1
00:00:58,016 --> 00:00:59,142
Di mana mereka?
2
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Di sana.
3
00:01:04,230 --> 00:01:07,484
Ada satu perubahan dadakan
yang lupa kusebutkan.
4
00:01:08,443 --> 00:01:11,320
Besok, peragaan busana LEDU
akan diadakan di Rovel.
5
00:01:11,321 --> 00:01:12,447
Tak mungkin.
6
00:01:14,616 --> 00:01:16,701
Aku sudah memberi instruksi
7
00:01:16,702 --> 00:01:19,496
agar peragaannya diadakan
di lapangan terbuka Rovel.
8
00:01:20,205 --> 00:01:22,540
Pertunjukan baru untuk Maison LEDU.
9
00:01:22,541 --> 00:01:23,917
LEDU adalah rumahku.
10
00:01:27,171 --> 00:01:28,380
Dan aku berhak memutuskan.
11
00:01:29,423 --> 00:01:32,384
Kalau begitu,
antara kau menyerah dengan sukarela,
12
00:01:33,093 --> 00:01:36,220
atau kukirim polisi
untuk menyita koleksimu.
13
00:01:36,221 --> 00:01:39,183
Yang mana, sejak kemarin,
itu sudah menjadi properti Grup Rovel.
14
00:01:40,434 --> 00:01:42,602
Kau sudah pernah mengalaminya,
Nona Castel.
15
00:01:42,603 --> 00:01:43,687
Bukan begitu?
16
00:01:46,982 --> 00:01:49,860
Kami akan melakukan yang terbaik,
Nyonya Rovel.
17
00:01:52,112 --> 00:01:55,282
"Kami akan melakukan yang terbaik"?
Apa kau serius, Perle?
18
00:01:56,575 --> 00:01:58,535
Kita tak akan
mengadakan peragaan di Rovel.
19
00:01:59,203 --> 00:02:04,040
Kita akan berikan "ketidakhadiran"
yang akan dia ingat selamanya. Percayalah.
20
00:02:04,041 --> 00:02:07,878
Sesuatu yang hanya kau bisa lakukan.
Seperti peragaan tanpa tamu.
21
00:02:10,005 --> 00:02:10,963
Bagaimana dengan video?
22
00:02:10,964 --> 00:02:14,091
Kau ingin koleksi busana mewah pertamaku
ditampilkan lewat Instagram?
23
00:02:14,092 --> 00:02:17,930
Ya. Jika berakhir menyedihkan, setidaknya
kita selesaikan dengan penuh gaya.
24
00:02:18,597 --> 00:02:20,349
Kali ini aku setuju.
25
00:03:15,696 --> 00:03:17,197
Lebih baik tanpa bagian ekornya.
26
00:03:17,990 --> 00:03:18,991
Jauh lebih baik.
27
00:03:23,662 --> 00:03:25,163
Bukankah ini agak egois?
28
00:03:25,789 --> 00:03:28,666
Tidak. Kau datang kemari
untuk mencari kisah.
29
00:03:28,667 --> 00:03:30,460
Itulah yang harus kau ceritakan.
30
00:03:32,546 --> 00:03:33,547
Paloma?
31
00:03:39,428 --> 00:03:41,095
Kaus oblong dan celana jin putih. Oke?
32
00:03:41,096 --> 00:03:42,014
Baik.
33
00:03:53,692 --> 00:03:54,776
Bagaimana dengan Vincent?
34
00:03:55,444 --> 00:03:57,821
Aku akan memberinya versi jadi.
Tak usah cemas.
35
00:04:02,534 --> 00:04:04,703
Mungkin kita harus pikirkan
rencana cadangan.
36
00:04:05,704 --> 00:04:07,414
Dia bilang dia akan ada di sana.
37
00:04:08,665 --> 00:04:10,000
Apa sudah kau pikirkan?
38
00:04:10,834 --> 00:04:12,377
Apa kau yakin kau menginginkannya?
39
00:04:13,003 --> 00:04:14,838
Dia yang terbaik
dalam melakukan misi bunuh diri.
40
00:05:33,834 --> 00:05:35,794
- Halo.
- Halo.
41
00:05:59,651 --> 00:06:01,777
Apakah sudah semuanya?
42
00:06:01,778 --> 00:06:02,863
Ya.
43
00:06:36,063 --> 00:06:37,314
Terima kasih, Ye-Ji.
44
00:06:43,278 --> 00:06:45,030
Aku tahu menurutmu ini payah.
45
00:06:48,200 --> 00:06:49,201
Palo?
46
00:06:50,077 --> 00:06:52,037
Ingat saat awal mula Instagram?
47
00:06:52,746 --> 00:06:54,665
Kau butuh dua tahun untuk membuat akun.
48
00:06:55,332 --> 00:06:57,458
Dan dua tahun lagi untuk mengunggah
konten pertamamu.
49
00:06:57,459 --> 00:06:59,544
Aku tak bisa memotretmu
50
00:06:59,545 --> 00:07:01,880
tanpa tangan bodohmu menghalangi wajahmu.
51
00:07:03,006 --> 00:07:06,802
Sekarang aku menjadi model
untuk pakaian mewah...
52
00:07:09,012 --> 00:07:10,305
dan akan dilihat jutaan orang.
53
00:07:20,065 --> 00:07:21,233
Lihat aku.
54
00:07:23,443 --> 00:07:24,820
Orang-orang akan menggila.
55
00:07:27,489 --> 00:07:28,407
Rovel juga.
56
00:07:33,787 --> 00:07:35,372
Kau berbakat dalam menarik perhatian.
57
00:07:36,665 --> 00:07:39,459
Aku sungguh melakukan ini demi bisnisnya.
58
00:07:41,753 --> 00:07:43,589
Namun, Palo, kau menyukainya.
59
00:07:44,173 --> 00:07:45,591
Kau menyukainya sedari awal.
60
00:07:48,093 --> 00:07:50,971
Bahkan saat orang-orang menghinamu.
61
00:07:51,722 --> 00:07:53,056
Kau suka menjadi pusat perhatian
62
00:07:53,974 --> 00:07:55,434
dan membuat orang-orang menyukaimu.
63
00:07:58,604 --> 00:08:00,189
Tak ada yang salah dengan itu.
64
00:08:03,734 --> 00:08:05,736
Kita sudah berubah, Ye-Ji.
65
00:08:41,104 --> 00:08:42,105
Sudah.
66
00:09:02,292 --> 00:09:06,045
Caroline. Perubahan dadakan.
Kau tahu keadaannya.
67
00:09:06,046 --> 00:09:08,005
Tak usah beri tahu aku
bagaimana cara kerja peragaan busana.
68
00:09:08,006 --> 00:09:09,841
Aku mengadakan 30 peragaan setiap tahun.
69
00:09:09,842 --> 00:09:12,760
Tampilan yang akan digunakan
sedang dikirim. Akan tiba satu jam lagi.
70
00:09:12,761 --> 00:09:14,762
Kapan kau akan mengirim Paloma?
71
00:09:14,763 --> 00:09:17,265
Kami akan mengecap dahinya
dan mengirim dia lewat FedEx.
72
00:09:17,266 --> 00:09:18,558
Bagaimana?
73
00:09:18,559 --> 00:09:20,811
Aku tahu ini tak mudah bagimu, Perle.
74
00:09:21,937 --> 00:09:23,480
Memutus kebiasaan lama.
75
00:09:24,481 --> 00:09:26,692
Aku tak ingin merusak kebahagiaanmu,
Caroline.
76
00:09:27,276 --> 00:09:28,902
Bagaimanapun, kau berhak mendapatkannya.
77
00:09:35,659 --> 00:09:38,787
Semoga Rovel tak bersikeras ingin menemui
direktur artistiknya sebelum peragaan.
78
00:09:40,998 --> 00:09:43,958
Ingatlah. Monique dan hanya Monique.
79
00:09:43,959 --> 00:09:46,545
Orang lain tak boleh dekat-dekat
dengan semua pakaian ini. Paham?
80
00:09:47,379 --> 00:09:49,882
- Apakah semuanya di sana?
- Semuanya di sana. Jangan cemas.
81
00:09:54,219 --> 00:09:56,512
Sekali tidak tetap tidak!
Tak bisa ditawar lagi.
82
00:09:56,513 --> 00:09:58,014
Ini satu-satunya cara.
83
00:09:58,015 --> 00:10:00,392
Bagaimana jika tak menghasilkan
respons yang diinginkan?
84
00:10:00,893 --> 00:10:02,977
Jika ada satu saat, satu saja,
85
00:10:02,978 --> 00:10:06,607
selama 25 tahun di mana kau harus
percaya padaku, inilah saatnya.
86
00:10:11,570 --> 00:10:12,987
Kau berhasil.
87
00:10:12,988 --> 00:10:15,157
Kini Paloma mencintai bisnis ini
sama sepertimu.
88
00:10:15,741 --> 00:10:17,868
Sudah saatnya kau memercayai dia juga.
89
00:10:18,785 --> 00:10:22,456
Anggap saja ini balasan karma
atas videomu yang dicuri.
90
00:10:23,373 --> 00:10:25,666
Menggunakan metode mereka
untuk melawan mereka?
91
00:10:25,667 --> 00:10:26,752
Ya.
92
00:10:27,920 --> 00:10:29,129
Melukai citra mereka.
93
00:10:41,099 --> 00:10:45,771
Lima, empat, tiga, dua, satu.
94
00:10:46,897 --> 00:10:47,981
Skandal.
95
00:11:02,579 --> 00:11:04,164
Sebelum datang ke LEDU,
96
00:11:05,499 --> 00:11:08,335
bagiku, membuat fesyen itu
seperti bertarung di atas ring.
97
00:11:13,924 --> 00:11:15,634
Banyak yang harus kupelajari.
98
00:11:17,761 --> 00:11:19,096
Masa laluku.
99
00:11:22,182 --> 00:11:23,392
Kisah ini.
100
00:11:26,228 --> 00:11:28,647
Aku tak pernah merasa betah di mana pun.
101
00:11:31,900 --> 00:11:33,861
Di LEDU, aku menemukan apa yang hilang.
102
00:11:35,070 --> 00:11:36,071
Asal-usulku.
103
00:11:40,075 --> 00:11:41,285
Keluargaku.
104
00:11:42,995 --> 00:11:45,497
Kemarin dan saat ini.
105
00:11:58,468 --> 00:12:01,180
Di dunia di mana "kecantikan"
harus setara dengan "keuntungan",
106
00:12:03,056 --> 00:12:04,808
LEDU adalah pulau kebebasan.
107
00:12:08,854 --> 00:12:11,773
Aku adalah penjaga kebebasan ini,
108
00:12:13,609 --> 00:12:15,485
dan aku telah bersumpah
untuk mempertahankannya
109
00:12:16,570 --> 00:12:17,905
dalam suka dan duka.
110
00:12:24,328 --> 00:12:25,996
PERAGAAN BUSANA MEWAH
MUSIM SEMI - MUSIM PANAS 2024 - OMBAK
111
00:12:39,635 --> 00:12:40,636
Senyum.
112
00:12:44,765 --> 00:12:47,892
Kurasa video juga bisa
menyelamatkan sebuah bisnis.
113
00:12:47,893 --> 00:12:50,979
Kau tahu, kuajarkan dia segalanya.
114
00:12:58,737 --> 00:13:03,449
{\an8}LuxuryTea mempersembahkan
penghargaan Drama Fesyen Terbaik tahun ini
115
00:13:03,450 --> 00:13:06,286
{\an8}kepada konflik Rovel melawan LEDU.
116
00:13:06,787 --> 00:13:10,623
{\an8}Sejak dahulu, obsesi Diane satu-satunya
adalah membeli LEDU.
117
00:13:10,624 --> 00:13:14,377
{\an8}Pertama-tama, dia nikahkan putrinya
dengan saudara Ledu termuda.
118
00:13:14,378 --> 00:13:18,422
{\an8}Akhirnya dia menguasai perusahaan
dan sebagian besar keluarganya.
119
00:13:18,423 --> 00:13:21,717
{\an8}Namun Paloma tak suka dipermainkan.
120
00:13:21,718 --> 00:13:26,472
{\an8}Jadi, bagaimana caranya
sang wanita predator melawan balik?
121
00:13:26,473 --> 00:13:29,059
{\an8}Siapkan berondong!
Kami akan memantau segala perkembangan.
122
00:13:30,102 --> 00:13:31,770
Itu tidak akurat.
123
00:13:32,896 --> 00:13:36,775
Tidak! Ini bukan "ambil alih paksa".
Jangan masukkan itu di artikel!
124
00:13:37,359 --> 00:13:39,862
Ini adalah kesepakatan bersih,
sesuai perjanjian dengan para pewaris.
125
00:13:40,988 --> 00:13:43,532
"Caesar melawan desa Asterix"?
126
00:13:44,533 --> 00:13:46,285
Pecat saja penulis payah ini!
127
00:13:47,160 --> 00:13:49,454
Mediapart adalah media independen.
128
00:13:50,289 --> 00:13:51,498
Aku tak peduli!
129
00:13:52,040 --> 00:13:55,835
Beli sahamnya! Ancam mereka!
Gunakan orang berpengaruh jika perlu!
130
00:13:55,836 --> 00:13:58,755
Singkirkan omong kosong sayap kiri ini
dari internet!
131
00:13:59,339 --> 00:14:03,467
Dan pecat semua pegawai LEDU
yang berjiwa pemberontak.
132
00:14:03,468 --> 00:14:06,179
Kita bisa diserang aksi mogok
jika memecat semua orang.
133
00:14:06,180 --> 00:14:07,680
Pokoknya singkirkan mereka!
134
00:14:07,681 --> 00:14:10,017
Bu, jangan sampai para staf membenci kita.
135
00:14:10,767 --> 00:14:12,477
Kita butuh LEDU beroperasi.
136
00:14:13,395 --> 00:14:14,979
Pertahankan para bawahan.
137
00:14:14,980 --> 00:14:17,107
Pecat orang-orang penting
untuk memberi contoh.
138
00:14:17,608 --> 00:14:20,152
Sekarang kita pemilik bersama
apartemen Vincent, 'kan?
139
00:14:20,944 --> 00:14:22,738
- Ya.
- Itu dia.
140
00:14:25,699 --> 00:14:26,782
Ya.
141
00:14:26,783 --> 00:14:28,242
Warna biru pastel pasti bagus.
142
00:14:28,243 --> 00:14:30,829
- Ternyata bisa membantu bayi tidur.
- Baiklah.
143
00:14:43,008 --> 00:14:44,383
Halo.
144
00:14:44,384 --> 00:14:46,052
Nelson Fohrer, pengacara.
145
00:14:46,053 --> 00:14:50,097
Aku mewakili investor yang sangat tertarik
pada apartemenmu.
146
00:14:50,098 --> 00:14:51,683
Selamat malam.
147
00:14:52,559 --> 00:14:53,560
Selamat!
148
00:14:54,520 --> 00:14:55,812
Boleh kami melihat-lihat?
149
00:14:56,438 --> 00:14:59,191
Tetapi... apartemennya tidak dijual.
150
00:14:59,775 --> 00:15:01,859
Ini properti keluarga.
Kami akan pindah kemari minggu depan.
151
00:15:01,860 --> 00:15:05,113
Entah siapa yang memberi tahu kalian,
namun ini tidak dijual.
152
00:15:07,908 --> 00:15:08,992
Apakah kau Vincent Ledu?
153
00:15:09,493 --> 00:15:10,869
Berapa perkiraan nilainya?
154
00:15:11,912 --> 00:15:13,538
Sekitar 2,5 juta, tetapi...
155
00:15:13,539 --> 00:15:14,998
Bagaimana jika kami gandakan?
156
00:15:15,499 --> 00:15:18,126
- Tiga kali lipat.
- Tiga? Tiga kali lipat.
157
00:15:18,877 --> 00:15:20,086
Apakah ini lelucon?
158
00:15:20,087 --> 00:15:21,338
Tidak sama sekali.
159
00:15:21,839 --> 00:15:24,925
Aku butuh jawaban secepatnya.
Aku menantikan telepon darimu.
160
00:15:25,551 --> 00:15:26,801
Menyenangkan.
161
00:15:26,802 --> 00:15:27,928
Madame, Monsieur...
162
00:15:44,570 --> 00:15:45,654
Kau benar.
163
00:15:49,324 --> 00:15:50,325
Aku suka itu.
164
00:15:54,955 --> 00:15:56,623
Aku suka semuanya.
165
00:15:58,458 --> 00:16:00,252
Aku menyukainya sedari awal.
166
00:16:00,794 --> 00:16:04,423
Saat Guild mengundang kita
untuk tampil di Paris.
167
00:16:05,799 --> 00:16:07,176
Aku ingin itu berhasil.
168
00:16:07,885 --> 00:16:09,261
Untuk kita.
169
00:16:10,262 --> 00:16:11,638
Tetapi untuk diriku juga.
170
00:16:19,479 --> 00:16:21,273
Namun aku tak mengkhianati diriku.
171
00:16:23,358 --> 00:16:25,735
Aku masih suka hal yang sama.
Aku tetap menjadi diri sendiri.
172
00:16:25,736 --> 00:16:27,863
Aku masih melawan musuh yang sama.
173
00:16:30,365 --> 00:16:31,867
Aku masih ingin mengubah dunia.
174
00:16:37,164 --> 00:16:38,582
Kau sudah menemukan tempatmu.
175
00:16:39,958 --> 00:16:41,627
Aku iri dengan perasaan itu.
176
00:16:43,378 --> 00:16:44,588
Kau sudah menemukannya.
177
00:16:45,589 --> 00:16:47,299
Dan aku masih mencari.
178
00:16:55,516 --> 00:16:56,725
Ye-Ji.
179
00:16:58,227 --> 00:17:00,979
Jika kau ingin membeli sahamku di Doppel,
aku tak keberatan.
180
00:17:14,992 --> 00:17:16,203
Kau juga benar.
181
00:17:19,790 --> 00:17:21,124
Kita sudah berubah.
182
00:17:23,502 --> 00:17:25,087
Aku juga berubah.
183
00:17:28,006 --> 00:17:29,299
Dan aku minta maaf.
184
00:17:32,219 --> 00:17:33,762
Aku tak bisa membantumu, Palo.
185
00:17:34,847 --> 00:17:35,889
Semoga beruntung.
186
00:18:20,851 --> 00:18:22,352
Apa yang akan kau lakukan sekarang?
187
00:18:23,478 --> 00:18:25,731
Kembali ke Berlin, ibu kota mode?
188
00:18:27,441 --> 00:18:29,109
Apa yang kalian lakukan di sini?
189
00:18:29,610 --> 00:18:31,235
Biarkan kami membeli saham Doppel.
190
00:18:31,236 --> 00:18:33,529
Kami akan batalkan semua tuntutan kami,
191
00:18:33,530 --> 00:18:36,283
dan kau akan jadi satu-satunya
direktur artistik di bisnismu.
192
00:18:36,783 --> 00:18:38,035
Siapa bilang itu yang kuinginkan?
193
00:18:40,704 --> 00:18:43,331
Selain itu, aku bukan pemilik Doppel.
194
00:18:43,332 --> 00:18:44,582
Kau punya saham mayoritas.
195
00:18:44,583 --> 00:18:47,377
Kau tak butuh persetujuannya.
196
00:18:52,007 --> 00:18:53,675
Dia sudah menolakmu.
197
00:18:54,635 --> 00:18:56,595
Dan kau dengan patuh mengikutinya.
198
00:18:58,347 --> 00:19:00,098
Kau sungguh menyukai taktik murahan.
199
00:19:00,933 --> 00:19:02,058
Aku tak begitu.
200
00:19:02,059 --> 00:19:03,936
Sekarang, keluar dari karavanku.
201
00:19:04,686 --> 00:19:06,939
Paloma tak pernah mengutamakanmu
sepanjang hidupmu.
202
00:19:08,357 --> 00:19:09,358
Bukan begitu, Lucy?
203
00:19:10,400 --> 00:19:13,612
Apa kau tahu apa yang muncul di Google
saat mencari "Doppel Berlin"?
204
00:19:15,239 --> 00:19:17,448
"Doppel, merek pakaian siap pakai
dari Jerman
205
00:19:17,449 --> 00:19:19,993
yang didirikan oleh Paloma Castel-Ledu..."
206
00:19:22,120 --> 00:19:24,748
Menarik sekali.
Internet telah mengganti namanya.
207
00:19:26,333 --> 00:19:27,835
Kau ingin aku bilang apa?
208
00:19:29,419 --> 00:19:32,171
Bahwa Paloma berengsek
dan aku korban yang malang?
209
00:19:32,172 --> 00:19:34,216
Dia mencuri masa-masa terbaikmu.
210
00:19:35,759 --> 00:19:37,344
Dia membuatmu tak terlihat.
211
00:19:38,512 --> 00:19:40,681
Sekarang dia mengelola
salah satu bisnis terbesar di Paris.
212
00:19:42,099 --> 00:19:44,184
Apa isi halaman Wikipedia dirimu?
213
00:19:44,810 --> 00:19:45,811
Tidak ada.
214
00:19:46,603 --> 00:19:48,021
Karena kau bukan siapa-siapa.
215
00:19:48,856 --> 00:19:51,066
Dan kau sudah bukan pemula lagi.
216
00:19:53,485 --> 00:19:54,736
Inilah momenmu.
217
00:20:07,374 --> 00:20:08,876
Setelah bertahun-tahun,
218
00:20:09,376 --> 00:20:11,003
kurasa kita impas.
219
00:20:46,246 --> 00:20:47,456
Nyonya Rovel.
220
00:20:55,380 --> 00:20:57,256
Tidak memakai Lucy lagi?
221
00:20:57,257 --> 00:21:00,635
Ibu punya gadis baru. Seperti mobil,
seiring waktu semakin tak bisa diandalkan.
222
00:21:00,636 --> 00:21:01,886
Siapa namanya?
223
00:21:01,887 --> 00:21:03,263
Lucy II.
224
00:21:03,764 --> 00:21:05,766
Merek yang sama, model lebih baru.
225
00:21:07,935 --> 00:21:09,519
Ibu tak mau aku ikut?
226
00:21:09,520 --> 00:21:12,188
Tidak. Tangani kecemasan
para anggota dewan.
227
00:21:12,189 --> 00:21:15,651
Atasi masalahnya secepat mungkin.
Ibu akan hadapi para pemegang saham utama.
228
00:21:16,777 --> 00:21:18,694
Ibu ingin diberi kabar
setelah Ibu terbangun.
229
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
- Beri tahu Louise...
- Ibu saja yang beri tahu nanti.
230
00:21:22,449 --> 00:21:23,450
Hati-hati.
231
00:21:24,326 --> 00:21:25,327
Aku sayang Ibu.
232
00:22:16,086 --> 00:22:18,045
Kuharap tidurmu nyenyak, Dokter.
233
00:22:18,046 --> 00:22:19,381
Tak pernah lebih dari empat jam.
234
00:22:19,965 --> 00:22:21,257
Aku pun begitu.
235
00:22:21,258 --> 00:22:23,217
Tuan dan Nyonya.
236
00:22:23,218 --> 00:22:25,970
Kita sudah mencapai kuorum,
jadi kusarankan kita mulai rapatnya.
237
00:22:25,971 --> 00:22:27,222
Tanpa Diane?
238
00:22:28,223 --> 00:22:30,391
Ibuku tak bisa hadir.
239
00:22:30,392 --> 00:22:31,643
Ini surat kuasa dengan tanda tangannya.
240
00:22:35,022 --> 00:22:39,066
Jika kutambah angka nol di ceknya,
apa bisa membuatku hidup sampai 500 tahun
241
00:22:39,067 --> 00:22:40,443
seperti orang-orang di Google?
242
00:22:40,444 --> 00:22:42,905
Aku belum menguasai keabadian.
243
00:22:43,405 --> 00:22:45,574
Namun tiada yang mustahil bagi ilmuwan.
244
00:22:46,742 --> 00:22:47,743
Halo.
245
00:22:57,377 --> 00:22:59,588
Apa yang sedang kita lihat?
246
00:23:00,923 --> 00:23:02,174
Otak ibuku.
247
00:23:05,761 --> 00:23:07,012
Dan tumornya.
248
00:23:08,430 --> 00:23:11,140
Hitung mundur dari sepuluh.
249
00:23:11,141 --> 00:23:12,267
Silakan.
250
00:23:12,893 --> 00:23:14,186
Sepuluh,
251
00:23:15,103 --> 00:23:16,396
sembilan,
252
00:23:17,981 --> 00:23:18,982
delapan,
253
00:23:20,567 --> 00:23:21,735
tujuh...
254
00:23:28,951 --> 00:23:32,204
Dalam jangka pendek, mungkin ibuku
tidak fit untuk melakukan tugasnya.
255
00:23:33,497 --> 00:23:36,707
Dia menyembunyikan diagnosisnya
lewat pemalsuan penilaian kesehatan.
256
00:23:36,708 --> 00:23:38,043
Sudah berapa lama kau tahu?
257
00:23:38,710 --> 00:23:41,672
Saat ini, kita menghadapi dua krisis.
258
00:23:43,131 --> 00:23:44,258
Citra perusahaan
259
00:23:44,925 --> 00:23:46,301
dan manajemen.
260
00:23:48,804 --> 00:23:53,851
Obsesi tak sehat ibuku terhadap LEDU
membawa kita pada situasi sulit.
261
00:23:54,518 --> 00:23:56,687
Namun mereknya populer, dan pada saatnya,
262
00:23:57,896 --> 00:23:59,439
itu akan memperkuat grup kita.
263
00:24:00,983 --> 00:24:05,195
Untuk menjaga kepentingan semua orang,
aku ingin mengajukan reorganisasi.
264
00:24:06,488 --> 00:24:11,159
Victor Ledu akan memajukan bisnis
keluarganya dan segala aktivitas terkait.
265
00:24:12,953 --> 00:24:14,538
Sedangkan untuk Rovel,
266
00:24:15,038 --> 00:24:19,668
aku ingin mengajukan diri kepada dewan
untuk menjadi direktur eksekutif.
267
00:24:27,968 --> 00:24:29,344
Bisa mulai pemungutan suara?
268
00:25:15,432 --> 00:25:16,642
Hai.
269
00:25:18,185 --> 00:25:19,186
Selamat pagi.
270
00:25:21,271 --> 00:25:22,146
Selamat pagi, Paloma.
271
00:25:22,147 --> 00:25:23,982
Kita menerima sampel baru.
272
00:25:30,906 --> 00:25:32,783
Aku tak pernah menggunakan
bahan dari makhluk hidup.
273
00:25:34,826 --> 00:25:36,370
Harus kubilang berapa kali?
274
00:25:38,205 --> 00:25:40,499
Kita hanya memakai stok yang tak terjual.
275
00:25:41,583 --> 00:25:42,668
Sepakat?
276
00:25:43,502 --> 00:25:46,420
Tetapi Pak Ledu bilang...
277
00:25:46,421 --> 00:25:47,630
Ya.
278
00:25:47,631 --> 00:25:50,884
Kuberi tahu mereka bahwa kami berencana
meninjau ulang kebijakan tekstil kita.
279
00:25:51,760 --> 00:25:54,345
Kita tak akan menurunkan
target pengadaan kita,
280
00:25:54,346 --> 00:25:56,889
namun kita harus memproduksi
lebih banyak, lebih cepat.
281
00:25:56,890 --> 00:25:59,350
Kau akan membuat empat
hingga delapan koleksi per tahun,
282
00:25:59,351 --> 00:26:02,937
ditambah koleksi liburan,
dua koleksi kapsul, dan kolaborasi.
283
00:26:02,938 --> 00:26:05,107
Tak semuanya bisa mengandalkan daur ulang.
284
00:26:06,817 --> 00:26:08,067
Jangan libatkan aku.
285
00:26:08,068 --> 00:26:09,444
Sebentar, Paloma.
286
00:26:10,445 --> 00:26:12,196
Kami ada di pihakmu.
287
00:26:12,197 --> 00:26:15,992
Di Rovel, kami sangat mendukung
ide dan pendekatanmu.
288
00:26:15,993 --> 00:26:17,578
Aku bekerja untuk Maison LEDU.
289
00:26:19,621 --> 00:26:20,747
Sekadar nasihat:
290
00:26:21,248 --> 00:26:22,457
Relakan saja.
291
00:26:25,210 --> 00:26:26,962
Lucu juga jika dipikir-pikir.
292
00:26:27,754 --> 00:26:28,922
Pada akhirnya kau berhasil.
293
00:26:30,549 --> 00:26:31,675
Berhasil apa?
294
00:26:33,427 --> 00:26:34,761
Membuat Rovel
seolah lebih ramah lingkungan.
295
00:26:42,311 --> 00:26:44,312
Strukturnya akan sulit diubah.
296
00:26:44,313 --> 00:26:48,025
Namun kita bisa perbaiki dekorasinya
agar tak terlalu bergaya LEDU.
297
00:26:48,567 --> 00:26:50,318
Aku ingin ini bernuansa LEDU.
298
00:26:50,319 --> 00:26:53,070
Aku hanya ingin mengurangi kesan...
"Vincent".
299
00:26:53,071 --> 00:26:54,656
Sudah mulai mendekorasi ulang?
300
00:26:55,532 --> 00:26:56,742
Aku akan menyusul.
301
00:26:59,578 --> 00:27:01,496
Aku datang untuk menyambutmu.
302
00:27:02,247 --> 00:27:04,999
Aku tak mengira
kau akan bicara denganku lagi setelah...
303
00:27:05,000 --> 00:27:06,293
Pengkhianatanmu?
304
00:27:07,127 --> 00:27:08,212
Aku pun tak menyangka.
305
00:27:10,005 --> 00:27:11,547
Kenapa kau berubah pikiran?
306
00:27:11,548 --> 00:27:15,760
Aku tak seperti Vincent.
Kupikir kau suka keluarga ini.
307
00:27:15,761 --> 00:27:17,553
Dan kau punya ambisi besar
untuk bisnisnya.
308
00:27:17,554 --> 00:27:20,140
Jadi ya, aku memaafkanmu.
309
00:27:22,809 --> 00:27:24,269
Kemarilah.
310
00:27:26,146 --> 00:27:29,149
Aku paham. Berteman dengan musuh.
311
00:27:29,733 --> 00:27:32,611
Kau tahu apa yang kau pertaruhkan
dengan rambut indahmu itu?
312
00:27:34,905 --> 00:27:37,907
Kau selalu memaafkannya atas segalanya.
313
00:27:37,908 --> 00:27:39,575
Aku tak memaafkannya.
314
00:27:39,576 --> 00:27:42,955
Untuk kali ini tak bisa. Namun aku ingin
dia percaya aku memaafkannya.
315
00:27:43,914 --> 00:27:45,624
Aku suka saat kau menunjukkan taringmu.
316
00:27:47,626 --> 00:27:49,627
Victor sudah tak terselamatkan,
namun tidak dengan putrinya.
317
00:27:49,628 --> 00:27:53,172
Louise adalah seorang Ledu.
Akan kupastikan tetap begitu.
318
00:27:53,173 --> 00:27:55,634
Diane tak akan memenangkan
pertarungan itu.
319
00:27:56,969 --> 00:27:58,929
Jangan lupa apa yang kita janjikan
pada Ayah, Vincent.
320
00:28:00,597 --> 00:28:03,600
"Selamatkan bisnisnya
melalui generasi berikutnya."
321
00:28:05,352 --> 00:28:07,271
Pada akhirnya, itu bukan ide buruk.
322
00:28:09,314 --> 00:28:11,483
Setidaknya kau sadar tepat pada waktunya.
323
00:28:28,166 --> 00:28:29,543
Warna merah cocok denganmu.
324
00:28:32,671 --> 00:28:33,672
Kemari.
325
00:28:34,756 --> 00:28:35,883
Duduklah.
326
00:28:52,107 --> 00:28:53,108
Bu, aku ingin...
327
00:28:57,571 --> 00:28:59,948
Jangan menyinggung Ibu
dengan mencoba membela diri.
328
00:29:03,076 --> 00:29:04,620
Ibu tak pernah percaya padamu.
329
00:29:06,205 --> 00:29:07,456
Tak ada yang percaya padamu.
330
00:29:09,041 --> 00:29:13,587
Saat kau lahir, bidan mengatakan
kau tak akan bertahan seminggu.
331
00:29:15,714 --> 00:29:18,050
Kau terlalu lemah untuk bertahan hidup.
332
00:29:20,469 --> 00:29:22,012
Tetapi kau bertahan
333
00:29:22,763 --> 00:29:23,931
dan kau selamat.
334
00:29:26,308 --> 00:29:28,602
Jadi, Ibu lakukan semua yang Ibu bisa
untuk membuatmu jadi tangguh.
335
00:29:30,938 --> 00:29:32,272
Dan Ibu berhasil.
336
00:29:35,943 --> 00:29:39,530
Tahun-tahun yang dihabiskan
untuk melatihmu telah membuahkan hasil.
337
00:29:41,114 --> 00:29:43,992
Kau bersedia mengorbankan segalanya
338
00:29:44,576 --> 00:29:46,203
demi Rovel.
339
00:29:47,079 --> 00:29:49,122
Termasuk menyingkirkan Ibu.
340
00:29:52,709 --> 00:29:54,962
Nilai sahamnya meningkat.
341
00:29:57,422 --> 00:29:59,007
Ibu bangga pada kita.
342
00:30:02,636 --> 00:30:03,970
Ibu haus.
343
00:30:03,971 --> 00:30:05,556
Beri berikan air untuk Ibu?
344
00:30:07,516 --> 00:30:09,226
Bisa ambilkan air untuk Ibu?
345
00:30:14,273 --> 00:30:15,357
Terima kasih.
346
00:30:22,698 --> 00:30:26,994
Ibu sudah ajukan keberatan atas
pemungutan suara di rapat dewan.
347
00:30:34,084 --> 00:30:36,753
Hanya ada satu hal lagi
yang perlu Ibu ajarkan padamu, Sayang.
348
00:30:39,006 --> 00:30:40,215
Kekalahan.
349
00:30:41,842 --> 00:30:43,260
Lekas sembuh, Ibu.
350
00:31:06,950 --> 00:31:08,034
Jangan cemas.
351
00:31:08,035 --> 00:31:09,828
Aku hanya mengambil barang-barang milikku.
352
00:31:12,748 --> 00:31:15,834
Maaf karena membuatmu
tak bisa menikmati pemecatanku.
353
00:31:18,545 --> 00:31:19,379
Apa?
354
00:31:20,589 --> 00:31:23,008
Kau berharap keadaannya berbeda?
355
00:31:26,762 --> 00:31:28,222
Kita mencoba segala cara, Victor.
356
00:31:34,478 --> 00:31:35,687
Dan kita gagal.
357
00:31:40,192 --> 00:31:41,443
Begitulah adanya.
358
00:31:42,861 --> 00:31:44,530
Sebenarnya, aku cukup lega.
359
00:31:46,156 --> 00:31:48,784
Aku tak bisa menyamai hasratmu
untuk balas dendam.
360
00:31:49,993 --> 00:31:51,870
Namun tak seperti kau,
361
00:31:52,454 --> 00:31:54,873
akhirnya aku bisa melanjutkan hidup.
362
00:31:57,251 --> 00:31:59,461
Aku sadar aku tak akan pernah bahagia.
363
00:32:00,921 --> 00:32:01,922
Sayang sekali.
364
00:32:06,677 --> 00:32:07,719
Ke mana...
365
00:32:10,264 --> 00:32:11,389
Ke mana kau akan pergi?
366
00:32:11,390 --> 00:32:13,475
Aku akan pergi ke Milan.
367
00:32:19,565 --> 00:32:21,483
Aku akan mengutus orang
untuk mengambil barang-barangku.
368
00:32:31,159 --> 00:32:32,286
Siapa kau?
369
00:32:33,871 --> 00:32:37,624
Pengkhianat keluarga,
ingin menemui pembelot lainnya.
370
00:32:38,125 --> 00:32:39,459
Kau punya tanda pengenal?
371
00:32:40,919 --> 00:32:43,130
Beri tahu Victor Ledu keponakannya datang.
372
00:32:44,047 --> 00:32:45,257
Baiklah.
373
00:32:56,977 --> 00:32:58,145
Itu bukan warnamu.
374
00:33:06,195 --> 00:33:07,279
Apa dia sudah pergi?
375
00:33:09,823 --> 00:33:11,033
Bagus untuknya.
376
00:33:13,202 --> 00:33:14,036
Apa? Itu benar.
377
00:33:14,745 --> 00:33:15,746
Kau tahu itu.
378
00:33:16,288 --> 00:33:18,248
Tak ada cinta. Yang ada hanya bukti cinta.
379
00:33:20,501 --> 00:33:22,585
Akan kutulis itu, jika kau tak keberatan.
380
00:33:22,586 --> 00:33:24,670
Kau berengsek.
381
00:33:24,671 --> 00:33:25,922
Sungguh berengsek.
382
00:33:25,923 --> 00:33:30,636
Sulit untuk bersikap berengsek
secara konsisten bertahun-tahun.
383
00:33:31,386 --> 00:33:32,596
Jadi...
384
00:33:33,347 --> 00:33:35,390
Perlu kuajak melihat-lihat
tempat bisnismu beroperasi?
385
00:33:36,225 --> 00:33:37,476
Kau akan pindah kemari.
386
00:33:38,101 --> 00:33:42,356
Aku tak tahu kau akan ditempatkan di mana,
tetapi kami sedang mengosongkan ruangan.
387
00:33:43,023 --> 00:33:44,023
Sulit dipercaya, bukan?
388
00:33:44,024 --> 00:33:45,900
Berkarya di tempat yang sama
di mana kau belajar berjalan,
389
00:33:45,901 --> 00:33:48,403
di dalam kapal induk,
itu impian masa kecilmu, 'kan?
390
00:33:49,988 --> 00:33:51,073
Kau psikopat.
391
00:33:51,740 --> 00:33:52,907
Kenapa?
392
00:33:52,908 --> 00:33:56,411
Kau merenggut sahamku, karierku,
dan satu-satunya orang yang kucintai.
393
00:33:57,120 --> 00:33:58,621
Bahkan ibuku!
394
00:33:58,622 --> 00:34:00,749
Apa lagi yang kau inginkan?
395
00:34:04,670 --> 00:34:06,797
Aku ingin kita bekerja sama.
396
00:34:07,381 --> 00:34:08,715
Sebagai keluarga.
397
00:34:10,259 --> 00:34:13,011
Aku yakin kita akan lakukan
banyak hal hebat bersama-sama.
398
00:34:13,846 --> 00:34:15,513
Dan aku tak sabar untuk memulainya.
399
00:34:15,514 --> 00:34:16,598
Ayo.
400
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
Omong-omong,
401
00:34:26,108 --> 00:34:28,944
apakah tempat tinggal sementaraku
di luar wilayah Rovel sudah beres?
402
00:34:29,444 --> 00:34:31,280
- Sudah aman?
- Beres.
403
00:34:32,822 --> 00:34:34,699
Victor belum mengusirku,
404
00:34:35,492 --> 00:34:38,245
namun hanya menunggu waktu
sebelum itu terjadi.
405
00:34:41,248 --> 00:34:42,330
Terima kasih, Nelly.
406
00:34:42,331 --> 00:34:43,417
Terima kasih.
407
00:34:46,253 --> 00:34:49,671
Beri tahu aku, Nelson.
Kau punya anak, 'kan?
408
00:34:49,672 --> 00:34:52,009
- Ya.
- Berapa? Dua?
409
00:34:52,509 --> 00:34:54,719
Tiga.
410
00:34:56,804 --> 00:34:58,724
Kenapa kau punya anak?
411
00:35:00,642 --> 00:35:02,185
Aku...
412
00:35:02,186 --> 00:35:05,647
Kurasa itu, utamanya,
adalah tindakan atas dasar cinta.
413
00:35:06,273 --> 00:35:08,608
"Tindakan atas dasar cinta". Tentu saja.
414
00:35:08,609 --> 00:35:10,485
Dan itu yang paling indah.
415
00:35:12,362 --> 00:35:14,740
Namun, bukankah ada rasa menenangkan
416
00:35:15,490 --> 00:35:20,203
saat memikirkan anak-anakmu
mungkin akan meneruskan pekerjaanmu?
417
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Bahwa mereka adalah semacam
perpanjangan dari dirimu?
418
00:35:24,541 --> 00:35:26,125
Di satu sisi, ya.
419
00:35:26,126 --> 00:35:27,503
Anggap saja
420
00:35:28,003 --> 00:35:31,256
aku ingin memberi sebagian sahamku
421
00:35:32,049 --> 00:35:33,091
kepada Paloma.
422
00:35:33,592 --> 00:35:35,093
Dan kepada Perle juga.
423
00:35:36,136 --> 00:35:37,513
Itu hadiah yang indah.
424
00:35:38,096 --> 00:35:40,098
Aku akan segera mengerjakan dokumennya.
425
00:35:40,599 --> 00:35:43,227
Kusarankan kau memberi tahu
pihak-pihak yang berkepentingan.
426
00:35:43,894 --> 00:35:45,103
Terima kasih.
427
00:36:09,586 --> 00:36:10,671
Bagaimana keadaan ibumu?
428
00:36:11,463 --> 00:36:12,589
Masih hidup?
429
00:36:14,800 --> 00:36:16,301
Operasinya lancar.
430
00:36:19,555 --> 00:36:21,265
Pasti dia menghadapi
kenyataan yang mengejutkan.
431
00:36:23,308 --> 00:36:24,518
Dia mengajukan tuntutan.
432
00:36:27,271 --> 00:36:28,605
Dia akan kalah.
433
00:36:29,273 --> 00:36:30,899
Dia akan berkata kasar.
434
00:36:34,236 --> 00:36:35,863
Dan dia akan menyerah.
435
00:36:48,375 --> 00:36:49,376
Dan kau?
436
00:36:50,836 --> 00:36:51,837
Perle?
437
00:36:54,089 --> 00:36:55,591
Aku tak perlu memecatnya.
438
00:36:56,967 --> 00:36:58,093
Dia akan pergi.
439
00:36:59,761 --> 00:37:01,805
Pergi dari pandangan dan pikiranku.
440
00:37:02,389 --> 00:37:03,515
Seperti yang kau inginkan.
441
00:37:23,827 --> 00:37:24,828
Di situ kau rupanya.
442
00:37:28,248 --> 00:37:29,750
- Kau baik-baik saja?
- Ya.
443
00:37:34,546 --> 00:37:36,381
Kita pertama kali bertemu
444
00:37:37,966 --> 00:37:38,967
di sini.
445
00:37:43,180 --> 00:37:46,183
Pertama kalinya sebagai orang dewasa.
446
00:37:49,978 --> 00:37:51,188
Kau sangat jahat.
447
00:37:52,356 --> 00:37:54,066
Saat itu aku memang jahat.
448
00:38:02,449 --> 00:38:03,700
Paloma.
449
00:38:04,451 --> 00:38:05,869
Aku tahu
450
00:38:06,912 --> 00:38:08,622
ini akan sulit,
451
00:38:09,540 --> 00:38:10,958
jika tak mustahil bagimu.
452
00:38:12,835 --> 00:38:16,129
Namun aku ingin meminta maaf kepadamu.
453
00:38:18,090 --> 00:38:19,091
Maafkan aku
454
00:38:19,591 --> 00:38:21,301
karena meninggalkanmu.
455
00:38:22,469 --> 00:38:23,594
Ibuku yang...
456
00:38:23,595 --> 00:38:25,973
Ya. Tetapi setelah itu.
457
00:38:29,101 --> 00:38:32,145
Selama lima tahun pertama, aku berusaha.
458
00:38:33,397 --> 00:38:35,566
Aku menulis surat, mengirim uang.
459
00:38:37,901 --> 00:38:39,069
Lalu aku...
460
00:38:40,237 --> 00:38:41,822
Aku berhenti mencarimu.
461
00:38:44,283 --> 00:38:45,616
Aku gagal.
462
00:38:45,617 --> 00:38:48,328
Dan ya, aku meninggalkanmu.
463
00:38:52,791 --> 00:38:53,876
Mulai sekarang,
464
00:38:54,376 --> 00:38:56,503
aku ingin kita terhubung.
465
00:38:57,379 --> 00:38:58,380
Selamanya.
466
00:38:59,381 --> 00:39:00,382
Melalui bisnis ini.
467
00:39:02,467 --> 00:39:04,303
Karena itu aku memutuskan
468
00:39:04,887 --> 00:39:06,138
untuk memberimu saham.
469
00:39:14,563 --> 00:39:16,690
Halo, Semuanya.
470
00:39:17,900 --> 00:39:21,485
Akhirnya kita berkumpul di sini.
Rapatnya bisa dimulai.
471
00:39:21,486 --> 00:39:25,949
Dengan senang hati kusambut pendatang baru
di keluarga besar Ledu yang indah.
472
00:39:27,618 --> 00:39:28,577
Menyenangkan.
473
00:39:30,996 --> 00:39:33,916
Perle, bukankah kau ingin
melanjutkan hidup?
474
00:39:35,292 --> 00:39:39,838
Kau pikir aku akan melewatkan rapat dewan
resmi pertamaku sebelum pergi, Victor?
475
00:39:42,049 --> 00:39:44,927
Apa kau sungguh berpikir
menebarkan modalnya akan membantumu?
476
00:39:46,261 --> 00:39:47,971
Membantumu untuk apa, omong-omong?
477
00:39:48,555 --> 00:39:52,309
Victor yang malang, kau tak pernah
benar-benar paham cara kerja bisnis ini.
478
00:39:53,060 --> 00:39:55,354
Kau tak tahu apa yang membuat
bisnisnya berjalan lancar.
479
00:39:58,982 --> 00:40:00,234
Tetapi saat ini,
480
00:40:00,776 --> 00:40:01,902
aku pemiliknya.
481
00:40:03,362 --> 00:40:06,657
Tidak. Keluarga Rovel memiliki
mayoritas sahamnya. Itu berbeda.
482
00:40:07,241 --> 00:40:09,326
Dan untuk sementara waktu saja.
483
00:40:12,412 --> 00:40:15,791
Kami butuh tempat
untuk anak perusahaan grup.
484
00:40:16,625 --> 00:40:19,461
Aku memutuskan
untuk mengambil alih apartemenmu.
485
00:40:20,754 --> 00:40:22,672
Waktumu dua hari. Apakah cukup?
486
00:40:22,673 --> 00:40:23,966
Tak masalah.
487
00:40:27,970 --> 00:40:29,388
Di mana pun aku berada,
488
00:40:30,180 --> 00:40:32,015
aku akan selalu mengawasimu,
489
00:40:32,516 --> 00:40:34,142
Adikku Tersayang.
490
00:40:52,327 --> 00:40:54,246
Ingat saat kita menggantungnya di sini?
491
00:40:54,913 --> 00:40:56,164
Ya.
492
00:40:57,583 --> 00:40:59,793
Hari terakhir kita melihat Ayah hidup.
493
00:41:03,172 --> 00:41:04,423
Styx,
494
00:41:05,924 --> 00:41:07,217
kesendirian
495
00:41:07,843 --> 00:41:09,219
dan suasana hati yang gelap.
496
00:41:10,679 --> 00:41:12,806
Sungguh warisan yang aneh.
497
00:41:15,517 --> 00:41:17,144
Harusnya jadi milikmu.
498
00:41:18,437 --> 00:41:20,022
Kau selalu jadi favoritnya.
499
00:41:24,026 --> 00:41:25,027
Tak ada penyesalan?
500
00:41:28,864 --> 00:41:30,866
Saatnya berjalan menuju cahaya.
501
00:41:40,792 --> 00:41:43,086
Die Toteninsel, The Isle of the Dead.
502
00:41:43,587 --> 00:41:46,714
Ini adalah versi keempat lukisannya,
dibuat pada tahun 1884,
503
00:41:46,715 --> 00:41:49,967
dan diduga hancur pada saat
pengeboman Berlin di tahun 1945.
504
00:41:49,968 --> 00:41:52,971
Namun ternyata,
lukisannya masih ada di hadapan kalian.
505
00:41:53,972 --> 00:41:56,766
Sekarang, kalian punya kesempatan langka.
506
00:41:56,767 --> 00:42:00,604
Itulah sebabnya penawaran akan dimulai
dari tiga juta euro.
507
00:42:01,647 --> 00:42:04,233
Tiga juta. 3,2 juta?
508
00:42:04,816 --> 00:42:05,983
Empat juta untuk Nyonya.
509
00:42:05,984 --> 00:42:07,110
Dua puluh lima juta.
510
00:42:09,196 --> 00:42:11,406
Dua puluh lima juta
untuk Ibu di belakang.
511
00:42:14,576 --> 00:42:15,994
Satu, dua...
512
00:42:18,580 --> 00:42:19,581
Bagaimana?
513
00:42:20,582 --> 00:42:21,875
Sudah jadi milikmu.
514
00:42:22,376 --> 00:42:23,669
Segera kirimkan.
515
00:42:46,942 --> 00:42:49,194
Kau suka kantor baruku
di area bebas Rovel?
516
00:42:50,279 --> 00:42:51,947
Luas, elegan,
517
00:42:53,407 --> 00:42:54,741
terlihat agak ambisius.
518
00:42:56,994 --> 00:42:58,412
Dan aku suka pemandangannya.
519
00:43:01,164 --> 00:43:03,834
Kuharap adik lelakiku tak bersikap
terlalu keras padamu.
520
00:43:04,668 --> 00:43:06,211
Dia mencoba menyenangkanku.
521
00:43:06,712 --> 00:43:10,215
Dia menggelar acara besar untuk peluncuran
Penghargaan Fesyen Berkelanjutan LEDU
522
00:43:11,508 --> 00:43:13,426
dan kode etik untuk kesejahteraan hewan.
523
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
Tentu saja.
524
00:43:15,846 --> 00:43:18,390
Yang sebenarnya dia inginkan adalah
agar aku merancang wewangian baru.
525
00:43:19,683 --> 00:43:20,767
Dia butuh uang.
526
00:43:23,687 --> 00:43:24,771
Apakah kita akan melawan balik?
527
00:43:27,941 --> 00:43:31,027
"Kita" akan membawa mereka ke pengadilan.
528
00:43:31,028 --> 00:43:32,987
Tetapi kita butuh bukti baru.
529
00:43:32,988 --> 00:43:35,407
Nelson ingin membuktikan hakimnya korup.
530
00:43:36,033 --> 00:43:39,328
Tak mudah, karena Rovel
menyuap semua orang.
531
00:43:40,662 --> 00:43:47,211
Yang kita butuhkan adalah mencari orang
yang berhubungan seks dengan keponakanku.
532
00:44:16,532 --> 00:44:18,075
Tamu spesialku.
533
00:44:19,034 --> 00:44:20,452
Kukira kita sudah selesai.
534
00:44:21,245 --> 00:44:22,663
Apa yang sebenarnya kulakukan di sini?
535
00:44:23,163 --> 00:44:25,207
Kita akan menyiapkan kejutan
untuk putriku.
536
00:44:26,124 --> 00:44:28,669
Kau akan membantuku
mengambil kembali grup milikku.
537
00:45:29,229 --> 00:45:31,231
{\an8}Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar