1 00:00:58,016 --> 00:00:59,142 Onde estão? 2 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Lá dentro. 3 00:01:04,230 --> 00:01:07,484 Tem uma mudança de última hora que esqueci de mencionar. 4 00:01:08,443 --> 00:01:11,320 Amanhã, o desfile da LEDU será realizado na Rovel. 5 00:01:11,321 --> 00:01:12,447 Nem pensar. 6 00:01:14,616 --> 00:01:16,701 Mas já dei instruções 7 00:01:16,702 --> 00:01:19,496 para que seja realizado na esplanada da Rovel. 8 00:01:20,205 --> 00:01:22,540 A nova vitrine da maison LEDU. 9 00:01:22,541 --> 00:01:23,917 A LEDU é minha casa... 10 00:01:27,171 --> 00:01:28,380 e eu decido. 11 00:01:29,423 --> 00:01:32,384 Nesse caso, ou você vem por vontade própria, 12 00:01:33,093 --> 00:01:36,220 ou mandarei a polícia confiscar sua coleção. 13 00:01:36,221 --> 00:01:39,183 Que, desde ontem, é propriedade do grupo Rovel. 14 00:01:40,434 --> 00:01:42,602 Já esteve lá antes, Srta. Castel. 15 00:01:42,603 --> 00:01:43,687 Não esteve? 16 00:01:46,982 --> 00:01:49,860 Faremos o nosso melhor, madame Rovel. 17 00:01:52,112 --> 00:01:55,282 "Faremos o nosso melhor, madame Rovel." Sério, Perle? 18 00:01:56,575 --> 00:01:58,535 Não faremos o desfile na Rovel. 19 00:01:59,203 --> 00:02:04,040 Daremos a ela um "no show" inesquecível. Confia em mim. 20 00:02:04,041 --> 00:02:07,878 Algo que só você pode fazer. Tipo um desfile sem convidados. 21 00:02:10,005 --> 00:02:10,963 Um vídeo? 22 00:02:10,964 --> 00:02:14,091 Vou apresentar minha primeira coleção de alta-costura no Instagram? 23 00:02:14,092 --> 00:02:17,930 Sim. Se acabar mal, pelo menos encerramos em grande estilo. 24 00:02:18,597 --> 00:02:20,349 Agora, sim. 25 00:03:09,648 --> 00:03:11,650 {\an8}A CASA DE MODA 26 00:03:15,696 --> 00:03:17,197 Fica melhor sem a cauda. 27 00:03:17,990 --> 00:03:18,991 Bem melhor. 28 00:03:23,662 --> 00:03:25,163 Não é meio megalomaníaco? 29 00:03:25,789 --> 00:03:28,666 Não. Você veio aqui para encontrar uma história. 30 00:03:28,667 --> 00:03:30,460 É a que você tem que contar. 31 00:03:32,546 --> 00:03:33,547 Paloma? 32 00:03:39,428 --> 00:03:42,014 - Camisetas e jeans brancos. Ok? - Ok. 33 00:03:53,692 --> 00:03:54,776 E o Vincent? 34 00:03:55,444 --> 00:03:57,821 Não darei escolha a ele. Não se preocupe. 35 00:04:02,534 --> 00:04:04,703 Talvez precisemos pensar num plano B. 36 00:04:05,704 --> 00:04:07,414 Ela disse que viria. 37 00:04:08,665 --> 00:04:10,000 Pensou bem? 38 00:04:10,834 --> 00:04:12,377 Tem certeza que quer isso? 39 00:04:13,003 --> 00:04:14,838 Ela é a melhor em missões kamikaze. 40 00:05:33,834 --> 00:05:35,794 - Olá. - Olá. 41 00:05:59,651 --> 00:06:01,777 Tudo certo? Pegou tudo? 42 00:06:01,778 --> 00:06:02,863 Sim. 43 00:06:36,063 --> 00:06:37,314 Obrigada, Ye-Ji. 44 00:06:43,278 --> 00:06:45,030 Sei que deve achar ridículo. 45 00:06:48,200 --> 00:06:49,201 Palo? 46 00:06:50,077 --> 00:06:52,037 Lembra do início do Instagram? 47 00:06:52,746 --> 00:06:54,665 Você levou dois anos pra entrar. 48 00:06:55,332 --> 00:06:57,458 E mais dois pra primeira postagem. 49 00:06:57,459 --> 00:07:01,880 Não conseguia tirar nenhuma foto sua sem sua mão idiota na frente do rosto. 50 00:07:03,006 --> 00:07:06,802 E agora estou desfilando com vestidos de alta-costura... 51 00:07:09,012 --> 00:07:10,305 pra milhões de pessoas. 52 00:07:20,065 --> 00:07:21,233 Olha pra mim. 53 00:07:23,443 --> 00:07:24,820 Todo mundo vai surtar. 54 00:07:27,489 --> 00:07:28,407 A Rovel também. 55 00:07:33,787 --> 00:07:35,372 Você sabe criar hype. 56 00:07:36,665 --> 00:07:39,459 Estou realmente fazendo isso pela maison. 57 00:07:41,753 --> 00:07:43,589 Mas, Palo, você gosta disso. 58 00:07:44,173 --> 00:07:45,591 Você sempre gostou. 59 00:07:48,093 --> 00:07:50,971 Mesmo quando todos só jogavam merda em você. 60 00:07:51,722 --> 00:07:53,056 Entrar no ringue, 61 00:07:53,974 --> 00:07:55,434 fazer com que te amem. 62 00:07:58,604 --> 00:08:00,189 Não tem nada de errado nisso. 63 00:08:03,734 --> 00:08:05,736 Nós duas mudamos, Ye-Ji. 64 00:08:41,104 --> 00:08:42,105 Pronto. 65 00:09:02,292 --> 00:09:06,045 Caroline. Temos uma mudança de planos. Você sabe como é. 66 00:09:06,046 --> 00:09:08,005 Não me diga como funciona um desfile. 67 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 Organizo 30 deles por ano. 68 00:09:09,842 --> 00:09:12,760 Os looks estão indo agora. Chegarão em uma hora. 69 00:09:12,761 --> 00:09:14,762 E quando vai nos enviar a Paloma? 70 00:09:14,763 --> 00:09:18,558 Vamos carimbar a testa dela e enviá-la pelo correio. Pode ser? 71 00:09:18,559 --> 00:09:20,811 Sei que não é fácil para você, Perle. 72 00:09:21,937 --> 00:09:23,480 Abandonar velhos hábitos. 73 00:09:24,481 --> 00:09:26,692 Não quero estragar sua diversão, Caroline. 74 00:09:27,276 --> 00:09:28,902 Afinal, você mereceu. 75 00:09:35,659 --> 00:09:38,787 Reza pra Rovel não insistir em cumprimentar a DC antes do desfile. 76 00:09:40,998 --> 00:09:43,958 Lembrem. Monique e só Monique. 77 00:09:43,959 --> 00:09:46,545 Ninguém mais chega perto dos looks, ok? 78 00:09:47,379 --> 00:09:49,882 - Estão todos aí? - Estão. Não se preocupe. 79 00:09:54,219 --> 00:09:56,512 Não, não! Fora de questão! 80 00:09:56,513 --> 00:09:58,014 É a única maneira. 81 00:09:58,015 --> 00:10:00,392 E se não gerar a reação desejada? 82 00:10:00,893 --> 00:10:02,977 Se tem apenas um momento, 83 00:10:02,978 --> 00:10:06,607 nesses 25 anos, em que você deveria confiar em mim, é agora. 84 00:10:11,570 --> 00:10:15,157 Você conseguiu. Paloma ama a maison tanto quanto você. 85 00:10:15,741 --> 00:10:17,868 É hora de você confiar nela também. 86 00:10:18,785 --> 00:10:22,456 Veja isso como uma vingança cármica pelo seu vídeo vazado. 87 00:10:23,373 --> 00:10:25,666 Usar os métodos deles contra eles? 88 00:10:25,667 --> 00:10:26,752 Sim. 89 00:10:27,920 --> 00:10:29,129 Manchar a imagem deles. 90 00:10:41,099 --> 00:10:45,771 Cinco, quatro, três, dois, um. 91 00:10:46,897 --> 00:10:47,981 Escândalo. 92 00:11:02,579 --> 00:11:04,164 Antes de vir para a LEDU, 93 00:11:05,499 --> 00:11:08,335 para mim, criar moda era como entrar num ringue. 94 00:11:13,924 --> 00:11:15,634 Eu tinha muito que aprender. 95 00:11:17,761 --> 00:11:19,096 Este passado que era meu. 96 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 Esta história. 97 00:11:26,228 --> 00:11:28,647 Nunca me senti em casa em lugar nenhum. 98 00:11:31,900 --> 00:11:33,861 Na LEDU, encontrei o que faltava. 99 00:11:35,070 --> 00:11:36,071 Minhas raízes. 100 00:11:40,075 --> 00:11:41,285 A família. 101 00:11:42,995 --> 00:11:45,497 Ontem e hoje. 102 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 Num mundo onde beleza deve ser igual a lucro, 103 00:12:03,056 --> 00:12:04,808 LEDU é uma ilha de liberdade. 104 00:12:08,854 --> 00:12:11,773 Eu sou a guardiã dessa liberdade 105 00:12:13,609 --> 00:12:15,485 e fiz o juramento de defendê-la 106 00:12:16,570 --> 00:12:17,905 em todos os momentos. 107 00:12:24,328 --> 00:12:25,996 PRIMAVERA-VERÃO 2024 - A ONDA 108 00:12:39,635 --> 00:12:40,636 Sorria. 109 00:12:44,765 --> 00:12:47,892 Acho que um vídeo também pode salvar uma maison. 110 00:12:47,893 --> 00:12:50,979 Sabe, eu que ensinei tudo a ela. 111 00:12:58,737 --> 00:13:03,449 {\an8}O Fofoca de Luxo tem o prazer de dar o prêmio de Drama Fashion do Ano 112 00:13:03,450 --> 00:13:06,286 {\an8}para a disputa entre Rovel e LEDU. 113 00:13:06,787 --> 00:13:10,623 {\an8}Por anos, a obsessão de Diane foi comprar a LEDU. 114 00:13:10,624 --> 00:13:14,377 {\an8}Primeiro, ela casou a filha com o irmão mais novo dos Ledus. 115 00:13:14,378 --> 00:13:18,422 {\an8}E finalmente pôs as mãos na empresa e na maior parte da família. 116 00:13:18,423 --> 00:13:21,717 {\an8}Mas Paloma não gostou nadinha de ser passada pra trás. 117 00:13:21,718 --> 00:13:26,472 {\an8}A questão agora é: como a loba de terninho contra-atacará? 118 00:13:26,473 --> 00:13:29,059 {\an8}Tragam a pipoca! Estamos contando os pontos. 119 00:13:30,102 --> 00:13:31,770 Isso não é verdade. 120 00:13:32,896 --> 00:13:36,775 Não foi uma "aquisição hostil". Não pode publicar isso! 121 00:13:37,359 --> 00:13:39,862 Foi um acordo justo com o consentimento dos herdeiros. 122 00:13:40,988 --> 00:13:43,532 "César contra a aldeia de Asterix"? 123 00:13:44,533 --> 00:13:46,285 Quero esse picareta demitido. 124 00:13:47,160 --> 00:13:49,454 Mediapart é um veículo independente. 125 00:13:50,289 --> 00:13:51,498 Não quero saber! 126 00:13:52,040 --> 00:13:55,835 Comprem ações! Intimidem! Façam o que for preciso! 127 00:13:55,836 --> 00:13:58,755 Mas tirem essa merda esquerdista da internet! 128 00:13:59,339 --> 00:14:03,467 E demitam todos os funcionários da LEDU que ousem se rebelar. 129 00:14:03,468 --> 00:14:06,179 Teremos uma greve se mandarmos todos embora. 130 00:14:06,180 --> 00:14:07,680 Livrem-se deles mesmo assim. 131 00:14:07,681 --> 00:14:10,017 Não queremos que a equipe nos odeie. 132 00:14:10,767 --> 00:14:12,477 A LEDU precisa continuar operando. 133 00:14:13,395 --> 00:14:17,107 Mantenham os subordinados. Demitam um figurão para dar o exemplo. 134 00:14:17,608 --> 00:14:20,152 Somos coproprietários do apartamento do Vincent, não? 135 00:14:20,944 --> 00:14:22,738 - Sim. - Então pronto. 136 00:14:25,699 --> 00:14:28,242 Sim. Um azul-bebê seria legal. 137 00:14:28,243 --> 00:14:30,829 - Dizem que ajuda o bebê a dormir. - Tá bem. 138 00:14:43,008 --> 00:14:44,383 Olá. 139 00:14:44,384 --> 00:14:46,052 Nelson Fohrer, advogado. 140 00:14:46,053 --> 00:14:50,097 Represento um investidor muito interessado no seu apartamento. 141 00:14:50,098 --> 00:14:51,683 Boa noite. 142 00:14:52,559 --> 00:14:53,560 Parabéns! 143 00:14:54,520 --> 00:14:55,812 Podemos olhar? 144 00:14:56,438 --> 00:14:59,191 Mas o apartamento não está à venda. 145 00:14:59,775 --> 00:15:01,859 É de família. Nos mudaremos semana que vem. 146 00:15:01,860 --> 00:15:05,113 Não sei quem lhe informou, mas não está à venda. 147 00:15:07,908 --> 00:15:08,992 Você é o Vincent Ledu? 148 00:15:09,493 --> 00:15:10,869 Qual é o valor estimado? 149 00:15:11,912 --> 00:15:13,538 É 2,5 milhões, mas... 150 00:15:13,539 --> 00:15:14,998 Que tal o dobro disso? 151 00:15:15,499 --> 00:15:18,126 - Triplo. - Triplo? Triplo. 152 00:15:18,877 --> 00:15:20,086 Isso é uma piada? 153 00:15:20,087 --> 00:15:21,338 De jeito nenhum. 154 00:15:21,839 --> 00:15:24,925 Preciso de uma resposta logo. Aguardarei sua ligação. 155 00:15:25,551 --> 00:15:26,801 Encantado. 156 00:15:26,802 --> 00:15:27,928 Senhora, senhor... 157 00:15:44,570 --> 00:15:45,654 Você tinha razão. 158 00:15:49,324 --> 00:15:50,325 Eu gosto disso. 159 00:15:54,955 --> 00:15:56,623 Eu gosto de tudo isso. 160 00:15:58,458 --> 00:16:00,252 Gostei desde o início. 161 00:16:00,794 --> 00:16:04,423 Quando a Federação nos convidou pra desfilar em Paris. 162 00:16:05,799 --> 00:16:07,176 Queria que desse certo. 163 00:16:07,885 --> 00:16:09,261 Por nós. 164 00:16:10,262 --> 00:16:11,638 Mas também por mim. 165 00:16:19,479 --> 00:16:21,273 Mas eu não me traí. 166 00:16:23,358 --> 00:16:25,735 Ainda gosto das mesmas coisas. Ainda sou eu. 167 00:16:25,736 --> 00:16:27,863 Ainda luto contra os mesmos inimigos. 168 00:16:30,365 --> 00:16:31,867 Ainda quero mudar o mundo. 169 00:16:37,164 --> 00:16:38,582 Encontrou o seu lugar. 170 00:16:39,958 --> 00:16:41,627 Eu invejo esse sentimento. 171 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 Você o encontrou. 172 00:16:45,589 --> 00:16:47,299 E eu ainda estou procurando. 173 00:16:55,516 --> 00:16:56,725 Ye-Ji. 174 00:16:58,227 --> 00:17:00,979 Se quiser comprar minhas ações da Doppel, tudo bem. 175 00:17:14,992 --> 00:17:16,203 Você também tinha razão. 176 00:17:19,790 --> 00:17:21,124 Nós duas mudamos. 177 00:17:23,502 --> 00:17:25,087 Eu mudei também. 178 00:17:28,006 --> 00:17:29,299 E sinto muito. 179 00:17:32,219 --> 00:17:33,762 Não posso te ajudar. 180 00:17:34,847 --> 00:17:35,889 Boa sorte. 181 00:18:20,851 --> 00:18:22,352 O que vai fazer agora? 182 00:18:23,478 --> 00:18:25,731 Voltar para Berlim, a capital da moda? 183 00:18:27,441 --> 00:18:29,109 O que estão fazendo aqui? 184 00:18:29,610 --> 00:18:31,235 Queremos comprar a Doppel. 185 00:18:31,236 --> 00:18:33,529 Abandonaremos os nossos processos, 186 00:18:33,530 --> 00:18:36,283 e você será a única DC da sua própria maison. 187 00:18:36,783 --> 00:18:38,035 Quem disse que quero isso? 188 00:18:40,704 --> 00:18:43,331 Além do mais, não sou dona da Doppel. 189 00:18:43,332 --> 00:18:47,377 Tem participação majoritária. Não precisa da permissão dela. 190 00:18:52,007 --> 00:18:53,675 Ela já recusou. 191 00:18:54,635 --> 00:18:56,595 E você acatou obedientemente. 192 00:18:58,347 --> 00:19:00,098 Curte mesmo golpes baixos, né? 193 00:19:00,933 --> 00:19:03,936 Bem, eu não. Agora, deem o fora da minha van. 194 00:19:04,686 --> 00:19:06,939 Paloma sempre a pôs em segundo lugar. 195 00:19:08,357 --> 00:19:09,358 Não é, Lucy? 196 00:19:10,400 --> 00:19:13,612 Sabe o que aparece no Google ao procurar "Doppel Berlim"? 197 00:19:15,239 --> 00:19:17,448 "Doppel, marca alemã de prêt-à-porter 198 00:19:17,449 --> 00:19:19,993 fundada por Paloma Castel-Ledu..." 199 00:19:22,120 --> 00:19:24,748 Interessante. A internet já até mudou o nome. 200 00:19:26,333 --> 00:19:27,835 O que querem que eu diga? 201 00:19:29,419 --> 00:19:32,171 Que a Paloma é escrota, e eu sou a pobre vítima? 202 00:19:32,172 --> 00:19:34,216 Ela roubou seus melhores anos. 203 00:19:35,759 --> 00:19:37,344 Ela te deixou invisível. 204 00:19:38,512 --> 00:19:40,681 E agora dirige uma grande maison em Paris. 205 00:19:42,099 --> 00:19:44,184 O que sua Wikipedia diz sobre você? 206 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 Nada. 207 00:19:46,603 --> 00:19:48,021 Porque não é ninguém. 208 00:19:48,856 --> 00:19:51,066 E você não é mais novata. 209 00:19:53,485 --> 00:19:54,736 É o seu momento. 210 00:20:07,374 --> 00:20:08,876 Depois de tantos anos, 211 00:20:09,376 --> 00:20:11,003 acho que estamos quites. 212 00:20:46,246 --> 00:20:47,456 Madame Rovel. 213 00:20:55,380 --> 00:20:57,256 Sem Lucy? 214 00:20:57,257 --> 00:21:00,635 Tenho uma nova. Como carros, com o tempo se tornam menos confiáveis. 215 00:21:00,636 --> 00:21:01,886 Qual o nome dela? 216 00:21:01,887 --> 00:21:03,263 Lucy II. 217 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 Mesma marca, modelo mais recente. 218 00:21:07,935 --> 00:21:09,519 Não quer que eu vá junto? 219 00:21:09,520 --> 00:21:12,188 Não. Acalme as coisas com o conselho. 220 00:21:12,189 --> 00:21:15,651 Apague os incêndios. Eu lidarei com os grandes acionistas. 221 00:21:16,777 --> 00:21:18,694 Quero uma atualização ao acordar. 222 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 - Diga à Louise... - Você mesma dirá. 223 00:21:22,449 --> 00:21:23,450 Cuidado. 224 00:21:24,326 --> 00:21:25,327 Te amo. 225 00:22:16,086 --> 00:22:18,045 Espero que tenha dormido bem, doutor. 226 00:22:18,046 --> 00:22:19,381 Nunca mais de quatro horas. 227 00:22:19,965 --> 00:22:21,257 Como eu. 228 00:22:21,258 --> 00:22:23,217 Senhora e senhores, bom dia. 229 00:22:23,218 --> 00:22:25,970 Temos quórum, sugiro que comecemos a reunião. 230 00:22:25,971 --> 00:22:27,222 Sem a Diane? 231 00:22:28,223 --> 00:22:31,643 Minha mãe não pôde comparecer. Aqui está a procuração. 232 00:22:35,022 --> 00:22:39,066 Se eu adicionar um zero ao cheque, me manterá viva até os 500 anos, 233 00:22:39,067 --> 00:22:40,443 como o pessoal da Google? 234 00:22:40,444 --> 00:22:42,905 Ainda não dominei a imortalidade. 235 00:22:43,405 --> 00:22:45,574 Mas um bom cientista nunca diz nunca. 236 00:22:46,742 --> 00:22:47,743 Olá. 237 00:22:57,377 --> 00:22:59,588 O que exatamente estamos vendo? 238 00:23:00,923 --> 00:23:02,174 O cérebro da minha mãe. 239 00:23:05,761 --> 00:23:07,012 E o tumor dela. 240 00:23:08,430 --> 00:23:11,140 Conte de trás para frente a partir de dez. 241 00:23:11,141 --> 00:23:12,267 Pode começar. 242 00:23:12,893 --> 00:23:14,186 Dez, 243 00:23:15,103 --> 00:23:16,396 nove, 244 00:23:17,981 --> 00:23:18,982 oito, 245 00:23:20,567 --> 00:23:21,735 sete... 246 00:23:28,951 --> 00:23:32,204 Em breve, minha mãe poderá ficar inapta para a função. 247 00:23:33,497 --> 00:23:36,707 Ela escondeu o diagnóstico com um laudo médico forjado. 248 00:23:36,708 --> 00:23:38,043 Há quanto tempo sabe? 249 00:23:38,710 --> 00:23:41,672 Hoje, enfrentamos uma crise dupla. 250 00:23:43,131 --> 00:23:44,258 Uma crise de imagem 251 00:23:44,925 --> 00:23:46,301 e de governança. 252 00:23:48,804 --> 00:23:53,851 A obsessão doentia da minha mãe pela LEDU nos colocou numa situação difícil. 253 00:23:54,518 --> 00:23:56,687 Mas a marca é uma boa aquisição e, com o tempo, 254 00:23:57,896 --> 00:23:59,439 fortalecerá o grupo. 255 00:24:00,983 --> 00:24:05,195 Para salvaguardar os interesses de todos, proponho uma reestruturação. 256 00:24:06,488 --> 00:24:11,159 Victor Ledu fará a maison de sua família e as atividades associadas prosperarem. 257 00:24:12,953 --> 00:24:14,538 Quanto à Rovel, 258 00:24:15,038 --> 00:24:19,668 gostaria de submeter ao conselho minha candidatura ao cargo de CEO. 259 00:24:27,968 --> 00:24:29,344 Podemos votar? 260 00:25:15,432 --> 00:25:16,642 Olá. 261 00:25:18,185 --> 00:25:19,186 Bom dia. 262 00:25:21,271 --> 00:25:23,982 Bom dia, Paloma. Recebemos as novas amostras. 263 00:25:30,906 --> 00:25:32,783 Não uso materiais de origem fóssil. 264 00:25:34,826 --> 00:25:36,370 Quantas vezes tenho que dizer? 265 00:25:38,205 --> 00:25:40,499 Só usamos estoque morto. 266 00:25:41,583 --> 00:25:42,668 Todos de acordo? 267 00:25:43,502 --> 00:25:46,420 Mas o senhor Ledu disse... 268 00:25:46,421 --> 00:25:47,630 Sim. 269 00:25:47,631 --> 00:25:50,884 Eu disse que planejávamos rever a nossa política têxtil. 270 00:25:51,760 --> 00:25:54,345 Não vamos reduzir as metas de fornecimento, 271 00:25:54,346 --> 00:25:56,889 mas temos que produzir mais e mais rápido. 272 00:25:56,890 --> 00:25:59,350 Passará de quatro a oito coleções por ano, 273 00:25:59,351 --> 00:26:02,937 além de uma coleção resort, duas coleções-cápsula e collabs. 274 00:26:02,938 --> 00:26:05,107 Não dá para fazer upcycling em tudo. 275 00:26:06,817 --> 00:26:08,067 Não conte comigo. 276 00:26:08,068 --> 00:26:09,444 Calma, Paloma. 277 00:26:10,445 --> 00:26:12,196 Estamos do seu lado. 278 00:26:12,197 --> 00:26:15,992 Na Rovel, apoiamos totalmente suas ideias e sua abordagem. 279 00:26:15,993 --> 00:26:17,578 Trabalho pra maison LEDU. 280 00:26:19,621 --> 00:26:20,747 Um conselho: 281 00:26:21,248 --> 00:26:22,457 deixa isso pra lá. 282 00:26:25,210 --> 00:26:26,962 É engraçado, pensando bem. 283 00:26:27,754 --> 00:26:28,922 No fim, você que fez. 284 00:26:30,549 --> 00:26:31,675 Fiz o quê? 285 00:26:33,427 --> 00:26:34,761 Greenwashing na Rovel. 286 00:26:42,311 --> 00:26:44,312 A estrutura será difícil de mudar. 287 00:26:44,313 --> 00:26:48,025 Mas podemos mudar a decoração, fazer com que fique menos LEDU. 288 00:26:48,567 --> 00:26:50,318 Eu quero que pareça a LEDU. 289 00:26:50,319 --> 00:26:53,070 Só quero que fique menos... Vincent. 290 00:26:53,071 --> 00:26:54,656 Já está redecorando? 291 00:26:55,532 --> 00:26:56,742 Já falo com vocês. 292 00:26:59,578 --> 00:27:01,496 Vim lhe dar boas-vindas. 293 00:27:02,247 --> 00:27:04,999 Achei que não falaria mais comigo depois... 294 00:27:05,000 --> 00:27:06,293 Da sua traição? 295 00:27:07,127 --> 00:27:08,212 Eu também. 296 00:27:10,005 --> 00:27:11,547 E por que mudou de ideia? 297 00:27:11,548 --> 00:27:15,760 Eu não sou como o Vincent. Acho que você gosta desta família. 298 00:27:15,761 --> 00:27:20,140 E você tem grandes ambições para a maison, então sim, eu o perdoo. 299 00:27:22,809 --> 00:27:24,269 Vem aqui. 300 00:27:26,146 --> 00:27:29,149 Entendi. Estreitando laços com o inimigo. 301 00:27:29,733 --> 00:27:32,611 Sabe o risco que corre com esse cabelo lindo? 302 00:27:34,905 --> 00:27:37,907 Você sempre o perdoou por tudo. 303 00:27:37,908 --> 00:27:39,575 Eu não o perdoei. 304 00:27:39,576 --> 00:27:42,955 Não desta vez. Mas quero que ele acredite que perdoei. 305 00:27:43,914 --> 00:27:45,624 Adoro quando mostra suas garras. 306 00:27:47,626 --> 00:27:49,627 Perdemos o Victor, mas não a filha dele. 307 00:27:49,628 --> 00:27:53,172 Louise é uma Ledu. Vou garantir que ela continue sendo uma. 308 00:27:53,173 --> 00:27:55,634 Diane não vencerá essa luta. 309 00:27:56,969 --> 00:27:58,929 Não se esqueça do que prometemos ao papai. 310 00:28:00,597 --> 00:28:03,600 "Salve a maison para a próxima geração." 311 00:28:05,352 --> 00:28:07,271 Até que não foi uma má ideia. 312 00:28:09,314 --> 00:28:11,483 Pelo menos você descobriu a tempo. 313 00:28:28,166 --> 00:28:29,543 Vermelho combina com você. 314 00:28:32,671 --> 00:28:33,672 Vem. 315 00:28:34,756 --> 00:28:35,883 Senta. 316 00:28:52,107 --> 00:28:53,108 Mãe, eu quero... 317 00:28:57,571 --> 00:28:59,948 Não me ofenda tentando se justificar. 318 00:29:03,076 --> 00:29:04,620 Eu nunca acreditei em você. 319 00:29:06,205 --> 00:29:07,456 Ninguém acreditou. 320 00:29:09,041 --> 00:29:13,587 Quando você nasceu, a parteira disse que você não duraria uma semana. 321 00:29:15,714 --> 00:29:18,050 Era fraca demais para sobreviver. 322 00:29:20,469 --> 00:29:22,012 Mas você aguentou firme 323 00:29:22,763 --> 00:29:23,931 e sobreviveu. 324 00:29:26,308 --> 00:29:28,602 Então fiz de tudo para te deixar forte. 325 00:29:30,938 --> 00:29:32,272 E consegui. 326 00:29:35,943 --> 00:29:39,530 Todos os anos treinando você valeram a pena. 327 00:29:41,114 --> 00:29:43,992 Você está disposta a sacrificar tudo 328 00:29:44,576 --> 00:29:46,203 pela Rovel. 329 00:29:47,079 --> 00:29:49,122 Até acabar comigo. 330 00:29:52,709 --> 00:29:54,962 As ações estão em alta. 331 00:29:57,422 --> 00:29:59,007 Estou orgulhosa de nós. 332 00:30:02,636 --> 00:30:03,970 Estou com sede. 333 00:30:03,971 --> 00:30:05,556 Poderia me passar a água? 334 00:30:07,516 --> 00:30:09,226 Pode me passar a água? 335 00:30:14,273 --> 00:30:15,357 Obrigada. 336 00:30:22,698 --> 00:30:26,994 Já contestei a votação extremamente irregular na reunião do conselho. 337 00:30:34,084 --> 00:30:36,753 Só tenho mais uma coisa para te ensinar, filha. 338 00:30:39,006 --> 00:30:40,215 A derrota. 339 00:30:41,842 --> 00:30:43,260 Fique boa logo, mãe. 340 00:31:06,950 --> 00:31:08,034 Não se preocupe. 341 00:31:08,035 --> 00:31:09,828 Só vim pegar o que é meu. 342 00:31:12,748 --> 00:31:15,834 Desculpe privá-lo do prazer de me despedir. 343 00:31:18,545 --> 00:31:19,379 O quê? 344 00:31:20,589 --> 00:31:23,008 Queria que tivesse sido diferente? 345 00:31:26,762 --> 00:31:28,222 Tentamos de tudo, Victor. 346 00:31:34,478 --> 00:31:35,687 E falhamos. 347 00:31:40,192 --> 00:31:41,443 As coisas são assim. 348 00:31:42,861 --> 00:31:44,530 Na verdade, estou aliviada. 349 00:31:46,156 --> 00:31:48,784 Nunca estive à altura da sua sede de vingança. 350 00:31:49,993 --> 00:31:51,870 Mas, ao contrário de você, 351 00:31:52,454 --> 00:31:54,873 posso finalmente seguir em frente. 352 00:31:57,251 --> 00:31:59,461 Percebi que nunca serei feliz. 353 00:32:00,921 --> 00:32:01,922 Que pena. 354 00:32:06,677 --> 00:32:07,719 Você vai... 355 00:32:10,264 --> 00:32:11,389 Você vai para onde? 356 00:32:11,390 --> 00:32:13,475 Estou indo para Milão. 357 00:32:19,565 --> 00:32:21,483 Mandarei alguém buscar minhas coisas. 358 00:32:31,159 --> 00:32:32,286 O senhor é? 359 00:32:33,871 --> 00:32:37,624 O renegado da família, vim ver o outro renegado. 360 00:32:38,125 --> 00:32:39,459 Tem crachá? 361 00:32:40,919 --> 00:32:43,130 Diga ao Victor Ledu que o sobrinho dele está aqui. 362 00:32:44,047 --> 00:32:45,257 Tudo bem. 363 00:32:56,977 --> 00:32:58,145 Não é a sua cor. 364 00:33:06,195 --> 00:33:07,279 Ela já foi? 365 00:33:09,823 --> 00:33:11,033 Bom pra ela. 366 00:33:13,202 --> 00:33:14,036 É verdade. 367 00:33:14,745 --> 00:33:15,746 Você sabe. 368 00:33:16,288 --> 00:33:18,248 Não existe amor. Só prova de amor. 369 00:33:20,501 --> 00:33:22,585 Vou anotar isso, se não se importar. 370 00:33:22,586 --> 00:33:24,670 Você foi um escroto. 371 00:33:24,671 --> 00:33:25,922 Do início ao fim. 372 00:33:25,923 --> 00:33:30,636 E é difícil ser consistentemente escroto por tantos anos. 373 00:33:31,386 --> 00:33:32,596 Então... 374 00:33:33,347 --> 00:33:35,390 Quer um tour pela sua maison? 375 00:33:36,225 --> 00:33:37,476 Vai se mudar para cá. 376 00:33:38,101 --> 00:33:42,356 Ainda não sei onde vamos colocá-lo, mas estamos liberando espaço. 377 00:33:43,023 --> 00:33:44,023 Acredita nisso? 378 00:33:44,024 --> 00:33:45,900 Criar onde aprendeu a andar, 379 00:33:45,901 --> 00:33:48,403 na maison mãe, era seu sonho, né? 380 00:33:49,988 --> 00:33:51,073 Você é psicopata. 381 00:33:51,740 --> 00:33:52,907 Por quê? 382 00:33:52,908 --> 00:33:56,411 Tomou minhas ações, minha carreira e o único cara que amei. 383 00:33:57,120 --> 00:33:58,621 Até minha mãe! 384 00:33:58,622 --> 00:34:00,749 Porra, o que mais você quer? 385 00:34:04,670 --> 00:34:06,797 Quero que trabalhemos juntos. 386 00:34:07,381 --> 00:34:08,715 Como uma família. 387 00:34:10,259 --> 00:34:13,011 Sei que faremos grandes coisas juntos. 388 00:34:13,846 --> 00:34:16,598 E mal posso esperar para começar. Vamos. 389 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 A propósito, 390 00:34:26,108 --> 00:34:28,944 como vai minha vivenda na zona neutra? 391 00:34:29,444 --> 00:34:31,280 - Tudo certo? - Sim. 392 00:34:32,822 --> 00:34:34,699 Victor ainda não me expulsou, 393 00:34:35,492 --> 00:34:38,245 mas isso é só uma questão de tempo. 394 00:34:41,248 --> 00:34:42,330 Obrigado, Nelly. 395 00:34:42,331 --> 00:34:43,417 Obrigado. 396 00:34:46,253 --> 00:34:49,671 Diga, Nelson. Você tem filhos, certo? 397 00:34:49,672 --> 00:34:52,009 - Tenho. - Quantos? Dois? 398 00:34:52,509 --> 00:34:54,719 Três. 399 00:34:56,804 --> 00:34:58,724 E por que você os teve? 400 00:35:00,642 --> 00:35:02,185 Eu... 401 00:35:02,186 --> 00:35:05,647 Eu suponho que tenha sido, acima de tudo, um ato de amor. 402 00:35:06,273 --> 00:35:08,608 "Um ato de amor." Claro. 403 00:35:08,609 --> 00:35:10,485 E o mais lindo de todos. 404 00:35:12,362 --> 00:35:14,740 Mas não tem algo de reconfortante 405 00:35:15,490 --> 00:35:20,203 em pensar que seus filhos poderão continuar com seu trabalho? 406 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 Que eles são como uma extensão de você mesmo? 407 00:35:24,541 --> 00:35:26,125 De certa forma, sim. 408 00:35:26,126 --> 00:35:27,503 Então, digamos... 409 00:35:28,003 --> 00:35:31,256 que eu queira dar algumas das minhas ações 410 00:35:32,049 --> 00:35:33,091 para a Paloma. 411 00:35:33,592 --> 00:35:35,093 E para a Perle também. 412 00:35:36,136 --> 00:35:37,513 Que belo presente. 413 00:35:38,096 --> 00:35:40,098 Tratarei da papelada imediatamente. 414 00:35:40,599 --> 00:35:43,227 Sugiro que notifique as partes envolvidas. 415 00:35:43,894 --> 00:35:45,103 Obrigado. 416 00:36:09,586 --> 00:36:10,671 Como está sua mãe? 417 00:36:11,463 --> 00:36:12,589 Continua viva? 418 00:36:14,800 --> 00:36:16,301 A cirurgia correu bem. 419 00:36:19,555 --> 00:36:21,265 Deve ter sido um choque. 420 00:36:23,308 --> 00:36:24,518 Ela está processando. 421 00:36:27,271 --> 00:36:28,605 Ela perderá. 422 00:36:29,273 --> 00:36:30,899 Dirá obscenidades. 423 00:36:34,236 --> 00:36:35,863 E se renderá. 424 00:36:48,375 --> 00:36:49,376 E você? 425 00:36:50,836 --> 00:36:51,837 Perle? 426 00:36:54,089 --> 00:36:55,591 Não precisei demiti-la. 427 00:36:56,967 --> 00:36:58,093 Ela vai embora. 428 00:36:59,761 --> 00:37:01,805 Longe dos olhos, longe do coração. 429 00:37:02,389 --> 00:37:03,515 Como você queria. 430 00:37:23,827 --> 00:37:24,828 Aí está você. 431 00:37:28,248 --> 00:37:29,750 - Tudo bem? - Sim. 432 00:37:34,546 --> 00:37:36,381 A primeira vez que te encontrei 433 00:37:37,966 --> 00:37:38,967 foi aqui. 434 00:37:43,180 --> 00:37:46,183 Bem, a primeira vez como adulta. 435 00:37:49,978 --> 00:37:51,188 Você foi nojento. 436 00:37:52,356 --> 00:37:54,066 Eu fui horrível. 437 00:38:02,449 --> 00:38:03,700 Paloma. 438 00:38:04,451 --> 00:38:05,869 Eu sei 439 00:38:06,912 --> 00:38:08,622 que será difícil, 440 00:38:09,540 --> 00:38:10,958 talvez impossível para você. 441 00:38:12,835 --> 00:38:16,129 Mas gostaria de pedir seu perdão. 442 00:38:18,090 --> 00:38:19,091 Perdão 443 00:38:19,591 --> 00:38:21,301 por abandonar você. 444 00:38:22,469 --> 00:38:23,594 Foi minha mãe quem... 445 00:38:23,595 --> 00:38:25,973 Sim. Mas depois disso. 446 00:38:29,101 --> 00:38:32,145 Nos primeiros cinco anos, eu insisti. 447 00:38:33,397 --> 00:38:35,566 Eu escrevi, mandei dinheiro. 448 00:38:37,901 --> 00:38:39,069 Então, eu... 449 00:38:40,237 --> 00:38:41,822 parei de procurar por você. 450 00:38:44,283 --> 00:38:45,616 Eu errei. 451 00:38:45,617 --> 00:38:48,328 E, sim, eu abandonei você. 452 00:38:52,791 --> 00:38:53,876 De agora em diante, 453 00:38:54,376 --> 00:38:56,503 quero que tenhamos uma conexão. 454 00:38:57,379 --> 00:38:58,380 Para sempre. 455 00:38:59,381 --> 00:39:00,382 Através da maison. 456 00:39:02,467 --> 00:39:04,303 É por isso que decidi 457 00:39:04,887 --> 00:39:06,138 te dar ações. 458 00:39:14,563 --> 00:39:16,690 Olá a todos. 459 00:39:17,900 --> 00:39:21,485 Aqui estamos, finalmente juntos. A reunião pode começar. 460 00:39:21,486 --> 00:39:25,949 É um prazer dar as boas-vindas aos novos membros da linda família Ledu. 461 00:39:27,618 --> 00:39:28,577 Encantado. 462 00:39:30,996 --> 00:39:33,916 Perle, você não queria seguir em frente? 463 00:39:35,292 --> 00:39:39,838 Achou que eu perderia minha primeira reunião do conselho antes de partir? 464 00:39:42,049 --> 00:39:44,927 Acham que dissolver o capital ajudará vocês? 465 00:39:46,261 --> 00:39:47,971 Aliás, ajudar a fazer o quê? 466 00:39:48,555 --> 00:39:52,309 Meu pobre Victor, você nunca entendeu como funciona esta maison. 467 00:39:53,060 --> 00:39:55,354 Não sabe nada do que a faz funcionar. 468 00:39:58,982 --> 00:40:00,234 No entanto, agora, 469 00:40:00,776 --> 00:40:01,902 eu a possuo. 470 00:40:03,362 --> 00:40:06,657 Os Rovels têm participação majoritária. Há uma diferença. 471 00:40:07,241 --> 00:40:09,326 E só por enquanto. 472 00:40:12,412 --> 00:40:15,791 Precisaremos de espaço para as subsidiárias do grupo. 473 00:40:16,625 --> 00:40:19,461 Resolvi requisitar seu apartamento. 474 00:40:20,754 --> 00:40:22,672 Você tem dois dias. É suficiente? 475 00:40:22,673 --> 00:40:23,966 É perfeito. 476 00:40:27,970 --> 00:40:29,388 Onde quer que eu esteja, 477 00:40:30,180 --> 00:40:32,015 ficarei de olho em você, 478 00:40:32,516 --> 00:40:34,142 meu querido irmão. 479 00:40:52,327 --> 00:40:54,246 Lembra quando o penduramos aqui? 480 00:40:54,913 --> 00:40:56,164 Sim. 481 00:40:57,583 --> 00:40:59,793 No último dia em que vimos papai vivo. 482 00:41:03,172 --> 00:41:04,423 O rio Styx, 483 00:41:05,924 --> 00:41:07,217 a solidão 484 00:41:07,843 --> 00:41:09,219 e o clima sombrio. 485 00:41:10,679 --> 00:41:12,806 Que legado estranho. 486 00:41:15,517 --> 00:41:17,144 Você que devia ter herdado. 487 00:41:18,437 --> 00:41:20,022 Sempre foi a favorita dele. 488 00:41:24,026 --> 00:41:25,027 Sem arrependimentos? 489 00:41:28,864 --> 00:41:30,866 É hora de ir em direção à luz. 490 00:41:40,792 --> 00:41:43,086 Die Toteninsel, A Ilha dos Mortos. 491 00:41:43,587 --> 00:41:46,714 Esta é a quarta versão do quadro, pintado em 1884, 492 00:41:46,715 --> 00:41:49,967 supostamente destruído no bombardeio de Berlim em 1945. 493 00:41:49,968 --> 00:41:52,971 E, no entanto, aqui está ele diante dos senhores. 494 00:41:53,972 --> 00:41:56,766 Hoje terão uma oportunidade rara. 495 00:41:56,767 --> 00:42:00,604 É por isso que o leilão começará em três milhões de euros. 496 00:42:01,647 --> 00:42:04,233 Três milhões. 3,2 milhões? 497 00:42:04,816 --> 00:42:05,983 Quatro milhões. 498 00:42:05,984 --> 00:42:07,110 Vinte e cinco milhões. 499 00:42:09,196 --> 00:42:11,406 Vinte e cinco milhões ali atrás. 500 00:42:14,576 --> 00:42:15,994 Dou-lhe uma... 501 00:42:18,580 --> 00:42:19,581 Então? 502 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 Está feito. É seu. 503 00:42:22,376 --> 00:42:23,669 Mande-o para mim. 504 00:42:46,942 --> 00:42:49,194 Gostou do meu novo QG na zona neutra? 505 00:42:50,279 --> 00:42:51,947 É espaçoso, elegante, 506 00:42:53,407 --> 00:42:54,741 meio pomposo. 507 00:42:56,994 --> 00:42:58,412 E adorei a vista. 508 00:43:01,164 --> 00:43:03,834 Espero que meu irmãozinho não esteja te tratando mal. 509 00:43:04,668 --> 00:43:06,211 Está tentando me bajular. 510 00:43:06,712 --> 00:43:10,215 Fez o maior show pra lançar o Prêmio LEDU de Moda Sustentável 511 00:43:11,508 --> 00:43:13,426 e um código de ética de bem-estar animal. 512 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 Claro que sim. 513 00:43:15,846 --> 00:43:18,390 Ele quer que eu crie um novo perfume. 514 00:43:19,683 --> 00:43:20,767 Precisa de dinheiro. 515 00:43:23,687 --> 00:43:24,771 Nós não vamos reagir? 516 00:43:27,941 --> 00:43:31,027 Nós os levaremos ao tribunal. 517 00:43:31,028 --> 00:43:35,407 Mas precisamos de novas provas. Nelson quer provar que o juiz é corrupto. 518 00:43:36,033 --> 00:43:39,328 Não é fácil, já que Rovel subornou quase todo mundo. 519 00:43:40,662 --> 00:43:47,211 O que precisamos é achar aquela cobra que dormia com meu sobrinho. 520 00:44:16,532 --> 00:44:18,075 Meu convidado especial. 521 00:44:19,034 --> 00:44:20,452 Achei que tinha acabado. 522 00:44:21,245 --> 00:44:22,663 Por que estou aqui? 523 00:44:23,163 --> 00:44:25,207 Vamos preparar uma surpresa para minha filha. 524 00:44:26,124 --> 00:44:28,669 Você vai me ajudar a recuperar meu grupo. 525 00:45:29,229 --> 00:45:31,231 {\an8}Legendas: Marcela Almeida