1 00:00:58,016 --> 00:00:59,142 Neredeler? 2 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Şurada. 3 00:01:04,230 --> 00:01:07,484 Bahsetmediğim bir son dakika değişikliği var. 4 00:01:08,443 --> 00:01:11,320 Yarınki LEDU defilesi Rovel'de gerçekleştirilecek. 5 00:01:11,321 --> 00:01:12,447 Olmaz. 6 00:01:14,616 --> 00:01:16,701 Defilenin Rovel meydanında 7 00:01:16,702 --> 00:01:19,496 gerçekleştirilmesi için çoktan talimat verdim. 8 00:01:20,205 --> 00:01:22,540 Maison LEDU'nun yeni defile mekânı. 9 00:01:22,541 --> 00:01:23,917 LEDU benim evim. 10 00:01:27,171 --> 00:01:28,380 Ve kararı ben veririm. 11 00:01:29,423 --> 00:01:32,384 O zaman ya isteyerek gelirsin 12 00:01:33,093 --> 00:01:36,220 ya da koleksiyonuna el koyması için polisi gönderirim. 13 00:01:36,221 --> 00:01:39,183 Ki bu arada dünden itibaren Rovel Grubu'nun malı. 14 00:01:40,434 --> 00:01:43,687 Daha önce bunu yaşadınız Matmazel Castel, değil mi? 15 00:01:46,982 --> 00:01:49,860 Elimizden geleni yaparız Madam Rovel. 16 00:01:52,112 --> 00:01:55,282 "Elimizden geleni yaparız" mı? Ciddi misin Perle? 17 00:01:56,575 --> 00:01:58,535 Rovel'de defile yapmayacağız. 18 00:01:59,203 --> 00:02:04,040 Sonsuza dek hatırlayacağı bir şey yapacağız. Bana güven. 19 00:02:04,041 --> 00:02:07,878 Sadece senin yapabileceğin bir şey. Davetlilerin olmadığı bir defile gibi. 20 00:02:10,005 --> 00:02:10,963 Videoya ne dersin? 21 00:02:10,964 --> 00:02:14,091 İlk özel dikim koleksiyonumu Instagram'da yayınlamamı mı istiyorsun? 22 00:02:14,092 --> 00:02:17,930 Evet. Gözyaşlarıyla biterse en azından şık şekilde gideriz. 23 00:02:18,597 --> 00:02:20,349 İşte bu. 24 00:03:15,696 --> 00:03:17,197 Kuyruksuz daha iyi. 25 00:03:17,990 --> 00:03:18,991 Daha iyi. 26 00:03:23,662 --> 00:03:25,163 Egoistçe değil mi? 27 00:03:25,789 --> 00:03:28,666 Hayır. Buraya bir hikâye bulmaya geldin. 28 00:03:28,667 --> 00:03:30,460 Anlatman gereken hikâye de bu. 29 00:03:32,546 --> 00:03:33,547 Paloma? 30 00:03:39,428 --> 00:03:41,095 Tişört ve beyaz kot. Tamam mı? 31 00:03:41,096 --> 00:03:42,014 Tamam. 32 00:03:53,692 --> 00:03:54,776 Vincent ne olacak? 33 00:03:55,444 --> 00:03:57,821 Son kararın bu olduğunu söyleyeceğim. Endişelenme. 34 00:04:02,534 --> 00:04:04,703 Yedek bir plan yapmamız gerekebilir. 35 00:04:05,704 --> 00:04:07,414 Geleceğini söyledi. 36 00:04:08,665 --> 00:04:10,000 İyice düşündün mü? 37 00:04:10,834 --> 00:04:12,377 Bunu istediğinden emin misin? 38 00:04:13,003 --> 00:04:14,838 Kamikaze görevinde en iyi odur. 39 00:05:33,834 --> 00:05:35,794 - Merhaba. - Merhaba. 40 00:05:59,651 --> 00:06:01,777 Tamam mı? Her şeyi aldık mı? 41 00:06:01,778 --> 00:06:02,863 Evet. 42 00:06:36,063 --> 00:06:37,314 Teşekkürler Ye-Ji. 43 00:06:43,278 --> 00:06:45,030 Bayağı olduğunu düşünüyorsun, biliyorum. 44 00:06:48,200 --> 00:06:49,201 Palo? 45 00:06:50,077 --> 00:06:52,037 Instagram'ın kuruluşunu hatırlıyor musun? 46 00:06:52,746 --> 00:06:54,665 Kaydolman iki sene sürdü. 47 00:06:55,332 --> 00:06:57,458 İlk gönderini de iki sene sonra yayınladın. 48 00:06:57,459 --> 00:06:59,544 Elinle yüzünü kapatmadığın 49 00:06:59,545 --> 00:07:01,880 tek bir fotoğraf bile çekemiyordum. 50 00:07:03,006 --> 00:07:06,802 Ve bugün özel dikim elbiselerim için mankenlik yapıyorum. 51 00:07:09,012 --> 00:07:10,305 Hem de milyonlarca kişiye. 52 00:07:20,065 --> 00:07:21,233 Bana bak. 53 00:07:23,443 --> 00:07:24,820 İnsanlar çıldıracak. 54 00:07:27,489 --> 00:07:28,407 Rovel de. 55 00:07:33,787 --> 00:07:39,459 - Heyecan yaratma konusunda yeteneklisin. - Bunu gerçekten moda evi için yapıyorum. 56 00:07:41,753 --> 00:07:43,589 Ama Palo, hoşuna gidiyor. 57 00:07:44,173 --> 00:07:45,591 En başından beri gidiyordu. 58 00:07:48,093 --> 00:07:50,971 İnsanlar sana saldırdığında bile. 59 00:07:51,722 --> 00:07:55,434 Ringe girip kendini onlara sevdirmek hoşuna gidiyordu. 60 00:07:58,604 --> 00:08:00,189 Bunda bir sorun yok. 61 00:08:03,734 --> 00:08:05,736 İkimiz de değiştik Ye-Ji. 62 00:08:41,104 --> 00:08:42,105 Bitti. 63 00:09:02,292 --> 00:09:06,045 Caroline. Son dakika değişikliği var. Olur, bilirsin. 64 00:09:06,046 --> 00:09:08,005 Defilelerin işleyişini bana anlatma. 65 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 Senede 30 tane yapıyorum. 66 00:09:09,842 --> 00:09:12,760 Kıyafetler şimdi çıkıyor. Bir saate orada olur. 67 00:09:12,761 --> 00:09:14,762 Paloma'yı ne zaman gönderiyorsun? 68 00:09:14,763 --> 00:09:17,265 Alnına pul yapıştırıp kargolayacağız. 69 00:09:17,266 --> 00:09:18,558 Olur mu? 70 00:09:18,559 --> 00:09:20,811 Bu senin için kolay değil, biliyorum. 71 00:09:21,937 --> 00:09:23,480 Eski alışkanlıklarını bırakmak. 72 00:09:24,481 --> 00:09:26,692 Eğlenceni bozmak istemem Caroline. 73 00:09:27,276 --> 00:09:28,902 Sonuçta hak ettin. 74 00:09:35,659 --> 00:09:38,787 Umarım defileden önce Roveller, Paloma'yla görüşmek istemez. 75 00:09:40,998 --> 00:09:43,958 Unutmayın. Sadece Monique. 76 00:09:43,959 --> 00:09:46,545 Başka kimse bu kıyafetlere yaklaşmayacak. 77 00:09:47,379 --> 00:09:49,882 - Hepsi orada mı? - Evet, orada. Endişelenmeyin. 78 00:09:54,219 --> 00:09:56,512 Hayır diyorum! Mümkün değil! 79 00:09:56,513 --> 00:09:58,014 Tek yolu bu. 80 00:09:58,015 --> 00:10:00,392 Ya istenen tepkiyi alamazsak? 81 00:10:00,893 --> 00:10:02,977 Yirmi beş yıl içinde 82 00:10:02,978 --> 00:10:06,607 bana güvenmen gereken bir an varsa o da şimdi. 83 00:10:11,570 --> 00:10:12,987 Başardın. 84 00:10:12,988 --> 00:10:15,157 Paloma artık bu moda evini senin kadar seviyor. 85 00:10:15,741 --> 00:10:17,868 Artık senin de ona güvenmen gerek. 86 00:10:18,785 --> 00:10:22,456 Çalınan videonun intikamı gibi düşün. 87 00:10:23,373 --> 00:10:25,666 Kendi yöntemlerini onlara karşı kullanarak mı? 88 00:10:25,667 --> 00:10:26,752 Evet. 89 00:10:27,920 --> 00:10:29,129 İmajlarına zarar vereceğiz. 90 00:10:41,099 --> 00:10:45,771 Beş, dört, üç, iki, bir. 91 00:10:46,897 --> 00:10:47,981 Skandal. 92 00:11:02,579 --> 00:11:04,164 LEDU'ye gelmeden önce 93 00:11:05,499 --> 00:11:08,335 benim için kıyafet tasarlamak ringe çıkmak gibiydi. 94 00:11:13,924 --> 00:11:15,634 Öğrenecek çok şeyim vardı. 95 00:11:17,761 --> 00:11:19,096 Bana ait olan bu geçmiş. 96 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 Bu hikâye. 97 00:11:26,228 --> 00:11:28,647 Hiçbir yere ait olduğumu hissetmedim. 98 00:11:31,900 --> 00:11:33,861 LEDU'de eksik olan şeyi buldum. 99 00:11:35,070 --> 00:11:36,071 Köklerimi. 100 00:11:40,075 --> 00:11:41,285 Ailemi. 101 00:11:42,995 --> 00:11:45,497 Dünümü ve bugünümü. 102 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 Güzelliğin kâr etmesi gereken bir dünyada 103 00:12:03,056 --> 00:12:04,808 LEDU bir özgürlük adası. 104 00:12:08,854 --> 00:12:11,773 Ben bu özgürlüğün koruyucusuyum 105 00:12:13,609 --> 00:12:17,905 ve hem iyi hem kötü günde onu korumaya yemin ettim. 106 00:12:24,328 --> 00:12:25,996 ÖZEL DİKİM DEFİLESİ İLKBAHAR - YAZ 2024 - DALGA 107 00:12:39,635 --> 00:12:40,636 Gülümse. 108 00:12:44,765 --> 00:12:47,892 Galiba bir video, moda evini kurtarabilirmiş de. 109 00:12:47,893 --> 00:12:50,979 Ona her şeyi ben öğrettim. 110 00:12:58,737 --> 00:13:03,449 {\an8}LuxuryTea, Yılın Moda Dramı ödülünü Rovel ve LEDU kavgasına 111 00:13:03,450 --> 00:13:06,286 {\an8}sunmaktan memnuniyet duyuyor. 112 00:13:06,787 --> 00:13:10,623 {\an8}Yıllar boyunca Diane'in tek takıntısı LEDU'yü satın almaktı. 113 00:13:10,624 --> 00:13:14,377 {\an8}Önce kızını en genç Ledu'yle evlendirdi. 114 00:13:14,378 --> 00:13:18,422 {\an8}Nihayet şirketi ve ailenin çoğunu ele geçirdi. 115 00:13:18,423 --> 00:13:21,717 {\an8}Ama Paloma, kuyusunun kazılmasından hoşlanmadı. 116 00:13:21,718 --> 00:13:26,472 {\an8}Bu dişi kurt, nasıl bir karşı saldırıda bulunacak? 117 00:13:26,473 --> 00:13:29,059 {\an8}Patlamış mısır lütfen! Skor tutuyoruz. 118 00:13:30,102 --> 00:13:31,770 Bu doğru değil. 119 00:13:32,896 --> 00:13:36,775 Hayır! Bu, "düşmancıl bir devralma" değil. Haberine bunu yazamazsın! 120 00:13:37,359 --> 00:13:39,862 Adil bir anlaşmaydı, varîslerle anlaşıldı. 121 00:13:40,988 --> 00:13:43,532 "Sezar ile Asteriks'in köyü karşı karşıya" mı? 122 00:13:44,533 --> 00:13:46,285 Bu yazar bozuntusunu kovdur! 123 00:13:47,160 --> 00:13:49,454 Mediapart bağımsız bir kuruluş. 124 00:13:50,289 --> 00:13:51,498 Umurumda değil! 125 00:13:52,040 --> 00:13:55,835 Hisse satın al! Korkut! Gerekirse büyük kozları oyna! 126 00:13:55,836 --> 00:13:58,755 Sadece bu solcu saçmalıkları internetten kaldır! 127 00:13:59,339 --> 00:14:03,467 Ve asi ruhlu tüm LEDU çalışanlarını kov. 128 00:14:03,468 --> 00:14:06,179 Herkesi işten çıkarırsak grev başlar. 129 00:14:06,180 --> 00:14:07,680 Yine de kovun! 130 00:14:07,681 --> 00:14:10,017 Anne, çalışanlar bizden nefret etmemeli. 131 00:14:10,767 --> 00:14:12,477 LEDU'nün işlevsel olması gerek. 132 00:14:13,395 --> 00:14:14,979 Astlar kalsın. 133 00:14:14,980 --> 00:14:17,107 İbret olması için önemli birini çıkarın. 134 00:14:17,608 --> 00:14:20,152 Artık Vincent'ın dairesinin ortak sahibiyiz, değil mi? 135 00:14:20,944 --> 00:14:22,738 - Evet. - İşte bu. 136 00:14:25,699 --> 00:14:26,782 Evet. 137 00:14:26,783 --> 00:14:28,242 Pastel mavi güzel olur. 138 00:14:28,243 --> 00:14:30,829 - Bebeğin uyumasına yardım ediyormuş. - Tamam. 139 00:14:43,008 --> 00:14:44,383 Merhaba. 140 00:14:44,384 --> 00:14:46,052 Nelson Fohrer, avukat. 141 00:14:46,053 --> 00:14:50,097 Dairenizle çok ilgilenen bir yatırımcıyı temsil ediyorum. 142 00:14:50,098 --> 00:14:51,683 İyi akşamlar. 143 00:14:52,559 --> 00:14:53,560 Tebrikler! 144 00:14:54,520 --> 00:14:55,812 Etrafa bakabilir miyiz? 145 00:14:56,438 --> 00:14:59,191 Ama daire satılık değil. 146 00:14:59,775 --> 00:15:01,859 Aile mülkü. Haftaya taşınıyoruz. 147 00:15:01,860 --> 00:15:05,113 Size kim bilgi verdi bilmiyorum ama satılık değil. 148 00:15:07,908 --> 00:15:08,992 Siz Vincent Ledu müsünüz? 149 00:15:09,493 --> 00:15:10,869 Tahmini değeri nedir? 150 00:15:11,912 --> 00:15:13,538 2,5 milyon ama... 151 00:15:13,539 --> 00:15:14,998 Onu ikiyle çarpalım. 152 00:15:15,499 --> 00:15:18,126 - Üçle. - Üçle mi? Üçle. 153 00:15:18,877 --> 00:15:20,086 Bu bir şaka mı? 154 00:15:20,087 --> 00:15:21,338 Kesinlikle değil. 155 00:15:21,839 --> 00:15:24,925 Hızlıca karar vermeniz lazım. Telefonunuzu bekleyeceğim. 156 00:15:25,551 --> 00:15:26,801 Memnun oldum. 157 00:15:26,802 --> 00:15:27,928 Madam, Mösyö... 158 00:15:44,570 --> 00:15:45,654 Haklıydın. 159 00:15:49,324 --> 00:15:50,325 Hoşuma gidiyor. 160 00:15:54,955 --> 00:15:56,623 Hepsi hoşuma gidiyor. 161 00:15:58,458 --> 00:16:00,252 En başından beri gidiyordu. 162 00:16:00,794 --> 00:16:04,423 Cemiyet'in bizi Paris'te defile yapmaya davet ettiği an. 163 00:16:05,799 --> 00:16:07,176 Başarılı olmasını istedim. 164 00:16:07,885 --> 00:16:09,261 Bizim için. 165 00:16:10,262 --> 00:16:11,638 Ama ayrıca kendim için. 166 00:16:19,479 --> 00:16:21,273 Ama kendime ihanet etmedim. 167 00:16:23,358 --> 00:16:25,735 Hâlâ aynı şeyleri seviyorum. Hâlâ benim. 168 00:16:25,736 --> 00:16:27,863 Hâlâ aynı düşmanlarla savaşıyorum. 169 00:16:30,365 --> 00:16:31,867 Hâlâ dünyayı değiştirmek istiyorum. 170 00:16:37,164 --> 00:16:38,582 Yerini buldun. 171 00:16:39,958 --> 00:16:41,627 O hisse özeniyorum. 172 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 Sen buldun. 173 00:16:45,589 --> 00:16:47,299 Ve ben hâlâ arıyorum. 174 00:16:55,516 --> 00:16:56,725 Ye-Ji. 175 00:16:58,227 --> 00:17:00,979 Doppel hisselerimi satın almak istiyorsan veririm. 176 00:17:14,992 --> 00:17:16,203 Sen de haklıydın. 177 00:17:19,790 --> 00:17:21,124 İkimiz de değiştik. 178 00:17:23,502 --> 00:17:25,087 Ben de değiştim. 179 00:17:28,006 --> 00:17:29,299 Ve üzgünüm. 180 00:17:32,219 --> 00:17:33,762 Sana yardım edemem Palo. 181 00:17:34,847 --> 00:17:35,889 İyi şanslar. 182 00:18:20,851 --> 00:18:22,352 Şimdi ne yapacaksın? 183 00:18:23,478 --> 00:18:25,731 Modanın başkenti Berlin'e mi döneceksin? 184 00:18:27,441 --> 00:18:29,109 Burada ne yapıyorsunuz? 185 00:18:29,610 --> 00:18:31,235 Doppel hissesi almamıza izin ver. 186 00:18:31,236 --> 00:18:33,529 Tüm davalardan vazgeçeceğiz 187 00:18:33,530 --> 00:18:36,283 ve kendi moda evinin tek artistik direktörü olacaksın. 188 00:18:36,783 --> 00:18:38,035 Bunu istediğimi kim söyledi? 189 00:18:40,704 --> 00:18:43,331 Ayrıca Doppel'in sahibi değilim. 190 00:18:43,332 --> 00:18:44,582 Çoğunluk hissedarı sensin. 191 00:18:44,583 --> 00:18:47,377 Onun iznine gerek yok. 192 00:18:52,007 --> 00:18:53,675 Seni çoktan reddetmiş. 193 00:18:54,635 --> 00:18:56,595 Ve itaatkâr şekilde peşinden gidiyorsun. 194 00:18:58,347 --> 00:19:00,098 Bel altı vuruşları çok seviyorsunuz. 195 00:19:00,933 --> 00:19:02,058 Ama ben sevmiyorum. 196 00:19:02,059 --> 00:19:03,936 Şimdi arabamdan çıkın. 197 00:19:04,686 --> 00:19:06,939 Paloma yüzünden hep iki numara oldun. 198 00:19:08,357 --> 00:19:09,358 Değil mi Lucy? 199 00:19:10,400 --> 00:19:13,612 Google'da "Doppel Berlin"i aradığında ne çıkıyor, biliyor musun? 200 00:19:15,239 --> 00:19:17,448 "Doppel, bir Alman hazır giyim markasıdır 201 00:19:17,449 --> 00:19:19,993 ve kurucuları, Paloma Castel-Ledu..." 202 00:19:22,120 --> 00:19:24,748 Ne kadar ilginç. İnternet, adını çoktan değiştirmiş. 203 00:19:26,333 --> 00:19:27,835 Ne dememi istiyorsunuz? 204 00:19:29,419 --> 00:19:32,171 Paloma'nın kahpe, benimse zavallı bir kurban olduğumu mu? 205 00:19:32,172 --> 00:19:34,216 En iyi yıllarını çaldı. 206 00:19:35,759 --> 00:19:37,344 Seni görünmez kıldı. 207 00:19:38,512 --> 00:19:40,681 Ve Paris'in en önemli moda evlerinden birini yönetiyor. 208 00:19:42,099 --> 00:19:44,184 Senin Vikipedi sayfanda ne yazıyor? 209 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 Hiçbir şey. 210 00:19:46,603 --> 00:19:48,021 Çünkü sen hiç kimsesin. 211 00:19:48,856 --> 00:19:51,066 Ve artık bir çaylak değilsin. 212 00:19:53,485 --> 00:19:54,736 Karşına bir fırsat çıktı. 213 00:20:07,374 --> 00:20:08,876 Bunca yıldan sonra 214 00:20:09,376 --> 00:20:11,003 bence artık ödeştik. 215 00:20:46,246 --> 00:20:47,456 Madam Rovel. 216 00:20:55,380 --> 00:20:57,256 Artık Lucy yok mu? 217 00:20:57,257 --> 00:21:00,635 Yeni birini işe aldım. Arabalar gibi onlar da zamanla değersizleşiyor. 218 00:21:00,636 --> 00:21:01,886 Adı ne? 219 00:21:01,887 --> 00:21:03,263 II. Lucy. 220 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 Aynı marka, daha yeni modeli. 221 00:21:07,935 --> 00:21:09,519 Seninle gelmemi istemiyor musun? 222 00:21:09,520 --> 00:21:12,188 Hayır. Kurulu sakinleştir. 223 00:21:12,189 --> 00:21:15,651 Yangınları söndür. Büyük hissedarlarla ben ilgilenirim. 224 00:21:16,777 --> 00:21:18,694 Uyandığımda bana bilgi verirsin. 225 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 - Louise'e de ki... - Kendin söylersin. 226 00:21:22,449 --> 00:21:23,450 Dikkat edin. 227 00:21:24,326 --> 00:21:25,327 Seni seviyorum. 228 00:22:16,086 --> 00:22:18,045 Umarım iyi uyumuşsundur Doktor. 229 00:22:18,046 --> 00:22:19,381 Dört saatten fazla uyumam. 230 00:22:19,965 --> 00:22:21,257 Benim gibi. 231 00:22:21,258 --> 00:22:23,217 Hanımefendi ve beyler. 232 00:22:23,218 --> 00:22:25,970 Çoğunluk sağlandı, o yüzden başlamamızı öneririm. 233 00:22:25,971 --> 00:22:27,222 Diane olmadan mı? 234 00:22:28,223 --> 00:22:30,391 Annem katılamıyor. 235 00:22:30,392 --> 00:22:31,643 İmzalı vekâleti burada. 236 00:22:35,022 --> 00:22:39,066 Ödemeye bir sıfır daha eklersem beni Google'dakiler gibi 500 yaşına kadar 237 00:22:39,067 --> 00:22:40,443 yaşatır mısın? 238 00:22:40,444 --> 00:22:42,905 Henüz ölümsüzlük üzerinde uzmanlaşmadım. 239 00:22:43,405 --> 00:22:45,574 İyi bir bilim insanı asla asla demez. 240 00:22:46,742 --> 00:22:47,743 Merhaba. 241 00:22:57,377 --> 00:22:59,588 Tam olarak neye bakıyoruz? 242 00:23:00,923 --> 00:23:02,174 Annemin beynine. 243 00:23:05,761 --> 00:23:07,012 Ve tümörüne. 244 00:23:08,430 --> 00:23:11,140 Ondan geriye sayın. 245 00:23:11,141 --> 00:23:12,267 Başlayın. 246 00:23:12,893 --> 00:23:14,186 On, 247 00:23:15,103 --> 00:23:16,396 dokuz, 248 00:23:17,981 --> 00:23:18,982 sekiz, 249 00:23:20,567 --> 00:23:21,735 yedi... 250 00:23:28,951 --> 00:23:32,204 Kısa dönemde annem bu işe uygun olmayabilir. 251 00:23:33,497 --> 00:23:36,707 Sahte sağlık raporuyla teşhisini dikkatli şekilde gizledi. 252 00:23:36,708 --> 00:23:38,043 Ne zamandır biliyorsunuz? 253 00:23:38,710 --> 00:23:41,672 Bugün iki krizle karşı karşıyayız. 254 00:23:43,131 --> 00:23:44,258 İmaj 255 00:23:44,925 --> 00:23:46,301 ve yönetim. 256 00:23:48,804 --> 00:23:53,851 Annemin LEDU'ye olan sağlıksız saplantısı bizi zor duruma soktu. 257 00:23:54,518 --> 00:23:56,687 Ama LEDU başarılı bir marka ve zaman içinde 258 00:23:57,896 --> 00:23:59,439 grubu güçlendirecek. 259 00:24:00,983 --> 00:24:05,195 Herkesin çıkarını korumak için yeniden yapılanma teklif etmek isterim. 260 00:24:06,488 --> 00:24:11,159 Victor Ledu, ailesinin moda evini ve onunla ilişkili etkinlikleri yönetecek. 261 00:24:12,953 --> 00:24:14,538 Rovel içinse 262 00:24:15,038 --> 00:24:19,668 CEO'luk konumu için adaylığımı genel kurula sunmak istiyorum. 263 00:24:27,968 --> 00:24:29,344 Oylayalım mı? 264 00:25:15,432 --> 00:25:16,642 Selam. 265 00:25:18,185 --> 00:25:19,186 Günaydın. 266 00:25:21,271 --> 00:25:22,146 Günaydın Paloma. 267 00:25:22,147 --> 00:25:23,982 Yeni örnekleri aldık. 268 00:25:30,906 --> 00:25:32,783 Asla fosil esaslı malzeme kullanmam. 269 00:25:34,826 --> 00:25:36,370 Kaç defa söylemem gerek? 270 00:25:38,205 --> 00:25:40,499 Kullandığımız tek şey ölü stok. 271 00:25:41,583 --> 00:25:42,668 Anladınız mı? 272 00:25:43,502 --> 00:25:46,420 Ama Mösyö Ledu dedi ki... 273 00:25:46,421 --> 00:25:47,630 Evet. 274 00:25:47,631 --> 00:25:50,884 Tekstil politikamızı gözden geçirmeyi planladığımızı söyledim. 275 00:25:51,760 --> 00:25:54,345 Kaynak kullanımı hedeflerimizi değiştirmeyeceğiz 276 00:25:54,346 --> 00:25:56,889 ama daha çok ve daha hızlı üretim yapmalıyız. 277 00:25:56,890 --> 00:25:59,350 Artık yılda dört değil, sekiz koleksiyon yapacaksın. 278 00:25:59,351 --> 00:26:02,937 Ve bir tatil koleksiyonu, iki kapsül koleksiyon ve iş birlikleri yapacaksın. 279 00:26:02,938 --> 00:26:05,107 Artık her şey ileri dönüştürülemez. 280 00:26:06,817 --> 00:26:08,067 Ben yokum. 281 00:26:08,068 --> 00:26:09,444 Bekle Paloma. 282 00:26:10,445 --> 00:26:12,196 Senin tarafındayız. 283 00:26:12,197 --> 00:26:15,992 Rovel'de fikirlerini ve yaklaşımını %1000 destekliyoruz. 284 00:26:15,993 --> 00:26:17,578 Ben Maison LEDU için çalışıyorum. 285 00:26:19,621 --> 00:26:20,747 Bir tavsiye vereyim, 286 00:26:21,248 --> 00:26:22,457 peşini bırak. 287 00:26:25,210 --> 00:26:26,962 Düşününce komik. 288 00:26:27,754 --> 00:26:28,922 Sonunda yaptın. 289 00:26:30,549 --> 00:26:31,675 Ne yaptım? 290 00:26:33,427 --> 00:26:34,761 Rovel'i çevre dostu gibi gösterdin. 291 00:26:42,311 --> 00:26:44,312 Yapıyı değiştirmek zor olacak. 292 00:26:44,313 --> 00:26:48,025 Ama dekorasyonu değiştirip LEDU görüntüsünden uzaklaştırabiliriz. 293 00:26:48,567 --> 00:26:50,318 LEDU gibi görünmesini istiyorum. 294 00:26:50,319 --> 00:26:53,070 Sadece Vincent'ın tarzı olmasın. 295 00:26:53,071 --> 00:26:54,656 Dekoru hemen değiştiriyor musun? 296 00:26:55,532 --> 00:26:56,742 Size yetişirim. 297 00:26:59,578 --> 00:27:01,496 Seni karşılamaya geldim. 298 00:27:02,247 --> 00:27:04,999 Bir daha benimle konuşmayacağını düşünüyordum, şeyden sonra... 299 00:27:05,000 --> 00:27:06,293 İhanetinden sonra mı? 300 00:27:07,127 --> 00:27:08,212 Ben de öyle düşündüm. 301 00:27:10,005 --> 00:27:11,547 Neden fikrini değiştirdin? 302 00:27:11,548 --> 00:27:15,760 Ben Vincent gibi değilim. Bence bu aileyi seviyorsun. 303 00:27:15,761 --> 00:27:20,140 Ve moda evi için büyük hedeflerin var. O yüzden evet, seni affediyorum. 304 00:27:22,809 --> 00:27:24,269 Buraya gel. 305 00:27:26,146 --> 00:27:29,149 Anladım. Düşmanla arkadaşlık kuruyorsun. 306 00:27:29,733 --> 00:27:32,611 O güzel saçlarınla dikkat çekiyorsun. 307 00:27:34,905 --> 00:27:37,907 Onu hep her şey için affettin. 308 00:27:37,908 --> 00:27:39,575 Onu affetmiyorum. 309 00:27:39,576 --> 00:27:42,955 Bu sefer affedemem. Ama affettiğime inanmasını istiyorum. 310 00:27:43,914 --> 00:27:45,624 Tırnaklarını çıkarman hoşuma gidiyor. 311 00:27:47,626 --> 00:27:49,627 Victor'u kaybettik ama kızını kaybetmedik. 312 00:27:49,628 --> 00:27:53,172 Louise bir Ledu. Öyle kaldığından emin olacağım. 313 00:27:53,173 --> 00:27:55,634 Diane o savaşı kazanamayacak. 314 00:27:56,969 --> 00:27:58,929 Babamıza verdiğimiz sözü hatırla. 315 00:28:00,597 --> 00:28:03,600 "Sonraki nesilde de moda evini ayakta tutun." 316 00:28:05,352 --> 00:28:07,271 Çok da kötü bir fikir değil. 317 00:28:09,314 --> 00:28:11,483 En azından zamanında fark ettin. 318 00:28:28,166 --> 00:28:29,543 Kırmızı sana yakışıyor. 319 00:28:32,671 --> 00:28:33,672 Gel. 320 00:28:34,756 --> 00:28:35,883 Otur. 321 00:28:52,107 --> 00:28:53,108 Anne, ben... 322 00:28:57,571 --> 00:28:59,948 Kendini açıklamaya çalışarak beni rencide etme. 323 00:29:03,076 --> 00:29:04,620 Sana hiç inanmadım. 324 00:29:06,205 --> 00:29:07,456 Kimse inanmadı. 325 00:29:09,041 --> 00:29:13,587 Doğduğunda ebe bana bir hafta bile hayatta kalamayacağını söyledi. 326 00:29:15,714 --> 00:29:18,050 Hayatta kalmak için çok güçsüzdün. 327 00:29:20,469 --> 00:29:22,012 Ama dayandın 328 00:29:22,763 --> 00:29:23,931 ve hayatta kaldın. 329 00:29:26,308 --> 00:29:28,602 Yaptığım her şeyi, seni güçlendirmek için yaptım. 330 00:29:30,938 --> 00:29:32,272 Ve başarılı oldum. 331 00:29:35,943 --> 00:29:39,530 Sana yıllar boyunca verdiğim eğitimler meyvesini verdi. 332 00:29:41,114 --> 00:29:43,992 Rovel için her şeyini feda etmeye 333 00:29:44,576 --> 00:29:46,203 hazırsın. 334 00:29:47,079 --> 00:29:49,122 Beni devre dışı bırakmak dâhil. 335 00:29:52,709 --> 00:29:54,962 Hisselerin değeri yükseldi. 336 00:29:57,422 --> 00:29:59,007 Bizimle gurur duyuyorum. 337 00:30:02,636 --> 00:30:03,970 Susadım. 338 00:30:03,971 --> 00:30:05,556 Bana biraz su verir misin? 339 00:30:07,516 --> 00:30:09,226 Suyu uzatabilir misin? 340 00:30:14,273 --> 00:30:15,357 Teşekkürler. 341 00:30:22,698 --> 00:30:26,994 Şimdiden kurul toplantısındaki usulsüz oylamaya itiraz ediyorum. 342 00:30:34,084 --> 00:30:36,753 Sana öğretmem gereken bir şey daha var canım. 343 00:30:39,006 --> 00:30:40,215 Yenilgi. 344 00:30:41,842 --> 00:30:43,260 Geçmiş olsun anne. 345 00:31:06,950 --> 00:31:08,034 Endişelenme. 346 00:31:08,035 --> 00:31:09,828 Sadece kendi eşyalarımı alıyorum. 347 00:31:12,748 --> 00:31:15,834 Beni kovma zevkini yaşatmadığım için üzgünüm. 348 00:31:18,545 --> 00:31:19,379 Ne? 349 00:31:20,589 --> 00:31:23,008 Sonucun farklı olmasını mı diliyordun? 350 00:31:26,762 --> 00:31:28,222 Her şeyi denedik Victor. 351 00:31:34,478 --> 00:31:35,687 Ve başarısız olduk. 352 00:31:40,192 --> 00:31:41,443 Durum bu. 353 00:31:42,861 --> 00:31:44,530 Aslında biraz rahatladım. 354 00:31:46,156 --> 00:31:48,784 İntikam isteğim, hiçbir zaman seninki kadar büyük değildi. 355 00:31:49,993 --> 00:31:51,870 Ama senin tersine 356 00:31:52,454 --> 00:31:54,873 nihayet hayatıma devam edebilirim. 357 00:31:57,251 --> 00:31:59,461 Asla mutlu olmayacağımı fark ettim. 358 00:32:00,921 --> 00:32:01,922 Çok kötü. 359 00:32:06,677 --> 00:32:07,719 Nereye... 360 00:32:10,264 --> 00:32:11,389 Nereye gidiyorsun? 361 00:32:11,390 --> 00:32:13,475 Milano'ya gidiyorum. 362 00:32:19,565 --> 00:32:21,483 Eşyalarım için birini göndereceğim. 363 00:32:31,159 --> 00:32:32,286 Kimsiniz? 364 00:32:33,871 --> 00:32:37,624 Ailenin haini, ailenin diğer hainiyle görüşecek. 365 00:32:38,125 --> 00:32:39,459 Yaka kartınız var mı? 366 00:32:40,919 --> 00:32:43,130 Victor Ledu'ye yeğeninin burada olduğunu söyleyin. 367 00:32:44,047 --> 00:32:45,257 Tamam. 368 00:32:56,977 --> 00:32:58,145 O renk sana gitmez. 369 00:33:06,195 --> 00:33:07,279 Gitti mi? 370 00:33:09,823 --> 00:33:11,033 Onun için iyi oldu. 371 00:33:13,202 --> 00:33:14,036 Ne? Gerçek bu. 372 00:33:14,745 --> 00:33:15,746 Biliyorsun. 373 00:33:16,288 --> 00:33:18,248 Aşk yok. Sadece aşkın kanıtı var. 374 00:33:20,501 --> 00:33:22,585 Bir mahzuru yoksa bunu yazacağım. 375 00:33:22,586 --> 00:33:24,670 Bir pislik gibi davrandın. 376 00:33:24,671 --> 00:33:25,922 Her açıdan. 377 00:33:25,923 --> 00:33:30,636 Ve uzun yıllar boyunca bu kadar tutarlı bir pislik olmak zordur. 378 00:33:31,386 --> 00:33:32,596 Peki. 379 00:33:33,347 --> 00:33:35,390 Moda evini gezdireyim mi? 380 00:33:36,225 --> 00:33:37,476 Buraya taşınıyorsun. 381 00:33:38,101 --> 00:33:42,356 Henüz seni nereye koyacağımızı bilmiyorum ama yer açıyoruz. 382 00:33:43,023 --> 00:33:44,023 İnanabiliyor musun? 383 00:33:44,024 --> 00:33:48,403 Yürümeyi öğrendiğin yerde çalışmak çocukluk hayalindi, değil mi? 384 00:33:49,988 --> 00:33:51,073 Sen bir psikopatsın. 385 00:33:51,740 --> 00:33:52,907 Neden? 386 00:33:52,908 --> 00:33:56,411 Zaten hisselerimi, kariyerimi ve sevdiğim tek adamı elimden aldın. 387 00:33:57,120 --> 00:33:58,621 Annemi bile aldın! 388 00:33:58,622 --> 00:34:00,749 Siktir, daha ne istiyorsun? 389 00:34:04,670 --> 00:34:06,797 Beraber çalışmak istiyorum. 390 00:34:07,381 --> 00:34:08,715 Aile olarak. 391 00:34:10,259 --> 00:34:13,011 Beraber harika şeyler yapacağımızdan eminim. 392 00:34:13,846 --> 00:34:15,513 Başlamak için sabırsızlanıyorum. 393 00:34:15,514 --> 00:34:16,598 Hadi. 394 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 Bu arada 395 00:34:26,108 --> 00:34:28,944 serbest bölgedeki geçici evim ayarlandı mı? 396 00:34:29,444 --> 00:34:31,280 - Her şey tamam mı? - Evet. 397 00:34:32,822 --> 00:34:34,699 Victor henüz beni kovmadı 398 00:34:35,492 --> 00:34:38,245 ama darbeyi vurması yakındır. 399 00:34:41,248 --> 00:34:42,330 Sağ ol Nelly. 400 00:34:42,331 --> 00:34:43,417 Sağ ol. 401 00:34:46,253 --> 00:34:49,671 Söylesene Nelson. Çocuğun var, değil mi? 402 00:34:49,672 --> 00:34:52,009 - Evet. - Kaç tane? İki mi? 403 00:34:52,509 --> 00:34:54,719 Üç. 404 00:34:56,804 --> 00:34:58,724 Onları neden yaptın? 405 00:35:00,642 --> 00:35:02,185 Ben... 406 00:35:02,186 --> 00:35:05,647 Galiba her şeyden önce nedeni sevgiydi. 407 00:35:06,273 --> 00:35:08,608 "Sevgi." Tabii. 408 00:35:08,609 --> 00:35:10,485 Ve en güzel neden. 409 00:35:12,362 --> 00:35:14,740 Ama işlerini çocuklarının 410 00:35:15,490 --> 00:35:20,203 devam ettirebileceğini düşünmek biraz rahatlatıcı değil mi? 411 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 Senin bir nevi uzantın olmaları? 412 00:35:24,541 --> 00:35:26,125 Bir bakıma, evet. 413 00:35:26,126 --> 00:35:27,503 Şöyle ki 414 00:35:28,003 --> 00:35:31,256 hisselerimin bir kısmını Paloma'ya vermek 415 00:35:32,049 --> 00:35:33,091 istiyorum. 416 00:35:33,592 --> 00:35:35,093 Ve Perle'e de. 417 00:35:36,136 --> 00:35:37,513 Ne güzel bir hediye. 418 00:35:38,096 --> 00:35:40,098 İşlemlere hemen başlayayım. 419 00:35:40,599 --> 00:35:43,227 İlgili taraflara hemen haber vermenizi öneririm. 420 00:35:43,894 --> 00:35:45,103 Teşekkürler. 421 00:36:09,586 --> 00:36:10,671 Annen nasıl? 422 00:36:11,463 --> 00:36:12,589 Hâlâ hayatta mı? 423 00:36:14,800 --> 00:36:16,301 Ameliyatı iyi geçti. 424 00:36:19,555 --> 00:36:21,265 Kendine geldiğinde sinirlenmiş olmalı. 425 00:36:23,308 --> 00:36:24,518 Dava açıyor. 426 00:36:27,271 --> 00:36:28,605 Kaybedecek. 427 00:36:29,273 --> 00:36:30,899 Küfürler savuracak. 428 00:36:34,236 --> 00:36:35,863 Ve teslim olacak. 429 00:36:48,375 --> 00:36:49,376 Ya sen? 430 00:36:50,836 --> 00:36:51,837 Perle? 431 00:36:54,089 --> 00:36:55,591 Onu kovmama gerek kalmadı. 432 00:36:56,967 --> 00:36:58,093 Gidiyor. 433 00:36:59,761 --> 00:37:03,515 Gözden ırak olan gönülden de ırak olur. Tam istediğin gibi. 434 00:37:23,827 --> 00:37:24,828 Buradaymışsın. 435 00:37:28,248 --> 00:37:29,750 - İyi misin? - Evet. 436 00:37:34,546 --> 00:37:36,381 Seninle ilk tanışmamız 437 00:37:37,966 --> 00:37:38,967 tam burada oldu. 438 00:37:43,180 --> 00:37:46,183 Yani, yetişkinken ilk tanışmamız. 439 00:37:49,978 --> 00:37:51,188 Çok kötü davranmıştın. 440 00:37:52,356 --> 00:37:54,066 Berbattım. 441 00:38:02,449 --> 00:38:03,700 Paloma. 442 00:38:04,451 --> 00:38:05,869 Bu zor olacak, 443 00:38:06,912 --> 00:38:08,622 biliyorum, 444 00:38:09,540 --> 00:38:10,958 hatta belki de imkânsız. 445 00:38:12,835 --> 00:38:16,129 Ama beni affetmeni istiyorum. 446 00:38:18,090 --> 00:38:21,301 Seni terk ettiğim için beni affet. 447 00:38:22,469 --> 00:38:23,594 Ama beni annem... 448 00:38:23,595 --> 00:38:25,973 Evet ama sonrası için. 449 00:38:29,101 --> 00:38:32,145 İlk beş yıl boyunca zorladım. 450 00:38:33,397 --> 00:38:35,566 Mektup yazdım, para gönderdim. 451 00:38:37,901 --> 00:38:39,069 Sonra ben... 452 00:38:40,237 --> 00:38:41,822 Seni aramayı bıraktım. 453 00:38:44,283 --> 00:38:45,616 Hata yaptım. 454 00:38:45,617 --> 00:38:48,328 Ve evet, seni terk ettim. 455 00:38:52,791 --> 00:38:53,876 Şimdiden itibaren 456 00:38:54,376 --> 00:38:56,503 bağımızın olmasını istiyorum. 457 00:38:57,379 --> 00:39:00,382 Sonsuza dek. Bu moda evi aracılığıyla. 458 00:39:02,467 --> 00:39:04,303 O yüzden sana hisse vermeye 459 00:39:04,887 --> 00:39:06,138 karar verdim. 460 00:39:14,563 --> 00:39:16,690 Herkese merhaba. 461 00:39:17,900 --> 00:39:21,485 Nihayet beraberiz. Toplantı başlayabilir. 462 00:39:21,486 --> 00:39:25,949 Güzel Ledu ailesine yeni katılanları karşılamaktan memnuniyet duyuyorum. 463 00:39:27,618 --> 00:39:28,577 Çok mutluyum. 464 00:39:30,996 --> 00:39:33,916 Perle, hayatına devam etmek istemiyor muydun? 465 00:39:35,292 --> 00:39:39,838 Gitmeden önce ilk resmî kurul toplantımı kaçıracağımı mı sandın? 466 00:39:42,049 --> 00:39:44,927 Hisseleri dağıtmanın faydası olacağını mı sanıyorsunuz? 467 00:39:46,261 --> 00:39:47,971 Neye faydası olacak? 468 00:39:48,555 --> 00:39:52,309 Zavallı Victor'bu moda evinin nasıl çalıştığını hiç anlamadın. 469 00:39:53,060 --> 00:39:55,354 Nasıl işlediğini hiç bilmiyorsun. 470 00:39:58,982 --> 00:40:00,234 Ve bugünden itibaren 471 00:40:00,776 --> 00:40:01,902 sahibi benim. 472 00:40:03,362 --> 00:40:06,657 Hayır. Rovel'ler çoğunluk hissedarı. Bir fark var. 473 00:40:07,241 --> 00:40:09,326 Ve şimdilik. 474 00:40:12,412 --> 00:40:15,791 Grubun yan kuruluşları için yere ihtiyacımız olacak. 475 00:40:16,625 --> 00:40:19,461 Dairene el koymaya karar verdim. 476 00:40:20,754 --> 00:40:22,672 İki günün var. Yeterli mi? 477 00:40:22,673 --> 00:40:23,966 Mükemmel. 478 00:40:27,970 --> 00:40:29,388 Nerede olursam olayım 479 00:40:30,180 --> 00:40:32,015 sana göz kulak olacağım 480 00:40:32,516 --> 00:40:34,142 sevgili kardeşim. 481 00:40:52,327 --> 00:40:54,246 Buraya astığımız günü hatırlıyor musun? 482 00:40:54,913 --> 00:40:56,164 Evet. 483 00:40:57,583 --> 00:40:59,793 Babamızı hayattayken gördüğümüz son gün. 484 00:41:03,172 --> 00:41:04,423 Stiks, 485 00:41:05,924 --> 00:41:07,217 yalnızlık 486 00:41:07,843 --> 00:41:09,219 ve hüzünlü hava. 487 00:41:10,679 --> 00:41:12,806 Ne garip bir miras. 488 00:41:15,517 --> 00:41:17,144 Senin olmalıydı. 489 00:41:18,437 --> 00:41:20,022 Hep onun favorisiydin. 490 00:41:24,026 --> 00:41:25,027 Pişman olacak mısın? 491 00:41:28,864 --> 00:41:30,866 Işığa doğru gitmenin zamanı geldi. 492 00:41:40,792 --> 00:41:43,086 Die Toteninsel, Ölüler Adası. 493 00:41:43,587 --> 00:41:46,714 Bu, tablonun dördüncü versiyonu, 1884'te yapılmış, 494 00:41:46,715 --> 00:41:49,967 1945'teki Berlin bombalamasında yok olduğu düşünülmüş. 495 00:41:49,968 --> 00:41:52,971 Ama karşınızda duruyor. 496 00:41:53,972 --> 00:41:56,766 Bugün karşınızda nadir bulunan bir fırsat var. 497 00:41:56,767 --> 00:42:00,604 Bu yüzden açık artırma üç milyon avrodan başlayacak. 498 00:42:01,647 --> 00:42:04,233 Üç milyon. 3,2 milyon var mı? 499 00:42:04,816 --> 00:42:05,983 Hanımefendiden dört milyon. 500 00:42:05,984 --> 00:42:07,110 Yirmi beş milyon. 501 00:42:09,196 --> 00:42:11,406 Arkadan 25 milyon geldi. 502 00:42:14,576 --> 00:42:15,994 Satıyorum, satıyorum... 503 00:42:18,580 --> 00:42:19,581 Evet? 504 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 Bitti. Sizindir. 505 00:42:22,376 --> 00:42:23,669 Gönder. 506 00:42:46,942 --> 00:42:49,194 Serbest bölgedeki yeni genel merkezimi sevdin mi? 507 00:42:50,279 --> 00:42:51,947 Geniş, zarif, 508 00:42:53,407 --> 00:42:54,741 biraz gösterişçi. 509 00:42:56,994 --> 00:42:58,412 Ve manzaraya bayıldım. 510 00:43:01,164 --> 00:43:03,834 Umarım zalim kardeşim sana çok yüklenmiyordur. 511 00:43:04,668 --> 00:43:06,211 Bana yalakalık yapıyor. 512 00:43:06,712 --> 00:43:10,215 LEDU Sürdürülebilir Moda Ödülleri'ni başlatmak ve hayvanları koruma 513 00:43:11,508 --> 00:43:13,426 politikalarını uygulamak istiyormuş. 514 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 Tabii ki. 515 00:43:15,846 --> 00:43:18,390 Asıl istediği şey, yeni bir parfüm tasarlamam. 516 00:43:19,683 --> 00:43:20,767 Nakit para lazım. 517 00:43:23,687 --> 00:43:24,771 Karşı çıkacak mıyız? 518 00:43:27,941 --> 00:43:31,027 Onları mahkemeye vereceğiz. 519 00:43:31,028 --> 00:43:32,987 Ama yeni kanıt bulmalıyız. 520 00:43:32,988 --> 00:43:35,407 Nelson, yargıcın taraflı olduğunu kanıtlamak istiyor. 521 00:43:36,033 --> 00:43:39,328 Rovel herkese rüşvet verdiği için kolay bir şey değil. 522 00:43:40,662 --> 00:43:47,211 Yeğenimle yatan o köstebeği bulmamız gerek. 523 00:44:16,532 --> 00:44:18,075 Özel davetlim. 524 00:44:19,034 --> 00:44:20,452 İşimiz bitmişti. 525 00:44:21,245 --> 00:44:22,663 Burada ne yapıyorum? 526 00:44:23,163 --> 00:44:25,207 Kızım için bir sürpriz hazırlıyoruz. 527 00:44:26,124 --> 00:44:28,669 Grubumu geri almama yardım edeceksin. 528 00:45:29,229 --> 00:45:31,231 {\an8}Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan