1
00:00:29,279 --> 00:00:30,364
ЛЕДУ
2
00:00:38,205 --> 00:00:39,206
РОВЕЛ
3
00:00:58,016 --> 00:01:00,894
- Къде са?
- Ето там.
4
00:01:04,230 --> 00:01:07,484
Пропуснах да спомена
една промяна в последния момент.
5
00:01:08,443 --> 00:01:11,320
Утре ревюто на "ЛЕДУ"
ще се проведе в "Ровел".
6
00:01:11,321 --> 00:01:12,447
Друг път!
7
00:01:14,616 --> 00:01:19,496
Вече дадох инструкции ревюто да се проведе
на еспланадата на "Ровел".
8
00:01:20,205 --> 00:01:23,917
- Новата витрина на модна къща "ЛЕДУ".
- "ЛЕДУ" е моят дом.
9
00:01:27,171 --> 00:01:28,380
Решението е мое.
10
00:01:29,423 --> 00:01:32,384
В такъв случай или ще дойдете доброволно,
11
00:01:33,093 --> 00:01:36,220
или ще пратя полицията
да конфискува колекцията ви.
12
00:01:36,221 --> 00:01:39,183
От вчера тя е собственост на "Ровел Груп".
13
00:01:40,434 --> 00:01:43,687
Веднъж вече ви се случи,
мадмоазел Кастел, нали?
14
00:01:46,982 --> 00:01:49,860
Ще направим всичко възможно, мадам Ровел.
15
00:01:52,112 --> 00:01:58,535
- "Всичко възможно"? Сериозно ли, Перл?
- Няма да правим ревю в "Ровел".
16
00:01:59,203 --> 00:02:04,040
Ще й спретнем "ревю без ревю",
което вечно ще помни, повярвай ми.
17
00:02:04,041 --> 00:02:07,878
Нещо, което само ти можеш да направиш.
Като шоу без публика.
18
00:02:10,005 --> 00:02:10,963
На видеоклип?
19
00:02:10,964 --> 00:02:14,091
Да представим първата ми колекция
висша мода в Инстаграм?
20
00:02:14,092 --> 00:02:17,930
Да, щом всичко свършва зле,
поне да приключим със стил.
21
00:02:18,597 --> 00:02:20,349
Това вече е друго.
22
00:03:15,696 --> 00:03:18,991
Без шлейфа е по-добре. Много по-добре.
23
00:03:23,662 --> 00:03:25,163
Не е ли малко егоистично?
24
00:03:25,789 --> 00:03:30,460
Не, дойде тук да търсиш история
и точно нея трябва да разкажеш.
25
00:03:32,546 --> 00:03:33,547
Палома?
26
00:03:39,428 --> 00:03:42,014
Тениски и бели дънки, нали?
27
00:03:53,692 --> 00:03:57,821
- А Венсан?
- Ще го поставя пред свършен факт.
28
00:04:02,534 --> 00:04:07,414
- Може да ни потрябва и резервен план.
- Не, тя каза, че ще дойде.
29
00:04:08,665 --> 00:04:12,377
Добре ли го обмисли?
Сигурна ли си, че го искаш?
30
00:04:13,003 --> 00:04:14,838
Бива я за самоубийствени мисии.
31
00:05:33,834 --> 00:05:35,794
Здравейте.
32
00:05:59,651 --> 00:06:02,863
- Готови ли сме? Всичко ли взе?
- Да.
33
00:06:36,063 --> 00:06:37,314
Благодаря ти.
34
00:06:43,278 --> 00:06:45,030
Знам, смяташ, че е тъпо.
35
00:06:48,200 --> 00:06:49,201
Пало?
36
00:06:50,077 --> 00:06:54,665
Как започна с Инстаграм?
Две години се чуди дали да се регистрираш.
37
00:06:55,332 --> 00:06:57,458
А първи пост пусна след още две.
38
00:06:57,459 --> 00:07:01,880
Не можех да те снимам,
без да закриеш лицето си с ръка.
39
00:07:03,006 --> 00:07:06,802
А днес правя ревю на висша мода
40
00:07:09,012 --> 00:07:10,305
за милиони хора.
41
00:07:20,065 --> 00:07:21,233
Погледни ме.
42
00:07:23,443 --> 00:07:24,820
Хората ще полудеят.
43
00:07:27,489 --> 00:07:28,407
Както и Ровел.
44
00:07:33,787 --> 00:07:35,372
Имаш дарба за сензации.
45
00:07:36,665 --> 00:07:39,459
Правя го заради модната къща.
46
00:07:41,753 --> 00:07:45,591
Да, Пало, но и ти харесва.
Хареса ти още от началото.
47
00:07:48,093 --> 00:07:50,971
Дори когато всички те хулеха.
48
00:07:51,722 --> 00:07:55,434
Харесваше ти да излезеш на ринга
и да ги накараш да те заобичат.
49
00:07:58,604 --> 00:08:00,189
В това няма нищо лошо.
50
00:08:03,734 --> 00:08:05,736
И двете се променихме, Йе-Джи.
51
00:08:41,104 --> 00:08:42,105
Готово.
52
00:09:02,292 --> 00:09:06,045
Каролин,
промяна в последния момент, знаете как е.
53
00:09:06,046 --> 00:09:09,841
Не ми казвайте как се прави модно ревю,
устройвам трийсетина годишно.
54
00:09:09,842 --> 00:09:14,762
- Тоалетите ще бъдат при вас след час.
- Кога ще ни изпратите Палома?
55
00:09:14,763 --> 00:09:18,558
Ще й сложим печат на челото
и ще я пратим по куриер, става ли?
56
00:09:18,559 --> 00:09:20,811
Знам, че не ви е лесно, Перл.
57
00:09:21,937 --> 00:09:23,480
Сбогувате се с миналото.
58
00:09:24,481 --> 00:09:28,902
Не искам да ви развалям веселбата.
Все пак сте я заслужили, нали?
59
00:09:35,659 --> 00:09:38,787
Дано Ровел не решат
да поздравят директора преди ревюто.
60
00:09:40,998 --> 00:09:46,545
Запомнете - Моник и само Моник.
Никой друг да не припарва до тоалетите!
61
00:09:47,379 --> 00:09:49,882
- Всички ли са там?
- Да, не се безпокойте.
62
00:09:54,219 --> 00:09:56,512
"Не" значи "не"! Изключено.
63
00:09:56,513 --> 00:10:00,392
- Няма друг начин.
- Ами ако не предизвика желаните реакции?
64
00:10:00,893 --> 00:10:02,977
Ако след 25 години
65
00:10:02,978 --> 00:10:06,607
трябва да ми се довериш поне веднъж,
сега е моментът.
66
00:10:11,570 --> 00:10:15,157
Ти успя. Палома вече обича тази къща
не по-малко от теб.
67
00:10:15,741 --> 00:10:17,868
Време е и ти да й се довериш.
68
00:10:18,785 --> 00:10:22,456
Ще бъде отмъщение
за откраднатия видеоклип с теб.
69
00:10:23,373 --> 00:10:29,129
- С техните камъни по техните глави?
- Да. По имиджа им.
70
00:10:41,099 --> 00:10:45,771
Пет, четири, три, две, едно.
71
00:10:46,897 --> 00:10:47,981
Скандал.
72
00:11:02,579 --> 00:11:08,335
Преди да дойда в "ЛЕДУ",
за мен модата бе като излизане на ринга.
73
00:11:13,924 --> 00:11:15,634
Трябваше да науча много.
74
00:11:17,761 --> 00:11:19,096
Това минало беше мое.
75
00:11:22,182 --> 00:11:23,392
Тази история.
76
00:11:26,228 --> 00:11:28,647
Никъде не съм се чувствала у дома си.
77
00:11:31,900 --> 00:11:36,071
В "ЛЕДУ" открих какво ми липсваше.
Моите корени.
78
00:11:40,075 --> 00:11:41,285
Семейството.
79
00:11:42,995 --> 00:11:45,497
Моето минало и настояще.
80
00:11:58,468 --> 00:12:04,808
В свят, в който "красота" значи "печалба",
"ЛЕДУ" е остров на свободата.
81
00:12:08,854 --> 00:12:11,773
Аз съм пазителят на тази свобода
82
00:12:13,609 --> 00:12:17,905
и съм положила клетва да я браня
и в най-трудните моменти.
83
00:12:24,328 --> 00:12:25,996
ПРОЛЕТ-ЛЯТО 2024 - "ВЪЛНАТА"
84
00:12:39,635 --> 00:12:40,636
Усмихни се.
85
00:12:44,765 --> 00:12:47,892
Явно един видеоклип
може и да спаси модна къща.
86
00:12:47,893 --> 00:12:50,979
Знаеш ли, аз я научих на всичко.
87
00:12:58,737 --> 00:13:03,449
{\an8}"Луксозен чай"
връчва награда "Модна драма на годината"
88
00:13:03,450 --> 00:13:06,286
{\an8}на враждата между Ровел и "ЛЕДУ".
89
00:13:06,787 --> 00:13:10,623
{\an8}От години единствената мания на Диан
бе да придобие "ЛЕДУ".
90
00:13:10,624 --> 00:13:14,377
{\an8}Първо омъжи дъщеря си
за по-малкия брат в сем. Леду.
91
00:13:14,378 --> 00:13:18,422
{\an8}Накрая се докопа до фирмата
и до почти цялото семейство.
92
00:13:18,423 --> 00:13:21,717
{\an8}Но Палома не се остави да я прецакат.
93
00:13:21,718 --> 00:13:26,472
{\an8}Да видим как изисканата вълчица
ще отвърне на удара.
94
00:13:26,473 --> 00:13:29,059
{\an8}Пуканки, моля! Ще следим резултата.
95
00:13:30,102 --> 00:13:31,770
Не е вярно.
96
00:13:32,896 --> 00:13:36,775
Това не е "враждебно поглъщане".
Не го пишете в статията си!
97
00:13:37,359 --> 00:13:39,862
Беше почтена сделка,
одобрена от наследниците.
98
00:13:40,988 --> 00:13:43,532
"Цезар срещу селото на Астерикс"?
99
00:13:44,533 --> 00:13:46,285
Уволни тази драскачка!
100
00:13:47,160 --> 00:13:51,498
- "Медияпарт" е независима медия.
- Не ми пука!
101
00:13:52,040 --> 00:13:55,835
Купете акции, заплашете ги!
Извадете тежката артилерия!
102
00:13:55,836 --> 00:13:58,755
Само махнете
тези левичарски глупости от интернет!
103
00:13:59,339 --> 00:14:03,467
И уволнете всеки служител на "ЛЕДУ"
с бунтарски дух.
104
00:14:03,468 --> 00:14:06,179
Ако уволним всички,
ще се стигне до стачка.
105
00:14:06,180 --> 00:14:10,017
- Нищо, уволнете ги!
- Не бива екипът да ни намрази.
106
00:14:10,767 --> 00:14:12,477
"ЛЕДУ" трябва да функционира.
107
00:14:13,395 --> 00:14:17,107
Махни някой на важен пост,
за да сплашиш подчинените.
108
00:14:17,608 --> 00:14:20,152
Нали сме съсобственици
на жилището на Венсан?
109
00:14:20,944 --> 00:14:22,738
- Да.
- Ето.
110
00:14:25,699 --> 00:14:30,829
Да. Нека е в пастелно синьо.
Помагало за съня на бебето.
111
00:14:43,008 --> 00:14:46,052
Добър вечер. Нелсън Форер, адвокат.
112
00:14:46,053 --> 00:14:50,097
Представлявам инвеститор,
който се интересува от вашия апартамент.
113
00:14:50,098 --> 00:14:51,683
Добър вечер.
114
00:14:52,559 --> 00:14:53,560
Честито!
115
00:14:54,520 --> 00:14:55,812
Може ли?
116
00:14:56,438 --> 00:15:01,859
Апартаментът не се продава.
Наш е, нанасяме се другата седмица.
117
00:15:01,860 --> 00:15:05,113
Не знам кой ви е казал, но не се продава.
118
00:15:07,908 --> 00:15:10,869
- Вие сте Венсан Леду?
- Каква е стойността му?
119
00:15:11,912 --> 00:15:14,998
- 2,5 милиона, но...
- Ще ви платим двойно.
120
00:15:15,499 --> 00:15:18,126
- Тройно.
- Тройно? Добре.
121
00:15:18,877 --> 00:15:21,338
- Това шега ли е?
- Ни най-малко.
122
00:15:21,839 --> 00:15:24,925
Трябва да решите бързо. Обадете ми се.
123
00:15:25,551 --> 00:15:27,928
- Беше ми приятно.
- Госпожо, господине.
124
00:15:44,570 --> 00:15:45,654
Беше права.
125
00:15:49,324 --> 00:15:50,325
Харесва ми.
126
00:15:54,955 --> 00:15:56,623
Всичко това ми харесва.
127
00:15:58,458 --> 00:16:00,252
Още от началото.
128
00:16:00,794 --> 00:16:04,423
От момента, в който гилдията ни покани
за ревю в Париж.
129
00:16:05,799 --> 00:16:11,638
Исках да успеем.
Заради бизнеса ни, но и заради самата мен.
130
00:16:19,479 --> 00:16:21,273
Но не измених на себе си.
131
00:16:23,358 --> 00:16:27,863
Харесвам същите неща, държа на своето
и се боря със същите врагове.
132
00:16:30,365 --> 00:16:31,867
Още искам да променя света.
133
00:16:37,164 --> 00:16:41,627
Намерила си мястото си.
Завиждам ти за това усещане.
134
00:16:43,378 --> 00:16:47,299
Ти го намери, а аз още го търся.
135
00:16:55,516 --> 00:16:56,725
Йе-Джи.
136
00:16:58,227 --> 00:17:00,979
Ако искаш акциите ми на "Допел",
ще ти ги дам.
137
00:17:14,992 --> 00:17:16,203
И ти беше права.
138
00:17:19,790 --> 00:17:21,124
С теб се променихме.
139
00:17:23,502 --> 00:17:25,087
И аз се промених.
140
00:17:28,006 --> 00:17:29,299
Съжалявам.
141
00:17:32,219 --> 00:17:35,889
Не мога да ти помогна, Пало. Успех.
142
00:18:20,851 --> 00:18:25,731
Какво ще правите сега?
Връщате се в Берлин, столицата на модата?
143
00:18:27,441 --> 00:18:31,235
- Какво правите тук?
- Нека купим "Допел".
144
00:18:31,236 --> 00:18:33,529
Ще се откажем от съдебните искове
145
00:18:33,530 --> 00:18:36,283
и ще бъдете
единствен художествен директор.
146
00:18:36,783 --> 00:18:38,035
Кой казва, че го искам?
147
00:18:40,704 --> 00:18:44,582
- А и не притежавам "Допел".
- Имате мажоритарен дял.
148
00:18:44,583 --> 00:18:47,377
Не се нуждаете от нейното разрешение.
149
00:18:52,007 --> 00:18:56,595
Тя вече ви е отказала.
А вие покорно я следвате.
150
00:18:58,347 --> 00:19:02,058
Падате си по удари под кръста.
Аз обаче не.
151
00:19:02,059 --> 00:19:03,936
Изчезвайте от вана ми.
152
00:19:04,686 --> 00:19:09,358
Палома ви е направила "номер две"
за цял живот. Нали, Люси?
153
00:19:10,400 --> 00:19:13,612
Знаете ли какво излиза в Гугъл
за "Допел Берлин"?
154
00:19:15,239 --> 00:19:19,993
"Допел" - германска марка за конфекция,
основана от Палома Кастел-Леду."
155
00:19:22,120 --> 00:19:24,748
Интересно, интернет вече я е преименувал.
156
00:19:26,333 --> 00:19:27,835
Какво искате да кажа?
157
00:19:29,419 --> 00:19:32,171
Че Палома е кучка,
а аз съм невинна жертва?
158
00:19:32,172 --> 00:19:34,216
Тя открадна най-хубавите ви години.
159
00:19:35,759 --> 00:19:40,681
И ви направи невидима. А сега управлява
една от най-големите парижки къщи.
160
00:19:42,099 --> 00:19:45,811
- Какво пише в "Уикипедия" за вас?
- Нищо.
161
00:19:46,603 --> 00:19:51,066
Защото сте никой. А вече не сте новачка.
162
00:19:53,485 --> 00:19:54,736
Това е вашият момент.
163
00:20:07,374 --> 00:20:11,003
След толкова години мисля, че сме квит.
164
00:20:46,246 --> 00:20:47,456
Мадам Ровел.
165
00:20:55,380 --> 00:20:57,256
Няма ли я Люси?
166
00:20:57,257 --> 00:21:00,635
Смених я. Като колите,
след време вече не са тъй надеждни.
167
00:21:00,636 --> 00:21:03,263
- Как се казва?
- Люси Две.
168
00:21:03,764 --> 00:21:05,766
Същата марка, по-нов модел.
169
00:21:07,935 --> 00:21:12,188
- Не искаш ли да дойда с теб?
- Не. Успокой членовете на борда.
170
00:21:12,189 --> 00:21:15,651
Потуши пожара.
Аз ще се оправя с големите акционери.
171
00:21:16,777 --> 00:21:18,694
Когато се събудя, ще ме информираш.
172
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
- Кажи на Луиз...
- Сама ще й кажеш.
173
00:21:22,449 --> 00:21:23,450
Пазете се.
174
00:21:24,326 --> 00:21:25,327
Обичам те.
175
00:22:09,621 --> 00:22:12,833
{\an8}К. РОВЕЛ
176
00:22:16,086 --> 00:22:19,381
- Дано сте се наспали, докторе.
- Спя само по четири часа.
177
00:22:19,965 --> 00:22:21,257
Като мен.
178
00:22:21,258 --> 00:22:25,970
Госпожо и господа,
имаме кворум, да започнем заседанието.
179
00:22:25,971 --> 00:22:30,391
- Без Диан ли?
- Майка ми не може да присъства.
180
00:22:30,392 --> 00:22:31,643
Имам пълномощно.
181
00:22:35,022 --> 00:22:39,066
Ако добавя още една нула в чека,
ще ме поддържате ли жива 500 г.?
182
00:22:39,067 --> 00:22:42,905
- Като хората в "Гугъл".
- Все още не съм овладял безсмъртието.
183
00:22:43,405 --> 00:22:45,574
Но добрият учен не отказва.
184
00:22:46,742 --> 00:22:47,743
Здравейте.
185
00:22:57,377 --> 00:23:02,174
- Какво точно гледаме?
- Мозъка на майка ми.
186
00:23:05,761 --> 00:23:07,012
И нейния тумор.
187
00:23:08,430 --> 00:23:12,267
Бройте от десет до едно. Хайде.
188
00:23:12,893 --> 00:23:14,186
Десет,
189
00:23:15,103 --> 00:23:16,396
девет,
190
00:23:17,981 --> 00:23:18,982
осем,
191
00:23:20,567 --> 00:23:21,735
седем...
192
00:23:28,951 --> 00:23:32,204
В краткосрочен план
майка ми няма да е работоспособна.
193
00:23:33,497 --> 00:23:36,707
Представила е
фалшив годишен профилактичен преглед.
194
00:23:36,708 --> 00:23:38,043
Откога знаете?
195
00:23:38,710 --> 00:23:41,672
Днес сме изправени пред двойна криза.
196
00:23:43,131 --> 00:23:46,301
Имиджова и управленска.
197
00:23:48,804 --> 00:23:53,851
Нездравословната мания на майка ми
по "ЛЕДУ" ни постави в трудна ситуация.
198
00:23:54,518 --> 00:23:59,439
Но марката е чудесна находка
и с времето ще укрепи групата.
199
00:24:00,983 --> 00:24:05,195
За да защитим интересите на всички,
предлагам реорганизация.
200
00:24:06,488 --> 00:24:11,159
Под ръководството на Виктор Леду
къщата на рода му ще процъфтява.
201
00:24:12,953 --> 00:24:14,538
Що се отнася до "Ровел",
202
00:24:15,038 --> 00:24:19,668
представям на борда кандидатурата си
за длъжността изпълнителен директор.
203
00:24:27,968 --> 00:24:29,344
Ще гласуваме ли?
204
00:25:15,432 --> 00:25:16,642
Здравейте.
205
00:25:18,185 --> 00:25:19,186
Добро утро.
206
00:25:21,271 --> 00:25:23,982
Добро утро, Палома.
Получихме новите мостри.
207
00:25:30,906 --> 00:25:32,783
Без материали от изкопаеми горива.
208
00:25:34,826 --> 00:25:40,499
Колко пъти да ви казвам?
Използваме само бракувани тъкани.
209
00:25:41,583 --> 00:25:46,420
- Разбрахме ли се?
- Но мосю Леду ми каза...
210
00:25:46,421 --> 00:25:50,884
Да, казах им, че ще преразгледаме
политиката си за текстила.
211
00:25:51,760 --> 00:25:56,889
Не понижаваме целите си за снабдяване,
но ще произвеждаме повече и по-бързо.
212
00:25:56,890 --> 00:25:59,350
От четири колекции годишно
ще минеш на осем,
213
00:25:59,351 --> 00:26:02,937
плюс колекция "Ваканция",
две капсулни и съвместни.
214
00:26:02,938 --> 00:26:05,107
Не можем да рециклираме всичко.
215
00:26:06,817 --> 00:26:09,444
- Тогава без мен.
- Чакай, Палома.
216
00:26:10,445 --> 00:26:12,196
Ние сме на твоя страна.
217
00:26:12,197 --> 00:26:15,992
В "Ровел" заставаме на 1000%
зад твоите идеи и подход.
218
00:26:15,993 --> 00:26:17,578
Работя за "ЛЕДУ".
219
00:26:19,621 --> 00:26:22,457
Един съвет - не се противи.
220
00:26:25,210 --> 00:26:28,922
Забавно е, като се замисля.
В крайна сметка ти успя.
221
00:26:30,549 --> 00:26:34,761
- Какво успях?
- Да направиш "Ровел" по-екологична.
222
00:26:42,311 --> 00:26:44,312
Трудно ще променим конструкцията.
223
00:26:44,313 --> 00:26:48,025
Но ще сменим обзавеждането,
за да избегнем стила на "ЛЕДУ".
224
00:26:48,567 --> 00:26:53,070
Нека запазим стила на "ЛЕДУ",
но да заличим... "Венсан."
225
00:26:53,071 --> 00:26:54,656
Вече ремонтираш ли?
226
00:26:55,532 --> 00:26:56,742
Ще ви настигна.
227
00:26:59,578 --> 00:27:01,496
Дойдох да те посрещна.
228
00:27:02,247 --> 00:27:04,999
Мислех,
че няма да ми проговориш повече след...
229
00:27:05,000 --> 00:27:08,212
Твоето предателство? И аз така си мислех.
230
00:27:10,005 --> 00:27:11,547
Защо размисли?
231
00:27:11,548 --> 00:27:15,760
Аз не съм като Венсан.
Мисля, че харесваш това семейство.
232
00:27:15,761 --> 00:27:20,140
И имаш големи амбиции за къщата.
Така че да, прощавам ти.
233
00:27:22,809 --> 00:27:24,269
Ела тук.
234
00:27:26,146 --> 00:27:29,149
Общуваш с врага?
235
00:27:29,733 --> 00:27:32,611
Знаеш ли какво рискуваш
с тази хубава главица?
236
00:27:34,905 --> 00:27:37,907
Винаги си му прощавала всичко.
237
00:27:37,908 --> 00:27:42,955
Няма да му простя, не и този път.
Но искам да повярва, че съм му простила.
238
00:27:43,914 --> 00:27:45,624
Обичам да си показваш ноктите.
239
00:27:47,626 --> 00:27:49,627
Виктор е изгубен за нас,
но не и дъщеря му.
240
00:27:49,628 --> 00:27:53,172
Луиз е Леду
и ще се погрижа да остане такава.
241
00:27:53,173 --> 00:27:55,634
Диан няма да спечели тази битка.
242
00:27:56,969 --> 00:27:58,929
Не забравяй какво обещахме на татко.
243
00:28:00,597 --> 00:28:03,600
"Да спасим къщата
чрез следващото поколение."
244
00:28:05,352 --> 00:28:07,271
В крайна сметка идеята не е лоша.
245
00:28:09,314 --> 00:28:11,483
Поне го разбра навреме.
246
00:28:28,166 --> 00:28:29,543
Червеното ти отива.
247
00:28:32,671 --> 00:28:33,672
Ела.
248
00:28:34,756 --> 00:28:35,883
Седни.
249
00:28:52,107 --> 00:28:53,108
Мамо, искам...
250
00:28:57,571 --> 00:28:59,948
Не ме обиждай с оправдания.
251
00:29:03,076 --> 00:29:04,620
Никога не съм вярвала в теб.
252
00:29:06,205 --> 00:29:07,456
Никой не вярваше.
253
00:29:09,041 --> 00:29:13,587
Когато се роди, акушерката ми каза,
че няма да изкараш и седмица.
254
00:29:15,714 --> 00:29:18,050
Че си твърде слаба, за да оцелееш.
255
00:29:20,469 --> 00:29:23,931
Но ти не се предаде и оживя.
256
00:29:26,308 --> 00:29:28,602
Не пестих усилия да те направя корава.
257
00:29:30,938 --> 00:29:32,272
И успях.
258
00:29:35,943 --> 00:29:39,530
Годините на обучение не бяха напразни.
259
00:29:41,114 --> 00:29:46,203
Готова си да пожертваш всичко за "Ровел".
260
00:29:47,079 --> 00:29:49,122
Включително да ме довършиш.
261
00:29:52,709 --> 00:29:54,962
Акциите ни поскъпват.
262
00:29:57,422 --> 00:29:59,007
Гордея се с нас.
263
00:30:02,636 --> 00:30:05,556
Жадна съм, ще ми дадеш ли малко вода?
264
00:30:07,516 --> 00:30:09,226
Ще ми подадеш ли чашата?
265
00:30:14,273 --> 00:30:15,357
Благодаря.
266
00:30:22,698 --> 00:30:26,994
Вече оспорвам неправомерното гласуване
от заседанието на борда.
267
00:30:34,084 --> 00:30:36,753
Трябва да те науча
само на още едно, скъпа.
268
00:30:39,006 --> 00:30:40,215
Да приемаш поражението.
269
00:30:41,842 --> 00:30:43,260
Оздравявай, мамо.
270
00:31:06,950 --> 00:31:09,828
Не се тревожи, вземам само лични вещи.
271
00:31:12,748 --> 00:31:15,834
Съжалявам, че те лиших от удоволствието
да ме уволниш.
272
00:31:18,545 --> 00:31:23,008
Какво? Иска ти се
нещата да се бяха развили различно?
273
00:31:26,762 --> 00:31:28,222
Опитахме всичко, Виктор.
274
00:31:34,478 --> 00:31:35,687
И се провалихме.
275
00:31:40,192 --> 00:31:41,443
Така се получи.
276
00:31:42,861 --> 00:31:44,530
Всъщност изпитвам облекчение.
277
00:31:46,156 --> 00:31:48,784
Не можех да се меря
с нуждата ти от отмъщение.
278
00:31:49,993 --> 00:31:54,873
Но, за разлика от теб,
най-сетне мога да загърбя миналото.
279
00:31:57,251 --> 00:31:59,461
Осъзнах, че никога няма да бъда щастлив.
280
00:32:00,921 --> 00:32:01,922
Жалко.
281
00:32:10,264 --> 00:32:13,475
- Къде отиваш?
- Заминавам за Милано.
282
00:32:19,565 --> 00:32:21,483
Ще пратя някого за вещите си.
283
00:32:31,159 --> 00:32:32,286
Кой сте вие?
284
00:32:33,871 --> 00:32:37,624
Ренегатът на семейството,
идвам при другия ренегат.
285
00:32:38,125 --> 00:32:39,459
Имате ли бадж?
286
00:32:40,919 --> 00:32:43,130
Кажете на Виктор, че племенникът му е тук.
287
00:32:44,047 --> 00:32:45,257
Добре.
288
00:32:56,977 --> 00:32:58,145
Не е твоят цвят.
289
00:33:06,195 --> 00:33:07,279
Тя тръгна ли си?
290
00:33:09,823 --> 00:33:11,033
Браво на нея.
291
00:33:13,202 --> 00:33:18,248
Какво? Вярно е и го знаеш.
Няма любов, само доказателство за любов.
292
00:33:20,501 --> 00:33:24,670
- Ще си го запиша, ако позволиш.
- Държа се като истински кретен.
293
00:33:24,671 --> 00:33:25,922
Открай докрай.
294
00:33:25,923 --> 00:33:30,636
А е трудно да бъдеш такъв кретен
в продължение на толкова години.
295
00:33:33,347 --> 00:33:37,476
Да те разведа ли из модната ти къща?
Ще се преместиш тук.
296
00:33:38,101 --> 00:33:42,356
Още не знам къде ще те настаним,
но освобождаваме място.
297
00:33:43,023 --> 00:33:48,403
Нали да твориш там, където си проходил,
в кораба майка, беше детската ти мечта?
298
00:33:49,988 --> 00:33:52,907
- Ти си психопат.
- Защо?
299
00:33:52,908 --> 00:33:56,411
Отне ми акциите, кариерата
и любовта на живота ми.
300
00:33:57,120 --> 00:34:00,749
Дори майка ми!
Какво още искаш, по дяволите?
301
00:34:04,670 --> 00:34:08,715
Искам да работим заедно. Като семейство.
302
00:34:10,259 --> 00:34:13,011
Убеден съм,
че с теб ще постигнем велики неща.
303
00:34:13,846 --> 00:34:16,598
Нямам търпение да започнем. Ела.
304
00:34:24,022 --> 00:34:28,944
Впрочем, уредено ли е всичко
с жилището ми в свободната зона?
305
00:34:29,444 --> 00:34:31,280
- Купихте ли го?
- Да.
306
00:34:32,822 --> 00:34:38,245
Виктор още не ме е изгонил,
но е само въпрос на време да ми бие шута.
307
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
Благодаря, Нели.
308
00:34:46,253 --> 00:34:49,671
Кажете ми, Нелсън, имате деца, нали?
309
00:34:49,672 --> 00:34:52,009
- Да.
- Колко? Две ли?
310
00:34:52,509 --> 00:34:54,719
- Три.
- Три значи.
311
00:34:56,804 --> 00:34:58,724
Защо решихте да са три?
312
00:35:02,269 --> 00:35:05,647
Предполагам,
че преди всичко беше проява на любов.
313
00:35:06,273 --> 00:35:10,485
"Проява на любов", разбира се.
И то най-прекрасната от всички.
314
00:35:12,362 --> 00:35:14,740
И все пак, няма ли нещо успокояващо
315
00:35:15,490 --> 00:35:20,203
в мисълта,
че децата ви ще поемат вашето дело?
316
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Че са нещо като ваше продължение?
317
00:35:24,541 --> 00:35:26,125
В известен смисъл да.
318
00:35:26,126 --> 00:35:31,256
Да речем,
че искам да прехвърля част от акциите си
319
00:35:32,049 --> 00:35:35,093
на Палома, а също и на Перл.
320
00:35:36,136 --> 00:35:40,098
Прекрасен подарък.
Веднага ще се заема с документацията.
321
00:35:40,599 --> 00:35:43,227
Предлагам да уведомите съответните страни.
322
00:35:43,894 --> 00:35:45,103
Благодаря ви.
323
00:36:09,586 --> 00:36:12,589
Как е майка ти? Жива ли е още?
324
00:36:14,800 --> 00:36:16,301
Операцията мина успешно.
325
00:36:19,555 --> 00:36:21,265
Събудила се е с шокираща новина.
326
00:36:23,308 --> 00:36:24,518
Завела е дело.
327
00:36:27,271 --> 00:36:30,899
Ще загуби, ще сипе хули и ругатни.
328
00:36:34,236 --> 00:36:35,863
Но накрая ще се примири.
329
00:36:48,375 --> 00:36:49,376
А при теб?
330
00:36:50,836 --> 00:36:51,837
Перл?
331
00:36:54,089 --> 00:36:58,093
Не се наложи да я уволнявам. Заминава.
332
00:36:59,761 --> 00:37:03,515
Далеч от очите, далеч от сърцето.
Точно както ти искаше.
333
00:37:23,827 --> 00:37:24,828
Ето те.
334
00:37:28,248 --> 00:37:29,750
- Добре ли си?
- Да.
335
00:37:34,546 --> 00:37:36,381
Видях те за първи път
336
00:37:37,966 --> 00:37:38,967
точно тук.
337
00:37:43,180 --> 00:37:46,183
Като голяма, имам предвид.
338
00:37:49,978 --> 00:37:51,188
Държа се гадно.
339
00:37:52,356 --> 00:37:54,066
Бях ужасен.
340
00:38:02,449 --> 00:38:03,700
Палома.
341
00:38:04,451 --> 00:38:05,869
Знам,
342
00:38:06,912 --> 00:38:10,958
че за теб ще е трудно, дори невъзможно.
343
00:38:12,835 --> 00:38:16,129
Но искам да те помоля за прошка.
344
00:38:18,090 --> 00:38:21,301
Прости ми, че те изоставих.
345
00:38:22,469 --> 00:38:25,973
- Всъщност майка ми...
- Да, но говоря за след това.
346
00:38:29,101 --> 00:38:32,145
През първите пет години правих опити.
347
00:38:33,397 --> 00:38:35,566
Писах й, изпращах пари.
348
00:38:37,901 --> 00:38:39,069
Но после...
349
00:38:40,237 --> 00:38:41,822
спрях да те търся.
350
00:38:44,283 --> 00:38:48,328
Примирих се. И да, изоставих те.
351
00:38:52,791 --> 00:38:56,503
От сега нататък искам да бъдем свързани.
352
00:38:57,379 --> 00:39:00,382
Завинаги. Чрез тази модна къща.
353
00:39:02,467 --> 00:39:06,138
Затова реших да ти прехвърля капитал.
354
00:39:14,563 --> 00:39:16,690
Здравейте.
355
00:39:17,900 --> 00:39:21,485
Най-сетне се събрахме.
Срещата може да започне.
356
00:39:21,486 --> 00:39:25,949
Добре дошли на новите
в голямото красиво семейство на "ЛЕДУ".
357
00:39:27,618 --> 00:39:28,577
Много се радвам.
358
00:39:30,996 --> 00:39:33,916
Перл, нали си намери друга работа?
359
00:39:35,292 --> 00:39:39,838
Не бих пропуснала първата си
официална среща на борда, преди да замина.
360
00:39:42,049 --> 00:39:44,927
Раздробяването на капитала
ще ви помогне ли?
361
00:39:46,261 --> 00:39:47,971
С какво точно?
362
00:39:48,555 --> 00:39:52,309
Горкият ми Виктор, ти така и не разбра
как функционира тази къща.
363
00:39:53,060 --> 00:39:55,354
Не знаеш нищо за механизмите й.
364
00:39:58,982 --> 00:40:01,902
И въпреки това вече съм неин собственик.
365
00:40:03,362 --> 00:40:06,657
Не, мажоритарният дял е на сем. Ровел.
Има разлика.
366
00:40:07,241 --> 00:40:09,326
И то засега.
367
00:40:12,412 --> 00:40:15,791
Ще ни трябва място за филиала на групата.
368
00:40:16,625 --> 00:40:19,461
Реших да реквизирам апартамента ти.
369
00:40:20,754 --> 00:40:23,966
- Имаш два дни, ще ти стигнат ли?
- Напълно.
370
00:40:27,970 --> 00:40:29,388
Където и да съм,
371
00:40:30,180 --> 00:40:34,142
ще те наблюдавам, скъпи ми братко.
372
00:40:52,327 --> 00:40:56,164
- Помниш ли кога я окачихме тук?
- Да.
373
00:40:57,583 --> 00:40:59,793
Последния ден, когато видяхме татко жив.
374
00:41:03,172 --> 00:41:04,423
Река Стикс,
375
00:41:05,924 --> 00:41:09,219
самотата и мрачното настроение.
376
00:41:10,679 --> 00:41:12,806
Какво странно наследство.
377
00:41:15,517 --> 00:41:20,022
Трябваше да я получиш ти.
Винаги си му била любимка.
378
00:41:24,026 --> 00:41:25,027
Не съжаляваш ли?
379
00:41:28,864 --> 00:41:30,866
Време е да тръгнем към светлината.
380
00:41:40,792 --> 00:41:43,086
"Ди Тотенинзел", "Островът на мъртвите".
381
00:41:43,587 --> 00:41:46,714
Четвърта версия на картината,
нарисувана през 1884 г.
382
00:41:46,715 --> 00:41:49,967
Смяташе се за унищожена
при бомбардировките на Берлин през 1945 г.
383
00:41:49,968 --> 00:41:52,971
Но ето че сега е пред вас.
384
00:41:53,972 --> 00:41:56,766
Днес имате рядка възможност.
385
00:41:56,767 --> 00:42:00,604
Ето защо наддаването ще започне
от три милиона евро.
386
00:42:01,647 --> 00:42:05,983
Три милиона. 3,2 милиона?
Четири милиона от госпожата.
387
00:42:05,984 --> 00:42:07,110
Двайсет и пет милиона.
388
00:42:09,196 --> 00:42:11,406
Двайсет и пет милиона от дамата.
389
00:42:14,576 --> 00:42:15,994
Веднъж, втори път...
390
00:42:18,580 --> 00:42:19,581
Е?
391
00:42:20,582 --> 00:42:23,669
- Готово, ваша е.
- Изпратете ми я.
392
00:42:46,942 --> 00:42:49,194
Как е новият ми щаб в свободната зона?
393
00:42:50,279 --> 00:42:54,741
Просторен, елегантен, но и леко помпозен.
394
00:42:56,994 --> 00:42:58,412
И имаш разкошна гледка.
395
00:43:01,164 --> 00:43:03,834
Дано гадното ми братче
не ти стъжнява живота.
396
00:43:04,668 --> 00:43:06,211
Не, подмазва ми се.
397
00:43:06,712 --> 00:43:10,215
Устрои грандиозно шоу
за Наградата за устойчива мода "ЛЕДУ".
398
00:43:11,508 --> 00:43:15,095
- И изповядва милосърдие към животните.
- Естествено.
399
00:43:15,846 --> 00:43:18,390
Но всъщност иска да създам нов парфюм.
400
00:43:19,683 --> 00:43:20,767
Трябват му пари.
401
00:43:23,687 --> 00:43:24,771
Ще им се опълчим ли?
402
00:43:27,941 --> 00:43:31,027
Ще заведем дело срещу тях.
403
00:43:31,028 --> 00:43:35,407
Но ни трябват доказателства. Нелсън
иска да докаже, че съдията е корумпиран.
404
00:43:36,033 --> 00:43:39,328
Не е лесно,
защото Ровел е подкупила почти всички.
405
00:43:40,662 --> 00:43:47,211
Най-важното е да открием онзи подлец,
който спеше с племенника ми.
406
00:44:16,532 --> 00:44:18,075
Моят специален гост.
407
00:44:19,034 --> 00:44:22,663
Нали уж приключихме? Защо пак ме викате?
408
00:44:23,163 --> 00:44:28,669
Подготвяме изненада за дъщеря ми.
Ще ми помогнеш да си върна групата.
409
00:45:29,229 --> 00:45:31,231
{\an8}Превод на субтитрите
Живко Тодоров