1
00:00:58,016 --> 00:00:59,142
Onde estão?
2
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Lá dentro.
3
00:01:04,230 --> 00:01:07,484
Tem uma mudança de última hora
que esqueci de mencionar.
4
00:01:08,443 --> 00:01:11,320
Amanhã, o desfile da LEDU
será realizado na Rovel.
5
00:01:11,321 --> 00:01:12,447
Nem pensar.
6
00:01:14,616 --> 00:01:16,701
Mas já dei instruções
7
00:01:16,702 --> 00:01:19,496
para que seja realizado
na esplanada da Rovel.
8
00:01:20,205 --> 00:01:22,540
A nova vitrine da maison LEDU.
9
00:01:22,541 --> 00:01:23,917
A LEDU é minha casa...
10
00:01:27,171 --> 00:01:28,380
e eu decido.
11
00:01:29,423 --> 00:01:32,384
Nesse caso,
ou você vem por vontade própria,
12
00:01:33,093 --> 00:01:36,220
ou mandarei a polícia
confiscar sua coleção.
13
00:01:36,221 --> 00:01:39,183
Que, desde ontem,
é propriedade do grupo Rovel.
14
00:01:40,434 --> 00:01:42,602
Já esteve lá antes, Srta. Castel.
15
00:01:42,603 --> 00:01:43,687
Não esteve?
16
00:01:46,982 --> 00:01:49,860
Faremos o nosso melhor, madame Rovel.
17
00:01:52,112 --> 00:01:55,282
"Faremos o nosso melhor, madame Rovel."
Sério, Perle?
18
00:01:56,575 --> 00:01:58,535
Não faremos o desfile na Rovel.
19
00:01:59,203 --> 00:02:04,040
Daremos a ela um "no show" inesquecível.
Confia em mim.
20
00:02:04,041 --> 00:02:07,878
Algo que só você pode fazer.
Tipo um desfile sem convidados.
21
00:02:10,005 --> 00:02:10,963
Um vídeo?
22
00:02:10,964 --> 00:02:14,091
Vou apresentar minha primeira coleção
de alta-costura no Instagram?
23
00:02:14,092 --> 00:02:17,930
Sim. Se acabar mal,
pelo menos encerramos em grande estilo.
24
00:02:18,597 --> 00:02:20,349
Agora, sim.
25
00:03:09,648 --> 00:03:11,650
{\an8}A CASA DE MODA
26
00:03:15,696 --> 00:03:17,197
Fica melhor sem a cauda.
27
00:03:17,990 --> 00:03:18,991
Bem melhor.
28
00:03:23,662 --> 00:03:25,163
Não é meio megalomaníaco?
29
00:03:25,789 --> 00:03:28,666
Não. Você veio aqui
para encontrar uma história.
30
00:03:28,667 --> 00:03:30,460
É a que você tem que contar.
31
00:03:32,546 --> 00:03:33,547
Paloma?
32
00:03:39,428 --> 00:03:42,014
- Camisetas e jeans brancos. Ok?
- Ok.
33
00:03:53,692 --> 00:03:54,776
E o Vincent?
34
00:03:55,444 --> 00:03:57,821
Não darei escolha a ele. Não se preocupe.
35
00:04:02,534 --> 00:04:04,703
Talvez precisemos pensar num plano B.
36
00:04:05,704 --> 00:04:07,414
Ela disse que viria.
37
00:04:08,665 --> 00:04:10,000
Pensou bem?
38
00:04:10,834 --> 00:04:12,377
Tem certeza que quer isso?
39
00:04:13,003 --> 00:04:14,838
Ela é a melhor em missões kamikaze.
40
00:05:33,834 --> 00:05:35,794
- Olá.
- Olá.
41
00:05:59,651 --> 00:06:01,777
Tudo certo? Pegou tudo?
42
00:06:01,778 --> 00:06:02,863
Sim.
43
00:06:36,063 --> 00:06:37,314
Obrigada, Ye-Ji.
44
00:06:43,278 --> 00:06:45,030
Sei que deve achar ridículo.
45
00:06:48,200 --> 00:06:49,201
Palo?
46
00:06:50,077 --> 00:06:52,037
Lembra do início do Instagram?
47
00:06:52,746 --> 00:06:54,665
Você levou dois anos pra entrar.
48
00:06:55,332 --> 00:06:57,458
E mais dois pra primeira postagem.
49
00:06:57,459 --> 00:07:01,880
Não conseguia tirar nenhuma foto sua
sem sua mão idiota na frente do rosto.
50
00:07:03,006 --> 00:07:06,802
E agora estou desfilando
com vestidos de alta-costura...
51
00:07:09,012 --> 00:07:10,305
pra milhões de pessoas.
52
00:07:20,065 --> 00:07:21,233
Olha pra mim.
53
00:07:23,443 --> 00:07:24,820
Todo mundo vai surtar.
54
00:07:27,489 --> 00:07:28,407
A Rovel também.
55
00:07:33,787 --> 00:07:35,372
Você sabe criar hype.
56
00:07:36,665 --> 00:07:39,459
Estou realmente fazendo isso pela maison.
57
00:07:41,753 --> 00:07:43,589
Mas, Palo, você gosta disso.
58
00:07:44,173 --> 00:07:45,591
Você sempre gostou.
59
00:07:48,093 --> 00:07:50,971
Mesmo quando todos
só jogavam merda em você.
60
00:07:51,722 --> 00:07:53,056
Entrar no ringue,
61
00:07:53,974 --> 00:07:55,434
fazer com que te amem.
62
00:07:58,604 --> 00:08:00,189
Não tem nada de errado nisso.
63
00:08:03,734 --> 00:08:05,736
Nós duas mudamos, Ye-Ji.
64
00:08:41,104 --> 00:08:42,105
Pronto.
65
00:09:02,292 --> 00:09:06,045
Caroline. Temos uma mudança de planos.
Você sabe como é.
66
00:09:06,046 --> 00:09:08,005
Não me diga como funciona um desfile.
67
00:09:08,006 --> 00:09:09,841
Organizo 30 deles por ano.
68
00:09:09,842 --> 00:09:12,760
Os looks estão indo agora.
Chegarão em uma hora.
69
00:09:12,761 --> 00:09:14,762
E quando vai nos enviar a Paloma?
70
00:09:14,763 --> 00:09:18,558
Vamos carimbar a testa dela
e enviá-la pelo correio. Pode ser?
71
00:09:18,559 --> 00:09:20,811
Sei que não é fácil para você, Perle.
72
00:09:21,937 --> 00:09:23,480
Abandonar velhos hábitos.
73
00:09:24,481 --> 00:09:26,692
Não quero estragar sua diversão, Caroline.
74
00:09:27,276 --> 00:09:28,902
Afinal, você mereceu.
75
00:09:35,659 --> 00:09:38,787
Reza pra Rovel não insistir
em cumprimentar a DC antes do desfile.
76
00:09:40,998 --> 00:09:43,958
Lembrem. Monique e só Monique.
77
00:09:43,959 --> 00:09:46,545
Ninguém mais chega perto dos looks, ok?
78
00:09:47,379 --> 00:09:49,882
- Estão todos aí?
- Estão. Não se preocupe.
79
00:09:54,219 --> 00:09:56,512
Não, não! Fora de questão!
80
00:09:56,513 --> 00:09:58,014
É a única maneira.
81
00:09:58,015 --> 00:10:00,392
E se não gerar a reação desejada?
82
00:10:00,893 --> 00:10:02,977
Se tem apenas um momento,
83
00:10:02,978 --> 00:10:06,607
nesses 25 anos, em que você deveria
confiar em mim, é agora.
84
00:10:11,570 --> 00:10:15,157
Você conseguiu.
Paloma ama a maison tanto quanto você.
85
00:10:15,741 --> 00:10:17,868
É hora de você confiar nela também.
86
00:10:18,785 --> 00:10:22,456
Veja isso como uma vingança cármica
pelo seu vídeo vazado.
87
00:10:23,373 --> 00:10:25,666
Usar os métodos deles contra eles?
88
00:10:25,667 --> 00:10:26,752
Sim.
89
00:10:27,920 --> 00:10:29,129
Manchar a imagem deles.
90
00:10:41,099 --> 00:10:45,771
Cinco, quatro, três, dois, um.
91
00:10:46,897 --> 00:10:47,981
Escândalo.
92
00:11:02,579 --> 00:11:04,164
Antes de vir para a LEDU,
93
00:11:05,499 --> 00:11:08,335
para mim, criar moda
era como entrar num ringue.
94
00:11:13,924 --> 00:11:15,634
Eu tinha muito que aprender.
95
00:11:17,761 --> 00:11:19,096
Este passado que era meu.
96
00:11:22,182 --> 00:11:23,392
Esta história.
97
00:11:26,228 --> 00:11:28,647
Nunca me senti em casa em lugar nenhum.
98
00:11:31,900 --> 00:11:33,861
Na LEDU, encontrei o que faltava.
99
00:11:35,070 --> 00:11:36,071
Minhas raízes.
100
00:11:40,075 --> 00:11:41,285
A família.
101
00:11:42,995 --> 00:11:45,497
Ontem e hoje.
102
00:11:58,468 --> 00:12:01,180
Num mundo onde beleza
deve ser igual a lucro,
103
00:12:03,056 --> 00:12:04,808
LEDU é uma ilha de liberdade.
104
00:12:08,854 --> 00:12:11,773
Eu sou a guardiã dessa liberdade
105
00:12:13,609 --> 00:12:15,485
e fiz o juramento de defendê-la
106
00:12:16,570 --> 00:12:17,905
em todos os momentos.
107
00:12:24,328 --> 00:12:25,996
PRIMAVERA-VERÃO 2024 - A ONDA
108
00:12:39,635 --> 00:12:40,636
Sorria.
109
00:12:44,765 --> 00:12:47,892
Acho que um vídeo
também pode salvar uma maison.
110
00:12:47,893 --> 00:12:50,979
Sabe, eu que ensinei tudo a ela.
111
00:12:58,737 --> 00:13:03,449
{\an8}O Fofoca de Luxo tem o prazer de dar
o prêmio de Drama Fashion do Ano
112
00:13:03,450 --> 00:13:06,286
{\an8}para a disputa entre Rovel e LEDU.
113
00:13:06,787 --> 00:13:10,623
{\an8}Por anos, a obsessão de Diane
foi comprar a LEDU.
114
00:13:10,624 --> 00:13:14,377
{\an8}Primeiro, ela casou a filha
com o irmão mais novo dos Ledus.
115
00:13:14,378 --> 00:13:18,422
{\an8}E finalmente pôs as mãos
na empresa e na maior parte da família.
116
00:13:18,423 --> 00:13:21,717
{\an8}Mas Paloma não gostou nadinha
de ser passada pra trás.
117
00:13:21,718 --> 00:13:26,472
{\an8}A questão agora é:
como a loba de terninho contra-atacará?
118
00:13:26,473 --> 00:13:29,059
{\an8}Tragam a pipoca!
Estamos contando os pontos.
119
00:13:30,102 --> 00:13:31,770
Isso não é verdade.
120
00:13:32,896 --> 00:13:36,775
Não foi uma "aquisição hostil".
Não pode publicar isso!
121
00:13:37,359 --> 00:13:39,862
Foi um acordo justo
com o consentimento dos herdeiros.
122
00:13:40,988 --> 00:13:43,532
"César contra a aldeia de Asterix"?
123
00:13:44,533 --> 00:13:46,285
Quero esse picareta demitido.
124
00:13:47,160 --> 00:13:49,454
Mediapart é um veículo independente.
125
00:13:50,289 --> 00:13:51,498
Não quero saber!
126
00:13:52,040 --> 00:13:55,835
Comprem ações! Intimidem!
Façam o que for preciso!
127
00:13:55,836 --> 00:13:58,755
Mas tirem essa merda esquerdista
da internet!
128
00:13:59,339 --> 00:14:03,467
E demitam todos os funcionários da LEDU
que ousem se rebelar.
129
00:14:03,468 --> 00:14:06,179
Teremos uma greve
se mandarmos todos embora.
130
00:14:06,180 --> 00:14:07,680
Livrem-se deles mesmo assim.
131
00:14:07,681 --> 00:14:10,017
Não queremos que a equipe nos odeie.
132
00:14:10,767 --> 00:14:12,477
A LEDU precisa continuar operando.
133
00:14:13,395 --> 00:14:17,107
Mantenham os subordinados.
Demitam um figurão para dar o exemplo.
134
00:14:17,608 --> 00:14:20,152
Somos coproprietários
do apartamento do Vincent, não?
135
00:14:20,944 --> 00:14:22,738
- Sim.
- Então pronto.
136
00:14:25,699 --> 00:14:28,242
Sim. Um azul-bebê seria legal.
137
00:14:28,243 --> 00:14:30,829
- Dizem que ajuda o bebê a dormir.
- Tá bem.
138
00:14:43,008 --> 00:14:44,383
Olá.
139
00:14:44,384 --> 00:14:46,052
Nelson Fohrer, advogado.
140
00:14:46,053 --> 00:14:50,097
Represento um investidor
muito interessado no seu apartamento.
141
00:14:50,098 --> 00:14:51,683
Boa noite.
142
00:14:52,559 --> 00:14:53,560
Parabéns!
143
00:14:54,520 --> 00:14:55,812
Podemos olhar?
144
00:14:56,438 --> 00:14:59,191
Mas o apartamento não está à venda.
145
00:14:59,775 --> 00:15:01,859
É de família.
Nos mudaremos semana que vem.
146
00:15:01,860 --> 00:15:05,113
Não sei quem lhe informou,
mas não está à venda.
147
00:15:07,908 --> 00:15:08,992
Você é o Vincent Ledu?
148
00:15:09,493 --> 00:15:10,869
Qual é o valor estimado?
149
00:15:11,912 --> 00:15:13,538
É 2,5 milhões, mas...
150
00:15:13,539 --> 00:15:14,998
Que tal o dobro disso?
151
00:15:15,499 --> 00:15:18,126
- Triplo.
- Triplo? Triplo.
152
00:15:18,877 --> 00:15:20,086
Isso é uma piada?
153
00:15:20,087 --> 00:15:21,338
De jeito nenhum.
154
00:15:21,839 --> 00:15:24,925
Preciso de uma resposta logo.
Aguardarei sua ligação.
155
00:15:25,551 --> 00:15:26,801
Encantado.
156
00:15:26,802 --> 00:15:27,928
Senhora, senhor...
157
00:15:44,570 --> 00:15:45,654
Você tinha razão.
158
00:15:49,324 --> 00:15:50,325
Eu gosto disso.
159
00:15:54,955 --> 00:15:56,623
Eu gosto de tudo isso.
160
00:15:58,458 --> 00:16:00,252
Gostei desde o início.
161
00:16:00,794 --> 00:16:04,423
Quando a Federação
nos convidou pra desfilar em Paris.
162
00:16:05,799 --> 00:16:07,176
Queria que desse certo.
163
00:16:07,885 --> 00:16:09,261
Por nós.
164
00:16:10,262 --> 00:16:11,638
Mas também por mim.
165
00:16:19,479 --> 00:16:21,273
Mas eu não me traí.
166
00:16:23,358 --> 00:16:25,735
Ainda gosto das mesmas coisas.
Ainda sou eu.
167
00:16:25,736 --> 00:16:27,863
Ainda luto contra os mesmos inimigos.
168
00:16:30,365 --> 00:16:31,867
Ainda quero mudar o mundo.
169
00:16:37,164 --> 00:16:38,582
Encontrou o seu lugar.
170
00:16:39,958 --> 00:16:41,627
Eu invejo esse sentimento.
171
00:16:43,378 --> 00:16:44,588
Você o encontrou.
172
00:16:45,589 --> 00:16:47,299
E eu ainda estou procurando.
173
00:16:55,516 --> 00:16:56,725
Ye-Ji.
174
00:16:58,227 --> 00:17:00,979
Se quiser comprar
minhas ações da Doppel, tudo bem.
175
00:17:14,992 --> 00:17:16,203
Você também tinha razão.
176
00:17:19,790 --> 00:17:21,124
Nós duas mudamos.
177
00:17:23,502 --> 00:17:25,087
Eu mudei também.
178
00:17:28,006 --> 00:17:29,299
E sinto muito.
179
00:17:32,219 --> 00:17:33,762
Não posso te ajudar.
180
00:17:34,847 --> 00:17:35,889
Boa sorte.
181
00:18:20,851 --> 00:18:22,352
O que vai fazer agora?
182
00:18:23,478 --> 00:18:25,731
Voltar para Berlim, a capital da moda?
183
00:18:27,441 --> 00:18:29,109
O que estão fazendo aqui?
184
00:18:29,610 --> 00:18:31,235
Queremos comprar a Doppel.
185
00:18:31,236 --> 00:18:33,529
Abandonaremos os nossos processos,
186
00:18:33,530 --> 00:18:36,283
e você será a única DC
da sua própria maison.
187
00:18:36,783 --> 00:18:38,035
Quem disse que quero isso?
188
00:18:40,704 --> 00:18:43,331
Além do mais, não sou dona da Doppel.
189
00:18:43,332 --> 00:18:47,377
Tem participação majoritária.
Não precisa da permissão dela.
190
00:18:52,007 --> 00:18:53,675
Ela já recusou.
191
00:18:54,635 --> 00:18:56,595
E você acatou obedientemente.
192
00:18:58,347 --> 00:19:00,098
Curte mesmo golpes baixos, né?
193
00:19:00,933 --> 00:19:03,936
Bem, eu não.
Agora, deem o fora da minha van.
194
00:19:04,686 --> 00:19:06,939
Paloma sempre a pôs em segundo lugar.
195
00:19:08,357 --> 00:19:09,358
Não é, Lucy?
196
00:19:10,400 --> 00:19:13,612
Sabe o que aparece no Google
ao procurar "Doppel Berlim"?
197
00:19:15,239 --> 00:19:17,448
"Doppel, marca alemã de prêt-à-porter
198
00:19:17,449 --> 00:19:19,993
fundada por Paloma Castel-Ledu..."
199
00:19:22,120 --> 00:19:24,748
Interessante. A internet
já até mudou o nome.
200
00:19:26,333 --> 00:19:27,835
O que querem que eu diga?
201
00:19:29,419 --> 00:19:32,171
Que a Paloma é escrota,
e eu sou a pobre vítima?
202
00:19:32,172 --> 00:19:34,216
Ela roubou seus melhores anos.
203
00:19:35,759 --> 00:19:37,344
Ela te deixou invisível.
204
00:19:38,512 --> 00:19:40,681
E agora dirige uma grande maison em Paris.
205
00:19:42,099 --> 00:19:44,184
O que sua Wikipedia diz sobre você?
206
00:19:44,810 --> 00:19:45,811
Nada.
207
00:19:46,603 --> 00:19:48,021
Porque não é ninguém.
208
00:19:48,856 --> 00:19:51,066
E você não é mais novata.
209
00:19:53,485 --> 00:19:54,736
É o seu momento.
210
00:20:07,374 --> 00:20:08,876
Depois de tantos anos,
211
00:20:09,376 --> 00:20:11,003
acho que estamos quites.
212
00:20:46,246 --> 00:20:47,456
Madame Rovel.
213
00:20:55,380 --> 00:20:57,256
Sem Lucy?
214
00:20:57,257 --> 00:21:00,635
Tenho uma nova. Como carros,
com o tempo se tornam menos confiáveis.
215
00:21:00,636 --> 00:21:01,886
Qual o nome dela?
216
00:21:01,887 --> 00:21:03,263
Lucy II.
217
00:21:03,764 --> 00:21:05,766
Mesma marca, modelo mais recente.
218
00:21:07,935 --> 00:21:09,519
Não quer que eu vá junto?
219
00:21:09,520 --> 00:21:12,188
Não. Acalme as coisas com o conselho.
220
00:21:12,189 --> 00:21:15,651
Apague os incêndios.
Eu lidarei com os grandes acionistas.
221
00:21:16,777 --> 00:21:18,694
Quero uma atualização ao acordar.
222
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
- Diga à Louise...
- Você mesma dirá.
223
00:21:22,449 --> 00:21:23,450
Cuidado.
224
00:21:24,326 --> 00:21:25,327
Te amo.
225
00:22:16,086 --> 00:22:18,045
Espero que tenha dormido bem, doutor.
226
00:22:18,046 --> 00:22:19,381
Nunca mais de quatro horas.
227
00:22:19,965 --> 00:22:21,257
Como eu.
228
00:22:21,258 --> 00:22:23,217
Senhora e senhores, bom dia.
229
00:22:23,218 --> 00:22:25,970
Temos quórum,
sugiro que comecemos a reunião.
230
00:22:25,971 --> 00:22:27,222
Sem a Diane?
231
00:22:28,223 --> 00:22:31,643
Minha mãe não pôde comparecer.
Aqui está a procuração.
232
00:22:35,022 --> 00:22:39,066
Se eu adicionar um zero ao cheque,
me manterá viva até os 500 anos,
233
00:22:39,067 --> 00:22:40,443
como o pessoal da Google?
234
00:22:40,444 --> 00:22:42,905
Ainda não dominei a imortalidade.
235
00:22:43,405 --> 00:22:45,574
Mas um bom cientista nunca diz nunca.
236
00:22:46,742 --> 00:22:47,743
Olá.
237
00:22:57,377 --> 00:22:59,588
O que exatamente estamos vendo?
238
00:23:00,923 --> 00:23:02,174
O cérebro da minha mãe.
239
00:23:05,761 --> 00:23:07,012
E o tumor dela.
240
00:23:08,430 --> 00:23:11,140
Conte de trás para frente a partir de dez.
241
00:23:11,141 --> 00:23:12,267
Pode começar.
242
00:23:12,893 --> 00:23:14,186
Dez,
243
00:23:15,103 --> 00:23:16,396
nove,
244
00:23:17,981 --> 00:23:18,982
oito,
245
00:23:20,567 --> 00:23:21,735
sete...
246
00:23:28,951 --> 00:23:32,204
Em breve, minha mãe poderá
ficar inapta para a função.
247
00:23:33,497 --> 00:23:36,707
Ela escondeu o diagnóstico
com um laudo médico forjado.
248
00:23:36,708 --> 00:23:38,043
Há quanto tempo sabe?
249
00:23:38,710 --> 00:23:41,672
Hoje, enfrentamos uma crise dupla.
250
00:23:43,131 --> 00:23:44,258
Uma crise de imagem
251
00:23:44,925 --> 00:23:46,301
e de governança.
252
00:23:48,804 --> 00:23:53,851
A obsessão doentia da minha mãe pela LEDU
nos colocou numa situação difícil.
253
00:23:54,518 --> 00:23:56,687
Mas a marca é uma boa aquisição
e, com o tempo,
254
00:23:57,896 --> 00:23:59,439
fortalecerá o grupo.
255
00:24:00,983 --> 00:24:05,195
Para salvaguardar os interesses de todos,
proponho uma reestruturação.
256
00:24:06,488 --> 00:24:11,159
Victor Ledu fará a maison de sua família
e as atividades associadas prosperarem.
257
00:24:12,953 --> 00:24:14,538
Quanto à Rovel,
258
00:24:15,038 --> 00:24:19,668
gostaria de submeter ao conselho
minha candidatura ao cargo de CEO.
259
00:24:27,968 --> 00:24:29,344
Podemos votar?
260
00:25:15,432 --> 00:25:16,642
Olá.
261
00:25:18,185 --> 00:25:19,186
Bom dia.
262
00:25:21,271 --> 00:25:23,982
Bom dia, Paloma.
Recebemos as novas amostras.
263
00:25:30,906 --> 00:25:32,783
Não uso materiais de origem fóssil.
264
00:25:34,826 --> 00:25:36,370
Quantas vezes tenho que dizer?
265
00:25:38,205 --> 00:25:40,499
Só usamos estoque morto.
266
00:25:41,583 --> 00:25:42,668
Todos de acordo?
267
00:25:43,502 --> 00:25:46,420
Mas o senhor Ledu disse...
268
00:25:46,421 --> 00:25:47,630
Sim.
269
00:25:47,631 --> 00:25:50,884
Eu disse que planejávamos
rever a nossa política têxtil.
270
00:25:51,760 --> 00:25:54,345
Não vamos reduzir
as metas de fornecimento,
271
00:25:54,346 --> 00:25:56,889
mas temos que produzir mais e mais rápido.
272
00:25:56,890 --> 00:25:59,350
Passará de quatro a oito coleções por ano,
273
00:25:59,351 --> 00:26:02,937
além de uma coleção resort,
duas coleções-cápsula e collabs.
274
00:26:02,938 --> 00:26:05,107
Não dá para fazer upcycling em tudo.
275
00:26:06,817 --> 00:26:08,067
Não conte comigo.
276
00:26:08,068 --> 00:26:09,444
Calma, Paloma.
277
00:26:10,445 --> 00:26:12,196
Estamos do seu lado.
278
00:26:12,197 --> 00:26:15,992
Na Rovel, apoiamos totalmente
suas ideias e sua abordagem.
279
00:26:15,993 --> 00:26:17,578
Trabalho pra maison LEDU.
280
00:26:19,621 --> 00:26:20,747
Um conselho:
281
00:26:21,248 --> 00:26:22,457
deixa isso pra lá.
282
00:26:25,210 --> 00:26:26,962
É engraçado, pensando bem.
283
00:26:27,754 --> 00:26:28,922
No fim, você que fez.
284
00:26:30,549 --> 00:26:31,675
Fiz o quê?
285
00:26:33,427 --> 00:26:34,761
Greenwashing na Rovel.
286
00:26:42,311 --> 00:26:44,312
A estrutura será difícil de mudar.
287
00:26:44,313 --> 00:26:48,025
Mas podemos mudar a decoração,
fazer com que fique menos LEDU.
288
00:26:48,567 --> 00:26:50,318
Eu quero que pareça a LEDU.
289
00:26:50,319 --> 00:26:53,070
Só quero que fique menos... Vincent.
290
00:26:53,071 --> 00:26:54,656
Já está redecorando?
291
00:26:55,532 --> 00:26:56,742
Já falo com vocês.
292
00:26:59,578 --> 00:27:01,496
Vim lhe dar boas-vindas.
293
00:27:02,247 --> 00:27:04,999
Achei que não falaria mais comigo depois...
294
00:27:05,000 --> 00:27:06,293
Da sua traição?
295
00:27:07,127 --> 00:27:08,212
Eu também.
296
00:27:10,005 --> 00:27:11,547
E por que mudou de ideia?
297
00:27:11,548 --> 00:27:15,760
Eu não sou como o Vincent.
Acho que você gosta desta família.
298
00:27:15,761 --> 00:27:20,140
E você tem grandes ambições para a maison,
então sim, eu o perdoo.
299
00:27:22,809 --> 00:27:24,269
Vem aqui.
300
00:27:26,146 --> 00:27:29,149
Entendi. Estreitando laços com o inimigo.
301
00:27:29,733 --> 00:27:32,611
Sabe o risco que corre
com esse cabelo lindo?
302
00:27:34,905 --> 00:27:37,907
Você sempre o perdoou por tudo.
303
00:27:37,908 --> 00:27:39,575
Eu não o perdoei.
304
00:27:39,576 --> 00:27:42,955
Não desta vez.
Mas quero que ele acredite que perdoei.
305
00:27:43,914 --> 00:27:45,624
Adoro quando mostra suas garras.
306
00:27:47,626 --> 00:27:49,627
Perdemos o Victor, mas não a filha dele.
307
00:27:49,628 --> 00:27:53,172
Louise é uma Ledu.
Vou garantir que ela continue sendo uma.
308
00:27:53,173 --> 00:27:55,634
Diane não vencerá essa luta.
309
00:27:56,969 --> 00:27:58,929
Não se esqueça do que prometemos ao papai.
310
00:28:00,597 --> 00:28:03,600
"Salve a maison para a próxima geração."
311
00:28:05,352 --> 00:28:07,271
Até que não foi uma má ideia.
312
00:28:09,314 --> 00:28:11,483
Pelo menos você descobriu a tempo.
313
00:28:28,166 --> 00:28:29,543
Vermelho combina com você.
314
00:28:32,671 --> 00:28:33,672
Vem.
315
00:28:34,756 --> 00:28:35,883
Senta.
316
00:28:52,107 --> 00:28:53,108
Mãe, eu quero...
317
00:28:57,571 --> 00:28:59,948
Não me ofenda tentando se justificar.
318
00:29:03,076 --> 00:29:04,620
Eu nunca acreditei em você.
319
00:29:06,205 --> 00:29:07,456
Ninguém acreditou.
320
00:29:09,041 --> 00:29:13,587
Quando você nasceu, a parteira disse
que você não duraria uma semana.
321
00:29:15,714 --> 00:29:18,050
Era fraca demais para sobreviver.
322
00:29:20,469 --> 00:29:22,012
Mas você aguentou firme
323
00:29:22,763 --> 00:29:23,931
e sobreviveu.
324
00:29:26,308 --> 00:29:28,602
Então fiz de tudo para te deixar forte.
325
00:29:30,938 --> 00:29:32,272
E consegui.
326
00:29:35,943 --> 00:29:39,530
Todos os anos treinando você
valeram a pena.
327
00:29:41,114 --> 00:29:43,992
Você está disposta a sacrificar tudo
328
00:29:44,576 --> 00:29:46,203
pela Rovel.
329
00:29:47,079 --> 00:29:49,122
Até acabar comigo.
330
00:29:52,709 --> 00:29:54,962
As ações estão em alta.
331
00:29:57,422 --> 00:29:59,007
Estou orgulhosa de nós.
332
00:30:02,636 --> 00:30:03,970
Estou com sede.
333
00:30:03,971 --> 00:30:05,556
Poderia me passar a água?
334
00:30:07,516 --> 00:30:09,226
Pode me passar a água?
335
00:30:14,273 --> 00:30:15,357
Obrigada.
336
00:30:22,698 --> 00:30:26,994
Já contestei a votação extremamente
irregular na reunião do conselho.
337
00:30:34,084 --> 00:30:36,753
Só tenho mais uma coisa
para te ensinar, filha.
338
00:30:39,006 --> 00:30:40,215
A derrota.
339
00:30:41,842 --> 00:30:43,260
Fique boa logo, mãe.
340
00:31:06,950 --> 00:31:08,034
Não se preocupe.
341
00:31:08,035 --> 00:31:09,828
Só vim pegar o que é meu.
342
00:31:12,748 --> 00:31:15,834
Desculpe privá-lo
do prazer de me despedir.
343
00:31:18,545 --> 00:31:19,379
O quê?
344
00:31:20,589 --> 00:31:23,008
Queria que tivesse sido diferente?
345
00:31:26,762 --> 00:31:28,222
Tentamos de tudo, Victor.
346
00:31:34,478 --> 00:31:35,687
E falhamos.
347
00:31:40,192 --> 00:31:41,443
As coisas são assim.
348
00:31:42,861 --> 00:31:44,530
Na verdade, estou aliviada.
349
00:31:46,156 --> 00:31:48,784
Nunca estive à altura
da sua sede de vingança.
350
00:31:49,993 --> 00:31:51,870
Mas, ao contrário de você,
351
00:31:52,454 --> 00:31:54,873
posso finalmente seguir em frente.
352
00:31:57,251 --> 00:31:59,461
Percebi que nunca serei feliz.
353
00:32:00,921 --> 00:32:01,922
Que pena.
354
00:32:06,677 --> 00:32:07,719
Você vai...
355
00:32:10,264 --> 00:32:11,389
Você vai para onde?
356
00:32:11,390 --> 00:32:13,475
Estou indo para Milão.
357
00:32:19,565 --> 00:32:21,483
Mandarei alguém buscar minhas coisas.
358
00:32:31,159 --> 00:32:32,286
O senhor é?
359
00:32:33,871 --> 00:32:37,624
O renegado da família,
vim ver o outro renegado.
360
00:32:38,125 --> 00:32:39,459
Tem crachá?
361
00:32:40,919 --> 00:32:43,130
Diga ao Victor Ledu
que o sobrinho dele está aqui.
362
00:32:44,047 --> 00:32:45,257
Tudo bem.
363
00:32:56,977 --> 00:32:58,145
Não é a sua cor.
364
00:33:06,195 --> 00:33:07,279
Ela já foi?
365
00:33:09,823 --> 00:33:11,033
Bom pra ela.
366
00:33:13,202 --> 00:33:14,036
É verdade.
367
00:33:14,745 --> 00:33:15,746
Você sabe.
368
00:33:16,288 --> 00:33:18,248
Não existe amor. Só prova de amor.
369
00:33:20,501 --> 00:33:22,585
Vou anotar isso, se não se importar.
370
00:33:22,586 --> 00:33:24,670
Você foi um escroto.
371
00:33:24,671 --> 00:33:25,922
Do início ao fim.
372
00:33:25,923 --> 00:33:30,636
E é difícil ser consistentemente escroto
por tantos anos.
373
00:33:31,386 --> 00:33:32,596
Então...
374
00:33:33,347 --> 00:33:35,390
Quer um tour pela sua maison?
375
00:33:36,225 --> 00:33:37,476
Vai se mudar para cá.
376
00:33:38,101 --> 00:33:42,356
Ainda não sei onde vamos colocá-lo,
mas estamos liberando espaço.
377
00:33:43,023 --> 00:33:44,023
Acredita nisso?
378
00:33:44,024 --> 00:33:45,900
Criar onde aprendeu a andar,
379
00:33:45,901 --> 00:33:48,403
na maison mãe, era seu sonho, né?
380
00:33:49,988 --> 00:33:51,073
Você é psicopata.
381
00:33:51,740 --> 00:33:52,907
Por quê?
382
00:33:52,908 --> 00:33:56,411
Tomou minhas ações,
minha carreira e o único cara que amei.
383
00:33:57,120 --> 00:33:58,621
Até minha mãe!
384
00:33:58,622 --> 00:34:00,749
Porra, o que mais você quer?
385
00:34:04,670 --> 00:34:06,797
Quero que trabalhemos juntos.
386
00:34:07,381 --> 00:34:08,715
Como uma família.
387
00:34:10,259 --> 00:34:13,011
Sei que faremos grandes coisas juntos.
388
00:34:13,846 --> 00:34:16,598
E mal posso esperar para começar. Vamos.
389
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
A propósito,
390
00:34:26,108 --> 00:34:28,944
como vai minha vivenda na zona neutra?
391
00:34:29,444 --> 00:34:31,280
- Tudo certo?
- Sim.
392
00:34:32,822 --> 00:34:34,699
Victor ainda não me expulsou,
393
00:34:35,492 --> 00:34:38,245
mas isso é só uma questão de tempo.
394
00:34:41,248 --> 00:34:42,330
Obrigado, Nelly.
395
00:34:42,331 --> 00:34:43,417
Obrigado.
396
00:34:46,253 --> 00:34:49,671
Diga, Nelson. Você tem filhos, certo?
397
00:34:49,672 --> 00:34:52,009
- Tenho.
- Quantos? Dois?
398
00:34:52,509 --> 00:34:54,719
Três.
399
00:34:56,804 --> 00:34:58,724
E por que você os teve?
400
00:35:00,642 --> 00:35:02,185
Eu...
401
00:35:02,186 --> 00:35:05,647
Eu suponho que tenha sido,
acima de tudo, um ato de amor.
402
00:35:06,273 --> 00:35:08,608
"Um ato de amor." Claro.
403
00:35:08,609 --> 00:35:10,485
E o mais lindo de todos.
404
00:35:12,362 --> 00:35:14,740
Mas não tem algo de reconfortante
405
00:35:15,490 --> 00:35:20,203
em pensar que seus filhos
poderão continuar com seu trabalho?
406
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Que eles são como uma extensão
de você mesmo?
407
00:35:24,541 --> 00:35:26,125
De certa forma, sim.
408
00:35:26,126 --> 00:35:27,503
Então, digamos...
409
00:35:28,003 --> 00:35:31,256
que eu queira dar algumas das minhas ações
410
00:35:32,049 --> 00:35:33,091
para a Paloma.
411
00:35:33,592 --> 00:35:35,093
E para a Perle também.
412
00:35:36,136 --> 00:35:37,513
Que belo presente.
413
00:35:38,096 --> 00:35:40,098
Tratarei da papelada imediatamente.
414
00:35:40,599 --> 00:35:43,227
Sugiro que notifique as partes envolvidas.
415
00:35:43,894 --> 00:35:45,103
Obrigado.
416
00:36:09,586 --> 00:36:10,671
Como está sua mãe?
417
00:36:11,463 --> 00:36:12,589
Continua viva?
418
00:36:14,800 --> 00:36:16,301
A cirurgia correu bem.
419
00:36:19,555 --> 00:36:21,265
Deve ter sido um choque.
420
00:36:23,308 --> 00:36:24,518
Ela está processando.
421
00:36:27,271 --> 00:36:28,605
Ela perderá.
422
00:36:29,273 --> 00:36:30,899
Dirá obscenidades.
423
00:36:34,236 --> 00:36:35,863
E se renderá.
424
00:36:48,375 --> 00:36:49,376
E você?
425
00:36:50,836 --> 00:36:51,837
Perle?
426
00:36:54,089 --> 00:36:55,591
Não precisei demiti-la.
427
00:36:56,967 --> 00:36:58,093
Ela vai embora.
428
00:36:59,761 --> 00:37:01,805
Longe dos olhos, longe do coração.
429
00:37:02,389 --> 00:37:03,515
Como você queria.
430
00:37:23,827 --> 00:37:24,828
Aí está você.
431
00:37:28,248 --> 00:37:29,750
- Tudo bem?
- Sim.
432
00:37:34,546 --> 00:37:36,381
A primeira vez que te encontrei
433
00:37:37,966 --> 00:37:38,967
foi aqui.
434
00:37:43,180 --> 00:37:46,183
Bem, a primeira vez como adulta.
435
00:37:49,978 --> 00:37:51,188
Você foi nojento.
436
00:37:52,356 --> 00:37:54,066
Eu fui horrível.
437
00:38:02,449 --> 00:38:03,700
Paloma.
438
00:38:04,451 --> 00:38:05,869
Eu sei
439
00:38:06,912 --> 00:38:08,622
que será difícil,
440
00:38:09,540 --> 00:38:10,958
talvez impossível para você.
441
00:38:12,835 --> 00:38:16,129
Mas gostaria de pedir seu perdão.
442
00:38:18,090 --> 00:38:19,091
Perdão
443
00:38:19,591 --> 00:38:21,301
por abandonar você.
444
00:38:22,469 --> 00:38:23,594
Foi minha mãe quem...
445
00:38:23,595 --> 00:38:25,973
Sim. Mas depois disso.
446
00:38:29,101 --> 00:38:32,145
Nos primeiros cinco anos, eu insisti.
447
00:38:33,397 --> 00:38:35,566
Eu escrevi, mandei dinheiro.
448
00:38:37,901 --> 00:38:39,069
Então, eu...
449
00:38:40,237 --> 00:38:41,822
parei de procurar por você.
450
00:38:44,283 --> 00:38:45,616
Eu errei.
451
00:38:45,617 --> 00:38:48,328
E, sim, eu abandonei você.
452
00:38:52,791 --> 00:38:53,876
De agora em diante,
453
00:38:54,376 --> 00:38:56,503
quero que tenhamos uma conexão.
454
00:38:57,379 --> 00:38:58,380
Para sempre.
455
00:38:59,381 --> 00:39:00,382
Através da maison.
456
00:39:02,467 --> 00:39:04,303
É por isso que decidi
457
00:39:04,887 --> 00:39:06,138
te dar ações.
458
00:39:14,563 --> 00:39:16,690
Olá a todos.
459
00:39:17,900 --> 00:39:21,485
Aqui estamos, finalmente juntos.
A reunião pode começar.
460
00:39:21,486 --> 00:39:25,949
É um prazer dar as boas-vindas
aos novos membros da linda família Ledu.
461
00:39:27,618 --> 00:39:28,577
Encantado.
462
00:39:30,996 --> 00:39:33,916
Perle, você não queria seguir em frente?
463
00:39:35,292 --> 00:39:39,838
Achou que eu perderia minha primeira
reunião do conselho antes de partir?
464
00:39:42,049 --> 00:39:44,927
Acham que dissolver o capital
ajudará vocês?
465
00:39:46,261 --> 00:39:47,971
Aliás, ajudar a fazer o quê?
466
00:39:48,555 --> 00:39:52,309
Meu pobre Victor, você nunca entendeu
como funciona esta maison.
467
00:39:53,060 --> 00:39:55,354
Não sabe nada do que a faz funcionar.
468
00:39:58,982 --> 00:40:00,234
No entanto, agora,
469
00:40:00,776 --> 00:40:01,902
eu a possuo.
470
00:40:03,362 --> 00:40:06,657
Os Rovels têm participação majoritária.
Há uma diferença.
471
00:40:07,241 --> 00:40:09,326
E só por enquanto.
472
00:40:12,412 --> 00:40:15,791
Precisaremos de espaço
para as subsidiárias do grupo.
473
00:40:16,625 --> 00:40:19,461
Resolvi requisitar seu apartamento.
474
00:40:20,754 --> 00:40:22,672
Você tem dois dias. É suficiente?
475
00:40:22,673 --> 00:40:23,966
É perfeito.
476
00:40:27,970 --> 00:40:29,388
Onde quer que eu esteja,
477
00:40:30,180 --> 00:40:32,015
ficarei de olho em você,
478
00:40:32,516 --> 00:40:34,142
meu querido irmão.
479
00:40:52,327 --> 00:40:54,246
Lembra quando o penduramos aqui?
480
00:40:54,913 --> 00:40:56,164
Sim.
481
00:40:57,583 --> 00:40:59,793
No último dia em que vimos papai vivo.
482
00:41:03,172 --> 00:41:04,423
O rio Styx,
483
00:41:05,924 --> 00:41:07,217
a solidão
484
00:41:07,843 --> 00:41:09,219
e o clima sombrio.
485
00:41:10,679 --> 00:41:12,806
Que legado estranho.
486
00:41:15,517 --> 00:41:17,144
Você que devia ter herdado.
487
00:41:18,437 --> 00:41:20,022
Sempre foi a favorita dele.
488
00:41:24,026 --> 00:41:25,027
Sem arrependimentos?
489
00:41:28,864 --> 00:41:30,866
É hora de ir em direção à luz.
490
00:41:40,792 --> 00:41:43,086
Die Toteninsel, A Ilha dos Mortos.
491
00:41:43,587 --> 00:41:46,714
Esta é a quarta versão do quadro,
pintado em 1884,
492
00:41:46,715 --> 00:41:49,967
supostamente destruído
no bombardeio de Berlim em 1945.
493
00:41:49,968 --> 00:41:52,971
E, no entanto,
aqui está ele diante dos senhores.
494
00:41:53,972 --> 00:41:56,766
Hoje terão uma oportunidade rara.
495
00:41:56,767 --> 00:42:00,604
É por isso que o leilão começará
em três milhões de euros.
496
00:42:01,647 --> 00:42:04,233
Três milhões. 3,2 milhões?
497
00:42:04,816 --> 00:42:05,983
Quatro milhões.
498
00:42:05,984 --> 00:42:07,110
Vinte e cinco milhões.
499
00:42:09,196 --> 00:42:11,406
Vinte e cinco milhões ali atrás.
500
00:42:14,576 --> 00:42:15,994
Dou-lhe uma...
501
00:42:18,580 --> 00:42:19,581
Então?
502
00:42:20,582 --> 00:42:21,875
Está feito. É seu.
503
00:42:22,376 --> 00:42:23,669
Mande-o para mim.
504
00:42:46,942 --> 00:42:49,194
Gostou do meu novo QG na zona neutra?
505
00:42:50,279 --> 00:42:51,947
É espaçoso, elegante,
506
00:42:53,407 --> 00:42:54,741
meio pomposo.
507
00:42:56,994 --> 00:42:58,412
E adorei a vista.
508
00:43:01,164 --> 00:43:03,834
Espero que meu irmãozinho
não esteja te tratando mal.
509
00:43:04,668 --> 00:43:06,211
Está tentando me bajular.
510
00:43:06,712 --> 00:43:10,215
Fez o maior show pra lançar
o Prêmio LEDU de Moda Sustentável
511
00:43:11,508 --> 00:43:13,426
e um código de ética de bem-estar animal.
512
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
Claro que sim.
513
00:43:15,846 --> 00:43:18,390
Ele quer que eu crie um novo perfume.
514
00:43:19,683 --> 00:43:20,767
Precisa de dinheiro.
515
00:43:23,687 --> 00:43:24,771
Nós não vamos reagir?
516
00:43:27,941 --> 00:43:31,027
Nós os levaremos ao tribunal.
517
00:43:31,028 --> 00:43:35,407
Mas precisamos de novas provas.
Nelson quer provar que o juiz é corrupto.
518
00:43:36,033 --> 00:43:39,328
Não é fácil, já que Rovel subornou
quase todo mundo.
519
00:43:40,662 --> 00:43:47,211
O que precisamos é achar aquela cobra
que dormia com meu sobrinho.
520
00:44:16,532 --> 00:44:18,075
Meu convidado especial.
521
00:44:19,034 --> 00:44:20,452
Achei que tinha acabado.
522
00:44:21,245 --> 00:44:22,663
Por que estou aqui?
523
00:44:23,163 --> 00:44:25,207
Vamos preparar
uma surpresa para minha filha.
524
00:44:26,124 --> 00:44:28,669
Você vai me ajudar a recuperar meu grupo.
525
00:45:29,229 --> 00:45:31,231
{\an8}Legendas: Marcela Almeida