --> 00:34:54,719 - Три. - Три значи. 311 00:34:56,804 --> 00:34:58,724 Защо решихте да са три? 312 00:35:02,269 --> 00:35:05,647 Предполагам, че преди всичко беше проява на любов. 313 00:35:06,273 --> 00:35:10,485 "Проява на любов", разбира се. И то най-прекрасната от всички. 314 00:35:12,362 --> 00:35:14,740 И все пак, няма ли нещо успокояващо 315 00:35:15,490 --> 00:35:20,203 в мисълта, че децата ви ще поемат вашето дело? 316 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 Че са нещо като ваше продължение? 317 00:35:24,541 --> 00:35:26,125 В известен смисъл да. 318 00:35:26,126 --> 00:35:31,256 Да речем, че искам да прехвърля част от акциите си 319 00:35:32,049 --> 00:35:35,093 на Палома, а също и на Перл. 320 00:35:36,136 --> 00:35:40,098 Прекрасен подарък. Веднага ще се заема с документацията. 321 00:35:40,599 --> 00:35:43,227 Предлагам да уведомите съответните страни. 322 00:35:43,894 --> 00:35:45,103 Благодаря ви. 323 00:36:09,586 --> 00:36:12,589 Как е майка ти? Жива ли е още? 324 00:36:14,800 --> 00:36:16,301 Операцията мина успешно. 325 00:36:19,555 --> 00:36:21,265 Събудила се е с шокираща новина. 326 00:36:23,308 --> 00:36:24,518 Завела е дело. 327 00:36:27,271 --> 00:36:30,899 Ще загуби, ще сипе хули и ругатни. 328 00:36:34,236 --> 00:36:35,863 Но накрая ще се примири. 329 00:36:48,375 --> 00:36:49,376 А при теб? 330 00:36:50,836 --> 00:36:51,837 Перл? 331 00:36:54,089 --> 00:36:58,093 Не се наложи да я уволнявам. Заминава. 332 00:36:59,761 --> 00:37:03,515 Далеч от очите, далеч от сърцето. Точно както ти искаше. 333 00:37:23,827 --> 00:37:24,828 Ето те. 334 00:37:28,248 --> 00:37:29,750 - Добре ли си? - Да. 335 00:37:34,546 --> 00:37:36,381 Видях те за първи път 336 00:37:37,966 --> 00:37:38,967 точно тук. 337 00:37:43,180 --> 00:37:46,183 Като голяма, имам предвид. 338 00:37:49,978 --> 00:37:51,188 Държа се гадно. 339 00:37:52,356 --> 00:37:54,066 Бях ужасен. 340 00:38:02,449 --> 00:38:03,700 Палома. 341 00:38:04,451 --> 00:38:05,869 Знам, 342 00:38:06,912 --> 00:38:10,958 че за теб ще е трудно, дори невъзможно. 343 00:38:12,835 --> 00:38:16,129 Но искам да те помоля за прошка. 344 00:38:18,090 --> 00:38:21,301 Прости ми, че те изоставих. 345 00:38:22,469 --> 00:38:25,973 - Всъщност майка ми... - Да, но говоря за след това. 346 00:38:29,101 --> 00:38:32,145 През първите пет години правих опити. 347 00:38:33,397 --> 00:38:35,566 Писах й, изпращах пари. 348 00:38:37,901 --> 00:38:39,069 Но после... 349 00:38:40,237 --> 00:38:41,822 спрях да те търся. 350 00:38:44,283 --> 00:38:48,328 Примирих се. И да, изоставих те. 351 00:38:52,791 --> 00:38:56,503 От сега нататък искам да бъдем свързани. 352 00:38:57,379 --> 00:39:00,382 Завинаги. Чрез тази модна къща. 353 00:39:02,467 --> 00:39:06,138 Затова реших да ти прехвърля капитал. 354 00:39:14,563 --> 00:39:16,690 Здравейте. 355 00:39:17,900 --> 00:39:21,485 Най-сетне се събрахме. Срещата може да започне. 356 00:39:21,486 --> 00:39:25,949 Добре дошли на новите в голямото красиво семейство на "ЛЕДУ". 357 00:39:27,618 --> 00:39:28,577 Много се радвам. 358 00:39:30,996 --> 00:39:33,916 Перл, нали си намери друга работа? 359 00:39:35,292 --> 00:39:39,838 Не бих пропуснала първата си официална среща на борда, преди да замина. 360 00:39:42,049 --> 00:39:44,927 Раздробяването на капитала ще ви помогне ли? 361 00:39:46,261 --> 00:39:47,971 С какво точно? 362 00:39:48,555 --> 00:39:52,309 Горкият ми Виктор, ти така и не разбра как функционира тази къща. 363 00:39:53,060 --> 00:39:55,354 Не знаеш нищо за механизмите й. 364 00:39:58,982 --> 00:40:01,902 И въпреки това вече съм неин собственик. 365 00:40:03,362 --> 00:40:06,657 Не, мажоритарният дял е на сем. Ровел. Има разлика. 366 00:40:07,241 --> 00:40:09,326 И то засега. 367 00:40:12,412 --> 00:40:15,791 Ще ни трябва място за филиала на групата. 368 00:40:16,625 --> 00:40:19,461 Реших да реквизирам апартамента ти. 369 00:40:20,754 --> 00:40:23,966 - Имаш два дни, ще ти стигнат ли? - Напълно. 370 00:40:27,970 --> 00:40:29,388 Където и да съм, 371 00:40:30,180 --> 00:40:34,142 ще те наблюдавам, скъпи ми братко. 372 00:40:52,327 --> 00:40:56,164 - Помниш ли кога я окачихме тук? - Да. 373 00:40:57,583 --> 00:40:59,793 Последния ден, когато видяхме татко жив. 374 00:41:03,172 --> 00:41:04,423 Река Стикс, 375 00:41:05,924 --> 00:41:09,219 самотата и мрачното настроение. 376 00:41:10,679 --> 00:41:12,806 Какво странно наследство. 377 00:41:15,517 --> 00:41:20,022 Трябваше да я получиш ти. Винаги си му била любимка. 378 00:41:24,026 --> 00:41:25,027 Не съжаляваш ли? 379 00:41:28,864 --> 00:41:30,866 Време е да тръгнем към светлината. 380 00:41:40,792 --> 00:41:43,086 "Ди Тотенинзел", "Островът на мъртвите". 381 00:41:43,587 --> 00:41:46,714 Четвърта версия на картината, нарисувана през 1884 г. 382 00:41:46,715 --> 00:41:49,967 Смяташе се за унищожена при бомбардировките на Берлин през 1945 г. 383 00:41:49,968 --> 00:41:52,971 Но ето че сега е пред вас. 384 00:41:53,972 --> 00:41:56,766 Днес имате рядка възможност. 385 00:41:56,767 --> 00:42:00,604 Ето защо наддаването ще започне от три милиона евро. 386 00:42:01,647 --> 00:42:05,983 Три милиона. 3,2 милиона? Четири милиона от госпожата. 387 00:42:05,984 --> 00:42:07,110 Двайсет и пет милиона. 388 00:42:09,196 --> 00:42:11,406 Двайсет и пет милиона от дамата. 389 00:42:14,576 --> 00:42:15,994 Веднъж, втори път... 390 00:42:18,580 --> 00:42:19,581 Е? 391 00:42:20,582 --> 00:42:23,669 - Готово, ваша е. - Изпратете ми я. 392 00:42:46,942 --> 00:42:49,194 Как е новият ми щаб в свободната зона? 393 00:42:50,279 --> 00:42:54,741 Просторен, елегантен, но и леко помпозен. 394 00:42:56,994 --> 00:42:58,412 И имаш разкошна гледка. 395 00:43:01,164 --> 00:43:03,834 Дано гадното ми братче не ти стъжнява живота. 396 00:43:04,668 --> 00:43:06,211 Не, подмазва ми се. 397 00:43:06,712 --> 00:43:10,215 Устрои грандиозно шоу за Наградата за устойчива мода "ЛЕДУ". 398 00:43:11,508 --> 00:43:15,095 - И изповядва милосърдие към животните. - Естествено. 399 00:43:15,846 --> 00:43:18,390 Но всъщност иска да създам нов парфюм. 400 00:43:19,683 --> 00:43:20,767 Трябват му пари. 401 00:43:23,687 --> 00:43:24,771 Ще им се опълчим ли? 402 00:43:27,941 --> 00:43:31,027 Ще заведем дело срещу тях. 403 00:43:31,028 --> 00:43:35,407 Но ни трябват доказателства. Нелсън иска да докаже, че съдията е корумпиран. 404 00:43:36,033 --> 00:43:39,328 Не е лесно, защото Ровел е подкупила почти всички. 405 00:43:40,662 --> 00:43:47,211 Най-важното е да открием онзи подлец, който спеше с племенника ми. 406 00:44:16,532 --> 00:44:18,075 Моят специален гост. 407 00:44:19,034 --> 00:44:22,663 Нали уж приключихме? Защо пак ме викате? 408 00:44:23,163 --> 00:44:28,669 Подготвяме изненада за дъщеря ми. Ще ми помогнеш да си върна групата. 409 00:45:29,229 --> 00:45:31,231 {\an8}Превод на субтитрите Живко Тодоров