1 00:00:58,016 --> 00:00:59,142 Hol vannak? 2 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Arra. 3 00:01:04,230 --> 00:01:07,484 Egy apróságot elfelejtettem említeni. 4 00:01:08,443 --> 00:01:11,320 A holnapi LEDU-bemutatót a Rovelnél tartjuk. 5 00:01:11,321 --> 00:01:12,447 Frászt! 6 00:01:14,616 --> 00:01:16,701 De már utasítást adtam, 7 00:01:16,702 --> 00:01:19,496 hogy a bemutatót a Rovel-sétányra szervezzék. 8 00:01:20,205 --> 00:01:22,540 Ott mutatjuk be a LEDU Divatház új kollekcióját. 9 00:01:22,541 --> 00:01:23,917 A LEDU az otthonom. 10 00:01:27,171 --> 00:01:28,380 És én döntök. 11 00:01:29,423 --> 00:01:32,384 Hát, ebben az esetben vagy magadtól jössz, 12 00:01:33,093 --> 00:01:36,220 vagy rád küldöm a rendőröket, hogy kobozzák el a kollekciódat. 13 00:01:36,221 --> 00:01:39,183 Ami tegnap óta a Rovel csoport tulajdona. 14 00:01:40,434 --> 00:01:42,602 Ismerős helyzet, Mademoiselle Castel. 15 00:01:42,603 --> 00:01:43,687 Ugye? 16 00:01:46,982 --> 00:01:49,860 Mindent elkövetünk, Madame Rovel. 17 00:01:52,112 --> 00:01:55,282 „Mindent elkövetünk”? Ez komoly, Perle? 18 00:01:56,575 --> 00:01:58,535 Nem a Rovelben rendezzük. 19 00:01:59,203 --> 00:02:04,040 Olyan alternatív bemutatót kap, amit örökre emlegetni fog. Bízz bennem! 20 00:02:04,041 --> 00:02:07,878 Olyasmit, amire csak te vagy képes. Bemutatót vendégek nélkül. 21 00:02:10,005 --> 00:02:10,963 Mit szólsz a videóhoz? 22 00:02:10,964 --> 00:02:14,091 Az első couture kollekciómat az Instán mutassam be? 23 00:02:14,092 --> 00:02:17,930 Igen. Ha be is bukjuk, legalább stílusos lesz. 24 00:02:18,597 --> 00:02:20,349 Na, ezt már szeretem. 25 00:03:15,696 --> 00:03:17,197 Uszály nélkül jobb. 26 00:03:17,990 --> 00:03:18,991 Sokkal jobb. 27 00:03:23,662 --> 00:03:25,163 Nem egoista picit? 28 00:03:25,789 --> 00:03:28,666 Nem. Történetet akarsz írni. 29 00:03:28,667 --> 00:03:30,460 Ezt kell elmondani. 30 00:03:32,546 --> 00:03:33,547 Paloma? 31 00:03:39,428 --> 00:03:41,095 Sima póló és fehér farmer. Oké? 32 00:03:41,096 --> 00:03:42,014 Oké. 33 00:03:53,692 --> 00:03:54,776 Mi van Vincent-nal? 34 00:03:55,444 --> 00:03:57,821 Kész tények elé állítom. Ne aggódj! 35 00:04:02,534 --> 00:04:04,703 Lehet, kéne egy B terv. 36 00:04:05,704 --> 00:04:07,414 Azt mondta, ott lesz. 37 00:04:08,665 --> 00:04:10,000 Meggondoltad? 38 00:04:10,834 --> 00:04:12,377 Biztos, hogy ezt akarod? 39 00:04:13,003 --> 00:04:14,838 Kamikaze küldetésben ő a legjobb. 40 00:05:33,834 --> 00:05:35,794 - Üdv! - Szia! 41 00:05:59,651 --> 00:06:01,777 Megvagyunk? Megvan minden? 42 00:06:01,778 --> 00:06:02,863 Igen. 43 00:06:36,063 --> 00:06:37,314 Köszönöm, Ye-Ji. 44 00:06:43,278 --> 00:06:45,030 Tudom, hogy tök gáznak tartod. 45 00:06:48,200 --> 00:06:49,201 Palo? 46 00:06:50,077 --> 00:06:52,037 Emlékszel, ahogy elkezdtük az Instagramon? 47 00:06:52,746 --> 00:06:54,665 Két évbe telt, mire feliratkoztál. 48 00:06:55,332 --> 00:06:57,458 És még kettőbe, mire posztoltál is. 49 00:06:57,459 --> 00:06:59,544 Egy rohadt képet nem tudtam kitenni, 50 00:06:59,545 --> 00:07:01,880 mert a hülye kezeddel állandóan takartad az arcod. 51 00:07:03,006 --> 00:07:06,802 És ma couture darabokat mutatok be... 52 00:07:09,012 --> 00:07:10,305 milliók előtt. 53 00:07:20,065 --> 00:07:21,233 Nézz rám! 54 00:07:23,443 --> 00:07:24,820 Meg fognak tőled veszni. 55 00:07:27,489 --> 00:07:28,407 A Rovel is. 56 00:07:33,787 --> 00:07:39,459 - Érzed, hogy kell felhajtást generálni. - A divatházért teszem. 57 00:07:41,753 --> 00:07:43,589 Palo, élvezed is. 58 00:07:44,173 --> 00:07:45,591 Kezdettől fogva. 59 00:07:48,093 --> 00:07:50,971 Akkor is, amikor folyamatosan szaroztak. 60 00:07:51,722 --> 00:07:53,056 Szeretsz ringbe szállni 61 00:07:53,974 --> 00:07:55,434 és megtéríteni őket. 62 00:07:58,604 --> 00:08:00,189 És ezzel nincs semmi probléma. 63 00:08:03,734 --> 00:08:05,736 Mindketten változtunk, Ye-Ji. 64 00:08:41,104 --> 00:08:42,105 Kész. 65 00:09:02,292 --> 00:09:06,045 Caroline! Van pár változás. Tudod, hogy megy ez. 66 00:09:06,046 --> 00:09:08,005 Ne oktass ki a divatbemutatók működéséről! 67 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 Évente 30-at rendezek. 68 00:09:09,842 --> 00:09:12,760 A ruhák most indulnak. Egy óra múlva ott lesznek. 69 00:09:12,761 --> 00:09:14,762 Mikor külditek át Palomát? 70 00:09:14,763 --> 00:09:17,265 Kap egy bélyeget a homlokára, és feladjuk postán. 71 00:09:17,266 --> 00:09:18,558 Úgy jó lesz? 72 00:09:18,559 --> 00:09:20,811 Tudom, hogy nem vagy könnyű helyzetben, Perle. 73 00:09:21,937 --> 00:09:23,480 Szakítani kell a régi szokásaiddal. 74 00:09:24,481 --> 00:09:26,692 Nem akarom elrontani a szórakozásodat, Caroline. 75 00:09:27,276 --> 00:09:28,902 Kiérdemelted, nem? 76 00:09:35,659 --> 00:09:38,787 Imádkozzunk, hogy a Rovel ne akarja köszönteni Palomát a bemutató előtt! 77 00:09:40,998 --> 00:09:43,958 El ne felejtsétek! Monique, és kizárólag Monique. 78 00:09:43,959 --> 00:09:46,545 Senki más nem nyúlhat ezekhez, oké? 79 00:09:47,379 --> 00:09:49,882 - Mind megvan? - Igen, mind. Nyugi! 80 00:09:54,219 --> 00:09:56,512 A nem az nem! Kizárt! 81 00:09:56,513 --> 00:09:58,014 Csak így megy. 82 00:09:58,015 --> 00:10:00,392 És ha nem úgy sül el, ahogy várod? 83 00:10:00,893 --> 00:10:02,977 Most az egyszer 84 00:10:02,978 --> 00:10:06,607 a közös 25 évünkben bízz bennem! 85 00:10:11,570 --> 00:10:12,987 Megcsináltad. 86 00:10:12,988 --> 00:10:15,157 Paloma pont annyira szereti a LEDU-t, mint te. 87 00:10:15,741 --> 00:10:17,868 Ideje megbíznod benne. 88 00:10:18,785 --> 00:10:22,456 Tekintsd a karma bosszújának az ellopott videód miatt! 89 00:10:23,373 --> 00:10:25,666 A saját módszereiket alkalmazzuk ellenük? 90 00:10:25,667 --> 00:10:26,752 Igen. 91 00:10:27,920 --> 00:10:29,129 Romboljuk a brandjüket. 92 00:10:41,099 --> 00:10:45,771 Öt, négy, három, kettő, egy. 93 00:10:46,897 --> 00:10:47,981 Botrány. 94 00:11:02,579 --> 00:11:04,164 Azelőtt, hogy a LEDU-höz jöttem volna, 95 00:11:05,499 --> 00:11:08,335 a divat és az alkotás számomra olyan volt, mint belépni a ringbe. 96 00:11:13,924 --> 00:11:15,634 Nagyon sokat kellett tanulnom. 97 00:11:17,761 --> 00:11:19,096 A múltamról. 98 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 A történetemről. 99 00:11:26,228 --> 00:11:28,647 Mindenütt kívülállónak éreztem magam. 100 00:11:31,900 --> 00:11:33,861 A LEDU-nél megtaláltam, ami hiányzott. 101 00:11:35,070 --> 00:11:36,071 A gyökereimet. 102 00:11:40,075 --> 00:11:41,285 A családomat. 103 00:11:42,995 --> 00:11:45,497 A régit és az újat. 104 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 Abban a világban, ahol a „szépség” egyenlő a „profittal”, 105 00:12:03,056 --> 00:12:04,808 a LEDU a szabadság szigete. 106 00:12:08,854 --> 00:12:11,773 És ennek a szabadságnak én vagyok az őrzője. 107 00:12:13,609 --> 00:12:15,485 Esküt tettem, hogy megvédem, 108 00:12:16,570 --> 00:12:17,905 jóban, rosszban, mindenáron. 109 00:12:24,328 --> 00:12:25,996 TAVASZ-NYÁR 2024 - A HULLÁM 110 00:12:39,635 --> 00:12:40,636 Mosolyogj! 111 00:12:44,765 --> 00:12:47,892 Úgy látszik, egy videóval meg is lehet menteni egy divatházat. 112 00:12:47,893 --> 00:12:50,979 Én tanítottam mindenre. 113 00:12:58,737 --> 00:13:03,449 {\an8}A LuxuryTea örömmel ítéli oda az Év Divatdrámája díját 114 00:13:03,450 --> 00:13:06,286 {\an8}a Rovel-LEDU viszálynak. 115 00:13:06,787 --> 00:13:10,623 {\an8}Diane évek óta a LEDU-felvásárlás megszállottja. 116 00:13:10,624 --> 00:13:14,377 {\an8}Először összeházasította a lányát a legfiatalabb Ledu testvérrel. 117 00:13:14,378 --> 00:13:18,422 {\an8}Mostanra rátette a kezét a cégre és szinte az egész családra. 118 00:13:18,423 --> 00:13:21,717 {\an8}Palomának viszont nem volt ínyére, hogy átverték. 119 00:13:21,718 --> 00:13:26,472 {\an8}Vajon hogy vág vissza a kiskosztümös anyafarkas? 120 00:13:26,473 --> 00:13:29,059 {\an8}Elő a popcornnal! Árgus szemekkel figyelünk. 121 00:13:30,102 --> 00:13:31,770 Ez így nem pontos. 122 00:13:32,896 --> 00:13:36,775 Nem! Ez nem „ellenséges felvásárlás”! Ezt nem írhatja bele a cikkbe! 123 00:13:37,359 --> 00:13:39,862 Tisztességes üzlet volt, az örökösök beleegyezésével. 124 00:13:40,988 --> 00:13:43,532 „Cézár Asterix faluja ellen”? 125 00:13:44,533 --> 00:13:46,285 Rúgasd ki ezt a zugfirkászt! 126 00:13:47,160 --> 00:13:49,454 A Mediapart független kiadvány. 127 00:13:50,289 --> 00:13:51,498 Mit érdekel az engem? 128 00:13:52,040 --> 00:13:55,835 Vegyél részvényeket! Ijessz rájuk! Vesd be a nagyágyúkat, ha muszáj! 129 00:13:55,836 --> 00:13:58,755 Csak tüntesd el ezt a balos mocskot a netről! 130 00:13:59,339 --> 00:14:03,467 Rúgjátok ki az összes lázadó lelkületű LEDU-alkalmazottat! 131 00:14:03,468 --> 00:14:06,179 Ha mindenkit kirúgunk, abból sztrájk lesz. 132 00:14:06,180 --> 00:14:07,680 Akkor is rúgd ki őket! 133 00:14:07,681 --> 00:14:10,017 Nem akarjuk magunkra haragítani a stábot. 134 00:14:10,767 --> 00:14:12,477 Nélkülük nem lesz működőképes a LEDU. 135 00:14:13,395 --> 00:14:14,979 A melósokat megtartjuk. 136 00:14:14,980 --> 00:14:17,107 Statuáljunk példát egy főnökkel! 137 00:14:17,608 --> 00:14:20,152 Ugye Vincent lakásának is társtulajdonosai vagyunk? 138 00:14:20,944 --> 00:14:22,738 - Igen. - Tessék nekilátni! 139 00:14:25,699 --> 00:14:26,782 Igen. 140 00:14:26,783 --> 00:14:28,242 A pasztellkék szép lenne. 141 00:14:28,243 --> 00:14:30,829 - Jobban alszik tőle a baba. - Oké. 142 00:14:43,008 --> 00:14:44,383 Üdv! 143 00:14:44,384 --> 00:14:46,052 Nelson Fohrer ügyvéd vagyok. 144 00:14:46,053 --> 00:14:50,097 Egy befektetőt képviselek, akit nagyon érdekel a lakásuk. 145 00:14:50,098 --> 00:14:51,683 Jó estét! 146 00:14:52,559 --> 00:14:53,560 Gratulálok! 147 00:14:54,520 --> 00:14:55,812 Körbenézhetünk? 148 00:14:56,438 --> 00:14:59,191 De... a lakás nem eladó. 149 00:14:59,775 --> 00:15:01,859 Családi tulajdon. Jövő héten költözünk. 150 00:15:01,860 --> 00:15:05,113 Nem tudom, ki a forrásuk, de a lakás nem eladó. 151 00:15:07,908 --> 00:15:08,992 Csak nem Vincent Ledu? 152 00:15:09,493 --> 00:15:10,869 Mennyire értékelték fel a lakást? 153 00:15:11,912 --> 00:15:13,538 Két és fél millióra, de... 154 00:15:13,539 --> 00:15:14,998 Megduplázzuk. 155 00:15:15,499 --> 00:15:18,126 - Megtriplázzuk. - Triplázzuk? Hát legyen! 156 00:15:18,877 --> 00:15:20,086 Viccelnek? 157 00:15:20,087 --> 00:15:21,338 Non, non. Eszünkben sincs. 158 00:15:21,839 --> 00:15:24,925 Viszont gyors választ kérek. Várom a hívásukat. 159 00:15:25,551 --> 00:15:26,801 Örvendtem. 160 00:15:26,802 --> 00:15:27,928 Madame, Monsieur... 161 00:15:44,570 --> 00:15:45,654 Igazad volt. 162 00:15:49,324 --> 00:15:50,325 Élvezem. 163 00:15:54,955 --> 00:15:56,623 Az egészet. 164 00:15:58,458 --> 00:16:00,252 Kezdettől fogva. 165 00:16:00,794 --> 00:16:04,423 Onnantól hogy a Céh felkért minket a párizsi bemutatóra. 166 00:16:05,799 --> 00:16:07,176 Nagyon akartam. 167 00:16:07,885 --> 00:16:09,261 Magunknak. 168 00:16:10,262 --> 00:16:11,638 De magamnak is. 169 00:16:19,479 --> 00:16:21,273 De nem árultam el magam. 170 00:16:23,358 --> 00:16:25,735 Ugyanazt szeretem, ugyanazok az értékeim. 171 00:16:25,736 --> 00:16:27,863 Ugyanazok az ellenségeim. 172 00:16:30,365 --> 00:16:31,867 És még mindig meg akarom váltani a világot. 173 00:16:37,164 --> 00:16:38,582 Megtaláltad a helyed. 174 00:16:39,958 --> 00:16:41,627 Irigyellek az érzésért. 175 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 Te megtaláltad. 176 00:16:45,589 --> 00:16:47,299 Én még mindig keresem. 177 00:16:55,516 --> 00:16:56,725 Ye-Ji! 178 00:16:58,227 --> 00:17:00,979 Ha megvennéd a Doppel-részvényeimet, eladom őket. 179 00:17:14,992 --> 00:17:16,203 Neked is igazad volt. 180 00:17:19,790 --> 00:17:21,124 Mindketten megváltoztunk. 181 00:17:23,502 --> 00:17:25,087 Én is. 182 00:17:28,006 --> 00:17:29,299 És sajnálom. 183 00:17:32,219 --> 00:17:33,762 Nem segíthetek rajtad, Palo. 184 00:17:34,847 --> 00:17:35,889 Sok sikert! 185 00:18:20,851 --> 00:18:22,352 És most mihez kezdesz? 186 00:18:23,478 --> 00:18:25,731 Visszatérsz Berlinbe, a divat fővárosába? 187 00:18:27,441 --> 00:18:29,109 Mi a fenét keresel itt? 188 00:18:29,610 --> 00:18:31,235 Hadd vásároljuk be magunkat a Doppelbe! 189 00:18:31,236 --> 00:18:33,529 Visszavonunk minden keresetet, 190 00:18:33,530 --> 00:18:36,283 és a saját divatházad egyedüli művészeti igazgatója leszel. 191 00:18:36,783 --> 00:18:38,035 Miért akarnám ezt? 192 00:18:40,704 --> 00:18:43,331 Mellesleg a Doppel nem az enyém. 193 00:18:43,332 --> 00:18:44,582 Többségi tulajdonos vagy. 194 00:18:44,583 --> 00:18:47,377 Nem kell a beleegyezése. 195 00:18:52,007 --> 00:18:53,675 Szóval már visszautasított. 196 00:18:54,635 --> 00:18:56,595 Te pedig engedelmesen tudomásul vetted. 197 00:18:58,347 --> 00:19:00,098 Te aztán szereted a mélyütéseket! 198 00:19:00,933 --> 00:19:02,058 Én viszont nem. 199 00:19:02,059 --> 00:19:03,936 És most takarodj a kocsimból! 200 00:19:04,686 --> 00:19:06,939 Paloma egy életre a helyettesévé tett. 201 00:19:08,357 --> 00:19:09,358 Nem igaz, Lucy? 202 00:19:10,400 --> 00:19:13,612 Tudod, mi jön fel elsőre, ha ráguglizol a Doppel Berlinre? 203 00:19:15,239 --> 00:19:17,448 „Doppel, német konfekciómárka. 204 00:19:17,449 --> 00:19:19,993 Alapító: Paloma Castel-Ledu...” 205 00:19:22,120 --> 00:19:24,748 Érdekes. A net máris az új nevén emlegeti. 206 00:19:26,333 --> 00:19:27,835 Most erre mit mondjak? 207 00:19:29,419 --> 00:19:32,171 Hogy Paloma egy szemét picsa, én meg a szegény áldozat vagyok? 208 00:19:32,172 --> 00:19:34,216 Elorozta a legjobb éveidet. 209 00:19:35,759 --> 00:19:37,344 Láthatatlanná tett. 210 00:19:38,512 --> 00:19:40,681 És most ő vezeti Párizs egyik legnagyobb divatházát. 211 00:19:42,099 --> 00:19:44,184 Mit is ír a Wikipédia rólad? 212 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 Semmit. 213 00:19:46,603 --> 00:19:48,021 Mert egy senki vagy. 214 00:19:48,856 --> 00:19:51,066 De már messze nem pályakezdő. 215 00:19:53,485 --> 00:19:54,736 Ez a te nagy lehetőséged. 216 00:20:07,374 --> 00:20:08,876 Ennyi év után 217 00:20:09,376 --> 00:20:11,003 azt hiszem, kvittek vagyunk. 218 00:20:46,246 --> 00:20:47,456 Madame Rovel. 219 00:20:55,380 --> 00:20:57,256 Lucy nincs többé? 220 00:20:57,257 --> 00:21:00,635 Új lány van. Olyanok, mint a kocsik. Idővel megbízhatatlanok lesznek. 221 00:21:00,636 --> 00:21:01,886 Hogy hívják? 222 00:21:01,887 --> 00:21:03,263 Lucy II. 223 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 Ugyanaz a márka, újabb modell. 224 00:21:07,935 --> 00:21:09,519 Ne menjek veled? 225 00:21:09,520 --> 00:21:12,188 Ne! Hűtsd le a tanács kedélyeit! 226 00:21:12,189 --> 00:21:15,651 Oltsd el a tüzeket! A nagyrészvényeseket majd elintézem. 227 00:21:16,777 --> 00:21:18,694 A beszámoló legyen meg, mire magamhoz térek! 228 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 - Mondd meg Louise-nak... - Majd te. 229 00:21:22,449 --> 00:21:23,450 Óvatosan! 230 00:21:24,326 --> 00:21:25,327 Szeretlek! 231 00:22:16,086 --> 00:22:18,045 Remélem, jól aludt, doktor úr! 232 00:22:18,046 --> 00:22:19,381 Négy órát, ahogy szoktam. 233 00:22:19,965 --> 00:22:21,257 Mint én is. 234 00:22:21,258 --> 00:22:23,217 Hölgyem és uraim! 235 00:22:23,218 --> 00:22:25,970 Határozatképesek vagyunk, szóval kezdjünk! 236 00:22:25,971 --> 00:22:27,222 Diane nélkül? 237 00:22:28,223 --> 00:22:30,391 Anyám nem tud részt venni az ülésen. 238 00:22:30,392 --> 00:22:31,643 Én vagyok a meghatalmazottja. 239 00:22:35,022 --> 00:22:39,066 Ha egy nullával megtoldom a honoráriumát, életben tart, míg 500 nem leszek? 240 00:22:39,067 --> 00:22:40,443 Mint a Google fejesei. 241 00:22:40,444 --> 00:22:42,905 Örök életből még nem szakvizsgáztam. 242 00:22:43,405 --> 00:22:45,574 De egy jó tudós nem zár ki semmit. 243 00:22:46,742 --> 00:22:47,743 Üdv! 244 00:22:57,377 --> 00:22:59,588 Ez mi is egészen pontosan? 245 00:23:00,923 --> 00:23:02,174 Felvételek anyám agyáról. 246 00:23:05,761 --> 00:23:07,012 És a daganatáról. 247 00:23:08,430 --> 00:23:11,140 Számoljon vissza tíztől! 248 00:23:11,141 --> 00:23:12,267 Kezdje! 249 00:23:12,893 --> 00:23:14,186 Tíz, 250 00:23:15,103 --> 00:23:16,396 kilenc, 251 00:23:17,981 --> 00:23:18,982 nyolc, 252 00:23:20,567 --> 00:23:21,735 hét... 253 00:23:28,951 --> 00:23:32,204 Rövid távon anyám nem biztos, hogy el tudja látni a teendőit. 254 00:23:33,497 --> 00:23:36,707 A diagnózisát gondosan meghamisított orvosi jelentésekkel rejtette el. 255 00:23:36,708 --> 00:23:38,043 Mióta tudja? 256 00:23:38,710 --> 00:23:41,672 Kettős krízishelyzetben vagyunk. 257 00:23:43,131 --> 00:23:44,258 A cég imidzse sérült, 258 00:23:44,925 --> 00:23:46,301 a vezetése alkalmatlan. 259 00:23:48,804 --> 00:23:53,851 Anyám egészségtelen LEDU-mániája nehéz helyzetbe sodorta a céget. 260 00:23:54,518 --> 00:23:59,439 Ettől még a LEDU nagy fogás, és idővel a csoport egyik oszlopa lesz. 261 00:24:00,983 --> 00:24:05,195 A befektetők érdekében átszervezést javasolnék. 262 00:24:06,488 --> 00:24:11,159 Victor Ledu fogja felvirágoztatni családja divatházát. 263 00:24:12,953 --> 00:24:14,538 És ami a Rovelt illeti, 264 00:24:15,038 --> 00:24:19,668 ezennel bejelentkezem a vezérigazgatói poszt ellátására. 265 00:24:27,968 --> 00:24:29,344 Szavazhatunk? 266 00:25:15,432 --> 00:25:16,642 Jó reggelt! 267 00:25:18,185 --> 00:25:19,186 Jó reggelt! 268 00:25:21,271 --> 00:25:22,146 Jó reggelt, Paloma! 269 00:25:22,147 --> 00:25:23,982 Megkaptuk az új mintákat. 270 00:25:30,906 --> 00:25:32,783 Sosem dolgozom fosszilis alapú anyagokkal. 271 00:25:34,826 --> 00:25:36,370 Hányszor kell még elmondanom? 272 00:25:38,205 --> 00:25:40,499 Az elfekvő készletekből dolgozunk. 273 00:25:41,583 --> 00:25:42,668 Világos? 274 00:25:43,502 --> 00:25:46,420 De Monsieur Ledu azt mondta... 275 00:25:46,421 --> 00:25:47,630 Így igaz. 276 00:25:47,631 --> 00:25:50,884 Én közöltem velük, hogy felülvizsgáljuk az alapanyagkérdést. 277 00:25:51,760 --> 00:25:54,345 Nem engedünk a beszerzési céljainkból, 278 00:25:54,346 --> 00:25:56,889 de többet és gyorsabban kell termelnünk. 279 00:25:56,890 --> 00:25:59,350 Négy helyett nyolc kollekciót kell bemutatnod évente, 280 00:25:59,351 --> 00:26:02,937 plusz egy nyaralós kollekciót, két minimalistát, és kollaborációkat. 281 00:26:02,938 --> 00:26:05,107 Nem lehet mindent újrahasznosítani. 282 00:26:06,817 --> 00:26:08,067 Ebben nem veszek részt. 283 00:26:08,068 --> 00:26:09,444 Egy pillanat, Paloma! 284 00:26:10,445 --> 00:26:12,196 Mi a te oldaladon állunk. 285 00:26:12,197 --> 00:26:15,992 A Rovel 1000%-osan támogatja az elveidet és az ötleteidet. 286 00:26:15,993 --> 00:26:17,578 Én a LEDU Divatháznak dolgozom. 287 00:26:19,621 --> 00:26:20,747 Egy jó tanács: 288 00:26:21,248 --> 00:26:22,457 Engedd el! 289 00:26:25,210 --> 00:26:26,962 Amúgy meglehetősen vicces a szitu. 290 00:26:27,754 --> 00:26:28,922 Végül csak megcsináltad. 291 00:26:30,549 --> 00:26:31,675 Mit is? 292 00:26:33,427 --> 00:26:34,761 A Rovel greenwashingját. 293 00:26:42,311 --> 00:26:44,312 A szerkezeti átalakítás nem lesz egyszerű. 294 00:26:44,313 --> 00:26:48,025 De a dekornak hozzáláthatunk. Kevésbé lesz LEDU-s. 295 00:26:48,567 --> 00:26:50,318 Nem, én pont LEDU-snek akarom. 296 00:26:50,319 --> 00:26:53,070 Csak legyen kevésbé... „vincent-os”! 297 00:26:53,071 --> 00:26:54,656 Máris átalakítasz? 298 00:26:55,532 --> 00:26:56,742 Később folytatjuk. 299 00:26:59,578 --> 00:27:01,496 Üdvözölni akartalak. 300 00:27:02,247 --> 00:27:04,999 Nem gondoltam, hogy szóba állsz velem azután... 301 00:27:05,000 --> 00:27:06,293 Hogy elárultál? 302 00:27:07,127 --> 00:27:08,212 Én sem. 303 00:27:10,005 --> 00:27:11,547 Miért gondoltad meg magad? 304 00:27:11,548 --> 00:27:15,760 Nem vagyok olyan, mint Vincent. Szerintem te szereted a családodat. 305 00:27:15,761 --> 00:27:17,553 És vannak ambícióid a divatház kapcsán. 306 00:27:17,554 --> 00:27:20,140 Szóval ismét megbocsátok. 307 00:27:22,809 --> 00:27:24,269 Hadd öleljelek meg! 308 00:27:26,146 --> 00:27:29,149 Nahát! Törleszkedsz az ellenséghez. 309 00:27:29,733 --> 00:27:32,611 Ezzel a csodásan feltűnő frizurával elég kockázatos. 310 00:27:34,905 --> 00:27:37,907 Mindig megbocsátottál neki mindent. 311 00:27:37,908 --> 00:27:39,575 Dehogy bocsátottam meg neki! 312 00:27:39,576 --> 00:27:42,955 Ezúttal nem. De elhitetem vele, hogy igen. 313 00:27:43,914 --> 00:27:45,624 Imádom, amikor kiereszted a karmaidat, húgom. 314 00:27:47,626 --> 00:27:49,627 Victor elveszett számunkra, de a lánya nem. 315 00:27:49,628 --> 00:27:53,172 Louise is Ledu. És gondoskodom róla, hogy az is maradjon. 316 00:27:53,173 --> 00:27:55,634 Azt a harcot Diane el fogja veszíteni. 317 00:27:56,969 --> 00:27:58,929 Ne felejtsd, mit ígértünk apának, Vincent! 318 00:28:00,597 --> 00:28:03,600 „Mentsétek meg a divatházat a következő generációnak!” 319 00:28:05,352 --> 00:28:07,271 Végül is nem is olyan rossz ötlet. 320 00:28:09,314 --> 00:28:11,483 Legalább időben rájöttél. 321 00:28:28,166 --> 00:28:29,543 Jól áll neked a vörös. 322 00:28:32,671 --> 00:28:33,672 Gyere ide! 323 00:28:34,756 --> 00:28:35,883 Ülj le! 324 00:28:52,107 --> 00:28:53,108 Anya, szeretném... 325 00:28:57,571 --> 00:28:59,948 Ne sérts meg a magyarázkodásoddal! 326 00:29:03,076 --> 00:29:04,620 Soha nem hittem benned. 327 00:29:06,205 --> 00:29:07,456 Ahogy más sem. 328 00:29:09,041 --> 00:29:13,587 A születésed után a bába egy hetet adott neked. 329 00:29:15,714 --> 00:29:18,050 Túl gyenge voltál, hogy megmaradj. 330 00:29:20,469 --> 00:29:22,012 De kitartottál, 331 00:29:22,763 --> 00:29:23,931 és életben maradtál. 332 00:29:26,308 --> 00:29:28,602 Én pedig mindent megtettem, hogy kemény nővé neveljelek. 333 00:29:30,938 --> 00:29:32,272 Hát, sikerült. 334 00:29:35,943 --> 00:29:39,530 A kiképzésed meghozta gyümölcsét. 335 00:29:41,114 --> 00:29:43,992 Kész vagy mindent feláldozni 336 00:29:44,576 --> 00:29:46,203 a Rovel érdekében. 337 00:29:47,079 --> 00:29:49,122 Beleértve az én megpuccsolásomat is. 338 00:29:52,709 --> 00:29:54,962 A részvények értéke viszont emelkedik. 339 00:29:57,422 --> 00:29:59,007 Büszke vagyok magunkra. 340 00:30:02,636 --> 00:30:03,970 Szomjas vagyok. 341 00:30:03,971 --> 00:30:05,556 Adnál egy kis vizet? 342 00:30:07,516 --> 00:30:09,226 Ideadnád a vizet? 343 00:30:14,273 --> 00:30:15,357 Kösz! 344 00:30:22,698 --> 00:30:26,994 A meglehetősen szabályellenes szavazást természetesen megtámadtam. 345 00:30:34,084 --> 00:30:36,753 Már csak egy dolgot kell megtanítanom neked. 346 00:30:39,006 --> 00:30:40,215 A vereséget. 347 00:30:41,842 --> 00:30:43,260 Jobbulást, anya! 348 00:31:06,950 --> 00:31:08,034 Nyugi! 349 00:31:08,035 --> 00:31:09,828 Csak azt viszem el, ami az enyém. 350 00:31:12,748 --> 00:31:15,834 Sajnos nem tudsz kirúgni. Megelőztelek. 351 00:31:18,545 --> 00:31:19,379 Mi az? 352 00:31:20,589 --> 00:31:23,008 Azt kívánod, bárcsak nem így lenne? 353 00:31:26,762 --> 00:31:28,222 Mindent megpróbáltunk, Victor. 354 00:31:34,478 --> 00:31:35,687 De elbuktunk. 355 00:31:40,192 --> 00:31:41,443 Ez van. 356 00:31:42,861 --> 00:31:44,530 Igazság szerint megkönnyebbültem. 357 00:31:46,156 --> 00:31:48,784 Valahogy alábecsültem a bosszúvágyadat. 358 00:31:49,993 --> 00:31:54,873 De veled ellentétben én végre továbbléphetek. 359 00:31:57,251 --> 00:31:59,461 Rég tudom, hogy soha nem lehetek boldog. 360 00:32:00,921 --> 00:32:01,922 Kár. 361 00:32:06,677 --> 00:32:07,719 Hová... 362 00:32:10,264 --> 00:32:11,389 Hová mész? 363 00:32:11,390 --> 00:32:13,475 Milánóba. 364 00:32:19,565 --> 00:32:21,483 Majd elküldetek a holmimért. 365 00:32:31,159 --> 00:32:32,286 Maga kicsoda? 366 00:32:33,871 --> 00:32:37,624 A család fekete báránya. A másik fekete bárányhoz jöttem. 367 00:32:38,125 --> 00:32:39,459 Van belépője? 368 00:32:40,919 --> 00:32:43,130 Szóljon Victor Ledu-nek, hogy az unokaöccse keresi! 369 00:32:44,047 --> 00:32:45,257 Rendben. 370 00:32:56,977 --> 00:32:58,145 Nem a te színed. 371 00:33:06,195 --> 00:33:07,279 Elment? 372 00:33:09,823 --> 00:33:11,033 Jól tette. 373 00:33:13,202 --> 00:33:14,036 Mi van? Igaz, nem? 374 00:33:14,745 --> 00:33:15,746 Te is tudod. 375 00:33:16,288 --> 00:33:18,248 Nincs szerelem, csak a nyomai. 376 00:33:20,501 --> 00:33:22,585 Ezt felírom magamnak, ha nem baj. 377 00:33:22,586 --> 00:33:24,670 Állati nagy seggfej voltál. 378 00:33:24,671 --> 00:33:25,922 Mindvégig. 379 00:33:25,923 --> 00:33:30,636 Pedig nehéz éveken át ekkora baromnak lenni. 380 00:33:31,386 --> 00:33:32,596 Nos... 381 00:33:33,347 --> 00:33:35,390 Mutassam meg a divatházadat? 382 00:33:36,225 --> 00:33:37,476 - Ugyanis ide költözöl. - Mi? 383 00:33:38,101 --> 00:33:42,356 Még nem tudom, hová, de majd találunk neked pár irodát. 384 00:33:43,023 --> 00:33:44,023 Hát nem hihetetlen? 385 00:33:44,024 --> 00:33:45,900 Ott fogsz alkotni, ahol járni tanultál, 386 00:33:45,901 --> 00:33:48,403 az anyahajó keblén. Ez volt az álmod, nem? 387 00:33:49,988 --> 00:33:51,073 Pszichopata vagy! 388 00:33:51,740 --> 00:33:52,907 Miért? 389 00:33:52,908 --> 00:33:56,411 Elvetted tőlem a részvényeimet, a karrieremet, az egyetlen szerelmemet. 390 00:33:57,120 --> 00:33:58,621 Még az anyámat is! 391 00:33:58,622 --> 00:34:00,749 Mit akarsz még tőlem, baszki? 392 00:34:04,670 --> 00:34:06,797 Hogy együtt dolgozzunk. 393 00:34:07,381 --> 00:34:08,715 Családként. 394 00:34:10,259 --> 00:34:13,011 Meggyőződésem, hogy mi ketten nagy dolgokat fogunk véghez vinni. 395 00:34:13,846 --> 00:34:15,513 És már alig várom, hogy nekilássunk! 396 00:34:15,514 --> 00:34:16,598 Gyere! 397 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 Mellesleg 398 00:34:26,108 --> 00:34:28,944 megoldódott a lakáshelyzetem a szabad zónában? 399 00:34:29,444 --> 00:34:31,280 - Minden rendben? - Igen. 400 00:34:32,822 --> 00:34:34,699 Victor még nem rúgott ki, 401 00:34:35,492 --> 00:34:38,245 de csak idő kérdése, és lecsap a bárdja. 402 00:34:41,248 --> 00:34:42,330 Köszönöm, Nelly! 403 00:34:42,331 --> 00:34:43,417 Köszönöm! 404 00:34:46,253 --> 00:34:49,671 Mondja, Nelson, magának ugye vannak gyerekei? 405 00:34:49,672 --> 00:34:52,009 - Igen. - Hány is? Kettő? 406 00:34:52,509 --> 00:34:54,719 Három. 407 00:34:56,804 --> 00:34:58,724 Mi vitte rá erre? 408 00:35:00,642 --> 00:35:02,185 Hát... 409 00:35:02,186 --> 00:35:05,647 Gondolom, elsősorban a szeretet. 410 00:35:06,273 --> 00:35:08,608 „A szeretet.” Persze. 411 00:35:08,609 --> 00:35:10,485 A legcsodálatosabb érzés. 412 00:35:12,362 --> 00:35:14,740 Mégis van abban valami megnyugtató, 413 00:35:15,490 --> 00:35:20,203 hogy tudja, a gyerekei továbbviszik az apjuk munkáját, nem? 414 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 Hogy az ember egyfajta meghosszabbításának tekinthetők. 415 00:35:24,541 --> 00:35:26,125 Bizonyos szempontból igen. 416 00:35:26,126 --> 00:35:27,503 Úgy döntöttem, 417 00:35:28,003 --> 00:35:31,256 szeretnék pár részvényt átruházni 418 00:35:32,049 --> 00:35:33,091 Paloma nevére. 419 00:35:33,592 --> 00:35:35,093 És Perle-re is. 420 00:35:36,136 --> 00:35:37,513 Csodás ajándék. 421 00:35:38,096 --> 00:35:40,098 Máris előkészítem a papírmunkát. 422 00:35:40,599 --> 00:35:43,227 Javaslom, értesítse az érintett feleket! 423 00:35:43,894 --> 00:35:45,103 Köszönöm! 424 00:36:09,586 --> 00:36:10,671 Hogy van az anyád? 425 00:36:11,463 --> 00:36:12,589 Még él? 426 00:36:14,800 --> 00:36:16,301 A műtét jól sikerült. 427 00:36:19,555 --> 00:36:21,265 Az ébredés jó kis hideg zuhany lehetett. 428 00:36:23,308 --> 00:36:24,518 Perel. 429 00:36:27,271 --> 00:36:28,605 De veszíteni fog. 430 00:36:29,273 --> 00:36:30,899 Üvöltve sérteget majd. 431 00:36:34,236 --> 00:36:35,863 Aztán behódol. 432 00:36:48,375 --> 00:36:49,376 Mi van veled? 433 00:36:50,836 --> 00:36:51,837 Perle? 434 00:36:54,089 --> 00:36:55,591 Nem kellett kirúgnom. 435 00:36:56,967 --> 00:36:58,093 Elmegy magától. 436 00:36:59,761 --> 00:37:01,805 Egy életre. 437 00:37:02,389 --> 00:37:03,515 Ahogy akartad. 438 00:37:23,827 --> 00:37:24,828 Hát itt vagy! 439 00:37:28,248 --> 00:37:29,750 - Jól vagy? - Igen. 440 00:37:34,546 --> 00:37:38,967 Itt találkoztam veled először. 441 00:37:43,180 --> 00:37:46,183 Mármint felnőttként. 442 00:37:49,978 --> 00:37:51,188 Seggfej voltál velem. 443 00:37:52,356 --> 00:37:54,066 Rémesen viselkedtem. 444 00:38:02,449 --> 00:38:03,700 Paloma... 445 00:38:04,451 --> 00:38:05,869 Tudom, 446 00:38:06,912 --> 00:38:08,622 hogy amit kérek, nehéz lesz, 447 00:38:09,540 --> 00:38:10,958 talán lehetetlen is. 448 00:38:12,835 --> 00:38:16,129 De arra kérlek, bocsáss meg nekem! 449 00:38:18,090 --> 00:38:19,091 Bocsáss meg azért, 450 00:38:19,591 --> 00:38:21,301 mert magadra hagytalak! 451 00:38:22,469 --> 00:38:23,594 Az anyám volt, aki... 452 00:38:23,595 --> 00:38:25,973 Igen. De utána. 453 00:38:29,101 --> 00:38:32,145 Az első öt évben mindent elkövettem. 454 00:38:33,397 --> 00:38:35,566 Írtam, küldtem pénzt. 455 00:38:37,901 --> 00:38:39,069 Aztán... 456 00:38:40,237 --> 00:38:41,822 már nem kerestelek. 457 00:38:44,283 --> 00:38:45,616 Kudarcot vallottam. 458 00:38:45,617 --> 00:38:48,328 És igen, magadra hagytalak. 459 00:38:52,791 --> 00:38:56,503 Mostantól azt akarom, hogy igazi kapcsolatban legyünk. 460 00:38:57,379 --> 00:38:58,380 Örökké. 461 00:38:59,381 --> 00:39:00,382 A divatházon keresztül. 462 00:39:02,467 --> 00:39:04,303 Ezért úgy döntöttem, 463 00:39:04,887 --> 00:39:06,138 részvényeket adok neked. 464 00:39:14,563 --> 00:39:16,690 Üdv mindenkinek! 465 00:39:17,900 --> 00:39:21,485 Végre itt van mindenki, így az ülést megnyitom. 466 00:39:21,486 --> 00:39:25,949 Elsőként köszöntöm a csodás, nagy Ledu család új tagjait. 467 00:39:27,618 --> 00:39:28,577 Örvendek. 468 00:39:30,996 --> 00:39:33,916 Perle, nem úgy volt, hogy elköltözöl? 469 00:39:35,292 --> 00:39:39,838 Azt hitted, hogy a költözésem előtt kihagyom az első közgyűlésemet, Victor? 470 00:39:42,049 --> 00:39:44,927 Komolyan azt hiszed, az alaptőkéd felhígítása bármiben is segít? 471 00:39:46,261 --> 00:39:47,971 Nem mellesleg miben segíthetne? 472 00:39:48,555 --> 00:39:52,309 Szegény Victorom, te soha nem értetted, mi ennek a divatháznak a lényege. 473 00:39:53,060 --> 00:39:55,354 Gőzöd sincs arról, mi működteti. 474 00:39:58,982 --> 00:40:00,234 De ma már mégis 475 00:40:00,776 --> 00:40:01,902 én vagyok a tulajdonosa. 476 00:40:03,362 --> 00:40:06,657 Nem. A Rovelnek csak többsége van. Nagy különbség. 477 00:40:07,241 --> 00:40:09,326 És mindez átmeneti. 478 00:40:12,412 --> 00:40:15,791 Helyre van szükségünk az új projektekhez. 479 00:40:16,625 --> 00:40:19,461 Úgy döntöttem, hogy ki kell költöznöd a lakásodból. 480 00:40:20,754 --> 00:40:22,672 Két napot kapsz. Elég lesz? 481 00:40:22,673 --> 00:40:23,966 Bőven. 482 00:40:27,970 --> 00:40:29,388 Bárhol is kössek ki, 483 00:40:30,180 --> 00:40:32,015 mindig szemmel foglak tartani, 484 00:40:32,516 --> 00:40:34,142 kedves öcsém. 485 00:40:52,327 --> 00:40:54,246 Emlékszel, mikor akasztottuk ki? 486 00:40:54,913 --> 00:40:56,164 Igen. 487 00:40:57,583 --> 00:40:59,793 Aznap, amikor apát utoljára láttuk. 488 00:41:03,172 --> 00:41:04,423 A Sztüx, 489 00:41:05,924 --> 00:41:07,217 a magány, 490 00:41:07,843 --> 00:41:09,219 a komor hangulat... 491 00:41:10,679 --> 00:41:12,806 Fura egy örökség. 492 00:41:15,517 --> 00:41:17,144 A tiédnek kellett volna lennie. 493 00:41:18,437 --> 00:41:20,022 Te voltál a szíve csücske. 494 00:41:24,026 --> 00:41:25,027 Nem sajnálod? 495 00:41:28,864 --> 00:41:30,866 Ideje elindulni a fénybe. 496 00:41:40,792 --> 00:41:43,086 Die Toteninsel, a Halottak szigete. 497 00:41:43,587 --> 00:41:46,714 Ez a festmény negyedik változata. 1884-ben készült, 498 00:41:46,715 --> 00:41:49,967 és úgy tudták, Berlin 1945-ös bombázásában megsemmisült. 499 00:41:49,968 --> 00:41:52,971 És mégis, most itt áll önök előtt. 500 00:41:53,972 --> 00:41:56,766 Párját ritkító lehetőségük van a megszerzésére. 501 00:41:56,767 --> 00:42:00,604 A kikiáltási ár ezért hárommillió euró. 502 00:42:01,647 --> 00:42:04,233 Hárommillió. Hárommillió-kétszázezer? 503 00:42:04,816 --> 00:42:05,983 Négymillió a Madamenak. 504 00:42:05,984 --> 00:42:07,110 Huszonötmillió. 505 00:42:09,196 --> 00:42:11,406 Huszonötmillió hátulról. 506 00:42:14,576 --> 00:42:15,994 Először, másodszor... 507 00:42:18,580 --> 00:42:19,581 Nos? 508 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 Megvan. Az öné. 509 00:42:22,376 --> 00:42:23,669 Küldesse ide! 510 00:42:46,942 --> 00:42:49,194 Hogy tetszik az új főhadiszállás a szabad zónában? 511 00:42:50,279 --> 00:42:51,947 Tágas, elegáns, 512 00:42:53,407 --> 00:42:54,741 bár kissé hivalkodó. 513 00:42:56,994 --> 00:42:58,412 A kilátást viszont imádom. 514 00:43:01,164 --> 00:43:03,834 Remélem, visszataszító öcsém nem bánik veled cudarul. 515 00:43:04,668 --> 00:43:06,211 Ó, most épp kedveskedik nekem. 516 00:43:06,712 --> 00:43:10,215 Nagy hűhóval jelentette be a LEDU Fenntartható Divat-díjat... 517 00:43:11,508 --> 00:43:13,426 ...és az állatok jólétét támogató szabályozást. 518 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 Hát persze. 519 00:43:15,846 --> 00:43:18,390 Valójában azt akarja, tervezzek neki egy új parfümöt. 520 00:43:19,683 --> 00:43:20,767 Készpénzre van szüksége. 521 00:43:23,687 --> 00:43:24,771 Harcolunk? 522 00:43:27,941 --> 00:43:31,027 Bíróságra megyünk. 523 00:43:31,028 --> 00:43:32,987 De új bizonyíték kell. 524 00:43:32,988 --> 00:43:35,407 Nelson be akarja bizonyítani, hogy megkenték a bírót. 525 00:43:36,033 --> 00:43:39,328 Ami nem egyszerű, hiszen a Rovel kábé mindenkit lefizetett. 526 00:43:40,662 --> 00:43:47,211 Meg kell találnunk azt a patkányt, aki lefeküdt az unokaöcsémmel. 527 00:44:16,532 --> 00:44:18,075 Az én különleges vendégem. 528 00:44:19,034 --> 00:44:20,452 Azt hittem, végeztünk. 529 00:44:21,245 --> 00:44:22,663 Mi a fenét keresek én itt? 530 00:44:23,163 --> 00:44:25,207 Meg akarom lepni a lányomat. 531 00:44:26,124 --> 00:44:28,669 Maga segít visszaszerezni a Rovelt. 532 00:45:29,229 --> 00:45:31,231 {\an8}A feliratot fordította: Varga Attila