1
00:00:58,016 --> 00:00:59,142
Hol vannak?
2
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Arra.
3
00:01:04,230 --> 00:01:07,484
Egy apróságot elfelejtettem említeni.
4
00:01:08,443 --> 00:01:11,320
A holnapi LEDU-bemutatót
a Rovelnél tartjuk.
5
00:01:11,321 --> 00:01:12,447
Frászt!
6
00:01:14,616 --> 00:01:16,701
De már utasítást adtam,
7
00:01:16,702 --> 00:01:19,496
hogy a bemutatót
a Rovel-sétányra szervezzék.
8
00:01:20,205 --> 00:01:22,540
Ott mutatjuk be
a LEDU Divatház új kollekcióját.
9
00:01:22,541 --> 00:01:23,917
A LEDU az otthonom.
10
00:01:27,171 --> 00:01:28,380
És én döntök.
11
00:01:29,423 --> 00:01:32,384
Hát, ebben az esetben vagy magadtól jössz,
12
00:01:33,093 --> 00:01:36,220
vagy rád küldöm a rendőröket,
hogy kobozzák el a kollekciódat.
13
00:01:36,221 --> 00:01:39,183
Ami tegnap óta a Rovel csoport tulajdona.
14
00:01:40,434 --> 00:01:42,602
Ismerős helyzet, Mademoiselle Castel.
15
00:01:42,603 --> 00:01:43,687
Ugye?
16
00:01:46,982 --> 00:01:49,860
Mindent elkövetünk, Madame Rovel.
17
00:01:52,112 --> 00:01:55,282
„Mindent elkövetünk”? Ez komoly, Perle?
18
00:01:56,575 --> 00:01:58,535
Nem a Rovelben rendezzük.
19
00:01:59,203 --> 00:02:04,040
Olyan alternatív bemutatót kap,
amit örökre emlegetni fog. Bízz bennem!
20
00:02:04,041 --> 00:02:07,878
Olyasmit, amire csak te vagy képes.
Bemutatót vendégek nélkül.
21
00:02:10,005 --> 00:02:10,963
Mit szólsz a videóhoz?
22
00:02:10,964 --> 00:02:14,091
Az első couture kollekciómat
az Instán mutassam be?
23
00:02:14,092 --> 00:02:17,930
Igen. Ha be is bukjuk,
legalább stílusos lesz.
24
00:02:18,597 --> 00:02:20,349
Na, ezt már szeretem.
25
00:03:15,696 --> 00:03:17,197
Uszály nélkül jobb.
26
00:03:17,990 --> 00:03:18,991
Sokkal jobb.
27
00:03:23,662 --> 00:03:25,163
Nem egoista picit?
28
00:03:25,789 --> 00:03:28,666
Nem. Történetet akarsz írni.
29
00:03:28,667 --> 00:03:30,460
Ezt kell elmondani.
30
00:03:32,546 --> 00:03:33,547
Paloma?
31
00:03:39,428 --> 00:03:41,095
Sima póló és fehér farmer. Oké?
32
00:03:41,096 --> 00:03:42,014
Oké.
33
00:03:53,692 --> 00:03:54,776
Mi van Vincent-nal?
34
00:03:55,444 --> 00:03:57,821
Kész tények elé állítom. Ne aggódj!
35
00:04:02,534 --> 00:04:04,703
Lehet, kéne egy B terv.
36
00:04:05,704 --> 00:04:07,414
Azt mondta, ott lesz.
37
00:04:08,665 --> 00:04:10,000
Meggondoltad?
38
00:04:10,834 --> 00:04:12,377
Biztos, hogy ezt akarod?
39
00:04:13,003 --> 00:04:14,838
Kamikaze küldetésben ő a legjobb.
40
00:05:33,834 --> 00:05:35,794
- Üdv!
- Szia!
41
00:05:59,651 --> 00:06:01,777
Megvagyunk? Megvan minden?
42
00:06:01,778 --> 00:06:02,863
Igen.
43
00:06:36,063 --> 00:06:37,314
Köszönöm, Ye-Ji.
44
00:06:43,278 --> 00:06:45,030
Tudom, hogy tök gáznak tartod.
45
00:06:48,200 --> 00:06:49,201
Palo?
46
00:06:50,077 --> 00:06:52,037
Emlékszel, ahogy elkezdtük az Instagramon?
47
00:06:52,746 --> 00:06:54,665
Két évbe telt, mire feliratkoztál.
48
00:06:55,332 --> 00:06:57,458
És még kettőbe, mire posztoltál is.
49
00:06:57,459 --> 00:06:59,544
Egy rohadt képet nem tudtam kitenni,
50
00:06:59,545 --> 00:07:01,880
mert a hülye kezeddel
állandóan takartad az arcod.
51
00:07:03,006 --> 00:07:06,802
És ma couture darabokat mutatok be...
52
00:07:09,012 --> 00:07:10,305
milliók előtt.
53
00:07:20,065 --> 00:07:21,233
Nézz rám!
54
00:07:23,443 --> 00:07:24,820
Meg fognak tőled veszni.
55
00:07:27,489 --> 00:07:28,407
A Rovel is.
56
00:07:33,787 --> 00:07:39,459
- Érzed, hogy kell felhajtást generálni.
- A divatházért teszem.
57
00:07:41,753 --> 00:07:43,589
Palo, élvezed is.
58
00:07:44,173 --> 00:07:45,591
Kezdettől fogva.
59
00:07:48,093 --> 00:07:50,971
Akkor is, amikor folyamatosan szaroztak.
60
00:07:51,722 --> 00:07:53,056
Szeretsz ringbe szállni
61
00:07:53,974 --> 00:07:55,434
és megtéríteni őket.
62
00:07:58,604 --> 00:08:00,189
És ezzel nincs semmi probléma.
63
00:08:03,734 --> 00:08:05,736
Mindketten változtunk, Ye-Ji.
64
00:08:41,104 --> 00:08:42,105
Kész.
65
00:09:02,292 --> 00:09:06,045
Caroline!
Van pár változás. Tudod, hogy megy ez.
66
00:09:06,046 --> 00:09:08,005
Ne oktass ki a divatbemutatók működéséről!
67
00:09:08,006 --> 00:09:09,841
Évente 30-at rendezek.
68
00:09:09,842 --> 00:09:12,760
A ruhák most indulnak.
Egy óra múlva ott lesznek.
69
00:09:12,761 --> 00:09:14,762
Mikor külditek át Palomát?
70
00:09:14,763 --> 00:09:17,265
Kap egy bélyeget a homlokára,
és feladjuk postán.
71
00:09:17,266 --> 00:09:18,558
Úgy jó lesz?
72
00:09:18,559 --> 00:09:20,811
Tudom,
hogy nem vagy könnyű helyzetben, Perle.
73
00:09:21,937 --> 00:09:23,480
Szakítani kell a régi szokásaiddal.
74
00:09:24,481 --> 00:09:26,692
Nem akarom elrontani a szórakozásodat,
Caroline.
75
00:09:27,276 --> 00:09:28,902
Kiérdemelted, nem?
76
00:09:35,659 --> 00:09:38,787
Imádkozzunk, hogy a Rovel ne akarja
köszönteni Palomát a bemutató előtt!
77
00:09:40,998 --> 00:09:43,958
El ne felejtsétek!
Monique, és kizárólag Monique.
78
00:09:43,959 --> 00:09:46,545
Senki más nem nyúlhat ezekhez, oké?
79
00:09:47,379 --> 00:09:49,882
- Mind megvan?
- Igen, mind. Nyugi!
80
00:09:54,219 --> 00:09:56,512
A nem az nem! Kizárt!
81
00:09:56,513 --> 00:09:58,014
Csak így megy.
82
00:09:58,015 --> 00:10:00,392
És ha nem úgy sül el, ahogy várod?
83
00:10:00,893 --> 00:10:02,977
Most az egyszer
84
00:10:02,978 --> 00:10:06,607
a közös 25 évünkben bízz bennem!
85
00:10:11,570 --> 00:10:12,987
Megcsináltad.
86
00:10:12,988 --> 00:10:15,157
Paloma pont annyira szereti a LEDU-t,
mint te.
87
00:10:15,741 --> 00:10:17,868
Ideje megbíznod benne.
88
00:10:18,785 --> 00:10:22,456
Tekintsd a karma bosszújának
az ellopott videód miatt!
89
00:10:23,373 --> 00:10:25,666
A saját módszereiket alkalmazzuk ellenük?
90
00:10:25,667 --> 00:10:26,752
Igen.
91
00:10:27,920 --> 00:10:29,129
Romboljuk a brandjüket.
92
00:10:41,099 --> 00:10:45,771
Öt, négy, három, kettő, egy.
93
00:10:46,897 --> 00:10:47,981
Botrány.
94
00:11:02,579 --> 00:11:04,164
Azelőtt, hogy a LEDU-höz jöttem volna,
95
00:11:05,499 --> 00:11:08,335
a divat és az alkotás számomra olyan volt,
mint belépni a ringbe.
96
00:11:13,924 --> 00:11:15,634
Nagyon sokat kellett tanulnom.
97
00:11:17,761 --> 00:11:19,096
A múltamról.
98
00:11:22,182 --> 00:11:23,392
A történetemről.
99
00:11:26,228 --> 00:11:28,647
Mindenütt kívülállónak éreztem magam.
100
00:11:31,900 --> 00:11:33,861
A LEDU-nél megtaláltam, ami hiányzott.
101
00:11:35,070 --> 00:11:36,071
A gyökereimet.
102
00:11:40,075 --> 00:11:41,285
A családomat.
103
00:11:42,995 --> 00:11:45,497
A régit és az újat.
104
00:11:58,468 --> 00:12:01,180
Abban a világban,
ahol a „szépség” egyenlő a „profittal”,
105
00:12:03,056 --> 00:12:04,808
a LEDU a szabadság szigete.
106
00:12:08,854 --> 00:12:11,773
És ennek a szabadságnak
én vagyok az őrzője.
107
00:12:13,609 --> 00:12:15,485
Esküt tettem, hogy megvédem,
108
00:12:16,570 --> 00:12:17,905
jóban, rosszban, mindenáron.
109
00:12:24,328 --> 00:12:25,996
TAVASZ-NYÁR 2024 - A HULLÁM
110
00:12:39,635 --> 00:12:40,636
Mosolyogj!
111
00:12:44,765 --> 00:12:47,892
Úgy látszik, egy videóval
meg is lehet menteni egy divatházat.
112
00:12:47,893 --> 00:12:50,979
Én tanítottam mindenre.
113
00:12:58,737 --> 00:13:03,449
{\an8}A LuxuryTea
örömmel ítéli oda az Év Divatdrámája díját
114
00:13:03,450 --> 00:13:06,286
{\an8}a Rovel-LEDU viszálynak.
115
00:13:06,787 --> 00:13:10,623
{\an8}Diane évek óta
a LEDU-felvásárlás megszállottja.
116
00:13:10,624 --> 00:13:14,377
{\an8}Először összeházasította a lányát
a legfiatalabb Ledu testvérrel.
117
00:13:14,378 --> 00:13:18,422
{\an8}Mostanra rátette a kezét a cégre
és szinte az egész családra.
118
00:13:18,423 --> 00:13:21,717
{\an8}Palomának viszont nem volt ínyére,
hogy átverték.
119
00:13:21,718 --> 00:13:26,472
{\an8}Vajon hogy vág vissza
a kiskosztümös anyafarkas?
120
00:13:26,473 --> 00:13:29,059
{\an8}Elő a popcornnal!
Árgus szemekkel figyelünk.
121
00:13:30,102 --> 00:13:31,770
Ez így nem pontos.
122
00:13:32,896 --> 00:13:36,775
Nem! Ez nem „ellenséges felvásárlás”!
Ezt nem írhatja bele a cikkbe!
123
00:13:37,359 --> 00:13:39,862
Tisztességes üzlet volt,
az örökösök beleegyezésével.
124
00:13:40,988 --> 00:13:43,532
„Cézár Asterix faluja ellen”?
125
00:13:44,533 --> 00:13:46,285
Rúgasd ki ezt a zugfirkászt!
126
00:13:47,160 --> 00:13:49,454
A Mediapart független kiadvány.
127
00:13:50,289 --> 00:13:51,498
Mit érdekel az engem?
128
00:13:52,040 --> 00:13:55,835
Vegyél részvényeket! Ijessz rájuk!
Vesd be a nagyágyúkat, ha muszáj!
129
00:13:55,836 --> 00:13:58,755
Csak tüntesd el ezt a balos mocskot
a netről!
130
00:13:59,339 --> 00:14:03,467
Rúgjátok ki az összes
lázadó lelkületű LEDU-alkalmazottat!
131
00:14:03,468 --> 00:14:06,179
Ha mindenkit kirúgunk, abból sztrájk lesz.
132
00:14:06,180 --> 00:14:07,680
Akkor is rúgd ki őket!
133
00:14:07,681 --> 00:14:10,017
Nem akarjuk magunkra haragítani a stábot.
134
00:14:10,767 --> 00:14:12,477
Nélkülük nem lesz működőképes a LEDU.
135
00:14:13,395 --> 00:14:14,979
A melósokat megtartjuk.
136
00:14:14,980 --> 00:14:17,107
Statuáljunk példát egy főnökkel!
137
00:14:17,608 --> 00:14:20,152
Ugye Vincent lakásának is
társtulajdonosai vagyunk?
138
00:14:20,944 --> 00:14:22,738
- Igen.
- Tessék nekilátni!
139
00:14:25,699 --> 00:14:26,782
Igen.
140
00:14:26,783 --> 00:14:28,242
A pasztellkék szép lenne.
141
00:14:28,243 --> 00:14:30,829
- Jobban alszik tőle a baba.
- Oké.
142
00:14:43,008 --> 00:14:44,383
Üdv!
143
00:14:44,384 --> 00:14:46,052
Nelson Fohrer ügyvéd vagyok.
144
00:14:46,053 --> 00:14:50,097
Egy befektetőt képviselek,
akit nagyon érdekel a lakásuk.
145
00:14:50,098 --> 00:14:51,683
Jó estét!
146
00:14:52,559 --> 00:14:53,560
Gratulálok!
147
00:14:54,520 --> 00:14:55,812
Körbenézhetünk?
148
00:14:56,438 --> 00:14:59,191
De... a lakás nem eladó.
149
00:14:59,775 --> 00:15:01,859
Családi tulajdon. Jövő héten költözünk.
150
00:15:01,860 --> 00:15:05,113
Nem tudom, ki a forrásuk,
de a lakás nem eladó.
151
00:15:07,908 --> 00:15:08,992
Csak nem Vincent Ledu?
152
00:15:09,493 --> 00:15:10,869
Mennyire értékelték fel a lakást?
153
00:15:11,912 --> 00:15:13,538
Két és fél millióra, de...
154
00:15:13,539 --> 00:15:14,998
Megduplázzuk.
155
00:15:15,499 --> 00:15:18,126
- Megtriplázzuk.
- Triplázzuk? Hát legyen!
156
00:15:18,877 --> 00:15:20,086
Viccelnek?
157
00:15:20,087 --> 00:15:21,338
Non, non. Eszünkben sincs.
158
00:15:21,839 --> 00:15:24,925
Viszont gyors választ kérek.
Várom a hívásukat.
159
00:15:25,551 --> 00:15:26,801
Örvendtem.
160
00:15:26,802 --> 00:15:27,928
Madame, Monsieur...
161
00:15:44,570 --> 00:15:45,654
Igazad volt.
162
00:15:49,324 --> 00:15:50,325
Élvezem.
163
00:15:54,955 --> 00:15:56,623
Az egészet.
164
00:15:58,458 --> 00:16:00,252
Kezdettől fogva.
165
00:16:00,794 --> 00:16:04,423
Onnantól hogy a Céh
felkért minket a párizsi bemutatóra.
166
00:16:05,799 --> 00:16:07,176
Nagyon akartam.
167
00:16:07,885 --> 00:16:09,261
Magunknak.
168
00:16:10,262 --> 00:16:11,638
De magamnak is.
169
00:16:19,479 --> 00:16:21,273
De nem árultam el magam.
170
00:16:23,358 --> 00:16:25,735
Ugyanazt szeretem, ugyanazok az értékeim.
171
00:16:25,736 --> 00:16:27,863
Ugyanazok az ellenségeim.
172
00:16:30,365 --> 00:16:31,867
És még mindig
meg akarom váltani a világot.
173
00:16:37,164 --> 00:16:38,582
Megtaláltad a helyed.
174
00:16:39,958 --> 00:16:41,627
Irigyellek az érzésért.
175
00:16:43,378 --> 00:16:44,588
Te megtaláltad.
176
00:16:45,589 --> 00:16:47,299
Én még mindig keresem.
177
00:16:55,516 --> 00:16:56,725
Ye-Ji!
178
00:16:58,227 --> 00:17:00,979
Ha megvennéd a Doppel-részvényeimet,
eladom őket.
179
00:17:14,992 --> 00:17:16,203
Neked is igazad volt.
180
00:17:19,790 --> 00:17:21,124
Mindketten megváltoztunk.
181
00:17:23,502 --> 00:17:25,087
Én is.
182
00:17:28,006 --> 00:17:29,299
És sajnálom.
183
00:17:32,219 --> 00:17:33,762
Nem segíthetek rajtad, Palo.
184
00:17:34,847 --> 00:17:35,889
Sok sikert!
185
00:18:20,851 --> 00:18:22,352
És most mihez kezdesz?
186
00:18:23,478 --> 00:18:25,731
Visszatérsz Berlinbe, a divat fővárosába?
187
00:18:27,441 --> 00:18:29,109
Mi a fenét keresel itt?
188
00:18:29,610 --> 00:18:31,235
Hadd vásároljuk be magunkat a Doppelbe!
189
00:18:31,236 --> 00:18:33,529
Visszavonunk minden keresetet,
190
00:18:33,530 --> 00:18:36,283
és a saját divatházad
egyedüli művészeti igazgatója leszel.
191
00:18:36,783 --> 00:18:38,035
Miért akarnám ezt?
192
00:18:40,704 --> 00:18:43,331
Mellesleg a Doppel nem az enyém.
193
00:18:43,332 --> 00:18:44,582
Többségi tulajdonos vagy.
194
00:18:44,583 --> 00:18:47,377
Nem kell a beleegyezése.
195
00:18:52,007 --> 00:18:53,675
Szóval már visszautasított.
196
00:18:54,635 --> 00:18:56,595
Te pedig engedelmesen tudomásul vetted.
197
00:18:58,347 --> 00:19:00,098
Te aztán szereted a mélyütéseket!
198
00:19:00,933 --> 00:19:02,058
Én viszont nem.
199
00:19:02,059 --> 00:19:03,936
És most takarodj a kocsimból!
200
00:19:04,686 --> 00:19:06,939
Paloma egy életre a helyettesévé tett.
201
00:19:08,357 --> 00:19:09,358
Nem igaz, Lucy?
202
00:19:10,400 --> 00:19:13,612
Tudod, mi jön fel elsőre,
ha ráguglizol a Doppel Berlinre?
203
00:19:15,239 --> 00:19:17,448
„Doppel, német konfekciómárka.
204
00:19:17,449 --> 00:19:19,993
Alapító: Paloma Castel-Ledu...”
205
00:19:22,120 --> 00:19:24,748
Érdekes. A net máris az új nevén emlegeti.
206
00:19:26,333 --> 00:19:27,835
Most erre mit mondjak?
207
00:19:29,419 --> 00:19:32,171
Hogy Paloma egy szemét picsa,
én meg a szegény áldozat vagyok?
208
00:19:32,172 --> 00:19:34,216
Elorozta a legjobb éveidet.
209
00:19:35,759 --> 00:19:37,344
Láthatatlanná tett.
210
00:19:38,512 --> 00:19:40,681
És most ő vezeti
Párizs egyik legnagyobb divatházát.
211
00:19:42,099 --> 00:19:44,184
Mit is ír a Wikipédia rólad?
212
00:19:44,810 --> 00:19:45,811
Semmit.
213
00:19:46,603 --> 00:19:48,021
Mert egy senki vagy.
214
00:19:48,856 --> 00:19:51,066
De már messze nem pályakezdő.
215
00:19:53,485 --> 00:19:54,736
Ez a te nagy lehetőséged.
216
00:20:07,374 --> 00:20:08,876
Ennyi év után
217
00:20:09,376 --> 00:20:11,003
azt hiszem, kvittek vagyunk.
218
00:20:46,246 --> 00:20:47,456
Madame Rovel.
219
00:20:55,380 --> 00:20:57,256
Lucy nincs többé?
220
00:20:57,257 --> 00:21:00,635
Új lány van. Olyanok, mint a kocsik.
Idővel megbízhatatlanok lesznek.
221
00:21:00,636 --> 00:21:01,886
Hogy hívják?
222
00:21:01,887 --> 00:21:03,263
Lucy II.
223
00:21:03,764 --> 00:21:05,766
Ugyanaz a márka, újabb modell.
224
00:21:07,935 --> 00:21:09,519
Ne menjek veled?
225
00:21:09,520 --> 00:21:12,188
Ne! Hűtsd le a tanács kedélyeit!
226
00:21:12,189 --> 00:21:15,651
Oltsd el a tüzeket!
A nagyrészvényeseket majd elintézem.
227
00:21:16,777 --> 00:21:18,694
A beszámoló legyen meg,
mire magamhoz térek!
228
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
- Mondd meg Louise-nak...
- Majd te.
229
00:21:22,449 --> 00:21:23,450
Óvatosan!
230
00:21:24,326 --> 00:21:25,327
Szeretlek!
231
00:22:16,086 --> 00:22:18,045
Remélem, jól aludt, doktor úr!
232
00:22:18,046 --> 00:22:19,381
Négy órát, ahogy szoktam.
233
00:22:19,965 --> 00:22:21,257
Mint én is.
234
00:22:21,258 --> 00:22:23,217
Hölgyem és uraim!
235
00:22:23,218 --> 00:22:25,970
Határozatképesek vagyunk, szóval kezdjünk!
236
00:22:25,971 --> 00:22:27,222
Diane nélkül?
237
00:22:28,223 --> 00:22:30,391
Anyám nem tud részt venni az ülésen.
238
00:22:30,392 --> 00:22:31,643
Én vagyok a meghatalmazottja.
239
00:22:35,022 --> 00:22:39,066
Ha egy nullával megtoldom a honoráriumát,
életben tart, míg 500 nem leszek?
240
00:22:39,067 --> 00:22:40,443
Mint a Google fejesei.
241
00:22:40,444 --> 00:22:42,905
Örök életből még nem szakvizsgáztam.
242
00:22:43,405 --> 00:22:45,574
De egy jó tudós nem zár ki semmit.
243
00:22:46,742 --> 00:22:47,743
Üdv!
244
00:22:57,377 --> 00:22:59,588
Ez mi is egészen pontosan?
245
00:23:00,923 --> 00:23:02,174
Felvételek anyám agyáról.
246
00:23:05,761 --> 00:23:07,012
És a daganatáról.
247
00:23:08,430 --> 00:23:11,140
Számoljon vissza tíztől!
248
00:23:11,141 --> 00:23:12,267
Kezdje!
249
00:23:12,893 --> 00:23:14,186
Tíz,
250
00:23:15,103 --> 00:23:16,396
kilenc,
251
00:23:17,981 --> 00:23:18,982
nyolc,
252
00:23:20,567 --> 00:23:21,735
hét...
253
00:23:28,951 --> 00:23:32,204
Rövid távon anyám nem biztos,
hogy el tudja látni a teendőit.
254
00:23:33,497 --> 00:23:36,707
A diagnózisát gondosan meghamisított
orvosi jelentésekkel rejtette el.
255
00:23:36,708 --> 00:23:38,043
Mióta tudja?
256
00:23:38,710 --> 00:23:41,672
Kettős krízishelyzetben vagyunk.
257
00:23:43,131 --> 00:23:44,258
A cég imidzse sérült,
258
00:23:44,925 --> 00:23:46,301
a vezetése alkalmatlan.
259
00:23:48,804 --> 00:23:53,851
Anyám egészségtelen LEDU-mániája
nehéz helyzetbe sodorta a céget.
260
00:23:54,518 --> 00:23:59,439
Ettől még a LEDU nagy fogás,
és idővel a csoport egyik oszlopa lesz.
261
00:24:00,983 --> 00:24:05,195
A befektetők érdekében
átszervezést javasolnék.
262
00:24:06,488 --> 00:24:11,159
Victor Ledu
fogja felvirágoztatni családja divatházát.
263
00:24:12,953 --> 00:24:14,538
És ami a Rovelt illeti,
264
00:24:15,038 --> 00:24:19,668
ezennel bejelentkezem
a vezérigazgatói poszt ellátására.
265
00:24:27,968 --> 00:24:29,344
Szavazhatunk?
266
00:25:15,432 --> 00:25:16,642
Jó reggelt!
267
00:25:18,185 --> 00:25:19,186
Jó reggelt!
268
00:25:21,271 --> 00:25:22,146
Jó reggelt, Paloma!
269
00:25:22,147 --> 00:25:23,982
Megkaptuk az új mintákat.
270
00:25:30,906 --> 00:25:32,783
Sosem dolgozom fosszilis alapú anyagokkal.
271
00:25:34,826 --> 00:25:36,370
Hányszor kell még elmondanom?
272
00:25:38,205 --> 00:25:40,499
Az elfekvő készletekből dolgozunk.
273
00:25:41,583 --> 00:25:42,668
Világos?
274
00:25:43,502 --> 00:25:46,420
De Monsieur Ledu azt mondta...
275
00:25:46,421 --> 00:25:47,630
Így igaz.
276
00:25:47,631 --> 00:25:50,884
Én közöltem velük,
hogy felülvizsgáljuk az alapanyagkérdést.
277
00:25:51,760 --> 00:25:54,345
Nem engedünk a beszerzési céljainkból,
278
00:25:54,346 --> 00:25:56,889
de többet és gyorsabban kell termelnünk.
279
00:25:56,890 --> 00:25:59,350
Négy helyett
nyolc kollekciót kell bemutatnod évente,
280
00:25:59,351 --> 00:26:02,937
plusz egy nyaralós kollekciót,
két minimalistát, és kollaborációkat.
281
00:26:02,938 --> 00:26:05,107
Nem lehet mindent újrahasznosítani.
282
00:26:06,817 --> 00:26:08,067
Ebben nem veszek részt.
283
00:26:08,068 --> 00:26:09,444
Egy pillanat, Paloma!
284
00:26:10,445 --> 00:26:12,196
Mi a te oldaladon állunk.
285
00:26:12,197 --> 00:26:15,992
A Rovel 1000%-osan
támogatja az elveidet és az ötleteidet.
286
00:26:15,993 --> 00:26:17,578
Én a LEDU Divatháznak dolgozom.
287
00:26:19,621 --> 00:26:20,747
Egy jó tanács:
288
00:26:21,248 --> 00:26:22,457
Engedd el!
289
00:26:25,210 --> 00:26:26,962
Amúgy meglehetősen vicces a szitu.
290
00:26:27,754 --> 00:26:28,922
Végül csak megcsináltad.
291
00:26:30,549 --> 00:26:31,675
Mit is?
292
00:26:33,427 --> 00:26:34,761
A Rovel greenwashingját.
293
00:26:42,311 --> 00:26:44,312
A szerkezeti átalakítás nem lesz egyszerű.
294
00:26:44,313 --> 00:26:48,025
De a dekornak hozzáláthatunk.
Kevésbé lesz LEDU-s.
295
00:26:48,567 --> 00:26:50,318
Nem, én pont LEDU-snek akarom.
296
00:26:50,319 --> 00:26:53,070
Csak legyen kevésbé... „vincent-os”!
297
00:26:53,071 --> 00:26:54,656
Máris átalakítasz?
298
00:26:55,532 --> 00:26:56,742
Később folytatjuk.
299
00:26:59,578 --> 00:27:01,496
Üdvözölni akartalak.
300
00:27:02,247 --> 00:27:04,999
Nem gondoltam,
hogy szóba állsz velem azután...
301
00:27:05,000 --> 00:27:06,293
Hogy elárultál?
302
00:27:07,127 --> 00:27:08,212
Én sem.
303
00:27:10,005 --> 00:27:11,547
Miért gondoltad meg magad?
304
00:27:11,548 --> 00:27:15,760
Nem vagyok olyan, mint Vincent.
Szerintem te szereted a családodat.
305
00:27:15,761 --> 00:27:17,553
És vannak ambícióid a divatház kapcsán.
306
00:27:17,554 --> 00:27:20,140
Szóval ismét megbocsátok.
307
00:27:22,809 --> 00:27:24,269
Hadd öleljelek meg!
308
00:27:26,146 --> 00:27:29,149
Nahát! Törleszkedsz az ellenséghez.
309
00:27:29,733 --> 00:27:32,611
Ezzel a csodásan feltűnő frizurával
elég kockázatos.
310
00:27:34,905 --> 00:27:37,907
Mindig megbocsátottál neki mindent.
311
00:27:37,908 --> 00:27:39,575
Dehogy bocsátottam meg neki!
312
00:27:39,576 --> 00:27:42,955
Ezúttal nem. De elhitetem vele, hogy igen.
313
00:27:43,914 --> 00:27:45,624
Imádom,
amikor kiereszted a karmaidat, húgom.
314
00:27:47,626 --> 00:27:49,627
Victor elveszett számunkra,
de a lánya nem.
315
00:27:49,628 --> 00:27:53,172
Louise is Ledu.
És gondoskodom róla, hogy az is maradjon.
316
00:27:53,173 --> 00:27:55,634
Azt a harcot Diane el fogja veszíteni.
317
00:27:56,969 --> 00:27:58,929
Ne felejtsd, mit ígértünk apának, Vincent!
318
00:28:00,597 --> 00:28:03,600
„Mentsétek meg a divatházat
a következő generációnak!”
319
00:28:05,352 --> 00:28:07,271
Végül is nem is olyan rossz ötlet.
320
00:28:09,314 --> 00:28:11,483
Legalább időben rájöttél.
321
00:28:28,166 --> 00:28:29,543
Jól áll neked a vörös.
322
00:28:32,671 --> 00:28:33,672
Gyere ide!
323
00:28:34,756 --> 00:28:35,883
Ülj le!
324
00:28:52,107 --> 00:28:53,108
Anya, szeretném...
325
00:28:57,571 --> 00:28:59,948
Ne sérts meg a magyarázkodásoddal!
326
00:29:03,076 --> 00:29:04,620
Soha nem hittem benned.
327
00:29:06,205 --> 00:29:07,456
Ahogy más sem.
328
00:29:09,041 --> 00:29:13,587
A születésed után
a bába egy hetet adott neked.
329
00:29:15,714 --> 00:29:18,050
Túl gyenge voltál, hogy megmaradj.
330
00:29:20,469 --> 00:29:22,012
De kitartottál,
331
00:29:22,763 --> 00:29:23,931
és életben maradtál.
332
00:29:26,308 --> 00:29:28,602
Én pedig mindent megtettem,
hogy kemény nővé neveljelek.
333
00:29:30,938 --> 00:29:32,272
Hát, sikerült.
334
00:29:35,943 --> 00:29:39,530
A kiképzésed meghozta gyümölcsét.
335
00:29:41,114 --> 00:29:43,992
Kész vagy mindent feláldozni
336
00:29:44,576 --> 00:29:46,203
a Rovel érdekében.
337
00:29:47,079 --> 00:29:49,122
Beleértve az én megpuccsolásomat is.
338
00:29:52,709 --> 00:29:54,962
A részvények értéke viszont emelkedik.
339
00:29:57,422 --> 00:29:59,007
Büszke vagyok magunkra.
340
00:30:02,636 --> 00:30:03,970
Szomjas vagyok.
341
00:30:03,971 --> 00:30:05,556
Adnál egy kis vizet?
342
00:30:07,516 --> 00:30:09,226
Ideadnád a vizet?
343
00:30:14,273 --> 00:30:15,357
Kösz!
344
00:30:22,698 --> 00:30:26,994
A meglehetősen szabályellenes szavazást
természetesen megtámadtam.
345
00:30:34,084 --> 00:30:36,753
Már csak egy dolgot kell megtanítanom
neked.
346
00:30:39,006 --> 00:30:40,215
A vereséget.
347
00:30:41,842 --> 00:30:43,260
Jobbulást, anya!
348
00:31:06,950 --> 00:31:08,034
Nyugi!
349
00:31:08,035 --> 00:31:09,828
Csak azt viszem el, ami az enyém.
350
00:31:12,748 --> 00:31:15,834
Sajnos nem tudsz kirúgni. Megelőztelek.
351
00:31:18,545 --> 00:31:19,379
Mi az?
352
00:31:20,589 --> 00:31:23,008
Azt kívánod, bárcsak nem így lenne?
353
00:31:26,762 --> 00:31:28,222
Mindent megpróbáltunk, Victor.
354
00:31:34,478 --> 00:31:35,687
De elbuktunk.
355
00:31:40,192 --> 00:31:41,443
Ez van.
356
00:31:42,861 --> 00:31:44,530
Igazság szerint megkönnyebbültem.
357
00:31:46,156 --> 00:31:48,784
Valahogy alábecsültem a bosszúvágyadat.
358
00:31:49,993 --> 00:31:54,873
De veled ellentétben
én végre továbbléphetek.
359
00:31:57,251 --> 00:31:59,461
Rég tudom, hogy soha nem lehetek boldog.
360
00:32:00,921 --> 00:32:01,922
Kár.
361
00:32:06,677 --> 00:32:07,719
Hová...
362
00:32:10,264 --> 00:32:11,389
Hová mész?
363
00:32:11,390 --> 00:32:13,475
Milánóba.
364
00:32:19,565 --> 00:32:21,483
Majd elküldetek a holmimért.
365
00:32:31,159 --> 00:32:32,286
Maga kicsoda?
366
00:32:33,871 --> 00:32:37,624
A család fekete báránya.
A másik fekete bárányhoz jöttem.
367
00:32:38,125 --> 00:32:39,459
Van belépője?
368
00:32:40,919 --> 00:32:43,130
Szóljon Victor Ledu-nek,
hogy az unokaöccse keresi!
369
00:32:44,047 --> 00:32:45,257
Rendben.
370
00:32:56,977 --> 00:32:58,145
Nem a te színed.
371
00:33:06,195 --> 00:33:07,279
Elment?
372
00:33:09,823 --> 00:33:11,033
Jól tette.
373
00:33:13,202 --> 00:33:14,036
Mi van? Igaz, nem?
374
00:33:14,745 --> 00:33:15,746
Te is tudod.
375
00:33:16,288 --> 00:33:18,248
Nincs szerelem, csak a nyomai.
376
00:33:20,501 --> 00:33:22,585
Ezt felírom magamnak, ha nem baj.
377
00:33:22,586 --> 00:33:24,670
Állati nagy seggfej voltál.
378
00:33:24,671 --> 00:33:25,922
Mindvégig.
379
00:33:25,923 --> 00:33:30,636
Pedig nehéz éveken át
ekkora baromnak lenni.
380
00:33:31,386 --> 00:33:32,596
Nos...
381
00:33:33,347 --> 00:33:35,390
Mutassam meg a divatházadat?
382
00:33:36,225 --> 00:33:37,476
- Ugyanis ide költözöl.
- Mi?
383
00:33:38,101 --> 00:33:42,356
Még nem tudom, hová,
de majd találunk neked pár irodát.
384
00:33:43,023 --> 00:33:44,023
Hát nem hihetetlen?
385
00:33:44,024 --> 00:33:45,900
Ott fogsz alkotni, ahol járni tanultál,
386
00:33:45,901 --> 00:33:48,403
az anyahajó keblén. Ez volt az álmod, nem?
387
00:33:49,988 --> 00:33:51,073
Pszichopata vagy!
388
00:33:51,740 --> 00:33:52,907
Miért?
389
00:33:52,908 --> 00:33:56,411
Elvetted tőlem a részvényeimet,
a karrieremet, az egyetlen szerelmemet.
390
00:33:57,120 --> 00:33:58,621
Még az anyámat is!
391
00:33:58,622 --> 00:34:00,749
Mit akarsz még tőlem, baszki?
392
00:34:04,670 --> 00:34:06,797
Hogy együtt dolgozzunk.
393
00:34:07,381 --> 00:34:08,715
Családként.
394
00:34:10,259 --> 00:34:13,011
Meggyőződésem, hogy mi ketten
nagy dolgokat fogunk véghez vinni.
395
00:34:13,846 --> 00:34:15,513
És már alig várom, hogy nekilássunk!
396
00:34:15,514 --> 00:34:16,598
Gyere!
397
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
Mellesleg
398
00:34:26,108 --> 00:34:28,944
megoldódott a lakáshelyzetem
a szabad zónában?
399
00:34:29,444 --> 00:34:31,280
- Minden rendben?
- Igen.
400
00:34:32,822 --> 00:34:34,699
Victor még nem rúgott ki,
401
00:34:35,492 --> 00:34:38,245
de csak idő kérdése, és lecsap a bárdja.
402
00:34:41,248 --> 00:34:42,330
Köszönöm, Nelly!
403
00:34:42,331 --> 00:34:43,417
Köszönöm!
404
00:34:46,253 --> 00:34:49,671
Mondja, Nelson,
magának ugye vannak gyerekei?
405
00:34:49,672 --> 00:34:52,009
- Igen.
- Hány is? Kettő?
406
00:34:52,509 --> 00:34:54,719
Három.
407
00:34:56,804 --> 00:34:58,724
Mi vitte rá erre?
408
00:35:00,642 --> 00:35:02,185
Hát...
409
00:35:02,186 --> 00:35:05,647
Gondolom, elsősorban a szeretet.
410
00:35:06,273 --> 00:35:08,608
„A szeretet.” Persze.
411
00:35:08,609 --> 00:35:10,485
A legcsodálatosabb érzés.
412
00:35:12,362 --> 00:35:14,740
Mégis van abban valami megnyugtató,
413
00:35:15,490 --> 00:35:20,203
hogy tudja, a gyerekei
továbbviszik az apjuk munkáját, nem?
414
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Hogy az ember
egyfajta meghosszabbításának tekinthetők.
415
00:35:24,541 --> 00:35:26,125
Bizonyos szempontból igen.
416
00:35:26,126 --> 00:35:27,503
Úgy döntöttem,
417
00:35:28,003 --> 00:35:31,256
szeretnék pár részvényt átruházni
418
00:35:32,049 --> 00:35:33,091
Paloma nevére.
419
00:35:33,592 --> 00:35:35,093
És Perle-re is.
420
00:35:36,136 --> 00:35:37,513
Csodás ajándék.
421
00:35:38,096 --> 00:35:40,098
Máris előkészítem a papírmunkát.
422
00:35:40,599 --> 00:35:43,227
Javaslom, értesítse az érintett feleket!
423
00:35:43,894 --> 00:35:45,103
Köszönöm!
424
00:36:09,586 --> 00:36:10,671
Hogy van az anyád?
425
00:36:11,463 --> 00:36:12,589
Még él?
426
00:36:14,800 --> 00:36:16,301
A műtét jól sikerült.
427
00:36:19,555 --> 00:36:21,265
Az ébredés jó kis hideg zuhany lehetett.
428
00:36:23,308 --> 00:36:24,518
Perel.
429
00:36:27,271 --> 00:36:28,605
De veszíteni fog.
430
00:36:29,273 --> 00:36:30,899
Üvöltve sérteget majd.
431
00:36:34,236 --> 00:36:35,863
Aztán behódol.
432
00:36:48,375 --> 00:36:49,376
Mi van veled?
433
00:36:50,836 --> 00:36:51,837
Perle?
434
00:36:54,089 --> 00:36:55,591
Nem kellett kirúgnom.
435
00:36:56,967 --> 00:36:58,093
Elmegy magától.
436
00:36:59,761 --> 00:37:01,805
Egy életre.
437
00:37:02,389 --> 00:37:03,515
Ahogy akartad.
438
00:37:23,827 --> 00:37:24,828
Hát itt vagy!
439
00:37:28,248 --> 00:37:29,750
- Jól vagy?
- Igen.
440
00:37:34,546 --> 00:37:38,967
Itt találkoztam veled először.
441
00:37:43,180 --> 00:37:46,183
Mármint felnőttként.
442
00:37:49,978 --> 00:37:51,188
Seggfej voltál velem.
443
00:37:52,356 --> 00:37:54,066
Rémesen viselkedtem.
444
00:38:02,449 --> 00:38:03,700
Paloma...
445
00:38:04,451 --> 00:38:05,869
Tudom,
446
00:38:06,912 --> 00:38:08,622
hogy amit kérek, nehéz lesz,
447
00:38:09,540 --> 00:38:10,958
talán lehetetlen is.
448
00:38:12,835 --> 00:38:16,129
De arra kérlek, bocsáss meg nekem!
449
00:38:18,090 --> 00:38:19,091
Bocsáss meg azért,
450
00:38:19,591 --> 00:38:21,301
mert magadra hagytalak!
451
00:38:22,469 --> 00:38:23,594
Az anyám volt, aki...
452
00:38:23,595 --> 00:38:25,973
Igen. De utána.
453
00:38:29,101 --> 00:38:32,145
Az első öt évben mindent elkövettem.
454
00:38:33,397 --> 00:38:35,566
Írtam, küldtem pénzt.
455
00:38:37,901 --> 00:38:39,069
Aztán...
456
00:38:40,237 --> 00:38:41,822
már nem kerestelek.
457
00:38:44,283 --> 00:38:45,616
Kudarcot vallottam.
458
00:38:45,617 --> 00:38:48,328
És igen, magadra hagytalak.
459
00:38:52,791 --> 00:38:56,503
Mostantól azt akarom,
hogy igazi kapcsolatban legyünk.
460
00:38:57,379 --> 00:38:58,380
Örökké.
461
00:38:59,381 --> 00:39:00,382
A divatházon keresztül.
462
00:39:02,467 --> 00:39:04,303
Ezért úgy döntöttem,
463
00:39:04,887 --> 00:39:06,138
részvényeket adok neked.
464
00:39:14,563 --> 00:39:16,690
Üdv mindenkinek!
465
00:39:17,900 --> 00:39:21,485
Végre itt van mindenki,
így az ülést megnyitom.
466
00:39:21,486 --> 00:39:25,949
Elsőként köszöntöm
a csodás, nagy Ledu család új tagjait.
467
00:39:27,618 --> 00:39:28,577
Örvendek.
468
00:39:30,996 --> 00:39:33,916
Perle, nem úgy volt, hogy elköltözöl?
469
00:39:35,292 --> 00:39:39,838
Azt hitted, hogy a költözésem előtt
kihagyom az első közgyűlésemet, Victor?
470
00:39:42,049 --> 00:39:44,927
Komolyan azt hiszed, az alaptőkéd
felhígítása bármiben is segít?
471
00:39:46,261 --> 00:39:47,971
Nem mellesleg miben segíthetne?
472
00:39:48,555 --> 00:39:52,309
Szegény Victorom, te soha nem értetted,
mi ennek a divatháznak a lényege.
473
00:39:53,060 --> 00:39:55,354
Gőzöd sincs arról, mi működteti.
474
00:39:58,982 --> 00:40:00,234
De ma már mégis
475
00:40:00,776 --> 00:40:01,902
én vagyok a tulajdonosa.
476
00:40:03,362 --> 00:40:06,657
Nem. A Rovelnek csak többsége van.
Nagy különbség.
477
00:40:07,241 --> 00:40:09,326
És mindez átmeneti.
478
00:40:12,412 --> 00:40:15,791
Helyre van szükségünk az új projektekhez.
479
00:40:16,625 --> 00:40:19,461
Úgy döntöttem,
hogy ki kell költöznöd a lakásodból.
480
00:40:20,754 --> 00:40:22,672
Két napot kapsz. Elég lesz?
481
00:40:22,673 --> 00:40:23,966
Bőven.
482
00:40:27,970 --> 00:40:29,388
Bárhol is kössek ki,
483
00:40:30,180 --> 00:40:32,015
mindig szemmel foglak tartani,
484
00:40:32,516 --> 00:40:34,142
kedves öcsém.
485
00:40:52,327 --> 00:40:54,246
Emlékszel, mikor akasztottuk ki?
486
00:40:54,913 --> 00:40:56,164
Igen.
487
00:40:57,583 --> 00:40:59,793
Aznap, amikor apát utoljára láttuk.
488
00:41:03,172 --> 00:41:04,423
A Sztüx,
489
00:41:05,924 --> 00:41:07,217
a magány,
490
00:41:07,843 --> 00:41:09,219
a komor hangulat...
491
00:41:10,679 --> 00:41:12,806
Fura egy örökség.
492
00:41:15,517 --> 00:41:17,144
A tiédnek kellett volna lennie.
493
00:41:18,437 --> 00:41:20,022
Te voltál a szíve csücske.
494
00:41:24,026 --> 00:41:25,027
Nem sajnálod?
495
00:41:28,864 --> 00:41:30,866
Ideje elindulni a fénybe.
496
00:41:40,792 --> 00:41:43,086
Die Toteninsel, a Halottak szigete.
497
00:41:43,587 --> 00:41:46,714
Ez a festmény negyedik változata.
1884-ben készült,
498
00:41:46,715 --> 00:41:49,967
és úgy tudták,
Berlin 1945-ös bombázásában megsemmisült.
499
00:41:49,968 --> 00:41:52,971
És mégis, most itt áll önök előtt.
500
00:41:53,972 --> 00:41:56,766
Párját ritkító lehetőségük van
a megszerzésére.
501
00:41:56,767 --> 00:42:00,604
A kikiáltási ár ezért hárommillió euró.
502
00:42:01,647 --> 00:42:04,233
Hárommillió. Hárommillió-kétszázezer?
503
00:42:04,816 --> 00:42:05,983
Négymillió a Madamenak.
504
00:42:05,984 --> 00:42:07,110
Huszonötmillió.
505
00:42:09,196 --> 00:42:11,406
Huszonötmillió hátulról.
506
00:42:14,576 --> 00:42:15,994
Először, másodszor...
507
00:42:18,580 --> 00:42:19,581
Nos?
508
00:42:20,582 --> 00:42:21,875
Megvan. Az öné.
509
00:42:22,376 --> 00:42:23,669
Küldesse ide!
510
00:42:46,942 --> 00:42:49,194
Hogy tetszik az új főhadiszállás
a szabad zónában?
511
00:42:50,279 --> 00:42:51,947
Tágas, elegáns,
512
00:42:53,407 --> 00:42:54,741
bár kissé hivalkodó.
513
00:42:56,994 --> 00:42:58,412
A kilátást viszont imádom.
514
00:43:01,164 --> 00:43:03,834
Remélem, visszataszító öcsém
nem bánik veled cudarul.
515
00:43:04,668 --> 00:43:06,211
Ó, most épp kedveskedik nekem.
516
00:43:06,712 --> 00:43:10,215
Nagy hűhóval jelentette be
a LEDU Fenntartható Divat-díjat...
517
00:43:11,508 --> 00:43:13,426
...és az állatok jólétét támogató
szabályozást.
518
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
Hát persze.
519
00:43:15,846 --> 00:43:18,390
Valójában azt akarja,
tervezzek neki egy új parfümöt.
520
00:43:19,683 --> 00:43:20,767
Készpénzre van szüksége.
521
00:43:23,687 --> 00:43:24,771
Harcolunk?
522
00:43:27,941 --> 00:43:31,027
Bíróságra megyünk.
523
00:43:31,028 --> 00:43:32,987
De új bizonyíték kell.
524
00:43:32,988 --> 00:43:35,407
Nelson be akarja bizonyítani,
hogy megkenték a bírót.
525
00:43:36,033 --> 00:43:39,328
Ami nem egyszerű,
hiszen a Rovel kábé mindenkit lefizetett.
526
00:43:40,662 --> 00:43:47,211
Meg kell találnunk azt a patkányt,
aki lefeküdt az unokaöcsémmel.
527
00:44:16,532 --> 00:44:18,075
Az én különleges vendégem.
528
00:44:19,034 --> 00:44:20,452
Azt hittem, végeztünk.
529
00:44:21,245 --> 00:44:22,663
Mi a fenét keresek én itt?
530
00:44:23,163 --> 00:44:25,207
Meg akarom lepni a lányomat.
531
00:44:26,124 --> 00:44:28,669
Maga segít visszaszerezni a Rovelt.
532
00:45:29,229 --> 00:45:31,231
{\an8}A feliratot fordította: Varga Attila