1 00:00:58,016 --> 00:00:59,142 Де вони? 2 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Отам. 3 00:01:04,230 --> 00:01:07,484 Я в останню мить внесла корективу, про яку забула згадати. 4 00:01:08,443 --> 00:01:11,320 Завтрашній модний показ «Ледю» пройде в Rovel. 5 00:01:11,321 --> 00:01:12,447 Чорта з два. 6 00:01:14,616 --> 00:01:16,701 Я вже розпорядилася, 7 00:01:16,702 --> 00:01:19,496 що показ пройде на еспланаді Rovel. 8 00:01:20,205 --> 00:01:22,540 На новому подіумі Дому «Ледю». 9 00:01:22,541 --> 00:01:23,917 «Ледю» – мій дім. 10 00:01:27,171 --> 00:01:28,380 І вирішуватиму я. 11 00:01:29,423 --> 00:01:32,384 У такому разі або ти прийдеш сама, 12 00:01:33,093 --> 00:01:36,220 або я викличу поліцію, щоб конфіскували твою колекцію. 13 00:01:36,221 --> 00:01:39,183 Яка відучора є власністю групи Rovel. 14 00:01:40,434 --> 00:01:42,602 У вас це бувало, мадемуазель Кастель, 15 00:01:42,603 --> 00:01:43,687 правда ж? 16 00:01:46,982 --> 00:01:49,860 Ми зробимо все можливе, мадам Ровель. 17 00:01:52,112 --> 00:01:55,282 «Ми зробимо все можливе»? Ти серйозно, Перль? 18 00:01:56,575 --> 00:01:58,535 Показу в Rovel не буде. 19 00:01:59,203 --> 00:02:04,040 Ми влаштуємо такий «показ», який вона запам'ятає назавжди. Повір. 20 00:02:04,041 --> 00:02:07,878 На таке здатна тільки ти. Показ без глядачів. 21 00:02:10,005 --> 00:02:10,963 Може, відеопоказ? 22 00:02:10,964 --> 00:02:14,091 Хочеш, щоб я представила свою першу колекцію кутюр в інстаграмі? 23 00:02:14,092 --> 00:02:17,930 Так. Якщо для нас усе скінчиться слізьми, то принаймні стильно. 24 00:02:18,597 --> 00:02:20,349 Оце я розумію. 25 00:03:09,648 --> 00:03:11,650 {\an8}ДІМ МОДИ 26 00:03:15,696 --> 00:03:17,197 Краще без шлейфа. 27 00:03:17,990 --> 00:03:18,991 Набагато краще. 28 00:03:23,662 --> 00:03:25,163 А це не буде егоїстично? 29 00:03:25,789 --> 00:03:28,666 Ні. Ти прийшла сюди по історію. 30 00:03:28,667 --> 00:03:30,460 І повинна її розповісти. 31 00:03:32,546 --> 00:03:33,547 Паломо. 32 00:03:39,428 --> 00:03:41,096 Базові футболки й білі джинси. Добре? 33 00:03:53,692 --> 00:03:54,776 А як же Венсан? 34 00:03:55,444 --> 00:03:57,821 Я поставлю його перед фактом. Не переживай. 35 00:04:02,534 --> 00:04:04,703 Треба буде підготувати запасний план. 36 00:04:05,704 --> 00:04:07,414 Ні. Вона сказала, що буде там. 37 00:04:08,665 --> 00:04:10,000 Ти добре все обміркувала? 38 00:04:10,834 --> 00:04:12,377 Ти точно цього хочеш? 39 00:04:13,003 --> 00:04:14,838 Вона профі в тактиці камікадзе. 40 00:05:59,651 --> 00:06:01,777 Ми готові? Усе взяли? 41 00:06:01,778 --> 00:06:02,863 Так. 42 00:06:36,063 --> 00:06:37,314 Дякую тобі, Є-Джі. 43 00:06:43,278 --> 00:06:45,030 Знаю, ти вважаєш це нерозумним. 44 00:06:48,200 --> 00:06:49,201 Паломо. 45 00:06:50,077 --> 00:06:52,037 Пам'ятаєш, як ми починали вести інстаграм? 46 00:06:52,746 --> 00:06:54,665 Пішло два роки, щоб зареєструватися. 47 00:06:55,332 --> 00:06:57,458 І ще два – для твого першого допису. 48 00:06:57,459 --> 00:06:59,544 Я не могла зробити з тобою жодного фото, 49 00:06:59,545 --> 00:07:01,880 на якому б ти не закривала лице рукою. 50 00:07:03,006 --> 00:07:06,802 А тепер я розробляю сукні от кутюр 51 00:07:09,012 --> 00:07:10,305 для мільйонів людей. 52 00:07:20,065 --> 00:07:21,233 Глянь на мене. 53 00:07:23,443 --> 00:07:24,820 Усі очманіють. 54 00:07:27,489 --> 00:07:28,407 Зокрема й Rovel. 55 00:07:33,787 --> 00:07:35,372 У тебе дар робити фурор. 56 00:07:36,665 --> 00:07:39,459 Насправді я роблю це заради Дому. 57 00:07:41,753 --> 00:07:43,589 Але, Паломо, ти це любиш. 58 00:07:44,173 --> 00:07:45,591 Любила з першого ж дня. 59 00:07:48,093 --> 00:07:50,971 Навіть коли на тебе виливали тонни гівна. 60 00:07:51,722 --> 00:07:53,056 Ти любила виходити на ринг 61 00:07:53,974 --> 00:07:55,434 і всіх у себе влюбляти. 62 00:07:58,604 --> 00:08:00,189 У цьому нема нічого поганого. 63 00:08:03,734 --> 00:08:05,736 Ми обидві змінилися, Є-Джі. 64 00:08:41,104 --> 00:08:42,105 Готово. 65 00:09:02,292 --> 00:09:06,045 Бонжур, Каролін. Несподівані зміни. Ти ж знаєш, як воно буває. 66 00:09:06,046 --> 00:09:08,005 Не розказуй мені, як роблять покази. 67 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 Я їх організую по 30 на рік. 68 00:09:09,842 --> 00:09:12,760 Моделі вже везуть. Вони будуть через годину. 69 00:09:12,761 --> 00:09:14,762 А коли ви привезете Палому? 70 00:09:14,763 --> 00:09:17,265 Приклеїмо їй на лоба марку й відправимо поштою. 71 00:09:17,266 --> 00:09:18,558 Так годиться? 72 00:09:18,559 --> 00:09:20,811 Розумію, Перль, це для вас непросто. 73 00:09:21,937 --> 00:09:23,480 Відмовлятися від старих звичок. 74 00:09:24,481 --> 00:09:26,692 Я б не стала псувати тобі забаву, Каролін. 75 00:09:27,276 --> 00:09:28,902 Усе-таки ти це заслужила. 76 00:09:35,659 --> 00:09:38,787 Аби ж Ровелі не захотіли перед показом привітатися з артдиректором. 77 00:09:40,998 --> 00:09:43,958 Що ж. Пам'ятайте: Монік і лише Монік. 78 00:09:43,959 --> 00:09:46,545 Більше нікого не підпускайте до вбрання. 79 00:09:47,379 --> 00:09:49,882 - Усі повантажили? - Так, усі. Не хвилюйтесь. 80 00:09:54,219 --> 00:09:56,512 Ні значить ні! Це не обговорюється! 81 00:09:56,513 --> 00:09:58,014 Це єдиний вихід. 82 00:09:58,015 --> 00:10:00,392 Ану ж це не дасть бажаної реакції? 83 00:10:00,893 --> 00:10:02,977 Якщо ти хоч раз 84 00:10:02,978 --> 00:10:06,607 за 25 років можеш мені довіритися, то саме тепер. 85 00:10:11,570 --> 00:10:12,987 Ти зумів. 86 00:10:12,988 --> 00:10:15,157 Палома полюбила цей Дім так само сильно, як ти. 87 00:10:15,741 --> 00:10:17,868 Пора й тобі їй довіритись. 88 00:10:18,785 --> 00:10:22,456 Вважай це кармічною розплатою за вкрадене відео з тобою. 89 00:10:23,373 --> 00:10:25,666 Боротися з ними їхніми ж методами? 90 00:10:25,667 --> 00:10:26,752 Так. 91 00:10:27,920 --> 00:10:29,129 Зіпсуймо їм репутацію. 92 00:10:41,099 --> 00:10:45,771 П'ять, чотири, три, два, один. 93 00:10:46,897 --> 00:10:47,981 Скандал. 94 00:11:02,579 --> 00:11:04,164 Перед приходом у «Ледю» 95 00:11:05,499 --> 00:11:08,335 дизайн одягу був для мене немов вихід на ринг. 96 00:11:13,924 --> 00:11:15,634 Мені було чого навчитися. 97 00:11:17,761 --> 00:11:19,096 Це минуле, яке було моїм. 98 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 Ця історія. 99 00:11:26,228 --> 00:11:28,647 Я ніколи й ніде не почувалась як удома. 100 00:11:31,900 --> 00:11:33,861 У «Ледю» я знайшла те, чого мені бракувало. 101 00:11:35,070 --> 00:11:36,071 Своє коріння. 102 00:11:40,075 --> 00:11:41,285 Сім'ю. 103 00:11:42,995 --> 00:11:45,497 Минуле й теперішнє. 104 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 У світі, в якому «краса» дорівнює «прибутку», 105 00:12:03,056 --> 00:12:04,808 «Ледю» – це острівець свободи. 106 00:12:08,854 --> 00:12:11,773 А я хранителька цієї свободи 107 00:12:13,609 --> 00:12:15,485 і присяглася її боронити 108 00:12:16,570 --> 00:12:17,905 попри всі перепони. 109 00:12:24,328 --> 00:12:25,996 ПОКАЗ ОТ КУТЮР ВЕСНА-ЛІТО 2024 – «ХВИЛЯ» 110 00:12:39,635 --> 00:12:40,636 Усміхайся. 111 00:12:44,765 --> 00:12:47,892 Схоже, відео може й урятувати Дім. 112 00:12:47,893 --> 00:12:50,979 Так. Я навчив її всього, що вмію. 113 00:12:58,737 --> 00:13:03,449 {\an8}LuxuryTea з радістю вручає премію «Модна драма року» 114 00:13:03,450 --> 00:13:06,286 {\an8}ворожнечі між Rovel і «Ледю». 115 00:13:06,787 --> 00:13:10,623 {\an8}Діан роками марила покупкою «Ледю». 116 00:13:10,624 --> 00:13:14,377 {\an8}Спершу видала дочку заміж за наймолодшого Ледю. 117 00:13:14,378 --> 00:13:18,422 {\an8}Вона нарешті прибрала до рук компанію й більшість сім'ї. 118 00:13:18,423 --> 00:13:21,717 {\an8}Але Палому не вдовольнила роль ошуканої. 119 00:13:21,718 --> 00:13:26,472 {\an8}Як же контратакує вовчиця в костюмі? 120 00:13:26,473 --> 00:13:29,059 {\an8}Попкорну, будь ласка! Ми ведемо рахунок. 121 00:13:30,102 --> 00:13:31,770 Інформація неправдива. 122 00:13:32,896 --> 00:13:36,775 Ні! Це не «вороже поглинання». Так і напишіть у статті! 123 00:13:37,359 --> 00:13:39,862 Угода була законна, зі згоди спадкоємців. 124 00:13:40,988 --> 00:13:43,532 «Цезар супроти села Астерікса»? 125 00:13:44,533 --> 00:13:46,285 Хай цю нікчему звільнять! 126 00:13:47,160 --> 00:13:49,454 «Mediapart» – незалежне видання. 127 00:13:50,289 --> 00:13:51,498 А мені байдуже! 128 00:13:52,040 --> 00:13:55,835 Купіть їхні акції! Налякайте їх! Якщо треба, пустіть у хід важку артилерію! 129 00:13:55,836 --> 00:13:58,755 Тільки видаліть з інтернету це ліберальне лайно! 130 00:13:59,339 --> 00:14:03,467 І звільніть усіх бунтарськи настроєних працівників «Ледю». 131 00:14:03,468 --> 00:14:06,179 Якщо ми всіх позвільняємо, нас очікує страйк. 132 00:14:06,180 --> 00:14:07,680 Усе одно звільніть! 133 00:14:07,681 --> 00:14:10,017 Мамо, не треба, щоб працівники нас ненавиділи. 134 00:14:10,767 --> 00:14:12,477 «Ледю» потрібен нам дієздатним. 135 00:14:13,395 --> 00:14:14,979 Підлеглих залишіть. 136 00:14:14,980 --> 00:14:17,107 Виженіть напоказ когось авторитетного. 137 00:14:17,608 --> 00:14:20,152 Ми ж тепер співвласники Венсанових апартаментів? 138 00:14:20,944 --> 00:14:22,738 - Так. - Тоді дійте. 139 00:14:25,699 --> 00:14:26,782 Так. 140 00:14:26,783 --> 00:14:28,242 Пастельно-блакитний буде якраз. 141 00:14:28,243 --> 00:14:30,829 - Дитина добре засинатиме. - Добре. 142 00:14:43,008 --> 00:14:44,383 - Добрий вечір. - Добрий вечір. 143 00:14:44,384 --> 00:14:46,052 Нельсон Форер, адвокат. 144 00:14:46,053 --> 00:14:50,097 Я представляю інвестора, який дуже зацікавлений у вашій квартирі. 145 00:14:50,098 --> 00:14:51,683 Добрий вечір. 146 00:14:52,559 --> 00:14:53,560 Поздоровляю! 147 00:14:54,520 --> 00:14:55,812 Можна оглянути квартиру? 148 00:14:56,438 --> 00:14:59,191 Але... квартира не продається. 149 00:14:59,775 --> 00:15:01,859 Це сімейна власність. Ми вже заселяємось. 150 00:15:01,860 --> 00:15:05,113 Не знаю, хто вам таке сказав, але квартира не продається. 151 00:15:07,908 --> 00:15:08,992 Ви ж Венсан Ледю? 152 00:15:09,493 --> 00:15:10,869 Яка оціночна вартість? 153 00:15:11,912 --> 00:15:13,538 Два з половиною мільйони, але... 154 00:15:13,539 --> 00:15:14,998 А якщо ми її подвоїмо? 155 00:15:15,499 --> 00:15:18,126 - Потроїмо. - Потроїмо? Потроїмо. 156 00:15:18,877 --> 00:15:20,086 Це що, жарт? 157 00:15:20,087 --> 00:15:21,338 Аж ніяк. 158 00:15:21,839 --> 00:15:24,925 Мені потрібна відповідь, і швидко. Чекатиму вашого дзвінка. 159 00:15:25,551 --> 00:15:26,801 Чудесно. 160 00:15:26,802 --> 00:15:27,928 Мадам, месьє... 161 00:15:44,570 --> 00:15:45,654 Ти мала рацію. 162 00:15:49,324 --> 00:15:50,325 Я це люблю. 163 00:15:54,955 --> 00:15:56,623 Люблю все це. 164 00:15:58,458 --> 00:16:00,252 І любила з першого дня. 165 00:16:00,794 --> 00:16:04,423 Відтоді, як Гільдія запросила нас зробити показ у Парижі. 166 00:16:05,799 --> 00:16:07,176 Я хотіла, щоб усе вигоріло. 167 00:16:07,885 --> 00:16:09,261 У нас. 168 00:16:10,262 --> 00:16:11,638 І в мене. 169 00:16:19,479 --> 00:16:21,273 Та я себе не зрадила. 170 00:16:23,358 --> 00:16:25,735 Я все це й досі люблю. Я та сама я. 171 00:16:25,736 --> 00:16:27,863 І борюся з тими ж ворогами. 172 00:16:30,365 --> 00:16:31,867 Я й досі хочу змінити світ. 173 00:16:37,164 --> 00:16:38,582 Ти знайшла своє місце. 174 00:16:39,958 --> 00:16:41,627 Я заздрю цьому відчуттю. 175 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 Ти своє місце знайшла, 176 00:16:45,589 --> 00:16:47,299 а я своє ще шукаю. 177 00:16:55,516 --> 00:16:56,725 Є-Джі, 178 00:16:58,227 --> 00:17:00,979 якщо хочеш викупити мою частку в Doppel, я не проти. 179 00:17:14,992 --> 00:17:16,203 Ти теж мала рацію. 180 00:17:19,790 --> 00:17:21,124 Ми обидві змінилися. 181 00:17:23,502 --> 00:17:25,087 І я змінилася. 182 00:17:28,006 --> 00:17:29,299 І мені жаль. 183 00:17:32,219 --> 00:17:33,762 Я тобі не допоможу, Пало. 184 00:17:34,847 --> 00:17:35,889 Удачі. 185 00:18:20,851 --> 00:18:22,352 Що ти тепер робитимеш? 186 00:18:23,478 --> 00:18:25,731 Повернешся в Берлін, у столицю моди? 187 00:18:27,441 --> 00:18:29,109 Якого хріна ви тут забули? 188 00:18:29,610 --> 00:18:31,235 Уведи нас у капітал Doppel. 189 00:18:31,236 --> 00:18:33,529 Ми відкличемо всі позови, 190 00:18:33,530 --> 00:18:36,283 а ти станеш одноосібним артдиректором власного Дому моди. 191 00:18:36,783 --> 00:18:38,035 Хто сказав, що я цього хочу? 192 00:18:40,704 --> 00:18:43,331 Та й Doppel мені не належить. 193 00:18:43,332 --> 00:18:44,582 У тебе мажоритарна частка. 194 00:18:44,583 --> 00:18:47,377 Тобі не потрібен її дозвіл. 195 00:18:52,007 --> 00:18:53,675 Вона вже тобі відмовила. 196 00:18:54,635 --> 00:18:56,595 І ти слухняно підкорилася. 197 00:18:58,347 --> 00:19:00,098 Ви таки любите удари нижче пояса. 198 00:19:00,933 --> 00:19:02,058 А я не люблю. 199 00:19:02,059 --> 00:19:03,936 А тепер валіть з мого фургона. 200 00:19:04,686 --> 00:19:06,939 Палома назавжди відсунула тебе на другий план. 201 00:19:08,357 --> 00:19:09,358 Так, Люсі? 202 00:19:10,400 --> 00:19:13,612 Знаєш, що видає ґуґл за запитом «Doppel Berlin»? 203 00:19:15,239 --> 00:19:17,448 «Doppel, німецький бренд готового одягу, 204 00:19:17,449 --> 00:19:19,993 заснований Паломою Кастель-Ледю...» 205 00:19:22,120 --> 00:19:24,748 Як цікаво. Мережа її вже перейменувала. 206 00:19:26,333 --> 00:19:27,835 Що ви хочете від мене почути? 207 00:19:29,419 --> 00:19:32,171 Що Палома – підступна сучка, а я бідолашна жертва? 208 00:19:32,172 --> 00:19:34,216 Вона вкрала в тебе найкращі роки. 209 00:19:35,759 --> 00:19:37,344 Зробила тебе невидимкою. 210 00:19:38,512 --> 00:19:40,681 А нині очолює чи не найбільший у Парижі Дім моди. 211 00:19:42,099 --> 00:19:44,184 Що про це написано у Вікіпедії? 212 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 Нічогісінько. 213 00:19:46,603 --> 00:19:48,021 Бо ти ніхто. 214 00:19:48,856 --> 00:19:51,066 І ти вже не новачок. 215 00:19:53,485 --> 00:19:54,736 Це твоя мить. 216 00:20:07,374 --> 00:20:08,876 Через стільки років, 217 00:20:09,376 --> 00:20:11,003 думаю, ми тепер квити. 218 00:20:46,246 --> 00:20:47,456 Мадам Ровель. 219 00:20:55,380 --> 00:20:57,256 А Люсі нема? 220 00:20:57,257 --> 00:21:00,635 У мене нова помічниця. Як і машини, вони з часом стають менш надійні. 221 00:21:00,636 --> 00:21:01,886 Як її звуть? 222 00:21:01,887 --> 00:21:03,263 Люсі Друга. 223 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 Бренд той самий, а модель нова. 224 00:21:07,935 --> 00:21:09,519 Не хочеш, щоб я полетіла з тобою? 225 00:21:09,520 --> 00:21:12,188 Ні. Заспокой членів правління. 226 00:21:12,189 --> 00:21:15,651 Загаси пожежу, а я розберуся з великими акціонерами. 227 00:21:16,777 --> 00:21:18,694 Розкажеш усе, щойно я прокинусь. 228 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 - Скажи Луїз... - Сама їй скажеш. 229 00:21:22,449 --> 00:21:23,450 Обережно. 230 00:21:24,326 --> 00:21:25,327 Люблю тебе. 231 00:22:16,086 --> 00:22:18,045 Надіюся, ви добре спали, лікарю. 232 00:22:18,046 --> 00:22:19,381 Я сплю по чотири години. 233 00:22:19,965 --> 00:22:21,257 Точно як я. 234 00:22:21,258 --> 00:22:23,217 Бонжур, мадам і месьє. 235 00:22:23,218 --> 00:22:25,970 Кворум є, тому пропоную почати зустріч. 236 00:22:25,971 --> 00:22:27,222 Без Діан? 237 00:22:28,223 --> 00:22:30,391 Мати не змогла прийти. 238 00:22:30,392 --> 00:22:31,643 Ось від неї довіреність. 239 00:22:35,022 --> 00:22:39,066 Якщо я впишу в чек ще один нуль, я доживу до 500 років, 240 00:22:39,067 --> 00:22:40,443 як обіцяє ґуґл? 241 00:22:40,444 --> 00:22:42,905 Я ще не опанував майстерство безсмертя. 242 00:22:43,405 --> 00:22:45,574 Та добрий учений ніколи не каже «ніколи». 243 00:22:57,377 --> 00:22:59,588 На що ми тут дивимось? 244 00:23:00,923 --> 00:23:02,174 На мамин мозок. 245 00:23:05,761 --> 00:23:07,012 І на її пухлину. 246 00:23:08,430 --> 00:23:11,140 Лічіть від десяти до одного. 247 00:23:11,141 --> 00:23:12,267 Починайте. 248 00:23:12,893 --> 00:23:14,186 Десять, 249 00:23:15,103 --> 00:23:16,396 дев'ять, 250 00:23:17,981 --> 00:23:18,982 вісім, 251 00:23:20,567 --> 00:23:21,735 сім... 252 00:23:28,951 --> 00:23:32,204 Найближчим часом мати буде не в змозі працювати. 253 00:23:33,497 --> 00:23:36,707 Вона ретельно приховувала діагноз, фальсифікувавши медичні висновки. 254 00:23:36,708 --> 00:23:38,043 І давно ви знаєте? 255 00:23:38,710 --> 00:23:41,672 Нині ми переживаємо подвійну кризу. 256 00:23:43,131 --> 00:23:44,258 Репутаційну 257 00:23:44,925 --> 00:23:46,301 й управлінську. 258 00:23:48,804 --> 00:23:53,851 Мамина нездорова одержимість «Ледю» поставила нас у складну ситуацію. 259 00:23:54,518 --> 00:23:56,687 Проте бренд став чудовим надбанням 260 00:23:57,896 --> 00:23:59,439 і з часом посилить нашу групу. 261 00:24:00,983 --> 00:24:05,195 Щоб захистити інтереси всіх і кожного, я пропоную реорганізацію. 262 00:24:06,488 --> 00:24:11,159 Віктор Ледю приведе до успіху сімейний Дім моди й пов'язану з ним діяльність. 263 00:24:12,953 --> 00:24:14,538 Що ж стосується Rovel, 264 00:24:15,038 --> 00:24:19,668 я хотіла б подати на розгляд правління свою кандидатуру на посаду гендиректора. 265 00:24:27,968 --> 00:24:29,344 Проголосуємо? 266 00:25:15,432 --> 00:25:16,642 Усім привіт. 267 00:25:21,271 --> 00:25:22,146 Бонжур, Паломо. 268 00:25:22,147 --> 00:25:23,982 Ми отримали нові зразки. 269 00:25:30,906 --> 00:25:32,783 Я не використовую первинних матеріалів. 270 00:25:34,826 --> 00:25:36,370 Скільки разів повторювати? 271 00:25:38,205 --> 00:25:40,499 Ми шиємо тільки з неліквіду. 272 00:25:41,583 --> 00:25:42,668 З цим усе ясно? 273 00:25:43,502 --> 00:25:46,420 Але месьє Ледю сказав мені... 274 00:25:46,421 --> 00:25:47,630 Так. 275 00:25:47,631 --> 00:25:50,884 Я сказав, що ми плануємо переглянути нашу політику щодо текстилю. 276 00:25:51,760 --> 00:25:54,345 Ми не знижуємо планку з добору матеріалу, 277 00:25:54,346 --> 00:25:56,889 але нам доведеться виробляти більше і швидше. 278 00:25:56,890 --> 00:25:59,350 Тепер буде не чотири, а вісім колекцій на рік, 279 00:25:59,351 --> 00:26:02,937 плюс круїзна колекція, дві капсули й колаборації. 280 00:26:02,938 --> 00:26:05,107 Їх усі не пошиєш з переробленого матеріалу. 281 00:26:06,817 --> 00:26:08,067 Це вже без мене. 282 00:26:08,068 --> 00:26:09,444 Стривай, Паломо. 283 00:26:10,445 --> 00:26:12,196 Ми на твоєму боці. 284 00:26:12,197 --> 00:26:15,992 Rovel на 1 000% підтримує твої ідеї й методи роботи. 285 00:26:15,993 --> 00:26:17,578 Я працюю на Дім «Ледю». 286 00:26:19,621 --> 00:26:20,747 Маленька порада: 287 00:26:21,248 --> 00:26:22,457 забудь уже про нього. 288 00:26:25,210 --> 00:26:26,962 Як подумати, то навіть цікаво. 289 00:26:27,754 --> 00:26:28,922 Ти це таки зробила. 290 00:26:30,549 --> 00:26:31,675 Зробила що? 291 00:26:33,427 --> 00:26:34,761 «Відзеленила» Rovel. 292 00:26:42,311 --> 00:26:44,312 Споруду важко переробити. 293 00:26:44,313 --> 00:26:48,025 Але можемо попрацювати над екстер'єром, зробити його менш у стилі «Ледю». 294 00:26:48,567 --> 00:26:50,318 Хай лишається в стилі «Ледю». 295 00:26:50,319 --> 00:26:53,070 Тільки буде менш... «венсанським». 296 00:26:53,071 --> 00:26:54,656 Уже переробляєш? 297 00:26:55,532 --> 00:26:56,742 Я вас дожену. 298 00:26:59,578 --> 00:27:01,496 Я прийшла тебе привітати. 299 00:27:02,247 --> 00:27:04,999 Не думав, що ти заговориш зі мною після... 300 00:27:05,000 --> 00:27:06,293 Твоєї зради? 301 00:27:07,127 --> 00:27:08,212 Я теж не думала. 302 00:27:10,005 --> 00:27:11,547 Чому передумала? 303 00:27:11,548 --> 00:27:15,760 Я ж не Венсан. Думаю, ти любиш цю сім'ю. 304 00:27:15,761 --> 00:27:17,553 І маєш для Дому величезні амбіції. 305 00:27:17,554 --> 00:27:20,140 Тож так, я тебе прощаю. 306 00:27:22,809 --> 00:27:24,269 Іди сюди. 307 00:27:26,146 --> 00:27:29,149 Ясно. Перемир'я з ворогом. 308 00:27:29,733 --> 00:27:32,611 Знаєш, чим ти ризикуєш з таким гарним волоссям? 309 00:27:34,905 --> 00:27:37,907 Ти завжди все йому прощала. 310 00:27:37,908 --> 00:27:39,575 Я його не простила. 311 00:27:39,576 --> 00:27:42,955 Цього разу не можу. Але хай вірить, що простила. 312 00:27:43,914 --> 00:27:45,624 Люблю, коли ти показуєш пазурі. 313 00:27:47,626 --> 00:27:49,627 Віктора ми втратили, але не його дочку. 314 00:27:49,628 --> 00:27:53,172 Луїз – Ледю. Я подбаю, щоб вона нею й лишилася. 315 00:27:53,173 --> 00:27:55,634 Діан не виграє цей бій. 316 00:27:56,969 --> 00:27:58,929 Не забувай, що ми пообіцяли татові, Венсане. 317 00:28:00,597 --> 00:28:03,600 «Зберегти Дім для наступного покоління». Так. 318 00:28:05,352 --> 00:28:07,271 Зрештою думка не така й погана. 319 00:28:09,314 --> 00:28:11,483 Принаймні ти це вчасно збагнув. 320 00:28:28,166 --> 00:28:29,543 А тобі личить червоний. 321 00:28:32,671 --> 00:28:33,672 Проходь. 322 00:28:34,756 --> 00:28:35,883 Сідай. 323 00:28:52,107 --> 00:28:53,108 Мамо, я хочу... 324 00:28:57,571 --> 00:28:59,948 Не ображай мене своїми виправданнями. 325 00:29:03,076 --> 00:29:04,620 Я ніколи в тебе не вірила. 326 00:29:06,205 --> 00:29:07,456 Ніхто не вірив. 327 00:29:09,041 --> 00:29:13,587 Коли ти народилася, акушерка сказала, що ти не проживеш і тижня. 328 00:29:15,714 --> 00:29:18,050 Ти була заслабка, щоб вижити. 329 00:29:20,469 --> 00:29:22,012 Але була чіпка 330 00:29:22,763 --> 00:29:23,931 й вижила. 331 00:29:26,308 --> 00:29:28,602 Тому я зробила все, щоб тебе загартувати. 332 00:29:30,938 --> 00:29:32,272 І мені таки вдалося. 333 00:29:35,943 --> 00:29:39,530 Усі роки твого тренування окупилися. 334 00:29:41,114 --> 00:29:43,992 Ти готова всім пожертвувати 335 00:29:44,576 --> 00:29:46,203 заради Rovel. 336 00:29:47,079 --> 00:29:49,122 Навіть мене добити. 337 00:29:52,709 --> 00:29:54,962 Акції злетіли. 338 00:29:57,422 --> 00:29:59,007 Я нами пишаюся. 339 00:30:02,636 --> 00:30:03,970 Пити хочеться. 340 00:30:03,971 --> 00:30:05,556 Даси води? 341 00:30:07,516 --> 00:30:09,226 Подаси мені води? 342 00:30:14,273 --> 00:30:15,357 Дякую. 343 00:30:22,698 --> 00:30:26,994 Я вже оскаржила позачергове голосування правління. 344 00:30:34,084 --> 00:30:36,753 Я маю навчити тебе ще дечого, дорогенька. 345 00:30:39,006 --> 00:30:40,215 Поразки. 346 00:30:41,842 --> 00:30:43,260 Скоріше одужуй, мамо. 347 00:31:06,950 --> 00:31:08,034 Не бійся. 348 00:31:08,035 --> 00:31:09,828 Я тільки заберу своє. 349 00:31:12,748 --> 00:31:15,834 Вибач, що позбавила тебе насолоди мене звільнити. 350 00:31:18,545 --> 00:31:19,379 Що? 351 00:31:20,589 --> 00:31:23,008 Волів би, щоб усе склалося інакше? 352 00:31:26,762 --> 00:31:28,222 Ми все перепробували, Вікторе. 353 00:31:34,478 --> 00:31:35,687 І зазнали невдачі. 354 00:31:40,192 --> 00:31:41,443 Так воно і є. 355 00:31:42,861 --> 00:31:44,530 А мені навіть полегшало. 356 00:31:46,156 --> 00:31:48,784 Я не до кінця усвідомлювала твого бажання помсти. 357 00:31:49,993 --> 00:31:51,870 Але на відміну від тебе, 358 00:31:52,454 --> 00:31:54,873 я можу нарешті рухатися далі. 359 00:31:57,251 --> 00:31:59,461 Я зрозумів, що не буду щасливий. 360 00:32:00,921 --> 00:32:01,922 А жаль. 361 00:32:06,677 --> 00:32:07,719 Куди... 362 00:32:10,264 --> 00:32:11,389 Куди ти їдеш? 363 00:32:11,390 --> 00:32:13,475 У Мілан. 364 00:32:19,565 --> 00:32:21,483 Я пришлю когось по свої речі. 365 00:32:31,159 --> 00:32:32,286 Хто ви? 366 00:32:33,871 --> 00:32:37,624 Ренегат цієї сім'ї, прийшов на зустріч з іншим ренегатом. 367 00:32:38,125 --> 00:32:39,459 Бейджик маєте? 368 00:32:40,919 --> 00:32:43,130 Скажіть Віктору Ледю, що прийшов його небіж. 369 00:32:44,047 --> 00:32:45,257 Добре. 370 00:32:56,977 --> 00:32:58,145 Не твій відтінок. 371 00:33:06,195 --> 00:33:07,279 Вона пішла? 372 00:33:09,823 --> 00:33:11,033 Ну й правильно. 373 00:33:13,202 --> 00:33:14,036 А що? Це правда. 374 00:33:14,745 --> 00:33:15,746 І ти це знаєш. 375 00:33:16,288 --> 00:33:18,248 Кохання не існує. Лише доказ кохання. 376 00:33:20,501 --> 00:33:22,585 Якщо ти не проти, я це запишу. 377 00:33:22,586 --> 00:33:24,670 Ти був справжнім козлом. 378 00:33:24,671 --> 00:33:25,922 Знов і знов. 379 00:33:25,923 --> 00:33:30,636 А постійно бути козлом стільки років непросто. 380 00:33:31,386 --> 00:33:32,596 Що ж... 381 00:33:33,347 --> 00:33:35,390 Показати тобі твій Дім моди? 382 00:33:36,225 --> 00:33:37,476 Ти сюди переїдеш. 383 00:33:38,101 --> 00:33:42,356 Поки що не знаю, де ми тебе розмістимо, але ми вже звільняємо місце. 384 00:33:43,023 --> 00:33:44,023 Можеш у це повірити? 385 00:33:44,024 --> 00:33:45,900 Творити там, де ти навчився ходити, 386 00:33:45,901 --> 00:33:48,403 на головному кораблі – це ж була твоя мрія, так? 387 00:33:49,988 --> 00:33:51,073 Ти психопат. 388 00:33:51,740 --> 00:33:52,907 Чому? 389 00:33:52,908 --> 00:33:56,411 Ти вже забрав у мене мою частку, кар'єру і єдиного хлопця, якого я кохав. 390 00:33:57,120 --> 00:33:58,621 Навіть мою маму! 391 00:33:58,622 --> 00:34:00,749 Що ще ти хочеш? 392 00:34:04,670 --> 00:34:06,797 Я хочу, щоб ми працювали разом. 393 00:34:07,381 --> 00:34:08,715 Як одна сім'я. 394 00:34:10,259 --> 00:34:13,011 Я переконаний: нас з тобою чекають великі справи. 395 00:34:13,846 --> 00:34:15,513 І я вже їх не діждуся. 396 00:34:15,514 --> 00:34:16,598 Ходімо. 397 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 До речі, 398 00:34:26,108 --> 00:34:28,944 чи все влаштовано з моїм прихистком у вільній зоні? 399 00:34:29,444 --> 00:34:31,280 - Усе добре? - Усе прекрасно. 400 00:34:32,822 --> 00:34:34,699 Віктор ще не викинув мене на вулицю, 401 00:34:35,492 --> 00:34:38,245 але це лише питання часу перед тим, як опуститься сокира. 402 00:34:41,248 --> 00:34:42,330 Дякую, Неллі. 403 00:34:42,331 --> 00:34:43,417 Дякую. 404 00:34:46,253 --> 00:34:49,671 Нельсоне, скажи, ти маєш дітей? 405 00:34:49,672 --> 00:34:52,009 - Так. - Скільки? Двоє? 406 00:34:52,509 --> 00:34:54,719 Троє. 407 00:34:56,804 --> 00:34:58,724 А для чого вони тобі? 408 00:35:00,642 --> 00:35:02,185 Я... 409 00:35:02,186 --> 00:35:05,647 Припускаю, що, перш за все, це акт любові. 410 00:35:06,273 --> 00:35:08,608 «Акт любові». Аякже. 411 00:35:08,609 --> 00:35:10,485 І найпрекрасніший з усіх. 412 00:35:12,362 --> 00:35:14,740 І все ж, хіба думка про те, 413 00:35:15,490 --> 00:35:20,203 що твої діти продовжать твоє діло, тебе не втішає? 414 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 Що вони, свого роду, продовження тебе самого. 415 00:35:24,541 --> 00:35:26,125 У певному сенсі – так. 416 00:35:26,126 --> 00:35:27,503 Скажімо, 417 00:35:28,003 --> 00:35:31,256 я хотів би віддати частину своїх акцій 418 00:35:32,049 --> 00:35:33,091 Паломі. 419 00:35:33,592 --> 00:35:35,093 І Перль. 420 00:35:36,136 --> 00:35:37,513 Який чудесний подарунок. 421 00:35:38,096 --> 00:35:40,098 Я негайно підготую документи. 422 00:35:40,599 --> 00:35:43,227 Раджу повідомити про це зацікавленим сторонам. 423 00:35:43,894 --> 00:35:45,103 Дякую. 424 00:36:09,586 --> 00:36:10,671 Як мати? 425 00:36:11,463 --> 00:36:12,589 Іще жива? 426 00:36:14,800 --> 00:36:16,301 Операція пройшла вдало. 427 00:36:19,555 --> 00:36:21,265 Мабуть, пробудження було важке. 428 00:36:23,308 --> 00:36:24,518 Вона позиватиметься. 429 00:36:27,271 --> 00:36:28,605 І програє. 430 00:36:29,273 --> 00:36:30,899 Нецензурно лаятиметься. 431 00:36:34,236 --> 00:36:35,863 І врешті здасться. 432 00:36:48,375 --> 00:36:49,376 А ти? 433 00:36:50,836 --> 00:36:51,837 Перль? 434 00:36:54,089 --> 00:36:55,591 Мені не довелося її звільняти. 435 00:36:56,967 --> 00:36:58,093 Вона їде. 436 00:36:59,761 --> 00:37:01,805 Як з очей, так і з думки. 437 00:37:02,389 --> 00:37:03,515 Як ти й хотіла. 438 00:37:23,827 --> 00:37:24,828 Ось ти де. 439 00:37:28,248 --> 00:37:29,750 - Ти в порядку? - Так. 440 00:37:34,546 --> 00:37:36,381 Уперше я вас побачила 441 00:37:37,966 --> 00:37:38,967 саме тут. 442 00:37:43,180 --> 00:37:46,183 Тобто вперше вже дорослою. 443 00:37:49,978 --> 00:37:51,188 Ви були такі противні. 444 00:37:52,356 --> 00:37:54,066 Я був жахливий. 445 00:38:02,449 --> 00:38:03,700 Паломо. 446 00:38:04,451 --> 00:38:05,869 Знаю, 447 00:38:06,912 --> 00:38:08,622 тобі було тяжко, 448 00:38:09,540 --> 00:38:10,958 якщо не неможливо. 449 00:38:12,835 --> 00:38:16,129 Але я хотів би попросити в тебе прощення. 450 00:38:18,090 --> 00:38:19,091 Прости, 451 00:38:19,591 --> 00:38:21,301 що покинув тебе. 452 00:38:22,469 --> 00:38:23,594 Мене ж забрала мати... 453 00:38:23,595 --> 00:38:25,973 Так. Але після того. 454 00:38:29,101 --> 00:38:32,145 Перші п'ять років я на неї тиснув. 455 00:38:33,397 --> 00:38:35,566 Писав їй, посилав гроші. 456 00:38:37,901 --> 00:38:39,069 А потім я... 457 00:38:40,237 --> 00:38:41,822 я перестав тебе шукати. 458 00:38:44,283 --> 00:38:45,616 Упустив можливість. 459 00:38:45,617 --> 00:38:48,328 І так, я тебе покинув. 460 00:38:52,791 --> 00:38:53,876 Відтепер 461 00:38:54,376 --> 00:38:56,503 я хочу, щоб ми були пов'язані. 462 00:38:57,379 --> 00:38:58,380 Назавжди. 463 00:38:59,381 --> 00:39:00,382 Через цей Дім моди. 464 00:39:02,467 --> 00:39:04,303 Тому я вирішив 465 00:39:04,887 --> 00:39:06,138 увести тебе в капітал. 466 00:39:14,563 --> 00:39:16,690 Усім добрий день. 467 00:39:17,900 --> 00:39:21,485 Нарешті ми зібралися всі разом. Можемо починати зустріч. 468 00:39:21,486 --> 00:39:25,949 Я радий вітати новачків у нашій великій прекрасній сім'ї Ледю. 469 00:39:27,618 --> 00:39:28,577 Я щасливий. 470 00:39:30,996 --> 00:39:33,916 Перль, а ти хіба не збиралася поїхати? 471 00:39:35,292 --> 00:39:39,838 Думав, я пропущу перед від’їздом своє перше офіційне засідання правління? 472 00:39:42,049 --> 00:39:44,927 Невже ти думаєш, що ліквідація капіталу тобі допоможе? 473 00:39:46,261 --> 00:39:47,971 До речі, з чим саме? 474 00:39:48,555 --> 00:39:52,309 Мій бідолашний Вікторе, ти так і не зрозумів принципу роботи Дому. 475 00:39:53,060 --> 00:39:55,354 Ти не знаєш, як він функціонує. 476 00:39:58,982 --> 00:40:00,234 І все ж тепер 477 00:40:00,776 --> 00:40:01,902 я його власник. 478 00:40:03,362 --> 00:40:06,657 Ні. Більшість акцій у Ровелей. А це велика різниця. 479 00:40:07,241 --> 00:40:09,326 І то поки що. 480 00:40:12,412 --> 00:40:15,791 Нам знадобляться приміщення для дочірніх компаній групи. 481 00:40:16,625 --> 00:40:19,461 Я вирішив конфіскувати твою квартиру. 482 00:40:20,754 --> 00:40:22,672 Даю два дні. Тобі вистачить? 483 00:40:22,673 --> 00:40:23,966 З головою. 484 00:40:27,970 --> 00:40:29,388 Хоч де я буду, 485 00:40:30,180 --> 00:40:32,015 я за тобою наглядатиму, 486 00:40:32,516 --> 00:40:34,142 мій дорогий брате. 487 00:40:52,327 --> 00:40:54,246 Пам'ятаєш, коли ми її тут повісили? 488 00:40:54,913 --> 00:40:56,164 Так. 489 00:40:57,583 --> 00:40:59,793 У день, коли ми востаннє бачили тата живим. 490 00:41:03,172 --> 00:41:04,423 Стікс, 491 00:41:05,924 --> 00:41:07,217 самотність 492 00:41:07,843 --> 00:41:09,219 і похмурий настрій. 493 00:41:10,679 --> 00:41:12,806 Яка дивна спадщина. 494 00:41:15,517 --> 00:41:17,144 Вона мала перейти тобі. 495 00:41:18,437 --> 00:41:20,022 Ти завжди була його улюбленицею. 496 00:41:24,026 --> 00:41:25,027 Ні про що не жалієш? 497 00:41:28,864 --> 00:41:30,866 Пора рухатися назустріч світлу. 498 00:41:40,792 --> 00:41:43,086 Die Toteninsel, «Острів мертвих». 499 00:41:43,587 --> 00:41:46,714 Це четверта репродукція картини, написаної в 1884 році 500 00:41:46,715 --> 00:41:49,967 та, ймовірно, знищеної 1945 року під час бомбардувань Берліна. 501 00:41:49,968 --> 00:41:52,971 І все ж сьогодні вона перед вами. 502 00:41:53,972 --> 00:41:56,766 Сьогодні ви маєте унікальну нагоду. 503 00:41:56,767 --> 00:42:00,604 Тому торги стартують від трьох мільйонів євро. 504 00:42:01,647 --> 00:42:04,233 Три мільйони. Три двісті? 505 00:42:04,816 --> 00:42:05,983 Мадам дає чотири мільйони. 506 00:42:05,984 --> 00:42:07,110 25 мільйонів. 507 00:42:09,196 --> 00:42:11,406 Двадцять п'ять мільйонів ззаду. 508 00:42:14,576 --> 00:42:15,994 Раз, два... 509 00:42:18,580 --> 00:42:19,581 Ну що? 510 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 Готово. Вона ваша. 511 00:42:22,376 --> 00:42:23,669 Хай її привезуть. 512 00:42:46,942 --> 00:42:49,194 Як тобі моя нова штаб-квартира у вільній зоні? 513 00:42:50,279 --> 00:42:51,947 Простора, вишукана, 514 00:42:53,407 --> 00:42:54,741 трохи претензійна. 515 00:42:56,994 --> 00:42:58,412 І мені подобається краєвид. 516 00:43:01,164 --> 00:43:03,834 Надіюся, мій мерзенний молодший брат не дуже з тобою суворий. 517 00:43:04,668 --> 00:43:06,211 Він намагається мене задобрити. 518 00:43:06,712 --> 00:43:10,215 Влаштував грандіозне шоу на честь нової премії «Ледю» «Екосвідома мода» 519 00:43:11,508 --> 00:43:13,426 і кодексу поведінки з тваринами. 520 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 Хто б сумнівався. 521 00:43:15,846 --> 00:43:18,390 А насправді хоче, щоб я розробила новий парфум. 522 00:43:19,683 --> 00:43:20,767 Йому потрібні гроші. 523 00:43:23,687 --> 00:43:24,771 Ми дамо їм відсіч? 524 00:43:27,941 --> 00:43:31,027 «Ми» подамо на них у суд. 525 00:43:31,028 --> 00:43:32,987 Але нам потрібні свіжі докази. 526 00:43:32,988 --> 00:43:35,407 Нельсон хоче довести, що суддю підкупили. 527 00:43:36,033 --> 00:43:39,328 Це нелегко, бо Rovel підкупив майже всіх. 528 00:43:40,662 --> 00:43:47,211 Треба знайти того щура, який спав з моїм небожем. 529 00:44:16,532 --> 00:44:18,075 Мій особливий гість. 530 00:44:19,034 --> 00:44:20,452 Угоду ж виконано. 531 00:44:21,245 --> 00:44:22,663 Нащо мене сюди привезли? 532 00:44:23,163 --> 00:44:25,207 Ми готуємо сюрприз для моєї дочки. 533 00:44:26,124 --> 00:44:28,669 Ти допоможеш мені повернути мою групу. 534 00:45:29,229 --> 00:45:31,231 {\an8}Переклад субтитрів: Аліє Бекірова