1
00:00:58,016 --> 00:00:59,142
Dove sono?
2
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Di là.
3
00:01:04,230 --> 00:01:07,484
C'è un cambiamento dell'ultimo minuto
di cui non vi ho parlato.
4
00:01:08,443 --> 00:01:11,320
La sfilata di Ledu di domani
si terrà da me.
5
00:01:11,321 --> 00:01:12,447
Non credo proprio.
6
00:01:14,616 --> 00:01:16,701
Ho già dato istruzioni
7
00:01:16,702 --> 00:01:19,496
per allestire la sfilata sul piazzale
davanti a Rovel.
8
00:01:20,205 --> 00:01:22,540
La nuova vetrina della maison Ledu.
9
00:01:22,541 --> 00:01:23,917
Ledu è casa mia.
10
00:01:27,171 --> 00:01:28,380
E quindi decido io.
11
00:01:29,423 --> 00:01:32,384
Bene, allora, o vieni volontariamente,
12
00:01:33,093 --> 00:01:36,220
o verrà la polizia
a prendere la tua collezione,
13
00:01:36,221 --> 00:01:39,183
che, a partire da ieri,
appartiene al gruppo Rovel.
14
00:01:40,434 --> 00:01:43,687
Ci sei abituata, signorina Castel.
Non è vero?
15
00:01:46,982 --> 00:01:49,860
Faremo tutto il possibile, signora Rovel.
16
00:01:52,112 --> 00:01:55,282
"Faremo tutto il possibile,
signora Rovel", sul serio, Perle?
17
00:01:56,575 --> 00:01:57,951
Non faremo la sfilata da Rovel.
18
00:01:59,203 --> 00:02:04,040
Gli faremo un no-show
che ricorderanno per sempre, credimi.
19
00:02:04,041 --> 00:02:07,878
Una cosa che solo tu puoi fare.
Una sfilata, senza invitati.
20
00:02:10,005 --> 00:02:10,963
Un video, magari?
21
00:02:10,964 --> 00:02:14,091
Presentare la mia prima collezione
d'alta moda su Instagram?
22
00:02:14,092 --> 00:02:17,930
Sì. E se deve finire male,
almeno che finisca in bellezza.
23
00:02:18,597 --> 00:02:20,349
Ora sì che mi piaci!
24
00:03:15,696 --> 00:03:17,197
È meglio senza lo strascico.
25
00:03:17,990 --> 00:03:18,991
- Molto meglio.
- Scusi.
26
00:03:23,662 --> 00:03:25,163
Non è un po' da megalomane?
27
00:03:25,789 --> 00:03:28,374
No, sei venuta qui a cercare una storia,
28
00:03:28,375 --> 00:03:30,460
be'... e ora la stai raccontando.
29
00:03:32,546 --> 00:03:33,546
Paloma?
30
00:03:33,547 --> 00:03:34,756
Ah, sì. Un attimo.
31
00:03:36,049 --> 00:03:37,134
Allora...
32
00:03:38,427 --> 00:03:39,343
Ok.
33
00:03:39,344 --> 00:03:41,095
T-shirt semplice e jeans bianchi, ok?
34
00:03:41,096 --> 00:03:42,431
Ok. Grazie.
35
00:03:53,692 --> 00:03:54,776
E Vincent?
36
00:03:55,444 --> 00:03:57,821
Lo metterò di fronte al fatto compiuto, tranquilla.
37
00:04:02,534 --> 00:04:04,703
Forse dobbiamo pensare a un piano B...
38
00:04:05,704 --> 00:04:07,414
No. Mi ha detto che sarebbe venuta.
39
00:04:08,665 --> 00:04:10,000
Ne sei sicura?
40
00:04:10,834 --> 00:04:12,377
È questo quello che vuoi?
41
00:04:13,003 --> 00:04:15,214
È la migliore, nelle missioni kamikaze.
42
00:05:33,834 --> 00:05:35,794
- Buongiorno.
- Buongiorno.
43
00:05:59,651 --> 00:06:01,777
Ok. A posto? Abbiamo tutto?
44
00:06:01,778 --> 00:06:02,863
Sì, tutto.
45
00:06:36,063 --> 00:06:37,314
Grazie, Ye-Ji.
46
00:06:43,278 --> 00:06:45,030
So che per te è una cosa stupida.
47
00:06:48,200 --> 00:06:49,201
Palo?
48
00:06:50,077 --> 00:06:52,037
Ti ricordi quando è nato Instagram?
49
00:06:52,746 --> 00:06:54,665
Ci hai messo due anni a farti un profilo.
50
00:06:55,332 --> 00:06:57,458
E altri due
a pubblicare il tuo primo post.
51
00:06:57,459 --> 00:07:01,880
E non sono mai riuscita a farti una foto,
senza che ti coprissi il viso con la mano.
52
00:07:03,006 --> 00:07:06,802
Invece, oggi farò una sfilata
indossando l'haute couture...
53
00:07:09,012 --> 00:07:10,305
per milioni di persone.
54
00:07:20,065 --> 00:07:21,233
Guardami.
55
00:07:23,443 --> 00:07:24,820
La gente impazzirà.
56
00:07:27,489 --> 00:07:28,407
Anche Rovel.
57
00:07:33,787 --> 00:07:35,372
Sai come far parlare di te.
58
00:07:36,665 --> 00:07:39,459
Be', lo faccio soprattutto...
per la maison.
59
00:07:41,753 --> 00:07:44,088
Dai, Paloma, è anche vero che ti piace.
60
00:07:44,089 --> 00:07:45,591
È stato così da subito.
61
00:07:48,093 --> 00:07:50,971
Perfino quando la gente
ti ricopriva di merda.
62
00:07:51,722 --> 00:07:53,056
Ti piace entrare nell'arena,
63
00:07:53,974 --> 00:07:55,434
fare in modo che ti amino.
64
00:07:58,604 --> 00:08:00,189
Non c'è niente di male.
65
00:08:03,734 --> 00:08:06,028
Credo che siamo cambiate tutte e due,
Ye-Ji.
66
00:08:41,104 --> 00:08:42,105
Fatto.
67
00:09:02,292 --> 00:09:06,045
Buongiorno, Caroline.
Cambiamenti dell'ultimo minuto, sai com'è.
68
00:09:06,046 --> 00:09:08,005
Non dirmi come si svolge una sfilata.
69
00:09:08,006 --> 00:09:09,841
Ne organizzo trenta all'anno.
70
00:09:09,842 --> 00:09:12,760
I look sono in partenza.
Arriveranno tra un'ora.
71
00:09:12,761 --> 00:09:14,762
Quando ci consegnerete Paloma?
72
00:09:14,763 --> 00:09:17,265
Arriverà tramite FedEx,
con un'etichetta in fronte.
73
00:09:17,266 --> 00:09:18,558
Può andare?
74
00:09:18,559 --> 00:09:20,811
So che non è facile per te, Perle...
75
00:09:21,937 --> 00:09:23,480
...abbandonare le vecchie abitudini.
76
00:09:24,481 --> 00:09:26,692
Non voglio rovinarti il divertimento,
Caroline.
77
00:09:27,276 --> 00:09:28,902
Te lo sei meritato, dopotutto.
78
00:09:35,659 --> 00:09:38,787
Speriamo che non pretendano di salutare
la direttrice artistica.
79
00:09:40,998 --> 00:09:43,958
Sì. Bene, ricordatevi:
Monique e solo Monique.
80
00:09:43,959 --> 00:09:46,545
Che nessun altro si avvicini agli abiti,
siamo d'accordo?
81
00:09:47,379 --> 00:09:49,882
- Ci sono tutti?
- Sì, tranquille.
82
00:09:54,219 --> 00:09:56,512
No, no e no! È fuori questione!
83
00:09:56,513 --> 00:09:58,014
Non c'è altro modo.
84
00:09:58,015 --> 00:10:00,392
E se non ottenessimo l'effetto sperato?
85
00:10:00,893 --> 00:10:02,977
Se c'è un momento, uno solo
86
00:10:02,978 --> 00:10:06,607
in cui devi fidarti di me, in 25 anni
che ci conosciamo, è proprio questo.
87
00:10:11,570 --> 00:10:12,987
Ce l'hai fatta.
88
00:10:12,988 --> 00:10:15,157
Paloma ama la maison quanto te.
89
00:10:15,741 --> 00:10:17,868
È il momento di dare fiducia anche a lei.
90
00:10:18,785 --> 00:10:22,456
E poi, vedila come una rivincita
per il video che ti hanno rubato.
91
00:10:23,373 --> 00:10:25,666
Colpendo con gli stessi mezzi...
92
00:10:25,667 --> 00:10:26,752
Sì.
93
00:10:27,920 --> 00:10:29,129
Attraverso l'immagine.
94
00:10:41,099 --> 00:10:45,771
Cinque, quattro, tre, due, uno.
95
00:10:46,897 --> 00:10:47,981
Scandalo.
96
00:11:02,579 --> 00:11:04,164
Prima di arrivare da Ledu,
97
00:11:05,499 --> 00:11:08,335
per me, creare moda
era come salire su un ring.
98
00:11:13,924 --> 00:11:15,634
Avevo così tanto da scoprire.
99
00:11:17,761 --> 00:11:19,096
Questo passato che era il mio,
100
00:11:22,099 --> 00:11:23,392
questa storia.
101
00:11:26,228 --> 00:11:29,147
Non c'è mai stato un posto
in cui mi sentissi a casa.
102
00:11:31,900 --> 00:11:33,861
Da Ledu, ho trovato la parte mancante.
103
00:11:35,070 --> 00:11:36,071
Le mie radici.
104
00:11:40,075 --> 00:11:41,285
La mia famiglia.
105
00:11:42,995 --> 00:11:45,497
Ieri come oggi.
106
00:11:58,468 --> 00:12:01,180
In un mondo in cui la bellezza deve
rispondere al profitto,
107
00:12:03,056 --> 00:12:04,808
Ledu è un'isola di libertà.
108
00:12:08,854 --> 00:12:11,773
Questa indipendenza
di cui oggi sono la custode,
109
00:12:13,609 --> 00:12:15,485
io prometto di difenderla...
110
00:12:16,570 --> 00:12:17,905
da qualsiasi avversità.
111
00:12:24,077 --> 00:12:25,996
HAUTE COUTURE
PRIMAVERA-ESTATE 2024
112
00:12:35,839 --> 00:12:36,673
Pronto, sì?
113
00:12:39,635 --> 00:12:40,636
Sorridi.
114
00:12:44,765 --> 00:12:47,892
Ecco come un video può
anche salvare una maison.
115
00:12:47,893 --> 00:12:50,979
Sì, ammetterai
che ha imparato tutto da me.
116
00:12:58,737 --> 00:13:00,863
{\an8}Noi di Balance Ton Luxe abbiamo l'onore
117
00:13:00,864 --> 00:13:03,449
{\an8}di assegnare il premio
"dramma fashion dell'anno"
118
00:13:03,450 --> 00:13:06,285
{\an8}alla faida "Rovel contro Ledu".
119
00:13:06,286 --> 00:13:10,623
{\an8}Per anni, Diane ha avuto
una sola ossessione: acquisire Ledu.
120
00:13:10,624 --> 00:13:14,377
{\an8}Ha cominciato facendo sposare sua figlia
con il fratello minore dei Ledu,
121
00:13:14,378 --> 00:13:18,422
{\an8}e ha finito per arraffare la maison
e quasi tutta la famiglia.
122
00:13:18,423 --> 00:13:21,717
{\an8}Ma Paloma non ci sta a farsi fregare.
123
00:13:21,718 --> 00:13:26,472
{\an8}La domanda è: come contrattaccherà
la lupa in tailleur?
124
00:13:26,473 --> 00:13:29,059
{\an8}Preparate i pop-corn,
noi teniamo il punteggio.
125
00:13:30,102 --> 00:13:31,770
No, perché non è esatto.
126
00:13:32,896 --> 00:13:36,775
No, non è "un'acquisizione ostile".
Non puoi scrivere così nell'articolo!
127
00:13:37,359 --> 00:13:39,862
È tutto alla luce del sole,
in accordo con gli eredi.
128
00:13:40,988 --> 00:13:44,448
- "Cesare e il villaggio di Asterix"?
- No. Stai travisando.
129
00:13:44,449 --> 00:13:47,076
Sbarazzatevi di quel giornalista.
130
00:13:47,077 --> 00:13:49,788
Mediapart è una testata indipendente,
Diane.
131
00:13:50,289 --> 00:13:51,498
Non mi interessa!
132
00:13:52,040 --> 00:13:54,083
Acquista delle quote, o fagli paura.
133
00:13:54,084 --> 00:13:55,835
Tira fuori l'artiglieria pesante,
se serve,
134
00:13:55,836 --> 00:13:58,755
ma ripulite Internet
da questa merda sinistroide.
135
00:13:59,339 --> 00:14:01,007
E licenziate
anche tutti gli impiegati Ledu
136
00:14:01,008 --> 00:14:03,467
che hanno intenzione di fare resistenza.
137
00:14:03,468 --> 00:14:06,179
Ci ritroveremo con uno sciopero,
se li licenziamo.
138
00:14:06,180 --> 00:14:07,680
Licenziateli lo stesso.
139
00:14:07,681 --> 00:14:10,017
Mamma,
non possiamo farci odiare dallo staff.
140
00:14:10,767 --> 00:14:12,477
Ci serve che Ledu sia operativa.
141
00:14:13,395 --> 00:14:14,979
Allora teniamo i dipendenti
142
00:14:14,980 --> 00:14:17,107
e cacciamo un pezzo grosso come monito.
143
00:14:17,608 --> 00:14:20,152
Siamo comproprietari
dell'appartamento di Vincent, no?
144
00:14:20,944 --> 00:14:22,738
- In effetti sì.
- Appunto.
145
00:14:25,699 --> 00:14:26,782
Sì.
146
00:14:26,783 --> 00:14:28,242
La faremo blu pastello.
147
00:14:28,243 --> 00:14:30,746
- Pare che aiuti il sonno dei bebè.
- Ok.
148
00:14:31,413 --> 00:14:32,789
Oh, senti, senti! Eccolo.
149
00:14:33,540 --> 00:14:34,541
Lo senti?
150
00:14:43,008 --> 00:14:44,383
- Buonasera signore.
- Buonasera.
151
00:14:44,384 --> 00:14:46,052
Avvocato Foherer.
152
00:14:46,053 --> 00:14:50,097
Rappresento un investitore che è molto
interessato al vostro appartamento.
153
00:14:50,098 --> 00:14:52,475
- Buonasera, buonasera.
- Salve.
154
00:14:52,476 --> 00:14:53,560
E tantissimi auguri!
155
00:14:54,520 --> 00:14:56,354
- Possiamo fare un giro?
- Dunque...
156
00:14:56,355 --> 00:14:59,191
Eh... signori, scusate,
ma l'appartamento non è in vendita.
157
00:14:59,775 --> 00:15:01,859
È di famiglia. Stiamo per trasferirci.
158
00:15:01,860 --> 00:15:05,113
Non so chi ve l'abbia detto,
ma la casa non è in vendita.
159
00:15:07,908 --> 00:15:08,992
Lei è Vincent Ledu?
160
00:15:09,493 --> 00:15:10,869
Il valore immobiliare?
161
00:15:11,912 --> 00:15:13,538
Due milioni e mezzo, ma...
162
00:15:13,539 --> 00:15:14,998
Ce lo vendereste al doppio?
163
00:15:15,499 --> 00:15:18,126
- Al triplo.
- Al triplo? Al triplo.
164
00:15:18,877 --> 00:15:20,086
Cos'è, uno scherzo?
165
00:15:20,087 --> 00:15:21,338
No, niente affatto.
166
00:15:21,839 --> 00:15:25,466
Mi serve una vostra risposta a breve.
Attendo la vostra telefonata.
167
00:15:25,467 --> 00:15:26,801
Molto lieto!
168
00:15:26,802 --> 00:15:27,928
Signora, signore...
169
00:15:44,570 --> 00:15:45,654
Avevi ragione.
170
00:15:49,324 --> 00:15:50,325
Mi piace.
171
00:15:54,955 --> 00:15:56,623
Mi piace tutto quanto.
172
00:15:58,458 --> 00:16:00,252
Mi è piaciuto sin dall'inizio.
173
00:16:00,794 --> 00:16:04,423
Da quando abbiamo ricevuto l'invito
della Federazione per sfilare a Parigi.
174
00:16:05,799 --> 00:16:07,176
Volevo che funzionasse.
175
00:16:07,885 --> 00:16:09,261
Per noi e...
176
00:16:10,262 --> 00:16:11,638
anche per me.
177
00:16:19,479 --> 00:16:21,273
Ma non ho tradito me stessa.
178
00:16:23,358 --> 00:16:25,735
Continuo ad amare le stesse cose,
sono sempre la stessa,
179
00:16:25,736 --> 00:16:27,863
mi batto contro gli stessi nemici, io...
180
00:16:30,365 --> 00:16:32,201
Voglio ancora cambiare il mondo.
181
00:16:37,164 --> 00:16:38,582
Hai trovato il tuo posto.
182
00:16:39,958 --> 00:16:41,627
Invidio quella sensazione.
183
00:16:43,378 --> 00:16:44,588
Tu l'hai trovato e...
184
00:16:45,589 --> 00:16:47,299
...e io ancora lo cerco.
185
00:16:55,516 --> 00:16:56,725
Sai, Ye-Ji...
186
00:16:58,227 --> 00:17:00,979
se vuoi acquistare le mie quote
di Doppel, va bene.
187
00:17:14,992 --> 00:17:16,203
Avevi ragione anche tu.
188
00:17:19,790 --> 00:17:21,124
Siamo cambiate tutte e due.
189
00:17:23,502 --> 00:17:25,087
Anch'io sono cambiata e...
190
00:17:28,006 --> 00:17:29,299
E ti chiedo scusa.
191
00:17:32,219 --> 00:17:33,762
Non posso aiutarti, Palo.
192
00:17:34,847 --> 00:17:35,889
Buona fortuna.
193
00:18:20,851 --> 00:18:22,352
Ora che pensi di fare?
194
00:18:23,478 --> 00:18:25,731
Torni a Berlino, la capitale della moda?
195
00:18:27,441 --> 00:18:29,109
Che diavolo ci fate voi qui?
196
00:18:29,610 --> 00:18:31,235
Vorremmo investire in Doppel.
197
00:18:31,236 --> 00:18:33,529
Faremo cadere tutte le accuse
198
00:18:33,530 --> 00:18:36,283
e sarai l'unica direttrice artistica
della tua maison.
199
00:18:36,783 --> 00:18:38,035
Chi dice che è ciò che voglio?
200
00:18:40,704 --> 00:18:43,331
E poi... io non possiedo Doppel.
201
00:18:43,332 --> 00:18:44,582
Sei socia maggioritaria.
202
00:18:44,583 --> 00:18:47,377
Non hai bisogno del permesso di nessuno.
203
00:18:52,007 --> 00:18:53,675
Paloma ti ha già detto di no.
204
00:18:54,635 --> 00:18:56,595
E tu, saggia, obbedisci.
205
00:18:58,347 --> 00:19:00,098
Andate forte con i colpi bassi, eh?
206
00:19:00,933 --> 00:19:02,058
Be', io no.
207
00:19:02,059 --> 00:19:03,936
Quindi, adesso scendete dal furgone.
208
00:19:04,686 --> 00:19:06,939
Paloma ti ha resa l'eterna seconda.
209
00:19:08,357 --> 00:19:09,358
Giusto, Lucy?
210
00:19:10,400 --> 00:19:13,612
Sai cosa viene fuori,
cercando "Doppel Berlino", su Google?
211
00:19:15,239 --> 00:19:17,448
"Doppel, è un brand tedesco
di prêt-à-porter...
212
00:19:17,449 --> 00:19:19,993
fondato da Paloma Castel-Ledu."
213
00:19:22,120 --> 00:19:24,748
Che buffo. Internet l'ha già ribattezzata.
214
00:19:26,333 --> 00:19:27,835
Cosa volete sentirvi dire?
215
00:19:29,419 --> 00:19:32,171
Che Paloma è una grande stronza
e io sono la povera vittima?
216
00:19:32,172 --> 00:19:34,216
Ti ha rubato gli anni più belli.
217
00:19:35,759 --> 00:19:37,344
E ti ha resa invisibile, Ye-Ji.
218
00:19:38,512 --> 00:19:40,681
Ora lei guida una grande maison parigina.
219
00:19:42,099 --> 00:19:44,184
E sulla tua pagina di Wikipedia cosa c'è?
220
00:19:44,810 --> 00:19:45,811
Niente.
221
00:19:46,603 --> 00:19:48,021
Perché non sei nessuno.
222
00:19:48,856 --> 00:19:51,066
Ma non sei esattamente una novellina.
223
00:19:53,485 --> 00:19:54,736
È il tuo momento.
224
00:20:07,374 --> 00:20:08,876
Dopo tutti questi anni...
225
00:20:09,376 --> 00:20:11,003
Siamo pari, credo.
226
00:20:46,246 --> 00:20:47,456
Signora Rovel.
227
00:20:55,380 --> 00:20:57,256
Lucy non lavora più per te?
228
00:20:57,257 --> 00:21:00,635
Ne ho presa una nuova. Come le auto,
col tempo sono meno affidabili.
229
00:21:00,636 --> 00:21:01,886
Come si chiama?
230
00:21:01,887 --> 00:21:03,263
Lucy II.
231
00:21:03,764 --> 00:21:05,766
Stessa gamma, nuovo modello.
232
00:21:07,935 --> 00:21:09,519
Non vuoi che venga con te?
233
00:21:09,520 --> 00:21:12,188
No. Tu pensa all'assemblea generale.
234
00:21:12,189 --> 00:21:15,651
A placare gli animi.
E io rassicuro i grossi azionisti.
235
00:21:16,777 --> 00:21:18,694
Mi aggiornerai al mio risveglio.
236
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
- Di' a mia nipote...
- Glielo dirai tu.
237
00:21:22,449 --> 00:21:23,450
Attenzione.
238
00:21:24,326 --> 00:21:25,327
Ti voglio bene.
239
00:22:16,086 --> 00:22:18,045
Dottore, ha dormito abbastanza?
240
00:22:18,046 --> 00:22:19,380
Io, mai più di quattro ore!
241
00:22:19,381 --> 00:22:21,257
Ah, come me.
242
00:22:21,258 --> 00:22:23,217
Signore, signori, buongiorno.
243
00:22:23,218 --> 00:22:25,970
Avendo raggiunto il quorum,
suggerisco di cominciare.
244
00:22:25,971 --> 00:22:27,222
Senza Diane?
245
00:22:28,223 --> 00:22:30,391
Mia madre è impossibilitata.
246
00:22:30,392 --> 00:22:31,643
Ho qui la sua procura.
247
00:22:35,022 --> 00:22:39,066
E se aggiungessi uno zero al mio assegno,
potrebbe farmi vivere 500 anni,
248
00:22:39,067 --> 00:22:40,443
come quelli di Google?
249
00:22:40,444 --> 00:22:42,905
L'immortalità non è ancora
tra le mie competenze.
250
00:22:43,405 --> 00:22:45,574
Ma, da uomo di scienza,
dico: mai dire mai.
251
00:22:47,242 --> 00:22:48,493
- Buongiorno.
- Buongiorno, signora.
252
00:22:57,377 --> 00:22:59,588
Possiamo sapere cosa stiamo vedendo?
253
00:23:00,923 --> 00:23:02,174
Il cervello di mia madre.
254
00:23:05,761 --> 00:23:07,012
E il suo tumore.
255
00:23:08,430 --> 00:23:11,140
Allora, conti alla rovescia
a partire da dieci.
256
00:23:11,141 --> 00:23:12,267
Prego.
257
00:23:12,893 --> 00:23:14,186
Dieci,
258
00:23:15,103 --> 00:23:16,396
nove,
259
00:23:17,981 --> 00:23:18,982
otto,
260
00:23:20,567 --> 00:23:21,735
sette...
261
00:23:28,951 --> 00:23:32,454
Mia madre potrebbe non essere
più in grado di svolgere le sue funzioni.
262
00:23:33,497 --> 00:23:36,707
Dettaglio che si è guardata bene
dal rivelarvi, con un check up falsato.
263
00:23:36,708 --> 00:23:38,043
E lei da quando lo sa?
264
00:23:38,710 --> 00:23:41,672
Il problema è che oggi stiamo affrontando
una doppia crisi:
265
00:23:43,131 --> 00:23:44,258
una crisi d'immagine...
266
00:23:44,925 --> 00:23:46,301
e di gestione.
267
00:23:48,804 --> 00:23:51,348
L'ossessione malata
di mia madre per Ledu...
268
00:23:51,849 --> 00:23:53,851
ci ha messi in una situazione delicata,
269
00:23:54,518 --> 00:23:56,687
ma è stata una buona mossa e, col tempo,
270
00:23:57,896 --> 00:23:59,439
il gruppo ne uscirà rafforzato.
271
00:24:00,983 --> 00:24:03,068
Quindi, per preservare
tutti i nostri interessi,
272
00:24:03,569 --> 00:24:05,195
vorrei proporre una riorganizzazione.
273
00:24:06,488 --> 00:24:08,990
Victor Ledu farà fruttare la sua maison
di famiglia
274
00:24:08,991 --> 00:24:11,159
e tutte le attività ad essa connesse.
275
00:24:12,953 --> 00:24:14,538
Per ciò che riguarda Rovel,
276
00:24:15,038 --> 00:24:17,832
vorrei sottoporre al Consiglio
la mia candidatura
277
00:24:17,833 --> 00:24:19,668
in qualità di presidente del gruppo.
278
00:24:27,968 --> 00:24:29,344
Propongo di votare.
279
00:25:15,432 --> 00:25:16,642
Come va?
280
00:25:17,267 --> 00:25:18,851
- Buongiorno.
- Bene, buongiorno.
281
00:25:18,852 --> 00:25:20,270
- Buongiorno!
- Buongiorno.
282
00:25:21,271 --> 00:25:23,982
Buongiorno, Paloma!
Abbiamo ricevuto i nuovi campioni.
283
00:25:30,906 --> 00:25:32,783
Io non uso i materiali fossili.
284
00:25:34,826 --> 00:25:36,370
Come devo dirvelo?
285
00:25:38,622 --> 00:25:40,499
Utilizziamo solo gli scarti di magazzino.
286
00:25:41,583 --> 00:25:42,668
Siamo d'accordo?
287
00:25:43,502 --> 00:25:46,420
Eh ma... il signor Ledu mi ha detto che...
288
00:25:46,421 --> 00:25:47,630
Sì.
289
00:25:47,631 --> 00:25:50,884
Ho detto che avremmo rivisto
la nostra politica sui tessuti.
290
00:25:51,760 --> 00:25:54,345
Non vogliamo rinunciare
agli obiettivi che ci siamo prefissati,
291
00:25:54,346 --> 00:25:56,889
ma dobbiamo produrre di più,
più in fretta.
292
00:25:56,890 --> 00:25:59,350
Non più quattro collezioni all'anno,
ma otto,
293
00:25:59,351 --> 00:26:02,937
oltre alla cruise,
le due capsule e le collaborazioni.
294
00:26:02,938 --> 00:26:05,107
E non può essere tutto riciclato, capisci?
295
00:26:06,817 --> 00:26:09,444
- Allora lo farete senza di me.
- Aspetta, Paloma.
296
00:26:10,445 --> 00:26:12,196
Noi siamo dalla tua parte.
297
00:26:12,197 --> 00:26:15,992
A Rovel, appoggiamo al mille per mille
le tue idee e il tuo approccio.
298
00:26:15,993 --> 00:26:17,578
Io lavoro per la maison Ledu.
299
00:26:19,621 --> 00:26:20,747
Ti do un consiglio.
300
00:26:21,248 --> 00:26:22,457
Falla finita, ok?
301
00:26:25,210 --> 00:26:26,962
A pensarci bene, è buffo.
302
00:26:27,754 --> 00:26:28,922
L'hai fatto, alla fine.
303
00:26:30,549 --> 00:26:31,675
Fatto cosa?
304
00:26:33,427 --> 00:26:34,761
Il greenwashing di Rovel.
305
00:26:42,311 --> 00:26:44,312
Sarà complicato toccare la struttura,
306
00:26:44,313 --> 00:26:48,025
ma propongo di modificare il decoro,
per renderlo meno "Ledu".
307
00:26:48,567 --> 00:26:50,318
Ma io voglio che resti Ledu.
308
00:26:50,319 --> 00:26:53,070
Voglio solo che sia un po' meno "Vincent".
309
00:26:53,071 --> 00:26:54,656
Stai già restaurando?
310
00:26:55,532 --> 00:26:56,742
Ne parliamo dopo.
311
00:26:59,578 --> 00:27:01,496
Sono qui a darti il benvenuto.
312
00:27:02,247 --> 00:27:04,999
Non mi aspettavo che mi parlassi.
Dopo il...
313
00:27:05,000 --> 00:27:06,293
Il tuo tradimento?
314
00:27:07,127 --> 00:27:08,212
Nemmeno io.
315
00:27:10,005 --> 00:27:11,547
E perché hai cambiato idea?
316
00:27:11,548 --> 00:27:13,925
Io non sono come Vincent.
317
00:27:13,926 --> 00:27:15,760
Credo che tu voglia il bene
della famiglia.
318
00:27:15,761 --> 00:27:17,553
E che abbia grandi ambizioni
per la maison.
319
00:27:17,554 --> 00:27:20,140
Quindi, sì. Ti perdono.
320
00:27:22,809 --> 00:27:24,269
Dai, vieni qui!
321
00:27:26,146 --> 00:27:29,149
Ah, ho capito, ti allei con il nemico.
322
00:27:29,733 --> 00:27:32,611
Lo sai cosa rischi,
tu con questi bellissimi capelli?
323
00:27:34,905 --> 00:27:37,907
In effetti,
gliele hai sempre perdonate tutte.
324
00:27:37,908 --> 00:27:39,575
No, non lo perdono.
325
00:27:39,576 --> 00:27:42,955
Non posso perdonarlo, stavolta.
Ma voglio che lo creda.
326
00:27:43,914 --> 00:27:46,041
Adoro quando sfoderi gli artigli, sorellina.
327
00:27:47,626 --> 00:27:49,627
Abbiamo perso Victor, ma non sua figlia.
328
00:27:49,628 --> 00:27:53,172
Louise è una Ledu.
Mi assicurerò che rimanga tale.
329
00:27:53,173 --> 00:27:55,634
Diane non vincerà questa battaglia.
330
00:27:56,969 --> 00:27:58,929
Ricordi cosa abbiamo promesso a papà,
Vincent?
331
00:28:00,597 --> 00:28:03,600
Di salvare la maison
attraverso le nuove generazioni. Sì.
332
00:28:05,352 --> 00:28:07,271
In fondo, non era una cattiva idea.
333
00:28:09,314 --> 00:28:11,483
Meglio tardi che mai,
per rendersene conto.
334
00:28:28,166 --> 00:28:29,543
Ti sta bene il rosso.
335
00:28:32,671 --> 00:28:33,672
Vieni avanti.
336
00:28:34,756 --> 00:28:35,883
Siediti.
337
00:28:52,107 --> 00:28:53,775
- Mamma, io vorrei dirti che...
- No.
338
00:28:57,571 --> 00:28:59,948
Non farmi l'affronto di giustificarti.
339
00:29:03,076 --> 00:29:04,620
Non ho mai creduto in te.
340
00:29:06,205 --> 00:29:07,664
Nessuno l'ha mai fatto.
341
00:29:09,041 --> 00:29:10,416
Persino quando sei nata,
342
00:29:10,417 --> 00:29:13,587
l'ostetrica disse che non saresti durata
una settimana.
343
00:29:15,714 --> 00:29:18,050
Che non eri abbastanza forte per vivere.
344
00:29:20,469 --> 00:29:22,012
Ma hai tenuto duro.
345
00:29:22,763 --> 00:29:23,931
Hai resistito.
346
00:29:26,308 --> 00:29:28,602
E così ho provato a renderti più forte.
347
00:29:30,938 --> 00:29:32,272
E ce l'ho fatta.
348
00:29:35,943 --> 00:29:36,984
Hai messo in pratica
349
00:29:36,985 --> 00:29:39,530
quello che ti ho insegnato
in tutti questi anni.
350
00:29:41,114 --> 00:29:43,992
Non tirarsi indietro
di fronte a qualsiasi sacrificio
351
00:29:44,576 --> 00:29:46,203
per la maison Rovel,
352
00:29:47,079 --> 00:29:49,122
neppure a quello di farmi fuori.
353
00:29:52,709 --> 00:29:54,962
Le azioni sono salite.
354
00:29:57,422 --> 00:29:59,007
Sono molto fiera di noi.
355
00:30:02,636 --> 00:30:03,970
Ho sete.
356
00:30:03,971 --> 00:30:05,556
Puoi darmi un po' d'acqua?
357
00:30:07,516 --> 00:30:09,226
Puoi passarmi l'acqua?
358
00:30:14,273 --> 00:30:15,357
Grazie.
359
00:30:22,698 --> 00:30:26,994
Naturalmente, ho già avviato un ricorso
per rendere nullo il voto dell'assemblea.
360
00:30:34,084 --> 00:30:36,753
Ho ancora una cosa da insegnarti, tesoro.
361
00:30:39,006 --> 00:30:40,215
La sconfitta.
362
00:30:41,842 --> 00:30:43,260
Rimettiti presto, mamma.
363
00:31:06,950 --> 00:31:08,034
Non temere.
364
00:31:08,035 --> 00:31:09,828
Prendo solo ciò che è mio.
365
00:31:12,748 --> 00:31:15,834
Mi dispiace di averti privato
del piacere di cacciarmi.
366
00:31:18,545 --> 00:31:19,379
Che c'è?
367
00:31:20,589 --> 00:31:23,008
Speravi che andasse
in un altro modo, è così?
368
00:31:26,762 --> 00:31:28,222
Le abbiamo provate tutte, Victor.
369
00:31:34,478 --> 00:31:35,687
Fallendo.
370
00:31:38,857 --> 00:31:39,691
Già.
371
00:31:40,192 --> 00:31:41,443
È andata così.
372
00:31:42,861 --> 00:31:44,530
Da una parte, sono sollevata.
373
00:31:46,156 --> 00:31:48,784
Non sono mai stata all'altezza
del tuo desiderio di vendetta.
374
00:31:49,993 --> 00:31:51,870
Ma contrariamente a te,
375
00:31:52,454 --> 00:31:54,873
io potrò voltare pagina, alla fine.
376
00:31:57,251 --> 00:31:59,461
Io ho capito che non sarò mai felice.
377
00:32:00,921 --> 00:32:01,922
Peccato.
378
00:32:06,677 --> 00:32:07,719
Dove...
379
00:32:10,264 --> 00:32:11,389
Dove andrai?
380
00:32:11,390 --> 00:32:12,891
Vado a Milano.
381
00:32:19,565 --> 00:32:21,483
Manderò qualcuno a prendere la mia roba.
382
00:32:31,159 --> 00:32:32,286
Lei è?
383
00:32:33,871 --> 00:32:37,624
Il rinnegato di questa famiglia.
Devo incontrare l'altro rinnegato.
384
00:32:38,125 --> 00:32:39,459
Ha un badge?
385
00:32:40,919 --> 00:32:43,130
Dica a Victor Ledu che c'è suo nipote.
386
00:32:44,047 --> 00:32:45,257
Certo. Va bene.
387
00:32:56,977 --> 00:32:58,145
Non è il tuo colore.
388
00:33:06,195 --> 00:33:07,279
Se n'è andata?
389
00:33:09,823 --> 00:33:11,033
Buon per lei.
390
00:33:13,202 --> 00:33:14,036
Che c'è? È così.
391
00:33:14,745 --> 00:33:15,746
Tu lo sai.
392
00:33:16,288 --> 00:33:18,248
Non esiste l'amore, solo prove d'amore.
393
00:33:20,501 --> 00:33:22,585
Questa me la segno, se non ti spiace.
394
00:33:22,586 --> 00:33:24,670
Senti,
sei stato davvero un grande stronzo.
395
00:33:24,671 --> 00:33:25,922
Dall'inizio alla fine.
396
00:33:25,923 --> 00:33:26,923
Ed è difficile, eh?
397
00:33:26,924 --> 00:33:30,636
Essere costantemente stronzi,
per tutti questi anni.
398
00:33:31,386 --> 00:33:32,596
Bene.
399
00:33:33,347 --> 00:33:35,390
Facciamo un tour del tuo atelier?
400
00:33:36,225 --> 00:33:37,476
Ti trasferisci qui.
401
00:33:38,101 --> 00:33:42,356
Non so ancora bene dove ti sistemeremo,
ma visto che si libera spazio...
402
00:33:43,023 --> 00:33:44,023
Ti rendi conto?
403
00:33:44,024 --> 00:33:45,900
Creare là, dove hai imparato a camminare.
404
00:33:45,901 --> 00:33:48,403
Dentro la maison madre!
Un sogno che si avvera.
405
00:33:49,988 --> 00:33:51,073
Ma sei uno psicopatico.
406
00:33:51,740 --> 00:33:52,907
Perché?
407
00:33:52,908 --> 00:33:55,201
Ti sei già preso le mie quote,
la mia carriera,
408
00:33:55,202 --> 00:33:57,036
l'unico ragazzo che abbia mai amato.
409
00:33:57,037 --> 00:33:58,621
Persino mia madre!
410
00:33:58,622 --> 00:34:00,749
Cazzo, ma cos'altro vuoi da me?
411
00:34:04,670 --> 00:34:06,797
Voglio che lavoriamo insieme, Robinson.
412
00:34:07,381 --> 00:34:08,715
In famiglia.
413
00:34:10,259 --> 00:34:13,011
E sono sicuro che, insieme,
faremo grandi cose.
414
00:34:13,846 --> 00:34:16,598
Non sto più nella pelle. Vieni?
415
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
A proposito,
416
00:34:26,108 --> 00:34:29,359
per quanto riguarda il mio pied-à-terre
in zona franca,
417
00:34:29,360 --> 00:34:31,280
- è fatta?
- Sì, tutto bene.
418
00:34:32,822 --> 00:34:34,992
Victor non mi ha ancora fatto fuori, ma...
419
00:34:35,492 --> 00:34:38,245
sento che si prepara a sferrare il colpo.
420
00:34:41,248 --> 00:34:42,330
Grazie, Nelly.
421
00:34:42,331 --> 00:34:43,417
Grazie.
422
00:34:46,253 --> 00:34:49,671
Dimmi, Nelson, tu hai dei figli, eh?
423
00:34:49,672 --> 00:34:52,009
- Sì.
- Quanti? Due?
424
00:34:52,509 --> 00:34:54,719
Tre.
425
00:34:56,804 --> 00:34:58,724
E perché li hai fatti?
426
00:35:00,642 --> 00:35:01,685
Io...
427
00:35:02,269 --> 00:35:05,647
suppongo che si sia trattato
di un atto d'amore.
428
00:35:06,273 --> 00:35:08,608
Un atto d'amore, ma certo.
429
00:35:08,609 --> 00:35:10,485
E il più bello di tutti.
430
00:35:12,362 --> 00:35:14,740
Non credi che ci sia qualcosa
di rassicurante
431
00:35:15,490 --> 00:35:20,203
nel fatto di pensare che questi
bambini proseguiranno il tuo lavoro?
432
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Che saranno una sorta
di prolungamento di te stesso?
433
00:35:24,541 --> 00:35:26,125
Sì, in un certo senso, sì.
434
00:35:26,126 --> 00:35:27,503
Allora, supponiamo...
435
00:35:28,003 --> 00:35:31,256
che io decida di cedere una parte
delle mie quote...
436
00:35:32,049 --> 00:35:33,091
a Paloma.
437
00:35:33,592 --> 00:35:35,093
E anche a Perle.
438
00:35:36,136 --> 00:35:37,513
È un bellissimo gesto.
439
00:35:38,096 --> 00:35:40,098
Preparo i documenti immediatamente e...
440
00:35:40,599 --> 00:35:43,227
le consiglio di avvisare le interessate.
441
00:35:43,894 --> 00:35:45,103
Grazie.
442
00:36:09,586 --> 00:36:10,671
Allora, tua madre?
443
00:36:11,463 --> 00:36:12,589
È ancora viva?
444
00:36:14,800 --> 00:36:16,301
L'operazione è andata bene.
445
00:36:19,555 --> 00:36:21,265
Il risveglio dev'essere stato duro.
446
00:36:23,308 --> 00:36:24,518
Ha presentato ricorso.
447
00:36:27,271 --> 00:36:28,605
Ma perderà.
448
00:36:29,273 --> 00:36:30,899
Urlerà delle cose oscene.
449
00:36:34,236 --> 00:36:35,863
E capitolerà.
450
00:36:48,375 --> 00:36:49,376
E tu?
451
00:36:50,836 --> 00:36:51,837
Perle?
452
00:36:54,089 --> 00:36:55,591
Non ho dovuto licenziarla.
453
00:36:56,967 --> 00:36:58,093
Se ne va.
454
00:36:59,761 --> 00:37:01,805
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
455
00:37:02,389 --> 00:37:03,515
Come volevi.
456
00:37:23,827 --> 00:37:24,828
Sei qui.
457
00:37:28,248 --> 00:37:29,750
- Tutto bene?
- Sì.
458
00:37:34,546 --> 00:37:36,381
La prima volta che ci siamo visti...
459
00:37:37,966 --> 00:37:38,967
è stato qui.
460
00:37:43,180 --> 00:37:46,183
O meglio,
la prima volta da quando sono adulta.
461
00:37:49,978 --> 00:37:51,855
Sei stato davvero antipatico.
462
00:37:52,356 --> 00:37:54,066
Sono stato odioso, vorrai dire.
463
00:38:02,449 --> 00:38:03,700
Paloma.
464
00:38:04,451 --> 00:38:05,869
Io lo so che...
465
00:38:06,912 --> 00:38:08,622
che sarà difficile,
466
00:38:09,540 --> 00:38:10,958
se non addirittura impossibile per te.
467
00:38:12,835 --> 00:38:16,129
Ma io vorrei chiederti se puoi perdonarmi.
468
00:38:18,090 --> 00:38:19,091
Perdonami,
469
00:38:19,591 --> 00:38:21,301
per averti abbandonata.
470
00:38:22,469 --> 00:38:23,594
È stata mia madre che...
471
00:38:23,595 --> 00:38:25,973
Sì, ma dopo...
472
00:38:29,101 --> 00:38:32,145
All'inizio,
per i primi cinque anni, la pressavo.
473
00:38:33,397 --> 00:38:35,566
Le scrivevo, le mandavo soldi.
474
00:38:37,901 --> 00:38:39,069
Poi, io...
475
00:38:40,237 --> 00:38:41,822
Ho smesso di cercarti.
476
00:38:44,283 --> 00:38:45,616
Ho rinunciato.
477
00:38:45,617 --> 00:38:48,328
E ti ho abbandonata, è vero.
478
00:38:52,791 --> 00:38:53,876
Ma adesso,
479
00:38:54,376 --> 00:38:56,503
vorrei che noi due fossimo legati.
480
00:38:57,379 --> 00:38:58,380
Per sempre.
481
00:38:59,381 --> 00:39:00,382
Da questa maison.
482
00:39:02,467 --> 00:39:04,303
Ed è per questo che ho deciso...
483
00:39:04,887 --> 00:39:06,138
di cederti delle quote.
484
00:39:13,562 --> 00:39:14,478
Bene.
485
00:39:14,479 --> 00:39:16,690
Buongiorno a tutte e a tutti.
486
00:39:17,900 --> 00:39:21,485
Dato che non manca nessuno,
direi di cominciare.
487
00:39:21,486 --> 00:39:24,071
Sono felice
di accogliere le nuove arrivate,
488
00:39:24,072 --> 00:39:25,949
nella bella e grande famiglia Ledu.
489
00:39:27,618 --> 00:39:28,577
Onorato.
490
00:39:30,996 --> 00:39:33,916
Perle? Non volevi voltare pagina?
491
00:39:35,292 --> 00:39:38,336
Pensavi che mi sarei persa la mia prima
riunione ufficiale del consiglio,
492
00:39:38,337 --> 00:39:39,838
prima di partire, Victor?
493
00:39:42,049 --> 00:39:44,927
Davvero sperate
che ripartire il capitale vi sarà d'aiuto?
494
00:39:46,261 --> 00:39:47,971
D'aiuto per cosa, poi?
495
00:39:48,555 --> 00:39:52,309
Mio povero Victor, tu non hai mai capito
davvero come funziona questa maison.
496
00:39:53,060 --> 00:39:55,354
Non sai niente... di ciò che la anima.
497
00:39:56,730 --> 00:39:57,731
No.
498
00:39:58,982 --> 00:40:00,234
E tuttavia adesso...
499
00:40:00,776 --> 00:40:01,902
la possiedo.
500
00:40:03,362 --> 00:40:06,657
No. Rovel è socio maggioritario.
È diverso.
501
00:40:07,241 --> 00:40:09,326
E... per adesso.
502
00:40:12,412 --> 00:40:15,791
Ci servirà molto spazio,
per collocare le filiali del gruppo.
503
00:40:16,625 --> 00:40:19,461
Quindi, ho deciso
di requisire il tuo appartamento.
504
00:40:20,754 --> 00:40:22,672
Ti do due giorni, va bene?
505
00:40:22,673 --> 00:40:23,966
È perfetto.
506
00:40:27,970 --> 00:40:29,388
Ovunque sarò,
507
00:40:30,180 --> 00:40:32,015
veglierò su di te,
508
00:40:32,516 --> 00:40:34,142
fratello mio.
509
00:40:52,327 --> 00:40:54,246
Ti ricordi quando l'abbiamo appeso qui?
510
00:40:57,583 --> 00:40:59,793
L'ultima volta
che abbiamo visto papà vivo.
511
00:41:03,172 --> 00:41:04,423
Lo Stige,
512
00:41:05,924 --> 00:41:07,217
la solitudine,
513
00:41:07,843 --> 00:41:09,219
l'umore nero.
514
00:41:10,679 --> 00:41:12,806
Una strana eredità per una discendenza!
515
00:41:15,517 --> 00:41:17,144
Sarebbe spettato a te.
516
00:41:18,437 --> 00:41:20,397
Sei sempre stata la sua preferita.
517
00:41:24,026 --> 00:41:25,027
Nessun rimpianto?
518
00:41:28,864 --> 00:41:30,866
È ora di andare verso la luce.
519
00:41:40,792 --> 00:41:43,086
Die Toteninsel, L'Isola dei Morti.
520
00:41:43,587 --> 00:41:46,714
Si tratta della quarta versione,
dipinta nel 1884,
521
00:41:46,715 --> 00:41:49,967
dapprima considerata distrutta
nei bombardamenti del '45, a Berlino.
522
00:41:49,968 --> 00:41:52,971
Eccola invece davanti a voi.
523
00:41:53,972 --> 00:41:56,766
È un'opportunità rarissima
che vi si presenta oggi.
524
00:41:56,767 --> 00:42:00,604
Per questo motivo,
apriamo l'asta a tre milioni di euro.
525
00:42:01,647 --> 00:42:04,233
Tre milioni. Tre milioni e 200.000 qui.
526
00:42:04,816 --> 00:42:05,983
Quattro milioni per la signora.
527
00:42:05,984 --> 00:42:07,110
Venticinque milioni.
528
00:42:09,196 --> 00:42:11,406
Venticinque milioni... laggiù.
529
00:42:14,576 --> 00:42:15,994
Chi offre di più?
530
00:42:18,580 --> 00:42:19,581
Allora?
531
00:42:20,582 --> 00:42:21,875
È fatta, il quadro è suo.
532
00:42:22,376 --> 00:42:23,669
Fammelo spedire.
533
00:42:46,942 --> 00:42:49,194
Che ne pensi del mio quartier generale
in zona franca?
534
00:42:50,279 --> 00:42:51,947
Grande, elegante,
535
00:42:53,407 --> 00:42:54,741
un po' sontuoso.
536
00:42:56,994 --> 00:42:58,412
La vista mi piace molto.
537
00:43:01,164 --> 00:43:03,834
Il mio fratellino malefico
ti sta dando dei problemi?
538
00:43:04,334 --> 00:43:06,211
Oh, cerca di compiacermi.
539
00:43:06,712 --> 00:43:10,215
Ha annunciato in pompa magna il premio
Ledu per la moda sostenibile.
540
00:43:11,508 --> 00:43:13,426
E un codice etico
sul benessere degli animali.
541
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
Ovviamente.
542
00:43:15,846 --> 00:43:18,390
Il suo vero intento è di farmi creare
un nuovo profumo.
543
00:43:19,683 --> 00:43:20,767
Per il fatturato.
544
00:43:23,687 --> 00:43:24,771
Contrattacchiamo.
545
00:43:27,941 --> 00:43:31,027
Noi li porteremo in tribunale.
546
00:43:31,028 --> 00:43:32,987
Ma per farlo servono nuovi elementi.
547
00:43:32,988 --> 00:43:35,407
Nelson vuole provare
che la giudice è stata corrotta.
548
00:43:36,033 --> 00:43:36,949
Un'impresa ardua,
549
00:43:36,950 --> 00:43:39,328
visto che Rovel ha corrotto
praticamente tutti.
550
00:43:40,662 --> 00:43:42,747
La nostra vera arma...
551
00:43:42,748 --> 00:43:45,292
sarà riuscire a mettere le mani
su quella piccola canaglia
552
00:43:46,001 --> 00:43:47,711
che andava a letto con mio nipote.
553
00:44:16,532 --> 00:44:18,075
Il mio ospite d'onore.
554
00:44:19,034 --> 00:44:20,452
Credevo che avessimo finito.
555
00:44:21,245 --> 00:44:22,663
Che cosa vuole?
556
00:44:23,163 --> 00:44:25,207
Faremo una sorpresa a mia figlia.
557
00:44:26,124 --> 00:44:28,669
Mi aiuterai a riprendermi il mio gruppo.
558
00:45:04,705 --> 00:45:07,540
Sottotitoli: Silvia Ghiara
559
00:45:07,541 --> 00:45:10,460
DUBBING BROTHERS