1 00:00:58,016 --> 00:00:59,142 ¿Dónde están? 2 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Allá. 3 00:01:04,230 --> 00:01:07,484 Hay un pequeño cambio que olvidé mencionarles. 4 00:01:08,443 --> 00:01:11,320 Mañana, el desfile de LEDU se hará en Rovel. 5 00:01:11,321 --> 00:01:12,447 No lo creo. 6 00:01:14,616 --> 00:01:16,701 Ya di las instrucciones 7 00:01:16,702 --> 00:01:19,496 para que el desfile se haga en la explanada de Rovel. 8 00:01:20,205 --> 00:01:22,540 El nuevo hogar de la Casa LEDU. 9 00:01:22,541 --> 00:01:23,917 LEDU es mi casa. 10 00:01:27,171 --> 00:01:28,380 Y yo lo decido. 11 00:01:29,423 --> 00:01:32,384 En ese caso, o vienes por las buenas, 12 00:01:33,093 --> 00:01:36,220 o enviaré a la policía para que incaute tu colección. 13 00:01:36,221 --> 00:01:39,183 Que desde ayer se convirtió en propiedad del Grupo Rovel. 14 00:01:40,434 --> 00:01:42,602 Eso te resultará familiar, Srta. Castel. 15 00:01:42,603 --> 00:01:43,687 ¿Verdad? 16 00:01:46,982 --> 00:01:49,860 Haremos lo posible, señora Rovel. 17 00:01:52,112 --> 00:01:55,282 ¿"Haremos lo posible, señora Rovel"? ¿Es en serio, Perle? 18 00:01:56,575 --> 00:01:58,535 No desfilaremos en Rovel. 19 00:01:59,203 --> 00:02:04,040 Vamos a darle un "no desfile" que jamás olvidará. Créeme. 20 00:02:04,041 --> 00:02:07,878 Algo que solo tú puedes hacer. Un desfile sin invitados. 21 00:02:10,005 --> 00:02:10,963 ¿Un video? 22 00:02:10,964 --> 00:02:14,091 ¿Quieres que presente mi primera colección por Instagram? 23 00:02:14,092 --> 00:02:17,930 Sí. Si tendremos un mal final, al menos que sea con estilo. 24 00:02:18,597 --> 00:02:20,349 Así se habla. 25 00:03:09,648 --> 00:03:11,650 {\an8}LA CASA DE MODAS 26 00:03:15,696 --> 00:03:17,197 Se ve mejor sin la cola. 27 00:03:17,990 --> 00:03:18,991 Mucho mejor. 28 00:03:23,662 --> 00:03:25,163 ¿No es algo egocéntrico? 29 00:03:25,789 --> 00:03:28,666 No. Viniste a buscar una historia. 30 00:03:28,667 --> 00:03:30,460 Y es la que contarás. 31 00:03:32,546 --> 00:03:33,547 ¿Paloma? 32 00:03:39,428 --> 00:03:41,095 Camisetas y pantalones blancos. ¿Bien? 33 00:03:41,096 --> 00:03:42,014 Listo. 34 00:03:53,692 --> 00:03:54,776 ¿Y Vincent? 35 00:03:55,444 --> 00:03:57,821 Se lo presentaré como un trato cerrado. Tranquila. 36 00:04:02,534 --> 00:04:04,703 Debemos pensar en un plan B. 37 00:04:05,704 --> 00:04:07,414 No. Ella dijo que vendría. 38 00:04:08,665 --> 00:04:10,000 ¿Ya lo pensaste bien? 39 00:04:10,834 --> 00:04:12,377 ¿Segura que quieres hacerlo? 40 00:04:13,003 --> 00:04:14,838 Sabe de misiones kamikaze. 41 00:05:33,834 --> 00:05:35,794 - Hola. - Hola. 42 00:05:59,651 --> 00:06:01,777 ¿Todo bien? ¿Tenemos todo? 43 00:06:01,778 --> 00:06:02,863 Sí. 44 00:06:36,063 --> 00:06:37,314 Gracias, Ye-ji. 45 00:06:43,278 --> 00:06:45,030 Sé que esto parece tonto. 46 00:06:48,200 --> 00:06:49,201 ¿Palo? 47 00:06:50,077 --> 00:06:52,037 ¿Recuerdas cuando abrieron Instagram? 48 00:06:52,746 --> 00:06:54,665 Tardaste dos años en abrir tu cuenta. 49 00:06:55,332 --> 00:06:57,458 Y otros dos en subir tu primera foto. 50 00:06:57,459 --> 00:06:59,544 Nunca pude sacarte una foto 51 00:06:59,545 --> 00:07:01,880 sin que te taparas la cara con la maldita mano. 52 00:07:03,006 --> 00:07:06,802 Y hoy, desfilaré con vestidos de alta costura... 53 00:07:09,012 --> 00:07:10,305 para millones de personas. 54 00:07:20,065 --> 00:07:21,233 Mírame. 55 00:07:23,443 --> 00:07:24,820 La gente va a enloquecer. 56 00:07:27,489 --> 00:07:28,407 Rovel también. 57 00:07:33,787 --> 00:07:35,372 Tienes el don de llamar la atención. 58 00:07:36,665 --> 00:07:39,459 Hago todo esto por la Casa. 59 00:07:41,753 --> 00:07:43,589 Pero, Palo, esto te gusta. 60 00:07:44,173 --> 00:07:45,591 Te gusta desde el comienzo. 61 00:07:48,093 --> 00:07:50,971 Aún cuando te arrojaron mierda encima. 62 00:07:51,722 --> 00:07:53,056 Te gustaba entrar al cuadrilátero 63 00:07:53,974 --> 00:07:55,434 y hacer que te amaran. 64 00:07:58,604 --> 00:08:00,189 Y no tiene nada de malo. 65 00:08:03,734 --> 00:08:05,736 Creo que ambas cambiamos, Ye-Ji. 66 00:08:41,104 --> 00:08:42,105 Listo. 67 00:09:02,292 --> 00:09:06,045 Caroline. Hay cambios de última hora. Ya sabes cómo es esto. 68 00:09:06,046 --> 00:09:08,005 No me digas cómo funciona un desfile. 69 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 Organizo 30 al año. 70 00:09:09,842 --> 00:09:12,760 Los vestidos están saliendo. Llegarán en una hora. 71 00:09:12,761 --> 00:09:14,762 ¿Y a qué hora enviarán a Paloma? 72 00:09:14,763 --> 00:09:17,265 Le pondré una estampilla en la frente y la enviaré por FedEx. 73 00:09:17,266 --> 00:09:18,558 ¿Te parece? 74 00:09:18,559 --> 00:09:20,811 Sé que no es sencillo para ti, Perle. 75 00:09:21,937 --> 00:09:23,480 Renunciar a los viejos hábitos. 76 00:09:24,481 --> 00:09:26,692 No quiero arruinar tu diversión, Caroline. 77 00:09:27,276 --> 00:09:28,902 Te lo ganaste, después de todo. 78 00:09:35,659 --> 00:09:38,787 Esperemos que los Rovel no quieran presentarla antes del desfile. 79 00:09:40,998 --> 00:09:43,958 Recuerda. Monique y solo Monique. 80 00:09:43,959 --> 00:09:46,545 Nadie puede acercarse a los vestidos, ¿de acuerdo? 81 00:09:47,379 --> 00:09:49,882 - ¿Ya están todos? - Sí, todos listos. Tranquila. 82 00:09:54,219 --> 00:09:56,512 ¡No y no! ¡No está a discusión! 83 00:09:56,513 --> 00:09:58,014 Es la única solución. 84 00:09:58,015 --> 00:10:00,392 ¿Y si no produce el efecto que queremos? 85 00:10:00,893 --> 00:10:02,977 Si hay un momento, uno solo, 86 00:10:02,978 --> 00:10:06,607 en el que debas confiar en mí, después de 25 años, es ahora mismo. 87 00:10:11,570 --> 00:10:12,987 Lo lograste. 88 00:10:12,988 --> 00:10:15,157 Paloma ama la Casa tanto como tú. 89 00:10:15,741 --> 00:10:17,868 Es momento de que confíes en ella también. 90 00:10:18,785 --> 00:10:22,456 Piensa que es una retribución por lo de tu video robado. 91 00:10:23,373 --> 00:10:25,666 Usar sus propios métodos en su contra. 92 00:10:25,667 --> 00:10:26,752 Sí. 93 00:10:27,920 --> 00:10:29,129 Contra su imagen. 94 00:10:41,099 --> 00:10:45,771 Cinco, cuatro, tres, dos, uno. 95 00:10:46,897 --> 00:10:47,981 Escándalo. 96 00:11:02,579 --> 00:11:04,164 Antes de llegar a LEDU, 97 00:11:05,499 --> 00:11:08,335 para mí, crear moda era como entrar a un cuadrilátero. 98 00:11:13,924 --> 00:11:15,634 Tenía mucho que aprender. 99 00:11:17,761 --> 00:11:19,096 Este era mi pasado. 100 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 Esta historia. 101 00:11:26,228 --> 00:11:28,647 En ninguna parte me había sentido en casa. 102 00:11:31,900 --> 00:11:33,861 En LEDU encontré lo que me faltaba. 103 00:11:35,070 --> 00:11:36,071 Mis raíces. 104 00:11:40,075 --> 00:11:41,285 Una familia. 105 00:11:42,995 --> 00:11:45,497 Ayer y hoy. 106 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 En un mundo donde la belleza equivale a ganancias, 107 00:12:03,056 --> 00:12:04,808 LEDU es una isla de libertad. 108 00:12:08,854 --> 00:12:11,773 Y yo soy la guardiana de esa libertad. 109 00:12:13,609 --> 00:12:15,485 Y he jurado defenderla, 110 00:12:16,570 --> 00:12:17,905 contra viento y marea. 111 00:12:24,328 --> 00:12:25,996 DESFILE DE ALTA COSTURA PRIMAVERA - VERANO 2024 - LA OLA 112 00:12:39,635 --> 00:12:40,636 Sonríe. 113 00:12:44,765 --> 00:12:47,892 Supongo que un video también puede salvar a una Casa. 114 00:12:47,893 --> 00:12:50,979 Bueno, yo le he enseñado todo. 115 00:12:58,737 --> 00:13:03,449 {\an8}LuxuryTea se complace en entregarle el Premio al Drama de la Moda del Año 116 00:13:03,450 --> 00:13:06,286 {\an8}a la batalla de Rovel contra LEDU. 117 00:13:06,787 --> 00:13:10,623 {\an8}Durante años, Diane se obsesionó con comprar a LEDU. 118 00:13:10,624 --> 00:13:14,377 {\an8}Comenzó por casar a su hija con el hermano más joven de los Ledu. 119 00:13:14,378 --> 00:13:18,422 {\an8}Y finalmente compró la Casa y a casi toda la familia. 120 00:13:18,423 --> 00:13:21,717 {\an8}Pero a Paloma no le gustó que arruinaran sus planes. 121 00:13:21,718 --> 00:13:24,053 {\an8}La pregunta es, 122 00:13:24,054 --> 00:13:26,472 {\an8}¿cómo contraatacará la loba con traje a la medida? 123 00:13:26,473 --> 00:13:29,059 {\an8}¡Saquen sus palomitas! Nosotros haremos el conteo. 124 00:13:30,102 --> 00:13:31,770 Creo que su declaración no es justa. 125 00:13:32,896 --> 00:13:36,775 ¡No! No es una "adquisición hostil". ¡No pueden poner eso en su artículo! 126 00:13:37,359 --> 00:13:39,862 Fue un acuerdo legal hecho con los herederos. 127 00:13:40,988 --> 00:13:43,532 ¿"César contra la aldea de Astérix"? 128 00:13:44,533 --> 00:13:46,285 ¡Haz que despidan a ese idiota! 129 00:13:47,160 --> 00:13:49,454 Mediapart es un medio independiente. 130 00:13:50,289 --> 00:13:51,498 ¡No me importa! 131 00:13:52,040 --> 00:13:55,835 ¡Compra sus acciones! ¡Asústalos! ¡Si es necesario usa armas pesadas! 132 00:13:55,836 --> 00:13:58,755 ¡Haz que desaparezca esa mierda izquierdista de la internet! 133 00:13:59,339 --> 00:14:03,467 Y despide a todos los empleados de LEDU que opongan resistencia. 134 00:14:03,468 --> 00:14:06,179 Tendremos una huelga si los despedimos a todos, Diane. 135 00:14:06,180 --> 00:14:07,680 ¡Despídanlos de todas formas! 136 00:14:07,681 --> 00:14:10,017 Mamá, no queremos que los empleados nos odien. 137 00:14:10,767 --> 00:14:12,477 Necesitamos que LEDU trabaje. 138 00:14:13,395 --> 00:14:14,979 Mantén a los subordinados. 139 00:14:14,980 --> 00:14:17,107 Despide a un gerente para poner el ejemplo. 140 00:14:17,608 --> 00:14:20,152 Somos copropietarios del apartamento de Vincent, ¿no? 141 00:14:20,944 --> 00:14:22,738 - Sí. - Perfecto. 142 00:14:25,699 --> 00:14:26,782 Sí. 143 00:14:26,783 --> 00:14:28,242 El azul pastel se vería bien. 144 00:14:28,243 --> 00:14:30,829 - Al parecer, ayuda al bebé a dormir. - Claro. 145 00:14:31,330 --> 00:14:33,790 Oye. Ahí. Siente. 146 00:14:43,008 --> 00:14:44,383 - Hola. - Hola. 147 00:14:44,384 --> 00:14:46,052 Nelson Fohrer, abogado. 148 00:14:46,053 --> 00:14:50,097 Represento a un inversionista que está muy interesado en su apartamento. 149 00:14:50,098 --> 00:14:51,683 Buenas tardes. 150 00:14:52,559 --> 00:14:53,560 ¡Felicidades! 151 00:14:54,520 --> 00:14:55,812 ¿Podemos pasar? 152 00:14:56,438 --> 00:14:59,191 Pero el apartamento no está en venta. 153 00:14:59,775 --> 00:15:01,859 Es de mi familia. Nos mudaremos en una semana. 154 00:15:01,860 --> 00:15:05,113 No sé con quién habló, pero no está a la venta. 155 00:15:07,908 --> 00:15:08,992 ¿Es Vincent Ledu? 156 00:15:09,493 --> 00:15:10,869 ¿Cuál es el valor estimado? 157 00:15:11,912 --> 00:15:13,538 Dos millones y medio, pero... 158 00:15:13,539 --> 00:15:14,998 ¿Y si le ofrecemos el doble? 159 00:15:15,499 --> 00:15:18,126 - El triple. - ¿El triple? El triple. 160 00:15:18,877 --> 00:15:20,086 ¿Es una broma? 161 00:15:20,087 --> 00:15:21,338 Para nada. 162 00:15:21,839 --> 00:15:24,925 Necesito una respuesta rápida. Espero su llamada. 163 00:15:25,551 --> 00:15:26,801 Encantado. 164 00:15:26,802 --> 00:15:27,928 Señor, señora. 165 00:15:44,570 --> 00:15:45,654 Tenías razón. 166 00:15:49,324 --> 00:15:50,325 Me gusta. 167 00:15:54,955 --> 00:15:56,623 Me gusta todo esto. 168 00:15:58,458 --> 00:16:00,252 Me gustó desde el principio. 169 00:16:00,794 --> 00:16:04,423 Desde que la Federación nos invitó para desfilar en París. 170 00:16:05,799 --> 00:16:07,176 Quería que funcionara. 171 00:16:07,885 --> 00:16:09,261 Para nosotras. 172 00:16:10,262 --> 00:16:11,638 Pero también para mí. 173 00:16:19,479 --> 00:16:21,273 Pero no me traicioné. 174 00:16:23,358 --> 00:16:25,735 Amo las mismas cosas. Me soy fiel. 175 00:16:25,736 --> 00:16:27,863 Lucharé contra los mismos enemigos. 176 00:16:30,365 --> 00:16:31,867 Aún quiero cambiar el mundo. 177 00:16:37,164 --> 00:16:38,582 Encontraste tu lugar. 178 00:16:39,958 --> 00:16:41,627 Envidio ese sentimiento. 179 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 Lo encontraste. 180 00:16:45,589 --> 00:16:47,299 Y yo sigo buscándolo. 181 00:16:55,516 --> 00:16:56,725 Ye-Ji. 182 00:16:58,227 --> 00:17:00,979 Si quieres comprar mis acciones de Doppel, estoy de acuerdo. 183 00:17:14,992 --> 00:17:16,203 También tenías razón. 184 00:17:19,790 --> 00:17:21,124 Ambas cambiamos. 185 00:17:23,502 --> 00:17:25,087 Yo también cambié. 186 00:17:28,006 --> 00:17:29,299 Y lo lamento. 187 00:17:32,219 --> 00:17:33,762 No puedo ayudarte, Palo. 188 00:17:34,847 --> 00:17:35,889 Buena suerte. 189 00:18:20,851 --> 00:18:22,352 ¿Qué harás ahora? 190 00:18:23,478 --> 00:18:25,731 ¿Regresar a Berlín, la capital de la moda? 191 00:18:27,441 --> 00:18:29,109 ¿Qué carajo hacen aquí? 192 00:18:29,610 --> 00:18:31,235 Déjanos entrar al capital de Doppel. 193 00:18:31,236 --> 00:18:33,529 Retiraremos todas las demandas. 194 00:18:33,530 --> 00:18:36,283 Y tú serás la única directora artística de tu Casa. 195 00:18:36,783 --> 00:18:38,035 ¿Y cómo saben que eso quiero? 196 00:18:40,704 --> 00:18:43,331 Además, no soy dueña de Doppel. 197 00:18:43,332 --> 00:18:44,582 Tienes la mayoría. 198 00:18:44,583 --> 00:18:47,377 No necesitas su autorización. 199 00:18:52,007 --> 00:18:53,675 Ya te rechazó. 200 00:18:54,635 --> 00:18:56,595 Y la obedeces a ciegas. 201 00:18:58,347 --> 00:19:00,098 Disfrutan los golpes bajos. 202 00:19:00,933 --> 00:19:02,058 Pues yo no. 203 00:19:02,059 --> 00:19:03,936 Lárguense de mi camioneta. 204 00:19:04,686 --> 00:19:06,939 Paloma te relegó para que seas la segunda de por vida. 205 00:19:08,357 --> 00:19:09,358 ¿Verdad, Lucy? 206 00:19:10,400 --> 00:19:13,612 ¿Sabes qué aparece cuando buscas "Doppel Berlín"? 207 00:19:15,239 --> 00:19:17,448 "Doppel, una marca de ropa lista para usarse 208 00:19:17,449 --> 00:19:19,993 fundada por Paloma Castel-Ledu". 209 00:19:22,120 --> 00:19:24,748 Qué interesante. La internet ya le cambió el nombre. 210 00:19:26,333 --> 00:19:27,835 ¿Qué quieren que diga? 211 00:19:29,419 --> 00:19:32,171 ¿Que Paloma es una perra y yo una víctima? 212 00:19:32,172 --> 00:19:34,216 Se robó tus mejores años. 213 00:19:35,759 --> 00:19:37,344 Te hizo invisible. 214 00:19:38,512 --> 00:19:40,681 Ahora dirige una de las Casas más grandes de París. 215 00:19:42,099 --> 00:19:44,184 ¿Qué dice Wikipedia sobre ti? 216 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 Nada. 217 00:19:46,603 --> 00:19:48,021 Porque no eres importante. 218 00:19:48,856 --> 00:19:51,066 Y ya no eres una novata. 219 00:19:53,485 --> 00:19:54,736 Es tu oportunidad. 220 00:20:07,374 --> 00:20:08,876 Después de todos estos años, 221 00:20:09,376 --> 00:20:11,003 estamos a mano. 222 00:20:46,246 --> 00:20:47,456 Señora Rovel. 223 00:20:55,380 --> 00:20:57,256 ¿Despediste a Lucy? 224 00:20:57,257 --> 00:20:58,341 Ella es mi chica nueva. 225 00:20:58,342 --> 00:21:00,635 Son como los autos, con el tiempo se vuelven menos confiables. 226 00:21:00,636 --> 00:21:01,886 ¿Cómo se llama? 227 00:21:01,887 --> 00:21:03,263 Lucy dos. 228 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 Misma marca, nuevo modelo. 229 00:21:07,935 --> 00:21:09,519 ¿No quieres que te acompañe? 230 00:21:09,520 --> 00:21:12,188 No. Tranquiliza a la junta. 231 00:21:12,189 --> 00:21:15,651 Apaga los incendios. Yo me encargo de los accionistas grandes. 232 00:21:16,777 --> 00:21:18,694 Infórmame cuando despierte. 233 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 - Dile a mi pequeña Louise... - Díselo tú. 234 00:21:22,449 --> 00:21:23,450 Con permiso. 235 00:21:24,326 --> 00:21:25,327 Te amo. 236 00:22:16,086 --> 00:22:18,045 Espero que haya dormido bien, doctor. 237 00:22:18,046 --> 00:22:19,381 Nunca duermo más de cuatro horas. 238 00:22:19,965 --> 00:22:21,257 Como yo. 239 00:22:21,258 --> 00:22:23,217 Bienvenidos, damas y caballeros. 240 00:22:23,218 --> 00:22:25,970 Tenemos cuórum, sugiero que comencemos. 241 00:22:25,971 --> 00:22:27,222 ¿Sin Diane? 242 00:22:28,223 --> 00:22:30,391 Mi madre no puede asistir. 243 00:22:30,392 --> 00:22:31,643 Tengo su poder notarial. 244 00:22:35,022 --> 00:22:39,066 Añadiré otro cero a mi cheque si me hace vivir hasta los 500 años. 245 00:22:39,067 --> 00:22:40,443 Como los ejecutivos de Google. 246 00:22:40,444 --> 00:22:42,905 Aún no domino otorgar la inmortalidad. 247 00:22:43,405 --> 00:22:45,574 Pero un buen científico nunca dice "nunca". 248 00:22:46,742 --> 00:22:47,743 Buenos días. 249 00:22:57,377 --> 00:22:59,588 ¿Qué estamos viendo? 250 00:23:00,923 --> 00:23:02,174 El cerebro de mi madre. 251 00:23:05,761 --> 00:23:07,012 Y su tumor. 252 00:23:08,430 --> 00:23:11,140 Cuente hasta el diez. 253 00:23:11,141 --> 00:23:12,267 Comenzamos. 254 00:23:12,893 --> 00:23:14,186 Diez, 255 00:23:15,103 --> 00:23:16,396 nueve, 256 00:23:17,981 --> 00:23:18,982 ocho, 257 00:23:20,567 --> 00:23:21,735 siete... 258 00:23:28,951 --> 00:23:32,204 En poco tiempo, mi madre no podrá ejercer sus funciones. 259 00:23:33,497 --> 00:23:36,707 Ocultó cuidadosamente el diagnóstico con un análisis falsificado. 260 00:23:36,708 --> 00:23:38,043 ¿Desde cuándo lo sabes? 261 00:23:38,710 --> 00:23:41,672 El problema es que nos enfrentamos a una crisis doble. 262 00:23:43,131 --> 00:23:44,258 De imagen 263 00:23:44,925 --> 00:23:46,301 y de administración. 264 00:23:48,804 --> 00:23:53,851 La obsesión enfermiza de mi madre con LEDU nos dejó en una situación complicada. 265 00:23:54,518 --> 00:23:56,687 La marca es una gran jugada, y con el tiempo, 266 00:23:57,896 --> 00:23:59,439 reforzará al grupo. 267 00:24:00,983 --> 00:24:03,401 Para garantizar los intereses de los presentes, 268 00:24:03,402 --> 00:24:05,195 sugiero una reorganización. 269 00:24:06,488 --> 00:24:11,159 Victor Ledu hará que la Casa de su familia y sus actividades asociadas prosperen. 270 00:24:12,953 --> 00:24:14,538 Y en cuanto a Rovel, 271 00:24:15,038 --> 00:24:19,668 me gustaría proponerle a la junta mi candidatura como directora general. 272 00:24:27,968 --> 00:24:29,344 ¿Realizamos la votación? 273 00:25:15,432 --> 00:25:16,642 Hola. 274 00:25:18,185 --> 00:25:19,186 Buenos días. 275 00:25:21,271 --> 00:25:22,146 Hola, Paloma. 276 00:25:22,147 --> 00:25:23,982 Recibimos muestras nuevas. 277 00:25:30,906 --> 00:25:32,783 Nunca uso materiales fósiles. 278 00:25:34,826 --> 00:25:36,370 ¿Cuántas veces se los he dicho? 279 00:25:38,205 --> 00:25:40,499 Solo usamos materiales reciclados. 280 00:25:41,583 --> 00:25:42,668 ¿Escucharon? 281 00:25:43,502 --> 00:25:46,420 Pero el señor Ledu me dijo que... 282 00:25:46,421 --> 00:25:47,630 Sí. 283 00:25:47,631 --> 00:25:50,884 Les dije que planeamos replantear nuestra política de textiles. 284 00:25:51,760 --> 00:25:54,345 No reduciremos nuestras metas para los materiales, 285 00:25:54,346 --> 00:25:56,889 pero debemos producir más y más rápido. 286 00:25:56,890 --> 00:25:59,350 Pasarás de cuatro a ocho colecciones por año, 287 00:25:59,351 --> 00:26:02,937 una colección crucero, dos cápsulas y las colaboraciones. 288 00:26:02,938 --> 00:26:05,107 No podemos reciclar todo. 289 00:26:06,817 --> 00:26:08,067 No cuentes conmigo. 290 00:26:08,068 --> 00:26:09,444 Oye, Paloma. 291 00:26:10,445 --> 00:26:12,196 Estamos de tu lado. 292 00:26:12,197 --> 00:26:15,992 Rovel apoya un mil por ciento tus ideas y tu enfoque. 293 00:26:15,993 --> 00:26:17,578 Yo trabajo para la Casa LEDU. 294 00:26:19,621 --> 00:26:20,747 Un consejo. 295 00:26:21,248 --> 00:26:22,457 Olvídate de eso. 296 00:26:25,210 --> 00:26:26,962 Es gracioso si lo piensas. 297 00:26:27,754 --> 00:26:28,922 Al final lo lograste. 298 00:26:30,549 --> 00:26:31,675 ¿Qué cosa? 299 00:26:33,427 --> 00:26:34,761 Hiciste sustentable a Rovel. 300 00:26:42,311 --> 00:26:44,312 Será complicado modificar la estructura. 301 00:26:44,313 --> 00:26:48,025 Pero podemos modificar la decoración para que se vea menos LEDU. 302 00:26:48,567 --> 00:26:50,318 Quiero que se siga viendo LEDU. 303 00:26:50,319 --> 00:26:53,070 Solo quiero que sea menos "Vincent". 304 00:26:53,071 --> 00:26:54,656 ¿Ya estás redecorando? 305 00:26:55,532 --> 00:26:56,742 Nos vemos luego. 306 00:26:59,578 --> 00:27:01,496 Vine a darte la bienvenida. 307 00:27:02,247 --> 00:27:04,999 No pensé que me hablarías de nuevo después de... 308 00:27:05,000 --> 00:27:06,293 ¿Tu traición? 309 00:27:07,127 --> 00:27:08,212 Tampoco yo. 310 00:27:10,005 --> 00:27:11,547 ¿Por qué cambiaste de opinión? 311 00:27:11,548 --> 00:27:15,760 No pienso como Vincent, Victor. Creo que te importa nuestra familia. 312 00:27:15,761 --> 00:27:17,553 Y tienes grandes planes para la Casa. 313 00:27:17,554 --> 00:27:20,140 Entonces, te perdono. 314 00:27:22,809 --> 00:27:24,269 Dame un abrazo. 315 00:27:26,146 --> 00:27:29,149 Ya te vi. Fraternizando con el enemigo. 316 00:27:29,733 --> 00:27:32,611 Sabes que te arriesgas, tu cabello es fácil de reconocer. 317 00:27:34,905 --> 00:27:37,907 Siempre le has perdonado todo. 318 00:27:37,908 --> 00:27:39,575 No lo perdoné. 319 00:27:39,576 --> 00:27:42,955 No puedo perdonarlo esta vez. Pero quiero que crea que sí. 320 00:27:43,914 --> 00:27:45,624 Adoro cuando sacas las garras, hermana. 321 00:27:47,626 --> 00:27:49,627 Perdimos a Victor, pero no a su hija. 322 00:27:49,628 --> 00:27:53,172 Louise es una Ledu. Me aseguraré de que así crezca. 323 00:27:53,173 --> 00:27:55,634 Diane no ganará esa batalla. 324 00:27:56,969 --> 00:27:58,929 No olvides lo que le prometimos a papá. 325 00:28:00,597 --> 00:28:03,600 "Salvar a la Casa con la próxima generación". 326 00:28:05,352 --> 00:28:07,271 No fue una mala idea después de todo. 327 00:28:09,314 --> 00:28:11,483 Es bueno que lo hayas entendido a tiempo. 328 00:28:28,166 --> 00:28:29,543 El rojo te va bien. 329 00:28:32,671 --> 00:28:33,672 Pasa. 330 00:28:34,756 --> 00:28:35,883 Siéntate. 331 00:28:52,107 --> 00:28:53,650 - Mamá, yo... - No. 332 00:28:57,571 --> 00:28:59,948 No me insultes justificándote. 333 00:29:03,076 --> 00:29:04,620 Nunca creí en ti. 334 00:29:06,205 --> 00:29:07,456 Nadie, en realidad. 335 00:29:09,041 --> 00:29:13,587 Cuando naciste, la partera me dijo que no pasarías de la semana. 336 00:29:15,714 --> 00:29:18,050 Eras muy débil para sobrevivir. 337 00:29:20,469 --> 00:29:22,012 Pero te aferraste 338 00:29:22,763 --> 00:29:23,931 y viviste. 339 00:29:26,308 --> 00:29:28,602 Hice todo lo que pude para hacerte fuerte. 340 00:29:30,938 --> 00:29:32,272 Y tuve éxito. 341 00:29:35,943 --> 00:29:39,530 Lo lograste porque te entrené durante todos estos años. 342 00:29:41,114 --> 00:29:43,992 Lo sacrificarías todo 343 00:29:44,576 --> 00:29:46,203 por la Casa Rovel. 344 00:29:47,079 --> 00:29:49,122 Incluso hacerme a un lado. 345 00:29:52,709 --> 00:29:54,962 Las acciones aumentaron su valor. 346 00:29:57,422 --> 00:29:59,007 Estoy orgullosa de nosotras. 347 00:30:02,636 --> 00:30:03,970 Tengo sed. 348 00:30:03,971 --> 00:30:05,556 ¿Me traes agua? 349 00:30:07,516 --> 00:30:09,226 ¿Me pasas mi vaso? 350 00:30:14,273 --> 00:30:15,357 Gracias. 351 00:30:22,698 --> 00:30:26,994 Ya inicié los procesos para anular la votación de la junta. 352 00:30:34,084 --> 00:30:36,753 Solo me queda una cosa por enseñarte, querida hija. 353 00:30:39,006 --> 00:30:40,215 La derrota. 354 00:30:41,842 --> 00:30:43,260 Recupérate pronto, mamá. 355 00:31:06,950 --> 00:31:08,034 Tranquilo. 356 00:31:08,035 --> 00:31:09,828 Solo me llevo mis cosas. 357 00:31:12,748 --> 00:31:15,834 Lamento haberte privado del placer de despedirme. 358 00:31:18,545 --> 00:31:19,379 ¿Qué? 359 00:31:20,589 --> 00:31:23,008 ¿Te hubiera gustado que fuera diferente? 360 00:31:26,762 --> 00:31:28,222 Lo intentamos todo, Victor. 361 00:31:34,478 --> 00:31:35,687 Y fracasamos. 362 00:31:40,192 --> 00:31:41,443 Así son las cosas. 363 00:31:42,861 --> 00:31:44,530 Aunque me siento aliviada. 364 00:31:46,156 --> 00:31:48,784 Jamás imaginé tu necesidad de vengarte. 365 00:31:49,993 --> 00:31:51,870 Pero a diferencia de ti, 366 00:31:52,454 --> 00:31:54,873 yo podré superarlo. 367 00:31:57,251 --> 00:31:59,461 Yo descubrí que jamás seré feliz. 368 00:32:00,921 --> 00:32:01,922 Qué mal. 369 00:32:06,677 --> 00:32:07,719 ¿A dónde... 370 00:32:10,264 --> 00:32:11,389 te vas? 371 00:32:11,390 --> 00:32:13,475 Me voy a Milán. 372 00:32:19,565 --> 00:32:21,483 Enviaré a alguien por mis cosas. 373 00:32:31,159 --> 00:32:32,286 ¿Quién es usted? 374 00:32:33,871 --> 00:32:37,624 Soy la oveja negra de la familia. Vengo a ver a la otra oveja negra. 375 00:32:38,125 --> 00:32:39,459 ¿Tiene su identificación? 376 00:32:40,919 --> 00:32:43,130 Dígale a Victor Ledu que su sobrino llegó. 377 00:32:44,047 --> 00:32:45,257 Un momento. 378 00:32:56,977 --> 00:32:58,145 Ese color de labios no te va. 379 00:33:06,195 --> 00:33:07,279 ¿Ya se fue? 380 00:33:09,823 --> 00:33:11,033 Bien por ella. 381 00:33:13,202 --> 00:33:14,036 ¿Qué? Es verdad. 382 00:33:14,745 --> 00:33:15,746 Lo sabes. 383 00:33:16,288 --> 00:33:18,248 No existe el amor, solo pruebas de amor. 384 00:33:20,501 --> 00:33:22,585 Voy a anotarlo, si me lo permites. 385 00:33:22,586 --> 00:33:24,670 Eres un desgraciado. 386 00:33:24,671 --> 00:33:25,922 Eres un maldito. 387 00:33:25,923 --> 00:33:30,636 Es difícil ser un desgraciado constante después de tantos años. 388 00:33:31,386 --> 00:33:32,596 Bueno... 389 00:33:33,347 --> 00:33:35,390 ¿Te muestro tu Casa? 390 00:33:36,225 --> 00:33:37,476 Te mudarás aquí. 391 00:33:38,101 --> 00:33:42,356 Todavía no sé en dónde te pondremos, pero estamos haciendo espacio. 392 00:33:43,023 --> 00:33:44,023 ¿Puedes creerlo? 393 00:33:44,024 --> 00:33:45,900 Crearás donde aprendiste a caminar, 394 00:33:45,901 --> 00:33:48,403 dentro de la casa principal. ¿No era tu sueño? 395 00:33:49,988 --> 00:33:51,073 Eres un psicópata. 396 00:33:51,740 --> 00:33:52,907 ¿Por qué? 397 00:33:52,908 --> 00:33:56,411 Ya me quitaste mis acciones, mi carrera y al hombre que amé de verdad. 398 00:33:57,120 --> 00:33:58,621 ¡Incluso a mi madre! 399 00:33:58,622 --> 00:34:00,749 ¡Carajo! ¿Qué más quieres? 400 00:34:04,670 --> 00:34:06,797 Quiero que trabajemos juntos. 401 00:34:07,381 --> 00:34:08,715 Como una familia. 402 00:34:10,259 --> 00:34:13,011 Sé que entre los dos haremos cosas grandiosas. 403 00:34:13,846 --> 00:34:15,513 Me emociona que comencemos. 404 00:34:15,514 --> 00:34:16,598 ¿Vienes? 405 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 Por cierto, 406 00:34:26,108 --> 00:34:28,944 ¿ya está lista mi residencia en la zona libre? 407 00:34:29,444 --> 00:34:31,280 - ¿La vendieron? - Sí. 408 00:34:32,822 --> 00:34:34,699 Victor no me ha echado todavía, 409 00:34:35,492 --> 00:34:38,245 pero solo es cuestión de tiempo para que lo haga. 410 00:34:41,248 --> 00:34:42,330 Gracias, Nelly. 411 00:34:42,331 --> 00:34:43,417 Gracias. 412 00:34:46,253 --> 00:34:49,671 Dime algo, Nelson. ¿Tú tienes hijos? 413 00:34:49,672 --> 00:34:52,009 - Sí. - ¿Cuántos? ¿Dos? 414 00:34:52,509 --> 00:34:54,719 Tres. 415 00:34:56,804 --> 00:34:58,724 ¿Por qué los tuviste? 416 00:35:00,642 --> 00:35:02,185 Yo... 417 00:35:02,186 --> 00:35:05,647 Supongo que fue por un acto de amor. 418 00:35:06,273 --> 00:35:08,608 "Un acto de amor". Claro. 419 00:35:08,609 --> 00:35:10,485 Y es el más bello de todos. 420 00:35:12,362 --> 00:35:14,740 Pero ¿no crees que de alguna forma te asegura 421 00:35:15,490 --> 00:35:20,203 que tus hijos harán perdurar tu legado? 422 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 ¿Que son como una extensión de ti mismo? 423 00:35:24,541 --> 00:35:26,125 De cierta forma, sí. 424 00:35:26,126 --> 00:35:27,503 Supongamos 425 00:35:28,003 --> 00:35:31,256 que decido darle una parte de mis acciones 426 00:35:32,049 --> 00:35:33,091 a Paloma. 427 00:35:33,592 --> 00:35:35,093 Y también a Perle. 428 00:35:36,136 --> 00:35:37,513 Es un excelente regalo. 429 00:35:38,096 --> 00:35:40,098 Prepararé los documentos de inmediato. 430 00:35:40,599 --> 00:35:43,227 Sugiero que notifique a las partes interesadas. 431 00:35:43,894 --> 00:35:45,103 Gracias. 432 00:36:09,586 --> 00:36:10,671 ¿Cómo está tu madre? 433 00:36:11,463 --> 00:36:12,589 ¿Sigue viva? 434 00:36:14,800 --> 00:36:16,301 La cirugía fue exitosa. 435 00:36:19,555 --> 00:36:21,265 Seguro despertó en una pesadilla. 436 00:36:23,308 --> 00:36:24,518 Va a demandar. 437 00:36:27,271 --> 00:36:28,605 Perderá. 438 00:36:29,273 --> 00:36:30,899 Vociferará vulgaridades. 439 00:36:34,236 --> 00:36:35,863 Pero se rendirá. 440 00:36:48,375 --> 00:36:49,376 ¿Y tú? 441 00:36:50,836 --> 00:36:51,837 ¿Perle? 442 00:36:54,089 --> 00:36:55,591 No tuve que despedirla. 443 00:36:56,967 --> 00:36:58,093 Se va. 444 00:36:59,761 --> 00:37:01,805 Fuera de mi vista y de mi mente. 445 00:37:02,389 --> 00:37:03,515 Como querías. 446 00:37:23,827 --> 00:37:24,828 Ahí estás. 447 00:37:28,248 --> 00:37:29,750 - ¿Estás bien? - Sí. 448 00:37:34,546 --> 00:37:36,381 Cuando te vi la primera vez 449 00:37:37,966 --> 00:37:38,967 fue aquí. 450 00:37:43,180 --> 00:37:46,183 Bueno, cuando te vi siendo adulta. 451 00:37:49,978 --> 00:37:51,188 Fuiste muy grosero. 452 00:37:52,356 --> 00:37:54,066 Me porté terrible. 453 00:38:02,449 --> 00:38:03,700 Paloma. 454 00:38:04,451 --> 00:38:05,869 Yo sé 455 00:38:06,912 --> 00:38:08,622 que esto será complicado, 456 00:38:09,540 --> 00:38:10,958 incluso imposible para ti. 457 00:38:12,835 --> 00:38:16,129 Pero quiero pedirte perdón. 458 00:38:18,090 --> 00:38:19,091 Perdóname 459 00:38:19,591 --> 00:38:21,301 por haberte abandonado. 460 00:38:22,469 --> 00:38:23,594 Fue mi madre quien... 461 00:38:23,595 --> 00:38:25,973 Sí. Pero después de eso. 462 00:38:29,101 --> 00:38:32,145 Los primeros cinco años le insistí. 463 00:38:33,397 --> 00:38:35,566 Le escribí, le envié dinero. 464 00:38:37,901 --> 00:38:39,069 Luego yo... 465 00:38:40,237 --> 00:38:41,822 Dejé de buscarte. 466 00:38:44,283 --> 00:38:45,616 Me rendí. 467 00:38:45,617 --> 00:38:48,328 Sí, te abandoné. 468 00:38:52,791 --> 00:38:53,876 Pero a partir de ahora, 469 00:38:54,376 --> 00:38:56,503 quiero que estemos juntos. 470 00:38:57,379 --> 00:38:58,380 Para siempre. 471 00:38:59,381 --> 00:39:00,382 A través de esta Casa. 472 00:39:02,467 --> 00:39:04,303 Es por eso que tomé la decisión 473 00:39:04,887 --> 00:39:06,138 de darte acciones. 474 00:39:14,563 --> 00:39:16,690 Bienvenidos todos y todas. 475 00:39:17,900 --> 00:39:21,485 Estamos todos reunidos. Ya podemos comenzar. 476 00:39:21,486 --> 00:39:25,949 Quiero darles la bienvenida a la grande y bella familia Ledu. 477 00:39:27,618 --> 00:39:28,577 Me encanta. 478 00:39:30,996 --> 00:39:33,916 Perle, ¿no te ibas a marchar? 479 00:39:35,292 --> 00:39:39,838 ¿Pensaste que me perdería mi primera reunión antes de irme, Victor? 480 00:39:42,049 --> 00:39:44,927 ¿Pensaron que diluir el capital los ayudaría de alguna forma? 481 00:39:46,261 --> 00:39:47,971 ¿Cómo creen que los ayudará? 482 00:39:48,555 --> 00:39:52,309 Pobre Victor, nunca entendiste realmente cómo funciona esta Casa. 483 00:39:53,060 --> 00:39:55,354 No tienes idea de cómo sobrevive. 484 00:39:58,982 --> 00:40:00,234 Y a pesar de todo 485 00:40:00,776 --> 00:40:01,902 soy su dueño. 486 00:40:03,362 --> 00:40:06,657 No. Los Rovel tienen la mayoría. Es muy distinto. 487 00:40:07,241 --> 00:40:09,326 Y solo por ahora. 488 00:40:12,412 --> 00:40:15,791 Necesitaremos espacio para las filiales del grupo. 489 00:40:16,625 --> 00:40:19,461 Decidí desalojar tu apartamento. 490 00:40:20,754 --> 00:40:22,672 Tienes dos días. ¿Te basta? 491 00:40:22,673 --> 00:40:23,966 Perfecto. 492 00:40:27,970 --> 00:40:29,388 Donde quiera que esté, 493 00:40:30,180 --> 00:40:32,015 te voy a cuidar, 494 00:40:32,516 --> 00:40:34,142 querido hermano. 495 00:40:52,327 --> 00:40:54,246 ¿Recuerdas cuando la colgamos aquí? 496 00:40:54,913 --> 00:40:56,164 Sí. 497 00:40:57,583 --> 00:40:59,793 El último día que vimos vivo a papá. 498 00:41:03,172 --> 00:41:04,423 El Estigia, 499 00:41:05,924 --> 00:41:07,217 la soledad, 500 00:41:07,843 --> 00:41:09,219 la atmósfera oscura. 501 00:41:10,679 --> 00:41:12,806 Es un legado extraño. 502 00:41:15,517 --> 00:41:17,144 Debiste quedártelo. 503 00:41:18,437 --> 00:41:20,022 Siempre fuiste su favorita. 504 00:41:24,026 --> 00:41:25,027 ¿Te arrepientes? 505 00:41:28,864 --> 00:41:30,866 Es hora de ir hacia la luz. 506 00:41:40,792 --> 00:41:43,086 Die Toteninsel, La isla de los muertos. 507 00:41:43,587 --> 00:41:46,714 Es la cuarta versión de la pintura, hecha en 1884, 508 00:41:46,715 --> 00:41:49,967 se pensaba que había sido destruida en el bombardeo de Berlín en 1945. 509 00:41:49,968 --> 00:41:52,971 Bueno, aquí está frente a ustedes. 510 00:41:53,972 --> 00:41:56,766 Se trata de una oportunidad rara. 511 00:41:56,767 --> 00:42:00,604 Por eso comenzaremos la subasta con tres millones de euros. 512 00:42:01,647 --> 00:42:04,233 Tres millones. ¿Son 3.2 millones? 513 00:42:04,816 --> 00:42:05,983 La señora ofrece cuatro millones. 514 00:42:05,984 --> 00:42:07,110 Veinticinco millones. 515 00:42:09,196 --> 00:42:11,406 Veinticinco millones allá atrás. 516 00:42:14,576 --> 00:42:15,994 ¿Alguien ofrece más? 517 00:42:18,580 --> 00:42:19,581 ¿Y bien? 518 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 Listo. Es suya. 519 00:42:22,376 --> 00:42:23,669 Haz que me la envíen. 520 00:42:46,942 --> 00:42:49,194 ¿Te gusta mi nuevo cuartel en la zona libre? 521 00:42:50,279 --> 00:42:51,947 Es espacioso, elegante, 522 00:42:53,407 --> 00:42:54,741 algo lujosa. 523 00:42:56,994 --> 00:42:58,412 Y me encanta la vista. 524 00:43:01,164 --> 00:43:03,834 Espero que mi hermanito grosero no te esté molestando. 525 00:43:04,668 --> 00:43:06,211 Intentó engatusarme. 526 00:43:06,712 --> 00:43:10,215 Hizo mucho ruido para lanzar el premio LEDU para la Moda Sustentable. 527 00:43:11,508 --> 00:43:13,426 Un código para la protección animal. 528 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 Bien por él. 529 00:43:15,846 --> 00:43:18,390 Quiere que produzca una nueva fragancia. 530 00:43:19,683 --> 00:43:20,767 Necesita dinero. 531 00:43:23,687 --> 00:43:24,771 ¿Vamos a contraatacar? 532 00:43:27,941 --> 00:43:31,027 Vamos a destrozarlos en la corte. 533 00:43:31,028 --> 00:43:32,987 Necesitamos recopilar nuevas evidencias. 534 00:43:32,988 --> 00:43:35,407 Nelson quiere probar que el juez es corrupto. 535 00:43:36,033 --> 00:43:39,328 No es sencillo porque Rovel sobornó a casi todo el mundo. 536 00:43:40,662 --> 00:43:42,747 Al que debemos encontrar, 537 00:43:42,748 --> 00:43:47,211 es al maldito soplón que se acostaba con mi sobrino. 538 00:44:16,532 --> 00:44:18,075 Mi invitado especial. 539 00:44:19,034 --> 00:44:20,452 Pensé que habíamos terminado. 540 00:44:21,245 --> 00:44:22,663 ¿Para qué me trajeron? 541 00:44:23,163 --> 00:44:25,207 Vamos a preparar una sorpresa para mi hija. 542 00:44:26,124 --> 00:44:28,669 Me vas a ayudar a recuperar mi grupo. 543 00:45:29,229 --> 00:45:31,231 {\an8}Subtítulos: Ramón Nicolás Bravo Quesnel