1
00:00:58,016 --> 00:00:59,142
Де вони?
2
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Отам.
3
00:01:04,230 --> 00:01:07,484
Я в останню мить внесла корективу,
про яку забула згадати.
4
00:01:08,443 --> 00:01:11,320
Завтрашній модний показ «Ледю»
пройде в Rovel.
5
00:01:11,321 --> 00:01:12,447
Чорта з два.
6
00:01:14,616 --> 00:01:16,701
Я вже розпорядилася,
7
00:01:16,702 --> 00:01:19,496
що показ пройде на еспланаді Rovel.
8
00:01:20,205 --> 00:01:22,540
На новому подіумі Дому «Ледю».
9
00:01:22,541 --> 00:01:23,917
«Ледю» – мій дім.
10
00:01:27,171 --> 00:01:28,380
І вирішуватиму я.
11
00:01:29,423 --> 00:01:32,384
У такому разі або ти прийдеш сама,
12
00:01:33,093 --> 00:01:36,220
або я викличу поліцію,
щоб конфіскували твою колекцію.
13
00:01:36,221 --> 00:01:39,183
Яка відучора є власністю групи Rovel.
14
00:01:40,434 --> 00:01:42,602
У вас це бувало, мадемуазель Кастель,
15
00:01:42,603 --> 00:01:43,687
правда ж?
16
00:01:46,982 --> 00:01:49,860
Ми зробимо все можливе, мадам Ровель.
17
00:01:52,112 --> 00:01:55,282
«Ми зробимо все можливе»?
Ти серйозно, Перль?
18
00:01:56,575 --> 00:01:58,535
Показу в Rovel не буде.
19
00:01:59,203 --> 00:02:04,040
Ми влаштуємо такий «показ»,
який вона запам'ятає назавжди. Повір.
20
00:02:04,041 --> 00:02:07,878
На таке здатна тільки ти.
Показ без глядачів.
21
00:02:10,005 --> 00:02:10,963
Може, відеопоказ?
22
00:02:10,964 --> 00:02:14,091
Хочеш, щоб я представила
свою першу колекцію кутюр в інстаграмі?
23
00:02:14,092 --> 00:02:17,930
Так. Якщо для нас усе скінчиться слізьми,
то принаймні стильно.
24
00:02:18,597 --> 00:02:20,349
Оце я розумію.
25
00:03:09,648 --> 00:03:11,650
{\an8}ДІМ МОДИ
26
00:03:15,696 --> 00:03:17,197
Краще без шлейфа.
27
00:03:17,990 --> 00:03:18,991
Набагато краще.
28
00:03:23,662 --> 00:03:25,163
А це не буде егоїстично?
29
00:03:25,789 --> 00:03:28,666
Ні. Ти прийшла сюди по історію.
30
00:03:28,667 --> 00:03:30,460
І повинна її розповісти.
31
00:03:32,546 --> 00:03:33,547
Паломо.
32
00:03:39,428 --> 00:03:41,096
Базові футболки й білі джинси. Добре?
33
00:03:53,692 --> 00:03:54,776
А як же Венсан?
34
00:03:55,444 --> 00:03:57,821
Я поставлю його перед фактом.
Не переживай.
35
00:04:02,534 --> 00:04:04,703
Треба буде підготувати запасний план.
36
00:04:05,704 --> 00:04:07,414
Ні. Вона сказала, що буде там.
37
00:04:08,665 --> 00:04:10,000
Ти добре все обміркувала?
38
00:04:10,834 --> 00:04:12,377
Ти точно цього хочеш?
39
00:04:13,003 --> 00:04:14,838
Вона профі в тактиці камікадзе.
40
00:05:59,651 --> 00:06:01,777
Ми готові? Усе взяли?
41
00:06:01,778 --> 00:06:02,863
Так.
42
00:06:36,063 --> 00:06:37,314
Дякую тобі, Є-Джі.
43
00:06:43,278 --> 00:06:45,030
Знаю, ти вважаєш це нерозумним.
44
00:06:48,200 --> 00:06:49,201
Паломо.
45
00:06:50,077 --> 00:06:52,037
Пам'ятаєш, як ми починали вести інстаграм?
46
00:06:52,746 --> 00:06:54,665
Пішло два роки, щоб зареєструватися.
47
00:06:55,332 --> 00:06:57,458
І ще два – для твого першого допису.
48
00:06:57,459 --> 00:06:59,544
Я не могла зробити з тобою жодного фото,
49
00:06:59,545 --> 00:07:01,880
на якому б ти не закривала лице рукою.
50
00:07:03,006 --> 00:07:06,802
А тепер я розробляю сукні от кутюр
51
00:07:09,012 --> 00:07:10,305
для мільйонів людей.
52
00:07:20,065 --> 00:07:21,233
Глянь на мене.
53
00:07:23,443 --> 00:07:24,820
Усі очманіють.
54
00:07:27,489 --> 00:07:28,407
Зокрема й Rovel.
55
00:07:33,787 --> 00:07:35,372
У тебе дар робити фурор.
56
00:07:36,665 --> 00:07:39,459
Насправді я роблю це заради Дому.
57
00:07:41,753 --> 00:07:43,589
Але, Паломо, ти це любиш.
58
00:07:44,173 --> 00:07:45,591
Любила з першого ж дня.
59
00:07:48,093 --> 00:07:50,971
Навіть коли на тебе виливали тонни гівна.
60
00:07:51,722 --> 00:07:53,056
Ти любила виходити на ринг
61
00:07:53,974 --> 00:07:55,434
і всіх у себе влюбляти.
62
00:07:58,604 --> 00:08:00,189
У цьому нема нічого поганого.
63
00:08:03,734 --> 00:08:05,736
Ми обидві змінилися, Є-Джі.
64
00:08:41,104 --> 00:08:42,105
Готово.
65
00:09:02,292 --> 00:09:06,045
Бонжур, Каролін. Несподівані зміни.
Ти ж знаєш, як воно буває.
66
00:09:06,046 --> 00:09:08,005
Не розказуй мені, як роблять покази.
67
00:09:08,006 --> 00:09:09,841
Я їх організую по 30 на рік.
68
00:09:09,842 --> 00:09:12,760
Моделі вже везуть.
Вони будуть через годину.
69
00:09:12,761 --> 00:09:14,762
А коли ви привезете Палому?
70
00:09:14,763 --> 00:09:17,265
Приклеїмо їй на лоба марку
й відправимо поштою.
71
00:09:17,266 --> 00:09:18,558
Так годиться?
72
00:09:18,559 --> 00:09:20,811
Розумію, Перль, це для вас непросто.
73
00:09:21,937 --> 00:09:23,480
Відмовлятися від старих звичок.
74
00:09:24,481 --> 00:09:26,692
Я б не стала псувати тобі забаву, Каролін.
75
00:09:27,276 --> 00:09:28,902
Усе-таки ти це заслужила.
76
00:09:35,659 --> 00:09:38,787
Аби ж Ровелі не захотіли перед показом
привітатися з артдиректором.
77
00:09:40,998 --> 00:09:43,958
Що ж. Пам'ятайте: Монік і лише Монік.
78
00:09:43,959 --> 00:09:46,545
Більше нікого не підпускайте до вбрання.
79
00:09:47,379 --> 00:09:49,882
- Усі повантажили?
- Так, усі. Не хвилюйтесь.
80
00:09:54,219 --> 00:09:56,512
Ні значить ні! Це не обговорюється!
81
00:09:56,513 --> 00:09:58,014
Це єдиний вихід.
82
00:09:58,015 --> 00:10:00,392
Ану ж це не дасть бажаної реакції?
83
00:10:00,893 --> 00:10:02,977
Якщо ти хоч раз
84
00:10:02,978 --> 00:10:06,607
за 25 років можеш мені довіритися,
то саме тепер.
85
00:10:11,570 --> 00:10:12,987
Ти зумів.
86
00:10:12,988 --> 00:10:15,157
Палома полюбила цей Дім
так само сильно, як ти.
87
00:10:15,741 --> 00:10:17,868
Пора й тобі їй довіритись.
88
00:10:18,785 --> 00:10:22,456
Вважай це кармічною розплатою
за вкрадене відео з тобою.
89
00:10:23,373 --> 00:10:25,666
Боротися з ними їхніми ж методами?
90
00:10:25,667 --> 00:10:26,752
Так.
91
00:10:27,920 --> 00:10:29,129
Зіпсуймо їм репутацію.
92
00:10:41,099 --> 00:10:45,771
П'ять, чотири, три, два, один.
93
00:10:46,897 --> 00:10:47,981
Скандал.
94
00:11:02,579 --> 00:11:04,164
Перед приходом у «Ледю»
95
00:11:05,499 --> 00:11:08,335
дизайн одягу був для мене
немов вихід на ринг.
96
00:11:13,924 --> 00:11:15,634
Мені було чого навчитися.
97
00:11:17,761 --> 00:11:19,096
Це минуле, яке було моїм.
98
00:11:22,182 --> 00:11:23,392
Ця історія.
99
00:11:26,228 --> 00:11:28,647
Я ніколи й ніде не почувалась як удома.
100
00:11:31,900 --> 00:11:33,861
У «Ледю» я знайшла те,
чого мені бракувало.
101
00:11:35,070 --> 00:11:36,071
Своє коріння.
102
00:11:40,075 --> 00:11:41,285
Сім'ю.
103
00:11:42,995 --> 00:11:45,497
Минуле й теперішнє.
104
00:11:58,468 --> 00:12:01,180
У світі, в якому «краса»
дорівнює «прибутку»,
105
00:12:03,056 --> 00:12:04,808
«Ледю» – це острівець свободи.
106
00:12:08,854 --> 00:12:11,773
А я хранителька цієї свободи
107
00:12:13,609 --> 00:12:15,485
і присяглася її боронити
108
00:12:16,570 --> 00:12:17,905
попри всі перепони.
109
00:12:24,328 --> 00:12:25,996
ПОКАЗ ОТ КУТЮР
ВЕСНА-ЛІТО 2024 – «ХВИЛЯ»
110
00:12:39,635 --> 00:12:40,636
Усміхайся.
111
00:12:44,765 --> 00:12:47,892
Схоже, відео може й урятувати Дім.
112
00:12:47,893 --> 00:12:50,979
Так. Я навчив її всього, що вмію.
113
00:12:58,737 --> 00:13:03,449
{\an8}LuxuryTea з радістю вручає
премію «Модна драма року»
114
00:13:03,450 --> 00:13:06,286
{\an8}ворожнечі між Rovel і «Ледю».
115
00:13:06,787 --> 00:13:10,623
{\an8}Діан роками марила покупкою «Ледю».
116
00:13:10,624 --> 00:13:14,377
{\an8}Спершу видала дочку заміж
за наймолодшого Ледю.
117
00:13:14,378 --> 00:13:18,422
{\an8}Вона нарешті прибрала до рук
компанію й більшість сім'ї.
118
00:13:18,423 --> 00:13:21,717
{\an8}Але Палому не вдовольнила роль ошуканої.
119
00:13:21,718 --> 00:13:26,472
{\an8}Як же контратакує вовчиця в костюмі?
120
00:13:26,473 --> 00:13:29,059
{\an8}Попкорну, будь ласка! Ми ведемо рахунок.
121
00:13:30,102 --> 00:13:31,770
Інформація неправдива.
122
00:13:32,896 --> 00:13:36,775
Ні! Це не «вороже поглинання».
Так і напишіть у статті!
123
00:13:37,359 --> 00:13:39,862
Угода була законна, зі згоди спадкоємців.
124
00:13:40,988 --> 00:13:43,532
«Цезар супроти села Астерікса»?
125
00:13:44,533 --> 00:13:46,285
Хай цю нікчему звільнять!
126
00:13:47,160 --> 00:13:49,454
«Mediapart» – незалежне видання.
127
00:13:50,289 --> 00:13:51,498
А мені байдуже!
128
00:13:52,040 --> 00:13:55,835
Купіть їхні акції! Налякайте їх!
Якщо треба, пустіть у хід важку артилерію!
129
00:13:55,836 --> 00:13:58,755
Тільки видаліть з інтернету
це ліберальне лайно!
130
00:13:59,339 --> 00:14:03,467
І звільніть усіх бунтарськи настроєних
працівників «Ледю».
131
00:14:03,468 --> 00:14:06,179
Якщо ми всіх позвільняємо,
нас очікує страйк.
132
00:14:06,180 --> 00:14:07,680
Усе одно звільніть!
133
00:14:07,681 --> 00:14:10,017
Мамо, не треба,
щоб працівники нас ненавиділи.
134
00:14:10,767 --> 00:14:12,477
«Ледю» потрібен нам дієздатним.
135
00:14:13,395 --> 00:14:14,979
Підлеглих залишіть.
136
00:14:14,980 --> 00:14:17,107
Виженіть напоказ когось авторитетного.
137
00:14:17,608 --> 00:14:20,152
Ми ж тепер співвласники
Венсанових апартаментів?
138
00:14:20,944 --> 00:14:22,738
- Так.
- Тоді дійте.
139
00:14:25,699 --> 00:14:26,782
Так.
140
00:14:26,783 --> 00:14:28,242
Пастельно-блакитний буде якраз.
141
00:14:28,243 --> 00:14:30,829
- Дитина добре засинатиме.
- Добре.
142
00:14:43,008 --> 00:14:44,383
- Добрий вечір.
- Добрий вечір.
143
00:14:44,384 --> 00:14:46,052
Нельсон Форер, адвокат.
144
00:14:46,053 --> 00:14:50,097
Я представляю інвестора,
який дуже зацікавлений у вашій квартирі.
145
00:14:50,098 --> 00:14:51,683
Добрий вечір.
146
00:14:52,559 --> 00:14:53,560
Поздоровляю!
147
00:14:54,520 --> 00:14:55,812
Можна оглянути квартиру?
148
00:14:56,438 --> 00:14:59,191
Але... квартира не продається.
149
00:14:59,775 --> 00:15:01,859
Це сімейна власність. Ми вже заселяємось.
150
00:15:01,860 --> 00:15:05,113
Не знаю, хто вам таке сказав,
але квартира не продається.
151
00:15:07,908 --> 00:15:08,992
Ви ж Венсан Ледю?
152
00:15:09,493 --> 00:15:10,869
Яка оціночна вартість?
153
00:15:11,912 --> 00:15:13,538
Два з половиною мільйони, але...
154
00:15:13,539 --> 00:15:14,998
А якщо ми її подвоїмо?
155
00:15:15,499 --> 00:15:18,126
- Потроїмо.
- Потроїмо? Потроїмо.
156
00:15:18,877 --> 00:15:20,086
Це що, жарт?
157
00:15:20,087 --> 00:15:21,338
Аж ніяк.
158
00:15:21,839 --> 00:15:24,925
Мені потрібна відповідь, і швидко.
Чекатиму вашого дзвінка.
159
00:15:25,551 --> 00:15:26,801
Чудесно.
160
00:15:26,802 --> 00:15:27,928
Мадам, месьє...
161
00:15:44,570 --> 00:15:45,654
Ти мала рацію.
162
00:15:49,324 --> 00:15:50,325
Я це люблю.
163
00:15:54,955 --> 00:15:56,623
Люблю все це.
164
00:15:58,458 --> 00:16:00,252
І любила з першого дня.
165
00:16:00,794 --> 00:16:04,423
Відтоді, як Гільдія запросила нас
зробити показ у Парижі.
166
00:16:05,799 --> 00:16:07,176
Я хотіла, щоб усе вигоріло.
167
00:16:07,885 --> 00:16:09,261
У нас.
168
00:16:10,262 --> 00:16:11,638
І в мене.
169
00:16:19,479 --> 00:16:21,273
Та я себе не зрадила.
170
00:16:23,358 --> 00:16:25,735
Я все це й досі люблю. Я та сама я.
171
00:16:25,736 --> 00:16:27,863
І борюся з тими ж ворогами.
172
00:16:30,365 --> 00:16:31,867
Я й досі хочу змінити світ.
173
00:16:37,164 --> 00:16:38,582
Ти знайшла своє місце.
174
00:16:39,958 --> 00:16:41,627
Я заздрю цьому відчуттю.
175
00:16:43,378 --> 00:16:44,588
Ти своє місце знайшла,
176
00:16:45,589 --> 00:16:47,299
а я своє ще шукаю.
177
00:16:55,516 --> 00:16:56,725
Є-Джі,
178
00:16:58,227 --> 00:17:00,979
якщо хочеш викупити
мою частку в Doppel, я не проти.
179
00:17:14,992 --> 00:17:16,203
Ти теж мала рацію.
180
00:17:19,790 --> 00:17:21,124
Ми обидві змінилися.
181
00:17:23,502 --> 00:17:25,087
І я змінилася.
182
00:17:28,006 --> 00:17:29,299
І мені жаль.
183
00:17:32,219 --> 00:17:33,762
Я тобі не допоможу, Пало.
184
00:17:34,847 --> 00:17:35,889
Удачі.
185
00:18:20,851 --> 00:18:22,352
Що ти тепер робитимеш?
186
00:18:23,478 --> 00:18:25,731
Повернешся в Берлін, у столицю моди?
187
00:18:27,441 --> 00:18:29,109
Якого хріна ви тут забули?
188
00:18:29,610 --> 00:18:31,235
Уведи нас у капітал Doppel.
189
00:18:31,236 --> 00:18:33,529
Ми відкличемо всі позови,
190
00:18:33,530 --> 00:18:36,283
а ти станеш одноосібним артдиректором
власного Дому моди.
191
00:18:36,783 --> 00:18:38,035
Хто сказав, що я цього хочу?
192
00:18:40,704 --> 00:18:43,331
Та й Doppel мені не належить.
193
00:18:43,332 --> 00:18:44,582
У тебе мажоритарна частка.
194
00:18:44,583 --> 00:18:47,377
Тобі не потрібен її дозвіл.
195
00:18:52,007 --> 00:18:53,675
Вона вже тобі відмовила.
196
00:18:54,635 --> 00:18:56,595
І ти слухняно підкорилася.
197
00:18:58,347 --> 00:19:00,098
Ви таки любите удари нижче пояса.
198
00:19:00,933 --> 00:19:02,058
А я не люблю.
199
00:19:02,059 --> 00:19:03,936
А тепер валіть з мого фургона.
200
00:19:04,686 --> 00:19:06,939
Палома назавжди
відсунула тебе на другий план.
201
00:19:08,357 --> 00:19:09,358
Так, Люсі?
202
00:19:10,400 --> 00:19:13,612
Знаєш, що видає ґуґл
за запитом «Doppel Berlin»?
203
00:19:15,239 --> 00:19:17,448
«Doppel, німецький бренд готового одягу,
204
00:19:17,449 --> 00:19:19,993
заснований Паломою Кастель-Ледю...»
205
00:19:22,120 --> 00:19:24,748
Як цікаво. Мережа її вже перейменувала.
206
00:19:26,333 --> 00:19:27,835
Що ви хочете від мене почути?
207
00:19:29,419 --> 00:19:32,171
Що Палома – підступна сучка,
а я бідолашна жертва?
208
00:19:32,172 --> 00:19:34,216
Вона вкрала в тебе найкращі роки.
209
00:19:35,759 --> 00:19:37,344
Зробила тебе невидимкою.
210
00:19:38,512 --> 00:19:40,681
А нині очолює
чи не найбільший у Парижі Дім моди.
211
00:19:42,099 --> 00:19:44,184
Що про це написано у Вікіпедії?
212
00:19:44,810 --> 00:19:45,811
Нічогісінько.
213
00:19:46,603 --> 00:19:48,021
Бо ти ніхто.
214
00:19:48,856 --> 00:19:51,066
І ти вже не новачок.
215
00:19:53,485 --> 00:19:54,736
Це твоя мить.
216
00:20:07,374 --> 00:20:08,876
Через стільки років,
217
00:20:09,376 --> 00:20:11,003
думаю, ми тепер квити.
218
00:20:46,246 --> 00:20:47,456
Мадам Ровель.
219
00:20:55,380 --> 00:20:57,256
А Люсі нема?
220
00:20:57,257 --> 00:21:00,635
У мене нова помічниця. Як і машини,
вони з часом стають менш надійні.
221
00:21:00,636 --> 00:21:01,886
Як її звуть?
222
00:21:01,887 --> 00:21:03,263
Люсі Друга.
223
00:21:03,764 --> 00:21:05,766
Бренд той самий, а модель нова.
224
00:21:07,935 --> 00:21:09,519
Не хочеш, щоб я полетіла з тобою?
225
00:21:09,520 --> 00:21:12,188
Ні. Заспокой членів правління.
226
00:21:12,189 --> 00:21:15,651
Загаси пожежу,
а я розберуся з великими акціонерами.
227
00:21:16,777 --> 00:21:18,694
Розкажеш усе, щойно я прокинусь.
228
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
- Скажи Луїз...
- Сама їй скажеш.
229
00:21:22,449 --> 00:21:23,450
Обережно.
230
00:21:24,326 --> 00:21:25,327
Люблю тебе.
231
00:22:16,086 --> 00:22:18,045
Надіюся, ви добре спали, лікарю.
232
00:22:18,046 --> 00:22:19,381
Я сплю по чотири години.
233
00:22:19,965 --> 00:22:21,257
Точно як я.
234
00:22:21,258 --> 00:22:23,217
Бонжур, мадам і месьє.
235
00:22:23,218 --> 00:22:25,970
Кворум є, тому пропоную почати зустріч.
236
00:22:25,971 --> 00:22:27,222
Без Діан?
237
00:22:28,223 --> 00:22:30,391
Мати не змогла прийти.
238
00:22:30,392 --> 00:22:31,643
Ось від неї довіреність.
239
00:22:35,022 --> 00:22:39,066
Якщо я впишу в чек ще один нуль,
я доживу до 500 років,
240
00:22:39,067 --> 00:22:40,443
як обіцяє ґуґл?
241
00:22:40,444 --> 00:22:42,905
Я ще не опанував майстерство безсмертя.
242
00:22:43,405 --> 00:22:45,574
Та добрий учений ніколи не каже «ніколи».
243
00:22:57,377 --> 00:22:59,588
На що ми тут дивимось?
244
00:23:00,923 --> 00:23:02,174
На мамин мозок.
245
00:23:05,761 --> 00:23:07,012
І на її пухлину.
246
00:23:08,430 --> 00:23:11,140
Лічіть від десяти до одного.
247
00:23:11,141 --> 00:23:12,267
Починайте.
248
00:23:12,893 --> 00:23:14,186
Десять,
249
00:23:15,103 --> 00:23:16,396
дев'ять,
250
00:23:17,981 --> 00:23:18,982
вісім,
251
00:23:20,567 --> 00:23:21,735
сім...
252
00:23:28,951 --> 00:23:32,204
Найближчим часом
мати буде не в змозі працювати.
253
00:23:33,497 --> 00:23:36,707
Вона ретельно приховувала діагноз,
фальсифікувавши медичні висновки.
254
00:23:36,708 --> 00:23:38,043
І давно ви знаєте?
255
00:23:38,710 --> 00:23:41,672
Нині ми переживаємо подвійну кризу.
256
00:23:43,131 --> 00:23:44,258
Репутаційну
257
00:23:44,925 --> 00:23:46,301
й управлінську.
258
00:23:48,804 --> 00:23:53,851
Мамина нездорова одержимість «Ледю»
поставила нас у складну ситуацію.
259
00:23:54,518 --> 00:23:56,687
Проте бренд став чудовим надбанням
260
00:23:57,896 --> 00:23:59,439
і з часом посилить нашу групу.
261
00:24:00,983 --> 00:24:05,195
Щоб захистити інтереси всіх і кожного,
я пропоную реорганізацію.
262
00:24:06,488 --> 00:24:11,159
Віктор Ледю приведе до успіху сімейний
Дім моди й пов'язану з ним діяльність.
263
00:24:12,953 --> 00:24:14,538
Що ж стосується Rovel,
264
00:24:15,038 --> 00:24:19,668
я хотіла б подати на розгляд правління
свою кандидатуру на посаду гендиректора.
265
00:24:27,968 --> 00:24:29,344
Проголосуємо?
266
00:25:15,432 --> 00:25:16,642
Усім привіт.
267
00:25:21,271 --> 00:25:22,146
Бонжур, Паломо.
268
00:25:22,147 --> 00:25:23,982
Ми отримали нові зразки.
269
00:25:30,906 --> 00:25:32,783
Я не використовую первинних матеріалів.
270
00:25:34,826 --> 00:25:36,370
Скільки разів повторювати?
271
00:25:38,205 --> 00:25:40,499
Ми шиємо тільки з неліквіду.
272
00:25:41,583 --> 00:25:42,668
З цим усе ясно?
273
00:25:43,502 --> 00:25:46,420
Але месьє Ледю сказав мені...
274
00:25:46,421 --> 00:25:47,630
Так.
275
00:25:47,631 --> 00:25:50,884
Я сказав, що ми плануємо переглянути
нашу політику щодо текстилю.
276
00:25:51,760 --> 00:25:54,345
Ми не знижуємо планку з добору матеріалу,
277
00:25:54,346 --> 00:25:56,889
але нам доведеться
виробляти більше і швидше.
278
00:25:56,890 --> 00:25:59,350
Тепер буде не чотири,
а вісім колекцій на рік,
279
00:25:59,351 --> 00:26:02,937
плюс круїзна колекція,
дві капсули й колаборації.
280
00:26:02,938 --> 00:26:05,107
Їх усі не пошиєш
з переробленого матеріалу.
281
00:26:06,817 --> 00:26:08,067
Це вже без мене.
282
00:26:08,068 --> 00:26:09,444
Стривай, Паломо.
283
00:26:10,445 --> 00:26:12,196
Ми на твоєму боці.
284
00:26:12,197 --> 00:26:15,992
Rovel на 1 000% підтримує
твої ідеї й методи роботи.
285
00:26:15,993 --> 00:26:17,578
Я працюю на Дім «Ледю».
286
00:26:19,621 --> 00:26:20,747
Маленька порада:
287
00:26:21,248 --> 00:26:22,457
забудь уже про нього.
288
00:26:25,210 --> 00:26:26,962
Як подумати, то навіть цікаво.
289
00:26:27,754 --> 00:26:28,922
Ти це таки зробила.
290
00:26:30,549 --> 00:26:31,675
Зробила що?
291
00:26:33,427 --> 00:26:34,761
«Відзеленила» Rovel.
292
00:26:42,311 --> 00:26:44,312
Споруду важко переробити.
293
00:26:44,313 --> 00:26:48,025
Але можемо попрацювати над екстер'єром,
зробити його менш у стилі «Ледю».
294
00:26:48,567 --> 00:26:50,318
Хай лишається в стилі «Ледю».
295
00:26:50,319 --> 00:26:53,070
Тільки буде менш... «венсанським».
296
00:26:53,071 --> 00:26:54,656
Уже переробляєш?
297
00:26:55,532 --> 00:26:56,742
Я вас дожену.
298
00:26:59,578 --> 00:27:01,496
Я прийшла тебе привітати.
299
00:27:02,247 --> 00:27:04,999
Не думав, що ти заговориш зі мною після...
300
00:27:05,000 --> 00:27:06,293
Твоєї зради?
301
00:27:07,127 --> 00:27:08,212
Я теж не думала.
302
00:27:10,005 --> 00:27:11,547
Чому передумала?
303
00:27:11,548 --> 00:27:15,760
Я ж не Венсан. Думаю, ти любиш цю сім'ю.
304
00:27:15,761 --> 00:27:17,553
І маєш для Дому величезні амбіції.
305
00:27:17,554 --> 00:27:20,140
Тож так, я тебе прощаю.
306
00:27:22,809 --> 00:27:24,269
Іди сюди.
307
00:27:26,146 --> 00:27:29,149
Ясно. Перемир'я з ворогом.
308
00:27:29,733 --> 00:27:32,611
Знаєш, чим ти ризикуєш
з таким гарним волоссям?
309
00:27:34,905 --> 00:27:37,907
Ти завжди все йому прощала.
310
00:27:37,908 --> 00:27:39,575
Я його не простила.
311
00:27:39,576 --> 00:27:42,955
Цього разу не можу.
Але хай вірить, що простила.
312
00:27:43,914 --> 00:27:45,624
Люблю, коли ти показуєш пазурі.
313
00:27:47,626 --> 00:27:49,627
Віктора ми втратили, але не його дочку.
314
00:27:49,628 --> 00:27:53,172
Луїз – Ледю. Я подбаю,
щоб вона нею й лишилася.
315
00:27:53,173 --> 00:27:55,634
Діан не виграє цей бій.
316
00:27:56,969 --> 00:27:58,929
Не забувай,
що ми пообіцяли татові, Венсане.
317
00:28:00,597 --> 00:28:03,600
«Зберегти Дім
для наступного покоління». Так.
318
00:28:05,352 --> 00:28:07,271
Зрештою думка не така й погана.
319
00:28:09,314 --> 00:28:11,483
Принаймні ти це вчасно збагнув.
320
00:28:28,166 --> 00:28:29,543
А тобі личить червоний.
321
00:28:32,671 --> 00:28:33,672
Проходь.
322
00:28:34,756 --> 00:28:35,883
Сідай.
323
00:28:52,107 --> 00:28:53,108
Мамо, я хочу...
324
00:28:57,571 --> 00:28:59,948
Не ображай мене своїми виправданнями.
325
00:29:03,076 --> 00:29:04,620
Я ніколи в тебе не вірила.
326
00:29:06,205 --> 00:29:07,456
Ніхто не вірив.
327
00:29:09,041 --> 00:29:13,587
Коли ти народилася, акушерка сказала,
що ти не проживеш і тижня.
328
00:29:15,714 --> 00:29:18,050
Ти була заслабка, щоб вижити.
329
00:29:20,469 --> 00:29:22,012
Але була чіпка
330
00:29:22,763 --> 00:29:23,931
й вижила.
331
00:29:26,308 --> 00:29:28,602
Тому я зробила все, щоб тебе загартувати.
332
00:29:30,938 --> 00:29:32,272
І мені таки вдалося.
333
00:29:35,943 --> 00:29:39,530
Усі роки твого тренування окупилися.
334
00:29:41,114 --> 00:29:43,992
Ти готова всім пожертвувати
335
00:29:44,576 --> 00:29:46,203
заради Rovel.
336
00:29:47,079 --> 00:29:49,122
Навіть мене добити.
337
00:29:52,709 --> 00:29:54,962
Акції злетіли.
338
00:29:57,422 --> 00:29:59,007
Я нами пишаюся.
339
00:30:02,636 --> 00:30:03,970
Пити хочеться.
340
00:30:03,971 --> 00:30:05,556
Даси води?
341
00:30:07,516 --> 00:30:09,226
Подаси мені води?
342
00:30:14,273 --> 00:30:15,357
Дякую.
343
00:30:22,698 --> 00:30:26,994
Я вже оскаржила
позачергове голосування правління.
344
00:30:34,084 --> 00:30:36,753
Я маю навчити тебе ще дечого, дорогенька.
345
00:30:39,006 --> 00:30:40,215
Поразки.
346
00:30:41,842 --> 00:30:43,260
Скоріше одужуй, мамо.
347
00:31:06,950 --> 00:31:08,034
Не бійся.
348
00:31:08,035 --> 00:31:09,828
Я тільки заберу своє.
349
00:31:12,748 --> 00:31:15,834
Вибач, що позбавила тебе
насолоди мене звільнити.
350
00:31:18,545 --> 00:31:19,379
Що?
351
00:31:20,589 --> 00:31:23,008
Волів би, щоб усе склалося інакше?
352
00:31:26,762 --> 00:31:28,222
Ми все перепробували, Вікторе.
353
00:31:34,478 --> 00:31:35,687
І зазнали невдачі.
354
00:31:40,192 --> 00:31:41,443
Так воно і є.
355
00:31:42,861 --> 00:31:44,530
А мені навіть полегшало.
356
00:31:46,156 --> 00:31:48,784
Я не до кінця усвідомлювала
твого бажання помсти.
357
00:31:49,993 --> 00:31:51,870
Але на відміну від тебе,
358
00:31:52,454 --> 00:31:54,873
я можу нарешті рухатися далі.
359
00:31:57,251 --> 00:31:59,461
Я зрозумів, що не буду щасливий.
360
00:32:00,921 --> 00:32:01,922
А жаль.
361
00:32:06,677 --> 00:32:07,719
Куди...
362
00:32:10,264 --> 00:32:11,389
Куди ти їдеш?
363
00:32:11,390 --> 00:32:13,475
У Мілан.
364
00:32:19,565 --> 00:32:21,483
Я пришлю когось по свої речі.
365
00:32:31,159 --> 00:32:32,286
Хто ви?
366
00:32:33,871 --> 00:32:37,624
Ренегат цієї сім'ї,
прийшов на зустріч з іншим ренегатом.
367
00:32:38,125 --> 00:32:39,459
Бейджик маєте?
368
00:32:40,919 --> 00:32:43,130
Скажіть Віктору Ледю,
що прийшов його небіж.
369
00:32:44,047 --> 00:32:45,257
Добре.
370
00:32:56,977 --> 00:32:58,145
Не твій відтінок.
371
00:33:06,195 --> 00:33:07,279
Вона пішла?
372
00:33:09,823 --> 00:33:11,033
Ну й правильно.
373
00:33:13,202 --> 00:33:14,036
А що? Це правда.
374
00:33:14,745 --> 00:33:15,746
І ти це знаєш.
375
00:33:16,288 --> 00:33:18,248
Кохання не існує. Лише доказ кохання.
376
00:33:20,501 --> 00:33:22,585
Якщо ти не проти, я це запишу.
377
00:33:22,586 --> 00:33:24,670
Ти був справжнім козлом.
378
00:33:24,671 --> 00:33:25,922
Знов і знов.
379
00:33:25,923 --> 00:33:30,636
А постійно бути козлом
стільки років непросто.
380
00:33:31,386 --> 00:33:32,596
Що ж...
381
00:33:33,347 --> 00:33:35,390
Показати тобі твій Дім моди?
382
00:33:36,225 --> 00:33:37,476
Ти сюди переїдеш.
383
00:33:38,101 --> 00:33:42,356
Поки що не знаю, де ми тебе розмістимо,
але ми вже звільняємо місце.
384
00:33:43,023 --> 00:33:44,023
Можеш у це повірити?
385
00:33:44,024 --> 00:33:45,900
Творити там, де ти навчився ходити,
386
00:33:45,901 --> 00:33:48,403
на головному кораблі –
це ж була твоя мрія, так?
387
00:33:49,988 --> 00:33:51,073
Ти психопат.
388
00:33:51,740 --> 00:33:52,907
Чому?
389
00:33:52,908 --> 00:33:56,411
Ти вже забрав у мене мою частку, кар'єру
і єдиного хлопця, якого я кохав.
390
00:33:57,120 --> 00:33:58,621
Навіть мою маму!
391
00:33:58,622 --> 00:34:00,749
Що ще ти хочеш?
392
00:34:04,670 --> 00:34:06,797
Я хочу, щоб ми працювали разом.
393
00:34:07,381 --> 00:34:08,715
Як одна сім'я.
394
00:34:10,259 --> 00:34:13,011
Я переконаний: нас з тобою
чекають великі справи.
395
00:34:13,846 --> 00:34:15,513
І я вже їх не діждуся.
396
00:34:15,514 --> 00:34:16,598
Ходімо.
397
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
До речі,
398
00:34:26,108 --> 00:34:28,944
чи все влаштовано
з моїм прихистком у вільній зоні?
399
00:34:29,444 --> 00:34:31,280
- Усе добре?
- Усе прекрасно.
400
00:34:32,822 --> 00:34:34,699
Віктор ще не викинув мене на вулицю,
401
00:34:35,492 --> 00:34:38,245
але це лише питання часу
перед тим, як опуститься сокира.
402
00:34:41,248 --> 00:34:42,330
Дякую, Неллі.
403
00:34:42,331 --> 00:34:43,417
Дякую.
404
00:34:46,253 --> 00:34:49,671
Нельсоне, скажи, ти маєш дітей?
405
00:34:49,672 --> 00:34:52,009
- Так.
- Скільки? Двоє?
406
00:34:52,509 --> 00:34:54,719
Троє.
407
00:34:56,804 --> 00:34:58,724
А для чого вони тобі?
408
00:35:00,642 --> 00:35:02,185
Я...
409
00:35:02,186 --> 00:35:05,647
Припускаю, що, перш за все, це акт любові.
410
00:35:06,273 --> 00:35:08,608
«Акт любові». Аякже.
411
00:35:08,609 --> 00:35:10,485
І найпрекрасніший з усіх.
412
00:35:12,362 --> 00:35:14,740
І все ж, хіба думка про те,
413
00:35:15,490 --> 00:35:20,203
що твої діти продовжать твоє діло,
тебе не втішає?
414
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Що вони, свого роду,
продовження тебе самого.
415
00:35:24,541 --> 00:35:26,125
У певному сенсі – так.
416
00:35:26,126 --> 00:35:27,503
Скажімо,
417
00:35:28,003 --> 00:35:31,256
я хотів би віддати частину своїх акцій
418
00:35:32,049 --> 00:35:33,091
Паломі.
419
00:35:33,592 --> 00:35:35,093
І Перль.
420
00:35:36,136 --> 00:35:37,513
Який чудесний подарунок.
421
00:35:38,096 --> 00:35:40,098
Я негайно підготую документи.
422
00:35:40,599 --> 00:35:43,227
Раджу повідомити про це
зацікавленим сторонам.
423
00:35:43,894 --> 00:35:45,103
Дякую.
424
00:36:09,586 --> 00:36:10,671
Як мати?
425
00:36:11,463 --> 00:36:12,589
Іще жива?
426
00:36:14,800 --> 00:36:16,301
Операція пройшла вдало.
427
00:36:19,555 --> 00:36:21,265
Мабуть, пробудження було важке.
428
00:36:23,308 --> 00:36:24,518
Вона позиватиметься.
429
00:36:27,271 --> 00:36:28,605
І програє.
430
00:36:29,273 --> 00:36:30,899
Нецензурно лаятиметься.
431
00:36:34,236 --> 00:36:35,863
І врешті здасться.
432
00:36:48,375 --> 00:36:49,376
А ти?
433
00:36:50,836 --> 00:36:51,837
Перль?
434
00:36:54,089 --> 00:36:55,591
Мені не довелося її звільняти.
435
00:36:56,967 --> 00:36:58,093
Вона їде.
436
00:36:59,761 --> 00:37:01,805
Як з очей, так і з думки.
437
00:37:02,389 --> 00:37:03,515
Як ти й хотіла.
438
00:37:23,827 --> 00:37:24,828
Ось ти де.
439
00:37:28,248 --> 00:37:29,750
- Ти в порядку?
- Так.
440
00:37:34,546 --> 00:37:36,381
Уперше я вас побачила
441
00:37:37,966 --> 00:37:38,967
саме тут.
442
00:37:43,180 --> 00:37:46,183
Тобто вперше вже дорослою.
443
00:37:49,978 --> 00:37:51,188
Ви були такі противні.
444
00:37:52,356 --> 00:37:54,066
Я був жахливий.
445
00:38:02,449 --> 00:38:03,700
Паломо.
446
00:38:04,451 --> 00:38:05,869
Знаю,
447
00:38:06,912 --> 00:38:08,622
тобі було тяжко,
448
00:38:09,540 --> 00:38:10,958
якщо не неможливо.
449
00:38:12,835 --> 00:38:16,129
Але я хотів би попросити в тебе прощення.
450
00:38:18,090 --> 00:38:19,091
Прости,
451
00:38:19,591 --> 00:38:21,301
що покинув тебе.
452
00:38:22,469 --> 00:38:23,594
Мене ж забрала мати...
453
00:38:23,595 --> 00:38:25,973
Так. Але після того.
454
00:38:29,101 --> 00:38:32,145
Перші п'ять років я на неї тиснув.
455
00:38:33,397 --> 00:38:35,566
Писав їй, посилав гроші.
456
00:38:37,901 --> 00:38:39,069
А потім я...
457
00:38:40,237 --> 00:38:41,822
я перестав тебе шукати.
458
00:38:44,283 --> 00:38:45,616
Упустив можливість.
459
00:38:45,617 --> 00:38:48,328
І так, я тебе покинув.
460
00:38:52,791 --> 00:38:53,876
Відтепер
461
00:38:54,376 --> 00:38:56,503
я хочу, щоб ми були пов'язані.
462
00:38:57,379 --> 00:38:58,380
Назавжди.
463
00:38:59,381 --> 00:39:00,382
Через цей Дім моди.
464
00:39:02,467 --> 00:39:04,303
Тому я вирішив
465
00:39:04,887 --> 00:39:06,138
увести тебе в капітал.
466
00:39:14,563 --> 00:39:16,690
Усім добрий день.
467
00:39:17,900 --> 00:39:21,485
Нарешті ми зібралися всі разом.
Можемо починати зустріч.
468
00:39:21,486 --> 00:39:25,949
Я радий вітати новачків у нашій великій
прекрасній сім'ї Ледю.
469
00:39:27,618 --> 00:39:28,577
Я щасливий.
470
00:39:30,996 --> 00:39:33,916
Перль, а ти хіба не збиралася поїхати?
471
00:39:35,292 --> 00:39:39,838
Думав, я пропущу перед від’їздом
своє перше офіційне засідання правління?
472
00:39:42,049 --> 00:39:44,927
Невже ти думаєш,
що ліквідація капіталу тобі допоможе?
473
00:39:46,261 --> 00:39:47,971
До речі, з чим саме?
474
00:39:48,555 --> 00:39:52,309
Мій бідолашний Вікторе, ти так
і не зрозумів принципу роботи Дому.
475
00:39:53,060 --> 00:39:55,354
Ти не знаєш, як він функціонує.
476
00:39:58,982 --> 00:40:00,234
І все ж тепер
477
00:40:00,776 --> 00:40:01,902
я його власник.
478
00:40:03,362 --> 00:40:06,657
Ні. Більшість акцій у Ровелей.
А це велика різниця.
479
00:40:07,241 --> 00:40:09,326
І то поки що.
480
00:40:12,412 --> 00:40:15,791
Нам знадобляться приміщення
для дочірніх компаній групи.
481
00:40:16,625 --> 00:40:19,461
Я вирішив конфіскувати твою квартиру.
482
00:40:20,754 --> 00:40:22,672
Даю два дні. Тобі вистачить?
483
00:40:22,673 --> 00:40:23,966
З головою.
484
00:40:27,970 --> 00:40:29,388
Хоч де я буду,
485
00:40:30,180 --> 00:40:32,015
я за тобою наглядатиму,
486
00:40:32,516 --> 00:40:34,142
мій дорогий брате.
487
00:40:52,327 --> 00:40:54,246
Пам'ятаєш, коли ми її тут повісили?
488
00:40:54,913 --> 00:40:56,164
Так.
489
00:40:57,583 --> 00:40:59,793
У день, коли ми востаннє
бачили тата живим.
490
00:41:03,172 --> 00:41:04,423
Стікс,
491
00:41:05,924 --> 00:41:07,217
самотність
492
00:41:07,843 --> 00:41:09,219
і похмурий настрій.
493
00:41:10,679 --> 00:41:12,806
Яка дивна спадщина.
494
00:41:15,517 --> 00:41:17,144
Вона мала перейти тобі.
495
00:41:18,437 --> 00:41:20,022
Ти завжди була його улюбленицею.
496
00:41:24,026 --> 00:41:25,027
Ні про що не жалієш?
497
00:41:28,864 --> 00:41:30,866
Пора рухатися назустріч світлу.
498
00:41:40,792 --> 00:41:43,086
Die Toteninsel, «Острів мертвих».
499
00:41:43,587 --> 00:41:46,714
Це четверта репродукція картини,
написаної в 1884 році
500
00:41:46,715 --> 00:41:49,967
та, ймовірно, знищеної 1945 року
під час бомбардувань Берліна.
501
00:41:49,968 --> 00:41:52,971
І все ж сьогодні вона перед вами.
502
00:41:53,972 --> 00:41:56,766
Сьогодні ви маєте унікальну нагоду.
503
00:41:56,767 --> 00:42:00,604
Тому торги стартують
від трьох мільйонів євро.
504
00:42:01,647 --> 00:42:04,233
Три мільйони. Три двісті?
505
00:42:04,816 --> 00:42:05,983
Мадам дає чотири мільйони.
506
00:42:05,984 --> 00:42:07,110
25 мільйонів.
507
00:42:09,196 --> 00:42:11,406
Двадцять п'ять мільйонів ззаду.
508
00:42:14,576 --> 00:42:15,994
Раз, два...
509
00:42:18,580 --> 00:42:19,581
Ну що?
510
00:42:20,582 --> 00:42:21,875
Готово. Вона ваша.
511
00:42:22,376 --> 00:42:23,669
Хай її привезуть.
512
00:42:46,942 --> 00:42:49,194
Як тобі моя нова штаб-квартира
у вільній зоні?
513
00:42:50,279 --> 00:42:51,947
Простора, вишукана,
514
00:42:53,407 --> 00:42:54,741
трохи претензійна.
515
00:42:56,994 --> 00:42:58,412
І мені подобається краєвид.
516
00:43:01,164 --> 00:43:03,834
Надіюся, мій мерзенний молодший брат
не дуже з тобою суворий.
517
00:43:04,668 --> 00:43:06,211
Він намагається мене задобрити.
518
00:43:06,712 --> 00:43:10,215
Влаштував грандіозне шоу на честь
нової премії «Ледю» «Екосвідома мода»
519
00:43:11,508 --> 00:43:13,426
і кодексу поведінки з тваринами.
520
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
Хто б сумнівався.
521
00:43:15,846 --> 00:43:18,390
А насправді хоче,
щоб я розробила новий парфум.
522
00:43:19,683 --> 00:43:20,767
Йому потрібні гроші.
523
00:43:23,687 --> 00:43:24,771
Ми дамо їм відсіч?
524
00:43:27,941 --> 00:43:31,027
«Ми» подамо на них у суд.
525
00:43:31,028 --> 00:43:32,987
Але нам потрібні свіжі докази.
526
00:43:32,988 --> 00:43:35,407
Нельсон хоче довести, що суддю підкупили.
527
00:43:36,033 --> 00:43:39,328
Це нелегко, бо Rovel підкупив майже всіх.
528
00:43:40,662 --> 00:43:47,211
Треба знайти того щура,
який спав з моїм небожем.
529
00:44:16,532 --> 00:44:18,075
Мій особливий гість.
530
00:44:19,034 --> 00:44:20,452
Угоду ж виконано.
531
00:44:21,245 --> 00:44:22,663
Нащо мене сюди привезли?
532
00:44:23,163 --> 00:44:25,207
Ми готуємо сюрприз для моєї дочки.
533
00:44:26,124 --> 00:44:28,669
Ти допоможеш мені повернути мою групу.
534
00:45:29,229 --> 00:45:31,231
{\an8}Переклад субтитрів: Аліє Бекірова