1
00:00:58,016 --> 00:00:59,142
Họ đâu rồi?
2
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Bên kia.
3
00:01:04,230 --> 00:01:07,484
Có một thay đổi phút chót
tôi quên chưa nói.
4
00:01:08,443 --> 00:01:11,320
Ngày mai, buổi biểu diễn của LEDU
sẽ được tổ chức ở Rovel.
5
00:01:11,321 --> 00:01:12,447
Còn lâu.
6
00:01:14,616 --> 00:01:16,701
Tôi vừa ra chỉ thị
7
00:01:16,702 --> 00:01:19,496
cho chương trình được tổ chức ở Rovel rồi.
8
00:01:20,205 --> 00:01:22,540
Sự ra mắt mới của nhà mốt LEDU.
9
00:01:22,541 --> 00:01:23,917
LEDU là nhà tôi.
10
00:01:27,171 --> 00:01:28,380
Và tôi được quyền quyết định.
11
00:01:29,423 --> 00:01:32,384
Nếu thế, hoặc là cô tự nguyện đến,
12
00:01:33,093 --> 00:01:36,220
hoặc tôi sẽ cử cảnh sát
đến thu giữ bộ sưu tập của cô.
13
00:01:36,221 --> 00:01:39,183
Mà, kể từ hôm qua,
nó đã thuộc sở hữu của tập đoàn Rovel.
14
00:01:40,434 --> 00:01:42,602
Cô từng gặp
tình cảnh này rồi mà, cô Castel.
15
00:01:42,603 --> 00:01:43,687
Đúng không?
16
00:01:46,982 --> 00:01:49,860
Chúng tôi sẽ cố hết sức, bà Rovel.
17
00:01:52,112 --> 00:01:55,282
"Chúng tôi sẽ cố hết sức, bà Rovel"?
Nghiêm túc đấy chứ, Perle?
18
00:01:56,575 --> 00:01:58,535
Ta sẽ không biểu diễn ở Rovel.
19
00:01:59,203 --> 00:02:04,040
Ta sẽ đem đến màn "leo cây"
mà bà ta sẽ nhớ mãi. Tin chị đi.
20
00:02:04,041 --> 00:02:07,878
Điều mà chỉ em làm được.
Như biểu diễn mà không có khách mời.
21
00:02:10,005 --> 00:02:10,963
Video?
22
00:02:10,964 --> 00:02:14,091
Chị muốn bộ sưu tập cao cấp
đầu tiên của em được ra mắt trên Insta?
23
00:02:14,092 --> 00:02:17,930
Đúng. Nếu kết thúc trong nước mắt,
ít ra ta sẽ có cái kết phong cách.
24
00:02:18,597 --> 00:02:20,349
Có thế chứ.
25
00:03:09,648 --> 00:03:11,650
{\an8}ĐẾ CHẾ THỜI TRANG
26
00:03:15,696 --> 00:03:17,197
Không có phần đuôi thì đẹp hơn.
27
00:03:17,990 --> 00:03:18,991
Khá hơn nhiều rồi.
28
00:03:23,662 --> 00:03:25,163
Thế có hơi tự cao tự đại nhỉ?
29
00:03:25,789 --> 00:03:28,666
Không. Em đến đây để tìm một câu chuyện.
30
00:03:28,667 --> 00:03:30,460
Đó là câu chuyện em phải kể.
31
00:03:32,546 --> 00:03:33,547
Paloma?
32
00:03:39,428 --> 00:03:41,095
Áo phông và quần trắng. Được chứ?
33
00:03:41,096 --> 00:03:42,014
Được.
34
00:03:53,692 --> 00:03:54,776
Còn Vincent thì sao?
35
00:03:55,444 --> 00:03:57,821
Chị sẽ đặt ông ấy trước sự đã rồi.
Đừng lo.
36
00:04:02,534 --> 00:04:04,703
Có lẽ ta nên nghĩ đến kế hoạch B.
37
00:04:05,704 --> 00:04:07,414
Cậu ấy nói sẽ đến.
38
00:04:08,665 --> 00:04:10,000
Em đã suy nghĩ kỹ chưa?
39
00:04:10,834 --> 00:04:12,377
Có chắc là em muốn thế không?
40
00:04:13,003 --> 00:04:14,838
Cậu ấy là số một trong những vụ liều mạng.
41
00:05:33,834 --> 00:05:35,794
- Xin chào.
- Xin chào.
42
00:05:59,651 --> 00:06:01,777
Ổn chứ? Đủ hết chưa?
43
00:06:01,778 --> 00:06:02,863
Rồi.
44
00:06:36,063 --> 00:06:37,314
Cảm ơn Ye Ji.
45
00:06:43,278 --> 00:06:45,030
Tớ biết cậu nghĩ thế này thật chán.
46
00:06:48,200 --> 00:06:49,201
Palo?
47
00:06:50,077 --> 00:06:52,037
Nhớ khởi đầu của Insta không?
48
00:06:52,746 --> 00:06:54,665
Cậu mất hai năm để lập tài khoản.
49
00:06:55,332 --> 00:06:57,458
Và hai năm nữa cho bài đăng đầu tiên.
50
00:06:57,459 --> 00:06:59,544
Tớ không chụp nổi ảnh nào của cậu
51
00:06:59,545 --> 00:07:01,880
mà không có bàn tay ngớ ngẩn đó che mặt.
52
00:07:03,006 --> 00:07:06,802
Thế mà hôm nay, tớ làm mẫu
cho thời trang cao cấp...
53
00:07:09,012 --> 00:07:10,305
cho hàng triệu người xem.
54
00:07:20,065 --> 00:07:21,233
Nhìn tớ này.
55
00:07:23,443 --> 00:07:24,820
Mọi người sẽ phát cuồng lên.
56
00:07:27,489 --> 00:07:28,407
Cả Rovel nữa.
57
00:07:33,787 --> 00:07:35,372
Cậu có tài gây khuấy động.
58
00:07:36,665 --> 00:07:39,459
Thật sự là tớ làm vì nhà mẫu thôi.
59
00:07:41,753 --> 00:07:43,589
Nhưng Palo, cậu thích thế.
60
00:07:44,173 --> 00:07:45,591
Ngay từ đầu, cậu đã thích thế.
61
00:07:48,093 --> 00:07:50,971
Kể cả khi người ta vùi dập cậu.
62
00:07:51,722 --> 00:07:53,056
Cậu thích bước lên sàn đấu
63
00:07:53,974 --> 00:07:55,434
và khiến họ yêu quý cậu.
64
00:07:58,604 --> 00:08:00,189
Điều đó chẳng có gì sai cả.
65
00:08:03,734 --> 00:08:05,736
Hai ta đều đã thay đổi, Ye Ji.
66
00:08:41,104 --> 00:08:42,105
Xong.
67
00:09:02,292 --> 00:09:06,045
Chào Caroline. Có thay đổi
kế hoạch phút chót. Cô biết rồi mà.
68
00:09:06,046 --> 00:09:08,005
Không cần dạy tôi
cách tổ chức show thời trang.
69
00:09:08,006 --> 00:09:09,841
Tôi tổ chức 30 sự kiện mỗi năm.
70
00:09:09,842 --> 00:09:12,760
Các mẫu đang được đưa đi.
Một tiếng nữa sẽ đến.
71
00:09:12,761 --> 00:09:14,762
Khi nào thì đưa Paloma đến?
72
00:09:14,763 --> 00:09:17,265
Chúng tôi sẽ dán tem lên trán cô ấy
rồi chuyển bằng FedEx.
73
00:09:17,266 --> 00:09:18,558
Được chứ?
74
00:09:18,559 --> 00:09:20,811
Tôi biết việc này
không dễ dàng với cô, Perle.
75
00:09:21,937 --> 00:09:23,480
Phá bỏ thói quen cũ.
76
00:09:24,481 --> 00:09:26,692
Tôi không muốn làm hỏng
sự đắc thắng của cô.
77
00:09:27,276 --> 00:09:28,902
Dù sao cô cũng xứng đáng với nó mà nhỉ?
78
00:09:35,659 --> 00:09:38,787
Cầu mong là Rovel không bắt đón tiếp
giám đốc nghệ thuật trước giờ diễn.
79
00:09:40,998 --> 00:09:43,958
Nhớ này. Monique và chỉ Monique.
80
00:09:43,959 --> 00:09:46,545
Không ai được lại gần các mẫu, được chứ?
81
00:09:47,379 --> 00:09:49,882
- Đủ hết chưa?
- Rồi. Đừng lo.
82
00:09:54,219 --> 00:09:56,512
Không là không! Nhất quyết không!
83
00:09:56,513 --> 00:09:58,014
Đó là cách duy nhất.
84
00:09:58,015 --> 00:10:00,392
Nhỡ nó không đem lại
phản ứng như mong muốn?
85
00:10:00,893 --> 00:10:02,977
Nếu có một thời điểm nào, chỉ một thôi,
86
00:10:02,978 --> 00:10:06,607
trong 25 năm qua
mà anh nên tin em, thì đó là bây giờ.
87
00:10:11,570 --> 00:10:12,987
Anh thành công rồi.
88
00:10:12,988 --> 00:10:15,157
Giờ thì Paloma đã yêu nhà mốt này như anh.
89
00:10:15,741 --> 00:10:17,868
Cũng đến lúc anh tin tưởng cô ấy rồi.
90
00:10:18,785 --> 00:10:22,456
Hãy coi đây là nhân quả
cho video bị đánh cắp của anh.
91
00:10:23,373 --> 00:10:25,666
Gậy ông đập lưng ông?
92
00:10:25,667 --> 00:10:26,752
Đúng.
93
00:10:27,920 --> 00:10:29,129
Làm xấu hình ảnh của họ.
94
00:10:41,099 --> 00:10:45,771
Năm, bốn, ba, hai, một.
95
00:10:46,897 --> 00:10:47,981
Bê bối.
96
00:11:02,579 --> 00:11:04,164
Trước khi đến với LEDU,
97
00:11:05,499 --> 00:11:08,335
với tôi, thiết kế thời trang
giống như bước lên sàn đấu.
98
00:11:13,924 --> 00:11:15,634
Tôi còn quá nhiều điều phải học.
99
00:11:17,761 --> 00:11:19,096
Quá khứ này thuộc về tôi.
100
00:11:22,182 --> 00:11:23,392
Câu chuyện này.
101
00:11:26,228 --> 00:11:28,647
Tôi chưa bao giờ thấy thân thuộc ở đâu.
102
00:11:31,900 --> 00:11:33,861
Ở LEDU, tôi đã tìm thấy cái tôi còn thiếu.
103
00:11:35,070 --> 00:11:36,071
Nguồn gốc của tôi.
104
00:11:40,075 --> 00:11:41,285
Gia đình.
105
00:11:42,995 --> 00:11:45,497
Hôm qua và hôm nay.
106
00:11:58,468 --> 00:12:01,180
Ở thế giới mà "cái đẹp"
phải đồng nghĩa với "lợi nhuận",
107
00:12:03,056 --> 00:12:04,808
LEDU là hòn đảo của tự do.
108
00:12:08,854 --> 00:12:11,773
Tôi là người bảo vệ cho sự tự do này,
109
00:12:13,609 --> 00:12:15,485
và tôi đã thề sẽ bảo vệ nó
110
00:12:16,570 --> 00:12:17,905
vượt qua bao thăng trầm.
111
00:12:24,328 --> 00:12:25,996
BUỔI DIỄN THỜI TRANG CAO CẤP
XUÂN - HÈ 2024 - CƠN SÓNG
112
00:12:39,635 --> 00:12:40,636
Cười lên đi.
113
00:12:44,765 --> 00:12:47,892
Chắc là một video cũng có thể cứu nhà mốt.
114
00:12:47,893 --> 00:12:50,979
Em biết đấy, anh dạy nó mọi thứ mà.
115
00:12:58,737 --> 00:13:03,449
{\an8}LuxuryTea xin trân trọng
giới thiệu giải Bê bối Thời trang của năm
116
00:13:03,450 --> 00:13:06,286
{\an8}thuộc về vụ hiềm khích Rovel và LEDU.
117
00:13:06,787 --> 00:13:10,623
{\an8}Suốt nhiều năm, nỗi ám ảnh duy nhất
của Diane là mua lại LEDU.
118
00:13:10,624 --> 00:13:14,377
{\an8}Đầu tiên, bà gả con gái
cho em trai út nhà Ledu.
119
00:13:14,378 --> 00:13:18,422
{\an8}Cuối cùng bà cũng nắm được công ty
và phần lớn gia đình.
120
00:13:18,423 --> 00:13:21,717
{\an8}Nhưng Paloma không thích bị đâm sau lưng.
121
00:13:21,718 --> 00:13:26,472
{\an8}Vậy cô gái đáo để này
sẽ phản công thế nào?
122
00:13:26,473 --> 00:13:29,059
{\an8}Lấy bỏng ngô ra nào!
Chúng tôi sẽ theo dõi tỷ số.
123
00:13:30,102 --> 00:13:31,770
Thế là không chính xác.
124
00:13:32,896 --> 00:13:36,775
Không! Đây không phải cuộc "thôn tính".
Không được đưa từ đó vào bài báo!
125
00:13:37,359 --> 00:13:39,862
Đây là giao kèo chuẩn chỉ,
được các người thừa kế đồng ý.
126
00:13:40,988 --> 00:13:43,532
"Caesar tấn công ngôi làng của Asterix"?
127
00:13:44,533 --> 00:13:46,285
Đuổi việc đứa nhãi nhép này đi!
128
00:13:47,160 --> 00:13:49,454
Mediapart là hãng tin độc lập.
129
00:13:50,289 --> 00:13:51,498
Tôi không quan tâm!
130
00:13:52,040 --> 00:13:55,835
Mua cổ phần! Đe dọa họ!
Cần thiết thì chơi nặng tay!
131
00:13:55,836 --> 00:13:58,755
Xóa thứ cánh tả nhảm nhí này
khỏi Internet đi!
132
00:13:59,339 --> 00:14:03,467
Và sa thải bất cứ nhân viên LEDU nào
có tinh thần chống đối.
133
00:14:03,468 --> 00:14:06,179
Nếu đuổi việc tất cả
thì sẽ nhận về một vụ biểu tình đấy.
134
00:14:06,180 --> 00:14:07,680
Đuổi hết bọn chúng đi!
135
00:14:07,681 --> 00:14:10,017
Mẹ, đừng nên để nhân viên
căm ghét chúng ta.
136
00:14:10,767 --> 00:14:12,477
Ta cần LEDU hoạt động bình thường.
137
00:14:13,395 --> 00:14:14,979
Giữ lại đám cấp dưới.
138
00:14:14,980 --> 00:14:17,107
Cho nghỉ việc một cấp trên để làm gương.
139
00:14:17,608 --> 00:14:20,152
Giờ ta là đồng sở hữu
căn hộ của Vincent rồi nhỉ?
140
00:14:20,944 --> 00:14:22,738
- Vâng.
- Đấy.
141
00:14:25,699 --> 00:14:26,782
Vâng.
142
00:14:26,783 --> 00:14:28,242
Màu xanh pastel thì hay quá.
143
00:14:28,243 --> 00:14:30,829
- Màu đó giúp em bé dễ ngủ thì phải.
- Được.
144
00:14:43,008 --> 00:14:44,383
Xin chào.
145
00:14:44,384 --> 00:14:46,052
Nelson Fohrer, luật sư.
146
00:14:46,053 --> 00:14:50,097
Tôi đại diện cho một nhà đầu tư
rất quan tâm đến căn hộ của các bạn.
147
00:14:50,098 --> 00:14:51,683
Chào buổi tối.
148
00:14:52,559 --> 00:14:53,560
Chúc mừng!
149
00:14:54,520 --> 00:14:55,812
Cho chúng tôi đi xem nhé?
150
00:14:56,438 --> 00:14:59,191
Nhưng căn hộ này không bán.
151
00:14:59,775 --> 00:15:01,859
Là tài sản gia đình.
Tuần sau chúng tôi dọn vào.
152
00:15:01,860 --> 00:15:05,113
Không biết ai nói với ông,
nhưng nó không bán.
153
00:15:07,908 --> 00:15:08,992
Ông là Vincent Ledu?
154
00:15:09,493 --> 00:15:10,869
Giá khoảng tầm bao nhiêu?
155
00:15:11,912 --> 00:15:13,538
Là 2,5 triệu, nhưng...
156
00:15:13,539 --> 00:15:14,998
Sao không gấp đôi con số đó?
157
00:15:15,499 --> 00:15:18,126
- Gấp ba.
- Gấp ba? Gấp ba.
158
00:15:18,877 --> 00:15:20,086
Đây là đùa à?
159
00:15:20,087 --> 00:15:21,338
Không hề.
160
00:15:21,839 --> 00:15:24,925
Tôi cần câu trả lời nhanh.
Gọi cho tôi nhé.
161
00:15:25,551 --> 00:15:26,801
Rất hân hạnh.
162
00:15:26,802 --> 00:15:27,928
Thưa anh, thưa cô...
163
00:15:44,570 --> 00:15:45,654
Cậu nói đúng.
164
00:15:49,324 --> 00:15:50,325
Tớ thích thế.
165
00:15:54,955 --> 00:15:56,623
Tớ thích tất cả.
166
00:15:58,458 --> 00:16:00,252
Tớ đã thích từ đầu.
167
00:16:00,794 --> 00:16:04,423
Khoảnh khắc Hiệp hội
mời chúng ta trình diễn ở Paris.
168
00:16:05,799 --> 00:16:07,176
Tớ đã muốn nó thành công.
169
00:16:07,885 --> 00:16:09,261
Cho chúng ta.
170
00:16:10,262 --> 00:16:11,638
Nhưng cũng là cho tớ.
171
00:16:19,479 --> 00:16:21,273
Nhưng tớ không phản bội bản thân.
172
00:16:23,358 --> 00:16:25,735
Sở thích của tớ vẫn như thế. Tớ vẫn là tớ.
173
00:16:25,736 --> 00:16:27,863
Tớ vẫn chống lại chính những kẻ thù đó.
174
00:16:30,365 --> 00:16:31,867
Tớ vẫn muốn thay đổi thế giới.
175
00:16:37,164 --> 00:16:38,582
Cậu đã tìm thấy chỗ cho mình.
176
00:16:39,958 --> 00:16:41,627
Tớ ghen tị với cảm giác đó.
177
00:16:43,378 --> 00:16:44,588
Cậu đã tìm thấy.
178
00:16:45,589 --> 00:16:47,299
Còn tớ vẫn đang kiếm tìm.
179
00:16:55,516 --> 00:16:56,725
Ye Ji.
180
00:16:58,227 --> 00:17:00,979
Nếu cậu muốn mua lại
cổ phần Doppel của tớ, tớ đồng ý.
181
00:17:14,992 --> 00:17:16,203
Cậu cũng nói đúng.
182
00:17:19,790 --> 00:17:21,124
Cả hai ta đã thay đổi.
183
00:17:23,502 --> 00:17:25,087
Tớ cũng đã thay đổi.
184
00:17:28,006 --> 00:17:29,299
Và tớ xin lỗi.
185
00:17:32,219 --> 00:17:33,762
Tớ không thể giúp cậu, Palo.
186
00:17:34,847 --> 00:17:35,889
Chúc may mắn.
187
00:18:20,851 --> 00:18:22,352
Giờ cô định làm gì?
188
00:18:23,478 --> 00:18:25,731
Quay lại Berlin, thủ phủ thời trang?
189
00:18:27,441 --> 00:18:29,109
Các người vào đây làm quái gì?
190
00:18:29,610 --> 00:18:31,235
Hãy để chúng tôi mua lại Doppel.
191
00:18:31,236 --> 00:18:33,529
Chúng tôi sẽ rút lại hết các vụ kiện,
192
00:18:33,530 --> 00:18:36,283
còn cô sẽ là giám đốc nghệ thuật duy nhất
ở nhà mốt của mình.
193
00:18:36,783 --> 00:18:38,035
Ai bảo đó là điều tôi muốn?
194
00:18:40,704 --> 00:18:43,331
Hơn nữa, Doppel không phải của tôi.
195
00:18:43,332 --> 00:18:44,582
Cô có cổ phần đa số.
196
00:18:44,583 --> 00:18:47,377
Cô không cần cô ấy cho phép.
197
00:18:52,007 --> 00:18:53,675
Cô ấy đã từng từ chối cô.
198
00:18:54,635 --> 00:18:56,595
Và cô ngoan ngoãn nghe theo.
199
00:18:58,347 --> 00:19:00,098
Các người thích châm chích thật đấy.
200
00:19:00,933 --> 00:19:02,058
Tôi thì không.
201
00:19:02,059 --> 00:19:03,936
Giờ thì cút khỏi xe tôi.
202
00:19:04,686 --> 00:19:06,939
Paloma luôn để cô là ưu tiên số hai.
203
00:19:08,357 --> 00:19:09,358
Phải không, Lucy?
204
00:19:10,400 --> 00:19:13,612
Cô có biết khi Google "Doppel Berlin"
thì sẽ ra cái gì không?
205
00:19:15,239 --> 00:19:17,448
"Doppel, thương hiệu
thời trang may sẵn của Đức
206
00:19:17,449 --> 00:19:19,993
được sáng lập bởi Paloma Castel-Ledu..."
207
00:19:22,120 --> 00:19:24,748
Thú vị thật.
Internet đã đổi tên cô ấy luôn rồi.
208
00:19:26,333 --> 00:19:27,835
Các người muốn tôi nói gì?
209
00:19:29,419 --> 00:19:32,171
Paloma là kẻ đểu giả
còn tôi là nạn nhân tội nghiệp?
210
00:19:32,172 --> 00:19:34,216
Cô ấy cướp đi những năm đẹp nhất của cô.
211
00:19:35,759 --> 00:19:37,344
Cô ấy khiến cô trở nên vô hình.
212
00:19:38,512 --> 00:19:40,681
Giờ cô ấy đứng đầu
nhà mốt thuộc dạng lớn nhất Paris.
213
00:19:42,099 --> 00:19:44,184
Wikipedia của cô nói gì về cô?
214
00:19:44,810 --> 00:19:45,811
Không gì cả.
215
00:19:46,603 --> 00:19:48,021
Vì cô là kẻ vô danh.
216
00:19:48,856 --> 00:19:51,066
Và cô không còn là tay mơ nữa.
217
00:19:53,485 --> 00:19:54,736
Đây là khoảnh khắc của cô.
218
00:20:07,374 --> 00:20:08,876
Sau những năm qua,
219
00:20:09,376 --> 00:20:11,003
tớ không còn nợ gì cậu nữa.
220
00:20:46,246 --> 00:20:47,456
Bà Rovel.
221
00:20:55,380 --> 00:20:57,256
Không còn Lucy nữa à?
222
00:20:57,257 --> 00:21:00,635
Mẹ có người mới rồi. Giống như xe hơi,
càng lâu càng kém tin cậy.
223
00:21:00,636 --> 00:21:01,886
Cô ấy tên là gì?
224
00:21:01,887 --> 00:21:03,263
Lucy Hai.
225
00:21:03,764 --> 00:21:05,766
Cùng hãng, mẫu mới hơn.
226
00:21:07,935 --> 00:21:09,519
Mẹ không muốn con đi cùng à?
227
00:21:09,520 --> 00:21:12,188
Không. Xoa dịu hội đồng quản trị đi.
228
00:21:12,189 --> 00:21:15,651
Dập tắt rắc rối.
Mẹ sẽ đối phó với các cổ đông lớn.
229
00:21:16,777 --> 00:21:18,694
Khi tỉnh dậy,
mẹ muốn có cập nhật tình hình.
230
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
- Bảo Louise...
- Mẹ tự đi mà bảo.
231
00:21:22,449 --> 00:21:23,450
Cẩn thận.
232
00:21:24,326 --> 00:21:25,327
Con yêu mẹ.
233
00:22:16,086 --> 00:22:18,045
Mong là ông ngủ ngon, bác sĩ.
234
00:22:18,046 --> 00:22:19,381
Không bao giờ hơn bốn tiếng.
235
00:22:19,965 --> 00:22:21,257
Giống tôi.
236
00:22:21,258 --> 00:22:23,217
Thưa quý vị.
237
00:22:23,218 --> 00:22:25,970
Đã đủ số cổ đông cần thiết,
nên tôi đề nghị bắt đầu cuộc họp.
238
00:22:25,971 --> 00:22:27,222
Mà không có Diane à?
239
00:22:28,223 --> 00:22:30,391
Mẹ tôi không thể tham dự.
240
00:22:30,392 --> 00:22:31,643
Đây là giấy ủy quyền bà đã ký.
241
00:22:35,022 --> 00:22:39,066
Nếu tôi cho thêm một số không vào tờ séc,
ông sẽ giữ tôi sống đến 500 tuổi,
242
00:22:39,067 --> 00:22:40,443
như đám bên Google chứ?
243
00:22:40,444 --> 00:22:42,905
Tôi chưa luyện được công phu bất tử.
244
00:22:43,405 --> 00:22:45,574
Nhưng chẳng thể nói trước được.
245
00:22:46,742 --> 00:22:47,743
Xin chào.
246
00:22:57,377 --> 00:22:59,588
Chính xác thì chúng tôi đang xem gì?
247
00:23:00,923 --> 00:23:02,174
Não của mẹ tôi.
248
00:23:05,761 --> 00:23:07,012
Và khối u của bà.
249
00:23:08,430 --> 00:23:11,140
Đếm ngược từ mười nhé.
250
00:23:11,141 --> 00:23:12,267
Bắt đầu nào.
251
00:23:12,893 --> 00:23:14,186
Mười,
252
00:23:15,103 --> 00:23:16,396
chín,
253
00:23:17,981 --> 00:23:18,982
tám,
254
00:23:20,567 --> 00:23:21,735
bảy...
255
00:23:28,951 --> 00:23:32,204
Trong ngắn hạn,
mẹ tôi không đủ sức đáp ứng công việc.
256
00:23:33,497 --> 00:23:36,707
Bà đã cẩn thận che giấu chẩn đoán này
bằng cách làm giả khám sức khỏe.
257
00:23:36,708 --> 00:23:38,043
Cô biết được bao lâu rồi?
258
00:23:38,710 --> 00:23:41,672
Hiện nay,
ta đang đối mặt với khủng hoảng kép.
259
00:23:43,131 --> 00:23:44,258
Hình ảnh
260
00:23:44,925 --> 00:23:46,301
và quản lý.
261
00:23:48,804 --> 00:23:53,851
Nỗi ám ảnh quá đáng của mẹ tôi với LEDU
đã đẩy ta vào hoàn cảnh khó khăn.
262
00:23:54,518 --> 00:23:56,687
Nhưng thương hiệu đó rất tốt, và dần dần,
263
00:23:57,896 --> 00:23:59,439
nó sẽ làm tăng sức mạnh tập đoàn.
264
00:24:00,983 --> 00:24:05,195
Để bảo vệ lợi ích cho tất cả,
tôi xin đề xuất tái cấu trúc.
265
00:24:06,488 --> 00:24:11,159
Victor Ledu sẽ phát triển nhà mốt
của gia đình và các hoạt động liên quan.
266
00:24:12,953 --> 00:24:14,538
Còn với Rovel,
267
00:24:15,038 --> 00:24:19,668
tôi xin tự ứng cử trước hội đồng
cho vị trí CEO.
268
00:24:27,968 --> 00:24:29,344
Ta biểu quyết nhé?
269
00:25:15,432 --> 00:25:16,642
Xin chào.
270
00:25:18,185 --> 00:25:19,186
Chào buổi sáng.
271
00:25:21,271 --> 00:25:22,146
Chào buổi sáng, Paloma.
272
00:25:22,147 --> 00:25:23,982
Chúng tôi đã nhận được các mẫu mới.
273
00:25:30,906 --> 00:25:32,783
Tôi không dùng
vật liệu có nguồn gốc hóa thạch.
274
00:25:34,826 --> 00:25:36,370
Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa?
275
00:25:38,205 --> 00:25:40,499
Ta chỉ dùng vải thừa.
276
00:25:41,583 --> 00:25:42,668
Thống nhất chưa?
277
00:25:43,502 --> 00:25:46,420
Nhưng ông Ledu bảo tôi...
278
00:25:46,421 --> 00:25:47,630
Đúng.
279
00:25:47,631 --> 00:25:50,884
Tôi đã bảo họ ta dự định
xem xét lại chính sách sử dụng vải.
280
00:25:51,760 --> 00:25:54,345
Ta sẽ không hạ thấp mục tiêu đầu vào,
281
00:25:54,346 --> 00:25:56,889
nhưng ta cần sản xuất
nhiều hơn, nhanh hơn.
282
00:25:56,890 --> 00:25:59,350
Từ bốn, cô sẽ lên tám bộ sưu tập mỗi năm,
283
00:25:59,351 --> 00:26:02,937
thêm một bộ sưu tập du lịch,
hai bộ sưu tập rút gọn và hợp tác.
284
00:26:02,938 --> 00:26:05,107
Không thể cứ tái chế được nữa.
285
00:26:06,817 --> 00:26:08,067
Tôi xin kiếu.
286
00:26:08,068 --> 00:26:09,444
Đợi đã, Paloma.
287
00:26:10,445 --> 00:26:12,196
Chúng tôi đứng về phía cô.
288
00:26:12,197 --> 00:26:15,992
Ở Rovel, chúng tôi ủng hộ 1000%
ý tưởng và cách tiếp cận của cô.
289
00:26:15,993 --> 00:26:17,578
Tôi làm cho nhà mốt LEDU.
290
00:26:19,621 --> 00:26:20,747
Một lời khuyên nhé:
291
00:26:21,248 --> 00:26:22,457
Đừng cố chấp nữa.
292
00:26:25,210 --> 00:26:26,962
Nghĩ đến mới thấy trùng hợp.
293
00:26:27,754 --> 00:26:28,922
Sau cùng cô cũng làm thế mà.
294
00:26:30,549 --> 00:26:31,675
Tôi làm gì?
295
00:26:33,427 --> 00:26:34,761
Tẩy xanh Rovel.
296
00:26:42,311 --> 00:26:44,312
Kết cấu sẽ rất khó thay đổi.
297
00:26:44,313 --> 00:26:48,025
Nhưng ta có thể cải thiện phần trang trí,
khiến nó bớt chất LEDU đi.
298
00:26:48,567 --> 00:26:50,318
Tôi muốn nó có chất LEDU.
299
00:26:50,319 --> 00:26:53,070
Tôi chỉ muốn nó bớt chất... "Vincent".
300
00:26:53,071 --> 00:26:54,656
Đã trang hoàng lại rồi cơ à?
301
00:26:55,532 --> 00:26:56,742
Lát gặp nhé.
302
00:26:59,578 --> 00:27:01,496
Chị đến để chào đón em.
303
00:27:02,247 --> 00:27:04,999
Em không nghĩ
chị sẽ nói chuyện lại với em sau vụ...
304
00:27:05,000 --> 00:27:06,293
Phản bội của em?
305
00:27:07,127 --> 00:27:08,212
Chị cũng thế.
306
00:27:10,005 --> 00:27:11,547
Sao chị lại đổi ý?
307
00:27:11,548 --> 00:27:15,760
Chị không giống Vincent.
Chị nghĩ em thích gia đình này.
308
00:27:15,761 --> 00:27:17,553
Và em có tham vọng lớn cho nhà mốt.
309
00:27:17,554 --> 00:27:20,140
Nên đúng, chị tha thứ cho em.
310
00:27:22,809 --> 00:27:24,269
Lại đây.
311
00:27:26,146 --> 00:27:29,149
Hiểu rồi. Câu kết với kẻ thù.
312
00:27:29,733 --> 00:27:32,611
Em có biết mình đang mạo hiểm thế nào
với mái tóc đẹp đó không?
313
00:27:34,905 --> 00:27:37,907
Chuyện nào em cũng luôn tha thứ cho nó.
314
00:27:37,908 --> 00:27:39,575
Em không tha thứ cho nó.
315
00:27:39,576 --> 00:27:42,955
Lần này thì không thể.
Nhưng em muốn nó tin là em đã tha thứ.
316
00:27:43,914 --> 00:27:45,624
Anh rất thích
những lúc em giương móng vuốt ra.
317
00:27:47,626 --> 00:27:49,627
Victor coi như đã mất,
nhưng con nó thì không.
318
00:27:49,628 --> 00:27:53,172
Louise là người nhà Ledu.
Em sẽ đảm bảo nó mãi là người nhà Ledu.
319
00:27:53,173 --> 00:27:55,634
Diane sẽ không thắng cuộc chiến đó.
320
00:27:56,969 --> 00:27:58,929
Đừng quên ta đã hứa gì với bố, Vincent.
321
00:28:00,597 --> 00:28:03,600
"Duy trì nhà mốt đến thế hệ tiếp theo".
322
00:28:05,352 --> 00:28:07,271
Dẫu sao cũng không phải ý tưởng tồi.
323
00:28:09,314 --> 00:28:11,483
Ít nhất anh nghĩ ra kịp lúc.
324
00:28:28,166 --> 00:28:29,543
Màu đỏ hợp với con đấy.
325
00:28:32,671 --> 00:28:33,672
Lại đây.
326
00:28:34,756 --> 00:28:35,883
Ngồi xuống đi.
327
00:28:52,107 --> 00:28:53,108
Mẹ, con muốn...
328
00:28:57,571 --> 00:28:59,948
Đừng xúc phạm mẹ
bằng việc tìm cách biện bạch.
329
00:29:03,076 --> 00:29:04,620
Mẹ chưa bao giờ tin vào con.
330
00:29:06,205 --> 00:29:07,456
Chẳng ai tin vào con.
331
00:29:09,041 --> 00:29:13,587
Hồi con sinh ra, bà đỡ nói với mẹ
con không sống nổi một tuần đâu.
332
00:29:15,714 --> 00:29:18,050
Con quá yếu ớt.
333
00:29:20,469 --> 00:29:22,012
Nhưng con đã vượt qua
334
00:29:22,763 --> 00:29:23,931
và sống sót.
335
00:29:26,308 --> 00:29:28,602
Nên mẹ làm tất cả để con cứng cáp lên.
336
00:29:30,938 --> 00:29:32,272
Và mẹ đã thành công.
337
00:29:35,943 --> 00:29:39,530
Bao năm tháng rèn giũa con đã có kết quả.
338
00:29:41,114 --> 00:29:43,992
Con sẵn sàng hy sinh tất cả
339
00:29:44,576 --> 00:29:46,203
vì Rovel.
340
00:29:47,079 --> 00:29:49,122
Kể cả việc lật đổ mẹ.
341
00:29:52,709 --> 00:29:54,962
Cổ phiếu lên giá rồi.
342
00:29:57,422 --> 00:29:59,007
Mẹ tự hào về chúng ta.
343
00:30:02,636 --> 00:30:03,970
Mẹ khát.
344
00:30:03,971 --> 00:30:05,556
Lấy cho mẹ cốc nước nhé?
345
00:30:07,516 --> 00:30:09,226
Đưa cho mẹ cốc nước?
346
00:30:14,273 --> 00:30:15,357
Cảm ơn con.
347
00:30:22,698 --> 00:30:26,994
Mẹ đã đặt nghi ngờ về sự bất thường
trong bỏ phiếu ở cuộc họp hội đồng.
348
00:30:34,084 --> 00:30:36,753
Chỉ còn một điều nữa
mẹ cần dạy con, con yêu.
349
00:30:39,006 --> 00:30:40,215
Thất bại.
350
00:30:41,842 --> 00:30:43,260
Mẹ sớm khỏe nhé.
351
00:31:06,950 --> 00:31:08,034
Đừng lo.
352
00:31:08,035 --> 00:31:09,828
Em chỉ mang về những gì của em thôi.
353
00:31:12,748 --> 00:31:15,834
Xin lỗi vì không cho anh
sự thỏa mãn khi sa thải em.
354
00:31:18,545 --> 00:31:19,379
Sao?
355
00:31:20,589 --> 00:31:23,008
Anh ước giá như mọi thứ đã khác à?
356
00:31:26,762 --> 00:31:28,222
Ta đã thử mọi cách, Victor.
357
00:31:34,478 --> 00:31:35,687
Và ta đã thất bại.
358
00:31:40,192 --> 00:31:41,443
Đành phải thế.
359
00:31:42,861 --> 00:31:44,530
Thật ra, em có đôi chút nhẹ nhõm.
360
00:31:46,156 --> 00:31:48,784
Em chưa bao giờ
có tham vọng trả thù nhiều như anh.
361
00:31:49,993 --> 00:31:51,870
Nhưng khác với anh,
362
00:31:52,454 --> 00:31:54,873
cuối cùng em đã có thể bước tiếp.
363
00:31:57,251 --> 00:31:59,461
Anh nhận ra
anh sẽ không bao giờ hạnh phúc.
364
00:32:00,921 --> 00:32:01,922
Tiếc quá.
365
00:32:06,677 --> 00:32:07,719
Em...
366
00:32:10,264 --> 00:32:11,389
Em sẽ đi đâu?
367
00:32:11,390 --> 00:32:13,475
Em sẽ đến Milan.
368
00:32:19,565 --> 00:32:21,483
Em sẽ cử người đến lấy đồ.
369
00:32:31,159 --> 00:32:32,286
Anh là ai?
370
00:32:33,871 --> 00:32:37,624
Kẻ phản bội của gia đình này,
đến gặp kẻ phản bội còn lại.
371
00:32:38,125 --> 00:32:39,459
Anh có thẻ không?
372
00:32:40,919 --> 00:32:43,130
Bảo Victor Ledu là có đứa cháu họ đến.
373
00:32:44,047 --> 00:32:45,257
Được.
374
00:32:56,977 --> 00:32:58,145
Chú không dùng màu đó.
375
00:33:06,195 --> 00:33:07,279
Chị ấy đi rồi à?
376
00:33:09,823 --> 00:33:11,033
Tốt cho chị ấy.
377
00:33:13,202 --> 00:33:14,036
Sao? Thật mà.
378
00:33:14,745 --> 00:33:15,746
Chú biết còn gì.
379
00:33:16,288 --> 00:33:18,248
Không có tình yêu.
Chỉ có bằng chứng tình yêu.
380
00:33:20,501 --> 00:33:22,585
Để chú viết lại câu đó,
nếu cháu không phiền.
381
00:33:22,586 --> 00:33:24,670
Chú là một kẻ đốn mạt.
382
00:33:24,671 --> 00:33:25,922
Từ đầu đến cuối.
383
00:33:25,923 --> 00:33:30,636
Và thật khó để luôn sống
đốn mạt như thế suốt nhiều năm.
384
00:33:31,386 --> 00:33:32,596
Vậy...
385
00:33:33,347 --> 00:33:35,390
Chú đưa cháu đi xem nhà mẫu của cháu nhé?
386
00:33:36,225 --> 00:33:37,476
Cháu sẽ dọn sang đây.
387
00:33:38,101 --> 00:33:42,356
Chú chưa biết xếp chỗ nào,
nhưng ta sẽ dọn thêm chỗ.
388
00:33:43,023 --> 00:33:44,023
Tin nổi không?
389
00:33:44,024 --> 00:33:45,900
Sáng tạo ở chính nơi cháu đã học đi,
390
00:33:45,901 --> 00:33:48,403
bên trong thuyền mẹ,
là giấc mơ thuở bé của cháu nhỉ?
391
00:33:49,988 --> 00:33:51,073
Chú là kẻ tâm thần.
392
00:33:51,740 --> 00:33:52,907
Vì sao?
393
00:33:52,908 --> 00:33:56,411
Chú đã cướp đi cổ phần,
sự nghiệp và người duy nhất cháu từng yêu.
394
00:33:57,120 --> 00:33:58,621
Kể cả mẹ cháu!
395
00:33:58,622 --> 00:34:00,749
Chú còn muốn gì nữa?
396
00:34:04,670 --> 00:34:06,797
Chú muốn ta hợp tác với nhau.
397
00:34:07,381 --> 00:34:08,715
Như một gia đình.
398
00:34:10,259 --> 00:34:13,011
Chú tin rằng cháu và chú
sẽ làm nên thành công cùng nhau.
399
00:34:13,846 --> 00:34:15,513
Và chú rất nóng lòng bắt đầu.
400
00:34:15,514 --> 00:34:16,598
Đi nào.
401
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
Nhân tiện,
402
00:34:26,108 --> 00:34:28,944
chỗ tạm trú ở vùng tự do của tôi
đã lo xong chưa?
403
00:34:29,444 --> 00:34:31,280
- Ổn cả rồi chứ?
- Vâng.
404
00:34:32,822 --> 00:34:34,699
Victor chưa đuổi tôi đi,
405
00:34:35,492 --> 00:34:38,245
nhưng đó chỉ là vấn đề thời gian thôi.
406
00:34:41,248 --> 00:34:42,330
Cảm ơn, Nelly.
407
00:34:42,331 --> 00:34:43,417
Cảm ơn.
408
00:34:46,253 --> 00:34:49,671
Nói cho tôi, Nelson.
Anh có con, đúng không?
409
00:34:49,672 --> 00:34:52,009
- Vâng.
- Mấy đứa? Hai?
410
00:34:52,509 --> 00:34:54,719
Ba.
411
00:34:56,804 --> 00:34:58,724
Sao anh lại sinh con?
412
00:35:00,642 --> 00:35:02,185
Tôi...
413
00:35:02,186 --> 00:35:05,647
Chắc là, trên hết,
đó là cách thể hiện tình yêu.
414
00:35:06,273 --> 00:35:08,608
"Cách thể hiện tình yêu". Tất nhiên rồi.
415
00:35:08,609 --> 00:35:10,485
Và là cách đẹp đẽ nhất.
416
00:35:12,362 --> 00:35:14,740
Vậy mà, chẳng phải sẽ rất yên lòng
417
00:35:15,490 --> 00:35:20,203
khi nghĩ đến việc con cái
sẽ tiếp tục công việc của mình nhỉ?
418
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Rằng con cái là người tiếp bước mình?
419
00:35:24,541 --> 00:35:26,125
Theo cách nào đó, đúng.
420
00:35:26,126 --> 00:35:27,503
Cứ cho rằng
421
00:35:28,003 --> 00:35:31,256
tôi muốn cho một phần cổ phiếu của mình
422
00:35:32,049 --> 00:35:33,091
cho Paloma.
423
00:35:33,592 --> 00:35:35,093
Và cho Perle nữa.
424
00:35:36,136 --> 00:35:37,513
Quả là một món quà đẹp đẽ.
425
00:35:38,096 --> 00:35:40,098
Tôi sẽ chuẩn bị giấy tờ ngay.
426
00:35:40,599 --> 00:35:43,227
Tôi khuyên ông
nên báo những bên liên quan.
427
00:35:43,894 --> 00:35:45,103
Cảm ơn.
428
00:36:09,586 --> 00:36:10,671
Mẹ em thế nào rồi?
429
00:36:11,463 --> 00:36:12,589
Vẫn còn sống chứ?
430
00:36:14,800 --> 00:36:16,301
Ca phẫu thuật diễn ra suôn sẻ.
431
00:36:19,555 --> 00:36:21,265
Chắc khi tỉnh dậy, bà choáng váng lắm.
432
00:36:23,308 --> 00:36:24,518
Mẹ sẽ kiện.
433
00:36:27,271 --> 00:36:28,605
Mẹ sẽ thua.
434
00:36:29,273 --> 00:36:30,899
Mẹ sẽ văng tục.
435
00:36:34,236 --> 00:36:35,863
Và mẹ sẽ đầu hàng.
436
00:36:48,375 --> 00:36:49,376
Còn anh?
437
00:36:50,836 --> 00:36:51,837
Perle?
438
00:36:54,089 --> 00:36:55,591
Anh không cần sa thải cô ấy.
439
00:36:56,967 --> 00:36:58,093
Cô ấy sẽ ra đi.
440
00:36:59,761 --> 00:37:01,805
Xa mặt cách lòng.
441
00:37:02,389 --> 00:37:03,515
Đúng như em muốn.
442
00:37:23,827 --> 00:37:24,828
Cô đây rồi.
443
00:37:28,248 --> 00:37:29,750
- Ổn chứ?
- Vâng.
444
00:37:34,546 --> 00:37:36,381
Lần đầu tiên tôi gặp ông
445
00:37:37,966 --> 00:37:38,967
là ở chính chỗ này.
446
00:37:43,180 --> 00:37:46,183
Lần đầu tiên khi tôi đã lớn.
447
00:37:49,978 --> 00:37:51,188
Lúc đó ông ghê gớm lắm.
448
00:37:52,356 --> 00:37:54,066
Tôi cư xử thật tệ.
449
00:38:02,449 --> 00:38:03,700
Paloma.
450
00:38:04,451 --> 00:38:05,869
Tôi biết
451
00:38:06,912 --> 00:38:08,622
việc này sẽ rất khó khăn,
452
00:38:09,540 --> 00:38:10,958
thậm chí là không thể với cô.
453
00:38:12,835 --> 00:38:16,129
Nhưng tôi muốn xin cô tha thứ.
454
00:38:18,090 --> 00:38:19,091
Hãy tha thứ cho tôi
455
00:38:19,591 --> 00:38:21,301
vì đã bỏ rơi cô.
456
00:38:22,469 --> 00:38:23,594
Mẹ tôi mới là người...
457
00:38:23,595 --> 00:38:25,973
Đúng. Nhưng sau đó.
458
00:38:29,101 --> 00:38:32,145
Suốt năm năm đầu tiên, tôi đã cố gắng.
459
00:38:33,397 --> 00:38:35,566
Tôi đã viết thư, gửi tiền.
460
00:38:37,901 --> 00:38:39,069
Rồi tôi...
461
00:38:40,237 --> 00:38:41,822
Tôi không đi tìm cô nữa.
462
00:38:44,283 --> 00:38:45,616
Tôi đã sai lầm.
463
00:38:45,617 --> 00:38:48,328
Và đúng, tôi đã bỏ rơi cô.
464
00:38:52,791 --> 00:38:53,876
Kể từ giờ,
465
00:38:54,376 --> 00:38:56,503
tôi muốn chúng ta gắn bó với nhau.
466
00:38:57,379 --> 00:38:58,380
Mãi mãi.
467
00:38:59,381 --> 00:39:00,382
Qua nhà mốt này.
468
00:39:02,467 --> 00:39:04,303
Thế nên tôi quyết định
469
00:39:04,887 --> 00:39:06,138
sẽ cho cô cổ phần.
470
00:39:14,563 --> 00:39:16,690
Chào mọi người.
471
00:39:17,900 --> 00:39:21,485
Cuối cùng ta đã có mặt đông đủ.
Cuộc họp có thể bắt đầu.
472
00:39:21,486 --> 00:39:25,949
Hân hạnh giới thiệu những người mới đến
gia đình Ledu đông đúc và đẹp đẽ này.
473
00:39:27,618 --> 00:39:28,577
Rất hân hạnh.
474
00:39:30,996 --> 00:39:33,916
Perle, chẳng phải em muốn bước tiếp sao?
475
00:39:35,292 --> 00:39:39,838
Anh nghĩ em sẽ bỏ lỡ cuộc họp hội đồng
chính thức đầu tiên trước khi ra đi sao?
476
00:39:42,049 --> 00:39:44,927
Anh nghĩ pha loãng sở hữu
sẽ giúp ích cho anh sao?
477
00:39:46,261 --> 00:39:47,971
Mà nhân tiện, giúp ích gì chứ?
478
00:39:48,555 --> 00:39:52,309
Victor tội nghiệp, em chưa bao giờ
thực sự hiểu cách nhà mốt này hoạt động.
479
00:39:53,060 --> 00:39:55,354
Em không hiểu cách nó tiến lên.
480
00:39:58,982 --> 00:40:00,234
Vậy mà hôm nay,
481
00:40:00,776 --> 00:40:01,902
em đã làm chủ nó.
482
00:40:03,362 --> 00:40:06,657
Không. Nhà Rovel có cổ phần đa số.
Có sự khác biệt đấy.
483
00:40:07,241 --> 00:40:09,326
Và trong thời điểm hiện tại thôi.
484
00:40:12,412 --> 00:40:15,791
Cần không gian
cho các công ty con thuộc tập đoàn.
485
00:40:16,625 --> 00:40:19,461
Em đã quyết định
sẽ thu hồi căn hộ của anh.
486
00:40:20,754 --> 00:40:22,672
Anh có hai ngày. Thế có đủ không?
487
00:40:22,673 --> 00:40:23,966
Thế là hoàn hảo.
488
00:40:27,970 --> 00:40:29,388
Dù ở đâu,
489
00:40:30,180 --> 00:40:32,015
anh cũng sẽ dõi theo em,
490
00:40:32,516 --> 00:40:34,142
em trai thân mến.
491
00:40:52,327 --> 00:40:54,246
Nhớ hồi ta treo nó ở đây chứ?
492
00:40:54,913 --> 00:40:56,164
Ừ.
493
00:40:57,583 --> 00:40:59,793
Ngày cuối cùng ta thấy bố còn sống.
494
00:41:03,172 --> 00:41:04,423
Sông Styx,
495
00:41:05,924 --> 00:41:07,217
sự hiu quạnh
496
00:41:07,843 --> 00:41:09,219
và tâm trạng u ám.
497
00:41:10,679 --> 00:41:12,806
Quả là lạ lùng với một gia tài để lại.
498
00:41:15,517 --> 00:41:17,144
Lẽ ra nó nên thuộc về em.
499
00:41:18,437 --> 00:41:20,022
Em luôn là con cưng của bố.
500
00:41:24,026 --> 00:41:25,027
Không hối tiếc chứ?
501
00:41:28,864 --> 00:41:30,866
Đã đến lúc đi về phía ánh sáng.
502
00:41:40,792 --> 00:41:43,086
Die Toteninsel, Đảo Tử Thần.
503
00:41:43,587 --> 00:41:46,714
Đây là phiên bản thứ tư của bức họa,
hoàn thành năm 1884,
504
00:41:46,715 --> 00:41:49,967
được cho là đã bị phá hủy
trong trận đánh bom Berlin năm 1945.
505
00:41:49,968 --> 00:41:52,971
Vậy mà, nó lại ở đây trước mắt các bạn.
506
00:41:53,972 --> 00:41:56,766
Hôm nay, các bạn có một cơ hội hiếm có.
507
00:41:56,767 --> 00:42:00,604
Thế nên đấu giá khởi điểm
ở mức ba triệu euro.
508
00:42:01,647 --> 00:42:04,233
Ba triệu, 3,2 triệu?
509
00:42:04,816 --> 00:42:05,983
Bốn triệu cho quý bà.
510
00:42:05,984 --> 00:42:07,110
Hai mươi lăm triệu.
511
00:42:09,196 --> 00:42:11,406
Hai mươi lăm triệu ở phía sau.
512
00:42:14,576 --> 00:42:15,994
Lần một, lần hai...
513
00:42:18,580 --> 00:42:19,581
Sao?
514
00:42:20,582 --> 00:42:21,875
Xong rồi. Nó là của bà.
515
00:42:22,376 --> 00:42:23,669
Gửi nó sang đây.
516
00:42:46,942 --> 00:42:49,194
Thích trụ sở mới của tôi
ở vùng tự do không?
517
00:42:50,279 --> 00:42:51,947
Rộng rãi, tao nhã,
518
00:42:53,407 --> 00:42:54,741
hơi khoe khoang.
519
00:42:56,994 --> 00:42:58,412
Và tôi thích góc nhìn ra ngoài.
520
00:43:01,164 --> 00:43:03,834
Mong là cậu em lỗ mãng của tôi
không quá khắt khe với cô.
521
00:43:04,668 --> 00:43:06,211
Anh ấy đang cố lấy lòng tôi.
522
00:43:06,712 --> 00:43:10,215
Anh ấy vừa tổ chức một buổi lễ lớn
để ra mắt Giải Thời trang Bền vững LEDU
523
00:43:11,508 --> 00:43:13,426
và quy tắc ứng xử
phục vụ phúc lợi động vật.
524
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
Tất nhiên rồi.
525
00:43:15,846 --> 00:43:18,390
Cái anh ấy thật sự muốn
là tôi thiết kế nước hoa mới.
526
00:43:19,683 --> 00:43:20,767
Anh ấy cần tiền.
527
00:43:23,687 --> 00:43:24,771
Ta sẽ phản kháng chứ?
528
00:43:27,941 --> 00:43:31,027
"Ta" sẽ đưa họ ra tòa.
529
00:43:31,028 --> 00:43:32,987
Nhưng ta cần bằng chứng mới.
530
00:43:32,988 --> 00:43:35,407
Nelson muốn chứng minh
thẩm phán đã bị mua chuộc.
531
00:43:36,033 --> 00:43:39,328
Không đơn giản,
vì Rovel đã mua chuộc gần như tất cả.
532
00:43:40,662 --> 00:43:47,211
Điều ta thật sự cần
là tìm thằng nhãi đã ngủ với cháu tôi.
533
00:44:16,532 --> 00:44:18,075
Vị khách đặc biệt của tôi.
534
00:44:19,034 --> 00:44:20,452
Tôi tưởng ta đã chấm dứt.
535
00:44:21,245 --> 00:44:22,663
Tôi đến đây làm quái gì?
536
00:44:23,163 --> 00:44:25,207
Một bất ngờ cho con tôi
đang được chuẩn bị.
537
00:44:26,124 --> 00:44:28,669
Cậu sẽ giúp tôi giành lại tập đoàn.
538
00:45:29,229 --> 00:45:31,231
{\an8}Biên dịch: TH