1
00:00:58,016 --> 00:00:59,142
¿Dónde están?
2
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Allí.
3
00:01:04,230 --> 00:01:07,484
Hay un cambio de última hora
que me olvidé de mencionar.
4
00:01:08,443 --> 00:01:11,320
Mañana, el desfile de Ledu
tendrá lugar en Rovel.
5
00:01:11,321 --> 00:01:12,447
No cuente con eso.
6
00:01:14,616 --> 00:01:16,701
Pero ya he dado instrucciones
7
00:01:16,702 --> 00:01:19,496
para que el desfile tenga lugar
en el atrio de Rovel.
8
00:01:20,205 --> 00:01:22,540
El nuevo escaparate para la maison Ledu.
9
00:01:22,541 --> 00:01:23,917
Ledu es mi casa
10
00:01:27,171 --> 00:01:28,380
y soy yo la que decide.
11
00:01:29,423 --> 00:01:32,384
Entonces, venga voluntariamente
12
00:01:33,093 --> 00:01:36,220
o enviaré a la policía a por la colección,
13
00:01:36,221 --> 00:01:39,183
que, desde ayer,
es propiedad del Grupo Rovel.
14
00:01:40,434 --> 00:01:42,602
Ya ha pasado por eso antes, Srta. Castel.
15
00:01:42,603 --> 00:01:43,687
¿No es cierto?
16
00:01:46,982 --> 00:01:49,860
Haremos todo lo posible, Sra. Rovel.
17
00:01:52,112 --> 00:01:55,282
¿"Haremos todo lo posible, Sra. Rovel"?
¿En serio, Perle?
18
00:01:56,575 --> 00:01:58,535
No vamos a desfilar en Rovel.
19
00:01:59,203 --> 00:02:04,040
Le haremos un "no desfile"
que no olvidará en la vida, ya verás.
20
00:02:04,041 --> 00:02:07,878
Algo que solo tú puedes hacer,
tipo un desfile sin invitados...
21
00:02:10,005 --> 00:02:10,963
¿en vídeo?
22
00:02:10,964 --> 00:02:14,091
¿Quieres que presente mi primera colección
de alta costura en Instagram?
23
00:02:14,092 --> 00:02:17,930
Sí. Si hay que acabar mal,
al menos que sea con estilo.
24
00:02:18,597 --> 00:02:20,349
Ahora sí que nos entendemos.
25
00:03:15,696 --> 00:03:17,197
Mejor sin la cola.
26
00:03:17,865 --> 00:03:18,991
- Mucho mejor.
- Perdón.
27
00:03:23,662 --> 00:03:25,163
¿No es un poco egocéntrico?
28
00:03:25,789 --> 00:03:28,666
No. Viniste aquí buscando una historia,
29
00:03:28,667 --> 00:03:30,460
y esa es la que tienes que contar.
30
00:03:32,129 --> 00:03:32,963
Paloma.
31
00:03:33,922 --> 00:03:34,756
Sí. Un momento.
32
00:03:36,008 --> 00:03:37,009
A ver...
33
00:03:38,427 --> 00:03:41,095
Camisetas básicas
y vaqueros blancos. ¿Vale?
34
00:03:41,096 --> 00:03:42,431
Bueno. Gracias.
35
00:03:53,692 --> 00:03:54,776
¿Y Vincent?
36
00:03:55,444 --> 00:03:57,821
Tranquila, no le voy a dar opción.
37
00:04:02,534 --> 00:04:04,870
Quizás habrá que pensar en un plan B.
38
00:04:05,704 --> 00:04:07,539
Ella me ha dicho que vendría.
39
00:04:08,665 --> 00:04:10,000
¿Lo has pensado bien?
40
00:04:10,834 --> 00:04:12,377
¿Seguro que es lo que quieres?
41
00:04:13,003 --> 00:04:15,214
Es la mejor para los planes kamikazes.
42
00:05:33,834 --> 00:05:35,794
- Hola.
- Hola.
43
00:05:52,436 --> 00:05:53,270
Vale.
44
00:05:59,651 --> 00:06:01,777
¿Ya está? ¿Tenemos todo?
45
00:06:01,778 --> 00:06:02,863
Sí.
46
00:06:36,063 --> 00:06:37,314
Gracias, Ye-Ji.
47
00:06:43,278 --> 00:06:45,030
Sé que te parece una chorrada.
48
00:06:48,200 --> 00:06:49,201
Palo.
49
00:06:50,077 --> 00:06:52,037
¿Recuerdas cuando empezó Instagram?
50
00:06:52,746 --> 00:06:54,665
Tardaste dos años en meterte.
51
00:06:55,332 --> 00:06:57,459
Y otros dos años en postear.
52
00:06:58,043 --> 00:07:01,880
Nunca he podido hacerte ni una foto
sin que te tapes la cara con la puta mano.
53
00:07:03,006 --> 00:07:05,174
Y hoy voy a desfilar
54
00:07:05,175 --> 00:07:06,802
con vestidos de alta costura...
55
00:07:09,012 --> 00:07:10,347
para millones de personas.
56
00:07:19,815 --> 00:07:20,649
Mírame.
57
00:07:23,443 --> 00:07:25,112
La gente se va a volver loca.
58
00:07:27,489 --> 00:07:28,407
Y Rovel también.
59
00:07:33,704 --> 00:07:35,581
Tienes un don para liarla.
60
00:07:36,665 --> 00:07:39,459
Realmente lo hago por la maison.
61
00:07:41,753 --> 00:07:43,589
Pero también te gusta.
62
00:07:44,173 --> 00:07:45,591
Siempre te ha gustado.
63
00:07:48,051 --> 00:07:50,387
Incluso cuando te tiraban cubos de mierda.
64
00:07:51,638 --> 00:07:53,056
Te gustaba salir a la arena
65
00:07:53,974 --> 00:07:55,434
y hacerte querer.
66
00:07:58,604 --> 00:08:00,189
No hay nada malo en eso.
67
00:08:03,734 --> 00:08:06,028
Creo que las dos hemos cambiado, Ye-Ji.
68
00:08:41,104 --> 00:08:42,105
Hecho.
69
00:09:02,292 --> 00:09:06,045
Caroline. Cambio de planes de última hora.
Ya sabe cómo es esto.
70
00:09:06,046 --> 00:09:08,005
No me diga cómo funciona
un desfile de alta costura.
71
00:09:08,006 --> 00:09:09,841
Organizo 30 al año.
72
00:09:09,842 --> 00:09:12,760
Los looks saldrán ahora mismo
y se entregarán en una hora.
73
00:09:12,761 --> 00:09:14,762
¿Y Paloma? ¿Cuándo nos la entregarán?
74
00:09:14,763 --> 00:09:17,265
Le pondremos un sello en la frente
y la enviaremos por Fedex.
75
00:09:17,266 --> 00:09:18,558
¿Le parece bien?
76
00:09:18,559 --> 00:09:20,811
Sé que esto no es fácil para usted, Perle.
77
00:09:21,937 --> 00:09:23,480
Renunciar a los viejos hábitos.
78
00:09:24,481 --> 00:09:26,692
No quiero cargarme su disfrute, Caroline.
79
00:09:27,276 --> 00:09:29,194
Se lo ha ganado, después de todo.
80
00:09:35,492 --> 00:09:38,786
Recemos por que Rovel no exija
saludar a la AD antes del desfile.
81
00:09:38,787 --> 00:09:39,872
Sí.
82
00:09:40,998 --> 00:09:43,958
Recordad: Monique y solo Monique.
83
00:09:43,959 --> 00:09:46,545
Nadie más se acerca a los trajes, ¿sí?
84
00:09:47,379 --> 00:09:49,882
- ¿Están todos?
- Sí, no se preocupe.
85
00:09:54,219 --> 00:09:56,512
No, no y no. De ninguna manera.
86
00:09:56,513 --> 00:10:00,808
- Es la única solución aceptable.
- ¿Y si no provoca el efecto deseado?
87
00:10:00,809 --> 00:10:02,977
Si hay una ocasión, solo una,
88
00:10:02,978 --> 00:10:06,607
en la que tengas que confiar en mí
después de 25 años es ahora.
89
00:10:11,570 --> 00:10:12,987
Lo has conseguido.
90
00:10:12,988 --> 00:10:15,656
Paloma ama esta maison tanto como tú.
91
00:10:15,657 --> 00:10:18,160
Es el momento de confiar también en ella.
92
00:10:18,785 --> 00:10:22,623
Considéralo una revancha
por tu vídeo filtrado.
93
00:10:23,373 --> 00:10:25,666
¿Pagarles con la misma moneda?
94
00:10:25,667 --> 00:10:26,752
Sí.
95
00:10:27,920 --> 00:10:29,213
Dañando su imagen.
96
00:10:41,099 --> 00:10:44,769
Cinco, cuatro, tres, dos,
97
00:10:44,770 --> 00:10:45,771
uno.
98
00:10:46,897 --> 00:10:47,981
Escándalo.
99
00:11:02,579 --> 00:11:04,164
Antes de llegar a Ledu,
100
00:11:05,499 --> 00:11:08,335
para mí, hacer moda
era como subir a un ring.
101
00:11:13,882 --> 00:11:15,634
Tenía mucho que aprender.
102
00:11:17,761 --> 00:11:19,346
Este pasado, que era el mío.
103
00:11:22,099 --> 00:11:23,392
Esta historia.
104
00:11:26,228 --> 00:11:28,647
Nunca me he sentido en casa
en ninguna parte.
105
00:11:31,900 --> 00:11:33,986
En Ledu, encontré lo que me faltaba.
106
00:11:35,070 --> 00:11:36,071
Mis raíces.
107
00:11:40,075 --> 00:11:41,285
Mi familia.
108
00:11:42,995 --> 00:11:43,996
Ayer
109
00:11:44,454 --> 00:11:45,497
y hoy.
110
00:11:58,468 --> 00:12:01,388
En un mundo que quiere equiparar
"belleza" con "beneficio",
111
00:12:03,056 --> 00:12:04,808
Ledu es un islote de libertad.
112
00:12:08,854 --> 00:12:11,773
Hoy soy yo la guardiana
de esta independencia,
113
00:12:13,609 --> 00:12:15,485
y juro defenderla
114
00:12:16,570 --> 00:12:17,905
contra viento y marea.
115
00:12:24,161 --> 00:12:25,996
ALTA COSTURA
PRIMAVERA - VERANO 2024
116
00:12:35,839 --> 00:12:36,673
¿Dígame?
117
00:12:39,635 --> 00:12:40,636
Sonríe.
118
00:12:45,057 --> 00:12:47,892
Supongo que un vídeo
también puede salvar una maison.
119
00:12:47,893 --> 00:12:50,979
Bueno, es que yo se lo he enseñado todo.
120
00:12:58,737 --> 00:13:03,449
{\an8}En Denuncia al Lujo, otorgamos
el premio al "Fashion Drama" del Año
121
00:13:03,450 --> 00:13:06,286
{\an8}a la disputa entre Rovel y Ledu.
122
00:13:06,787 --> 00:13:10,623
{\an8}Durante años, la única obsesión
de Diane ha sido absorber a Ledu.
123
00:13:10,624 --> 00:13:14,377
{\an8}Empezó casando a su hija
con el menor de los hermanos Ledu
124
00:13:14,378 --> 00:13:16,879
{\an8}y ha terminado haciéndose
con la maison madre
125
00:13:16,880 --> 00:13:18,422
{\an8}y casi con toda la familia.
126
00:13:18,423 --> 00:13:21,717
{\an8}Pero a Paloma no le moló que se la jugara.
127
00:13:21,718 --> 00:13:23,427
{\an8}Ahora la pregunta es:
128
00:13:23,428 --> 00:13:26,472
{\an8}¿cómo contraatacará la tiburona trajeada?
129
00:13:26,473 --> 00:13:29,059
{\an8}¡Sacad las palomitas!
Estamos living con esto.
130
00:13:30,102 --> 00:13:31,770
La expresión no es correcta.
131
00:13:32,896 --> 00:13:37,275
No. No es una adquisición hostil,
no puedes poner eso en tu artículo.
132
00:13:37,276 --> 00:13:40,070
Fue un acuerdo limpio con los herederos.
133
00:13:40,988 --> 00:13:43,532
¿"César contra la aldea de Astérix"?
134
00:13:44,533 --> 00:13:46,368
¡Que despidan a ese plumilla!
135
00:13:47,160 --> 00:13:49,454
Mediapart es un medio independiente.
136
00:13:50,289 --> 00:13:51,498
¡Me da igual!
137
00:13:52,040 --> 00:13:55,835
Comprad acciones, asustadlos,
entrad con bazuca si hace falta,
138
00:13:55,836 --> 00:13:59,255
¡pero que desaparezca de Internet
ese zurdo de mierda!
139
00:13:59,256 --> 00:14:03,384
Y echad a todo el personal de Ledu
que haya mostrado espíritu rebelde.
140
00:14:03,385 --> 00:14:06,179
Nos harán una huelga
si los despedimos a todos.
141
00:14:06,180 --> 00:14:07,680
Me da igual, echadlos.
142
00:14:07,681 --> 00:14:10,683
Mamá, no nos conviene
que los empleados nos odien.
143
00:14:10,684 --> 00:14:12,769
Necesitamos que Ledu sea operativa.
144
00:14:13,270 --> 00:14:17,523
Pues dejamos a los subordinados
y echamos a un pez gordo para dar ejemplo.
145
00:14:17,524 --> 00:14:20,860
Ahora somos copropietarios
del piso de Vincent, ¿no?
146
00:14:20,861 --> 00:14:22,738
- Sí.
- Pues eso.
147
00:14:25,699 --> 00:14:26,782
Sí.
148
00:14:26,783 --> 00:14:28,242
La pintamos de azul pastel.
149
00:14:28,243 --> 00:14:30,829
- Ayuda al bebé a dormir.
- Vale.
150
00:14:31,371 --> 00:14:32,831
¡Mira, toca! Aquí.
151
00:14:33,540 --> 00:14:34,541
¿Lo notas?
152
00:14:43,008 --> 00:14:44,383
Buenas noches.
153
00:14:44,384 --> 00:14:46,052
Nelson Fohrer, abogado.
154
00:14:46,053 --> 00:14:50,097
Represento a un inversor
que está muy interesado en su piso.
155
00:14:50,098 --> 00:14:51,683
Buenas noches.
156
00:14:52,559 --> 00:14:53,560
¡Enhorabuena!
157
00:14:54,520 --> 00:14:55,812
¿Podemos verlo?
158
00:14:56,438 --> 00:14:59,191
Perdón, pero el piso no está en venta.
159
00:14:59,733 --> 00:15:02,109
Es de mi familia,
nos mudamos la próxima semana.
160
00:15:02,110 --> 00:15:05,280
No sé quién les ha informado,
pero no está a la venta.
161
00:15:07,908 --> 00:15:08,992
¿Es Vincent Ledu?
162
00:15:09,493 --> 00:15:11,286
¿Cuál es el valor estimado?
163
00:15:11,912 --> 00:15:14,998
- 2,5 millones, pero...
- ¿Nos lo venderían por el doble?
164
00:15:15,374 --> 00:15:16,207
El triple.
165
00:15:16,208 --> 00:15:18,126
¿El triple? El triple.
166
00:15:18,877 --> 00:15:20,086
¿Esto es una broma?
167
00:15:20,087 --> 00:15:21,338
En absoluto.
168
00:15:22,172 --> 00:15:24,925
Necesito una respuesta rápida.
Espero su llamada.
169
00:15:25,551 --> 00:15:26,801
Encantado.
170
00:15:26,802 --> 00:15:27,928
Señora, señor...
171
00:15:44,570 --> 00:15:45,654
Tenías razón.
172
00:15:49,324 --> 00:15:50,325
Me gusta.
173
00:15:54,955 --> 00:15:56,623
Me gusta todo esto.
174
00:15:58,458 --> 00:16:00,377
Me gustó desde el primer momento.
175
00:16:00,794 --> 00:16:04,423
Desde que la Federación
nos invitó a montar un desfile en París.
176
00:16:05,799 --> 00:16:07,176
Quería que funcionara.
177
00:16:07,885 --> 00:16:09,261
Por nosotras...
178
00:16:10,262 --> 00:16:11,638
y también por mí.
179
00:16:19,479 --> 00:16:21,273
Pero no me he traicionado.
180
00:16:23,358 --> 00:16:25,735
Me sigue gustando lo mismo,
sigo siendo yo,
181
00:16:25,736 --> 00:16:27,988
luchando contra los mismos enemigos...
182
00:16:30,365 --> 00:16:32,242
Sigo queriendo cambiar el mundo.
183
00:16:37,164 --> 00:16:38,582
Has encontrado tu lugar.
184
00:16:39,958 --> 00:16:41,627
Envidio esa sensación.
185
00:16:43,378 --> 00:16:44,588
Tú lo has encontrado...
186
00:16:45,589 --> 00:16:47,299
y yo lo sigo buscando.
187
00:16:55,516 --> 00:16:56,725
Mira, Ye-Ji,
188
00:16:58,227 --> 00:17:00,896
si quieres comprar
mis acciones de Doppel, adelante.
189
00:17:14,992 --> 00:17:16,411
Tú también tenías razón.
190
00:17:19,790 --> 00:17:21,458
Las dos hemos cambiado.
191
00:17:23,502 --> 00:17:25,087
Yo también he cambiado.
192
00:17:28,006 --> 00:17:29,299
Y lo siento.
193
00:17:32,219 --> 00:17:33,762
No puedo ayudarte, Palo.
194
00:17:34,847 --> 00:17:35,889
Buena suerte.
195
00:18:20,851 --> 00:18:22,352
¿Qué vas a haces ahora?
196
00:18:23,478 --> 00:18:25,731
¿Volver a Berlín, capital de la moda?
197
00:18:27,441 --> 00:18:29,109
¿Qué hacéis aquí vosotras?
198
00:18:29,610 --> 00:18:31,235
Queremos acciones de Doppel.
199
00:18:31,236 --> 00:18:33,529
Retiraremos todas nuestras demandas
200
00:18:33,530 --> 00:18:36,699
y tú serás la única directora artística
de tu maison.
201
00:18:36,700 --> 00:18:38,327
¿Quién dice que quiero eso?
202
00:18:40,704 --> 00:18:43,331
Además, no soy dueña de Doppel.
203
00:18:43,332 --> 00:18:44,582
Eres socia mayoritaria.
204
00:18:44,583 --> 00:18:47,377
No necesitas su permiso.
205
00:18:52,007 --> 00:18:53,675
Ella ya te lo ha negado.
206
00:18:54,635 --> 00:18:56,595
Y tú lo acatas obedientemente.
207
00:18:58,347 --> 00:19:00,098
Te pone putear a la gente, ¿eh?
208
00:19:00,933 --> 00:19:02,058
Pues a mí no.
209
00:19:02,059 --> 00:19:03,936
Así que fuera de mi furgo.
210
00:19:04,686 --> 00:19:07,272
Paloma te ha convertido
en una eterna segundona.
211
00:19:08,357 --> 00:19:09,358
¿Verdad, Lucy?
212
00:19:10,400 --> 00:19:13,695
¿Sabes lo que sale
al buscar "Doppel Berlin" en Google?
213
00:19:15,239 --> 00:19:17,448
"Doppel, marca de prêt-à-porter alemana
214
00:19:17,449 --> 00:19:19,993
fundada por Paloma Castel-Ledu".
215
00:19:21,954 --> 00:19:22,787
Qué curioso.
216
00:19:22,788 --> 00:19:24,748
Internet ya la ha rebautizado.
217
00:19:26,333 --> 00:19:27,835
¿Qué queréis que os diga?
218
00:19:29,419 --> 00:19:32,672
¿Que Paloma es una hija de puta
y yo, su pobre víctima?
219
00:19:32,673 --> 00:19:34,508
Te ha robado tus mejores años.
220
00:19:35,759 --> 00:19:37,344
Te ha invisibilizado, Ye-Ji.
221
00:19:38,512 --> 00:19:41,139
Y ahora dirige una de las maisons
más importantes de París.
222
00:19:42,099 --> 00:19:44,184
¿Qué dice tu Wikipedia sobre ti?
223
00:19:44,810 --> 00:19:45,811
Nada.
224
00:19:46,603 --> 00:19:48,021
Porque no eres nadie.
225
00:19:48,856 --> 00:19:51,066
Y ya no eres una recién llegada.
226
00:19:53,485 --> 00:19:54,736
Este es tu momento.
227
00:20:07,374 --> 00:20:09,292
Después de todos estos años,
228
00:20:09,293 --> 00:20:11,003
creo que estamos en paz.
229
00:20:46,246 --> 00:20:47,456
Sra. Rovel.
230
00:20:55,380 --> 00:20:57,256
¿Has despedido a Lucy?
231
00:20:57,257 --> 00:21:00,635
Tengo a una nueva. Como los coches,
con el tiempo son menos fiables.
232
00:21:00,636 --> 00:21:01,886
¿Y cómo se llama?
233
00:21:01,887 --> 00:21:03,263
Lucy 2.
234
00:21:03,764 --> 00:21:05,766
Misma marca, modelo nuevo.
235
00:21:07,935 --> 00:21:09,519
¿No quieres que te acompañe?
236
00:21:09,520 --> 00:21:12,188
No. Tú calma las cosas en el consejo.
237
00:21:12,189 --> 00:21:15,901
Apaga los fuegos y yo me encargo
de tranquilizar a los grandes accionistas.
238
00:21:16,777 --> 00:21:18,694
Infórmame cuando despierte.
239
00:21:18,695 --> 00:21:21,031
- Dile a mi niña...
- Se lo dirás tú misma.
240
00:21:22,449 --> 00:21:23,450
Cuidado.
241
00:21:24,326 --> 00:21:25,327
Te quiero.
242
00:22:16,086 --> 00:22:18,045
¿Ha dormido bien, doctor?
243
00:22:18,046 --> 00:22:20,757
- Nunca más de cuatro horas.
- Ah, como yo.
244
00:22:21,341 --> 00:22:23,217
Señora y señores, buenos días.
245
00:22:23,218 --> 00:22:25,970
Tenemos quórum, ya podemos comenzar.
246
00:22:25,971 --> 00:22:27,222
¿Sin Diane?
247
00:22:28,223 --> 00:22:30,391
Mi madre no puede asistir.
248
00:22:30,392 --> 00:22:31,643
Aquí tengo su poder.
249
00:22:35,022 --> 00:22:39,066
Si le sumo un cero a mi cheque,
¿puede hacerme vivir hasta los 500 años,
250
00:22:39,067 --> 00:22:40,443
como los de Google?
251
00:22:40,444 --> 00:22:42,905
Todavía no domino la inmortalidad.
252
00:22:43,405 --> 00:22:45,866
Pero un buen científico
no se cierra a nada.
253
00:22:47,242 --> 00:22:48,702
- Buenos días.
- Buenos días.
254
00:22:57,377 --> 00:22:59,588
¿Se puede saber qué es eso?
255
00:23:00,923 --> 00:23:02,591
El cerebro de mi madre.
256
00:23:05,761 --> 00:23:07,012
Y su tumor.
257
00:23:08,430 --> 00:23:11,140
Cuente hacia atrás desde diez.
258
00:23:11,141 --> 00:23:12,267
Adelante.
259
00:23:12,893 --> 00:23:14,186
Diez,
260
00:23:15,103 --> 00:23:16,396
nueve,
261
00:23:17,981 --> 00:23:18,982
ocho,
262
00:23:20,567 --> 00:23:21,735
siete...
263
00:23:28,951 --> 00:23:32,871
Es posible que, en el corto plazo,
mi madre no pueda ejercer sus funciones.
264
00:23:33,413 --> 00:23:36,707
Les ha ocultado el diagnóstico
con un informe médico falsificado.
265
00:23:36,708 --> 00:23:38,626
¿Desde cuándo lo sabe usted?
266
00:23:38,627 --> 00:23:41,672
El problema es que hoy nos enfrentamos
a una doble crisis:
267
00:23:43,131 --> 00:23:44,258
de imagen
268
00:23:44,925 --> 00:23:46,301
y de gestión.
269
00:23:48,804 --> 00:23:53,851
La obsesión enfermiza de mi madre con Ledu
nos ha puesto en una situación difícil.
270
00:23:54,518 --> 00:23:57,062
Pero es una buena adquisición y,
con el tiempo,
271
00:23:57,896 --> 00:23:59,439
el grupo saldrá fortalecido.
272
00:24:00,983 --> 00:24:05,195
Para salvaguardar los intereses de todos,
propongo una reestructuración.
273
00:24:06,488 --> 00:24:11,159
Victor Ledu hará prosperar la maison
de su familia y sus actividades asociadas.
274
00:24:12,953 --> 00:24:14,538
En cuanto a Rovel,
275
00:24:15,038 --> 00:24:19,668
me gustaría presentar mi candidatura
para el puesto de directora general.
276
00:24:27,968 --> 00:24:29,344
¿Votamos?
277
00:25:15,432 --> 00:25:16,642
¿Qué tal?
278
00:25:17,226 --> 00:25:19,186
Buenos días.
279
00:25:21,271 --> 00:25:22,146
Hola, Paloma.
280
00:25:22,147 --> 00:25:23,982
Tenemos las muestras nuevas.
281
00:25:30,906 --> 00:25:33,033
No utilizo materiales de origen fósil.
282
00:25:34,826 --> 00:25:36,370
¿Cómo os lo tengo que decir?
283
00:25:38,205 --> 00:25:40,916
Solo utilizamos material descatalogado.
284
00:25:41,583 --> 00:25:42,668
¿De acuerdo?
285
00:25:43,502 --> 00:25:46,420
Pero es que el Sr. Ledu me ha dicho que...
286
00:25:46,421 --> 00:25:47,630
Sí.
287
00:25:47,631 --> 00:25:50,884
Les he dicho que vamos a revisar
nuestro catálogo textil.
288
00:25:51,760 --> 00:25:54,512
No vamos a reducir
nuestros objetivos de abastecimiento,
289
00:25:54,513 --> 00:25:56,889
pero habrá que producir más y más rápido.
290
00:25:56,890 --> 00:25:59,350
Pasarás de cuatro
a ocho colecciones por año
291
00:25:59,351 --> 00:26:02,937
además de una colección de crucero,
dos cápsulas y las colaboraciones.
292
00:26:02,938 --> 00:26:05,107
Ya no puede ser todo reutilizado.
293
00:26:06,817 --> 00:26:08,067
Pues conmigo no contéis.
294
00:26:08,068 --> 00:26:09,444
A ver, Paloma.
295
00:26:10,445 --> 00:26:12,196
Nosotros estamos de tu parte.
296
00:26:12,197 --> 00:26:14,907
En Rovel, estamos al 1000 % con tus ideas
297
00:26:14,908 --> 00:26:15,992
y con tu enfoque.
298
00:26:15,993 --> 00:26:18,078
Yo trabajo para la maison Ledu.
299
00:26:19,621 --> 00:26:20,747
Un consejo:
300
00:26:21,248 --> 00:26:22,457
déjalo, ¿vale?
301
00:26:25,210 --> 00:26:27,087
Tiene gracia, ahora que lo pienso.
302
00:26:27,713 --> 00:26:28,922
Al final, lo has hecho.
303
00:26:30,549 --> 00:26:31,675
¿Qué he hecho?
304
00:26:33,427 --> 00:26:35,137
Llevar el ecopostureo a Rovel.
305
00:26:42,311 --> 00:26:44,520
Va a ser difícil tocar la estructura,
306
00:26:44,521 --> 00:26:48,482
pero podemos cambiar la decoración
para que parezca menos Ledu.
307
00:26:48,483 --> 00:26:50,318
No, quiero que parezca Ledu.
308
00:26:50,319 --> 00:26:53,070
Lo que quiero es que sea menos "Vincent".
309
00:26:53,071 --> 00:26:54,656
¿Ya estás redecorando?
310
00:26:55,532 --> 00:26:57,576
- Ahora os alcanzo.
- De acuerdo.
311
00:26:58,035 --> 00:26:59,494
Vamos a ver los apartamentos.
312
00:27:00,078 --> 00:27:01,705
Vengo a darte la bienvenida.
313
00:27:02,247 --> 00:27:04,999
No me esperaba que volvieras a hablarme,
después de...
314
00:27:05,000 --> 00:27:06,293
¿Tu traición?
315
00:27:07,127 --> 00:27:08,212
Yo tampoco.
316
00:27:09,880 --> 00:27:11,547
¿Por qué has cambiado de opinión?
317
00:27:11,548 --> 00:27:15,760
No soy como Vincent.
Creo que quieres el bien de esta familia.
318
00:27:15,761 --> 00:27:20,140
Y tienes grandes planes para la maison,
así que sí, te perdono.
319
00:27:22,809 --> 00:27:24,269
Anda, ven.
320
00:27:26,146 --> 00:27:29,649
Con que confraternizando con el enemigo...
321
00:27:29,650 --> 00:27:33,529
¿Sabes a qué te arriesgas?
Con la melena tan bonita que tienes.
322
00:27:34,905 --> 00:27:37,907
Pero bueno,
tú siempre le has perdonado todo.
323
00:27:37,908 --> 00:27:39,575
No lo voy a perdonar.
324
00:27:39,576 --> 00:27:42,955
Esto no puedo perdonar.
Pero quiero que crea que sí.
325
00:27:43,914 --> 00:27:46,041
Me encanta cuando sacas las garras, hermanita.
326
00:27:47,501 --> 00:27:49,627
Hemos perdido a Victor, pero no a su hija.
327
00:27:49,628 --> 00:27:53,172
Louise es una Ledu.
Me aseguraré de que siga siéndolo.
328
00:27:53,173 --> 00:27:55,801
Diane no ganará ese combate.
329
00:27:56,885 --> 00:27:58,929
No olvides lo que le prometimos a papá.
330
00:28:00,597 --> 00:28:03,600
"Salvar la maison
a través de la próxima generación".
331
00:28:05,352 --> 00:28:07,271
Al final, no era tan mala idea.
332
00:28:09,273 --> 00:28:11,483
Menos mal que por fin te has dado cuenta.
333
00:28:28,166 --> 00:28:29,543
Te sienta bien el rojo.
334
00:28:32,671 --> 00:28:33,672
Ven.
335
00:28:34,756 --> 00:28:35,883
Siéntate.
336
00:28:52,107 --> 00:28:53,859
- Mamá, déjame que...
- No.
337
00:28:57,571 --> 00:28:59,948
No me ofendas justificándote.
338
00:29:03,076 --> 00:29:04,620
Nunca he creido en ti.
339
00:29:06,205 --> 00:29:07,456
Ni yo ni nadie.
340
00:29:09,041 --> 00:29:13,587
Hasta cuando naciste, la partera me dijo
que no aguantarías ni una semana.
341
00:29:15,714 --> 00:29:18,050
Que estabas muy débil para sobrevivir.
342
00:29:20,469 --> 00:29:22,012
Pero saliste adelante.
343
00:29:22,763 --> 00:29:23,931
Resististe.
344
00:29:26,308 --> 00:29:28,936
Así que hice todo lo posible
para endurecerte.
345
00:29:30,938 --> 00:29:32,272
Y lo logré.
346
00:29:35,943 --> 00:29:38,946
Todos estos años adiestrándote
han dado su fruto.
347
00:29:41,114 --> 00:29:43,992
Estás dispuesta a sacrificarlo todo
348
00:29:44,576 --> 00:29:46,203
por la maison Rovel.
349
00:29:47,079 --> 00:29:49,122
Incluso a mí.
350
00:29:52,709 --> 00:29:54,962
Las acciones han subido.
351
00:29:57,422 --> 00:29:59,216
Estoy orgullosa de nosotras.
352
00:30:02,636 --> 00:30:03,970
Tengo sed.
353
00:30:03,971 --> 00:30:05,556
¿Me puedes alcanzar el agua?
354
00:30:07,516 --> 00:30:09,226
¿Me alcanzas el agua?
355
00:30:14,273 --> 00:30:15,357
Gracias.
356
00:30:22,698 --> 00:30:27,411
Por supuesto, ya estoy impugnando
el voto irregular de la junta.
357
00:30:34,084 --> 00:30:36,753
Me queda una cosa por enseñarte, hija mía.
358
00:30:39,006 --> 00:30:40,299
La derrota.
359
00:30:41,842 --> 00:30:43,427
Que te mejores, mamá.
360
00:31:06,950 --> 00:31:08,034
No te preocupes.
361
00:31:08,035 --> 00:31:09,828
Solo me llevo lo que es mío.
362
00:31:12,748 --> 00:31:15,834
Te estoy privando
del placer de despedirme.
363
00:31:18,545 --> 00:31:19,379
¿Qué?
364
00:31:20,589 --> 00:31:23,008
¿Desearías que hubiera acabado
de otra forma?
365
00:31:26,762 --> 00:31:28,222
Lo intentamos todo, Victor.
366
00:31:34,478 --> 00:31:35,687
Y fracasamos.
367
00:31:40,192 --> 00:31:41,443
Es lo que hay.
368
00:31:42,861 --> 00:31:44,738
En cierto modo, me siento aliviada.
369
00:31:46,156 --> 00:31:48,992
Nunca he sido rival
frente a tu sed de venganza.
370
00:31:49,993 --> 00:31:51,870
Pero a diferencia de ti,
371
00:31:52,454 --> 00:31:54,873
finalmente puedo pasar página.
372
00:31:57,251 --> 00:31:59,711
Yo me he dado cuenta
de que nunca seré feliz.
373
00:32:00,712 --> 00:32:01,922
¿Y qué se le va a hacer?
374
00:32:06,677 --> 00:32:07,719
¿Adónde...?
375
00:32:10,264 --> 00:32:11,389
¿Adónde vas?
376
00:32:11,390 --> 00:32:12,891
Me voy a Milán.
377
00:32:19,565 --> 00:32:21,608
Mandaré a alguien a por mis cosas.
378
00:32:31,159 --> 00:32:32,286
¿Quién es usted?
379
00:32:33,871 --> 00:32:37,624
El renegado de esta familia.
Vengo a ver al otro renegado.
380
00:32:38,125 --> 00:32:39,459
¿Tiene identificación?
381
00:32:40,919 --> 00:32:43,380
Dígale a Victor Ledu
que su sobrino está aquí.
382
00:32:44,047 --> 00:32:45,257
De acuerdo.
383
00:32:56,977 --> 00:32:58,145
Ese no es tu tono.
384
00:33:06,195 --> 00:33:07,279
¿Se ha ido?
385
00:33:09,823 --> 00:33:11,033
Mejor para ella.
386
00:33:13,202 --> 00:33:14,036
¿Qué? Es verdad.
387
00:33:14,745 --> 00:33:15,746
Tú lo sabes.
388
00:33:16,288 --> 00:33:18,248
No hay amor, solo pruebas de amor.
389
00:33:20,501 --> 00:33:22,585
Me lo voy a apuntar, si no te importa.
390
00:33:22,586 --> 00:33:24,670
Has sido un capullo integral.
391
00:33:24,671 --> 00:33:25,922
De principio a fin.
392
00:33:25,923 --> 00:33:30,636
Y mira que es difícil ser un capullo
con tanta constancia durante tantos años.
393
00:33:31,178 --> 00:33:32,012
Bueno...
394
00:33:33,347 --> 00:33:35,390
¿Te enseño tu maison?
395
00:33:36,225 --> 00:33:37,476
Te mudas aquí.
396
00:33:38,101 --> 00:33:42,356
Aún no sé dónde te pondremos,
pero como estamos liberando espacio...
397
00:33:43,023 --> 00:33:45,900
¿Te das cuenta? Crear en el lugar
donde aprendiste a caminar,
398
00:33:45,901 --> 00:33:48,403
en la maison madre...
Tu sueño de la infancia.
399
00:33:49,988 --> 00:33:51,073
Eres un psicópata.
400
00:33:51,740 --> 00:33:54,200
- ¿Por?
- Ya me has quitado mis acciones,
401
00:33:54,201 --> 00:33:57,036
mi carrera,
y el único tío al que he querido.
402
00:33:57,037 --> 00:33:58,621
¡Hasta a mi madre!
403
00:33:58,622 --> 00:34:00,749
Joder, ¿qué más quieres?
404
00:34:04,670 --> 00:34:06,797
Quiero que trabajemos juntos, Robinson.
405
00:34:07,381 --> 00:34:08,715
Como una familia.
406
00:34:10,259 --> 00:34:13,136
Estoy convencido de que tú y yo
lo haremos muy bien.
407
00:34:13,846 --> 00:34:15,513
No veo la hora de empezar.
408
00:34:15,514 --> 00:34:16,598
Vamos.
409
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
Por cierto,
410
00:34:26,108 --> 00:34:28,944
¿qué tal mi pied-à-terre en "zona franca"?
411
00:34:29,444 --> 00:34:31,280
- ¿Todo bien?
- Sí, todo bien.
412
00:34:32,822 --> 00:34:34,699
Victor aún no me ha destituido,
413
00:34:35,492 --> 00:34:38,245
pero sé que está afilando la guillotina.
414
00:34:41,248 --> 00:34:42,330
Gracias, Nelly.
415
00:34:42,331 --> 00:34:43,417
Gracias.
416
00:34:46,253 --> 00:34:49,089
Nelson, usted tiene hijos, ¿no?
417
00:34:49,755 --> 00:34:52,009
- Sí.
- ¿Cuántos? ¿Dos?
418
00:34:52,509 --> 00:34:54,719
Tres.
419
00:34:56,804 --> 00:34:58,724
¿Y por qué los ha tenido?
420
00:35:00,642 --> 00:35:02,185
Pues...
421
00:35:02,186 --> 00:35:05,647
Supongo que fue,
sobre todo, un acto de amor.
422
00:35:06,273 --> 00:35:08,608
"Un acto de amor". Claro.
423
00:35:08,609 --> 00:35:10,527
Y el más bonito de todos.
424
00:35:12,362 --> 00:35:15,406
Pero ¿no le parece
que también resulta tranquilizador
425
00:35:15,407 --> 00:35:18,326
pensar que sus hijos
426
00:35:18,327 --> 00:35:20,203
perpetuarán su obra,
427
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
que son una especie
de prolongación de usted mismo?
428
00:35:24,541 --> 00:35:26,125
En cierto modo, sí.
429
00:35:26,126 --> 00:35:27,503
Supongamos
430
00:35:28,003 --> 00:35:31,256
que decido darle una parte de mis acciones
431
00:35:32,049 --> 00:35:33,091
a Paloma.
432
00:35:33,592 --> 00:35:35,093
Y también a Perle.
433
00:35:36,136 --> 00:35:37,513
Es un buen regalo.
434
00:35:38,096 --> 00:35:40,515
Voy a preparar los documentos, y...
435
00:35:40,516 --> 00:35:43,227
le sugiero que informe a las interesadas.
436
00:35:43,894 --> 00:35:45,103
Gracias.
437
00:36:09,586 --> 00:36:10,671
¿Cómo está tu madre?
438
00:36:11,463 --> 00:36:12,589
¿Sigue viva?
439
00:36:14,800 --> 00:36:16,301
La operación ha salido bien.
440
00:36:19,555 --> 00:36:21,682
Habrá tenido un despertar doloroso.
441
00:36:23,308 --> 00:36:24,518
Ha recurrido.
442
00:36:27,271 --> 00:36:28,605
Perderá.
443
00:36:29,273 --> 00:36:30,899
Gritará improperios.
444
00:36:34,236 --> 00:36:35,863
Y capitulará.
445
00:36:48,375 --> 00:36:49,376
¿Y tú?
446
00:36:50,836 --> 00:36:51,837
¿Perle?
447
00:36:54,089 --> 00:36:55,757
No he tenido que despedirla.
448
00:36:56,675 --> 00:36:57,509
Se va ella.
449
00:36:59,761 --> 00:37:01,805
Ojos que no ven, corazón que no siente.
450
00:37:02,389 --> 00:37:03,515
Como tú querías.
451
00:37:23,827 --> 00:37:24,828
Estás aquí.
452
00:37:28,248 --> 00:37:29,750
- ¿Estás bien?
- Sí.
453
00:37:34,546 --> 00:37:36,381
La primera vez que nos vimos
454
00:37:37,966 --> 00:37:38,967
fue aquí.
455
00:37:43,180 --> 00:37:46,183
Bueno, la primera vez como adulta.
456
00:37:49,978 --> 00:37:51,188
Fuiste muy desagradable.
457
00:37:52,356 --> 00:37:54,066
Fui lo peor.
458
00:38:02,449 --> 00:38:03,700
Paloma.
459
00:38:04,451 --> 00:38:05,869
Sé que...
460
00:38:06,912 --> 00:38:08,622
va a ser difícil,
461
00:38:09,540 --> 00:38:10,958
si no imposible para ti,
462
00:38:12,835 --> 00:38:16,129
pero me gustaría pedirle perdón.
463
00:38:18,090 --> 00:38:19,091
Perdóname
464
00:38:19,591 --> 00:38:21,301
por abandonarte.
465
00:38:22,469 --> 00:38:24,345
- Fue mi madre quien...
- Sí.
466
00:38:24,346 --> 00:38:25,973
Pero después.
467
00:38:29,101 --> 00:38:32,145
Durante los primeros cinco años,
yo le insistí.
468
00:38:33,397 --> 00:38:35,566
Escribía, mandaba dinero.
469
00:38:37,901 --> 00:38:39,069
Pero después...
470
00:38:40,237 --> 00:38:41,822
Dejé de buscarte.
471
00:38:44,283 --> 00:38:45,616
Tiré la toalla.
472
00:38:45,617 --> 00:38:48,328
Y te abandoné, sí.
473
00:38:52,791 --> 00:38:53,876
De ahora en adelante,
474
00:38:54,376 --> 00:38:56,503
quiero que estemos vinculados,
475
00:38:57,379 --> 00:38:58,380
para siempre,
476
00:38:59,381 --> 00:39:00,382
mediante esta maison.
477
00:39:02,467 --> 00:39:04,303
Por eso, he decidido
478
00:39:04,887 --> 00:39:06,263
darte acciones.
479
00:39:13,520 --> 00:39:14,478
Bien.
480
00:39:14,479 --> 00:39:15,856
Hola a todas y a todos.
481
00:39:17,900 --> 00:39:21,485
Por fin estamos reunidos,
así que podemos comenzar.
482
00:39:21,486 --> 00:39:24,071
Doy la bienvenida a las recién llegadas
483
00:39:24,072 --> 00:39:25,949
a la gran familia Ledu.
484
00:39:27,618 --> 00:39:28,577
De corazón.
485
00:39:30,996 --> 00:39:33,916
Perle, ¿tú no querías pasar a otra cosa?
486
00:39:35,292 --> 00:39:39,838
¿Creías que iba a perderme mi primera
junta de accionistas antes de irme?
487
00:39:42,049 --> 00:39:44,927
¿De verdad creeis
que diluir el capital os va a ayudar?
488
00:39:46,261 --> 00:39:47,971
¿Y ayudar a qué, por cierto?
489
00:39:48,555 --> 00:39:52,309
Pobre Victor, nunca has entendido
cómo funciona esta maison.
490
00:39:53,060 --> 00:39:55,562
No sabes nada
sobre lo que la hace funcionar.
491
00:39:56,772 --> 00:39:57,606
No.
492
00:39:58,982 --> 00:40:00,234
Sin embargo, ahora,
493
00:40:00,776 --> 00:40:01,902
es mía.
494
00:40:03,362 --> 00:40:06,657
No. Los Rovel tienen la mayoría.
No es lo mismo.
495
00:40:07,241 --> 00:40:08,115
Y eso,
496
00:40:08,116 --> 00:40:09,743
por el momento.
497
00:40:12,412 --> 00:40:15,791
Necesitaremos espacio
para las filiales del grupo.
498
00:40:16,625 --> 00:40:19,461
He decidido requisar tu apartamento.
499
00:40:20,754 --> 00:40:22,672
Tienes dos días. ¿Te vale así?
500
00:40:22,673 --> 00:40:23,966
Perfecto.
501
00:40:27,970 --> 00:40:29,388
Dondequiera que esté,
502
00:40:30,180 --> 00:40:32,015
cuidaré de ti,
503
00:40:32,516 --> 00:40:34,142
hermano.
504
00:40:52,327 --> 00:40:54,246
¿Recuerdas cuando lo colgamos aquí?
505
00:40:54,913 --> 00:40:56,164
Sí.
506
00:40:57,583 --> 00:40:59,793
El último día que vimos a papá con vida.
507
00:41:03,172 --> 00:41:04,423
La Estigia,
508
00:41:05,799 --> 00:41:06,633
la soledad,
509
00:41:07,843 --> 00:41:09,219
el humor negro.
510
00:41:10,679 --> 00:41:12,806
Qué legado tan extraño.
511
00:41:15,517 --> 00:41:17,144
Debería haber sido para ti.
512
00:41:18,437 --> 00:41:20,022
Siempre fuiste su favorita.
513
00:41:24,026 --> 00:41:25,360
¿Sin rencores?
514
00:41:28,864 --> 00:41:31,283
Es hora de ir hacia la luz.
515
00:41:40,792 --> 00:41:43,086
Die Toteninsel, La Isla de los Muertos.
516
00:41:43,587 --> 00:41:46,714
Esta es la cuarta versión del cuadro,
realizada en 1884.
517
00:41:46,715 --> 00:41:49,967
Se creía destruido
en el bombardeo de Berlín en 1945,
518
00:41:49,968 --> 00:41:52,971
pero aquí está, ante ustedes.
519
00:41:53,972 --> 00:41:56,766
Esta es una oportunidad única,
520
00:41:56,767 --> 00:42:00,604
por eso abrimos la puja
en tres millones de euros.
521
00:42:01,647 --> 00:42:04,233
Tres millones.
¿Tres millones doscientos mil?
522
00:42:04,816 --> 00:42:07,528
- Cuatro millones ofrece la señora.
- Veinticinco millones.
523
00:42:09,196 --> 00:42:11,406
Veinticinco millones, ahí atrás.
524
00:42:14,576 --> 00:42:15,994
¿Quién da más?
525
00:42:18,580 --> 00:42:19,581
¿Y?
526
00:42:20,582 --> 00:42:21,875
Ya está, es suyo.
527
00:42:22,376 --> 00:42:23,669
Que me lo envíen.
528
00:42:46,942 --> 00:42:49,361
¿Qué te parece mi nueva sede
en la zona franca?
529
00:42:50,279 --> 00:42:51,947
Espaciosa, elegante,
530
00:42:53,407 --> 00:42:54,741
un pelín pretenciosa...
531
00:42:56,994 --> 00:42:58,412
Y me encanta la vista.
532
00:43:01,164 --> 00:43:03,834
¿El capullo de mi hermanito
se porta muy mal contigo?
533
00:43:04,668 --> 00:43:06,211
Intenta engatusarme.
534
00:43:06,712 --> 00:43:10,424
Acaba de anunciar por todo lo alto
el Premio Ledu a la Moda Sostenible.
535
00:43:11,425 --> 00:43:13,426
Y un código para el bienestar animal.
536
00:43:13,427 --> 00:43:14,887
No me digas.
537
00:43:15,846 --> 00:43:18,765
En realidad, lo que quiere
es que diseñe un nuevo perfume.
538
00:43:19,683 --> 00:43:21,018
Por la pasta.
539
00:43:23,687 --> 00:43:24,771
Vamos a responder.
540
00:43:27,941 --> 00:43:31,027
Vamos a llevarlo a los tribunales.
541
00:43:31,028 --> 00:43:32,988
Necesitaremos nuevos elementos.
542
00:43:33,572 --> 00:43:35,948
Nelson quiere demostrar
que el juez es corrupto.
543
00:43:35,949 --> 00:43:38,744
No será fácil,
porque Rovel ha untado a todo el mundo.
544
00:43:40,662 --> 00:43:42,747
Lo que nos vendría de lujo
545
00:43:42,748 --> 00:43:47,336
sería encontrar a ese chivato asqueroso
que se acostaba con mi sobrino.
546
00:44:16,532 --> 00:44:18,075
Mi invitado especial.
547
00:44:18,951 --> 00:44:20,452
Creía que habíamos terminado.
548
00:44:21,245 --> 00:44:22,663
¿Qué pinto aquí?
549
00:44:23,163 --> 00:44:25,207
Prepararle una sorpresa a mi hija.
550
00:44:26,124 --> 00:44:28,669
Vas a ayudarme a recuperar mi grupo.
551
00:44:58,699 --> 00:45:01,534
Traducción: Pablo Fernández Moriano
552
00:45:01,535 --> 00:45:04,454
Subtítulos: DUBBING BROTHERS