1 00:00:58,016 --> 00:00:59,142 Họ đâu rồi? 2 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Bên kia. 3 00:01:04,230 --> 00:01:07,484 Có một thay đổi phút chót tôi quên chưa nói. 4 00:01:08,443 --> 00:01:11,320 Ngày mai, buổi biểu diễn của LEDU sẽ được tổ chức ở Rovel. 5 00:01:11,321 --> 00:01:12,447 Còn lâu. 6 00:01:14,616 --> 00:01:16,701 Tôi vừa ra chỉ thị 7 00:01:16,702 --> 00:01:19,496 cho chương trình được tổ chức ở Rovel rồi. 8 00:01:20,205 --> 00:01:22,540 Sự ra mắt mới của nhà mốt LEDU. 9 00:01:22,541 --> 00:01:23,917 LEDU là nhà tôi. 10 00:01:27,171 --> 00:01:28,380 Và tôi được quyền quyết định. 11 00:01:29,423 --> 00:01:32,384 Nếu thế, hoặc là cô tự nguyện đến, 12 00:01:33,093 --> 00:01:36,220 hoặc tôi sẽ cử cảnh sát đến thu giữ bộ sưu tập của cô. 13 00:01:36,221 --> 00:01:39,183 Mà, kể từ hôm qua, nó đã thuộc sở hữu của tập đoàn Rovel. 14 00:01:40,434 --> 00:01:42,602 Cô từng gặp tình cảnh này rồi mà, cô Castel. 15 00:01:42,603 --> 00:01:43,687 Đúng không? 16 00:01:46,982 --> 00:01:49,860 Chúng tôi sẽ cố hết sức, bà Rovel. 17 00:01:52,112 --> 00:01:55,282 "Chúng tôi sẽ cố hết sức, bà Rovel"? Nghiêm túc đấy chứ, Perle? 18 00:01:56,575 --> 00:01:58,535 Ta sẽ không biểu diễn ở Rovel. 19 00:01:59,203 --> 00:02:04,040 Ta sẽ đem đến màn "leo cây" mà bà ta sẽ nhớ mãi. Tin chị đi. 20 00:02:04,041 --> 00:02:07,878 Điều mà chỉ em làm được. Như biểu diễn mà không có khách mời. 21 00:02:10,005 --> 00:02:10,963 Video? 22 00:02:10,964 --> 00:02:14,091 Chị muốn bộ sưu tập cao cấp đầu tiên của em được ra mắt trên Insta? 23 00:02:14,092 --> 00:02:17,930 Đúng. Nếu kết thúc trong nước mắt, ít ra ta sẽ có cái kết phong cách. 24 00:02:18,597 --> 00:02:20,349 Có thế chứ. 25 00:03:09,648 --> 00:03:11,650 {\an8}ĐẾ CHẾ THỜI TRANG 26 00:03:15,696 --> 00:03:17,197 Không có phần đuôi thì đẹp hơn. 27 00:03:17,990 --> 00:03:18,991 Khá hơn nhiều rồi. 28 00:03:23,662 --> 00:03:25,163 Thế có hơi tự cao tự đại nhỉ? 29 00:03:25,789 --> 00:03:28,666 Không. Em đến đây để tìm một câu chuyện. 30 00:03:28,667 --> 00:03:30,460 Đó là câu chuyện em phải kể. 31 00:03:32,546 --> 00:03:33,547 Paloma? 32 00:03:39,428 --> 00:03:41,095 Áo phông và quần trắng. Được chứ? 33 00:03:41,096 --> 00:03:42,014 Được. 34 00:03:53,692 --> 00:03:54,776 Còn Vincent thì sao? 35 00:03:55,444 --> 00:03:57,821 Chị sẽ đặt ông ấy trước sự đã rồi. Đừng lo. 36 00:04:02,534 --> 00:04:04,703 Có lẽ ta nên nghĩ đến kế hoạch B. 37 00:04:05,704 --> 00:04:07,414 Cậu ấy nói sẽ đến. 38 00:04:08,665 --> 00:04:10,000 Em đã suy nghĩ kỹ chưa? 39 00:04:10,834 --> 00:04:12,377 Có chắc là em muốn thế không? 40 00:04:13,003 --> 00:04:14,838 Cậu ấy là số một trong những vụ liều mạng. 41 00:05:33,834 --> 00:05:35,794 - Xin chào. - Xin chào. 42 00:05:59,651 --> 00:06:01,777 Ổn chứ? Đủ hết chưa? 43 00:06:01,778 --> 00:06:02,863 Rồi. 44 00:06:36,063 --> 00:06:37,314 Cảm ơn Ye Ji. 45 00:06:43,278 --> 00:06:45,030 Tớ biết cậu nghĩ thế này thật chán. 46 00:06:48,200 --> 00:06:49,201 Palo? 47 00:06:50,077 --> 00:06:52,037 Nhớ khởi đầu của Insta không? 48 00:06:52,746 --> 00:06:54,665 Cậu mất hai năm để lập tài khoản. 49 00:06:55,332 --> 00:06:57,458 Và hai năm nữa cho bài đăng đầu tiên. 50 00:06:57,459 --> 00:06:59,544 Tớ không chụp nổi ảnh nào của cậu 51 00:06:59,545 --> 00:07:01,880 mà không có bàn tay ngớ ngẩn đó che mặt. 52 00:07:03,006 --> 00:07:06,802 Thế mà hôm nay, tớ làm mẫu cho thời trang cao cấp... 53 00:07:09,012 --> 00:07:10,305 cho hàng triệu người xem. 54 00:07:20,065 --> 00:07:21,233 Nhìn tớ này. 55 00:07:23,443 --> 00:07:24,820 Mọi người sẽ phát cuồng lên. 56 00:07:27,489 --> 00:07:28,407 Cả Rovel nữa. 57 00:07:33,787 --> 00:07:35,372 Cậu có tài gây khuấy động. 58 00:07:36,665 --> 00:07:39,459 Thật sự là tớ làm vì nhà mẫu thôi. 59 00:07:41,753 --> 00:07:43,589 Nhưng Palo, cậu thích thế. 60 00:07:44,173 --> 00:07:45,591 Ngay từ đầu, cậu đã thích thế. 61 00:07:48,093 --> 00:07:50,971 Kể cả khi người ta vùi dập cậu. 62 00:07:51,722 --> 00:07:53,056 Cậu thích bước lên sàn đấu 63 00:07:53,974 --> 00:07:55,434 và khiến họ yêu quý cậu. 64 00:07:58,604 --> 00:08:00,189 Điều đó chẳng có gì sai cả. 65 00:08:03,734 --> 00:08:05,736 Hai ta đều đã thay đổi, Ye Ji. 66 00:08:41,104 --> 00:08:42,105 Xong. 67 00:09:02,292 --> 00:09:06,045 Chào Caroline. Có thay đổi kế hoạch phút chót. Cô biết rồi mà. 68 00:09:06,046 --> 00:09:08,005 Không cần dạy tôi cách tổ chức show thời trang. 69 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 Tôi tổ chức 30 sự kiện mỗi năm. 70 00:09:09,842 --> 00:09:12,760 Các mẫu đang được đưa đi. Một tiếng nữa sẽ đến. 71 00:09:12,761 --> 00:09:14,762 Khi nào thì đưa Paloma đến? 72 00:09:14,763 --> 00:09:17,265 Chúng tôi sẽ dán tem lên trán cô ấy rồi chuyển bằng FedEx. 73 00:09:17,266 --> 00:09:18,558 Được chứ? 74 00:09:18,559 --> 00:09:20,811 Tôi biết việc này không dễ dàng với cô, Perle. 75 00:09:21,937 --> 00:09:23,480 Phá bỏ thói quen cũ. 76 00:09:24,481 --> 00:09:26,692 Tôi không muốn làm hỏng sự đắc thắng của cô. 77 00:09:27,276 --> 00:09:28,902 Dù sao cô cũng xứng đáng với nó mà nhỉ? 78 00:09:35,659 --> 00:09:38,787 Cầu mong là Rovel không bắt đón tiếp giám đốc nghệ thuật trước giờ diễn. 79 00:09:40,998 --> 00:09:43,958 Nhớ này. Monique và chỉ Monique. 80 00:09:43,959 --> 00:09:46,545 Không ai được lại gần các mẫu, được chứ? 81 00:09:47,379 --> 00:09:49,882 - Đủ hết chưa? - Rồi. Đừng lo. 82 00:09:54,219 --> 00:09:56,512 Không là không! Nhất quyết không! 83 00:09:56,513 --> 00:09:58,014 Đó là cách duy nhất. 84 00:09:58,015 --> 00:10:00,392 Nhỡ nó không đem lại phản ứng như mong muốn? 85 00:10:00,893 --> 00:10:02,977 Nếu có một thời điểm nào, chỉ một thôi, 86 00:10:02,978 --> 00:10:06,607 trong 25 năm qua mà anh nên tin em, thì đó là bây giờ. 87 00:10:11,570 --> 00:10:12,987 Anh thành công rồi. 88 00:10:12,988 --> 00:10:15,157 Giờ thì Paloma đã yêu nhà mốt này như anh. 89 00:10:15,741 --> 00:10:17,868 Cũng đến lúc anh tin tưởng cô ấy rồi. 90 00:10:18,785 --> 00:10:22,456 Hãy coi đây là nhân quả cho video bị đánh cắp của anh. 91 00:10:23,373 --> 00:10:25,666 Gậy ông đập lưng ông? 92 00:10:25,667 --> 00:10:26,752 Đúng. 93 00:10:27,920 --> 00:10:29,129 Làm xấu hình ảnh của họ. 94 00:10:41,099 --> 00:10:45,771 Năm, bốn, ba, hai, một. 95 00:10:46,897 --> 00:10:47,981 Bê bối. 96 00:11:02,579 --> 00:11:04,164 Trước khi đến với LEDU, 97 00:11:05,499 --> 00:11:08,335 với tôi, thiết kế thời trang giống như bước lên sàn đấu. 98 00:11:13,924 --> 00:11:15,634 Tôi còn quá nhiều điều phải học. 99 00:11:17,761 --> 00:11:19,096 Quá khứ này thuộc về tôi. 100 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 Câu chuyện này. 101 00:11:26,228 --> 00:11:28,647 Tôi chưa bao giờ thấy thân thuộc ở đâu. 102 00:11:31,900 --> 00:11:33,861 Ở LEDU, tôi đã tìm thấy cái tôi còn thiếu. 103 00:11:35,070 --> 00:11:36,071 Nguồn gốc của tôi. 104 00:11:40,075 --> 00:11:41,285 Gia đình. 105 00:11:42,995 --> 00:11:45,497 Hôm qua và hôm nay. 106 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 Ở thế giới mà "cái đẹp" phải đồng nghĩa với "lợi nhuận", 107 00:12:03,056 --> 00:12:04,808 LEDU là hòn đảo của tự do. 108 00:12:08,854 --> 00:12:11,773 Tôi là người bảo vệ cho sự tự do này, 109 00:12:13,609 --> 00:12:15,485 và tôi đã thề sẽ bảo vệ nó 110 00:12:16,570 --> 00:12:17,905 vượt qua bao thăng trầm. 111 00:12:24,328 --> 00:12:25,996 BUỔI DIỄN THỜI TRANG CAO CẤP XUÂN - HÈ 2024 - CƠN SÓNG 112 00:12:39,635 --> 00:12:40,636 Cười lên đi. 113 00:12:44,765 --> 00:12:47,892 Chắc là một video cũng có thể cứu nhà mốt. 114 00:12:47,893 --> 00:12:50,979 Em biết đấy, anh dạy nó mọi thứ mà. 115 00:12:58,737 --> 00:13:03,449 {\an8}LuxuryTea xin trân trọng giới thiệu giải Bê bối Thời trang của năm 116 00:13:03,450 --> 00:13:06,286 {\an8}thuộc về vụ hiềm khích Rovel và LEDU. 117 00:13:06,787 --> 00:13:10,623 {\an8}Suốt nhiều năm, nỗi ám ảnh duy nhất của Diane là mua lại LEDU. 118 00:13:10,624 --> 00:13:14,377 {\an8}Đầu tiên, bà gả con gái cho em trai út nhà Ledu. 119 00:13:14,378 --> 00:13:18,422 {\an8}Cuối cùng bà cũng nắm được công ty và phần lớn gia đình. 120 00:13:18,423 --> 00:13:21,717 {\an8}Nhưng Paloma không thích bị đâm sau lưng. 121 00:13:21,718 --> 00:13:26,472 {\an8}Vậy cô gái đáo để này sẽ phản công thế nào? 122 00:13:26,473 --> 00:13:29,059 {\an8}Lấy bỏng ngô ra nào! Chúng tôi sẽ theo dõi tỷ số. 123 00:13:30,102 --> 00:13:31,770 Thế là không chính xác. 124 00:13:32,896 --> 00:13:36,775 Không! Đây không phải cuộc "thôn tính". Không được đưa từ đó vào bài báo! 125 00:13:37,359 --> 00:13:39,862 Đây là giao kèo chuẩn chỉ, được các người thừa kế đồng ý. 126 00:13:40,988 --> 00:13:43,532 "Caesar tấn công ngôi làng của Asterix"? 127 00:13:44,533 --> 00:13:46,285 Đuổi việc đứa nhãi nhép này đi! 128 00:13:47,160 --> 00:13:49,454 Mediapart là hãng tin độc lập. 129 00:13:50,289 --> 00:13:51,498 Tôi không quan tâm! 130 00:13:52,040 --> 00:13:55,835 Mua cổ phần! Đe dọa họ! Cần thiết thì chơi nặng tay! 131 00:13:55,836 --> 00:13:58,755 Xóa thứ cánh tả nhảm nhí này khỏi Internet đi! 132 00:13:59,339 --> 00:14:03,467 Và sa thải bất cứ nhân viên LEDU nào có tinh thần chống đối. 133 00:14:03,468 --> 00:14:06,179 Nếu đuổi việc tất cả thì sẽ nhận về một vụ biểu tình đấy. 134 00:14:06,180 --> 00:14:07,680 Đuổi hết bọn chúng đi! 135 00:14:07,681 --> 00:14:10,017 Mẹ, đừng nên để nhân viên căm ghét chúng ta. 136 00:14:10,767 --> 00:14:12,477 Ta cần LEDU hoạt động bình thường. 137 00:14:13,395 --> 00:14:14,979 Giữ lại đám cấp dưới. 138 00:14:14,980 --> 00:14:17,107 Cho nghỉ việc một cấp trên để làm gương. 139 00:14:17,608 --> 00:14:20,152 Giờ ta là đồng sở hữu căn hộ của Vincent rồi nhỉ? 140 00:14:20,944 --> 00:14:22,738 - Vâng. - Đấy. 141 00:14:25,699 --> 00:14:26,782 Vâng. 142 00:14:26,783 --> 00:14:28,242 Màu xanh pastel thì hay quá. 143 00:14:28,243 --> 00:14:30,829 - Màu đó giúp em bé dễ ngủ thì phải. - Được. 144 00:14:43,008 --> 00:14:44,383 Xin chào. 145 00:14:44,384 --> 00:14:46,052 Nelson Fohrer, luật sư. 146 00:14:46,053 --> 00:14:50,097 Tôi đại diện cho một nhà đầu tư rất quan tâm đến căn hộ của các bạn. 147 00:14:50,098 --> 00:14:51,683 Chào buổi tối. 148 00:14:52,559 --> 00:14:53,560 Chúc mừng! 149 00:14:54,520 --> 00:14:55,812 Cho chúng tôi đi xem nhé? 150 00:14:56,438 --> 00:14:59,191 Nhưng căn hộ này không bán. 151 00:14:59,775 --> 00:15:01,859 Là tài sản gia đình. Tuần sau chúng tôi dọn vào. 152 00:15:01,860 --> 00:15:05,113 Không biết ai nói với ông, nhưng nó không bán. 153 00:15:07,908 --> 00:15:08,992 Ông là Vincent Ledu? 154 00:15:09,493 --> 00:15:10,869 Giá khoảng tầm bao nhiêu? 155 00:15:11,912 --> 00:15:13,538 Là 2,5 triệu, nhưng... 156 00:15:13,539 --> 00:15:14,998 Sao không gấp đôi con số đó? 157 00:15:15,499 --> 00:15:18,126 - Gấp ba. - Gấp ba? Gấp ba. 158 00:15:18,877 --> 00:15:20,086 Đây là đùa à? 159 00:15:20,087 --> 00:15:21,338 Không hề. 160 00:15:21,839 --> 00:15:24,925 Tôi cần câu trả lời nhanh. Gọi cho tôi nhé. 161 00:15:25,551 --> 00:15:26,801 Rất hân hạnh. 162 00:15:26,802 --> 00:15:27,928 Thưa anh, thưa cô... 163 00:15:44,570 --> 00:15:45,654 Cậu nói đúng. 164 00:15:49,324 --> 00:15:50,325 Tớ thích thế. 165 00:15:54,955 --> 00:15:56,623 Tớ thích tất cả. 166 00:15:58,458 --> 00:16:00,252 Tớ đã thích từ đầu. 167 00:16:00,794 --> 00:16:04,423 Khoảnh khắc Hiệp hội mời chúng ta trình diễn ở Paris. 168 00:16:05,799 --> 00:16:07,176 Tớ đã muốn nó thành công. 169 00:16:07,885 --> 00:16:09,261 Cho chúng ta. 170 00:16:10,262 --> 00:16:11,638 Nhưng cũng là cho tớ. 171 00:16:19,479 --> 00:16:21,273 Nhưng tớ không phản bội bản thân. 172 00:16:23,358 --> 00:16:25,735 Sở thích của tớ vẫn như thế. Tớ vẫn là tớ. 173 00:16:25,736 --> 00:16:27,863 Tớ vẫn chống lại chính những kẻ thù đó. 174 00:16:30,365 --> 00:16:31,867 Tớ vẫn muốn thay đổi thế giới. 175 00:16:37,164 --> 00:16:38,582 Cậu đã tìm thấy chỗ cho mình. 176 00:16:39,958 --> 00:16:41,627 Tớ ghen tị với cảm giác đó. 177 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 Cậu đã tìm thấy. 178 00:16:45,589 --> 00:16:47,299 Còn tớ vẫn đang kiếm tìm. 179 00:16:55,516 --> 00:16:56,725 Ye Ji. 180 00:16:58,227 --> 00:17:00,979 Nếu cậu muốn mua lại cổ phần Doppel của tớ, tớ đồng ý. 181 00:17:14,992 --> 00:17:16,203 Cậu cũng nói đúng. 182 00:17:19,790 --> 00:17:21,124 Cả hai ta đã thay đổi. 183 00:17:23,502 --> 00:17:25,087 Tớ cũng đã thay đổi. 184 00:17:28,006 --> 00:17:29,299 Và tớ xin lỗi. 185 00:17:32,219 --> 00:17:33,762 Tớ không thể giúp cậu, Palo. 186 00:17:34,847 --> 00:17:35,889 Chúc may mắn. 187 00:18:20,851 --> 00:18:22,352 Giờ cô định làm gì? 188 00:18:23,478 --> 00:18:25,731 Quay lại Berlin, thủ phủ thời trang? 189 00:18:27,441 --> 00:18:29,109 Các người vào đây làm quái gì? 190 00:18:29,610 --> 00:18:31,235 Hãy để chúng tôi mua lại Doppel. 191 00:18:31,236 --> 00:18:33,529 Chúng tôi sẽ rút lại hết các vụ kiện, 192 00:18:33,530 --> 00:18:36,283 còn cô sẽ là giám đốc nghệ thuật duy nhất ở nhà mốt của mình. 193 00:18:36,783 --> 00:18:38,035 Ai bảo đó là điều tôi muốn? 194 00:18:40,704 --> 00:18:43,331 Hơn nữa, Doppel không phải của tôi. 195 00:18:43,332 --> 00:18:44,582 Cô có cổ phần đa số. 196 00:18:44,583 --> 00:18:47,377 Cô không cần cô ấy cho phép. 197 00:18:52,007 --> 00:18:53,675 Cô ấy đã từng từ chối cô. 198 00:18:54,635 --> 00:18:56,595 Và cô ngoan ngoãn nghe theo. 199 00:18:58,347 --> 00:19:00,098 Các người thích châm chích thật đấy. 200 00:19:00,933 --> 00:19:02,058 Tôi thì không. 201 00:19:02,059 --> 00:19:03,936 Giờ thì cút khỏi xe tôi. 202 00:19:04,686 --> 00:19:06,939 Paloma luôn để cô là ưu tiên số hai. 203 00:19:08,357 --> 00:19:09,358 Phải không, Lucy? 204 00:19:10,400 --> 00:19:13,612 Cô có biết khi Google "Doppel Berlin" thì sẽ ra cái gì không? 205 00:19:15,239 --> 00:19:17,448 "Doppel, thương hiệu thời trang may sẵn của Đức 206 00:19:17,449 --> 00:19:19,993 được sáng lập bởi Paloma Castel-Ledu..." 207 00:19:22,120 --> 00:19:24,748 Thú vị thật. Internet đã đổi tên cô ấy luôn rồi. 208 00:19:26,333 --> 00:19:27,835 Các người muốn tôi nói gì? 209 00:19:29,419 --> 00:19:32,171 Paloma là kẻ đểu giả còn tôi là nạn nhân tội nghiệp? 210 00:19:32,172 --> 00:19:34,216 Cô ấy cướp đi những năm đẹp nhất của cô. 211 00:19:35,759 --> 00:19:37,344 Cô ấy khiến cô trở nên vô hình. 212 00:19:38,512 --> 00:19:40,681 Giờ cô ấy đứng đầu nhà mốt thuộc dạng lớn nhất Paris. 213 00:19:42,099 --> 00:19:44,184 Wikipedia của cô nói gì về cô? 214 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 Không gì cả. 215 00:19:46,603 --> 00:19:48,021 Vì cô là kẻ vô danh. 216 00:19:48,856 --> 00:19:51,066 Và cô không còn là tay mơ nữa. 217 00:19:53,485 --> 00:19:54,736 Đây là khoảnh khắc của cô. 218 00:20:07,374 --> 00:20:08,876 Sau những năm qua, 219 00:20:09,376 --> 00:20:11,003 tớ không còn nợ gì cậu nữa. 220 00:20:46,246 --> 00:20:47,456 Bà Rovel. 221 00:20:55,380 --> 00:20:57,256 Không còn Lucy nữa à? 222 00:20:57,257 --> 00:21:00,635 Mẹ có người mới rồi. Giống như xe hơi, càng lâu càng kém tin cậy. 223 00:21:00,636 --> 00:21:01,886 Cô ấy tên là gì? 224 00:21:01,887 --> 00:21:03,263 Lucy Hai. 225 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 Cùng hãng, mẫu mới hơn. 226 00:21:07,935 --> 00:21:09,519 Mẹ không muốn con đi cùng à? 227 00:21:09,520 --> 00:21:12,188 Không. Xoa dịu hội đồng quản trị đi. 228 00:21:12,189 --> 00:21:15,651 Dập tắt rắc rối. Mẹ sẽ đối phó với các cổ đông lớn. 229 00:21:16,777 --> 00:21:18,694 Khi tỉnh dậy, mẹ muốn có cập nhật tình hình. 230 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 - Bảo Louise... - Mẹ tự đi mà bảo. 231 00:21:22,449 --> 00:21:23,450 Cẩn thận. 232 00:21:24,326 --> 00:21:25,327 Con yêu mẹ. 233 00:22:16,086 --> 00:22:18,045 Mong là ông ngủ ngon, bác sĩ. 234 00:22:18,046 --> 00:22:19,381 Không bao giờ hơn bốn tiếng. 235 00:22:19,965 --> 00:22:21,257 Giống tôi. 236 00:22:21,258 --> 00:22:23,217 Thưa quý vị. 237 00:22:23,218 --> 00:22:25,970 Đã đủ số cổ đông cần thiết, nên tôi đề nghị bắt đầu cuộc họp. 238 00:22:25,971 --> 00:22:27,222 Mà không có Diane à? 239 00:22:28,223 --> 00:22:30,391 Mẹ tôi không thể tham dự. 240 00:22:30,392 --> 00:22:31,643 Đây là giấy ủy quyền bà đã ký. 241 00:22:35,022 --> 00:22:39,066 Nếu tôi cho thêm một số không vào tờ séc, ông sẽ giữ tôi sống đến 500 tuổi, 242 00:22:39,067 --> 00:22:40,443 như đám bên Google chứ? 243 00:22:40,444 --> 00:22:42,905 Tôi chưa luyện được công phu bất tử. 244 00:22:43,405 --> 00:22:45,574 Nhưng chẳng thể nói trước được. 245 00:22:46,742 --> 00:22:47,743 Xin chào. 246 00:22:57,377 --> 00:22:59,588 Chính xác thì chúng tôi đang xem gì? 247 00:23:00,923 --> 00:23:02,174 Não của mẹ tôi. 248 00:23:05,761 --> 00:23:07,012 Và khối u của bà. 249 00:23:08,430 --> 00:23:11,140 Đếm ngược từ mười nhé. 250 00:23:11,141 --> 00:23:12,267 Bắt đầu nào. 251 00:23:12,893 --> 00:23:14,186 Mười, 252 00:23:15,103 --> 00:23:16,396 chín, 253 00:23:17,981 --> 00:23:18,982 tám, 254 00:23:20,567 --> 00:23:21,735 bảy... 255 00:23:28,951 --> 00:23:32,204 Trong ngắn hạn, mẹ tôi không đủ sức đáp ứng công việc. 256 00:23:33,497 --> 00:23:36,707 Bà đã cẩn thận che giấu chẩn đoán này bằng cách làm giả khám sức khỏe. 257 00:23:36,708 --> 00:23:38,043 Cô biết được bao lâu rồi? 258 00:23:38,710 --> 00:23:41,672 Hiện nay, ta đang đối mặt với khủng hoảng kép. 259 00:23:43,131 --> 00:23:44,258 Hình ảnh 260 00:23:44,925 --> 00:23:46,301 và quản lý. 261 00:23:48,804 --> 00:23:53,851 Nỗi ám ảnh quá đáng của mẹ tôi với LEDU đã đẩy ta vào hoàn cảnh khó khăn. 262 00:23:54,518 --> 00:23:56,687 Nhưng thương hiệu đó rất tốt, và dần dần, 263 00:23:57,896 --> 00:23:59,439 nó sẽ làm tăng sức mạnh tập đoàn. 264 00:24:00,983 --> 00:24:05,195 Để bảo vệ lợi ích cho tất cả, tôi xin đề xuất tái cấu trúc. 265 00:24:06,488 --> 00:24:11,159 Victor Ledu sẽ phát triển nhà mốt của gia đình và các hoạt động liên quan. 266 00:24:12,953 --> 00:24:14,538 Còn với Rovel, 267 00:24:15,038 --> 00:24:19,668 tôi xin tự ứng cử trước hội đồng cho vị trí CEO. 268 00:24:27,968 --> 00:24:29,344 Ta biểu quyết nhé? 269 00:25:15,432 --> 00:25:16,642 Xin chào. 270 00:25:18,185 --> 00:25:19,186 Chào buổi sáng. 271 00:25:21,271 --> 00:25:22,146 Chào buổi sáng, Paloma. 272 00:25:22,147 --> 00:25:23,982 Chúng tôi đã nhận được các mẫu mới. 273 00:25:30,906 --> 00:25:32,783 Tôi không dùng vật liệu có nguồn gốc hóa thạch. 274 00:25:34,826 --> 00:25:36,370 Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa? 275 00:25:38,205 --> 00:25:40,499 Ta chỉ dùng vải thừa. 276 00:25:41,583 --> 00:25:42,668 Thống nhất chưa? 277 00:25:43,502 --> 00:25:46,420 Nhưng ông Ledu bảo tôi... 278 00:25:46,421 --> 00:25:47,630 Đúng. 279 00:25:47,631 --> 00:25:50,884 Tôi đã bảo họ ta dự định xem xét lại chính sách sử dụng vải. 280 00:25:51,760 --> 00:25:54,345 Ta sẽ không hạ thấp mục tiêu đầu vào, 281 00:25:54,346 --> 00:25:56,889 nhưng ta cần sản xuất nhiều hơn, nhanh hơn. 282 00:25:56,890 --> 00:25:59,350 Từ bốn, cô sẽ lên tám bộ sưu tập mỗi năm, 283 00:25:59,351 --> 00:26:02,937 thêm một bộ sưu tập du lịch, hai bộ sưu tập rút gọn và hợp tác. 284 00:26:02,938 --> 00:26:05,107 Không thể cứ tái chế được nữa. 285 00:26:06,817 --> 00:26:08,067 Tôi xin kiếu. 286 00:26:08,068 --> 00:26:09,444 Đợi đã, Paloma. 287 00:26:10,445 --> 00:26:12,196 Chúng tôi đứng về phía cô. 288 00:26:12,197 --> 00:26:15,992 Ở Rovel, chúng tôi ủng hộ 1000% ý tưởng và cách tiếp cận của cô. 289 00:26:15,993 --> 00:26:17,578 Tôi làm cho nhà mốt LEDU. 290 00:26:19,621 --> 00:26:20,747 Một lời khuyên nhé: 291 00:26:21,248 --> 00:26:22,457 Đừng cố chấp nữa. 292 00:26:25,210 --> 00:26:26,962 Nghĩ đến mới thấy trùng hợp. 293 00:26:27,754 --> 00:26:28,922 Sau cùng cô cũng làm thế mà. 294 00:26:30,549 --> 00:26:31,675 Tôi làm gì? 295 00:26:33,427 --> 00:26:34,761 Tẩy xanh Rovel. 296 00:26:42,311 --> 00:26:44,312 Kết cấu sẽ rất khó thay đổi. 297 00:26:44,313 --> 00:26:48,025 Nhưng ta có thể cải thiện phần trang trí, khiến nó bớt chất LEDU đi. 298 00:26:48,567 --> 00:26:50,318 Tôi muốn nó có chất LEDU. 299 00:26:50,319 --> 00:26:53,070 Tôi chỉ muốn nó bớt chất... "Vincent". 300 00:26:53,071 --> 00:26:54,656 Đã trang hoàng lại rồi cơ à? 301 00:26:55,532 --> 00:26:56,742 Lát gặp nhé. 302 00:26:59,578 --> 00:27:01,496 Chị đến để chào đón em. 303 00:27:02,247 --> 00:27:04,999 Em không nghĩ chị sẽ nói chuyện lại với em sau vụ... 304 00:27:05,000 --> 00:27:06,293 Phản bội của em? 305 00:27:07,127 --> 00:27:08,212 Chị cũng thế. 306 00:27:10,005 --> 00:27:11,547 Sao chị lại đổi ý? 307 00:27:11,548 --> 00:27:15,760 Chị không giống Vincent. Chị nghĩ em thích gia đình này. 308 00:27:15,761 --> 00:27:17,553 Và em có tham vọng lớn cho nhà mốt. 309 00:27:17,554 --> 00:27:20,140 Nên đúng, chị tha thứ cho em. 310 00:27:22,809 --> 00:27:24,269 Lại đây. 311 00:27:26,146 --> 00:27:29,149 Hiểu rồi. Câu kết với kẻ thù. 312 00:27:29,733 --> 00:27:32,611 Em có biết mình đang mạo hiểm thế nào với mái tóc đẹp đó không? 313 00:27:34,905 --> 00:27:37,907 Chuyện nào em cũng luôn tha thứ cho nó. 314 00:27:37,908 --> 00:27:39,575 Em không tha thứ cho nó. 315 00:27:39,576 --> 00:27:42,955 Lần này thì không thể. Nhưng em muốn nó tin là em đã tha thứ. 316 00:27:43,914 --> 00:27:45,624 Anh rất thích những lúc em giương móng vuốt ra. 317 00:27:47,626 --> 00:27:49,627 Victor coi như đã mất, nhưng con nó thì không. 318 00:27:49,628 --> 00:27:53,172 Louise là người nhà Ledu. Em sẽ đảm bảo nó mãi là người nhà Ledu. 319 00:27:53,173 --> 00:27:55,634 Diane sẽ không thắng cuộc chiến đó. 320 00:27:56,969 --> 00:27:58,929 Đừng quên ta đã hứa gì với bố, Vincent. 321 00:28:00,597 --> 00:28:03,600 "Duy trì nhà mốt đến thế hệ tiếp theo". 322 00:28:05,352 --> 00:28:07,271 Dẫu sao cũng không phải ý tưởng tồi. 323 00:28:09,314 --> 00:28:11,483 Ít nhất anh nghĩ ra kịp lúc. 324 00:28:28,166 --> 00:28:29,543 Màu đỏ hợp với con đấy. 325 00:28:32,671 --> 00:28:33,672 Lại đây. 326 00:28:34,756 --> 00:28:35,883 Ngồi xuống đi. 327 00:28:52,107 --> 00:28:53,108 Mẹ, con muốn... 328 00:28:57,571 --> 00:28:59,948 Đừng xúc phạm mẹ bằng việc tìm cách biện bạch. 329 00:29:03,076 --> 00:29:04,620 Mẹ chưa bao giờ tin vào con. 330 00:29:06,205 --> 00:29:07,456 Chẳng ai tin vào con. 331 00:29:09,041 --> 00:29:13,587 Hồi con sinh ra, bà đỡ nói với mẹ con không sống nổi một tuần đâu. 332 00:29:15,714 --> 00:29:18,050 Con quá yếu ớt. 333 00:29:20,469 --> 00:29:22,012 Nhưng con đã vượt qua 334 00:29:22,763 --> 00:29:23,931 và sống sót. 335 00:29:26,308 --> 00:29:28,602 Nên mẹ làm tất cả để con cứng cáp lên. 336 00:29:30,938 --> 00:29:32,272 Và mẹ đã thành công. 337 00:29:35,943 --> 00:29:39,530 Bao năm tháng rèn giũa con đã có kết quả. 338 00:29:41,114 --> 00:29:43,992 Con sẵn sàng hy sinh tất cả 339 00:29:44,576 --> 00:29:46,203 vì Rovel. 340 00:29:47,079 --> 00:29:49,122 Kể cả việc lật đổ mẹ. 341 00:29:52,709 --> 00:29:54,962 Cổ phiếu lên giá rồi. 342 00:29:57,422 --> 00:29:59,007 Mẹ tự hào về chúng ta. 343 00:30:02,636 --> 00:30:03,970 Mẹ khát. 344 00:30:03,971 --> 00:30:05,556 Lấy cho mẹ cốc nước nhé? 345 00:30:07,516 --> 00:30:09,226 Đưa cho mẹ cốc nước? 346 00:30:14,273 --> 00:30:15,357 Cảm ơn con. 347 00:30:22,698 --> 00:30:26,994 Mẹ đã đặt nghi ngờ về sự bất thường trong bỏ phiếu ở cuộc họp hội đồng. 348 00:30:34,084 --> 00:30:36,753 Chỉ còn một điều nữa mẹ cần dạy con, con yêu. 349 00:30:39,006 --> 00:30:40,215 Thất bại. 350 00:30:41,842 --> 00:30:43,260 Mẹ sớm khỏe nhé. 351 00:31:06,950 --> 00:31:08,034 Đừng lo. 352 00:31:08,035 --> 00:31:09,828 Em chỉ mang về những gì của em thôi. 353 00:31:12,748 --> 00:31:15,834 Xin lỗi vì không cho anh sự thỏa mãn khi sa thải em. 354 00:31:18,545 --> 00:31:19,379 Sao? 355 00:31:20,589 --> 00:31:23,008 Anh ước giá như mọi thứ đã khác à? 356 00:31:26,762 --> 00:31:28,222 Ta đã thử mọi cách, Victor. 357 00:31:34,478 --> 00:31:35,687 Và ta đã thất bại. 358 00:31:40,192 --> 00:31:41,443 Đành phải thế. 359 00:31:42,861 --> 00:31:44,530 Thật ra, em có đôi chút nhẹ nhõm. 360 00:31:46,156 --> 00:31:48,784 Em chưa bao giờ có tham vọng trả thù nhiều như anh. 361 00:31:49,993 --> 00:31:51,870 Nhưng khác với anh, 362 00:31:52,454 --> 00:31:54,873 cuối cùng em đã có thể bước tiếp. 363 00:31:57,251 --> 00:31:59,461 Anh nhận ra anh sẽ không bao giờ hạnh phúc. 364 00:32:00,921 --> 00:32:01,922 Tiếc quá. 365 00:32:06,677 --> 00:32:07,719 Em... 366 00:32:10,264 --> 00:32:11,389 Em sẽ đi đâu? 367 00:32:11,390 --> 00:32:13,475 Em sẽ đến Milan. 368 00:32:19,565 --> 00:32:21,483 Em sẽ cử người đến lấy đồ. 369 00:32:31,159 --> 00:32:32,286 Anh là ai? 370 00:32:33,871 --> 00:32:37,624 Kẻ phản bội của gia đình này, đến gặp kẻ phản bội còn lại. 371 00:32:38,125 --> 00:32:39,459 Anh có thẻ không? 372 00:32:40,919 --> 00:32:43,130 Bảo Victor Ledu là có đứa cháu họ đến. 373 00:32:44,047 --> 00:32:45,257 Được. 374 00:32:56,977 --> 00:32:58,145 Chú không dùng màu đó. 375 00:33:06,195 --> 00:33:07,279 Chị ấy đi rồi à? 376 00:33:09,823 --> 00:33:11,033 Tốt cho chị ấy. 377 00:33:13,202 --> 00:33:14,036 Sao? Thật mà. 378 00:33:14,745 --> 00:33:15,746 Chú biết còn gì. 379 00:33:16,288 --> 00:33:18,248 Không có tình yêu. Chỉ có bằng chứng tình yêu. 380 00:33:20,501 --> 00:33:22,585 Để chú viết lại câu đó, nếu cháu không phiền. 381 00:33:22,586 --> 00:33:24,670 Chú là một kẻ đốn mạt. 382 00:33:24,671 --> 00:33:25,922 Từ đầu đến cuối. 383 00:33:25,923 --> 00:33:30,636 Và thật khó để luôn sống đốn mạt như thế suốt nhiều năm. 384 00:33:31,386 --> 00:33:32,596 Vậy... 385 00:33:33,347 --> 00:33:35,390 Chú đưa cháu đi xem nhà mẫu của cháu nhé? 386 00:33:36,225 --> 00:33:37,476 Cháu sẽ dọn sang đây. 387 00:33:38,101 --> 00:33:42,356 Chú chưa biết xếp chỗ nào, nhưng ta sẽ dọn thêm chỗ. 388 00:33:43,023 --> 00:33:44,023 Tin nổi không? 389 00:33:44,024 --> 00:33:45,900 Sáng tạo ở chính nơi cháu đã học đi, 390 00:33:45,901 --> 00:33:48,403 bên trong thuyền mẹ, là giấc mơ thuở bé của cháu nhỉ? 391 00:33:49,988 --> 00:33:51,073 Chú là kẻ tâm thần. 392 00:33:51,740 --> 00:33:52,907 Vì sao? 393 00:33:52,908 --> 00:33:56,411 Chú đã cướp đi cổ phần, sự nghiệp và người duy nhất cháu từng yêu. 394 00:33:57,120 --> 00:33:58,621 Kể cả mẹ cháu! 395 00:33:58,622 --> 00:34:00,749 Chú còn muốn gì nữa? 396 00:34:04,670 --> 00:34:06,797 Chú muốn ta hợp tác với nhau. 397 00:34:07,381 --> 00:34:08,715 Như một gia đình. 398 00:34:10,259 --> 00:34:13,011 Chú tin rằng cháu và chú sẽ làm nên thành công cùng nhau. 399 00:34:13,846 --> 00:34:15,513 Và chú rất nóng lòng bắt đầu. 400 00:34:15,514 --> 00:34:16,598 Đi nào. 401 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 Nhân tiện, 402 00:34:26,108 --> 00:34:28,944 chỗ tạm trú ở vùng tự do của tôi đã lo xong chưa? 403 00:34:29,444 --> 00:34:31,280 - Ổn cả rồi chứ? - Vâng. 404 00:34:32,822 --> 00:34:34,699 Victor chưa đuổi tôi đi, 405 00:34:35,492 --> 00:34:38,245 nhưng đó chỉ là vấn đề thời gian thôi. 406 00:34:41,248 --> 00:34:42,330 Cảm ơn, Nelly. 407 00:34:42,331 --> 00:34:43,417 Cảm ơn. 408 00:34:46,253 --> 00:34:49,671 Nói cho tôi, Nelson. Anh có con, đúng không? 409 00:34:49,672 --> 00:34:52,009 - Vâng. - Mấy đứa? Hai? 410 00:34:52,509 --> 00:34:54,719 Ba. 411 00:34:56,804 --> 00:34:58,724 Sao anh lại sinh con? 412 00:35:00,642 --> 00:35:02,185 Tôi... 413 00:35:02,186 --> 00:35:05,647 Chắc là, trên hết, đó là cách thể hiện tình yêu. 414 00:35:06,273 --> 00:35:08,608 "Cách thể hiện tình yêu". Tất nhiên rồi. 415 00:35:08,609 --> 00:35:10,485 Và là cách đẹp đẽ nhất. 416 00:35:12,362 --> 00:35:14,740 Vậy mà, chẳng phải sẽ rất yên lòng 417 00:35:15,490 --> 00:35:20,203 khi nghĩ đến việc con cái sẽ tiếp tục công việc của mình nhỉ? 418 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 Rằng con cái là người tiếp bước mình? 419 00:35:24,541 --> 00:35:26,125 Theo cách nào đó, đúng. 420 00:35:26,126 --> 00:35:27,503 Cứ cho rằng 421 00:35:28,003 --> 00:35:31,256 tôi muốn cho một phần cổ phiếu của mình 422 00:35:32,049 --> 00:35:33,091 cho Paloma. 423 00:35:33,592 --> 00:35:35,093 Và cho Perle nữa. 424 00:35:36,136 --> 00:35:37,513 Quả là một món quà đẹp đẽ. 425 00:35:38,096 --> 00:35:40,098 Tôi sẽ chuẩn bị giấy tờ ngay. 426 00:35:40,599 --> 00:35:43,227 Tôi khuyên ông nên báo những bên liên quan. 427 00:35:43,894 --> 00:35:45,103 Cảm ơn. 428 00:36:09,586 --> 00:36:10,671 Mẹ em thế nào rồi? 429 00:36:11,463 --> 00:36:12,589 Vẫn còn sống chứ? 430 00:36:14,800 --> 00:36:16,301 Ca phẫu thuật diễn ra suôn sẻ. 431 00:36:19,555 --> 00:36:21,265 Chắc khi tỉnh dậy, bà choáng váng lắm. 432 00:36:23,308 --> 00:36:24,518 Mẹ sẽ kiện. 433 00:36:27,271 --> 00:36:28,605 Mẹ sẽ thua. 434 00:36:29,273 --> 00:36:30,899 Mẹ sẽ văng tục. 435 00:36:34,236 --> 00:36:35,863 Và mẹ sẽ đầu hàng. 436 00:36:48,375 --> 00:36:49,376 Còn anh? 437 00:36:50,836 --> 00:36:51,837 Perle? 438 00:36:54,089 --> 00:36:55,591 Anh không cần sa thải cô ấy. 439 00:36:56,967 --> 00:36:58,093 Cô ấy sẽ ra đi. 440 00:36:59,761 --> 00:37:01,805 Xa mặt cách lòng. 441 00:37:02,389 --> 00:37:03,515 Đúng như em muốn. 442 00:37:23,827 --> 00:37:24,828 Cô đây rồi. 443 00:37:28,248 --> 00:37:29,750 - Ổn chứ? - Vâng. 444 00:37:34,546 --> 00:37:36,381 Lần đầu tiên tôi gặp ông 445 00:37:37,966 --> 00:37:38,967 là ở chính chỗ này. 446 00:37:43,180 --> 00:37:46,183 Lần đầu tiên khi tôi đã lớn. 447 00:37:49,978 --> 00:37:51,188 Lúc đó ông ghê gớm lắm. 448 00:37:52,356 --> 00:37:54,066 Tôi cư xử thật tệ. 449 00:38:02,449 --> 00:38:03,700 Paloma. 450 00:38:04,451 --> 00:38:05,869 Tôi biết 451 00:38:06,912 --> 00:38:08,622 việc này sẽ rất khó khăn, 452 00:38:09,540 --> 00:38:10,958 thậm chí là không thể với cô. 453 00:38:12,835 --> 00:38:16,129 Nhưng tôi muốn xin cô tha thứ. 454 00:38:18,090 --> 00:38:19,091 Hãy tha thứ cho tôi 455 00:38:19,591 --> 00:38:21,301 vì đã bỏ rơi cô. 456 00:38:22,469 --> 00:38:23,594 Mẹ tôi mới là người... 457 00:38:23,595 --> 00:38:25,973 Đúng. Nhưng sau đó. 458 00:38:29,101 --> 00:38:32,145 Suốt năm năm đầu tiên, tôi đã cố gắng. 459 00:38:33,397 --> 00:38:35,566 Tôi đã viết thư, gửi tiền. 460 00:38:37,901 --> 00:38:39,069 Rồi tôi... 461 00:38:40,237 --> 00:38:41,822 Tôi không đi tìm cô nữa. 462 00:38:44,283 --> 00:38:45,616 Tôi đã sai lầm. 463 00:38:45,617 --> 00:38:48,328 Và đúng, tôi đã bỏ rơi cô. 464 00:38:52,791 --> 00:38:53,876 Kể từ giờ, 465 00:38:54,376 --> 00:38:56,503 tôi muốn chúng ta gắn bó với nhau. 466 00:38:57,379 --> 00:38:58,380 Mãi mãi. 467 00:38:59,381 --> 00:39:00,382 Qua nhà mốt này. 468 00:39:02,467 --> 00:39:04,303 Thế nên tôi quyết định 469 00:39:04,887 --> 00:39:06,138 sẽ cho cô cổ phần. 470 00:39:14,563 --> 00:39:16,690 Chào mọi người. 471 00:39:17,900 --> 00:39:21,485 Cuối cùng ta đã có mặt đông đủ. Cuộc họp có thể bắt đầu. 472 00:39:21,486 --> 00:39:25,949 Hân hạnh giới thiệu những người mới đến gia đình Ledu đông đúc và đẹp đẽ này. 473 00:39:27,618 --> 00:39:28,577 Rất hân hạnh. 474 00:39:30,996 --> 00:39:33,916 Perle, chẳng phải em muốn bước tiếp sao? 475 00:39:35,292 --> 00:39:39,838 Anh nghĩ em sẽ bỏ lỡ cuộc họp hội đồng chính thức đầu tiên trước khi ra đi sao? 476 00:39:42,049 --> 00:39:44,927 Anh nghĩ pha loãng sở hữu sẽ giúp ích cho anh sao? 477 00:39:46,261 --> 00:39:47,971 Mà nhân tiện, giúp ích gì chứ? 478 00:39:48,555 --> 00:39:52,309 Victor tội nghiệp, em chưa bao giờ thực sự hiểu cách nhà mốt này hoạt động. 479 00:39:53,060 --> 00:39:55,354 Em không hiểu cách nó tiến lên. 480 00:39:58,982 --> 00:40:00,234 Vậy mà hôm nay, 481 00:40:00,776 --> 00:40:01,902 em đã làm chủ nó. 482 00:40:03,362 --> 00:40:06,657 Không. Nhà Rovel có cổ phần đa số. Có sự khác biệt đấy. 483 00:40:07,241 --> 00:40:09,326 Và trong thời điểm hiện tại thôi. 484 00:40:12,412 --> 00:40:15,791 Cần không gian cho các công ty con thuộc tập đoàn. 485 00:40:16,625 --> 00:40:19,461 Em đã quyết định sẽ thu hồi căn hộ của anh. 486 00:40:20,754 --> 00:40:22,672 Anh có hai ngày. Thế có đủ không? 487 00:40:22,673 --> 00:40:23,966 Thế là hoàn hảo. 488 00:40:27,970 --> 00:40:29,388 Dù ở đâu, 489 00:40:30,180 --> 00:40:32,015 anh cũng sẽ dõi theo em, 490 00:40:32,516 --> 00:40:34,142 em trai thân mến. 491 00:40:52,327 --> 00:40:54,246 Nhớ hồi ta treo nó ở đây chứ? 492 00:40:54,913 --> 00:40:56,164 Ừ. 493 00:40:57,583 --> 00:40:59,793 Ngày cuối cùng ta thấy bố còn sống. 494 00:41:03,172 --> 00:41:04,423 Sông Styx, 495 00:41:05,924 --> 00:41:07,217 sự hiu quạnh 496 00:41:07,843 --> 00:41:09,219 và tâm trạng u ám. 497 00:41:10,679 --> 00:41:12,806 Quả là lạ lùng với một gia tài để lại. 498 00:41:15,517 --> 00:41:17,144 Lẽ ra nó nên thuộc về em. 499 00:41:18,437 --> 00:41:20,022 Em luôn là con cưng của bố. 500 00:41:24,026 --> 00:41:25,027 Không hối tiếc chứ? 501 00:41:28,864 --> 00:41:30,866 Đã đến lúc đi về phía ánh sáng. 502 00:41:40,792 --> 00:41:43,086 Die Toteninsel, Đảo Tử Thần. 503 00:41:43,587 --> 00:41:46,714 Đây là phiên bản thứ tư của bức họa, hoàn thành năm 1884, 504 00:41:46,715 --> 00:41:49,967 được cho là đã bị phá hủy trong trận đánh bom Berlin năm 1945. 505 00:41:49,968 --> 00:41:52,971 Vậy mà, nó lại ở đây trước mắt các bạn. 506 00:41:53,972 --> 00:41:56,766 Hôm nay, các bạn có một cơ hội hiếm có. 507 00:41:56,767 --> 00:42:00,604 Thế nên đấu giá khởi điểm ở mức ba triệu euro. 508 00:42:01,647 --> 00:42:04,233 Ba triệu, 3,2 triệu? 509 00:42:04,816 --> 00:42:05,983 Bốn triệu cho quý bà. 510 00:42:05,984 --> 00:42:07,110 Hai mươi lăm triệu. 511 00:42:09,196 --> 00:42:11,406 Hai mươi lăm triệu ở phía sau. 512 00:42:14,576 --> 00:42:15,994 Lần một, lần hai... 513 00:42:18,580 --> 00:42:19,581 Sao? 514 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 Xong rồi. Nó là của bà. 515 00:42:22,376 --> 00:42:23,669 Gửi nó sang đây. 516 00:42:46,942 --> 00:42:49,194 Thích trụ sở mới của tôi ở vùng tự do không? 517 00:42:50,279 --> 00:42:51,947 Rộng rãi, tao nhã, 518 00:42:53,407 --> 00:42:54,741 hơi khoe khoang. 519 00:42:56,994 --> 00:42:58,412 Và tôi thích góc nhìn ra ngoài. 520 00:43:01,164 --> 00:43:03,834 Mong là cậu em lỗ mãng của tôi không quá khắt khe với cô. 521 00:43:04,668 --> 00:43:06,211 Anh ấy đang cố lấy lòng tôi. 522 00:43:06,712 --> 00:43:10,215 Anh ấy vừa tổ chức một buổi lễ lớn để ra mắt Giải Thời trang Bền vững LEDU 523 00:43:11,508 --> 00:43:13,426 và quy tắc ứng xử phục vụ phúc lợi động vật. 524 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 Tất nhiên rồi. 525 00:43:15,846 --> 00:43:18,390 Cái anh ấy thật sự muốn là tôi thiết kế nước hoa mới. 526 00:43:19,683 --> 00:43:20,767 Anh ấy cần tiền. 527 00:43:23,687 --> 00:43:24,771 Ta sẽ phản kháng chứ? 528 00:43:27,941 --> 00:43:31,027 "Ta" sẽ đưa họ ra tòa. 529 00:43:31,028 --> 00:43:32,987 Nhưng ta cần bằng chứng mới. 530 00:43:32,988 --> 00:43:35,407 Nelson muốn chứng minh thẩm phán đã bị mua chuộc. 531 00:43:36,033 --> 00:43:39,328 Không đơn giản, vì Rovel đã mua chuộc gần như tất cả. 532 00:43:40,662 --> 00:43:47,211 Điều ta thật sự cần là tìm thằng nhãi đã ngủ với cháu tôi. 533 00:44:16,532 --> 00:44:18,075 Vị khách đặc biệt của tôi. 534 00:44:19,034 --> 00:44:20,452 Tôi tưởng ta đã chấm dứt. 535 00:44:21,245 --> 00:44:22,663 Tôi đến đây làm quái gì? 536 00:44:23,163 --> 00:44:25,207 Một bất ngờ cho con tôi đang được chuẩn bị. 537 00:44:26,124 --> 00:44:28,669 Cậu sẽ giúp tôi giành lại tập đoàn. 538 00:45:29,229 --> 00:45:31,231 {\an8}Biên dịch: TH