1 00:00:58,016 --> 00:00:59,142 Di mana mereka? 2 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Di sana. 3 00:01:04,230 --> 00:01:07,484 Ada satu perubahan dadakan yang lupa kusebutkan. 4 00:01:08,443 --> 00:01:11,320 Besok, peragaan busana LEDU akan diadakan di Rovel. 5 00:01:11,321 --> 00:01:12,447 Tak mungkin. 6 00:01:14,616 --> 00:01:16,701 Aku sudah memberi instruksi 7 00:01:16,702 --> 00:01:19,496 agar peragaannya diadakan di lapangan terbuka Rovel. 8 00:01:20,205 --> 00:01:22,540 Pertunjukan baru untuk Maison LEDU. 9 00:01:22,541 --> 00:01:23,917 LEDU adalah rumahku. 10 00:01:27,171 --> 00:01:28,380 Dan aku berhak memutuskan. 11 00:01:29,423 --> 00:01:32,384 Kalau begitu, antara kau menyerah dengan sukarela, 12 00:01:33,093 --> 00:01:36,220 atau kukirim polisi untuk menyita koleksimu. 13 00:01:36,221 --> 00:01:39,183 Yang mana, sejak kemarin, itu sudah menjadi properti Grup Rovel. 14 00:01:40,434 --> 00:01:42,602 Kau sudah pernah mengalaminya, Nona Castel. 15 00:01:42,603 --> 00:01:43,687 Bukan begitu? 16 00:01:46,982 --> 00:01:49,860 Kami akan melakukan yang terbaik, Nyonya Rovel. 17 00:01:52,112 --> 00:01:55,282 "Kami akan melakukan yang terbaik"? Apa kau serius, Perle? 18 00:01:56,575 --> 00:01:58,535 Kita tak akan mengadakan peragaan di Rovel. 19 00:01:59,203 --> 00:02:04,040 Kita akan berikan "ketidakhadiran" yang akan dia ingat selamanya. Percayalah. 20 00:02:04,041 --> 00:02:07,878 Sesuatu yang hanya kau bisa lakukan. Seperti peragaan tanpa tamu. 21 00:02:10,005 --> 00:02:10,963 Bagaimana dengan video? 22 00:02:10,964 --> 00:02:14,091 Kau ingin koleksi busana mewah pertamaku ditampilkan lewat Instagram? 23 00:02:14,092 --> 00:02:17,930 Ya. Jika berakhir menyedihkan, setidaknya kita selesaikan dengan penuh gaya. 24 00:02:18,597 --> 00:02:20,349 Kali ini aku setuju. 25 00:03:15,696 --> 00:03:17,197 Lebih baik tanpa bagian ekornya. 26 00:03:17,990 --> 00:03:18,991 Jauh lebih baik. 27 00:03:23,662 --> 00:03:25,163 Bukankah ini agak egois? 28 00:03:25,789 --> 00:03:28,666 Tidak. Kau datang kemari untuk mencari kisah. 29 00:03:28,667 --> 00:03:30,460 Itulah yang harus kau ceritakan. 30 00:03:32,546 --> 00:03:33,547 Paloma? 31 00:03:39,428 --> 00:03:41,095 Kaus oblong dan celana jin putih. Oke? 32 00:03:41,096 --> 00:03:42,014 Baik. 33 00:03:53,692 --> 00:03:54,776 Bagaimana dengan Vincent? 34 00:03:55,444 --> 00:03:57,821 Aku akan memberinya versi jadi. Tak usah cemas. 35 00:04:02,534 --> 00:04:04,703 Mungkin kita harus pikirkan rencana cadangan. 36 00:04:05,704 --> 00:04:07,414 Dia bilang dia akan ada di sana. 37 00:04:08,665 --> 00:04:10,000 Apa sudah kau pikirkan? 38 00:04:10,834 --> 00:04:12,377 Apa kau yakin kau menginginkannya? 39 00:04:13,003 --> 00:04:14,838 Dia yang terbaik dalam melakukan misi bunuh diri. 40 00:05:33,834 --> 00:05:35,794 - Halo. - Halo. 41 00:05:59,651 --> 00:06:01,777 Apakah sudah semuanya? 42 00:06:01,778 --> 00:06:02,863 Ya. 43 00:06:36,063 --> 00:06:37,314 Terima kasih, Ye-Ji. 44 00:06:43,278 --> 00:06:45,030 Aku tahu menurutmu ini payah. 45 00:06:48,200 --> 00:06:49,201 Palo? 46 00:06:50,077 --> 00:06:52,037 Ingat saat awal mula Instagram? 47 00:06:52,746 --> 00:06:54,665 Kau butuh dua tahun untuk membuat akun. 48 00:06:55,332 --> 00:06:57,458 Dan dua tahun lagi untuk mengunggah konten pertamamu. 49 00:06:57,459 --> 00:06:59,544 Aku tak bisa memotretmu 50 00:06:59,545 --> 00:07:01,880 tanpa tangan bodohmu menghalangi wajahmu. 51 00:07:03,006 --> 00:07:06,802 Sekarang aku menjadi model untuk pakaian mewah... 52 00:07:09,012 --> 00:07:10,305 dan akan dilihat jutaan orang. 53 00:07:20,065 --> 00:07:21,233 Lihat aku. 54 00:07:23,443 --> 00:07:24,820 Orang-orang akan menggila. 55 00:07:27,489 --> 00:07:28,407 Rovel juga. 56 00:07:33,787 --> 00:07:35,372 Kau berbakat dalam menarik perhatian. 57 00:07:36,665 --> 00:07:39,459 Aku sungguh melakukan ini demi bisnisnya. 58 00:07:41,753 --> 00:07:43,589 Namun, Palo, kau menyukainya. 59 00:07:44,173 --> 00:07:45,591 Kau menyukainya sedari awal. 60 00:07:48,093 --> 00:07:50,971 Bahkan saat orang-orang menghinamu. 61 00:07:51,722 --> 00:07:53,056 Kau suka menjadi pusat perhatian 62 00:07:53,974 --> 00:07:55,434 dan membuat orang-orang menyukaimu. 63 00:07:58,604 --> 00:08:00,189 Tak ada yang salah dengan itu. 64 00:08:03,734 --> 00:08:05,736 Kita sudah berubah, Ye-Ji. 65 00:08:41,104 --> 00:08:42,105 Sudah. 66 00:09:02,292 --> 00:09:06,045 Caroline. Perubahan dadakan. Kau tahu keadaannya. 67 00:09:06,046 --> 00:09:08,005 Tak usah beri tahu aku bagaimana cara kerja peragaan busana. 68 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 Aku mengadakan 30 peragaan setiap tahun. 69 00:09:09,842 --> 00:09:12,760 Tampilan yang akan digunakan sedang dikirim. Akan tiba satu jam lagi. 70 00:09:12,761 --> 00:09:14,762 Kapan kau akan mengirim Paloma? 71 00:09:14,763 --> 00:09:17,265 Kami akan mengecap dahinya dan mengirim dia lewat FedEx. 72 00:09:17,266 --> 00:09:18,558 Bagaimana? 73 00:09:18,559 --> 00:09:20,811 Aku tahu ini tak mudah bagimu, Perle. 74 00:09:21,937 --> 00:09:23,480 Memutus kebiasaan lama. 75 00:09:24,481 --> 00:09:26,692 Aku tak ingin merusak kebahagiaanmu, Caroline. 76 00:09:27,276 --> 00:09:28,902 Bagaimanapun, kau berhak mendapatkannya. 77 00:09:35,659 --> 00:09:38,787 Semoga Rovel tak bersikeras ingin menemui direktur artistiknya sebelum peragaan. 78 00:09:40,998 --> 00:09:43,958 Ingatlah. Monique dan hanya Monique. 79 00:09:43,959 --> 00:09:46,545 Orang lain tak boleh dekat-dekat dengan semua pakaian ini. Paham? 80 00:09:47,379 --> 00:09:49,882 - Apakah semuanya di sana? - Semuanya di sana. Jangan cemas. 81 00:09:54,219 --> 00:09:56,512 Sekali tidak tetap tidak! Tak bisa ditawar lagi. 82 00:09:56,513 --> 00:09:58,014 Ini satu-satunya cara. 83 00:09:58,015 --> 00:10:00,392 Bagaimana jika tak menghasilkan respons yang diinginkan? 84 00:10:00,893 --> 00:10:02,977 Jika ada satu saat, satu saja, 85 00:10:02,978 --> 00:10:06,607 selama 25 tahun di mana kau harus percaya padaku, inilah saatnya. 86 00:10:11,570 --> 00:10:12,987 Kau berhasil. 87 00:10:12,988 --> 00:10:15,157 Kini Paloma mencintai bisnis ini sama sepertimu. 88 00:10:15,741 --> 00:10:17,868 Sudah saatnya kau memercayai dia juga. 89 00:10:18,785 --> 00:10:22,456 Anggap saja ini balasan karma atas videomu yang dicuri. 90 00:10:23,373 --> 00:10:25,666 Menggunakan metode mereka untuk melawan mereka? 91 00:10:25,667 --> 00:10:26,752 Ya. 92 00:10:27,920 --> 00:10:29,129 Melukai citra mereka. 93 00:10:41,099 --> 00:10:45,771 Lima, empat, tiga, dua, satu. 94 00:10:46,897 --> 00:10:47,981 Skandal. 95 00:11:02,579 --> 00:11:04,164 Sebelum datang ke LEDU, 96 00:11:05,499 --> 00:11:08,335 bagiku, membuat fesyen itu seperti bertarung di atas ring. 97 00:11:13,924 --> 00:11:15,634 Banyak yang harus kupelajari. 98 00:11:17,761 --> 00:11:19,096 Masa laluku. 99 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 Kisah ini. 100 00:11:26,228 --> 00:11:28,647 Aku tak pernah merasa betah di mana pun. 101 00:11:31,900 --> 00:11:33,861 Di LEDU, aku menemukan apa yang hilang. 102 00:11:35,070 --> 00:11:36,071 Asal-usulku. 103 00:11:40,075 --> 00:11:41,285 Keluargaku. 104 00:11:42,995 --> 00:11:45,497 Kemarin dan saat ini. 105 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 Di dunia di mana "kecantikan" harus setara dengan "keuntungan", 106 00:12:03,056 --> 00:12:04,808 LEDU adalah pulau kebebasan. 107 00:12:08,854 --> 00:12:11,773 Aku adalah penjaga kebebasan ini, 108 00:12:13,609 --> 00:12:15,485 dan aku telah bersumpah untuk mempertahankannya 109 00:12:16,570 --> 00:12:17,905 dalam suka dan duka. 110 00:12:24,328 --> 00:12:25,996 PERAGAAN BUSANA MEWAH MUSIM SEMI - MUSIM PANAS 2024 - OMBAK 111 00:12:39,635 --> 00:12:40,636 Senyum. 112 00:12:44,765 --> 00:12:47,892 Kurasa video juga bisa menyelamatkan sebuah bisnis. 113 00:12:47,893 --> 00:12:50,979 Kau tahu, kuajarkan dia segalanya. 114 00:12:58,737 --> 00:13:03,449 {\an8}LuxuryTea mempersembahkan penghargaan Drama Fesyen Terbaik tahun ini 115 00:13:03,450 --> 00:13:06,286 {\an8}kepada konflik Rovel melawan LEDU. 116 00:13:06,787 --> 00:13:10,623 {\an8}Sejak dahulu, obsesi Diane satu-satunya adalah membeli LEDU. 117 00:13:10,624 --> 00:13:14,377 {\an8}Pertama-tama, dia nikahkan putrinya dengan saudara Ledu termuda. 118 00:13:14,378 --> 00:13:18,422 {\an8}Akhirnya dia menguasai perusahaan dan sebagian besar keluarganya. 119 00:13:18,423 --> 00:13:21,717 {\an8}Namun Paloma tak suka dipermainkan. 120 00:13:21,718 --> 00:13:26,472 {\an8}Jadi, bagaimana caranya sang wanita predator melawan balik? 121 00:13:26,473 --> 00:13:29,059 {\an8}Siapkan berondong! Kami akan memantau segala perkembangan. 122 00:13:30,102 --> 00:13:31,770 Itu tidak akurat. 123 00:13:32,896 --> 00:13:36,775 Tidak! Ini bukan "ambil alih paksa". Jangan masukkan itu di artikel! 124 00:13:37,359 --> 00:13:39,862 Ini adalah kesepakatan bersih, sesuai perjanjian dengan para pewaris. 125 00:13:40,988 --> 00:13:43,532 "Caesar melawan desa Asterix"? 126 00:13:44,533 --> 00:13:46,285 Pecat saja penulis payah ini! 127 00:13:47,160 --> 00:13:49,454 Mediapart adalah media independen. 128 00:13:50,289 --> 00:13:51,498 Aku tak peduli! 129 00:13:52,040 --> 00:13:55,835 Beli sahamnya! Ancam mereka! Gunakan orang berpengaruh jika perlu! 130 00:13:55,836 --> 00:13:58,755 Singkirkan omong kosong sayap kiri ini dari internet! 131 00:13:59,339 --> 00:14:03,467 Dan pecat semua pegawai LEDU yang berjiwa pemberontak. 132 00:14:03,468 --> 00:14:06,179 Kita bisa diserang aksi mogok jika memecat semua orang. 133 00:14:06,180 --> 00:14:07,680 Pokoknya singkirkan mereka! 134 00:14:07,681 --> 00:14:10,017 Bu, jangan sampai para staf membenci kita. 135 00:14:10,767 --> 00:14:12,477 Kita butuh LEDU beroperasi. 136 00:14:13,395 --> 00:14:14,979 Pertahankan para bawahan. 137 00:14:14,980 --> 00:14:17,107 Pecat orang-orang penting untuk memberi contoh. 138 00:14:17,608 --> 00:14:20,152 Sekarang kita pemilik bersama apartemen Vincent, 'kan? 139 00:14:20,944 --> 00:14:22,738 - Ya. - Itu dia. 140 00:14:25,699 --> 00:14:26,782 Ya. 141 00:14:26,783 --> 00:14:28,242 Warna biru pastel pasti bagus. 142 00:14:28,243 --> 00:14:30,829 - Ternyata bisa membantu bayi tidur. - Baiklah. 143 00:14:43,008 --> 00:14:44,383 Halo. 144 00:14:44,384 --> 00:14:46,052 Nelson Fohrer, pengacara. 145 00:14:46,053 --> 00:14:50,097 Aku mewakili investor yang sangat tertarik pada apartemenmu. 146 00:14:50,098 --> 00:14:51,683 Selamat malam. 147 00:14:52,559 --> 00:14:53,560 Selamat! 148 00:14:54,520 --> 00:14:55,812 Boleh kami melihat-lihat? 149 00:14:56,438 --> 00:14:59,191 Tetapi... apartemennya tidak dijual. 150 00:14:59,775 --> 00:15:01,859 Ini properti keluarga. Kami akan pindah kemari minggu depan. 151 00:15:01,860 --> 00:15:05,113 Entah siapa yang memberi tahu kalian, namun ini tidak dijual. 152 00:15:07,908 --> 00:15:08,992 Apakah kau Vincent Ledu? 153 00:15:09,493 --> 00:15:10,869 Berapa perkiraan nilainya? 154 00:15:11,912 --> 00:15:13,538 Sekitar 2,5 juta, tetapi... 155 00:15:13,539 --> 00:15:14,998 Bagaimana jika kami gandakan? 156 00:15:15,499 --> 00:15:18,126 - Tiga kali lipat. - Tiga? Tiga kali lipat. 157 00:15:18,877 --> 00:15:20,086 Apakah ini lelucon? 158 00:15:20,087 --> 00:15:21,338 Tidak sama sekali. 159 00:15:21,839 --> 00:15:24,925 Aku butuh jawaban secepatnya. Aku menantikan telepon darimu. 160 00:15:25,551 --> 00:15:26,801 Menyenangkan. 161 00:15:26,802 --> 00:15:27,928 Madame, Monsieur... 162 00:15:44,570 --> 00:15:45,654 Kau benar. 163 00:15:49,324 --> 00:15:50,325 Aku suka itu. 164 00:15:54,955 --> 00:15:56,623 Aku suka semuanya. 165 00:15:58,458 --> 00:16:00,252 Aku menyukainya sedari awal. 166 00:16:00,794 --> 00:16:04,423 Saat Guild mengundang kita untuk tampil di Paris. 167 00:16:05,799 --> 00:16:07,176 Aku ingin itu berhasil. 168 00:16:07,885 --> 00:16:09,261 Untuk kita. 169 00:16:10,262 --> 00:16:11,638 Tetapi untuk diriku juga. 170 00:16:19,479 --> 00:16:21,273 Namun aku tak mengkhianati diriku. 171 00:16:23,358 --> 00:16:25,735 Aku masih suka hal yang sama. Aku tetap menjadi diri sendiri. 172 00:16:25,736 --> 00:16:27,863 Aku masih melawan musuh yang sama. 173 00:16:30,365 --> 00:16:31,867 Aku masih ingin mengubah dunia. 174 00:16:37,164 --> 00:16:38,582 Kau sudah menemukan tempatmu. 175 00:16:39,958 --> 00:16:41,627 Aku iri dengan perasaan itu. 176 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 Kau sudah menemukannya. 177 00:16:45,589 --> 00:16:47,299 Dan aku masih mencari. 178 00:16:55,516 --> 00:16:56,725 Ye-Ji. 179 00:16:58,227 --> 00:17:00,979 Jika kau ingin membeli sahamku di Doppel, aku tak keberatan. 180 00:17:14,992 --> 00:17:16,203 Kau juga benar. 181 00:17:19,790 --> 00:17:21,124 Kita sudah berubah. 182 00:17:23,502 --> 00:17:25,087 Aku juga berubah. 183 00:17:28,006 --> 00:17:29,299 Dan aku minta maaf. 184 00:17:32,219 --> 00:17:33,762 Aku tak bisa membantumu, Palo. 185 00:17:34,847 --> 00:17:35,889 Semoga beruntung. 186 00:18:20,851 --> 00:18:22,352 Apa yang akan kau lakukan sekarang? 187 00:18:23,478 --> 00:18:25,731 Kembali ke Berlin, ibu kota mode? 188 00:18:27,441 --> 00:18:29,109 Apa yang kalian lakukan di sini? 189 00:18:29,610 --> 00:18:31,235 Biarkan kami membeli saham Doppel. 190 00:18:31,236 --> 00:18:33,529 Kami akan batalkan semua tuntutan kami, 191 00:18:33,530 --> 00:18:36,283 dan kau akan jadi satu-satunya direktur artistik di bisnismu. 192 00:18:36,783 --> 00:18:38,035 Siapa bilang itu yang kuinginkan? 193 00:18:40,704 --> 00:18:43,331 Selain itu, aku bukan pemilik Doppel. 194 00:18:43,332 --> 00:18:44,582 Kau punya saham mayoritas. 195 00:18:44,583 --> 00:18:47,377 Kau tak butuh persetujuannya. 196 00:18:52,007 --> 00:18:53,675 Dia sudah menolakmu. 197 00:18:54,635 --> 00:18:56,595 Dan kau dengan patuh mengikutinya. 198 00:18:58,347 --> 00:19:00,098 Kau sungguh menyukai taktik murahan. 199 00:19:00,933 --> 00:19:02,058 Aku tak begitu. 200 00:19:02,059 --> 00:19:03,936 Sekarang, keluar dari karavanku. 201 00:19:04,686 --> 00:19:06,939 Paloma tak pernah mengutamakanmu sepanjang hidupmu. 202 00:19:08,357 --> 00:19:09,358 Bukan begitu, Lucy? 203 00:19:10,400 --> 00:19:13,612 Apa kau tahu apa yang muncul di Google saat mencari "Doppel Berlin"? 204 00:19:15,239 --> 00:19:17,448 "Doppel, merek pakaian siap pakai dari Jerman 205 00:19:17,449 --> 00:19:19,993 yang didirikan oleh Paloma Castel-Ledu..." 206 00:19:22,120 --> 00:19:24,748 Menarik sekali. Internet telah mengganti namanya. 207 00:19:26,333 --> 00:19:27,835 Kau ingin aku bilang apa? 208 00:19:29,419 --> 00:19:32,171 Bahwa Paloma berengsek dan aku korban yang malang? 209 00:19:32,172 --> 00:19:34,216 Dia mencuri masa-masa terbaikmu. 210 00:19:35,759 --> 00:19:37,344 Dia membuatmu tak terlihat. 211 00:19:38,512 --> 00:19:40,681 Sekarang dia mengelola salah satu bisnis terbesar di Paris. 212 00:19:42,099 --> 00:19:44,184 Apa isi halaman Wikipedia dirimu? 213 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 Tidak ada. 214 00:19:46,603 --> 00:19:48,021 Karena kau bukan siapa-siapa. 215 00:19:48,856 --> 00:19:51,066 Dan kau sudah bukan pemula lagi. 216 00:19:53,485 --> 00:19:54,736 Inilah momenmu. 217 00:20:07,374 --> 00:20:08,876 Setelah bertahun-tahun, 218 00:20:09,376 --> 00:20:11,003 kurasa kita impas. 219 00:20:46,246 --> 00:20:47,456 Nyonya Rovel. 220 00:20:55,380 --> 00:20:57,256 Tidak memakai Lucy lagi? 221 00:20:57,257 --> 00:21:00,635 Ibu punya gadis baru. Seperti mobil, seiring waktu semakin tak bisa diandalkan. 222 00:21:00,636 --> 00:21:01,886 Siapa namanya? 223 00:21:01,887 --> 00:21:03,263 Lucy II. 224 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 Merek yang sama, model lebih baru. 225 00:21:07,935 --> 00:21:09,519 Ibu tak mau aku ikut? 226 00:21:09,520 --> 00:21:12,188 Tidak. Tangani kecemasan para anggota dewan. 227 00:21:12,189 --> 00:21:15,651 Atasi masalahnya secepat mungkin. Ibu akan hadapi para pemegang saham utama. 228 00:21:16,777 --> 00:21:18,694 Ibu ingin diberi kabar setelah Ibu terbangun. 229 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 - Beri tahu Louise... - Ibu saja yang beri tahu nanti. 230 00:21:22,449 --> 00:21:23,450 Hati-hati. 231 00:21:24,326 --> 00:21:25,327 Aku sayang Ibu. 232 00:22:16,086 --> 00:22:18,045 Kuharap tidurmu nyenyak, Dokter. 233 00:22:18,046 --> 00:22:19,381 Tak pernah lebih dari empat jam. 234 00:22:19,965 --> 00:22:21,257 Aku pun begitu. 235 00:22:21,258 --> 00:22:23,217 Tuan dan Nyonya. 236 00:22:23,218 --> 00:22:25,970 Kita sudah mencapai kuorum, jadi kusarankan kita mulai rapatnya. 237 00:22:25,971 --> 00:22:27,222 Tanpa Diane? 238 00:22:28,223 --> 00:22:30,391 Ibuku tak bisa hadir. 239 00:22:30,392 --> 00:22:31,643 Ini surat kuasa dengan tanda tangannya. 240 00:22:35,022 --> 00:22:39,066 Jika kutambah angka nol di ceknya, apa bisa membuatku hidup sampai 500 tahun 241 00:22:39,067 --> 00:22:40,443 seperti orang-orang di Google? 242 00:22:40,444 --> 00:22:42,905 Aku belum menguasai keabadian. 243 00:22:43,405 --> 00:22:45,574 Namun tiada yang mustahil bagi ilmuwan. 244 00:22:46,742 --> 00:22:47,743 Halo. 245 00:22:57,377 --> 00:22:59,588 Apa yang sedang kita lihat? 246 00:23:00,923 --> 00:23:02,174 Otak ibuku. 247 00:23:05,761 --> 00:23:07,012 Dan tumornya. 248 00:23:08,430 --> 00:23:11,140 Hitung mundur dari sepuluh. 249 00:23:11,141 --> 00:23:12,267 Silakan. 250 00:23:12,893 --> 00:23:14,186 Sepuluh, 251 00:23:15,103 --> 00:23:16,396 sembilan, 252 00:23:17,981 --> 00:23:18,982 delapan, 253 00:23:20,567 --> 00:23:21,735 tujuh... 254 00:23:28,951 --> 00:23:32,204 Dalam jangka pendek, mungkin ibuku tidak fit untuk melakukan tugasnya. 255 00:23:33,497 --> 00:23:36,707 Dia menyembunyikan diagnosisnya lewat pemalsuan penilaian kesehatan. 256 00:23:36,708 --> 00:23:38,043 Sudah berapa lama kau tahu? 257 00:23:38,710 --> 00:23:41,672 Saat ini, kita menghadapi dua krisis. 258 00:23:43,131 --> 00:23:44,258 Citra perusahaan 259 00:23:44,925 --> 00:23:46,301 dan manajemen. 260 00:23:48,804 --> 00:23:53,851 Obsesi tak sehat ibuku terhadap LEDU membawa kita pada situasi sulit. 261 00:23:54,518 --> 00:23:56,687 Namun mereknya populer, dan pada saatnya, 262 00:23:57,896 --> 00:23:59,439 itu akan memperkuat grup kita. 263 00:24:00,983 --> 00:24:05,195 Untuk menjaga kepentingan semua orang, aku ingin mengajukan reorganisasi. 264 00:24:06,488 --> 00:24:11,159 Victor Ledu akan memajukan bisnis keluarganya dan segala aktivitas terkait. 265 00:24:12,953 --> 00:24:14,538 Sedangkan untuk Rovel, 266 00:24:15,038 --> 00:24:19,668 aku ingin mengajukan diri kepada dewan untuk menjadi direktur eksekutif. 267 00:24:27,968 --> 00:24:29,344 Bisa mulai pemungutan suara? 268 00:25:15,432 --> 00:25:16,642 Hai. 269 00:25:18,185 --> 00:25:19,186 Selamat pagi. 270 00:25:21,271 --> 00:25:22,146 Selamat pagi, Paloma. 271 00:25:22,147 --> 00:25:23,982 Kita menerima sampel baru. 272 00:25:30,906 --> 00:25:32,783 Aku tak pernah menggunakan bahan dari makhluk hidup. 273 00:25:34,826 --> 00:25:36,370 Harus kubilang berapa kali? 274 00:25:38,205 --> 00:25:40,499 Kita hanya memakai stok yang tak terjual. 275 00:25:41,583 --> 00:25:42,668 Sepakat? 276 00:25:43,502 --> 00:25:46,420 Tetapi Pak Ledu bilang... 277 00:25:46,421 --> 00:25:47,630 Ya. 278 00:25:47,631 --> 00:25:50,884 Kuberi tahu mereka bahwa kami berencana meninjau ulang kebijakan tekstil kita. 279 00:25:51,760 --> 00:25:54,345 Kita tak akan menurunkan target pengadaan kita, 280 00:25:54,346 --> 00:25:56,889 namun kita harus memproduksi lebih banyak, lebih cepat. 281 00:25:56,890 --> 00:25:59,350 Kau akan membuat empat hingga delapan koleksi per tahun, 282 00:25:59,351 --> 00:26:02,937 ditambah koleksi liburan, dua koleksi kapsul, dan kolaborasi. 283 00:26:02,938 --> 00:26:05,107 Tak semuanya bisa mengandalkan daur ulang. 284 00:26:06,817 --> 00:26:08,067 Jangan libatkan aku. 285 00:26:08,068 --> 00:26:09,444 Sebentar, Paloma. 286 00:26:10,445 --> 00:26:12,196 Kami ada di pihakmu. 287 00:26:12,197 --> 00:26:15,992 Di Rovel, kami sangat mendukung ide dan pendekatanmu. 288 00:26:15,993 --> 00:26:17,578 Aku bekerja untuk Maison LEDU. 289 00:26:19,621 --> 00:26:20,747 Sekadar nasihat: 290 00:26:21,248 --> 00:26:22,457 Relakan saja. 291 00:26:25,210 --> 00:26:26,962 Lucu juga jika dipikir-pikir. 292 00:26:27,754 --> 00:26:28,922 Pada akhirnya kau berhasil. 293 00:26:30,549 --> 00:26:31,675 Berhasil apa? 294 00:26:33,427 --> 00:26:34,761 Membuat Rovel seolah lebih ramah lingkungan. 295 00:26:42,311 --> 00:26:44,312 Strukturnya akan sulit diubah. 296 00:26:44,313 --> 00:26:48,025 Namun kita bisa perbaiki dekorasinya agar tak terlalu bergaya LEDU. 297 00:26:48,567 --> 00:26:50,318 Aku ingin ini bernuansa LEDU. 298 00:26:50,319 --> 00:26:53,070 Aku hanya ingin mengurangi kesan... "Vincent". 299 00:26:53,071 --> 00:26:54,656 Sudah mulai mendekorasi ulang? 300 00:26:55,532 --> 00:26:56,742 Aku akan menyusul. 301 00:26:59,578 --> 00:27:01,496 Aku datang untuk menyambutmu. 302 00:27:02,247 --> 00:27:04,999 Aku tak mengira kau akan bicara denganku lagi setelah... 303 00:27:05,000 --> 00:27:06,293 Pengkhianatanmu? 304 00:27:07,127 --> 00:27:08,212 Aku pun tak menyangka. 305 00:27:10,005 --> 00:27:11,547 Kenapa kau berubah pikiran? 306 00:27:11,548 --> 00:27:15,760 Aku tak seperti Vincent. Kupikir kau suka keluarga ini. 307 00:27:15,761 --> 00:27:17,553 Dan kau punya ambisi besar untuk bisnisnya. 308 00:27:17,554 --> 00:27:20,140 Jadi ya, aku memaafkanmu. 309 00:27:22,809 --> 00:27:24,269 Kemarilah. 310 00:27:26,146 --> 00:27:29,149 Aku paham. Berteman dengan musuh. 311 00:27:29,733 --> 00:27:32,611 Kau tahu apa yang kau pertaruhkan dengan rambut indahmu itu? 312 00:27:34,905 --> 00:27:37,907 Kau selalu memaafkannya atas segalanya. 313 00:27:37,908 --> 00:27:39,575 Aku tak memaafkannya. 314 00:27:39,576 --> 00:27:42,955 Untuk kali ini tak bisa. Namun aku ingin dia percaya aku memaafkannya. 315 00:27:43,914 --> 00:27:45,624 Aku suka saat kau menunjukkan taringmu. 316 00:27:47,626 --> 00:27:49,627 Victor sudah tak terselamatkan, namun tidak dengan putrinya. 317 00:27:49,628 --> 00:27:53,172 Louise adalah seorang Ledu. Akan kupastikan tetap begitu. 318 00:27:53,173 --> 00:27:55,634 Diane tak akan memenangkan pertarungan itu. 319 00:27:56,969 --> 00:27:58,929 Jangan lupa apa yang kita janjikan pada Ayah, Vincent. 320 00:28:00,597 --> 00:28:03,600 "Selamatkan bisnisnya melalui generasi berikutnya." 321 00:28:05,352 --> 00:28:07,271 Pada akhirnya, itu bukan ide buruk. 322 00:28:09,314 --> 00:28:11,483 Setidaknya kau sadar tepat pada waktunya. 323 00:28:28,166 --> 00:28:29,543 Warna merah cocok denganmu. 324 00:28:32,671 --> 00:28:33,672 Kemari. 325 00:28:34,756 --> 00:28:35,883 Duduklah. 326 00:28:52,107 --> 00:28:53,108 Bu, aku ingin... 327 00:28:57,571 --> 00:28:59,948 Jangan menyinggung Ibu dengan mencoba membela diri. 328 00:29:03,076 --> 00:29:04,620 Ibu tak pernah percaya padamu. 329 00:29:06,205 --> 00:29:07,456 Tak ada yang percaya padamu. 330 00:29:09,041 --> 00:29:13,587 Saat kau lahir, bidan mengatakan kau tak akan bertahan seminggu. 331 00:29:15,714 --> 00:29:18,050 Kau terlalu lemah untuk bertahan hidup. 332 00:29:20,469 --> 00:29:22,012 Tetapi kau bertahan 333 00:29:22,763 --> 00:29:23,931 dan kau selamat. 334 00:29:26,308 --> 00:29:28,602 Jadi, Ibu lakukan semua yang Ibu bisa untuk membuatmu jadi tangguh. 335 00:29:30,938 --> 00:29:32,272 Dan Ibu berhasil. 336 00:29:35,943 --> 00:29:39,530 Tahun-tahun yang dihabiskan untuk melatihmu telah membuahkan hasil. 337 00:29:41,114 --> 00:29:43,992 Kau bersedia mengorbankan segalanya 338 00:29:44,576 --> 00:29:46,203 demi Rovel. 339 00:29:47,079 --> 00:29:49,122 Termasuk menyingkirkan Ibu. 340 00:29:52,709 --> 00:29:54,962 Nilai sahamnya meningkat. 341 00:29:57,422 --> 00:29:59,007 Ibu bangga pada kita. 342 00:30:02,636 --> 00:30:03,970 Ibu haus. 343 00:30:03,971 --> 00:30:05,556 Beri berikan air untuk Ibu? 344 00:30:07,516 --> 00:30:09,226 Bisa ambilkan air untuk Ibu? 345 00:30:14,273 --> 00:30:15,357 Terima kasih. 346 00:30:22,698 --> 00:30:26,994 Ibu sudah ajukan keberatan atas pemungutan suara di rapat dewan. 347 00:30:34,084 --> 00:30:36,753 Hanya ada satu hal lagi yang perlu Ibu ajarkan padamu, Sayang. 348 00:30:39,006 --> 00:30:40,215 Kekalahan. 349 00:30:41,842 --> 00:30:43,260 Lekas sembuh, Ibu. 350 00:31:06,950 --> 00:31:08,034 Jangan cemas. 351 00:31:08,035 --> 00:31:09,828 Aku hanya mengambil barang-barang milikku. 352 00:31:12,748 --> 00:31:15,834 Maaf karena membuatmu tak bisa menikmati pemecatanku. 353 00:31:18,545 --> 00:31:19,379 Apa? 354 00:31:20,589 --> 00:31:23,008 Kau berharap keadaannya berbeda? 355 00:31:26,762 --> 00:31:28,222 Kita mencoba segala cara, Victor. 356 00:31:34,478 --> 00:31:35,687 Dan kita gagal. 357 00:31:40,192 --> 00:31:41,443 Begitulah adanya. 358 00:31:42,861 --> 00:31:44,530 Sebenarnya, aku cukup lega. 359 00:31:46,156 --> 00:31:48,784 Aku tak bisa menyamai hasratmu untuk balas dendam. 360 00:31:49,993 --> 00:31:51,870 Namun tak seperti kau, 361 00:31:52,454 --> 00:31:54,873 akhirnya aku bisa melanjutkan hidup. 362 00:31:57,251 --> 00:31:59,461 Aku sadar aku tak akan pernah bahagia. 363 00:32:00,921 --> 00:32:01,922 Sayang sekali. 364 00:32:06,677 --> 00:32:07,719 Ke mana... 365 00:32:10,264 --> 00:32:11,389 Ke mana kau akan pergi? 366 00:32:11,390 --> 00:32:13,475 Aku akan pergi ke Milan. 367 00:32:19,565 --> 00:32:21,483 Aku akan mengutus orang untuk mengambil barang-barangku. 368 00:32:31,159 --> 00:32:32,286 Siapa kau? 369 00:32:33,871 --> 00:32:37,624 Pengkhianat keluarga, ingin menemui pembelot lainnya. 370 00:32:38,125 --> 00:32:39,459 Kau punya tanda pengenal? 371 00:32:40,919 --> 00:32:43,130 Beri tahu Victor Ledu keponakannya datang. 372 00:32:44,047 --> 00:32:45,257 Baiklah. 373 00:32:56,977 --> 00:32:58,145 Itu bukan warnamu. 374 00:33:06,195 --> 00:33:07,279 Apa dia sudah pergi? 375 00:33:09,823 --> 00:33:11,033 Bagus untuknya. 376 00:33:13,202 --> 00:33:14,036 Apa? Itu benar. 377 00:33:14,745 --> 00:33:15,746 Kau tahu itu. 378 00:33:16,288 --> 00:33:18,248 Tak ada cinta. Yang ada hanya bukti cinta. 379 00:33:20,501 --> 00:33:22,585 Akan kutulis itu, jika kau tak keberatan. 380 00:33:22,586 --> 00:33:24,670 Kau berengsek. 381 00:33:24,671 --> 00:33:25,922 Sungguh berengsek. 382 00:33:25,923 --> 00:33:30,636 Sulit untuk bersikap berengsek secara konsisten bertahun-tahun. 383 00:33:31,386 --> 00:33:32,596 Jadi... 384 00:33:33,347 --> 00:33:35,390 Perlu kuajak melihat-lihat tempat bisnismu beroperasi? 385 00:33:36,225 --> 00:33:37,476 Kau akan pindah kemari. 386 00:33:38,101 --> 00:33:42,356 Aku tak tahu kau akan ditempatkan di mana, tetapi kami sedang mengosongkan ruangan. 387 00:33:43,023 --> 00:33:44,023 Sulit dipercaya, bukan? 388 00:33:44,024 --> 00:33:45,900 Berkarya di tempat yang sama di mana kau belajar berjalan, 389 00:33:45,901 --> 00:33:48,403 di dalam kapal induk, itu impian masa kecilmu, 'kan? 390 00:33:49,988 --> 00:33:51,073 Kau psikopat. 391 00:33:51,740 --> 00:33:52,907 Kenapa? 392 00:33:52,908 --> 00:33:56,411 Kau merenggut sahamku, karierku, dan satu-satunya orang yang kucintai. 393 00:33:57,120 --> 00:33:58,621 Bahkan ibuku! 394 00:33:58,622 --> 00:34:00,749 Apa lagi yang kau inginkan? 395 00:34:04,670 --> 00:34:06,797 Aku ingin kita bekerja sama. 396 00:34:07,381 --> 00:34:08,715 Sebagai keluarga. 397 00:34:10,259 --> 00:34:13,011 Aku yakin kita akan lakukan banyak hal hebat bersama-sama. 398 00:34:13,846 --> 00:34:15,513 Dan aku tak sabar untuk memulainya. 399 00:34:15,514 --> 00:34:16,598 Ayo. 400 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 Omong-omong, 401 00:34:26,108 --> 00:34:28,944 apakah tempat tinggal sementaraku di luar wilayah Rovel sudah beres? 402 00:34:29,444 --> 00:34:31,280 - Sudah aman? - Beres. 403 00:34:32,822 --> 00:34:34,699 Victor belum mengusirku, 404 00:34:35,492 --> 00:34:38,245 namun hanya menunggu waktu sebelum itu terjadi. 405 00:34:41,248 --> 00:34:42,330 Terima kasih, Nelly. 406 00:34:42,331 --> 00:34:43,417 Terima kasih. 407 00:34:46,253 --> 00:34:49,671 Beri tahu aku, Nelson. Kau punya anak, 'kan? 408 00:34:49,672 --> 00:34:52,009 - Ya. - Berapa? Dua? 409 00:34:52,509 --> 00:34:54,719 Tiga. 410 00:34:56,804 --> 00:34:58,724 Kenapa kau punya anak? 411 00:35:00,642 --> 00:35:02,185 Aku... 412 00:35:02,186 --> 00:35:05,647 Kurasa itu, utamanya, adalah tindakan atas dasar cinta. 413 00:35:06,273 --> 00:35:08,608 "Tindakan atas dasar cinta". Tentu saja. 414 00:35:08,609 --> 00:35:10,485 Dan itu yang paling indah. 415 00:35:12,362 --> 00:35:14,740 Namun, bukankah ada rasa menenangkan 416 00:35:15,490 --> 00:35:20,203 saat memikirkan anak-anakmu mungkin akan meneruskan pekerjaanmu? 417 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 Bahwa mereka adalah semacam perpanjangan dari dirimu? 418 00:35:24,541 --> 00:35:26,125 Di satu sisi, ya. 419 00:35:26,126 --> 00:35:27,503 Anggap saja 420 00:35:28,003 --> 00:35:31,256 aku ingin memberi sebagian sahamku 421 00:35:32,049 --> 00:35:33,091 kepada Paloma. 422 00:35:33,592 --> 00:35:35,093 Dan kepada Perle juga. 423 00:35:36,136 --> 00:35:37,513 Itu hadiah yang indah. 424 00:35:38,096 --> 00:35:40,098 Aku akan segera mengerjakan dokumennya. 425 00:35:40,599 --> 00:35:43,227 Kusarankan kau memberi tahu pihak-pihak yang berkepentingan. 426 00:35:43,894 --> 00:35:45,103 Terima kasih. 427 00:36:09,586 --> 00:36:10,671 Bagaimana keadaan ibumu? 428 00:36:11,463 --> 00:36:12,589 Masih hidup? 429 00:36:14,800 --> 00:36:16,301 Operasinya lancar. 430 00:36:19,555 --> 00:36:21,265 Pasti dia menghadapi kenyataan yang mengejutkan. 431 00:36:23,308 --> 00:36:24,518 Dia mengajukan tuntutan. 432 00:36:27,271 --> 00:36:28,605 Dia akan kalah. 433 00:36:29,273 --> 00:36:30,899 Dia akan berkata kasar. 434 00:36:34,236 --> 00:36:35,863 Dan dia akan menyerah. 435 00:36:48,375 --> 00:36:49,376 Dan kau? 436 00:36:50,836 --> 00:36:51,837 Perle? 437 00:36:54,089 --> 00:36:55,591 Aku tak perlu memecatnya. 438 00:36:56,967 --> 00:36:58,093 Dia akan pergi. 439 00:36:59,761 --> 00:37:01,805 Pergi dari pandangan dan pikiranku. 440 00:37:02,389 --> 00:37:03,515 Seperti yang kau inginkan. 441 00:37:23,827 --> 00:37:24,828 Di situ kau rupanya. 442 00:37:28,248 --> 00:37:29,750 - Kau baik-baik saja? - Ya. 443 00:37:34,546 --> 00:37:36,381 Kita pertama kali bertemu 444 00:37:37,966 --> 00:37:38,967 di sini. 445 00:37:43,180 --> 00:37:46,183 Pertama kalinya sebagai orang dewasa. 446 00:37:49,978 --> 00:37:51,188 Kau sangat jahat. 447 00:37:52,356 --> 00:37:54,066 Saat itu aku memang jahat. 448 00:38:02,449 --> 00:38:03,700 Paloma. 449 00:38:04,451 --> 00:38:05,869 Aku tahu 450 00:38:06,912 --> 00:38:08,622 ini akan sulit, 451 00:38:09,540 --> 00:38:10,958 jika tak mustahil bagimu. 452 00:38:12,835 --> 00:38:16,129 Namun aku ingin meminta maaf kepadamu. 453 00:38:18,090 --> 00:38:19,091 Maafkan aku 454 00:38:19,591 --> 00:38:21,301 karena meninggalkanmu. 455 00:38:22,469 --> 00:38:23,594 Ibuku yang... 456 00:38:23,595 --> 00:38:25,973 Ya. Tetapi setelah itu. 457 00:38:29,101 --> 00:38:32,145 Selama lima tahun pertama, aku berusaha. 458 00:38:33,397 --> 00:38:35,566 Aku menulis surat, mengirim uang. 459 00:38:37,901 --> 00:38:39,069 Lalu aku... 460 00:38:40,237 --> 00:38:41,822 Aku berhenti mencarimu. 461 00:38:44,283 --> 00:38:45,616 Aku gagal. 462 00:38:45,617 --> 00:38:48,328 Dan ya, aku meninggalkanmu. 463 00:38:52,791 --> 00:38:53,876 Mulai sekarang, 464 00:38:54,376 --> 00:38:56,503 aku ingin kita terhubung. 465 00:38:57,379 --> 00:38:58,380 Selamanya. 466 00:38:59,381 --> 00:39:00,382 Melalui bisnis ini. 467 00:39:02,467 --> 00:39:04,303 Karena itu aku memutuskan 468 00:39:04,887 --> 00:39:06,138 untuk memberimu saham. 469 00:39:14,563 --> 00:39:16,690 Halo, Semuanya. 470 00:39:17,900 --> 00:39:21,485 Akhirnya kita berkumpul di sini. Rapatnya bisa dimulai. 471 00:39:21,486 --> 00:39:25,949 Dengan senang hati kusambut pendatang baru di keluarga besar Ledu yang indah. 472 00:39:27,618 --> 00:39:28,577 Menyenangkan. 473 00:39:30,996 --> 00:39:33,916 Perle, bukankah kau ingin melanjutkan hidup? 474 00:39:35,292 --> 00:39:39,838 Kau pikir aku akan melewatkan rapat dewan resmi pertamaku sebelum pergi, Victor? 475 00:39:42,049 --> 00:39:44,927 Apa kau sungguh berpikir menebarkan modalnya akan membantumu? 476 00:39:46,261 --> 00:39:47,971 Membantumu untuk apa, omong-omong? 477 00:39:48,555 --> 00:39:52,309 Victor yang malang, kau tak pernah benar-benar paham cara kerja bisnis ini. 478 00:39:53,060 --> 00:39:55,354 Kau tak tahu apa yang membuat bisnisnya berjalan lancar. 479 00:39:58,982 --> 00:40:00,234 Tetapi saat ini, 480 00:40:00,776 --> 00:40:01,902 aku pemiliknya. 481 00:40:03,362 --> 00:40:06,657 Tidak. Keluarga Rovel memiliki mayoritas sahamnya. Itu berbeda. 482 00:40:07,241 --> 00:40:09,326 Dan untuk sementara waktu saja. 483 00:40:12,412 --> 00:40:15,791 Kami butuh tempat untuk anak perusahaan grup. 484 00:40:16,625 --> 00:40:19,461 Aku memutuskan untuk mengambil alih apartemenmu. 485 00:40:20,754 --> 00:40:22,672 Waktumu dua hari. Apakah cukup? 486 00:40:22,673 --> 00:40:23,966 Tak masalah. 487 00:40:27,970 --> 00:40:29,388 Di mana pun aku berada, 488 00:40:30,180 --> 00:40:32,015 aku akan selalu mengawasimu, 489 00:40:32,516 --> 00:40:34,142 Adikku Tersayang. 490 00:40:52,327 --> 00:40:54,246 Ingat saat kita menggantungnya di sini? 491 00:40:54,913 --> 00:40:56,164 Ya. 492 00:40:57,583 --> 00:40:59,793 Hari terakhir kita melihat Ayah hidup. 493 00:41:03,172 --> 00:41:04,423 Styx, 494 00:41:05,924 --> 00:41:07,217 kesendirian 495 00:41:07,843 --> 00:41:09,219 dan suasana hati yang gelap. 496 00:41:10,679 --> 00:41:12,806 Sungguh warisan yang aneh. 497 00:41:15,517 --> 00:41:17,144 Harusnya jadi milikmu. 498 00:41:18,437 --> 00:41:20,022 Kau selalu jadi favoritnya. 499 00:41:24,026 --> 00:41:25,027 Tak ada penyesalan? 500 00:41:28,864 --> 00:41:30,866 Saatnya berjalan menuju cahaya. 501 00:41:40,792 --> 00:41:43,086 Die Toteninsel, The Isle of the Dead. 502 00:41:43,587 --> 00:41:46,714 Ini adalah versi keempat lukisannya, dibuat pada tahun 1884, 503 00:41:46,715 --> 00:41:49,967 dan diduga hancur pada saat pengeboman Berlin di tahun 1945. 504 00:41:49,968 --> 00:41:52,971 Namun ternyata, lukisannya masih ada di hadapan kalian. 505 00:41:53,972 --> 00:41:56,766 Sekarang, kalian punya kesempatan langka. 506 00:41:56,767 --> 00:42:00,604 Itulah sebabnya penawaran akan dimulai dari tiga juta euro. 507 00:42:01,647 --> 00:42:04,233 Tiga juta. 3,2 juta? 508 00:42:04,816 --> 00:42:05,983 Empat juta untuk Nyonya. 509 00:42:05,984 --> 00:42:07,110 Dua puluh lima juta. 510 00:42:09,196 --> 00:42:11,406 Dua puluh lima juta untuk Ibu di belakang. 511 00:42:14,576 --> 00:42:15,994 Satu, dua... 512 00:42:18,580 --> 00:42:19,581 Bagaimana? 513 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 Sudah jadi milikmu. 514 00:42:22,376 --> 00:42:23,669 Segera kirimkan. 515 00:42:46,942 --> 00:42:49,194 Kau suka kantor baruku di area bebas Rovel? 516 00:42:50,279 --> 00:42:51,947 Luas, elegan, 517 00:42:53,407 --> 00:42:54,741 terlihat agak ambisius. 518 00:42:56,994 --> 00:42:58,412 Dan aku suka pemandangannya. 519 00:43:01,164 --> 00:43:03,834 Kuharap adik lelakiku tak bersikap terlalu keras padamu. 520 00:43:04,668 --> 00:43:06,211 Dia mencoba menyenangkanku. 521 00:43:06,712 --> 00:43:10,215 Dia menggelar acara besar untuk peluncuran Penghargaan Fesyen Berkelanjutan LEDU 522 00:43:11,508 --> 00:43:13,426 dan kode etik untuk kesejahteraan hewan. 523 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 Tentu saja. 524 00:43:15,846 --> 00:43:18,390 Yang sebenarnya dia inginkan adalah agar aku merancang wewangian baru. 525 00:43:19,683 --> 00:43:20,767 Dia butuh uang. 526 00:43:23,687 --> 00:43:24,771 Apakah kita akan melawan balik? 527 00:43:27,941 --> 00:43:31,027 "Kita" akan membawa mereka ke pengadilan. 528 00:43:31,028 --> 00:43:32,987 Tetapi kita butuh bukti baru. 529 00:43:32,988 --> 00:43:35,407 Nelson ingin membuktikan hakimnya korup. 530 00:43:36,033 --> 00:43:39,328 Tak mudah, karena Rovel menyuap semua orang. 531 00:43:40,662 --> 00:43:47,211 Yang kita butuhkan adalah mencari orang yang berhubungan seks dengan keponakanku. 532 00:44:16,532 --> 00:44:18,075 Tamu spesialku. 533 00:44:19,034 --> 00:44:20,452 Kukira kita sudah selesai. 534 00:44:21,245 --> 00:44:22,663 Apa yang sebenarnya kulakukan di sini? 535 00:44:23,163 --> 00:44:25,207 Kita akan menyiapkan kejutan untuk putriku. 536 00:44:26,124 --> 00:44:28,669 Kau akan membantuku mengambil kembali grup milikku. 537 00:45:29,229 --> 00:45:31,231 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar