1
00:00:58,016 --> 00:00:59,142
¿Dónde están?
2
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Allá.
3
00:01:04,230 --> 00:01:07,484
Hay un pequeño cambio
que olvidé mencionarles.
4
00:01:08,443 --> 00:01:11,320
Mañana, el desfile de LEDU
se hará en Rovel.
5
00:01:11,321 --> 00:01:12,447
No lo creo.
6
00:01:14,616 --> 00:01:16,701
Ya di las instrucciones
7
00:01:16,702 --> 00:01:19,496
para que el desfile se haga
en la explanada de Rovel.
8
00:01:20,205 --> 00:01:22,540
El nuevo hogar de la Casa LEDU.
9
00:01:22,541 --> 00:01:23,917
LEDU es mi casa.
10
00:01:27,171 --> 00:01:28,380
Y yo lo decido.
11
00:01:29,423 --> 00:01:32,384
En ese caso, o vienes por las buenas,
12
00:01:33,093 --> 00:01:36,220
o enviaré a la policía
para que incaute tu colección.
13
00:01:36,221 --> 00:01:39,183
Que desde ayer se convirtió
en propiedad del Grupo Rovel.
14
00:01:40,434 --> 00:01:42,602
Eso te resultará familiar, Srta. Castel.
15
00:01:42,603 --> 00:01:43,687
¿Verdad?
16
00:01:46,982 --> 00:01:49,860
Haremos lo posible, señora Rovel.
17
00:01:52,112 --> 00:01:55,282
¿"Haremos lo posible, señora Rovel"?
¿Es en serio, Perle?
18
00:01:56,575 --> 00:01:58,535
No desfilaremos en Rovel.
19
00:01:59,203 --> 00:02:04,040
Vamos a darle un "no desfile"
que jamás olvidará. Créeme.
20
00:02:04,041 --> 00:02:07,878
Algo que solo tú puedes hacer.
Un desfile sin invitados.
21
00:02:10,005 --> 00:02:10,963
¿Un video?
22
00:02:10,964 --> 00:02:14,091
¿Quieres que presente mi primera colección
por Instagram?
23
00:02:14,092 --> 00:02:17,930
Sí. Si tendremos un mal final,
al menos que sea con estilo.
24
00:02:18,597 --> 00:02:20,349
Así se habla.
25
00:03:09,648 --> 00:03:11,650
{\an8}LA CASA DE MODAS
26
00:03:15,696 --> 00:03:17,197
Se ve mejor sin la cola.
27
00:03:17,990 --> 00:03:18,991
Mucho mejor.
28
00:03:23,662 --> 00:03:25,163
¿No es algo egocéntrico?
29
00:03:25,789 --> 00:03:28,666
No. Viniste a buscar una historia.
30
00:03:28,667 --> 00:03:30,460
Y es la que contarás.
31
00:03:32,546 --> 00:03:33,547
¿Paloma?
32
00:03:39,428 --> 00:03:41,095
Camisetas y pantalones blancos. ¿Bien?
33
00:03:41,096 --> 00:03:42,014
Listo.
34
00:03:53,692 --> 00:03:54,776
¿Y Vincent?
35
00:03:55,444 --> 00:03:57,821
Se lo presentaré como un trato cerrado.
Tranquila.
36
00:04:02,534 --> 00:04:04,703
Debemos pensar en un plan B.
37
00:04:05,704 --> 00:04:07,414
No. Ella dijo que vendría.
38
00:04:08,665 --> 00:04:10,000
¿Ya lo pensaste bien?
39
00:04:10,834 --> 00:04:12,377
¿Segura que quieres hacerlo?
40
00:04:13,003 --> 00:04:14,838
Sabe de misiones kamikaze.
41
00:05:33,834 --> 00:05:35,794
- Hola.
- Hola.
42
00:05:59,651 --> 00:06:01,777
¿Todo bien? ¿Tenemos todo?
43
00:06:01,778 --> 00:06:02,863
Sí.
44
00:06:36,063 --> 00:06:37,314
Gracias, Ye-ji.
45
00:06:43,278 --> 00:06:45,030
Sé que esto parece tonto.
46
00:06:48,200 --> 00:06:49,201
¿Palo?
47
00:06:50,077 --> 00:06:52,037
¿Recuerdas cuando abrieron Instagram?
48
00:06:52,746 --> 00:06:54,665
Tardaste dos años en abrir tu cuenta.
49
00:06:55,332 --> 00:06:57,458
Y otros dos en subir tu primera foto.
50
00:06:57,459 --> 00:06:59,544
Nunca pude sacarte una foto
51
00:06:59,545 --> 00:07:01,880
sin que te taparas la cara
con la maldita mano.
52
00:07:03,006 --> 00:07:06,802
Y hoy, desfilaré con vestidos
de alta costura...
53
00:07:09,012 --> 00:07:10,305
para millones de personas.
54
00:07:20,065 --> 00:07:21,233
Mírame.
55
00:07:23,443 --> 00:07:24,820
La gente va a enloquecer.
56
00:07:27,489 --> 00:07:28,407
Rovel también.
57
00:07:33,787 --> 00:07:35,372
Tienes el don de llamar la atención.
58
00:07:36,665 --> 00:07:39,459
Hago todo esto por la Casa.
59
00:07:41,753 --> 00:07:43,589
Pero, Palo, esto te gusta.
60
00:07:44,173 --> 00:07:45,591
Te gusta desde el comienzo.
61
00:07:48,093 --> 00:07:50,971
Aún cuando te arrojaron mierda encima.
62
00:07:51,722 --> 00:07:53,056
Te gustaba entrar al cuadrilátero
63
00:07:53,974 --> 00:07:55,434
y hacer que te amaran.
64
00:07:58,604 --> 00:08:00,189
Y no tiene nada de malo.
65
00:08:03,734 --> 00:08:05,736
Creo que ambas cambiamos, Ye-Ji.
66
00:08:41,104 --> 00:08:42,105
Listo.
67
00:09:02,292 --> 00:09:06,045
Caroline. Hay cambios de última hora.
Ya sabes cómo es esto.
68
00:09:06,046 --> 00:09:08,005
No me digas cómo funciona un desfile.
69
00:09:08,006 --> 00:09:09,841
Organizo 30 al año.
70
00:09:09,842 --> 00:09:12,760
Los vestidos están saliendo.
Llegarán en una hora.
71
00:09:12,761 --> 00:09:14,762
¿Y a qué hora enviarán a Paloma?
72
00:09:14,763 --> 00:09:17,265
Le pondré una estampilla en la frente
y la enviaré por FedEx.
73
00:09:17,266 --> 00:09:18,558
¿Te parece?
74
00:09:18,559 --> 00:09:20,811
Sé que no es sencillo para ti, Perle.
75
00:09:21,937 --> 00:09:23,480
Renunciar a los viejos hábitos.
76
00:09:24,481 --> 00:09:26,692
No quiero arruinar tu diversión, Caroline.
77
00:09:27,276 --> 00:09:28,902
Te lo ganaste, después de todo.
78
00:09:35,659 --> 00:09:38,787
Esperemos que los Rovel
no quieran presentarla antes del desfile.
79
00:09:40,998 --> 00:09:43,958
Recuerda. Monique y solo Monique.
80
00:09:43,959 --> 00:09:46,545
Nadie puede acercarse a los vestidos,
¿de acuerdo?
81
00:09:47,379 --> 00:09:49,882
- ¿Ya están todos?
- Sí, todos listos. Tranquila.
82
00:09:54,219 --> 00:09:56,512
¡No y no! ¡No está a discusión!
83
00:09:56,513 --> 00:09:58,014
Es la única solución.
84
00:09:58,015 --> 00:10:00,392
¿Y si no produce el efecto que queremos?
85
00:10:00,893 --> 00:10:02,977
Si hay un momento, uno solo,
86
00:10:02,978 --> 00:10:06,607
en el que debas confiar en mí,
después de 25 años, es ahora mismo.
87
00:10:11,570 --> 00:10:12,987
Lo lograste.
88
00:10:12,988 --> 00:10:15,157
Paloma ama la Casa tanto como tú.
89
00:10:15,741 --> 00:10:17,868
Es momento de que confíes en ella también.
90
00:10:18,785 --> 00:10:22,456
Piensa que es una retribución
por lo de tu video robado.
91
00:10:23,373 --> 00:10:25,666
Usar sus propios métodos en su contra.
92
00:10:25,667 --> 00:10:26,752
Sí.
93
00:10:27,920 --> 00:10:29,129
Contra su imagen.
94
00:10:41,099 --> 00:10:45,771
Cinco, cuatro, tres, dos, uno.
95
00:10:46,897 --> 00:10:47,981
Escándalo.
96
00:11:02,579 --> 00:11:04,164
Antes de llegar a LEDU,
97
00:11:05,499 --> 00:11:08,335
para mí, crear moda
era como entrar a un cuadrilátero.
98
00:11:13,924 --> 00:11:15,634
Tenía mucho que aprender.
99
00:11:17,761 --> 00:11:19,096
Este era mi pasado.
100
00:11:22,182 --> 00:11:23,392
Esta historia.
101
00:11:26,228 --> 00:11:28,647
En ninguna parte me había sentido en casa.
102
00:11:31,900 --> 00:11:33,861
En LEDU encontré lo que me faltaba.
103
00:11:35,070 --> 00:11:36,071
Mis raíces.
104
00:11:40,075 --> 00:11:41,285
Una familia.
105
00:11:42,995 --> 00:11:45,497
Ayer y hoy.
106
00:11:58,468 --> 00:12:01,180
En un mundo donde la belleza
equivale a ganancias,
107
00:12:03,056 --> 00:12:04,808
LEDU es una isla de libertad.
108
00:12:08,854 --> 00:12:11,773
Y yo soy la guardiana de esa libertad.
109
00:12:13,609 --> 00:12:15,485
Y he jurado defenderla,
110
00:12:16,570 --> 00:12:17,905
contra viento y marea.
111
00:12:24,328 --> 00:12:25,996
DESFILE DE ALTA COSTURA
PRIMAVERA - VERANO 2024 - LA OLA
112
00:12:39,635 --> 00:12:40,636
Sonríe.
113
00:12:44,765 --> 00:12:47,892
Supongo que un video
también puede salvar a una Casa.
114
00:12:47,893 --> 00:12:50,979
Bueno, yo le he enseñado todo.
115
00:12:58,737 --> 00:13:03,449
{\an8}LuxuryTea se complace en entregarle
el Premio al Drama de la Moda del Año
116
00:13:03,450 --> 00:13:06,286
{\an8}a la batalla de Rovel contra LEDU.
117
00:13:06,787 --> 00:13:10,623
{\an8}Durante años,
Diane se obsesionó con comprar a LEDU.
118
00:13:10,624 --> 00:13:14,377
{\an8}Comenzó por casar a su hija
con el hermano más joven de los Ledu.
119
00:13:14,378 --> 00:13:18,422
{\an8}Y finalmente compró la Casa
y a casi toda la familia.
120
00:13:18,423 --> 00:13:21,717
{\an8}Pero a Paloma no le gustó
que arruinaran sus planes.
121
00:13:21,718 --> 00:13:24,053
{\an8}La pregunta es,
122
00:13:24,054 --> 00:13:26,472
{\an8}¿cómo contraatacará la loba
con traje a la medida?
123
00:13:26,473 --> 00:13:29,059
{\an8}¡Saquen sus palomitas!
Nosotros haremos el conteo.
124
00:13:30,102 --> 00:13:31,770
Creo que su declaración no es justa.
125
00:13:32,896 --> 00:13:36,775
¡No! No es una "adquisición hostil".
¡No pueden poner eso en su artículo!
126
00:13:37,359 --> 00:13:39,862
Fue un acuerdo legal
hecho con los herederos.
127
00:13:40,988 --> 00:13:43,532
¿"César contra la aldea de Astérix"?
128
00:13:44,533 --> 00:13:46,285
¡Haz que despidan a ese idiota!
129
00:13:47,160 --> 00:13:49,454
Mediapart es un medio independiente.
130
00:13:50,289 --> 00:13:51,498
¡No me importa!
131
00:13:52,040 --> 00:13:55,835
¡Compra sus acciones! ¡Asústalos!
¡Si es necesario usa armas pesadas!
132
00:13:55,836 --> 00:13:58,755
¡Haz que desaparezca
esa mierda izquierdista de la internet!
133
00:13:59,339 --> 00:14:03,467
Y despide a todos los empleados de LEDU
que opongan resistencia.
134
00:14:03,468 --> 00:14:06,179
Tendremos una huelga
si los despedimos a todos, Diane.
135
00:14:06,180 --> 00:14:07,680
¡Despídanlos de todas formas!
136
00:14:07,681 --> 00:14:10,017
Mamá, no queremos
que los empleados nos odien.
137
00:14:10,767 --> 00:14:12,477
Necesitamos que LEDU trabaje.
138
00:14:13,395 --> 00:14:14,979
Mantén a los subordinados.
139
00:14:14,980 --> 00:14:17,107
Despide a un gerente
para poner el ejemplo.
140
00:14:17,608 --> 00:14:20,152
Somos copropietarios
del apartamento de Vincent, ¿no?
141
00:14:20,944 --> 00:14:22,738
- Sí.
- Perfecto.
142
00:14:25,699 --> 00:14:26,782
Sí.
143
00:14:26,783 --> 00:14:28,242
El azul pastel se vería bien.
144
00:14:28,243 --> 00:14:30,829
- Al parecer, ayuda al bebé a dormir.
- Claro.
145
00:14:31,330 --> 00:14:33,790
Oye. Ahí. Siente.
146
00:14:43,008 --> 00:14:44,383
- Hola.
- Hola.
147
00:14:44,384 --> 00:14:46,052
Nelson Fohrer, abogado.
148
00:14:46,053 --> 00:14:50,097
Represento a un inversionista
que está muy interesado en su apartamento.
149
00:14:50,098 --> 00:14:51,683
Buenas tardes.
150
00:14:52,559 --> 00:14:53,560
¡Felicidades!
151
00:14:54,520 --> 00:14:55,812
¿Podemos pasar?
152
00:14:56,438 --> 00:14:59,191
Pero el apartamento no está en venta.
153
00:14:59,775 --> 00:15:01,859
Es de mi familia.
Nos mudaremos en una semana.
154
00:15:01,860 --> 00:15:05,113
No sé con quién habló,
pero no está a la venta.
155
00:15:07,908 --> 00:15:08,992
¿Es Vincent Ledu?
156
00:15:09,493 --> 00:15:10,869
¿Cuál es el valor estimado?
157
00:15:11,912 --> 00:15:13,538
Dos millones y medio, pero...
158
00:15:13,539 --> 00:15:14,998
¿Y si le ofrecemos el doble?
159
00:15:15,499 --> 00:15:18,126
- El triple.
- ¿El triple? El triple.
160
00:15:18,877 --> 00:15:20,086
¿Es una broma?
161
00:15:20,087 --> 00:15:21,338
Para nada.
162
00:15:21,839 --> 00:15:24,925
Necesito una respuesta rápida.
Espero su llamada.
163
00:15:25,551 --> 00:15:26,801
Encantado.
164
00:15:26,802 --> 00:15:27,928
Señor, señora.
165
00:15:44,570 --> 00:15:45,654
Tenías razón.
166
00:15:49,324 --> 00:15:50,325
Me gusta.
167
00:15:54,955 --> 00:15:56,623
Me gusta todo esto.
168
00:15:58,458 --> 00:16:00,252
Me gustó desde el principio.
169
00:16:00,794 --> 00:16:04,423
Desde que la Federación nos invitó
para desfilar en París.
170
00:16:05,799 --> 00:16:07,176
Quería que funcionara.
171
00:16:07,885 --> 00:16:09,261
Para nosotras.
172
00:16:10,262 --> 00:16:11,638
Pero también para mí.
173
00:16:19,479 --> 00:16:21,273
Pero no me traicioné.
174
00:16:23,358 --> 00:16:25,735
Amo las mismas cosas. Me soy fiel.
175
00:16:25,736 --> 00:16:27,863
Lucharé contra los mismos enemigos.
176
00:16:30,365 --> 00:16:31,867
Aún quiero cambiar el mundo.
177
00:16:37,164 --> 00:16:38,582
Encontraste tu lugar.
178
00:16:39,958 --> 00:16:41,627
Envidio ese sentimiento.
179
00:16:43,378 --> 00:16:44,588
Lo encontraste.
180
00:16:45,589 --> 00:16:47,299
Y yo sigo buscándolo.
181
00:16:55,516 --> 00:16:56,725
Ye-Ji.
182
00:16:58,227 --> 00:17:00,979
Si quieres comprar mis acciones de Doppel,
estoy de acuerdo.
183
00:17:14,992 --> 00:17:16,203
También tenías razón.
184
00:17:19,790 --> 00:17:21,124
Ambas cambiamos.
185
00:17:23,502 --> 00:17:25,087
Yo también cambié.
186
00:17:28,006 --> 00:17:29,299
Y lo lamento.
187
00:17:32,219 --> 00:17:33,762
No puedo ayudarte, Palo.
188
00:17:34,847 --> 00:17:35,889
Buena suerte.
189
00:18:20,851 --> 00:18:22,352
¿Qué harás ahora?
190
00:18:23,478 --> 00:18:25,731
¿Regresar a Berlín, la capital de la moda?
191
00:18:27,441 --> 00:18:29,109
¿Qué carajo hacen aquí?
192
00:18:29,610 --> 00:18:31,235
Déjanos entrar al capital de Doppel.
193
00:18:31,236 --> 00:18:33,529
Retiraremos todas las demandas.
194
00:18:33,530 --> 00:18:36,283
Y tú serás la única directora artística
de tu Casa.
195
00:18:36,783 --> 00:18:38,035
¿Y cómo saben que eso quiero?
196
00:18:40,704 --> 00:18:43,331
Además, no soy dueña de Doppel.
197
00:18:43,332 --> 00:18:44,582
Tienes la mayoría.
198
00:18:44,583 --> 00:18:47,377
No necesitas su autorización.
199
00:18:52,007 --> 00:18:53,675
Ya te rechazó.
200
00:18:54,635 --> 00:18:56,595
Y la obedeces a ciegas.
201
00:18:58,347 --> 00:19:00,098
Disfrutan los golpes bajos.
202
00:19:00,933 --> 00:19:02,058
Pues yo no.
203
00:19:02,059 --> 00:19:03,936
Lárguense de mi camioneta.
204
00:19:04,686 --> 00:19:06,939
Paloma te relegó
para que seas la segunda de por vida.
205
00:19:08,357 --> 00:19:09,358
¿Verdad, Lucy?
206
00:19:10,400 --> 00:19:13,612
¿Sabes qué aparece
cuando buscas "Doppel Berlín"?
207
00:19:15,239 --> 00:19:17,448
"Doppel, una marca de ropa lista
para usarse
208
00:19:17,449 --> 00:19:19,993
fundada por Paloma Castel-Ledu".
209
00:19:22,120 --> 00:19:24,748
Qué interesante.
La internet ya le cambió el nombre.
210
00:19:26,333 --> 00:19:27,835
¿Qué quieren que diga?
211
00:19:29,419 --> 00:19:32,171
¿Que Paloma es una perra y yo una víctima?
212
00:19:32,172 --> 00:19:34,216
Se robó tus mejores años.
213
00:19:35,759 --> 00:19:37,344
Te hizo invisible.
214
00:19:38,512 --> 00:19:40,681
Ahora dirige una de las Casas
más grandes de París.
215
00:19:42,099 --> 00:19:44,184
¿Qué dice Wikipedia sobre ti?
216
00:19:44,810 --> 00:19:45,811
Nada.
217
00:19:46,603 --> 00:19:48,021
Porque no eres importante.
218
00:19:48,856 --> 00:19:51,066
Y ya no eres una novata.
219
00:19:53,485 --> 00:19:54,736
Es tu oportunidad.
220
00:20:07,374 --> 00:20:08,876
Después de todos estos años,
221
00:20:09,376 --> 00:20:11,003
estamos a mano.
222
00:20:46,246 --> 00:20:47,456
Señora Rovel.
223
00:20:55,380 --> 00:20:57,256
¿Despediste a Lucy?
224
00:20:57,257 --> 00:20:58,341
Ella es mi chica nueva.
225
00:20:58,342 --> 00:21:00,635
Son como los autos,
con el tiempo se vuelven menos confiables.
226
00:21:00,636 --> 00:21:01,886
¿Cómo se llama?
227
00:21:01,887 --> 00:21:03,263
Lucy dos.
228
00:21:03,764 --> 00:21:05,766
Misma marca, nuevo modelo.
229
00:21:07,935 --> 00:21:09,519
¿No quieres que te acompañe?
230
00:21:09,520 --> 00:21:12,188
No. Tranquiliza a la junta.
231
00:21:12,189 --> 00:21:15,651
Apaga los incendios.
Yo me encargo de los accionistas grandes.
232
00:21:16,777 --> 00:21:18,694
Infórmame cuando despierte.
233
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
- Dile a mi pequeña Louise...
- Díselo tú.
234
00:21:22,449 --> 00:21:23,450
Con permiso.
235
00:21:24,326 --> 00:21:25,327
Te amo.
236
00:22:16,086 --> 00:22:18,045
Espero que haya dormido bien, doctor.
237
00:22:18,046 --> 00:22:19,381
Nunca duermo más de cuatro horas.
238
00:22:19,965 --> 00:22:21,257
Como yo.
239
00:22:21,258 --> 00:22:23,217
Bienvenidos, damas y caballeros.
240
00:22:23,218 --> 00:22:25,970
Tenemos cuórum, sugiero que comencemos.
241
00:22:25,971 --> 00:22:27,222
¿Sin Diane?
242
00:22:28,223 --> 00:22:30,391
Mi madre no puede asistir.
243
00:22:30,392 --> 00:22:31,643
Tengo su poder notarial.
244
00:22:35,022 --> 00:22:39,066
Añadiré otro cero a mi cheque
si me hace vivir hasta los 500 años.
245
00:22:39,067 --> 00:22:40,443
Como los ejecutivos de Google.
246
00:22:40,444 --> 00:22:42,905
Aún no domino otorgar la inmortalidad.
247
00:22:43,405 --> 00:22:45,574
Pero un buen científico
nunca dice "nunca".
248
00:22:46,742 --> 00:22:47,743
Buenos días.
249
00:22:57,377 --> 00:22:59,588
¿Qué estamos viendo?
250
00:23:00,923 --> 00:23:02,174
El cerebro de mi madre.
251
00:23:05,761 --> 00:23:07,012
Y su tumor.
252
00:23:08,430 --> 00:23:11,140
Cuente hasta el diez.
253
00:23:11,141 --> 00:23:12,267
Comenzamos.
254
00:23:12,893 --> 00:23:14,186
Diez,
255
00:23:15,103 --> 00:23:16,396
nueve,
256
00:23:17,981 --> 00:23:18,982
ocho,
257
00:23:20,567 --> 00:23:21,735
siete...
258
00:23:28,951 --> 00:23:32,204
En poco tiempo,
mi madre no podrá ejercer sus funciones.
259
00:23:33,497 --> 00:23:36,707
Ocultó cuidadosamente el diagnóstico
con un análisis falsificado.
260
00:23:36,708 --> 00:23:38,043
¿Desde cuándo lo sabes?
261
00:23:38,710 --> 00:23:41,672
El problema es que nos enfrentamos
a una crisis doble.
262
00:23:43,131 --> 00:23:44,258
De imagen
263
00:23:44,925 --> 00:23:46,301
y de administración.
264
00:23:48,804 --> 00:23:53,851
La obsesión enfermiza de mi madre con LEDU
nos dejó en una situación complicada.
265
00:23:54,518 --> 00:23:56,687
La marca es una gran jugada,
y con el tiempo,
266
00:23:57,896 --> 00:23:59,439
reforzará al grupo.
267
00:24:00,983 --> 00:24:03,401
Para garantizar los intereses
de los presentes,
268
00:24:03,402 --> 00:24:05,195
sugiero una reorganización.
269
00:24:06,488 --> 00:24:11,159
Victor Ledu hará que la Casa de su familia
y sus actividades asociadas prosperen.
270
00:24:12,953 --> 00:24:14,538
Y en cuanto a Rovel,
271
00:24:15,038 --> 00:24:19,668
me gustaría proponerle a la junta
mi candidatura como directora general.
272
00:24:27,968 --> 00:24:29,344
¿Realizamos la votación?
273
00:25:15,432 --> 00:25:16,642
Hola.
274
00:25:18,185 --> 00:25:19,186
Buenos días.
275
00:25:21,271 --> 00:25:22,146
Hola, Paloma.
276
00:25:22,147 --> 00:25:23,982
Recibimos muestras nuevas.
277
00:25:30,906 --> 00:25:32,783
Nunca uso materiales fósiles.
278
00:25:34,826 --> 00:25:36,370
¿Cuántas veces se los he dicho?
279
00:25:38,205 --> 00:25:40,499
Solo usamos materiales reciclados.
280
00:25:41,583 --> 00:25:42,668
¿Escucharon?
281
00:25:43,502 --> 00:25:46,420
Pero el señor Ledu me dijo que...
282
00:25:46,421 --> 00:25:47,630
Sí.
283
00:25:47,631 --> 00:25:50,884
Les dije que planeamos replantear
nuestra política de textiles.
284
00:25:51,760 --> 00:25:54,345
No reduciremos nuestras metas
para los materiales,
285
00:25:54,346 --> 00:25:56,889
pero debemos producir más y más rápido.
286
00:25:56,890 --> 00:25:59,350
Pasarás de cuatro
a ocho colecciones por año,
287
00:25:59,351 --> 00:26:02,937
una colección crucero,
dos cápsulas y las colaboraciones.
288
00:26:02,938 --> 00:26:05,107
No podemos reciclar todo.
289
00:26:06,817 --> 00:26:08,067
No cuentes conmigo.
290
00:26:08,068 --> 00:26:09,444
Oye, Paloma.
291
00:26:10,445 --> 00:26:12,196
Estamos de tu lado.
292
00:26:12,197 --> 00:26:15,992
Rovel apoya un mil por ciento
tus ideas y tu enfoque.
293
00:26:15,993 --> 00:26:17,578
Yo trabajo para la Casa LEDU.
294
00:26:19,621 --> 00:26:20,747
Un consejo.
295
00:26:21,248 --> 00:26:22,457
Olvídate de eso.
296
00:26:25,210 --> 00:26:26,962
Es gracioso si lo piensas.
297
00:26:27,754 --> 00:26:28,922
Al final lo lograste.
298
00:26:30,549 --> 00:26:31,675
¿Qué cosa?
299
00:26:33,427 --> 00:26:34,761
Hiciste sustentable a Rovel.
300
00:26:42,311 --> 00:26:44,312
Será complicado modificar la estructura.
301
00:26:44,313 --> 00:26:48,025
Pero podemos modificar la decoración
para que se vea menos LEDU.
302
00:26:48,567 --> 00:26:50,318
Quiero que se siga viendo LEDU.
303
00:26:50,319 --> 00:26:53,070
Solo quiero que sea menos "Vincent".
304
00:26:53,071 --> 00:26:54,656
¿Ya estás redecorando?
305
00:26:55,532 --> 00:26:56,742
Nos vemos luego.
306
00:26:59,578 --> 00:27:01,496
Vine a darte la bienvenida.
307
00:27:02,247 --> 00:27:04,999
No pensé que me hablarías de nuevo
después de...
308
00:27:05,000 --> 00:27:06,293
¿Tu traición?
309
00:27:07,127 --> 00:27:08,212
Tampoco yo.
310
00:27:10,005 --> 00:27:11,547
¿Por qué cambiaste de opinión?
311
00:27:11,548 --> 00:27:15,760
No pienso como Vincent, Victor.
Creo que te importa nuestra familia.
312
00:27:15,761 --> 00:27:17,553
Y tienes grandes planes para la Casa.
313
00:27:17,554 --> 00:27:20,140
Entonces, te perdono.
314
00:27:22,809 --> 00:27:24,269
Dame un abrazo.
315
00:27:26,146 --> 00:27:29,149
Ya te vi. Fraternizando con el enemigo.
316
00:27:29,733 --> 00:27:32,611
Sabes que te arriesgas,
tu cabello es fácil de reconocer.
317
00:27:34,905 --> 00:27:37,907
Siempre le has perdonado todo.
318
00:27:37,908 --> 00:27:39,575
No lo perdoné.
319
00:27:39,576 --> 00:27:42,955
No puedo perdonarlo esta vez.
Pero quiero que crea que sí.
320
00:27:43,914 --> 00:27:45,624
Adoro cuando sacas las garras, hermana.
321
00:27:47,626 --> 00:27:49,627
Perdimos a Victor, pero no a su hija.
322
00:27:49,628 --> 00:27:53,172
Louise es una Ledu.
Me aseguraré de que así crezca.
323
00:27:53,173 --> 00:27:55,634
Diane no ganará esa batalla.
324
00:27:56,969 --> 00:27:58,929
No olvides lo que le prometimos a papá.
325
00:28:00,597 --> 00:28:03,600
"Salvar a la Casa
con la próxima generación".
326
00:28:05,352 --> 00:28:07,271
No fue una mala idea después de todo.
327
00:28:09,314 --> 00:28:11,483
Es bueno que lo hayas entendido a tiempo.
328
00:28:28,166 --> 00:28:29,543
El rojo te va bien.
329
00:28:32,671 --> 00:28:33,672
Pasa.
330
00:28:34,756 --> 00:28:35,883
Siéntate.
331
00:28:52,107 --> 00:28:53,650
- Mamá, yo...
- No.
332
00:28:57,571 --> 00:28:59,948
No me insultes justificándote.
333
00:29:03,076 --> 00:29:04,620
Nunca creí en ti.
334
00:29:06,205 --> 00:29:07,456
Nadie, en realidad.
335
00:29:09,041 --> 00:29:13,587
Cuando naciste, la partera me dijo
que no pasarías de la semana.
336
00:29:15,714 --> 00:29:18,050
Eras muy débil para sobrevivir.
337
00:29:20,469 --> 00:29:22,012
Pero te aferraste
338
00:29:22,763 --> 00:29:23,931
y viviste.
339
00:29:26,308 --> 00:29:28,602
Hice todo lo que pude para hacerte fuerte.
340
00:29:30,938 --> 00:29:32,272
Y tuve éxito.
341
00:29:35,943 --> 00:29:39,530
Lo lograste porque te entrené
durante todos estos años.
342
00:29:41,114 --> 00:29:43,992
Lo sacrificarías todo
343
00:29:44,576 --> 00:29:46,203
por la Casa Rovel.
344
00:29:47,079 --> 00:29:49,122
Incluso hacerme a un lado.
345
00:29:52,709 --> 00:29:54,962
Las acciones aumentaron su valor.
346
00:29:57,422 --> 00:29:59,007
Estoy orgullosa de nosotras.
347
00:30:02,636 --> 00:30:03,970
Tengo sed.
348
00:30:03,971 --> 00:30:05,556
¿Me traes agua?
349
00:30:07,516 --> 00:30:09,226
¿Me pasas mi vaso?
350
00:30:14,273 --> 00:30:15,357
Gracias.
351
00:30:22,698 --> 00:30:26,994
Ya inicié los procesos
para anular la votación de la junta.
352
00:30:34,084 --> 00:30:36,753
Solo me queda una cosa por enseñarte,
querida hija.
353
00:30:39,006 --> 00:30:40,215
La derrota.
354
00:30:41,842 --> 00:30:43,260
Recupérate pronto, mamá.
355
00:31:06,950 --> 00:31:08,034
Tranquilo.
356
00:31:08,035 --> 00:31:09,828
Solo me llevo mis cosas.
357
00:31:12,748 --> 00:31:15,834
Lamento haberte privado
del placer de despedirme.
358
00:31:18,545 --> 00:31:19,379
¿Qué?
359
00:31:20,589 --> 00:31:23,008
¿Te hubiera gustado que fuera diferente?
360
00:31:26,762 --> 00:31:28,222
Lo intentamos todo, Victor.
361
00:31:34,478 --> 00:31:35,687
Y fracasamos.
362
00:31:40,192 --> 00:31:41,443
Así son las cosas.
363
00:31:42,861 --> 00:31:44,530
Aunque me siento aliviada.
364
00:31:46,156 --> 00:31:48,784
Jamás imaginé tu necesidad de vengarte.
365
00:31:49,993 --> 00:31:51,870
Pero a diferencia de ti,
366
00:31:52,454 --> 00:31:54,873
yo podré superarlo.
367
00:31:57,251 --> 00:31:59,461
Yo descubrí que jamás seré feliz.
368
00:32:00,921 --> 00:32:01,922
Qué mal.
369
00:32:06,677 --> 00:32:07,719
¿A dónde...
370
00:32:10,264 --> 00:32:11,389
te vas?
371
00:32:11,390 --> 00:32:13,475
Me voy a Milán.
372
00:32:19,565 --> 00:32:21,483
Enviaré a alguien por mis cosas.
373
00:32:31,159 --> 00:32:32,286
¿Quién es usted?
374
00:32:33,871 --> 00:32:37,624
Soy la oveja negra de la familia.
Vengo a ver a la otra oveja negra.
375
00:32:38,125 --> 00:32:39,459
¿Tiene su identificación?
376
00:32:40,919 --> 00:32:43,130
Dígale a Victor Ledu que su sobrino llegó.
377
00:32:44,047 --> 00:32:45,257
Un momento.
378
00:32:56,977 --> 00:32:58,145
Ese color de labios no te va.
379
00:33:06,195 --> 00:33:07,279
¿Ya se fue?
380
00:33:09,823 --> 00:33:11,033
Bien por ella.
381
00:33:13,202 --> 00:33:14,036
¿Qué? Es verdad.
382
00:33:14,745 --> 00:33:15,746
Lo sabes.
383
00:33:16,288 --> 00:33:18,248
No existe el amor, solo pruebas de amor.
384
00:33:20,501 --> 00:33:22,585
Voy a anotarlo, si me lo permites.
385
00:33:22,586 --> 00:33:24,670
Eres un desgraciado.
386
00:33:24,671 --> 00:33:25,922
Eres un maldito.
387
00:33:25,923 --> 00:33:30,636
Es difícil ser un desgraciado constante
después de tantos años.
388
00:33:31,386 --> 00:33:32,596
Bueno...
389
00:33:33,347 --> 00:33:35,390
¿Te muestro tu Casa?
390
00:33:36,225 --> 00:33:37,476
Te mudarás aquí.
391
00:33:38,101 --> 00:33:42,356
Todavía no sé en dónde te pondremos,
pero estamos haciendo espacio.
392
00:33:43,023 --> 00:33:44,023
¿Puedes creerlo?
393
00:33:44,024 --> 00:33:45,900
Crearás donde aprendiste a caminar,
394
00:33:45,901 --> 00:33:48,403
dentro de la casa principal.
¿No era tu sueño?
395
00:33:49,988 --> 00:33:51,073
Eres un psicópata.
396
00:33:51,740 --> 00:33:52,907
¿Por qué?
397
00:33:52,908 --> 00:33:56,411
Ya me quitaste mis acciones, mi carrera
y al hombre que amé de verdad.
398
00:33:57,120 --> 00:33:58,621
¡Incluso a mi madre!
399
00:33:58,622 --> 00:34:00,749
¡Carajo! ¿Qué más quieres?
400
00:34:04,670 --> 00:34:06,797
Quiero que trabajemos juntos.
401
00:34:07,381 --> 00:34:08,715
Como una familia.
402
00:34:10,259 --> 00:34:13,011
Sé que entre los dos
haremos cosas grandiosas.
403
00:34:13,846 --> 00:34:15,513
Me emociona que comencemos.
404
00:34:15,514 --> 00:34:16,598
¿Vienes?
405
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
Por cierto,
406
00:34:26,108 --> 00:34:28,944
¿ya está lista mi residencia
en la zona libre?
407
00:34:29,444 --> 00:34:31,280
- ¿La vendieron?
- Sí.
408
00:34:32,822 --> 00:34:34,699
Victor no me ha echado todavía,
409
00:34:35,492 --> 00:34:38,245
pero solo es cuestión de tiempo
para que lo haga.
410
00:34:41,248 --> 00:34:42,330
Gracias, Nelly.
411
00:34:42,331 --> 00:34:43,417
Gracias.
412
00:34:46,253 --> 00:34:49,671
Dime algo, Nelson. ¿Tú tienes hijos?
413
00:34:49,672 --> 00:34:52,009
- Sí.
- ¿Cuántos? ¿Dos?
414
00:34:52,509 --> 00:34:54,719
Tres.
415
00:34:56,804 --> 00:34:58,724
¿Por qué los tuviste?
416
00:35:00,642 --> 00:35:02,185
Yo...
417
00:35:02,186 --> 00:35:05,647
Supongo que fue por un acto de amor.
418
00:35:06,273 --> 00:35:08,608
"Un acto de amor". Claro.
419
00:35:08,609 --> 00:35:10,485
Y es el más bello de todos.
420
00:35:12,362 --> 00:35:14,740
Pero ¿no crees que de alguna forma
te asegura
421
00:35:15,490 --> 00:35:20,203
que tus hijos harán perdurar tu legado?
422
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
¿Que son como una extensión de ti mismo?
423
00:35:24,541 --> 00:35:26,125
De cierta forma, sí.
424
00:35:26,126 --> 00:35:27,503
Supongamos
425
00:35:28,003 --> 00:35:31,256
que decido darle una parte de mis acciones
426
00:35:32,049 --> 00:35:33,091
a Paloma.
427
00:35:33,592 --> 00:35:35,093
Y también a Perle.
428
00:35:36,136 --> 00:35:37,513
Es un excelente regalo.
429
00:35:38,096 --> 00:35:40,098
Prepararé los documentos de inmediato.
430
00:35:40,599 --> 00:35:43,227
Sugiero que notifique
a las partes interesadas.
431
00:35:43,894 --> 00:35:45,103
Gracias.
432
00:36:09,586 --> 00:36:10,671
¿Cómo está tu madre?
433
00:36:11,463 --> 00:36:12,589
¿Sigue viva?
434
00:36:14,800 --> 00:36:16,301
La cirugía fue exitosa.
435
00:36:19,555 --> 00:36:21,265
Seguro despertó en una pesadilla.
436
00:36:23,308 --> 00:36:24,518
Va a demandar.
437
00:36:27,271 --> 00:36:28,605
Perderá.
438
00:36:29,273 --> 00:36:30,899
Vociferará vulgaridades.
439
00:36:34,236 --> 00:36:35,863
Pero se rendirá.
440
00:36:48,375 --> 00:36:49,376
¿Y tú?
441
00:36:50,836 --> 00:36:51,837
¿Perle?
442
00:36:54,089 --> 00:36:55,591
No tuve que despedirla.
443
00:36:56,967 --> 00:36:58,093
Se va.
444
00:36:59,761 --> 00:37:01,805
Fuera de mi vista y de mi mente.
445
00:37:02,389 --> 00:37:03,515
Como querías.
446
00:37:23,827 --> 00:37:24,828
Ahí estás.
447
00:37:28,248 --> 00:37:29,750
- ¿Estás bien?
- Sí.
448
00:37:34,546 --> 00:37:36,381
Cuando te vi la primera vez
449
00:37:37,966 --> 00:37:38,967
fue aquí.
450
00:37:43,180 --> 00:37:46,183
Bueno, cuando te vi siendo adulta.
451
00:37:49,978 --> 00:37:51,188
Fuiste muy grosero.
452
00:37:52,356 --> 00:37:54,066
Me porté terrible.
453
00:38:02,449 --> 00:38:03,700
Paloma.
454
00:38:04,451 --> 00:38:05,869
Yo sé
455
00:38:06,912 --> 00:38:08,622
que esto será complicado,
456
00:38:09,540 --> 00:38:10,958
incluso imposible para ti.
457
00:38:12,835 --> 00:38:16,129
Pero quiero pedirte perdón.
458
00:38:18,090 --> 00:38:19,091
Perdóname
459
00:38:19,591 --> 00:38:21,301
por haberte abandonado.
460
00:38:22,469 --> 00:38:23,594
Fue mi madre quien...
461
00:38:23,595 --> 00:38:25,973
Sí. Pero después de eso.
462
00:38:29,101 --> 00:38:32,145
Los primeros cinco años le insistí.
463
00:38:33,397 --> 00:38:35,566
Le escribí, le envié dinero.
464
00:38:37,901 --> 00:38:39,069
Luego yo...
465
00:38:40,237 --> 00:38:41,822
Dejé de buscarte.
466
00:38:44,283 --> 00:38:45,616
Me rendí.
467
00:38:45,617 --> 00:38:48,328
Sí, te abandoné.
468
00:38:52,791 --> 00:38:53,876
Pero a partir de ahora,
469
00:38:54,376 --> 00:38:56,503
quiero que estemos juntos.
470
00:38:57,379 --> 00:38:58,380
Para siempre.
471
00:38:59,381 --> 00:39:00,382
A través de esta Casa.
472
00:39:02,467 --> 00:39:04,303
Es por eso que tomé la decisión
473
00:39:04,887 --> 00:39:06,138
de darte acciones.
474
00:39:14,563 --> 00:39:16,690
Bienvenidos todos y todas.
475
00:39:17,900 --> 00:39:21,485
Estamos todos reunidos.
Ya podemos comenzar.
476
00:39:21,486 --> 00:39:25,949
Quiero darles la bienvenida
a la grande y bella familia Ledu.
477
00:39:27,618 --> 00:39:28,577
Me encanta.
478
00:39:30,996 --> 00:39:33,916
Perle, ¿no te ibas a marchar?
479
00:39:35,292 --> 00:39:39,838
¿Pensaste que me perdería
mi primera reunión antes de irme, Victor?
480
00:39:42,049 --> 00:39:44,927
¿Pensaron que diluir el capital
los ayudaría de alguna forma?
481
00:39:46,261 --> 00:39:47,971
¿Cómo creen que los ayudará?
482
00:39:48,555 --> 00:39:52,309
Pobre Victor, nunca entendiste realmente
cómo funciona esta Casa.
483
00:39:53,060 --> 00:39:55,354
No tienes idea de cómo sobrevive.
484
00:39:58,982 --> 00:40:00,234
Y a pesar de todo
485
00:40:00,776 --> 00:40:01,902
soy su dueño.
486
00:40:03,362 --> 00:40:06,657
No. Los Rovel tienen la mayoría.
Es muy distinto.
487
00:40:07,241 --> 00:40:09,326
Y solo por ahora.
488
00:40:12,412 --> 00:40:15,791
Necesitaremos espacio
para las filiales del grupo.
489
00:40:16,625 --> 00:40:19,461
Decidí desalojar tu apartamento.
490
00:40:20,754 --> 00:40:22,672
Tienes dos días. ¿Te basta?
491
00:40:22,673 --> 00:40:23,966
Perfecto.
492
00:40:27,970 --> 00:40:29,388
Donde quiera que esté,
493
00:40:30,180 --> 00:40:32,015
te voy a cuidar,
494
00:40:32,516 --> 00:40:34,142
querido hermano.
495
00:40:52,327 --> 00:40:54,246
¿Recuerdas cuando la colgamos aquí?
496
00:40:54,913 --> 00:40:56,164
Sí.
497
00:40:57,583 --> 00:40:59,793
El último día que vimos vivo a papá.
498
00:41:03,172 --> 00:41:04,423
El Estigia,
499
00:41:05,924 --> 00:41:07,217
la soledad,
500
00:41:07,843 --> 00:41:09,219
la atmósfera oscura.
501
00:41:10,679 --> 00:41:12,806
Es un legado extraño.
502
00:41:15,517 --> 00:41:17,144
Debiste quedártelo.
503
00:41:18,437 --> 00:41:20,022
Siempre fuiste su favorita.
504
00:41:24,026 --> 00:41:25,027
¿Te arrepientes?
505
00:41:28,864 --> 00:41:30,866
Es hora de ir hacia la luz.
506
00:41:40,792 --> 00:41:43,086
Die Toteninsel, La isla de los muertos.
507
00:41:43,587 --> 00:41:46,714
Es la cuarta versión de la pintura,
hecha en 1884,
508
00:41:46,715 --> 00:41:49,967
se pensaba que había sido destruida
en el bombardeo de Berlín en 1945.
509
00:41:49,968 --> 00:41:52,971
Bueno, aquí está frente a ustedes.
510
00:41:53,972 --> 00:41:56,766
Se trata de una oportunidad rara.
511
00:41:56,767 --> 00:42:00,604
Por eso comenzaremos la subasta
con tres millones de euros.
512
00:42:01,647 --> 00:42:04,233
Tres millones. ¿Son 3.2 millones?
513
00:42:04,816 --> 00:42:05,983
La señora ofrece cuatro millones.
514
00:42:05,984 --> 00:42:07,110
Veinticinco millones.
515
00:42:09,196 --> 00:42:11,406
Veinticinco millones allá atrás.
516
00:42:14,576 --> 00:42:15,994
¿Alguien ofrece más?
517
00:42:18,580 --> 00:42:19,581
¿Y bien?
518
00:42:20,582 --> 00:42:21,875
Listo. Es suya.
519
00:42:22,376 --> 00:42:23,669
Haz que me la envíen.
520
00:42:46,942 --> 00:42:49,194
¿Te gusta mi nuevo cuartel
en la zona libre?
521
00:42:50,279 --> 00:42:51,947
Es espacioso, elegante,
522
00:42:53,407 --> 00:42:54,741
algo lujosa.
523
00:42:56,994 --> 00:42:58,412
Y me encanta la vista.
524
00:43:01,164 --> 00:43:03,834
Espero que mi hermanito grosero
no te esté molestando.
525
00:43:04,668 --> 00:43:06,211
Intentó engatusarme.
526
00:43:06,712 --> 00:43:10,215
Hizo mucho ruido para lanzar
el premio LEDU para la Moda Sustentable.
527
00:43:11,508 --> 00:43:13,426
Un código para la protección animal.
528
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
Bien por él.
529
00:43:15,846 --> 00:43:18,390
Quiere que produzca una nueva fragancia.
530
00:43:19,683 --> 00:43:20,767
Necesita dinero.
531
00:43:23,687 --> 00:43:24,771
¿Vamos a contraatacar?
532
00:43:27,941 --> 00:43:31,027
Vamos a destrozarlos en la corte.
533
00:43:31,028 --> 00:43:32,987
Necesitamos recopilar nuevas evidencias.
534
00:43:32,988 --> 00:43:35,407
Nelson quiere probar
que el juez es corrupto.
535
00:43:36,033 --> 00:43:39,328
No es sencillo porque Rovel
sobornó a casi todo el mundo.
536
00:43:40,662 --> 00:43:42,747
Al que debemos encontrar,
537
00:43:42,748 --> 00:43:47,211
es al maldito soplón que se acostaba
con mi sobrino.
538
00:44:16,532 --> 00:44:18,075
Mi invitado especial.
539
00:44:19,034 --> 00:44:20,452
Pensé que habíamos terminado.
540
00:44:21,245 --> 00:44:22,663
¿Para qué me trajeron?
541
00:44:23,163 --> 00:44:25,207
Vamos a preparar
una sorpresa para mi hija.
542
00:44:26,124 --> 00:44:28,669
Me vas a ayudar a recuperar mi grupo.
543
00:45:29,229 --> 00:45:31,231
{\an8}Subtítulos: Ramón Nicolás Bravo Quesnel