1
00:00:58,016 --> 00:00:59,142
Neredeler?
2
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Şurada.
3
00:01:04,230 --> 00:01:07,484
Bahsetmediğim
bir son dakika değişikliği var.
4
00:01:08,443 --> 00:01:11,320
Yarınki LEDU defilesi
Rovel'de gerçekleştirilecek.
5
00:01:11,321 --> 00:01:12,447
Olmaz.
6
00:01:14,616 --> 00:01:16,701
Defilenin Rovel meydanında
7
00:01:16,702 --> 00:01:19,496
gerçekleştirilmesi için
çoktan talimat verdim.
8
00:01:20,205 --> 00:01:22,540
Maison LEDU'nun yeni defile mekânı.
9
00:01:22,541 --> 00:01:23,917
LEDU benim evim.
10
00:01:27,171 --> 00:01:28,380
Ve kararı ben veririm.
11
00:01:29,423 --> 00:01:32,384
O zaman ya isteyerek gelirsin
12
00:01:33,093 --> 00:01:36,220
ya da koleksiyonuna el koyması için
polisi gönderirim.
13
00:01:36,221 --> 00:01:39,183
Ki bu arada dünden itibaren
Rovel Grubu'nun malı.
14
00:01:40,434 --> 00:01:43,687
Daha önce bunu yaşadınız Matmazel Castel,
değil mi?
15
00:01:46,982 --> 00:01:49,860
Elimizden geleni yaparız Madam Rovel.
16
00:01:52,112 --> 00:01:55,282
"Elimizden geleni yaparız" mı?
Ciddi misin Perle?
17
00:01:56,575 --> 00:01:58,535
Rovel'de defile yapmayacağız.
18
00:01:59,203 --> 00:02:04,040
Sonsuza dek hatırlayacağı
bir şey yapacağız. Bana güven.
19
00:02:04,041 --> 00:02:07,878
Sadece senin yapabileceğin bir şey.
Davetlilerin olmadığı bir defile gibi.
20
00:02:10,005 --> 00:02:10,963
Videoya ne dersin?
21
00:02:10,964 --> 00:02:14,091
İlk özel dikim koleksiyonumu
Instagram'da yayınlamamı mı istiyorsun?
22
00:02:14,092 --> 00:02:17,930
Evet. Gözyaşlarıyla biterse
en azından şık şekilde gideriz.
23
00:02:18,597 --> 00:02:20,349
İşte bu.
24
00:03:15,696 --> 00:03:17,197
Kuyruksuz daha iyi.
25
00:03:17,990 --> 00:03:18,991
Daha iyi.
26
00:03:23,662 --> 00:03:25,163
Egoistçe değil mi?
27
00:03:25,789 --> 00:03:28,666
Hayır. Buraya bir hikâye bulmaya geldin.
28
00:03:28,667 --> 00:03:30,460
Anlatman gereken hikâye de bu.
29
00:03:32,546 --> 00:03:33,547
Paloma?
30
00:03:39,428 --> 00:03:41,095
Tişört ve beyaz kot. Tamam mı?
31
00:03:41,096 --> 00:03:42,014
Tamam.
32
00:03:53,692 --> 00:03:54,776
Vincent ne olacak?
33
00:03:55,444 --> 00:03:57,821
Son kararın bu olduğunu söyleyeceğim.
Endişelenme.
34
00:04:02,534 --> 00:04:04,703
Yedek bir plan yapmamız gerekebilir.
35
00:04:05,704 --> 00:04:07,414
Geleceğini söyledi.
36
00:04:08,665 --> 00:04:10,000
İyice düşündün mü?
37
00:04:10,834 --> 00:04:12,377
Bunu istediğinden emin misin?
38
00:04:13,003 --> 00:04:14,838
Kamikaze görevinde en iyi odur.
39
00:05:33,834 --> 00:05:35,794
- Merhaba.
- Merhaba.
40
00:05:59,651 --> 00:06:01,777
Tamam mı? Her şeyi aldık mı?
41
00:06:01,778 --> 00:06:02,863
Evet.
42
00:06:36,063 --> 00:06:37,314
Teşekkürler Ye-Ji.
43
00:06:43,278 --> 00:06:45,030
Bayağı olduğunu düşünüyorsun, biliyorum.
44
00:06:48,200 --> 00:06:49,201
Palo?
45
00:06:50,077 --> 00:06:52,037
Instagram'ın kuruluşunu hatırlıyor musun?
46
00:06:52,746 --> 00:06:54,665
Kaydolman iki sene sürdü.
47
00:06:55,332 --> 00:06:57,458
İlk gönderini de
iki sene sonra yayınladın.
48
00:06:57,459 --> 00:06:59,544
Elinle yüzünü kapatmadığın
49
00:06:59,545 --> 00:07:01,880
tek bir fotoğraf bile çekemiyordum.
50
00:07:03,006 --> 00:07:06,802
Ve bugün özel dikim elbiselerim
için mankenlik yapıyorum.
51
00:07:09,012 --> 00:07:10,305
Hem de milyonlarca kişiye.
52
00:07:20,065 --> 00:07:21,233
Bana bak.
53
00:07:23,443 --> 00:07:24,820
İnsanlar çıldıracak.
54
00:07:27,489 --> 00:07:28,407
Rovel de.
55
00:07:33,787 --> 00:07:39,459
- Heyecan yaratma konusunda yeteneklisin.
- Bunu gerçekten moda evi için yapıyorum.
56
00:07:41,753 --> 00:07:43,589
Ama Palo, hoşuna gidiyor.
57
00:07:44,173 --> 00:07:45,591
En başından beri gidiyordu.
58
00:07:48,093 --> 00:07:50,971
İnsanlar sana saldırdığında bile.
59
00:07:51,722 --> 00:07:55,434
Ringe girip
kendini onlara sevdirmek hoşuna gidiyordu.
60
00:07:58,604 --> 00:08:00,189
Bunda bir sorun yok.
61
00:08:03,734 --> 00:08:05,736
İkimiz de değiştik Ye-Ji.
62
00:08:41,104 --> 00:08:42,105
Bitti.
63
00:09:02,292 --> 00:09:06,045
Caroline. Son dakika değişikliği var.
Olur, bilirsin.
64
00:09:06,046 --> 00:09:08,005
Defilelerin işleyişini bana anlatma.
65
00:09:08,006 --> 00:09:09,841
Senede 30 tane yapıyorum.
66
00:09:09,842 --> 00:09:12,760
Kıyafetler şimdi çıkıyor.
Bir saate orada olur.
67
00:09:12,761 --> 00:09:14,762
Paloma'yı ne zaman gönderiyorsun?
68
00:09:14,763 --> 00:09:17,265
Alnına pul yapıştırıp kargolayacağız.
69
00:09:17,266 --> 00:09:18,558
Olur mu?
70
00:09:18,559 --> 00:09:20,811
Bu senin için kolay değil, biliyorum.
71
00:09:21,937 --> 00:09:23,480
Eski alışkanlıklarını bırakmak.
72
00:09:24,481 --> 00:09:26,692
Eğlenceni bozmak istemem Caroline.
73
00:09:27,276 --> 00:09:28,902
Sonuçta hak ettin.
74
00:09:35,659 --> 00:09:38,787
Umarım defileden önce Roveller,
Paloma'yla görüşmek istemez.
75
00:09:40,998 --> 00:09:43,958
Unutmayın. Sadece Monique.
76
00:09:43,959 --> 00:09:46,545
Başka kimse bu kıyafetlere yaklaşmayacak.
77
00:09:47,379 --> 00:09:49,882
- Hepsi orada mı?
- Evet, orada. Endişelenmeyin.
78
00:09:54,219 --> 00:09:56,512
Hayır diyorum! Mümkün değil!
79
00:09:56,513 --> 00:09:58,014
Tek yolu bu.
80
00:09:58,015 --> 00:10:00,392
Ya istenen tepkiyi alamazsak?
81
00:10:00,893 --> 00:10:02,977
Yirmi beş yıl içinde
82
00:10:02,978 --> 00:10:06,607
bana güvenmen gereken bir an varsa
o da şimdi.
83
00:10:11,570 --> 00:10:12,987
Başardın.
84
00:10:12,988 --> 00:10:15,157
Paloma artık bu moda evini
senin kadar seviyor.
85
00:10:15,741 --> 00:10:17,868
Artık senin de ona güvenmen gerek.
86
00:10:18,785 --> 00:10:22,456
Çalınan videonun intikamı gibi düşün.
87
00:10:23,373 --> 00:10:25,666
Kendi yöntemlerini
onlara karşı kullanarak mı?
88
00:10:25,667 --> 00:10:26,752
Evet.
89
00:10:27,920 --> 00:10:29,129
İmajlarına zarar vereceğiz.
90
00:10:41,099 --> 00:10:45,771
Beş, dört, üç, iki, bir.
91
00:10:46,897 --> 00:10:47,981
Skandal.
92
00:11:02,579 --> 00:11:04,164
LEDU'ye gelmeden önce
93
00:11:05,499 --> 00:11:08,335
benim için
kıyafet tasarlamak ringe çıkmak gibiydi.
94
00:11:13,924 --> 00:11:15,634
Öğrenecek çok şeyim vardı.
95
00:11:17,761 --> 00:11:19,096
Bana ait olan bu geçmiş.
96
00:11:22,182 --> 00:11:23,392
Bu hikâye.
97
00:11:26,228 --> 00:11:28,647
Hiçbir yere ait olduğumu hissetmedim.
98
00:11:31,900 --> 00:11:33,861
LEDU'de eksik olan şeyi buldum.
99
00:11:35,070 --> 00:11:36,071
Köklerimi.
100
00:11:40,075 --> 00:11:41,285
Ailemi.
101
00:11:42,995 --> 00:11:45,497
Dünümü ve bugünümü.
102
00:11:58,468 --> 00:12:01,180
Güzelliğin kâr etmesi gereken bir dünyada
103
00:12:03,056 --> 00:12:04,808
LEDU bir özgürlük adası.
104
00:12:08,854 --> 00:12:11,773
Ben bu özgürlüğün koruyucusuyum
105
00:12:13,609 --> 00:12:17,905
ve hem iyi hem kötü günde
onu korumaya yemin ettim.
106
00:12:24,328 --> 00:12:25,996
ÖZEL DİKİM DEFİLESİ
İLKBAHAR - YAZ 2024 - DALGA
107
00:12:39,635 --> 00:12:40,636
Gülümse.
108
00:12:44,765 --> 00:12:47,892
Galiba bir video,
moda evini kurtarabilirmiş de.
109
00:12:47,893 --> 00:12:50,979
Ona her şeyi ben öğrettim.
110
00:12:58,737 --> 00:13:03,449
{\an8}LuxuryTea, Yılın Moda Dramı
ödülünü Rovel ve LEDU kavgasına
111
00:13:03,450 --> 00:13:06,286
{\an8}sunmaktan memnuniyet duyuyor.
112
00:13:06,787 --> 00:13:10,623
{\an8}Yıllar boyunca Diane'in tek takıntısı
LEDU'yü satın almaktı.
113
00:13:10,624 --> 00:13:14,377
{\an8}Önce kızını en genç Ledu'yle evlendirdi.
114
00:13:14,378 --> 00:13:18,422
{\an8}Nihayet şirketi
ve ailenin çoğunu ele geçirdi.
115
00:13:18,423 --> 00:13:21,717
{\an8}Ama Paloma,
kuyusunun kazılmasından hoşlanmadı.
116
00:13:21,718 --> 00:13:26,472
{\an8}Bu dişi kurt,
nasıl bir karşı saldırıda bulunacak?
117
00:13:26,473 --> 00:13:29,059
{\an8}Patlamış mısır lütfen! Skor tutuyoruz.
118
00:13:30,102 --> 00:13:31,770
Bu doğru değil.
119
00:13:32,896 --> 00:13:36,775
Hayır! Bu, "düşmancıl bir devralma" değil.
Haberine bunu yazamazsın!
120
00:13:37,359 --> 00:13:39,862
Adil bir anlaşmaydı, varîslerle anlaşıldı.
121
00:13:40,988 --> 00:13:43,532
"Sezar ile Asteriks'in köyü
karşı karşıya" mı?
122
00:13:44,533 --> 00:13:46,285
Bu yazar bozuntusunu kovdur!
123
00:13:47,160 --> 00:13:49,454
Mediapart bağımsız bir kuruluş.
124
00:13:50,289 --> 00:13:51,498
Umurumda değil!
125
00:13:52,040 --> 00:13:55,835
Hisse satın al! Korkut!
Gerekirse büyük kozları oyna!
126
00:13:55,836 --> 00:13:58,755
Sadece bu solcu saçmalıkları
internetten kaldır!
127
00:13:59,339 --> 00:14:03,467
Ve asi ruhlu tüm LEDU çalışanlarını kov.
128
00:14:03,468 --> 00:14:06,179
Herkesi işten çıkarırsak grev başlar.
129
00:14:06,180 --> 00:14:07,680
Yine de kovun!
130
00:14:07,681 --> 00:14:10,017
Anne, çalışanlar bizden nefret etmemeli.
131
00:14:10,767 --> 00:14:12,477
LEDU'nün işlevsel olması gerek.
132
00:14:13,395 --> 00:14:14,979
Astlar kalsın.
133
00:14:14,980 --> 00:14:17,107
İbret olması için önemli birini çıkarın.
134
00:14:17,608 --> 00:14:20,152
Artık Vincent'ın dairesinin
ortak sahibiyiz, değil mi?
135
00:14:20,944 --> 00:14:22,738
- Evet.
- İşte bu.
136
00:14:25,699 --> 00:14:26,782
Evet.
137
00:14:26,783 --> 00:14:28,242
Pastel mavi güzel olur.
138
00:14:28,243 --> 00:14:30,829
- Bebeğin uyumasına yardım ediyormuş.
- Tamam.
139
00:14:43,008 --> 00:14:44,383
Merhaba.
140
00:14:44,384 --> 00:14:46,052
Nelson Fohrer, avukat.
141
00:14:46,053 --> 00:14:50,097
Dairenizle çok ilgilenen
bir yatırımcıyı temsil ediyorum.
142
00:14:50,098 --> 00:14:51,683
İyi akşamlar.
143
00:14:52,559 --> 00:14:53,560
Tebrikler!
144
00:14:54,520 --> 00:14:55,812
Etrafa bakabilir miyiz?
145
00:14:56,438 --> 00:14:59,191
Ama daire satılık değil.
146
00:14:59,775 --> 00:15:01,859
Aile mülkü. Haftaya taşınıyoruz.
147
00:15:01,860 --> 00:15:05,113
Size kim bilgi verdi bilmiyorum
ama satılık değil.
148
00:15:07,908 --> 00:15:08,992
Siz Vincent Ledu müsünüz?
149
00:15:09,493 --> 00:15:10,869
Tahmini değeri nedir?
150
00:15:11,912 --> 00:15:13,538
2,5 milyon ama...
151
00:15:13,539 --> 00:15:14,998
Onu ikiyle çarpalım.
152
00:15:15,499 --> 00:15:18,126
- Üçle.
- Üçle mi? Üçle.
153
00:15:18,877 --> 00:15:20,086
Bu bir şaka mı?
154
00:15:20,087 --> 00:15:21,338
Kesinlikle değil.
155
00:15:21,839 --> 00:15:24,925
Hızlıca karar vermeniz lazım.
Telefonunuzu bekleyeceğim.
156
00:15:25,551 --> 00:15:26,801
Memnun oldum.
157
00:15:26,802 --> 00:15:27,928
Madam, Mösyö...
158
00:15:44,570 --> 00:15:45,654
Haklıydın.
159
00:15:49,324 --> 00:15:50,325
Hoşuma gidiyor.
160
00:15:54,955 --> 00:15:56,623
Hepsi hoşuma gidiyor.
161
00:15:58,458 --> 00:16:00,252
En başından beri gidiyordu.
162
00:16:00,794 --> 00:16:04,423
Cemiyet'in bizi Paris'te defile yapmaya
davet ettiği an.
163
00:16:05,799 --> 00:16:07,176
Başarılı olmasını istedim.
164
00:16:07,885 --> 00:16:09,261
Bizim için.
165
00:16:10,262 --> 00:16:11,638
Ama ayrıca kendim için.
166
00:16:19,479 --> 00:16:21,273
Ama kendime ihanet etmedim.
167
00:16:23,358 --> 00:16:25,735
Hâlâ aynı şeyleri seviyorum. Hâlâ benim.
168
00:16:25,736 --> 00:16:27,863
Hâlâ aynı düşmanlarla savaşıyorum.
169
00:16:30,365 --> 00:16:31,867
Hâlâ dünyayı değiştirmek istiyorum.
170
00:16:37,164 --> 00:16:38,582
Yerini buldun.
171
00:16:39,958 --> 00:16:41,627
O hisse özeniyorum.
172
00:16:43,378 --> 00:16:44,588
Sen buldun.
173
00:16:45,589 --> 00:16:47,299
Ve ben hâlâ arıyorum.
174
00:16:55,516 --> 00:16:56,725
Ye-Ji.
175
00:16:58,227 --> 00:17:00,979
Doppel hisselerimi satın almak istiyorsan
veririm.
176
00:17:14,992 --> 00:17:16,203
Sen de haklıydın.
177
00:17:19,790 --> 00:17:21,124
İkimiz de değiştik.
178
00:17:23,502 --> 00:17:25,087
Ben de değiştim.
179
00:17:28,006 --> 00:17:29,299
Ve üzgünüm.
180
00:17:32,219 --> 00:17:33,762
Sana yardım edemem Palo.
181
00:17:34,847 --> 00:17:35,889
İyi şanslar.
182
00:18:20,851 --> 00:18:22,352
Şimdi ne yapacaksın?
183
00:18:23,478 --> 00:18:25,731
Modanın başkenti Berlin'e mi döneceksin?
184
00:18:27,441 --> 00:18:29,109
Burada ne yapıyorsunuz?
185
00:18:29,610 --> 00:18:31,235
Doppel hissesi almamıza izin ver.
186
00:18:31,236 --> 00:18:33,529
Tüm davalardan vazgeçeceğiz
187
00:18:33,530 --> 00:18:36,283
ve kendi moda evinin
tek artistik direktörü olacaksın.
188
00:18:36,783 --> 00:18:38,035
Bunu istediğimi kim söyledi?
189
00:18:40,704 --> 00:18:43,331
Ayrıca Doppel'in sahibi değilim.
190
00:18:43,332 --> 00:18:44,582
Çoğunluk hissedarı sensin.
191
00:18:44,583 --> 00:18:47,377
Onun iznine gerek yok.
192
00:18:52,007 --> 00:18:53,675
Seni çoktan reddetmiş.
193
00:18:54,635 --> 00:18:56,595
Ve itaatkâr şekilde peşinden gidiyorsun.
194
00:18:58,347 --> 00:19:00,098
Bel altı vuruşları çok seviyorsunuz.
195
00:19:00,933 --> 00:19:02,058
Ama ben sevmiyorum.
196
00:19:02,059 --> 00:19:03,936
Şimdi arabamdan çıkın.
197
00:19:04,686 --> 00:19:06,939
Paloma yüzünden hep iki numara oldun.
198
00:19:08,357 --> 00:19:09,358
Değil mi Lucy?
199
00:19:10,400 --> 00:19:13,612
Google'da "Doppel Berlin"i aradığında
ne çıkıyor, biliyor musun?
200
00:19:15,239 --> 00:19:17,448
"Doppel, bir Alman hazır giyim markasıdır
201
00:19:17,449 --> 00:19:19,993
ve kurucuları, Paloma Castel-Ledu..."
202
00:19:22,120 --> 00:19:24,748
Ne kadar ilginç.
İnternet, adını çoktan değiştirmiş.
203
00:19:26,333 --> 00:19:27,835
Ne dememi istiyorsunuz?
204
00:19:29,419 --> 00:19:32,171
Paloma'nın kahpe,
benimse zavallı bir kurban olduğumu mu?
205
00:19:32,172 --> 00:19:34,216
En iyi yıllarını çaldı.
206
00:19:35,759 --> 00:19:37,344
Seni görünmez kıldı.
207
00:19:38,512 --> 00:19:40,681
Ve Paris'in en önemli
moda evlerinden birini yönetiyor.
208
00:19:42,099 --> 00:19:44,184
Senin Vikipedi sayfanda ne yazıyor?
209
00:19:44,810 --> 00:19:45,811
Hiçbir şey.
210
00:19:46,603 --> 00:19:48,021
Çünkü sen hiç kimsesin.
211
00:19:48,856 --> 00:19:51,066
Ve artık bir çaylak değilsin.
212
00:19:53,485 --> 00:19:54,736
Karşına bir fırsat çıktı.
213
00:20:07,374 --> 00:20:08,876
Bunca yıldan sonra
214
00:20:09,376 --> 00:20:11,003
bence artık ödeştik.
215
00:20:46,246 --> 00:20:47,456
Madam Rovel.
216
00:20:55,380 --> 00:20:57,256
Artık Lucy yok mu?
217
00:20:57,257 --> 00:21:00,635
Yeni birini işe aldım. Arabalar gibi
onlar da zamanla değersizleşiyor.
218
00:21:00,636 --> 00:21:01,886
Adı ne?
219
00:21:01,887 --> 00:21:03,263
II. Lucy.
220
00:21:03,764 --> 00:21:05,766
Aynı marka, daha yeni modeli.
221
00:21:07,935 --> 00:21:09,519
Seninle gelmemi istemiyor musun?
222
00:21:09,520 --> 00:21:12,188
Hayır. Kurulu sakinleştir.
223
00:21:12,189 --> 00:21:15,651
Yangınları söndür.
Büyük hissedarlarla ben ilgilenirim.
224
00:21:16,777 --> 00:21:18,694
Uyandığımda bana bilgi verirsin.
225
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
- Louise'e de ki...
- Kendin söylersin.
226
00:21:22,449 --> 00:21:23,450
Dikkat edin.
227
00:21:24,326 --> 00:21:25,327
Seni seviyorum.
228
00:22:16,086 --> 00:22:18,045
Umarım iyi uyumuşsundur Doktor.
229
00:22:18,046 --> 00:22:19,381
Dört saatten fazla uyumam.
230
00:22:19,965 --> 00:22:21,257
Benim gibi.
231
00:22:21,258 --> 00:22:23,217
Hanımefendi ve beyler.
232
00:22:23,218 --> 00:22:25,970
Çoğunluk sağlandı,
o yüzden başlamamızı öneririm.
233
00:22:25,971 --> 00:22:27,222
Diane olmadan mı?
234
00:22:28,223 --> 00:22:30,391
Annem katılamıyor.
235
00:22:30,392 --> 00:22:31,643
İmzalı vekâleti burada.
236
00:22:35,022 --> 00:22:39,066
Ödemeye bir sıfır daha eklersem
beni Google'dakiler gibi 500 yaşına kadar
237
00:22:39,067 --> 00:22:40,443
yaşatır mısın?
238
00:22:40,444 --> 00:22:42,905
Henüz ölümsüzlük üzerinde uzmanlaşmadım.
239
00:22:43,405 --> 00:22:45,574
İyi bir bilim insanı asla asla demez.
240
00:22:46,742 --> 00:22:47,743
Merhaba.
241
00:22:57,377 --> 00:22:59,588
Tam olarak neye bakıyoruz?
242
00:23:00,923 --> 00:23:02,174
Annemin beynine.
243
00:23:05,761 --> 00:23:07,012
Ve tümörüne.
244
00:23:08,430 --> 00:23:11,140
Ondan geriye sayın.
245
00:23:11,141 --> 00:23:12,267
Başlayın.
246
00:23:12,893 --> 00:23:14,186
On,
247
00:23:15,103 --> 00:23:16,396
dokuz,
248
00:23:17,981 --> 00:23:18,982
sekiz,
249
00:23:20,567 --> 00:23:21,735
yedi...
250
00:23:28,951 --> 00:23:32,204
Kısa dönemde
annem bu işe uygun olmayabilir.
251
00:23:33,497 --> 00:23:36,707
Sahte sağlık raporuyla
teşhisini dikkatli şekilde gizledi.
252
00:23:36,708 --> 00:23:38,043
Ne zamandır biliyorsunuz?
253
00:23:38,710 --> 00:23:41,672
Bugün iki krizle karşı karşıyayız.
254
00:23:43,131 --> 00:23:44,258
İmaj
255
00:23:44,925 --> 00:23:46,301
ve yönetim.
256
00:23:48,804 --> 00:23:53,851
Annemin LEDU'ye olan sağlıksız saplantısı
bizi zor duruma soktu.
257
00:23:54,518 --> 00:23:56,687
Ama LEDU başarılı bir marka
ve zaman içinde
258
00:23:57,896 --> 00:23:59,439
grubu güçlendirecek.
259
00:24:00,983 --> 00:24:05,195
Herkesin çıkarını korumak için
yeniden yapılanma teklif etmek isterim.
260
00:24:06,488 --> 00:24:11,159
Victor Ledu, ailesinin moda evini
ve onunla ilişkili etkinlikleri yönetecek.
261
00:24:12,953 --> 00:24:14,538
Rovel içinse
262
00:24:15,038 --> 00:24:19,668
CEO'luk konumu için adaylığımı
genel kurula sunmak istiyorum.
263
00:24:27,968 --> 00:24:29,344
Oylayalım mı?
264
00:25:15,432 --> 00:25:16,642
Selam.
265
00:25:18,185 --> 00:25:19,186
Günaydın.
266
00:25:21,271 --> 00:25:22,146
Günaydın Paloma.
267
00:25:22,147 --> 00:25:23,982
Yeni örnekleri aldık.
268
00:25:30,906 --> 00:25:32,783
Asla fosil esaslı malzeme kullanmam.
269
00:25:34,826 --> 00:25:36,370
Kaç defa söylemem gerek?
270
00:25:38,205 --> 00:25:40,499
Kullandığımız tek şey ölü stok.
271
00:25:41,583 --> 00:25:42,668
Anladınız mı?
272
00:25:43,502 --> 00:25:46,420
Ama Mösyö Ledu dedi ki...
273
00:25:46,421 --> 00:25:47,630
Evet.
274
00:25:47,631 --> 00:25:50,884
Tekstil politikamızı gözden geçirmeyi
planladığımızı söyledim.
275
00:25:51,760 --> 00:25:54,345
Kaynak kullanımı hedeflerimizi
değiştirmeyeceğiz
276
00:25:54,346 --> 00:25:56,889
ama daha çok
ve daha hızlı üretim yapmalıyız.
277
00:25:56,890 --> 00:25:59,350
Artık yılda dört değil,
sekiz koleksiyon yapacaksın.
278
00:25:59,351 --> 00:26:02,937
Ve bir tatil koleksiyonu, iki kapsül
koleksiyon ve iş birlikleri yapacaksın.
279
00:26:02,938 --> 00:26:05,107
Artık her şey ileri dönüştürülemez.
280
00:26:06,817 --> 00:26:08,067
Ben yokum.
281
00:26:08,068 --> 00:26:09,444
Bekle Paloma.
282
00:26:10,445 --> 00:26:12,196
Senin tarafındayız.
283
00:26:12,197 --> 00:26:15,992
Rovel'de fikirlerini ve yaklaşımını
%1000 destekliyoruz.
284
00:26:15,993 --> 00:26:17,578
Ben Maison LEDU için çalışıyorum.
285
00:26:19,621 --> 00:26:20,747
Bir tavsiye vereyim,
286
00:26:21,248 --> 00:26:22,457
peşini bırak.
287
00:26:25,210 --> 00:26:26,962
Düşününce komik.
288
00:26:27,754 --> 00:26:28,922
Sonunda yaptın.
289
00:26:30,549 --> 00:26:31,675
Ne yaptım?
290
00:26:33,427 --> 00:26:34,761
Rovel'i çevre dostu gibi gösterdin.
291
00:26:42,311 --> 00:26:44,312
Yapıyı değiştirmek zor olacak.
292
00:26:44,313 --> 00:26:48,025
Ama dekorasyonu değiştirip
LEDU görüntüsünden uzaklaştırabiliriz.
293
00:26:48,567 --> 00:26:50,318
LEDU gibi görünmesini istiyorum.
294
00:26:50,319 --> 00:26:53,070
Sadece Vincent'ın tarzı olmasın.
295
00:26:53,071 --> 00:26:54,656
Dekoru hemen değiştiriyor musun?
296
00:26:55,532 --> 00:26:56,742
Size yetişirim.
297
00:26:59,578 --> 00:27:01,496
Seni karşılamaya geldim.
298
00:27:02,247 --> 00:27:04,999
Bir daha benimle konuşmayacağını
düşünüyordum, şeyden sonra...
299
00:27:05,000 --> 00:27:06,293
İhanetinden sonra mı?
300
00:27:07,127 --> 00:27:08,212
Ben de öyle düşündüm.
301
00:27:10,005 --> 00:27:11,547
Neden fikrini değiştirdin?
302
00:27:11,548 --> 00:27:15,760
Ben Vincent gibi değilim.
Bence bu aileyi seviyorsun.
303
00:27:15,761 --> 00:27:20,140
Ve moda evi için büyük hedeflerin var.
O yüzden evet, seni affediyorum.
304
00:27:22,809 --> 00:27:24,269
Buraya gel.
305
00:27:26,146 --> 00:27:29,149
Anladım. Düşmanla arkadaşlık kuruyorsun.
306
00:27:29,733 --> 00:27:32,611
O güzel saçlarınla dikkat çekiyorsun.
307
00:27:34,905 --> 00:27:37,907
Onu hep her şey için affettin.
308
00:27:37,908 --> 00:27:39,575
Onu affetmiyorum.
309
00:27:39,576 --> 00:27:42,955
Bu sefer affedemem.
Ama affettiğime inanmasını istiyorum.
310
00:27:43,914 --> 00:27:45,624
Tırnaklarını çıkarman hoşuma gidiyor.
311
00:27:47,626 --> 00:27:49,627
Victor'u kaybettik ama kızını kaybetmedik.
312
00:27:49,628 --> 00:27:53,172
Louise bir Ledu.
Öyle kaldığından emin olacağım.
313
00:27:53,173 --> 00:27:55,634
Diane o savaşı kazanamayacak.
314
00:27:56,969 --> 00:27:58,929
Babamıza verdiğimiz sözü hatırla.
315
00:28:00,597 --> 00:28:03,600
"Sonraki nesilde de
moda evini ayakta tutun."
316
00:28:05,352 --> 00:28:07,271
Çok da kötü bir fikir değil.
317
00:28:09,314 --> 00:28:11,483
En azından zamanında fark ettin.
318
00:28:28,166 --> 00:28:29,543
Kırmızı sana yakışıyor.
319
00:28:32,671 --> 00:28:33,672
Gel.
320
00:28:34,756 --> 00:28:35,883
Otur.
321
00:28:52,107 --> 00:28:53,108
Anne, ben...
322
00:28:57,571 --> 00:28:59,948
Kendini açıklamaya çalışarak
beni rencide etme.
323
00:29:03,076 --> 00:29:04,620
Sana hiç inanmadım.
324
00:29:06,205 --> 00:29:07,456
Kimse inanmadı.
325
00:29:09,041 --> 00:29:13,587
Doğduğunda ebe bana bir hafta bile
hayatta kalamayacağını söyledi.
326
00:29:15,714 --> 00:29:18,050
Hayatta kalmak için çok güçsüzdün.
327
00:29:20,469 --> 00:29:22,012
Ama dayandın
328
00:29:22,763 --> 00:29:23,931
ve hayatta kaldın.
329
00:29:26,308 --> 00:29:28,602
Yaptığım her şeyi,
seni güçlendirmek için yaptım.
330
00:29:30,938 --> 00:29:32,272
Ve başarılı oldum.
331
00:29:35,943 --> 00:29:39,530
Sana yıllar boyunca verdiğim eğitimler
meyvesini verdi.
332
00:29:41,114 --> 00:29:43,992
Rovel için her şeyini feda etmeye
333
00:29:44,576 --> 00:29:46,203
hazırsın.
334
00:29:47,079 --> 00:29:49,122
Beni devre dışı bırakmak dâhil.
335
00:29:52,709 --> 00:29:54,962
Hisselerin değeri yükseldi.
336
00:29:57,422 --> 00:29:59,007
Bizimle gurur duyuyorum.
337
00:30:02,636 --> 00:30:03,970
Susadım.
338
00:30:03,971 --> 00:30:05,556
Bana biraz su verir misin?
339
00:30:07,516 --> 00:30:09,226
Suyu uzatabilir misin?
340
00:30:14,273 --> 00:30:15,357
Teşekkürler.
341
00:30:22,698 --> 00:30:26,994
Şimdiden kurul toplantısındaki
usulsüz oylamaya itiraz ediyorum.
342
00:30:34,084 --> 00:30:36,753
Sana öğretmem gereken
bir şey daha var canım.
343
00:30:39,006 --> 00:30:40,215
Yenilgi.
344
00:30:41,842 --> 00:30:43,260
Geçmiş olsun anne.
345
00:31:06,950 --> 00:31:08,034
Endişelenme.
346
00:31:08,035 --> 00:31:09,828
Sadece kendi eşyalarımı alıyorum.
347
00:31:12,748 --> 00:31:15,834
Beni kovma zevkini
yaşatmadığım için üzgünüm.
348
00:31:18,545 --> 00:31:19,379
Ne?
349
00:31:20,589 --> 00:31:23,008
Sonucun farklı olmasını mı diliyordun?
350
00:31:26,762 --> 00:31:28,222
Her şeyi denedik Victor.
351
00:31:34,478 --> 00:31:35,687
Ve başarısız olduk.
352
00:31:40,192 --> 00:31:41,443
Durum bu.
353
00:31:42,861 --> 00:31:44,530
Aslında biraz rahatladım.
354
00:31:46,156 --> 00:31:48,784
İntikam isteğim, hiçbir zaman
seninki kadar büyük değildi.
355
00:31:49,993 --> 00:31:51,870
Ama senin tersine
356
00:31:52,454 --> 00:31:54,873
nihayet hayatıma devam edebilirim.
357
00:31:57,251 --> 00:31:59,461
Asla mutlu olmayacağımı fark ettim.
358
00:32:00,921 --> 00:32:01,922
Çok kötü.
359
00:32:06,677 --> 00:32:07,719
Nereye...
360
00:32:10,264 --> 00:32:11,389
Nereye gidiyorsun?
361
00:32:11,390 --> 00:32:13,475
Milano'ya gidiyorum.
362
00:32:19,565 --> 00:32:21,483
Eşyalarım için birini göndereceğim.
363
00:32:31,159 --> 00:32:32,286
Kimsiniz?
364
00:32:33,871 --> 00:32:37,624
Ailenin haini,
ailenin diğer hainiyle görüşecek.
365
00:32:38,125 --> 00:32:39,459
Yaka kartınız var mı?
366
00:32:40,919 --> 00:32:43,130
Victor Ledu'ye
yeğeninin burada olduğunu söyleyin.
367
00:32:44,047 --> 00:32:45,257
Tamam.
368
00:32:56,977 --> 00:32:58,145
O renk sana gitmez.
369
00:33:06,195 --> 00:33:07,279
Gitti mi?
370
00:33:09,823 --> 00:33:11,033
Onun için iyi oldu.
371
00:33:13,202 --> 00:33:14,036
Ne? Gerçek bu.
372
00:33:14,745 --> 00:33:15,746
Biliyorsun.
373
00:33:16,288 --> 00:33:18,248
Aşk yok. Sadece aşkın kanıtı var.
374
00:33:20,501 --> 00:33:22,585
Bir mahzuru yoksa bunu yazacağım.
375
00:33:22,586 --> 00:33:24,670
Bir pislik gibi davrandın.
376
00:33:24,671 --> 00:33:25,922
Her açıdan.
377
00:33:25,923 --> 00:33:30,636
Ve uzun yıllar boyunca
bu kadar tutarlı bir pislik olmak zordur.
378
00:33:31,386 --> 00:33:32,596
Peki.
379
00:33:33,347 --> 00:33:35,390
Moda evini gezdireyim mi?
380
00:33:36,225 --> 00:33:37,476
Buraya taşınıyorsun.
381
00:33:38,101 --> 00:33:42,356
Henüz seni nereye koyacağımızı bilmiyorum
ama yer açıyoruz.
382
00:33:43,023 --> 00:33:44,023
İnanabiliyor musun?
383
00:33:44,024 --> 00:33:48,403
Yürümeyi öğrendiğin yerde çalışmak
çocukluk hayalindi, değil mi?
384
00:33:49,988 --> 00:33:51,073
Sen bir psikopatsın.
385
00:33:51,740 --> 00:33:52,907
Neden?
386
00:33:52,908 --> 00:33:56,411
Zaten hisselerimi, kariyerimi
ve sevdiğim tek adamı elimden aldın.
387
00:33:57,120 --> 00:33:58,621
Annemi bile aldın!
388
00:33:58,622 --> 00:34:00,749
Siktir, daha ne istiyorsun?
389
00:34:04,670 --> 00:34:06,797
Beraber çalışmak istiyorum.
390
00:34:07,381 --> 00:34:08,715
Aile olarak.
391
00:34:10,259 --> 00:34:13,011
Beraber harika şeyler
yapacağımızdan eminim.
392
00:34:13,846 --> 00:34:15,513
Başlamak için sabırsızlanıyorum.
393
00:34:15,514 --> 00:34:16,598
Hadi.
394
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
Bu arada
395
00:34:26,108 --> 00:34:28,944
serbest bölgedeki geçici evim
ayarlandı mı?
396
00:34:29,444 --> 00:34:31,280
- Her şey tamam mı?
- Evet.
397
00:34:32,822 --> 00:34:34,699
Victor henüz beni kovmadı
398
00:34:35,492 --> 00:34:38,245
ama darbeyi vurması yakındır.
399
00:34:41,248 --> 00:34:42,330
Sağ ol Nelly.
400
00:34:42,331 --> 00:34:43,417
Sağ ol.
401
00:34:46,253 --> 00:34:49,671
Söylesene Nelson. Çocuğun var, değil mi?
402
00:34:49,672 --> 00:34:52,009
- Evet.
- Kaç tane? İki mi?
403
00:34:52,509 --> 00:34:54,719
Üç.
404
00:34:56,804 --> 00:34:58,724
Onları neden yaptın?
405
00:35:00,642 --> 00:35:02,185
Ben...
406
00:35:02,186 --> 00:35:05,647
Galiba her şeyden önce nedeni sevgiydi.
407
00:35:06,273 --> 00:35:08,608
"Sevgi." Tabii.
408
00:35:08,609 --> 00:35:10,485
Ve en güzel neden.
409
00:35:12,362 --> 00:35:14,740
Ama işlerini çocuklarının
410
00:35:15,490 --> 00:35:20,203
devam ettirebileceğini düşünmek
biraz rahatlatıcı değil mi?
411
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Senin bir nevi uzantın olmaları?
412
00:35:24,541 --> 00:35:26,125
Bir bakıma, evet.
413
00:35:26,126 --> 00:35:27,503
Şöyle ki
414
00:35:28,003 --> 00:35:31,256
hisselerimin bir kısmını Paloma'ya vermek
415
00:35:32,049 --> 00:35:33,091
istiyorum.
416
00:35:33,592 --> 00:35:35,093
Ve Perle'e de.
417
00:35:36,136 --> 00:35:37,513
Ne güzel bir hediye.
418
00:35:38,096 --> 00:35:40,098
İşlemlere hemen başlayayım.
419
00:35:40,599 --> 00:35:43,227
İlgili taraflara
hemen haber vermenizi öneririm.
420
00:35:43,894 --> 00:35:45,103
Teşekkürler.
421
00:36:09,586 --> 00:36:10,671
Annen nasıl?
422
00:36:11,463 --> 00:36:12,589
Hâlâ hayatta mı?
423
00:36:14,800 --> 00:36:16,301
Ameliyatı iyi geçti.
424
00:36:19,555 --> 00:36:21,265
Kendine geldiğinde sinirlenmiş olmalı.
425
00:36:23,308 --> 00:36:24,518
Dava açıyor.
426
00:36:27,271 --> 00:36:28,605
Kaybedecek.
427
00:36:29,273 --> 00:36:30,899
Küfürler savuracak.
428
00:36:34,236 --> 00:36:35,863
Ve teslim olacak.
429
00:36:48,375 --> 00:36:49,376
Ya sen?
430
00:36:50,836 --> 00:36:51,837
Perle?
431
00:36:54,089 --> 00:36:55,591
Onu kovmama gerek kalmadı.
432
00:36:56,967 --> 00:36:58,093
Gidiyor.
433
00:36:59,761 --> 00:37:03,515
Gözden ırak olan gönülden de ırak olur.
Tam istediğin gibi.
434
00:37:23,827 --> 00:37:24,828
Buradaymışsın.
435
00:37:28,248 --> 00:37:29,750
- İyi misin?
- Evet.
436
00:37:34,546 --> 00:37:36,381
Seninle ilk tanışmamız
437
00:37:37,966 --> 00:37:38,967
tam burada oldu.
438
00:37:43,180 --> 00:37:46,183
Yani, yetişkinken ilk tanışmamız.
439
00:37:49,978 --> 00:37:51,188
Çok kötü davranmıştın.
440
00:37:52,356 --> 00:37:54,066
Berbattım.
441
00:38:02,449 --> 00:38:03,700
Paloma.
442
00:38:04,451 --> 00:38:05,869
Bu zor olacak,
443
00:38:06,912 --> 00:38:08,622
biliyorum,
444
00:38:09,540 --> 00:38:10,958
hatta belki de imkânsız.
445
00:38:12,835 --> 00:38:16,129
Ama beni affetmeni istiyorum.
446
00:38:18,090 --> 00:38:21,301
Seni terk ettiğim için beni affet.
447
00:38:22,469 --> 00:38:23,594
Ama beni annem...
448
00:38:23,595 --> 00:38:25,973
Evet ama sonrası için.
449
00:38:29,101 --> 00:38:32,145
İlk beş yıl boyunca zorladım.
450
00:38:33,397 --> 00:38:35,566
Mektup yazdım, para gönderdim.
451
00:38:37,901 --> 00:38:39,069
Sonra ben...
452
00:38:40,237 --> 00:38:41,822
Seni aramayı bıraktım.
453
00:38:44,283 --> 00:38:45,616
Hata yaptım.
454
00:38:45,617 --> 00:38:48,328
Ve evet, seni terk ettim.
455
00:38:52,791 --> 00:38:53,876
Şimdiden itibaren
456
00:38:54,376 --> 00:38:56,503
bağımızın olmasını istiyorum.
457
00:38:57,379 --> 00:39:00,382
Sonsuza dek. Bu moda evi aracılığıyla.
458
00:39:02,467 --> 00:39:04,303
O yüzden sana hisse vermeye
459
00:39:04,887 --> 00:39:06,138
karar verdim.
460
00:39:14,563 --> 00:39:16,690
Herkese merhaba.
461
00:39:17,900 --> 00:39:21,485
Nihayet beraberiz. Toplantı başlayabilir.
462
00:39:21,486 --> 00:39:25,949
Güzel Ledu ailesine yeni katılanları
karşılamaktan memnuniyet duyuyorum.
463
00:39:27,618 --> 00:39:28,577
Çok mutluyum.
464
00:39:30,996 --> 00:39:33,916
Perle, hayatına devam etmek
istemiyor muydun?
465
00:39:35,292 --> 00:39:39,838
Gitmeden önce ilk resmî kurul toplantımı
kaçıracağımı mı sandın?
466
00:39:42,049 --> 00:39:44,927
Hisseleri dağıtmanın faydası olacağını mı
sanıyorsunuz?
467
00:39:46,261 --> 00:39:47,971
Neye faydası olacak?
468
00:39:48,555 --> 00:39:52,309
Zavallı Victor'bu moda evinin
nasıl çalıştığını hiç anlamadın.
469
00:39:53,060 --> 00:39:55,354
Nasıl işlediğini hiç bilmiyorsun.
470
00:39:58,982 --> 00:40:00,234
Ve bugünden itibaren
471
00:40:00,776 --> 00:40:01,902
sahibi benim.
472
00:40:03,362 --> 00:40:06,657
Hayır. Rovel'ler çoğunluk hissedarı.
Bir fark var.
473
00:40:07,241 --> 00:40:09,326
Ve şimdilik.
474
00:40:12,412 --> 00:40:15,791
Grubun yan kuruluşları için
yere ihtiyacımız olacak.
475
00:40:16,625 --> 00:40:19,461
Dairene el koymaya karar verdim.
476
00:40:20,754 --> 00:40:22,672
İki günün var. Yeterli mi?
477
00:40:22,673 --> 00:40:23,966
Mükemmel.
478
00:40:27,970 --> 00:40:29,388
Nerede olursam olayım
479
00:40:30,180 --> 00:40:32,015
sana göz kulak olacağım
480
00:40:32,516 --> 00:40:34,142
sevgili kardeşim.
481
00:40:52,327 --> 00:40:54,246
Buraya astığımız günü hatırlıyor musun?
482
00:40:54,913 --> 00:40:56,164
Evet.
483
00:40:57,583 --> 00:40:59,793
Babamızı hayattayken gördüğümüz son gün.
484
00:41:03,172 --> 00:41:04,423
Stiks,
485
00:41:05,924 --> 00:41:07,217
yalnızlık
486
00:41:07,843 --> 00:41:09,219
ve hüzünlü hava.
487
00:41:10,679 --> 00:41:12,806
Ne garip bir miras.
488
00:41:15,517 --> 00:41:17,144
Senin olmalıydı.
489
00:41:18,437 --> 00:41:20,022
Hep onun favorisiydin.
490
00:41:24,026 --> 00:41:25,027
Pişman olacak mısın?
491
00:41:28,864 --> 00:41:30,866
Işığa doğru gitmenin zamanı geldi.
492
00:41:40,792 --> 00:41:43,086
Die Toteninsel, Ölüler Adası.
493
00:41:43,587 --> 00:41:46,714
Bu, tablonun dördüncü versiyonu,
1884'te yapılmış,
494
00:41:46,715 --> 00:41:49,967
1945'teki Berlin bombalamasında
yok olduğu düşünülmüş.
495
00:41:49,968 --> 00:41:52,971
Ama karşınızda duruyor.
496
00:41:53,972 --> 00:41:56,766
Bugün
karşınızda nadir bulunan bir fırsat var.
497
00:41:56,767 --> 00:42:00,604
Bu yüzden açık artırma
üç milyon avrodan başlayacak.
498
00:42:01,647 --> 00:42:04,233
Üç milyon. 3,2 milyon var mı?
499
00:42:04,816 --> 00:42:05,983
Hanımefendiden dört milyon.
500
00:42:05,984 --> 00:42:07,110
Yirmi beş milyon.
501
00:42:09,196 --> 00:42:11,406
Arkadan 25 milyon geldi.
502
00:42:14,576 --> 00:42:15,994
Satıyorum, satıyorum...
503
00:42:18,580 --> 00:42:19,581
Evet?
504
00:42:20,582 --> 00:42:21,875
Bitti. Sizindir.
505
00:42:22,376 --> 00:42:23,669
Gönder.
506
00:42:46,942 --> 00:42:49,194
Serbest bölgedeki
yeni genel merkezimi sevdin mi?
507
00:42:50,279 --> 00:42:51,947
Geniş, zarif,
508
00:42:53,407 --> 00:42:54,741
biraz gösterişçi.
509
00:42:56,994 --> 00:42:58,412
Ve manzaraya bayıldım.
510
00:43:01,164 --> 00:43:03,834
Umarım zalim kardeşim
sana çok yüklenmiyordur.
511
00:43:04,668 --> 00:43:06,211
Bana yalakalık yapıyor.
512
00:43:06,712 --> 00:43:10,215
LEDU Sürdürülebilir Moda Ödülleri'ni
başlatmak ve hayvanları koruma
513
00:43:11,508 --> 00:43:13,426
politikalarını uygulamak istiyormuş.
514
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
Tabii ki.
515
00:43:15,846 --> 00:43:18,390
Asıl istediği şey,
yeni bir parfüm tasarlamam.
516
00:43:19,683 --> 00:43:20,767
Nakit para lazım.
517
00:43:23,687 --> 00:43:24,771
Karşı çıkacak mıyız?
518
00:43:27,941 --> 00:43:31,027
Onları mahkemeye vereceğiz.
519
00:43:31,028 --> 00:43:32,987
Ama yeni kanıt bulmalıyız.
520
00:43:32,988 --> 00:43:35,407
Nelson, yargıcın taraflı olduğunu
kanıtlamak istiyor.
521
00:43:36,033 --> 00:43:39,328
Rovel herkese rüşvet verdiği için
kolay bir şey değil.
522
00:43:40,662 --> 00:43:47,211
Yeğenimle yatan
o köstebeği bulmamız gerek.
523
00:44:16,532 --> 00:44:18,075
Özel davetlim.
524
00:44:19,034 --> 00:44:20,452
İşimiz bitmişti.
525
00:44:21,245 --> 00:44:22,663
Burada ne yapıyorum?
526
00:44:23,163 --> 00:44:25,207
Kızım için bir sürpriz hazırlıyoruz.
527
00:44:26,124 --> 00:44:28,669
Grubumu geri almama yardım edeceksin.
528
00:45:29,229 --> 00:45:31,231
{\an8}Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan