1 00:00:58,016 --> 00:00:59,142 ¿Dónde están? 2 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Allí. 3 00:01:04,230 --> 00:01:07,484 Hay un cambio de última hora que me olvidé de mencionar. 4 00:01:08,443 --> 00:01:11,320 Mañana, el desfile de Ledu tendrá lugar en Rovel. 5 00:01:11,321 --> 00:01:12,447 No cuente con eso. 6 00:01:14,616 --> 00:01:16,701 Pero ya he dado instrucciones 7 00:01:16,702 --> 00:01:19,496 para que el desfile tenga lugar en el atrio de Rovel. 8 00:01:20,205 --> 00:01:22,540 El nuevo escaparate para la maison Ledu. 9 00:01:22,541 --> 00:01:23,917 Ledu es mi casa 10 00:01:27,171 --> 00:01:28,380 y soy yo la que decide. 11 00:01:29,423 --> 00:01:32,384 Entonces, venga voluntariamente 12 00:01:33,093 --> 00:01:36,220 o enviaré a la policía a por la colección, 13 00:01:36,221 --> 00:01:39,183 que, desde ayer, es propiedad del Grupo Rovel. 14 00:01:40,434 --> 00:01:42,602 Ya ha pasado por eso antes, Srta. Castel. 15 00:01:42,603 --> 00:01:43,687 ¿No es cierto? 16 00:01:46,982 --> 00:01:49,860 Haremos todo lo posible, Sra. Rovel. 17 00:01:52,112 --> 00:01:55,282 ¿"Haremos todo lo posible, Sra. Rovel"? ¿En serio, Perle? 18 00:01:56,575 --> 00:01:58,535 No vamos a desfilar en Rovel. 19 00:01:59,203 --> 00:02:04,040 Le haremos un "no desfile" que no olvidará en la vida, ya verás. 20 00:02:04,041 --> 00:02:07,878 Algo que solo tú puedes hacer, tipo un desfile sin invitados... 21 00:02:10,005 --> 00:02:10,963 ¿en vídeo? 22 00:02:10,964 --> 00:02:14,091 ¿Quieres que presente mi primera colección de alta costura en Instagram? 23 00:02:14,092 --> 00:02:17,930 Sí. Si hay que acabar mal, al menos que sea con estilo. 24 00:02:18,597 --> 00:02:20,349 Ahora sí que nos entendemos. 25 00:03:15,696 --> 00:03:17,197 Mejor sin la cola. 26 00:03:17,865 --> 00:03:18,991 - Mucho mejor. - Perdón. 27 00:03:23,662 --> 00:03:25,163 ¿No es un poco egocéntrico? 28 00:03:25,789 --> 00:03:28,666 No. Viniste aquí buscando una historia, 29 00:03:28,667 --> 00:03:30,460 y esa es la que tienes que contar. 30 00:03:32,129 --> 00:03:32,963 Paloma. 31 00:03:33,922 --> 00:03:34,756 Sí. Un momento. 32 00:03:36,008 --> 00:03:37,009 A ver... 33 00:03:38,427 --> 00:03:41,095 Camisetas básicas y vaqueros blancos. ¿Vale? 34 00:03:41,096 --> 00:03:42,431 Bueno. Gracias. 35 00:03:53,692 --> 00:03:54,776 ¿Y Vincent? 36 00:03:55,444 --> 00:03:57,821 Tranquila, no le voy a dar opción. 37 00:04:02,534 --> 00:04:04,870 Quizás habrá que pensar en un plan B. 38 00:04:05,704 --> 00:04:07,539 Ella me ha dicho que vendría. 39 00:04:08,665 --> 00:04:10,000 ¿Lo has pensado bien? 40 00:04:10,834 --> 00:04:12,377 ¿Seguro que es lo que quieres? 41 00:04:13,003 --> 00:04:15,214 Es la mejor para los planes kamikazes. 42 00:05:33,834 --> 00:05:35,794 - Hola. - Hola. 43 00:05:52,436 --> 00:05:53,270 Vale. 44 00:05:59,651 --> 00:06:01,777 ¿Ya está? ¿Tenemos todo? 45 00:06:01,778 --> 00:06:02,863 Sí. 46 00:06:36,063 --> 00:06:37,314 Gracias, Ye-Ji. 47 00:06:43,278 --> 00:06:45,030 Sé que te parece una chorrada. 48 00:06:48,200 --> 00:06:49,201 Palo. 49 00:06:50,077 --> 00:06:52,037 ¿Recuerdas cuando empezó Instagram? 50 00:06:52,746 --> 00:06:54,665 Tardaste dos años en meterte. 51 00:06:55,332 --> 00:06:57,459 Y otros dos años en postear. 52 00:06:58,043 --> 00:07:01,880 Nunca he podido hacerte ni una foto sin que te tapes la cara con la puta mano. 53 00:07:03,006 --> 00:07:05,174 Y hoy voy a desfilar 54 00:07:05,175 --> 00:07:06,802 con vestidos de alta costura... 55 00:07:09,012 --> 00:07:10,347 para millones de personas. 56 00:07:19,815 --> 00:07:20,649 Mírame. 57 00:07:23,443 --> 00:07:25,112 La gente se va a volver loca. 58 00:07:27,489 --> 00:07:28,407 Y Rovel también. 59 00:07:33,704 --> 00:07:35,581 Tienes un don para liarla. 60 00:07:36,665 --> 00:07:39,459 Realmente lo hago por la maison. 61 00:07:41,753 --> 00:07:43,589 Pero también te gusta. 62 00:07:44,173 --> 00:07:45,591 Siempre te ha gustado. 63 00:07:48,051 --> 00:07:50,387 Incluso cuando te tiraban cubos de mierda. 64 00:07:51,638 --> 00:07:53,056 Te gustaba salir a la arena 65 00:07:53,974 --> 00:07:55,434 y hacerte querer. 66 00:07:58,604 --> 00:08:00,189 No hay nada malo en eso. 67 00:08:03,734 --> 00:08:06,028 Creo que las dos hemos cambiado, Ye-Ji. 68 00:08:41,104 --> 00:08:42,105 Hecho. 69 00:09:02,292 --> 00:09:06,045 Caroline. Cambio de planes de última hora. Ya sabe cómo es esto. 70 00:09:06,046 --> 00:09:08,005 No me diga cómo funciona un desfile de alta costura. 71 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 Organizo 30 al año. 72 00:09:09,842 --> 00:09:12,760 Los looks saldrán ahora mismo y se entregarán en una hora. 73 00:09:12,761 --> 00:09:14,762 ¿Y Paloma? ¿Cuándo nos la entregarán? 74 00:09:14,763 --> 00:09:17,265 Le pondremos un sello en la frente y la enviaremos por Fedex. 75 00:09:17,266 --> 00:09:18,558 ¿Le parece bien? 76 00:09:18,559 --> 00:09:20,811 Sé que esto no es fácil para usted, Perle. 77 00:09:21,937 --> 00:09:23,480 Renunciar a los viejos hábitos. 78 00:09:24,481 --> 00:09:26,692 No quiero cargarme su disfrute, Caroline. 79 00:09:27,276 --> 00:09:29,194 Se lo ha ganado, después de todo. 80 00:09:35,492 --> 00:09:38,786 Recemos por que Rovel no exija saludar a la AD antes del desfile. 81 00:09:38,787 --> 00:09:39,872 Sí. 82 00:09:40,998 --> 00:09:43,958 Recordad: Monique y solo Monique. 83 00:09:43,959 --> 00:09:46,545 Nadie más se acerca a los trajes, ¿sí? 84 00:09:47,379 --> 00:09:49,882 - ¿Están todos? - Sí, no se preocupe. 85 00:09:54,219 --> 00:09:56,512 No, no y no. De ninguna manera. 86 00:09:56,513 --> 00:10:00,808 - Es la única solución aceptable. - ¿Y si no provoca el efecto deseado? 87 00:10:00,809 --> 00:10:02,977 Si hay una ocasión, solo una, 88 00:10:02,978 --> 00:10:06,607 en la que tengas que confiar en mí después de 25 años es ahora. 89 00:10:11,570 --> 00:10:12,987 Lo has conseguido. 90 00:10:12,988 --> 00:10:15,656 Paloma ama esta maison tanto como tú. 91 00:10:15,657 --> 00:10:18,160 Es el momento de confiar también en ella. 92 00:10:18,785 --> 00:10:22,623 Considéralo una revancha por tu vídeo filtrado. 93 00:10:23,373 --> 00:10:25,666 ¿Pagarles con la misma moneda? 94 00:10:25,667 --> 00:10:26,752 Sí. 95 00:10:27,920 --> 00:10:29,213 Dañando su imagen. 96 00:10:41,099 --> 00:10:44,769 Cinco, cuatro, tres, dos, 97 00:10:44,770 --> 00:10:45,771 uno. 98 00:10:46,897 --> 00:10:47,981 Escándalo. 99 00:11:02,579 --> 00:11:04,164 Antes de llegar a Ledu, 100 00:11:05,499 --> 00:11:08,335 para mí, hacer moda era como subir a un ring. 101 00:11:13,882 --> 00:11:15,634 Tenía mucho que aprender. 102 00:11:17,761 --> 00:11:19,346 Este pasado, que era el mío. 103 00:11:22,099 --> 00:11:23,392 Esta historia. 104 00:11:26,228 --> 00:11:28,647 Nunca me he sentido en casa en ninguna parte. 105 00:11:31,900 --> 00:11:33,986 En Ledu, encontré lo que me faltaba. 106 00:11:35,070 --> 00:11:36,071 Mis raíces. 107 00:11:40,075 --> 00:11:41,285 Mi familia. 108 00:11:42,995 --> 00:11:43,996 Ayer 109 00:11:44,454 --> 00:11:45,497 y hoy. 110 00:11:58,468 --> 00:12:01,388 En un mundo que quiere equiparar "belleza" con "beneficio", 111 00:12:03,056 --> 00:12:04,808 Ledu es un islote de libertad. 112 00:12:08,854 --> 00:12:11,773 Hoy soy yo la guardiana de esta independencia, 113 00:12:13,609 --> 00:12:15,485 y juro defenderla 114 00:12:16,570 --> 00:12:17,905 contra viento y marea. 115 00:12:24,161 --> 00:12:25,996 ALTA COSTURA PRIMAVERA - VERANO 2024 116 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 ¿Dígame? 117 00:12:39,635 --> 00:12:40,636 Sonríe. 118 00:12:45,057 --> 00:12:47,892 Supongo que un vídeo también puede salvar una maison. 119 00:12:47,893 --> 00:12:50,979 Bueno, es que yo se lo he enseñado todo. 120 00:12:58,737 --> 00:13:03,449 {\an8}En Denuncia al Lujo, otorgamos el premio al "Fashion Drama" del Año 121 00:13:03,450 --> 00:13:06,286 {\an8}a la disputa entre Rovel y Ledu. 122 00:13:06,787 --> 00:13:10,623 {\an8}Durante años, la única obsesión de Diane ha sido absorber a Ledu. 123 00:13:10,624 --> 00:13:14,377 {\an8}Empezó casando a su hija con el menor de los hermanos Ledu 124 00:13:14,378 --> 00:13:16,879 {\an8}y ha terminado haciéndose con la maison madre 125 00:13:16,880 --> 00:13:18,422 {\an8}y casi con toda la familia. 126 00:13:18,423 --> 00:13:21,717 {\an8}Pero a Paloma no le moló que se la jugara. 127 00:13:21,718 --> 00:13:23,427 {\an8}Ahora la pregunta es: 128 00:13:23,428 --> 00:13:26,472 {\an8}¿cómo contraatacará la tiburona trajeada? 129 00:13:26,473 --> 00:13:29,059 {\an8}¡Sacad las palomitas! Estamos living con esto. 130 00:13:30,102 --> 00:13:31,770 La expresión no es correcta. 131 00:13:32,896 --> 00:13:37,275 No. No es una adquisición hostil, no puedes poner eso en tu artículo. 132 00:13:37,276 --> 00:13:40,070 Fue un acuerdo limpio con los herederos. 133 00:13:40,988 --> 00:13:43,532 ¿"César contra la aldea de Astérix"? 134 00:13:44,533 --> 00:13:46,368 ¡Que despidan a ese plumilla! 135 00:13:47,160 --> 00:13:49,454 Mediapart es un medio independiente. 136 00:13:50,289 --> 00:13:51,498 ¡Me da igual! 137 00:13:52,040 --> 00:13:55,835 Comprad acciones, asustadlos, entrad con bazuca si hace falta, 138 00:13:55,836 --> 00:13:59,255 ¡pero que desaparezca de Internet ese zurdo de mierda! 139 00:13:59,256 --> 00:14:03,384 Y echad a todo el personal de Ledu que haya mostrado espíritu rebelde. 140 00:14:03,385 --> 00:14:06,179 Nos harán una huelga si los despedimos a todos. 141 00:14:06,180 --> 00:14:07,680 Me da igual, echadlos. 142 00:14:07,681 --> 00:14:10,683 Mamá, no nos conviene que los empleados nos odien. 143 00:14:10,684 --> 00:14:12,769 Necesitamos que Ledu sea operativa. 144 00:14:13,270 --> 00:14:17,523 Pues dejamos a los subordinados y echamos a un pez gordo para dar ejemplo. 145 00:14:17,524 --> 00:14:20,860 Ahora somos copropietarios del piso de Vincent, ¿no? 146 00:14:20,861 --> 00:14:22,738 - Sí. - Pues eso. 147 00:14:25,699 --> 00:14:26,782 Sí. 148 00:14:26,783 --> 00:14:28,242 La pintamos de azul pastel. 149 00:14:28,243 --> 00:14:30,829 - Ayuda al bebé a dormir. - Vale. 150 00:14:31,371 --> 00:14:32,831 ¡Mira, toca! Aquí. 151 00:14:33,540 --> 00:14:34,541 ¿Lo notas? 152 00:14:43,008 --> 00:14:44,383 Buenas noches. 153 00:14:44,384 --> 00:14:46,052 Nelson Fohrer, abogado. 154 00:14:46,053 --> 00:14:50,097 Represento a un inversor que está muy interesado en su piso. 155 00:14:50,098 --> 00:14:51,683 Buenas noches. 156 00:14:52,559 --> 00:14:53,560 ¡Enhorabuena! 157 00:14:54,520 --> 00:14:55,812 ¿Podemos verlo? 158 00:14:56,438 --> 00:14:59,191 Perdón, pero el piso no está en venta. 159 00:14:59,733 --> 00:15:02,109 Es de mi familia, nos mudamos la próxima semana. 160 00:15:02,110 --> 00:15:05,280 No sé quién les ha informado, pero no está a la venta. 161 00:15:07,908 --> 00:15:08,992 ¿Es Vincent Ledu? 162 00:15:09,493 --> 00:15:11,286 ¿Cuál es el valor estimado? 163 00:15:11,912 --> 00:15:14,998 - 2,5 millones, pero... - ¿Nos lo venderían por el doble? 164 00:15:15,374 --> 00:15:16,207 El triple. 165 00:15:16,208 --> 00:15:18,126 ¿El triple? El triple. 166 00:15:18,877 --> 00:15:20,086 ¿Esto es una broma? 167 00:15:20,087 --> 00:15:21,338 En absoluto. 168 00:15:22,172 --> 00:15:24,925 Necesito una respuesta rápida. Espero su llamada. 169 00:15:25,551 --> 00:15:26,801 Encantado. 170 00:15:26,802 --> 00:15:27,928 Señora, señor... 171 00:15:44,570 --> 00:15:45,654 Tenías razón. 172 00:15:49,324 --> 00:15:50,325 Me gusta. 173 00:15:54,955 --> 00:15:56,623 Me gusta todo esto. 174 00:15:58,458 --> 00:16:00,377 Me gustó desde el primer momento. 175 00:16:00,794 --> 00:16:04,423 Desde que la Federación nos invitó a montar un desfile en París. 176 00:16:05,799 --> 00:16:07,176 Quería que funcionara. 177 00:16:07,885 --> 00:16:09,261 Por nosotras... 178 00:16:10,262 --> 00:16:11,638 y también por mí. 179 00:16:19,479 --> 00:16:21,273 Pero no me he traicionado. 180 00:16:23,358 --> 00:16:25,735 Me sigue gustando lo mismo, sigo siendo yo, 181 00:16:25,736 --> 00:16:27,988 luchando contra los mismos enemigos... 182 00:16:30,365 --> 00:16:32,242 Sigo queriendo cambiar el mundo. 183 00:16:37,164 --> 00:16:38,582 Has encontrado tu lugar. 184 00:16:39,958 --> 00:16:41,627 Envidio esa sensación. 185 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 Tú lo has encontrado... 186 00:16:45,589 --> 00:16:47,299 y yo lo sigo buscando. 187 00:16:55,516 --> 00:16:56,725 Mira, Ye-Ji, 188 00:16:58,227 --> 00:17:00,896 si quieres comprar mis acciones de Doppel, adelante. 189 00:17:14,992 --> 00:17:16,411 Tú también tenías razón. 190 00:17:19,790 --> 00:17:21,458 Las dos hemos cambiado. 191 00:17:23,502 --> 00:17:25,087 Yo también he cambiado. 192 00:17:28,006 --> 00:17:29,299 Y lo siento. 193 00:17:32,219 --> 00:17:33,762 No puedo ayudarte, Palo. 194 00:17:34,847 --> 00:17:35,889 Buena suerte. 195 00:18:20,851 --> 00:18:22,352 ¿Qué vas a haces ahora? 196 00:18:23,478 --> 00:18:25,731 ¿Volver a Berlín, capital de la moda? 197 00:18:27,441 --> 00:18:29,109 ¿Qué hacéis aquí vosotras? 198 00:18:29,610 --> 00:18:31,235 Queremos acciones de Doppel. 199 00:18:31,236 --> 00:18:33,529 Retiraremos todas nuestras demandas 200 00:18:33,530 --> 00:18:36,699 y tú serás la única directora artística de tu maison. 201 00:18:36,700 --> 00:18:38,327 ¿Quién dice que quiero eso? 202 00:18:40,704 --> 00:18:43,331 Además, no soy dueña de Doppel. 203 00:18:43,332 --> 00:18:44,582 Eres socia mayoritaria. 204 00:18:44,583 --> 00:18:47,377 No necesitas su permiso. 205 00:18:52,007 --> 00:18:53,675 Ella ya te lo ha negado. 206 00:18:54,635 --> 00:18:56,595 Y tú lo acatas obedientemente. 207 00:18:58,347 --> 00:19:00,098 Te pone putear a la gente, ¿eh? 208 00:19:00,933 --> 00:19:02,058 Pues a mí no. 209 00:19:02,059 --> 00:19:03,936 Así que fuera de mi furgo. 210 00:19:04,686 --> 00:19:07,272 Paloma te ha convertido en una eterna segundona. 211 00:19:08,357 --> 00:19:09,358 ¿Verdad, Lucy? 212 00:19:10,400 --> 00:19:13,695 ¿Sabes lo que sale al buscar "Doppel Berlin" en Google? 213 00:19:15,239 --> 00:19:17,448 "Doppel, marca de prêt-à-porter alemana 214 00:19:17,449 --> 00:19:19,993 fundada por Paloma Castel-Ledu". 215 00:19:21,954 --> 00:19:22,787 Qué curioso. 216 00:19:22,788 --> 00:19:24,748 Internet ya la ha rebautizado. 217 00:19:26,333 --> 00:19:27,835 ¿Qué queréis que os diga? 218 00:19:29,419 --> 00:19:32,672 ¿Que Paloma es una hija de puta y yo, su pobre víctima? 219 00:19:32,673 --> 00:19:34,508 Te ha robado tus mejores años. 220 00:19:35,759 --> 00:19:37,344 Te ha invisibilizado, Ye-Ji. 221 00:19:38,512 --> 00:19:41,139 Y ahora dirige una de las maisons más importantes de París. 222 00:19:42,099 --> 00:19:44,184 ¿Qué dice tu Wikipedia sobre ti? 223 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 Nada. 224 00:19:46,603 --> 00:19:48,021 Porque no eres nadie. 225 00:19:48,856 --> 00:19:51,066 Y ya no eres una recién llegada. 226 00:19:53,485 --> 00:19:54,736 Este es tu momento. 227 00:20:07,374 --> 00:20:09,292 Después de todos estos años, 228 00:20:09,293 --> 00:20:11,003 creo que estamos en paz. 229 00:20:46,246 --> 00:20:47,456 Sra. Rovel. 230 00:20:55,380 --> 00:20:57,256 ¿Has despedido a Lucy? 231 00:20:57,257 --> 00:21:00,635 Tengo a una nueva. Como los coches, con el tiempo son menos fiables. 232 00:21:00,636 --> 00:21:01,886 ¿Y cómo se llama? 233 00:21:01,887 --> 00:21:03,263 Lucy 2. 234 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 Misma marca, modelo nuevo. 235 00:21:07,935 --> 00:21:09,519 ¿No quieres que te acompañe? 236 00:21:09,520 --> 00:21:12,188 No. Tú calma las cosas en el consejo. 237 00:21:12,189 --> 00:21:15,901 Apaga los fuegos y yo me encargo de tranquilizar a los grandes accionistas. 238 00:21:16,777 --> 00:21:18,694 Infórmame cuando despierte. 239 00:21:18,695 --> 00:21:21,031 - Dile a mi niña... - Se lo dirás tú misma. 240 00:21:22,449 --> 00:21:23,450 Cuidado. 241 00:21:24,326 --> 00:21:25,327 Te quiero. 242 00:22:16,086 --> 00:22:18,045 ¿Ha dormido bien, doctor? 243 00:22:18,046 --> 00:22:20,757 - Nunca más de cuatro horas. - Ah, como yo. 244 00:22:21,341 --> 00:22:23,217 Señora y señores, buenos días. 245 00:22:23,218 --> 00:22:25,970 Tenemos quórum, ya podemos comenzar. 246 00:22:25,971 --> 00:22:27,222 ¿Sin Diane? 247 00:22:28,223 --> 00:22:30,391 Mi madre no puede asistir. 248 00:22:30,392 --> 00:22:31,643 Aquí tengo su poder. 249 00:22:35,022 --> 00:22:39,066 Si le sumo un cero a mi cheque, ¿puede hacerme vivir hasta los 500 años, 250 00:22:39,067 --> 00:22:40,443 como los de Google? 251 00:22:40,444 --> 00:22:42,905 Todavía no domino la inmortalidad. 252 00:22:43,405 --> 00:22:45,866 Pero un buen científico no se cierra a nada. 253 00:22:47,242 --> 00:22:48,702 - Buenos días. - Buenos días. 254 00:22:57,377 --> 00:22:59,588 ¿Se puede saber qué es eso? 255 00:23:00,923 --> 00:23:02,591 El cerebro de mi madre. 256 00:23:05,761 --> 00:23:07,012 Y su tumor. 257 00:23:08,430 --> 00:23:11,140 Cuente hacia atrás desde diez. 258 00:23:11,141 --> 00:23:12,267 Adelante. 259 00:23:12,893 --> 00:23:14,186 Diez, 260 00:23:15,103 --> 00:23:16,396 nueve, 261 00:23:17,981 --> 00:23:18,982 ocho, 262 00:23:20,567 --> 00:23:21,735 siete... 263 00:23:28,951 --> 00:23:32,871 Es posible que, en el corto plazo, mi madre no pueda ejercer sus funciones. 264 00:23:33,413 --> 00:23:36,707 Les ha ocultado el diagnóstico con un informe médico falsificado. 265 00:23:36,708 --> 00:23:38,626 ¿Desde cuándo lo sabe usted? 266 00:23:38,627 --> 00:23:41,672 El problema es que hoy nos enfrentamos a una doble crisis: 267 00:23:43,131 --> 00:23:44,258 de imagen 268 00:23:44,925 --> 00:23:46,301 y de gestión. 269 00:23:48,804 --> 00:23:53,851 La obsesión enfermiza de mi madre con Ledu nos ha puesto en una situación difícil. 270 00:23:54,518 --> 00:23:57,062 Pero es una buena adquisición y, con el tiempo, 271 00:23:57,896 --> 00:23:59,439 el grupo saldrá fortalecido. 272 00:24:00,983 --> 00:24:05,195 Para salvaguardar los intereses de todos, propongo una reestructuración. 273 00:24:06,488 --> 00:24:11,159 Victor Ledu hará prosperar la maison de su familia y sus actividades asociadas. 274 00:24:12,953 --> 00:24:14,538 En cuanto a Rovel, 275 00:24:15,038 --> 00:24:19,668 me gustaría presentar mi candidatura para el puesto de directora general. 276 00:24:27,968 --> 00:24:29,344 ¿Votamos? 277 00:25:15,432 --> 00:25:16,642 ¿Qué tal? 278 00:25:17,226 --> 00:25:19,186 Buenos días. 279 00:25:21,271 --> 00:25:22,146 Hola, Paloma. 280 00:25:22,147 --> 00:25:23,982 Tenemos las muestras nuevas. 281 00:25:30,906 --> 00:25:33,033 No utilizo materiales de origen fósil. 282 00:25:34,826 --> 00:25:36,370 ¿Cómo os lo tengo que decir? 283 00:25:38,205 --> 00:25:40,916 Solo utilizamos material descatalogado. 284 00:25:41,583 --> 00:25:42,668 ¿De acuerdo? 285 00:25:43,502 --> 00:25:46,420 Pero es que el Sr. Ledu me ha dicho que... 286 00:25:46,421 --> 00:25:47,630 Sí. 287 00:25:47,631 --> 00:25:50,884 Les he dicho que vamos a revisar nuestro catálogo textil. 288 00:25:51,760 --> 00:25:54,512 No vamos a reducir nuestros objetivos de abastecimiento, 289 00:25:54,513 --> 00:25:56,889 pero habrá que producir más y más rápido. 290 00:25:56,890 --> 00:25:59,350 Pasarás de cuatro a ocho colecciones por año 291 00:25:59,351 --> 00:26:02,937 además de una colección de crucero, dos cápsulas y las colaboraciones. 292 00:26:02,938 --> 00:26:05,107 Ya no puede ser todo reutilizado. 293 00:26:06,817 --> 00:26:08,067 Pues conmigo no contéis. 294 00:26:08,068 --> 00:26:09,444 A ver, Paloma. 295 00:26:10,445 --> 00:26:12,196 Nosotros estamos de tu parte. 296 00:26:12,197 --> 00:26:14,907 En Rovel, estamos al 1000 % con tus ideas 297 00:26:14,908 --> 00:26:15,992 y con tu enfoque. 298 00:26:15,993 --> 00:26:18,078 Yo trabajo para la maison Ledu. 299 00:26:19,621 --> 00:26:20,747 Un consejo: 300 00:26:21,248 --> 00:26:22,457 déjalo, ¿vale? 301 00:26:25,210 --> 00:26:27,087 Tiene gracia, ahora que lo pienso. 302 00:26:27,713 --> 00:26:28,922 Al final, lo has hecho. 303 00:26:30,549 --> 00:26:31,675 ¿Qué he hecho? 304 00:26:33,427 --> 00:26:35,137 Llevar el ecopostureo a Rovel. 305 00:26:42,311 --> 00:26:44,520 Va a ser difícil tocar la estructura, 306 00:26:44,521 --> 00:26:48,482 pero podemos cambiar la decoración para que parezca menos Ledu. 307 00:26:48,483 --> 00:26:50,318 No, quiero que parezca Ledu. 308 00:26:50,319 --> 00:26:53,070 Lo que quiero es que sea menos "Vincent". 309 00:26:53,071 --> 00:26:54,656 ¿Ya estás redecorando? 310 00:26:55,532 --> 00:26:57,576 - Ahora os alcanzo. - De acuerdo. 311 00:26:58,035 --> 00:26:59,494 Vamos a ver los apartamentos. 312 00:27:00,078 --> 00:27:01,705 Vengo a darte la bienvenida. 313 00:27:02,247 --> 00:27:04,999 No me esperaba que volvieras a hablarme, después de... 314 00:27:05,000 --> 00:27:06,293 ¿Tu traición? 315 00:27:07,127 --> 00:27:08,212 Yo tampoco. 316 00:27:09,880 --> 00:27:11,547 ¿Por qué has cambiado de opinión? 317 00:27:11,548 --> 00:27:15,760 No soy como Vincent. Creo que quieres el bien de esta familia. 318 00:27:15,761 --> 00:27:20,140 Y tienes grandes planes para la maison, así que sí, te perdono. 319 00:27:22,809 --> 00:27:24,269 Anda, ven. 320 00:27:26,146 --> 00:27:29,649 Con que confraternizando con el enemigo... 321 00:27:29,650 --> 00:27:33,529 ¿Sabes a qué te arriesgas? Con la melena tan bonita que tienes. 322 00:27:34,905 --> 00:27:37,907 Pero bueno, tú siempre le has perdonado todo. 323 00:27:37,908 --> 00:27:39,575 No lo voy a perdonar. 324 00:27:39,576 --> 00:27:42,955 Esto no puedo perdonar. Pero quiero que crea que sí. 325 00:27:43,914 --> 00:27:46,041 Me encanta cuando sacas las garras, hermanita. 326 00:27:47,501 --> 00:27:49,627 Hemos perdido a Victor, pero no a su hija. 327 00:27:49,628 --> 00:27:53,172 Louise es una Ledu. Me aseguraré de que siga siéndolo. 328 00:27:53,173 --> 00:27:55,801 Diane no ganará ese combate. 329 00:27:56,885 --> 00:27:58,929 No olvides lo que le prometimos a papá. 330 00:28:00,597 --> 00:28:03,600 "Salvar la maison a través de la próxima generación". 331 00:28:05,352 --> 00:28:07,271 Al final, no era tan mala idea. 332 00:28:09,273 --> 00:28:11,483 Menos mal que por fin te has dado cuenta. 333 00:28:28,166 --> 00:28:29,543 Te sienta bien el rojo. 334 00:28:32,671 --> 00:28:33,672 Ven. 335 00:28:34,756 --> 00:28:35,883 Siéntate. 336 00:28:52,107 --> 00:28:53,859 - Mamá, déjame que... - No. 337 00:28:57,571 --> 00:28:59,948 No me ofendas justificándote. 338 00:29:03,076 --> 00:29:04,620 Nunca he creido en ti. 339 00:29:06,205 --> 00:29:07,456 Ni yo ni nadie. 340 00:29:09,041 --> 00:29:13,587 Hasta cuando naciste, la partera me dijo que no aguantarías ni una semana. 341 00:29:15,714 --> 00:29:18,050 Que estabas muy débil para sobrevivir. 342 00:29:20,469 --> 00:29:22,012 Pero saliste adelante. 343 00:29:22,763 --> 00:29:23,931 Resististe. 344 00:29:26,308 --> 00:29:28,936 Así que hice todo lo posible para endurecerte. 345 00:29:30,938 --> 00:29:32,272 Y lo logré. 346 00:29:35,943 --> 00:29:38,946 Todos estos años adiestrándote han dado su fruto. 347 00:29:41,114 --> 00:29:43,992 Estás dispuesta a sacrificarlo todo 348 00:29:44,576 --> 00:29:46,203 por la maison Rovel. 349 00:29:47,079 --> 00:29:49,122 Incluso a mí. 350 00:29:52,709 --> 00:29:54,962 Las acciones han subido. 351 00:29:57,422 --> 00:29:59,216 Estoy orgullosa de nosotras. 352 00:30:02,636 --> 00:30:03,970 Tengo sed. 353 00:30:03,971 --> 00:30:05,556 ¿Me puedes alcanzar el agua? 354 00:30:07,516 --> 00:30:09,226 ¿Me alcanzas el agua? 355 00:30:14,273 --> 00:30:15,357 Gracias. 356 00:30:22,698 --> 00:30:27,411 Por supuesto, ya estoy impugnando el voto irregular de la junta. 357 00:30:34,084 --> 00:30:36,753 Me queda una cosa por enseñarte, hija mía. 358 00:30:39,006 --> 00:30:40,299 La derrota. 359 00:30:41,842 --> 00:30:43,427 Que te mejores, mamá. 360 00:31:06,950 --> 00:31:08,034 No te preocupes. 361 00:31:08,035 --> 00:31:09,828 Solo me llevo lo que es mío. 362 00:31:12,748 --> 00:31:15,834 Te estoy privando del placer de despedirme. 363 00:31:18,545 --> 00:31:19,379 ¿Qué? 364 00:31:20,589 --> 00:31:23,008 ¿Desearías que hubiera acabado de otra forma? 365 00:31:26,762 --> 00:31:28,222 Lo intentamos todo, Victor. 366 00:31:34,478 --> 00:31:35,687 Y fracasamos. 367 00:31:40,192 --> 00:31:41,443 Es lo que hay. 368 00:31:42,861 --> 00:31:44,738 En cierto modo, me siento aliviada. 369 00:31:46,156 --> 00:31:48,992 Nunca he sido rival frente a tu sed de venganza. 370 00:31:49,993 --> 00:31:51,870 Pero a diferencia de ti, 371 00:31:52,454 --> 00:31:54,873 finalmente puedo pasar página. 372 00:31:57,251 --> 00:31:59,711 Yo me he dado cuenta de que nunca seré feliz. 373 00:32:00,712 --> 00:32:01,922 ¿Y qué se le va a hacer? 374 00:32:06,677 --> 00:32:07,719 ¿Adónde...? 375 00:32:10,264 --> 00:32:11,389 ¿Adónde vas? 376 00:32:11,390 --> 00:32:12,891 Me voy a Milán. 377 00:32:19,565 --> 00:32:21,608 Mandaré a alguien a por mis cosas. 378 00:32:31,159 --> 00:32:32,286 ¿Quién es usted? 379 00:32:33,871 --> 00:32:37,624 El renegado de esta familia. Vengo a ver al otro renegado. 380 00:32:38,125 --> 00:32:39,459 ¿Tiene identificación? 381 00:32:40,919 --> 00:32:43,380 Dígale a Victor Ledu que su sobrino está aquí. 382 00:32:44,047 --> 00:32:45,257 De acuerdo. 383 00:32:56,977 --> 00:32:58,145 Ese no es tu tono. 384 00:33:06,195 --> 00:33:07,279 ¿Se ha ido? 385 00:33:09,823 --> 00:33:11,033 Mejor para ella. 386 00:33:13,202 --> 00:33:14,036 ¿Qué? Es verdad. 387 00:33:14,745 --> 00:33:15,746 Tú lo sabes. 388 00:33:16,288 --> 00:33:18,248 No hay amor, solo pruebas de amor. 389 00:33:20,501 --> 00:33:22,585 Me lo voy a apuntar, si no te importa. 390 00:33:22,586 --> 00:33:24,670 Has sido un capullo integral. 391 00:33:24,671 --> 00:33:25,922 De principio a fin. 392 00:33:25,923 --> 00:33:30,636 Y mira que es difícil ser un capullo con tanta constancia durante tantos años. 393 00:33:31,178 --> 00:33:32,012 Bueno... 394 00:33:33,347 --> 00:33:35,390 ¿Te enseño tu maison? 395 00:33:36,225 --> 00:33:37,476 Te mudas aquí. 396 00:33:38,101 --> 00:33:42,356 Aún no sé dónde te pondremos, pero como estamos liberando espacio... 397 00:33:43,023 --> 00:33:45,900 ¿Te das cuenta? Crear en el lugar donde aprendiste a caminar, 398 00:33:45,901 --> 00:33:48,403 en la maison madre... Tu sueño de la infancia. 399 00:33:49,988 --> 00:33:51,073 Eres un psicópata. 400 00:33:51,740 --> 00:33:54,200 - ¿Por? - Ya me has quitado mis acciones, 401 00:33:54,201 --> 00:33:57,036 mi carrera, y el único tío al que he querido. 402 00:33:57,037 --> 00:33:58,621 ¡Hasta a mi madre! 403 00:33:58,622 --> 00:34:00,749 Joder, ¿qué más quieres? 404 00:34:04,670 --> 00:34:06,797 Quiero que trabajemos juntos, Robinson. 405 00:34:07,381 --> 00:34:08,715 Como una familia. 406 00:34:10,259 --> 00:34:13,136 Estoy convencido de que tú y yo lo haremos muy bien. 407 00:34:13,846 --> 00:34:15,513 No veo la hora de empezar. 408 00:34:15,514 --> 00:34:16,598 Vamos. 409 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 Por cierto, 410 00:34:26,108 --> 00:34:28,944 ¿qué tal mi pied-à-terre en "zona franca"? 411 00:34:29,444 --> 00:34:31,280 - ¿Todo bien? - Sí, todo bien. 412 00:34:32,822 --> 00:34:34,699 Victor aún no me ha destituido, 413 00:34:35,492 --> 00:34:38,245 pero sé que está afilando la guillotina. 414 00:34:41,248 --> 00:34:42,330 Gracias, Nelly. 415 00:34:42,331 --> 00:34:43,417 Gracias. 416 00:34:46,253 --> 00:34:49,089 Nelson, usted tiene hijos, ¿no? 417 00:34:49,755 --> 00:34:52,009 - Sí. - ¿Cuántos? ¿Dos? 418 00:34:52,509 --> 00:34:54,719 Tres. 419 00:34:56,804 --> 00:34:58,724 ¿Y por qué los ha tenido? 420 00:35:00,642 --> 00:35:02,185 Pues... 421 00:35:02,186 --> 00:35:05,647 Supongo que fue, sobre todo, un acto de amor. 422 00:35:06,273 --> 00:35:08,608 "Un acto de amor". Claro. 423 00:35:08,609 --> 00:35:10,527 Y el más bonito de todos. 424 00:35:12,362 --> 00:35:15,406 Pero ¿no le parece que también resulta tranquilizador 425 00:35:15,407 --> 00:35:18,326 pensar que sus hijos 426 00:35:18,327 --> 00:35:20,203 perpetuarán su obra, 427 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 que son una especie de prolongación de usted mismo? 428 00:35:24,541 --> 00:35:26,125 En cierto modo, sí. 429 00:35:26,126 --> 00:35:27,503 Supongamos 430 00:35:28,003 --> 00:35:31,256 que decido darle una parte de mis acciones 431 00:35:32,049 --> 00:35:33,091 a Paloma. 432 00:35:33,592 --> 00:35:35,093 Y también a Perle. 433 00:35:36,136 --> 00:35:37,513 Es un buen regalo. 434 00:35:38,096 --> 00:35:40,515 Voy a preparar los documentos, y... 435 00:35:40,516 --> 00:35:43,227 le sugiero que informe a las interesadas. 436 00:35:43,894 --> 00:35:45,103 Gracias. 437 00:36:09,586 --> 00:36:10,671 ¿Cómo está tu madre? 438 00:36:11,463 --> 00:36:12,589 ¿Sigue viva? 439 00:36:14,800 --> 00:36:16,301 La operación ha salido bien. 440 00:36:19,555 --> 00:36:21,682 Habrá tenido un despertar doloroso. 441 00:36:23,308 --> 00:36:24,518 Ha recurrido. 442 00:36:27,271 --> 00:36:28,605 Perderá. 443 00:36:29,273 --> 00:36:30,899 Gritará improperios. 444 00:36:34,236 --> 00:36:35,863 Y capitulará. 445 00:36:48,375 --> 00:36:49,376 ¿Y tú? 446 00:36:50,836 --> 00:36:51,837 ¿Perle? 447 00:36:54,089 --> 00:36:55,757 No he tenido que despedirla. 448 00:36:56,675 --> 00:36:57,509 Se va ella. 449 00:36:59,761 --> 00:37:01,805 Ojos que no ven, corazón que no siente. 450 00:37:02,389 --> 00:37:03,515 Como tú querías. 451 00:37:23,827 --> 00:37:24,828 Estás aquí. 452 00:37:28,248 --> 00:37:29,750 - ¿Estás bien? - Sí. 453 00:37:34,546 --> 00:37:36,381 La primera vez que nos vimos 454 00:37:37,966 --> 00:37:38,967 fue aquí. 455 00:37:43,180 --> 00:37:46,183 Bueno, la primera vez como adulta. 456 00:37:49,978 --> 00:37:51,188 Fuiste muy desagradable. 457 00:37:52,356 --> 00:37:54,066 Fui lo peor. 458 00:38:02,449 --> 00:38:03,700 Paloma. 459 00:38:04,451 --> 00:38:05,869 Sé que... 460 00:38:06,912 --> 00:38:08,622 va a ser difícil, 461 00:38:09,540 --> 00:38:10,958 si no imposible para ti, 462 00:38:12,835 --> 00:38:16,129 pero me gustaría pedirle perdón. 463 00:38:18,090 --> 00:38:19,091 Perdóname 464 00:38:19,591 --> 00:38:21,301 por abandonarte. 465 00:38:22,469 --> 00:38:24,345 - Fue mi madre quien... - Sí. 466 00:38:24,346 --> 00:38:25,973 Pero después. 467 00:38:29,101 --> 00:38:32,145 Durante los primeros cinco años, yo le insistí. 468 00:38:33,397 --> 00:38:35,566 Escribía, mandaba dinero. 469 00:38:37,901 --> 00:38:39,069 Pero después... 470 00:38:40,237 --> 00:38:41,822 Dejé de buscarte. 471 00:38:44,283 --> 00:38:45,616 Tiré la toalla. 472 00:38:45,617 --> 00:38:48,328 Y te abandoné, sí. 473 00:38:52,791 --> 00:38:53,876 De ahora en adelante, 474 00:38:54,376 --> 00:38:56,503 quiero que estemos vinculados, 475 00:38:57,379 --> 00:38:58,380 para siempre, 476 00:38:59,381 --> 00:39:00,382 mediante esta maison. 477 00:39:02,467 --> 00:39:04,303 Por eso, he decidido 478 00:39:04,887 --> 00:39:06,263 darte acciones. 479 00:39:13,520 --> 00:39:14,478 Bien. 480 00:39:14,479 --> 00:39:15,856 Hola a todas y a todos. 481 00:39:17,900 --> 00:39:21,485 Por fin estamos reunidos, así que podemos comenzar. 482 00:39:21,486 --> 00:39:24,071 Doy la bienvenida a las recién llegadas 483 00:39:24,072 --> 00:39:25,949 a la gran familia Ledu. 484 00:39:27,618 --> 00:39:28,577 De corazón. 485 00:39:30,996 --> 00:39:33,916 Perle, ¿tú no querías pasar a otra cosa? 486 00:39:35,292 --> 00:39:39,838 ¿Creías que iba a perderme mi primera junta de accionistas antes de irme? 487 00:39:42,049 --> 00:39:44,927 ¿De verdad creeis que diluir el capital os va a ayudar? 488 00:39:46,261 --> 00:39:47,971 ¿Y ayudar a qué, por cierto? 489 00:39:48,555 --> 00:39:52,309 Pobre Victor, nunca has entendido cómo funciona esta maison. 490 00:39:53,060 --> 00:39:55,562 No sabes nada sobre lo que la hace funcionar. 491 00:39:56,772 --> 00:39:57,606 No. 492 00:39:58,982 --> 00:40:00,234 Sin embargo, ahora, 493 00:40:00,776 --> 00:40:01,902 es mía. 494 00:40:03,362 --> 00:40:06,657 No. Los Rovel tienen la mayoría. No es lo mismo. 495 00:40:07,241 --> 00:40:08,115 Y eso, 496 00:40:08,116 --> 00:40:09,743 por el momento. 497 00:40:12,412 --> 00:40:15,791 Necesitaremos espacio para las filiales del grupo. 498 00:40:16,625 --> 00:40:19,461 He decidido requisar tu apartamento. 499 00:40:20,754 --> 00:40:22,672 Tienes dos días. ¿Te vale así? 500 00:40:22,673 --> 00:40:23,966 Perfecto. 501 00:40:27,970 --> 00:40:29,388 Dondequiera que esté, 502 00:40:30,180 --> 00:40:32,015 cuidaré de ti, 503 00:40:32,516 --> 00:40:34,142 hermano. 504 00:40:52,327 --> 00:40:54,246 ¿Recuerdas cuando lo colgamos aquí? 505 00:40:54,913 --> 00:40:56,164 Sí. 506 00:40:57,583 --> 00:40:59,793 El último día que vimos a papá con vida. 507 00:41:03,172 --> 00:41:04,423 La Estigia, 508 00:41:05,799 --> 00:41:06,633 la soledad, 509 00:41:07,843 --> 00:41:09,219 el humor negro. 510 00:41:10,679 --> 00:41:12,806 Qué legado tan extraño. 511 00:41:15,517 --> 00:41:17,144 Debería haber sido para ti. 512 00:41:18,437 --> 00:41:20,022 Siempre fuiste su favorita. 513 00:41:24,026 --> 00:41:25,360 ¿Sin rencores? 514 00:41:28,864 --> 00:41:31,283 Es hora de ir hacia la luz. 515 00:41:40,792 --> 00:41:43,086 Die Toteninsel, La Isla de los Muertos. 516 00:41:43,587 --> 00:41:46,714 Esta es la cuarta versión del cuadro, realizada en 1884. 517 00:41:46,715 --> 00:41:49,967 Se creía destruido en el bombardeo de Berlín en 1945, 518 00:41:49,968 --> 00:41:52,971 pero aquí está, ante ustedes. 519 00:41:53,972 --> 00:41:56,766 Esta es una oportunidad única, 520 00:41:56,767 --> 00:42:00,604 por eso abrimos la puja en tres millones de euros. 521 00:42:01,647 --> 00:42:04,233 Tres millones. ¿Tres millones doscientos mil? 522 00:42:04,816 --> 00:42:07,528 - Cuatro millones ofrece la señora. - Veinticinco millones. 523 00:42:09,196 --> 00:42:11,406 Veinticinco millones, ahí atrás. 524 00:42:14,576 --> 00:42:15,994 ¿Quién da más? 525 00:42:18,580 --> 00:42:19,581 ¿Y? 526 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 Ya está, es suyo. 527 00:42:22,376 --> 00:42:23,669 Que me lo envíen. 528 00:42:46,942 --> 00:42:49,361 ¿Qué te parece mi nueva sede en la zona franca? 529 00:42:50,279 --> 00:42:51,947 Espaciosa, elegante, 530 00:42:53,407 --> 00:42:54,741 un pelín pretenciosa... 531 00:42:56,994 --> 00:42:58,412 Y me encanta la vista. 532 00:43:01,164 --> 00:43:03,834 ¿El capullo de mi hermanito se porta muy mal contigo? 533 00:43:04,668 --> 00:43:06,211 Intenta engatusarme. 534 00:43:06,712 --> 00:43:10,424 Acaba de anunciar por todo lo alto el Premio Ledu a la Moda Sostenible. 535 00:43:11,425 --> 00:43:13,426 Y un código para el bienestar animal. 536 00:43:13,427 --> 00:43:14,887 No me digas. 537 00:43:15,846 --> 00:43:18,765 En realidad, lo que quiere es que diseñe un nuevo perfume. 538 00:43:19,683 --> 00:43:21,018 Por la pasta. 539 00:43:23,687 --> 00:43:24,771 Vamos a responder. 540 00:43:27,941 --> 00:43:31,027 Vamos a llevarlo a los tribunales. 541 00:43:31,028 --> 00:43:32,988 Necesitaremos nuevos elementos. 542 00:43:33,572 --> 00:43:35,948 Nelson quiere demostrar que el juez es corrupto. 543 00:43:35,949 --> 00:43:38,744 No será fácil, porque Rovel ha untado a todo el mundo. 544 00:43:40,662 --> 00:43:42,747 Lo que nos vendría de lujo 545 00:43:42,748 --> 00:43:47,336 sería encontrar a ese chivato asqueroso que se acostaba con mi sobrino. 546 00:44:16,532 --> 00:44:18,075 Mi invitado especial. 547 00:44:18,951 --> 00:44:20,452 Creía que habíamos terminado. 548 00:44:21,245 --> 00:44:22,663 ¿Qué pinto aquí? 549 00:44:23,163 --> 00:44:25,207 Prepararle una sorpresa a mi hija. 550 00:44:26,124 --> 00:44:28,669 Vas a ayudarme a recuperar mi grupo. 551 00:44:58,699 --> 00:45:01,534 Traducción: Pablo Fernández Moriano 552 00:45:01,535 --> 00:45:04,454 Subtítulos: DUBBING BROTHERS