1 00:00:58,016 --> 00:00:59,142 Dove sono? 2 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Di là. 3 00:01:04,230 --> 00:01:07,484 C'è un cambiamento dell'ultimo minuto di cui non vi ho parlato. 4 00:01:08,443 --> 00:01:11,320 La sfilata di Ledu di domani si terrà da me. 5 00:01:11,321 --> 00:01:12,447 Non credo proprio. 6 00:01:14,616 --> 00:01:16,701 Ho già dato istruzioni 7 00:01:16,702 --> 00:01:19,496 per allestire la sfilata sul piazzale davanti a Rovel. 8 00:01:20,205 --> 00:01:22,540 La nuova vetrina della maison Ledu. 9 00:01:22,541 --> 00:01:23,917 Ledu è casa mia. 10 00:01:27,171 --> 00:01:28,380 E quindi decido io. 11 00:01:29,423 --> 00:01:32,384 Bene, allora, o vieni volontariamente, 12 00:01:33,093 --> 00:01:36,220 o verrà la polizia a prendere la tua collezione, 13 00:01:36,221 --> 00:01:39,183 che, a partire da ieri, appartiene al gruppo Rovel. 14 00:01:40,434 --> 00:01:43,687 Ci sei abituata, signorina Castel. Non è vero? 15 00:01:46,982 --> 00:01:49,860 Faremo tutto il possibile, signora Rovel. 16 00:01:52,112 --> 00:01:55,282 "Faremo tutto il possibile, signora Rovel", sul serio, Perle? 17 00:01:56,575 --> 00:01:57,951 Non faremo la sfilata da Rovel. 18 00:01:59,203 --> 00:02:04,040 Gli faremo un no-show che ricorderanno per sempre, credimi. 19 00:02:04,041 --> 00:02:07,878 Una cosa che solo tu puoi fare. Una sfilata, senza invitati. 20 00:02:10,005 --> 00:02:10,963 Un video, magari? 21 00:02:10,964 --> 00:02:14,091 Presentare la mia prima collezione d'alta moda su Instagram? 22 00:02:14,092 --> 00:02:17,930 Sì. E se deve finire male, almeno che finisca in bellezza. 23 00:02:18,597 --> 00:02:20,349 Ora sì che mi piaci! 24 00:03:15,696 --> 00:03:17,197 È meglio senza lo strascico. 25 00:03:17,990 --> 00:03:18,991 - Molto meglio. - Scusi. 26 00:03:23,662 --> 00:03:25,163 Non è un po' da megalomane? 27 00:03:25,789 --> 00:03:28,374 No, sei venuta qui a cercare una storia, 28 00:03:28,375 --> 00:03:30,460 be'... e ora la stai raccontando. 29 00:03:32,546 --> 00:03:33,546 Paloma? 30 00:03:33,547 --> 00:03:34,756 Ah, sì. Un attimo. 31 00:03:36,049 --> 00:03:37,134 Allora... 32 00:03:38,427 --> 00:03:39,343 Ok. 33 00:03:39,344 --> 00:03:41,095 T-shirt semplice e jeans bianchi, ok? 34 00:03:41,096 --> 00:03:42,431 Ok. Grazie. 35 00:03:53,692 --> 00:03:54,776 E Vincent? 36 00:03:55,444 --> 00:03:57,821 Lo metterò di fronte al fatto compiuto, tranquilla. 37 00:04:02,534 --> 00:04:04,703 Forse dobbiamo pensare a un piano B... 38 00:04:05,704 --> 00:04:07,414 No. Mi ha detto che sarebbe venuta. 39 00:04:08,665 --> 00:04:10,000 Ne sei sicura? 40 00:04:10,834 --> 00:04:12,377 È questo quello che vuoi? 41 00:04:13,003 --> 00:04:15,214 È la migliore, nelle missioni kamikaze. 42 00:05:33,834 --> 00:05:35,794 - Buongiorno. - Buongiorno. 43 00:05:59,651 --> 00:06:01,777 Ok. A posto? Abbiamo tutto? 44 00:06:01,778 --> 00:06:02,863 Sì, tutto. 45 00:06:36,063 --> 00:06:37,314 Grazie, Ye-Ji. 46 00:06:43,278 --> 00:06:45,030 So che per te è una cosa stupida. 47 00:06:48,200 --> 00:06:49,201 Palo? 48 00:06:50,077 --> 00:06:52,037 Ti ricordi quando è nato Instagram? 49 00:06:52,746 --> 00:06:54,665 Ci hai messo due anni a farti un profilo. 50 00:06:55,332 --> 00:06:57,458 E altri due a pubblicare il tuo primo post. 51 00:06:57,459 --> 00:07:01,880 E non sono mai riuscita a farti una foto, senza che ti coprissi il viso con la mano. 52 00:07:03,006 --> 00:07:06,802 Invece, oggi farò una sfilata indossando l'haute couture... 53 00:07:09,012 --> 00:07:10,305 per milioni di persone. 54 00:07:20,065 --> 00:07:21,233 Guardami. 55 00:07:23,443 --> 00:07:24,820 La gente impazzirà. 56 00:07:27,489 --> 00:07:28,407 Anche Rovel. 57 00:07:33,787 --> 00:07:35,372 Sai come far parlare di te. 58 00:07:36,665 --> 00:07:39,459 Be', lo faccio soprattutto... per la maison. 59 00:07:41,753 --> 00:07:44,088 Dai, Paloma, è anche vero che ti piace. 60 00:07:44,089 --> 00:07:45,591 È stato così da subito. 61 00:07:48,093 --> 00:07:50,971 Perfino quando la gente ti ricopriva di merda. 62 00:07:51,722 --> 00:07:53,056 Ti piace entrare nell'arena, 63 00:07:53,974 --> 00:07:55,434 fare in modo che ti amino. 64 00:07:58,604 --> 00:08:00,189 Non c'è niente di male. 65 00:08:03,734 --> 00:08:06,028 Credo che siamo cambiate tutte e due, Ye-Ji. 66 00:08:41,104 --> 00:08:42,105 Fatto. 67 00:09:02,292 --> 00:09:06,045 Buongiorno, Caroline. Cambiamenti dell'ultimo minuto, sai com'è. 68 00:09:06,046 --> 00:09:08,005 Non dirmi come si svolge una sfilata. 69 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 Ne organizzo trenta all'anno. 70 00:09:09,842 --> 00:09:12,760 I look sono in partenza. Arriveranno tra un'ora. 71 00:09:12,761 --> 00:09:14,762 Quando ci consegnerete Paloma? 72 00:09:14,763 --> 00:09:17,265 Arriverà tramite FedEx, con un'etichetta in fronte. 73 00:09:17,266 --> 00:09:18,558 Può andare? 74 00:09:18,559 --> 00:09:20,811 So che non è facile per te, Perle... 75 00:09:21,937 --> 00:09:23,480 ...abbandonare le vecchie abitudini. 76 00:09:24,481 --> 00:09:26,692 Non voglio rovinarti il divertimento, Caroline. 77 00:09:27,276 --> 00:09:28,902 Te lo sei meritato, dopotutto. 78 00:09:35,659 --> 00:09:38,787 Speriamo che non pretendano di salutare la direttrice artistica. 79 00:09:40,998 --> 00:09:43,958 Sì. Bene, ricordatevi: Monique e solo Monique. 80 00:09:43,959 --> 00:09:46,545 Che nessun altro si avvicini agli abiti, siamo d'accordo? 81 00:09:47,379 --> 00:09:49,882 - Ci sono tutti? - Sì, tranquille. 82 00:09:54,219 --> 00:09:56,512 No, no e no! È fuori questione! 83 00:09:56,513 --> 00:09:58,014 Non c'è altro modo. 84 00:09:58,015 --> 00:10:00,392 E se non ottenessimo l'effetto sperato? 85 00:10:00,893 --> 00:10:02,977 Se c'è un momento, uno solo 86 00:10:02,978 --> 00:10:06,607 in cui devi fidarti di me, in 25 anni che ci conosciamo, è proprio questo. 87 00:10:11,570 --> 00:10:12,987 Ce l'hai fatta. 88 00:10:12,988 --> 00:10:15,157 Paloma ama la maison quanto te. 89 00:10:15,741 --> 00:10:17,868 È il momento di dare fiducia anche a lei. 90 00:10:18,785 --> 00:10:22,456 E poi, vedila come una rivincita per il video che ti hanno rubato. 91 00:10:23,373 --> 00:10:25,666 Colpendo con gli stessi mezzi... 92 00:10:25,667 --> 00:10:26,752 Sì. 93 00:10:27,920 --> 00:10:29,129 Attraverso l'immagine. 94 00:10:41,099 --> 00:10:45,771 Cinque, quattro, tre, due, uno. 95 00:10:46,897 --> 00:10:47,981 Scandalo. 96 00:11:02,579 --> 00:11:04,164 Prima di arrivare da Ledu, 97 00:11:05,499 --> 00:11:08,335 per me, creare moda era come salire su un ring. 98 00:11:13,924 --> 00:11:15,634 Avevo così tanto da scoprire. 99 00:11:17,761 --> 00:11:19,096 Questo passato che era il mio, 100 00:11:22,099 --> 00:11:23,392 questa storia. 101 00:11:26,228 --> 00:11:29,147 Non c'è mai stato un posto in cui mi sentissi a casa. 102 00:11:31,900 --> 00:11:33,861 Da Ledu, ho trovato la parte mancante. 103 00:11:35,070 --> 00:11:36,071 Le mie radici. 104 00:11:40,075 --> 00:11:41,285 La mia famiglia. 105 00:11:42,995 --> 00:11:45,497 Ieri come oggi. 106 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 In un mondo in cui la bellezza deve rispondere al profitto, 107 00:12:03,056 --> 00:12:04,808 Ledu è un'isola di libertà. 108 00:12:08,854 --> 00:12:11,773 Questa indipendenza di cui oggi sono la custode, 109 00:12:13,609 --> 00:12:15,485 io prometto di difenderla... 110 00:12:16,570 --> 00:12:17,905 da qualsiasi avversità. 111 00:12:24,077 --> 00:12:25,996 HAUTE COUTURE PRIMAVERA-ESTATE 2024 112 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 Pronto, sì? 113 00:12:39,635 --> 00:12:40,636 Sorridi. 114 00:12:44,765 --> 00:12:47,892 Ecco come un video può anche salvare una maison. 115 00:12:47,893 --> 00:12:50,979 Sì, ammetterai che ha imparato tutto da me. 116 00:12:58,737 --> 00:13:00,863 {\an8}Noi di Balance Ton Luxe abbiamo l'onore 117 00:13:00,864 --> 00:13:03,449 {\an8}di assegnare il premio "dramma fashion dell'anno" 118 00:13:03,450 --> 00:13:06,285 {\an8}alla faida "Rovel contro Ledu". 119 00:13:06,286 --> 00:13:10,623 {\an8}Per anni, Diane ha avuto una sola ossessione: acquisire Ledu. 120 00:13:10,624 --> 00:13:14,377 {\an8}Ha cominciato facendo sposare sua figlia con il fratello minore dei Ledu, 121 00:13:14,378 --> 00:13:18,422 {\an8}e ha finito per arraffare la maison e quasi tutta la famiglia. 122 00:13:18,423 --> 00:13:21,717 {\an8}Ma Paloma non ci sta a farsi fregare. 123 00:13:21,718 --> 00:13:26,472 {\an8}La domanda è: come contrattaccherà la lupa in tailleur? 124 00:13:26,473 --> 00:13:29,059 {\an8}Preparate i pop-corn, noi teniamo il punteggio. 125 00:13:30,102 --> 00:13:31,770 No, perché non è esatto. 126 00:13:32,896 --> 00:13:36,775 No, non è "un'acquisizione ostile". Non puoi scrivere così nell'articolo! 127 00:13:37,359 --> 00:13:39,862 È tutto alla luce del sole, in accordo con gli eredi. 128 00:13:40,988 --> 00:13:44,448 - "Cesare e il villaggio di Asterix"? - No. Stai travisando. 129 00:13:44,449 --> 00:13:47,076 Sbarazzatevi di quel giornalista. 130 00:13:47,077 --> 00:13:49,788 Mediapart è una testata indipendente, Diane. 131 00:13:50,289 --> 00:13:51,498 Non mi interessa! 132 00:13:52,040 --> 00:13:54,083 Acquista delle quote, o fagli paura. 133 00:13:54,084 --> 00:13:55,835 Tira fuori l'artiglieria pesante, se serve, 134 00:13:55,836 --> 00:13:58,755 ma ripulite Internet da questa merda sinistroide. 135 00:13:59,339 --> 00:14:01,007 E licenziate anche tutti gli impiegati Ledu 136 00:14:01,008 --> 00:14:03,467 che hanno intenzione di fare resistenza. 137 00:14:03,468 --> 00:14:06,179 Ci ritroveremo con uno sciopero, se li licenziamo. 138 00:14:06,180 --> 00:14:07,680 Licenziateli lo stesso. 139 00:14:07,681 --> 00:14:10,017 Mamma, non possiamo farci odiare dallo staff. 140 00:14:10,767 --> 00:14:12,477 Ci serve che Ledu sia operativa. 141 00:14:13,395 --> 00:14:14,979 Allora teniamo i dipendenti 142 00:14:14,980 --> 00:14:17,107 e cacciamo un pezzo grosso come monito. 143 00:14:17,608 --> 00:14:20,152 Siamo comproprietari dell'appartamento di Vincent, no? 144 00:14:20,944 --> 00:14:22,738 - In effetti sì. - Appunto. 145 00:14:25,699 --> 00:14:26,782 Sì. 146 00:14:26,783 --> 00:14:28,242 La faremo blu pastello. 147 00:14:28,243 --> 00:14:30,746 - Pare che aiuti il sonno dei bebè. - Ok. 148 00:14:31,413 --> 00:14:32,789 Oh, senti, senti! Eccolo. 149 00:14:33,540 --> 00:14:34,541 Lo senti? 150 00:14:43,008 --> 00:14:44,383 - Buonasera signore. - Buonasera. 151 00:14:44,384 --> 00:14:46,052 Avvocato Foherer. 152 00:14:46,053 --> 00:14:50,097 Rappresento un investitore che è molto interessato al vostro appartamento. 153 00:14:50,098 --> 00:14:52,475 - Buonasera, buonasera. - Salve. 154 00:14:52,476 --> 00:14:53,560 E tantissimi auguri! 155 00:14:54,520 --> 00:14:56,354 - Possiamo fare un giro? - Dunque... 156 00:14:56,355 --> 00:14:59,191 Eh... signori, scusate, ma l'appartamento non è in vendita. 157 00:14:59,775 --> 00:15:01,859 È di famiglia. Stiamo per trasferirci. 158 00:15:01,860 --> 00:15:05,113 Non so chi ve l'abbia detto, ma la casa non è in vendita. 159 00:15:07,908 --> 00:15:08,992 Lei è Vincent Ledu? 160 00:15:09,493 --> 00:15:10,869 Il valore immobiliare? 161 00:15:11,912 --> 00:15:13,538 Due milioni e mezzo, ma... 162 00:15:13,539 --> 00:15:14,998 Ce lo vendereste al doppio? 163 00:15:15,499 --> 00:15:18,126 - Al triplo. - Al triplo? Al triplo. 164 00:15:18,877 --> 00:15:20,086 Cos'è, uno scherzo? 165 00:15:20,087 --> 00:15:21,338 No, niente affatto. 166 00:15:21,839 --> 00:15:25,466 Mi serve una vostra risposta a breve. Attendo la vostra telefonata. 167 00:15:25,467 --> 00:15:26,801 Molto lieto! 168 00:15:26,802 --> 00:15:27,928 Signora, signore... 169 00:15:44,570 --> 00:15:45,654 Avevi ragione. 170 00:15:49,324 --> 00:15:50,325 Mi piace. 171 00:15:54,955 --> 00:15:56,623 Mi piace tutto quanto. 172 00:15:58,458 --> 00:16:00,252 Mi è piaciuto sin dall'inizio. 173 00:16:00,794 --> 00:16:04,423 Da quando abbiamo ricevuto l'invito della Federazione per sfilare a Parigi. 174 00:16:05,799 --> 00:16:07,176 Volevo che funzionasse. 175 00:16:07,885 --> 00:16:09,261 Per noi e... 176 00:16:10,262 --> 00:16:11,638 anche per me. 177 00:16:19,479 --> 00:16:21,273 Ma non ho tradito me stessa. 178 00:16:23,358 --> 00:16:25,735 Continuo ad amare le stesse cose, sono sempre la stessa, 179 00:16:25,736 --> 00:16:27,863 mi batto contro gli stessi nemici, io... 180 00:16:30,365 --> 00:16:32,201 Voglio ancora cambiare il mondo. 181 00:16:37,164 --> 00:16:38,582 Hai trovato il tuo posto. 182 00:16:39,958 --> 00:16:41,627 Invidio quella sensazione. 183 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 Tu l'hai trovato e... 184 00:16:45,589 --> 00:16:47,299 ...e io ancora lo cerco. 185 00:16:55,516 --> 00:16:56,725 Sai, Ye-Ji... 186 00:16:58,227 --> 00:17:00,979 se vuoi acquistare le mie quote di Doppel, va bene. 187 00:17:14,992 --> 00:17:16,203 Avevi ragione anche tu. 188 00:17:19,790 --> 00:17:21,124 Siamo cambiate tutte e due. 189 00:17:23,502 --> 00:17:25,087 Anch'io sono cambiata e... 190 00:17:28,006 --> 00:17:29,299 E ti chiedo scusa. 191 00:17:32,219 --> 00:17:33,762 Non posso aiutarti, Palo. 192 00:17:34,847 --> 00:17:35,889 Buona fortuna. 193 00:18:20,851 --> 00:18:22,352 Ora che pensi di fare? 194 00:18:23,478 --> 00:18:25,731 Torni a Berlino, la capitale della moda? 195 00:18:27,441 --> 00:18:29,109 Che diavolo ci fate voi qui? 196 00:18:29,610 --> 00:18:31,235 Vorremmo investire in Doppel. 197 00:18:31,236 --> 00:18:33,529 Faremo cadere tutte le accuse 198 00:18:33,530 --> 00:18:36,283 e sarai l'unica direttrice artistica della tua maison. 199 00:18:36,783 --> 00:18:38,035 Chi dice che è ciò che voglio? 200 00:18:40,704 --> 00:18:43,331 E poi... io non possiedo Doppel. 201 00:18:43,332 --> 00:18:44,582 Sei socia maggioritaria. 202 00:18:44,583 --> 00:18:47,377 Non hai bisogno del permesso di nessuno. 203 00:18:52,007 --> 00:18:53,675 Paloma ti ha già detto di no. 204 00:18:54,635 --> 00:18:56,595 E tu, saggia, obbedisci. 205 00:18:58,347 --> 00:19:00,098 Andate forte con i colpi bassi, eh? 206 00:19:00,933 --> 00:19:02,058 Be', io no. 207 00:19:02,059 --> 00:19:03,936 Quindi, adesso scendete dal furgone. 208 00:19:04,686 --> 00:19:06,939 Paloma ti ha resa l'eterna seconda. 209 00:19:08,357 --> 00:19:09,358 Giusto, Lucy? 210 00:19:10,400 --> 00:19:13,612 Sai cosa viene fuori, cercando "Doppel Berlino", su Google? 211 00:19:15,239 --> 00:19:17,448 "Doppel, è un brand tedesco di prêt-à-porter... 212 00:19:17,449 --> 00:19:19,993 fondato da Paloma Castel-Ledu." 213 00:19:22,120 --> 00:19:24,748 Che buffo. Internet l'ha già ribattezzata. 214 00:19:26,333 --> 00:19:27,835 Cosa volete sentirvi dire? 215 00:19:29,419 --> 00:19:32,171 Che Paloma è una grande stronza e io sono la povera vittima? 216 00:19:32,172 --> 00:19:34,216 Ti ha rubato gli anni più belli. 217 00:19:35,759 --> 00:19:37,344 E ti ha resa invisibile, Ye-Ji. 218 00:19:38,512 --> 00:19:40,681 Ora lei guida una grande maison parigina. 219 00:19:42,099 --> 00:19:44,184 E sulla tua pagina di Wikipedia cosa c'è? 220 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 Niente. 221 00:19:46,603 --> 00:19:48,021 Perché non sei nessuno. 222 00:19:48,856 --> 00:19:51,066 Ma non sei esattamente una novellina. 223 00:19:53,485 --> 00:19:54,736 È il tuo momento. 224 00:20:07,374 --> 00:20:08,876 Dopo tutti questi anni... 225 00:20:09,376 --> 00:20:11,003 Siamo pari, credo. 226 00:20:46,246 --> 00:20:47,456 Signora Rovel. 227 00:20:55,380 --> 00:20:57,256 Lucy non lavora più per te? 228 00:20:57,257 --> 00:21:00,635 Ne ho presa una nuova. Come le auto, col tempo sono meno affidabili. 229 00:21:00,636 --> 00:21:01,886 Come si chiama? 230 00:21:01,887 --> 00:21:03,263 Lucy II. 231 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 Stessa gamma, nuovo modello. 232 00:21:07,935 --> 00:21:09,519 Non vuoi che venga con te? 233 00:21:09,520 --> 00:21:12,188 No. Tu pensa all'assemblea generale. 234 00:21:12,189 --> 00:21:15,651 A placare gli animi. E io rassicuro i grossi azionisti. 235 00:21:16,777 --> 00:21:18,694 Mi aggiornerai al mio risveglio. 236 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 - Di' a mia nipote... - Glielo dirai tu. 237 00:21:22,449 --> 00:21:23,450 Attenzione. 238 00:21:24,326 --> 00:21:25,327 Ti voglio bene. 239 00:22:16,086 --> 00:22:18,045 Dottore, ha dormito abbastanza? 240 00:22:18,046 --> 00:22:19,380 Io, mai più di quattro ore! 241 00:22:19,381 --> 00:22:21,257 Ah, come me. 242 00:22:21,258 --> 00:22:23,217 Signore, signori, buongiorno. 243 00:22:23,218 --> 00:22:25,970 Avendo raggiunto il quorum, suggerisco di cominciare. 244 00:22:25,971 --> 00:22:27,222 Senza Diane? 245 00:22:28,223 --> 00:22:30,391 Mia madre è impossibilitata. 246 00:22:30,392 --> 00:22:31,643 Ho qui la sua procura. 247 00:22:35,022 --> 00:22:39,066 E se aggiungessi uno zero al mio assegno, potrebbe farmi vivere 500 anni, 248 00:22:39,067 --> 00:22:40,443 come quelli di Google? 249 00:22:40,444 --> 00:22:42,905 L'immortalità non è ancora tra le mie competenze. 250 00:22:43,405 --> 00:22:45,574 Ma, da uomo di scienza, dico: mai dire mai. 251 00:22:47,242 --> 00:22:48,493 - Buongiorno. - Buongiorno, signora. 252 00:22:57,377 --> 00:22:59,588 Possiamo sapere cosa stiamo vedendo? 253 00:23:00,923 --> 00:23:02,174 Il cervello di mia madre. 254 00:23:05,761 --> 00:23:07,012 E il suo tumore. 255 00:23:08,430 --> 00:23:11,140 Allora, conti alla rovescia a partire da dieci. 256 00:23:11,141 --> 00:23:12,267 Prego. 257 00:23:12,893 --> 00:23:14,186 Dieci, 258 00:23:15,103 --> 00:23:16,396 nove, 259 00:23:17,981 --> 00:23:18,982 otto, 260 00:23:20,567 --> 00:23:21,735 sette... 261 00:23:28,951 --> 00:23:32,454 Mia madre potrebbe non essere più in grado di svolgere le sue funzioni. 262 00:23:33,497 --> 00:23:36,707 Dettaglio che si è guardata bene dal rivelarvi, con un check up falsato. 263 00:23:36,708 --> 00:23:38,043 E lei da quando lo sa? 264 00:23:38,710 --> 00:23:41,672 Il problema è che oggi stiamo affrontando una doppia crisi: 265 00:23:43,131 --> 00:23:44,258 una crisi d'immagine... 266 00:23:44,925 --> 00:23:46,301 e di gestione. 267 00:23:48,804 --> 00:23:51,348 L'ossessione malata di mia madre per Ledu... 268 00:23:51,849 --> 00:23:53,851 ci ha messi in una situazione delicata, 269 00:23:54,518 --> 00:23:56,687 ma è stata una buona mossa e, col tempo, 270 00:23:57,896 --> 00:23:59,439 il gruppo ne uscirà rafforzato. 271 00:24:00,983 --> 00:24:03,068 Quindi, per preservare tutti i nostri interessi, 272 00:24:03,569 --> 00:24:05,195 vorrei proporre una riorganizzazione. 273 00:24:06,488 --> 00:24:08,990 Victor Ledu farà fruttare la sua maison di famiglia 274 00:24:08,991 --> 00:24:11,159 e tutte le attività ad essa connesse. 275 00:24:12,953 --> 00:24:14,538 Per ciò che riguarda Rovel, 276 00:24:15,038 --> 00:24:17,832 vorrei sottoporre al Consiglio la mia candidatura 277 00:24:17,833 --> 00:24:19,668 in qualità di presidente del gruppo. 278 00:24:27,968 --> 00:24:29,344 Propongo di votare. 279 00:25:15,432 --> 00:25:16,642 Come va? 280 00:25:17,267 --> 00:25:18,851 - Buongiorno. - Bene, buongiorno. 281 00:25:18,852 --> 00:25:20,270 - Buongiorno! - Buongiorno. 282 00:25:21,271 --> 00:25:23,982 Buongiorno, Paloma! Abbiamo ricevuto i nuovi campioni. 283 00:25:30,906 --> 00:25:32,783 Io non uso i materiali fossili. 284 00:25:34,826 --> 00:25:36,370 Come devo dirvelo? 285 00:25:38,622 --> 00:25:40,499 Utilizziamo solo gli scarti di magazzino. 286 00:25:41,583 --> 00:25:42,668 Siamo d'accordo? 287 00:25:43,502 --> 00:25:46,420 Eh ma... il signor Ledu mi ha detto che... 288 00:25:46,421 --> 00:25:47,630 Sì. 289 00:25:47,631 --> 00:25:50,884 Ho detto che avremmo rivisto la nostra politica sui tessuti. 290 00:25:51,760 --> 00:25:54,345 Non vogliamo rinunciare agli obiettivi che ci siamo prefissati, 291 00:25:54,346 --> 00:25:56,889 ma dobbiamo produrre di più, più in fretta. 292 00:25:56,890 --> 00:25:59,350 Non più quattro collezioni all'anno, ma otto, 293 00:25:59,351 --> 00:26:02,937 oltre alla cruise, le due capsule e le collaborazioni. 294 00:26:02,938 --> 00:26:05,107 E non può essere tutto riciclato, capisci? 295 00:26:06,817 --> 00:26:09,444 - Allora lo farete senza di me. - Aspetta, Paloma. 296 00:26:10,445 --> 00:26:12,196 Noi siamo dalla tua parte. 297 00:26:12,197 --> 00:26:15,992 A Rovel, appoggiamo al mille per mille le tue idee e il tuo approccio. 298 00:26:15,993 --> 00:26:17,578 Io lavoro per la maison Ledu. 299 00:26:19,621 --> 00:26:20,747 Ti do un consiglio. 300 00:26:21,248 --> 00:26:22,457 Falla finita, ok? 301 00:26:25,210 --> 00:26:26,962 A pensarci bene, è buffo. 302 00:26:27,754 --> 00:26:28,922 L'hai fatto, alla fine. 303 00:26:30,549 --> 00:26:31,675 Fatto cosa? 304 00:26:33,427 --> 00:26:34,761 Il greenwashing di Rovel. 305 00:26:42,311 --> 00:26:44,312 Sarà complicato toccare la struttura, 306 00:26:44,313 --> 00:26:48,025 ma propongo di modificare il decoro, per renderlo meno "Ledu". 307 00:26:48,567 --> 00:26:50,318 Ma io voglio che resti Ledu. 308 00:26:50,319 --> 00:26:53,070 Voglio solo che sia un po' meno "Vincent". 309 00:26:53,071 --> 00:26:54,656 Stai già restaurando? 310 00:26:55,532 --> 00:26:56,742 Ne parliamo dopo. 311 00:26:59,578 --> 00:27:01,496 Sono qui a darti il benvenuto. 312 00:27:02,247 --> 00:27:04,999 Non mi aspettavo che mi parlassi. Dopo il... 313 00:27:05,000 --> 00:27:06,293 Il tuo tradimento? 314 00:27:07,127 --> 00:27:08,212 Nemmeno io. 315 00:27:10,005 --> 00:27:11,547 E perché hai cambiato idea? 316 00:27:11,548 --> 00:27:13,925 Io non sono come Vincent. 317 00:27:13,926 --> 00:27:15,760 Credo che tu voglia il bene della famiglia. 318 00:27:15,761 --> 00:27:17,553 E che abbia grandi ambizioni per la maison. 319 00:27:17,554 --> 00:27:20,140 Quindi, sì. Ti perdono. 320 00:27:22,809 --> 00:27:24,269 Dai, vieni qui! 321 00:27:26,146 --> 00:27:29,149 Ah, ho capito, ti allei con il nemico. 322 00:27:29,733 --> 00:27:32,611 Lo sai cosa rischi, tu con questi bellissimi capelli? 323 00:27:34,905 --> 00:27:37,907 In effetti, gliele hai sempre perdonate tutte. 324 00:27:37,908 --> 00:27:39,575 No, non lo perdono. 325 00:27:39,576 --> 00:27:42,955 Non posso perdonarlo, stavolta. Ma voglio che lo creda. 326 00:27:43,914 --> 00:27:46,041 Adoro quando sfoderi gli artigli, sorellina. 327 00:27:47,626 --> 00:27:49,627 Abbiamo perso Victor, ma non sua figlia. 328 00:27:49,628 --> 00:27:53,172 Louise è una Ledu. Mi assicurerò che rimanga tale. 329 00:27:53,173 --> 00:27:55,634 Diane non vincerà questa battaglia. 330 00:27:56,969 --> 00:27:58,929 Ricordi cosa abbiamo promesso a papà, Vincent? 331 00:28:00,597 --> 00:28:03,600 Di salvare la maison attraverso le nuove generazioni. Sì. 332 00:28:05,352 --> 00:28:07,271 In fondo, non era una cattiva idea. 333 00:28:09,314 --> 00:28:11,483 Meglio tardi che mai, per rendersene conto. 334 00:28:28,166 --> 00:28:29,543 Ti sta bene il rosso. 335 00:28:32,671 --> 00:28:33,672 Vieni avanti. 336 00:28:34,756 --> 00:28:35,883 Siediti. 337 00:28:52,107 --> 00:28:53,775 - Mamma, io vorrei dirti che... - No. 338 00:28:57,571 --> 00:28:59,948 Non farmi l'affronto di giustificarti. 339 00:29:03,076 --> 00:29:04,620 Non ho mai creduto in te. 340 00:29:06,205 --> 00:29:07,664 Nessuno l'ha mai fatto. 341 00:29:09,041 --> 00:29:10,416 Persino quando sei nata, 342 00:29:10,417 --> 00:29:13,587 l'ostetrica disse che non saresti durata una settimana. 343 00:29:15,714 --> 00:29:18,050 Che non eri abbastanza forte per vivere. 344 00:29:20,469 --> 00:29:22,012 Ma hai tenuto duro. 345 00:29:22,763 --> 00:29:23,931 Hai resistito. 346 00:29:26,308 --> 00:29:28,602 E così ho provato a renderti più forte. 347 00:29:30,938 --> 00:29:32,272 E ce l'ho fatta. 348 00:29:35,943 --> 00:29:36,984 Hai messo in pratica 349 00:29:36,985 --> 00:29:39,530 quello che ti ho insegnato in tutti questi anni. 350 00:29:41,114 --> 00:29:43,992 Non tirarsi indietro di fronte a qualsiasi sacrificio 351 00:29:44,576 --> 00:29:46,203 per la maison Rovel, 352 00:29:47,079 --> 00:29:49,122 neppure a quello di farmi fuori. 353 00:29:52,709 --> 00:29:54,962 Le azioni sono salite. 354 00:29:57,422 --> 00:29:59,007 Sono molto fiera di noi. 355 00:30:02,636 --> 00:30:03,970 Ho sete. 356 00:30:03,971 --> 00:30:05,556 Puoi darmi un po' d'acqua? 357 00:30:07,516 --> 00:30:09,226 Puoi passarmi l'acqua? 358 00:30:14,273 --> 00:30:15,357 Grazie. 359 00:30:22,698 --> 00:30:26,994 Naturalmente, ho già avviato un ricorso per rendere nullo il voto dell'assemblea. 360 00:30:34,084 --> 00:30:36,753 Ho ancora una cosa da insegnarti, tesoro. 361 00:30:39,006 --> 00:30:40,215 La sconfitta. 362 00:30:41,842 --> 00:30:43,260 Rimettiti presto, mamma. 363 00:31:06,950 --> 00:31:08,034 Non temere. 364 00:31:08,035 --> 00:31:09,828 Prendo solo ciò che è mio. 365 00:31:12,748 --> 00:31:15,834 Mi dispiace di averti privato del piacere di cacciarmi. 366 00:31:18,545 --> 00:31:19,379 Che c'è? 367 00:31:20,589 --> 00:31:23,008 Speravi che andasse in un altro modo, è così? 368 00:31:26,762 --> 00:31:28,222 Le abbiamo provate tutte, Victor. 369 00:31:34,478 --> 00:31:35,687 Fallendo. 370 00:31:38,857 --> 00:31:39,691 Già. 371 00:31:40,192 --> 00:31:41,443 È andata così. 372 00:31:42,861 --> 00:31:44,530 Da una parte, sono sollevata. 373 00:31:46,156 --> 00:31:48,784 Non sono mai stata all'altezza del tuo desiderio di vendetta. 374 00:31:49,993 --> 00:31:51,870 Ma contrariamente a te, 375 00:31:52,454 --> 00:31:54,873 io potrò voltare pagina, alla fine. 376 00:31:57,251 --> 00:31:59,461 Io ho capito che non sarò mai felice. 377 00:32:00,921 --> 00:32:01,922 Peccato. 378 00:32:06,677 --> 00:32:07,719 Dove... 379 00:32:10,264 --> 00:32:11,389 Dove andrai? 380 00:32:11,390 --> 00:32:12,891 Vado a Milano. 381 00:32:19,565 --> 00:32:21,483 Manderò qualcuno a prendere la mia roba. 382 00:32:31,159 --> 00:32:32,286 Lei è? 383 00:32:33,871 --> 00:32:37,624 Il rinnegato di questa famiglia. Devo incontrare l'altro rinnegato. 384 00:32:38,125 --> 00:32:39,459 Ha un badge? 385 00:32:40,919 --> 00:32:43,130 Dica a Victor Ledu che c'è suo nipote. 386 00:32:44,047 --> 00:32:45,257 Certo. Va bene. 387 00:32:56,977 --> 00:32:58,145 Non è il tuo colore. 388 00:33:06,195 --> 00:33:07,279 Se n'è andata? 389 00:33:09,823 --> 00:33:11,033 Buon per lei. 390 00:33:13,202 --> 00:33:14,036 Che c'è? È così. 391 00:33:14,745 --> 00:33:15,746 Tu lo sai. 392 00:33:16,288 --> 00:33:18,248 Non esiste l'amore, solo prove d'amore. 393 00:33:20,501 --> 00:33:22,585 Questa me la segno, se non ti spiace. 394 00:33:22,586 --> 00:33:24,670 Senti, sei stato davvero un grande stronzo. 395 00:33:24,671 --> 00:33:25,922 Dall'inizio alla fine. 396 00:33:25,923 --> 00:33:26,923 Ed è difficile, eh? 397 00:33:26,924 --> 00:33:30,636 Essere costantemente stronzi, per tutti questi anni. 398 00:33:31,386 --> 00:33:32,596 Bene. 399 00:33:33,347 --> 00:33:35,390 Facciamo un tour del tuo atelier? 400 00:33:36,225 --> 00:33:37,476 Ti trasferisci qui. 401 00:33:38,101 --> 00:33:42,356 Non so ancora bene dove ti sistemeremo, ma visto che si libera spazio... 402 00:33:43,023 --> 00:33:44,023 Ti rendi conto? 403 00:33:44,024 --> 00:33:45,900 Creare là, dove hai imparato a camminare. 404 00:33:45,901 --> 00:33:48,403 Dentro la maison madre! Un sogno che si avvera. 405 00:33:49,988 --> 00:33:51,073 Ma sei uno psicopatico. 406 00:33:51,740 --> 00:33:52,907 Perché? 407 00:33:52,908 --> 00:33:55,201 Ti sei già preso le mie quote, la mia carriera, 408 00:33:55,202 --> 00:33:57,036 l'unico ragazzo che abbia mai amato. 409 00:33:57,037 --> 00:33:58,621 Persino mia madre! 410 00:33:58,622 --> 00:34:00,749 Cazzo, ma cos'altro vuoi da me? 411 00:34:04,670 --> 00:34:06,797 Voglio che lavoriamo insieme, Robinson. 412 00:34:07,381 --> 00:34:08,715 In famiglia. 413 00:34:10,259 --> 00:34:13,011 E sono sicuro che, insieme, faremo grandi cose. 414 00:34:13,846 --> 00:34:16,598 Non sto più nella pelle. Vieni? 415 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 A proposito, 416 00:34:26,108 --> 00:34:29,359 per quanto riguarda il mio pied-à-terre in zona franca, 417 00:34:29,360 --> 00:34:31,280 - è fatta? - Sì, tutto bene. 418 00:34:32,822 --> 00:34:34,992 Victor non mi ha ancora fatto fuori, ma... 419 00:34:35,492 --> 00:34:38,245 sento che si prepara a sferrare il colpo. 420 00:34:41,248 --> 00:34:42,330 Grazie, Nelly. 421 00:34:42,331 --> 00:34:43,417 Grazie. 422 00:34:46,253 --> 00:34:49,671 Dimmi, Nelson, tu hai dei figli, eh? 423 00:34:49,672 --> 00:34:52,009 - Sì. - Quanti? Due? 424 00:34:52,509 --> 00:34:54,719 Tre. 425 00:34:56,804 --> 00:34:58,724 E perché li hai fatti? 426 00:35:00,642 --> 00:35:01,685 Io... 427 00:35:02,269 --> 00:35:05,647 suppongo che si sia trattato di un atto d'amore. 428 00:35:06,273 --> 00:35:08,608 Un atto d'amore, ma certo. 429 00:35:08,609 --> 00:35:10,485 E il più bello di tutti. 430 00:35:12,362 --> 00:35:14,740 Non credi che ci sia qualcosa di rassicurante 431 00:35:15,490 --> 00:35:20,203 nel fatto di pensare che questi bambini proseguiranno il tuo lavoro? 432 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 Che saranno una sorta di prolungamento di te stesso? 433 00:35:24,541 --> 00:35:26,125 Sì, in un certo senso, sì. 434 00:35:26,126 --> 00:35:27,503 Allora, supponiamo... 435 00:35:28,003 --> 00:35:31,256 che io decida di cedere una parte delle mie quote... 436 00:35:32,049 --> 00:35:33,091 a Paloma. 437 00:35:33,592 --> 00:35:35,093 E anche a Perle. 438 00:35:36,136 --> 00:35:37,513 È un bellissimo gesto. 439 00:35:38,096 --> 00:35:40,098 Preparo i documenti immediatamente e... 440 00:35:40,599 --> 00:35:43,227 le consiglio di avvisare le interessate. 441 00:35:43,894 --> 00:35:45,103 Grazie. 442 00:36:09,586 --> 00:36:10,671 Allora, tua madre? 443 00:36:11,463 --> 00:36:12,589 È ancora viva? 444 00:36:14,800 --> 00:36:16,301 L'operazione è andata bene. 445 00:36:19,555 --> 00:36:21,265 Il risveglio dev'essere stato duro. 446 00:36:23,308 --> 00:36:24,518 Ha presentato ricorso. 447 00:36:27,271 --> 00:36:28,605 Ma perderà. 448 00:36:29,273 --> 00:36:30,899 Urlerà delle cose oscene. 449 00:36:34,236 --> 00:36:35,863 E capitolerà. 450 00:36:48,375 --> 00:36:49,376 E tu? 451 00:36:50,836 --> 00:36:51,837 Perle? 452 00:36:54,089 --> 00:36:55,591 Non ho dovuto licenziarla. 453 00:36:56,967 --> 00:36:58,093 Se ne va. 454 00:36:59,761 --> 00:37:01,805 Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. 455 00:37:02,389 --> 00:37:03,515 Come volevi. 456 00:37:23,827 --> 00:37:24,828 Sei qui. 457 00:37:28,248 --> 00:37:29,750 - Tutto bene? - Sì. 458 00:37:34,546 --> 00:37:36,381 La prima volta che ci siamo visti... 459 00:37:37,966 --> 00:37:38,967 è stato qui. 460 00:37:43,180 --> 00:37:46,183 O meglio, la prima volta da quando sono adulta. 461 00:37:49,978 --> 00:37:51,855 Sei stato davvero antipatico. 462 00:37:52,356 --> 00:37:54,066 Sono stato odioso, vorrai dire. 463 00:38:02,449 --> 00:38:03,700 Paloma. 464 00:38:04,451 --> 00:38:05,869 Io lo so che... 465 00:38:06,912 --> 00:38:08,622 che sarà difficile, 466 00:38:09,540 --> 00:38:10,958 se non addirittura impossibile per te. 467 00:38:12,835 --> 00:38:16,129 Ma io vorrei chiederti se puoi perdonarmi. 468 00:38:18,090 --> 00:38:19,091 Perdonami, 469 00:38:19,591 --> 00:38:21,301 per averti abbandonata. 470 00:38:22,469 --> 00:38:23,594 È stata mia madre che... 471 00:38:23,595 --> 00:38:25,973 Sì, ma dopo... 472 00:38:29,101 --> 00:38:32,145 All'inizio, per i primi cinque anni, la pressavo. 473 00:38:33,397 --> 00:38:35,566 Le scrivevo, le mandavo soldi. 474 00:38:37,901 --> 00:38:39,069 Poi, io... 475 00:38:40,237 --> 00:38:41,822 Ho smesso di cercarti. 476 00:38:44,283 --> 00:38:45,616 Ho rinunciato. 477 00:38:45,617 --> 00:38:48,328 E ti ho abbandonata, è vero. 478 00:38:52,791 --> 00:38:53,876 Ma adesso, 479 00:38:54,376 --> 00:38:56,503 vorrei che noi due fossimo legati. 480 00:38:57,379 --> 00:38:58,380 Per sempre. 481 00:38:59,381 --> 00:39:00,382 Da questa maison. 482 00:39:02,467 --> 00:39:04,303 Ed è per questo che ho deciso... 483 00:39:04,887 --> 00:39:06,138 di cederti delle quote. 484 00:39:13,562 --> 00:39:14,478 Bene. 485 00:39:14,479 --> 00:39:16,690 Buongiorno a tutte e a tutti. 486 00:39:17,900 --> 00:39:21,485 Dato che non manca nessuno, direi di cominciare. 487 00:39:21,486 --> 00:39:24,071 Sono felice di accogliere le nuove arrivate, 488 00:39:24,072 --> 00:39:25,949 nella bella e grande famiglia Ledu. 489 00:39:27,618 --> 00:39:28,577 Onorato. 490 00:39:30,996 --> 00:39:33,916 Perle? Non volevi voltare pagina? 491 00:39:35,292 --> 00:39:38,336 Pensavi che mi sarei persa la mia prima riunione ufficiale del consiglio, 492 00:39:38,337 --> 00:39:39,838 prima di partire, Victor? 493 00:39:42,049 --> 00:39:44,927 Davvero sperate che ripartire il capitale vi sarà d'aiuto? 494 00:39:46,261 --> 00:39:47,971 D'aiuto per cosa, poi? 495 00:39:48,555 --> 00:39:52,309 Mio povero Victor, tu non hai mai capito davvero come funziona questa maison. 496 00:39:53,060 --> 00:39:55,354 Non sai niente... di ciò che la anima. 497 00:39:56,730 --> 00:39:57,731 No. 498 00:39:58,982 --> 00:40:00,234 E tuttavia adesso... 499 00:40:00,776 --> 00:40:01,902 la possiedo. 500 00:40:03,362 --> 00:40:06,657 No. Rovel è socio maggioritario. È diverso. 501 00:40:07,241 --> 00:40:09,326 E... per adesso. 502 00:40:12,412 --> 00:40:15,791 Ci servirà molto spazio, per collocare le filiali del gruppo. 503 00:40:16,625 --> 00:40:19,461 Quindi, ho deciso di requisire il tuo appartamento. 504 00:40:20,754 --> 00:40:22,672 Ti do due giorni, va bene? 505 00:40:22,673 --> 00:40:23,966 È perfetto. 506 00:40:27,970 --> 00:40:29,388 Ovunque sarò, 507 00:40:30,180 --> 00:40:32,015 veglierò su di te, 508 00:40:32,516 --> 00:40:34,142 fratello mio. 509 00:40:52,327 --> 00:40:54,246 Ti ricordi quando l'abbiamo appeso qui? 510 00:40:57,583 --> 00:40:59,793 L'ultima volta che abbiamo visto papà vivo. 511 00:41:03,172 --> 00:41:04,423 Lo Stige, 512 00:41:05,924 --> 00:41:07,217 la solitudine, 513 00:41:07,843 --> 00:41:09,219 l'umore nero. 514 00:41:10,679 --> 00:41:12,806 Una strana eredità per una discendenza! 515 00:41:15,517 --> 00:41:17,144 Sarebbe spettato a te. 516 00:41:18,437 --> 00:41:20,397 Sei sempre stata la sua preferita. 517 00:41:24,026 --> 00:41:25,027 Nessun rimpianto? 518 00:41:28,864 --> 00:41:30,866 È ora di andare verso la luce. 519 00:41:40,792 --> 00:41:43,086 Die Toteninsel, L'Isola dei Morti. 520 00:41:43,587 --> 00:41:46,714 Si tratta della quarta versione, dipinta nel 1884, 521 00:41:46,715 --> 00:41:49,967 dapprima considerata distrutta nei bombardamenti del '45, a Berlino. 522 00:41:49,968 --> 00:41:52,971 Eccola invece davanti a voi. 523 00:41:53,972 --> 00:41:56,766 È un'opportunità rarissima che vi si presenta oggi. 524 00:41:56,767 --> 00:42:00,604 Per questo motivo, apriamo l'asta a tre milioni di euro. 525 00:42:01,647 --> 00:42:04,233 Tre milioni. Tre milioni e 200.000 qui. 526 00:42:04,816 --> 00:42:05,983 Quattro milioni per la signora. 527 00:42:05,984 --> 00:42:07,110 Venticinque milioni. 528 00:42:09,196 --> 00:42:11,406 Venticinque milioni... laggiù. 529 00:42:14,576 --> 00:42:15,994 Chi offre di più? 530 00:42:18,580 --> 00:42:19,581 Allora? 531 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 È fatta, il quadro è suo. 532 00:42:22,376 --> 00:42:23,669 Fammelo spedire. 533 00:42:46,942 --> 00:42:49,194 Che ne pensi del mio quartier generale in zona franca? 534 00:42:50,279 --> 00:42:51,947 Grande, elegante, 535 00:42:53,407 --> 00:42:54,741 un po' sontuoso. 536 00:42:56,994 --> 00:42:58,412 La vista mi piace molto. 537 00:43:01,164 --> 00:43:03,834 Il mio fratellino malefico ti sta dando dei problemi? 538 00:43:04,334 --> 00:43:06,211 Oh, cerca di compiacermi. 539 00:43:06,712 --> 00:43:10,215 Ha annunciato in pompa magna il premio Ledu per la moda sostenibile. 540 00:43:11,508 --> 00:43:13,426 E un codice etico sul benessere degli animali. 541 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 Ovviamente. 542 00:43:15,846 --> 00:43:18,390 Il suo vero intento è di farmi creare un nuovo profumo. 543 00:43:19,683 --> 00:43:20,767 Per il fatturato. 544 00:43:23,687 --> 00:43:24,771 Contrattacchiamo. 545 00:43:27,941 --> 00:43:31,027 Noi li porteremo in tribunale. 546 00:43:31,028 --> 00:43:32,987 Ma per farlo servono nuovi elementi. 547 00:43:32,988 --> 00:43:35,407 Nelson vuole provare che la giudice è stata corrotta. 548 00:43:36,033 --> 00:43:36,949 Un'impresa ardua, 549 00:43:36,950 --> 00:43:39,328 visto che Rovel ha corrotto praticamente tutti. 550 00:43:40,662 --> 00:43:42,747 La nostra vera arma... 551 00:43:42,748 --> 00:43:45,292 sarà riuscire a mettere le mani su quella piccola canaglia 552 00:43:46,001 --> 00:43:47,711 che andava a letto con mio nipote. 553 00:44:16,532 --> 00:44:18,075 Il mio ospite d'onore. 554 00:44:19,034 --> 00:44:20,452 Credevo che avessimo finito. 555 00:44:21,245 --> 00:44:22,663 Che cosa vuole? 556 00:44:23,163 --> 00:44:25,207 Faremo una sorpresa a mia figlia. 557 00:44:26,124 --> 00:44:28,669 Mi aiuterai a riprendermi il mio gruppo. 558 00:45:04,705 --> 00:45:07,540 Sottotitoli: Silvia Ghiara 559 00:45:07,541 --> 00:45:10,460 DUBBING BROTHERS