1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:54,916 --> 00:01:01,916 ‫"(أحلام قطار)"‬ 4 00:01:05,250 --> 00:01:08,416 ‫قديمًا، كانت هناك ممرات إلى العالم القديم.‬ 5 00:01:09,000 --> 00:01:12,166 ‫دروب غريبة وطرق خفية.‬ 6 00:01:13,208 --> 00:01:17,791 ‫كنت لتنعطف فتجد نفسك فجأة‬ ‫وجهًا لوجه مع اللغز العظيم،‬ 7 00:01:18,833 --> 00:01:21,125 ‫أساس كلّ الأشياء.‬ 8 00:01:23,083 --> 00:01:26,000 ‫ومع أن ذلك العالم القديم قد اختفى حاليًا،‬ 9 00:01:26,791 --> 00:01:30,500 ‫ورغم أن صفحاته قد طُويت،‬ ‫ووُضعت في مكان مجهول،‬ 10 00:01:31,958 --> 00:01:34,208 ‫لكن لا يزال بوسعك الشعور بصداه.‬ 11 00:01:47,708 --> 00:01:48,708 ‫انتهينا!‬ 12 00:02:02,791 --> 00:02:04,791 ‫اسمه "روبرت غراينير"،‬ 13 00:02:06,250 --> 00:02:07,707 ‫وعاش أكثر من 80 عامًا،‬ 14 00:02:07,708 --> 00:02:10,458 ‫في مدينة "بونرز فيري" وما حولها‬ ‫في ولاية "أيداهو".‬ 15 00:02:12,416 --> 00:02:13,540 ‫في زمانه،‬ 16 00:02:13,541 --> 00:02:17,499 ‫سافر غربًا ضمن بضع عشرات الكيلومترات‬ ‫من المحيط "الهادئ"،‬ 17 00:02:17,500 --> 00:02:19,957 ‫رغم أنه لم ير المحيط نفسه قط،‬ 18 00:02:19,958 --> 00:02:24,666 ‫وسافر شرقًا حتى بلدة "ليبي"،‬ ‫على بُعد 64 كيلومترًا داخل ولاية "مونتانا".‬ 19 00:02:26,833 --> 00:02:28,207 {\an8}‫"(فراي) - (أيداهو)"‬ 20 00:02:28,208 --> 00:02:31,415 {\an8}‫حين أُرسل وحده إلى بلدة "فراي" في "أيداهو"،‬ 21 00:02:31,416 --> 00:02:34,583 {\an8}‫كان يبلغ ست سنوات، أو ربما سبع.‬ 22 00:02:35,166 --> 00:02:38,375 ‫لم يعرف يقينًا يوم أو عام ميلاده.‬ 23 00:02:44,250 --> 00:02:46,666 ‫كيف فقد والديه الأصليين،‬ 24 00:02:47,250 --> 00:02:48,500 ‫لم يخبره أحد قط.‬ 25 00:02:51,875 --> 00:02:53,582 ‫واحدة من أولى ذكرياته،‬ 26 00:02:53,583 --> 00:02:58,791 ‫هي مشاهدة الترحيل الجماعي‬ ‫لـ100 عائلة صينية أو أكثر من المدينة.‬ 27 00:03:00,250 --> 00:03:03,750 ‫كان "غراينير" حائرًا‬ ‫بسبب عدم الاكتراث بأعمال العنف.‬ 28 00:03:05,791 --> 00:03:06,875 ‫اصعد وتعال.‬ 29 00:03:07,541 --> 00:03:08,750 ‫من فضلك يا غلام.‬ 30 00:03:10,041 --> 00:03:14,166 ‫جرحني رجل خلف ركبتي، يسمّونه "بيغ إير آل".‬ 31 00:03:15,166 --> 00:03:18,125 ‫وسأعترف بأنني أعلم أنه قتلني.‬ 32 00:03:18,833 --> 00:03:23,208 ‫وهناك ذكريات أخرى‬ ‫كان يطردها من ذهنه كلما طفت.‬ 33 00:03:26,875 --> 00:03:29,457 ‫ترك المدرسة في بداية سنوات المراهقة،‬ 34 00:03:29,458 --> 00:03:33,458 ‫وقضى العقدين التاليين‬ ‫من دون إرشاد أو هدف يُذكران.‬ 35 00:03:34,708 --> 00:03:37,500 ‫شعر بأن لا شيء يجذب اهتمامه،‬ 36 00:03:38,000 --> 00:03:42,416 ‫حتى قابل "غلاديس أولدينغ".‬ 37 00:03:50,916 --> 00:03:52,415 ‫قدّمت "غلاديس" نفسها،‬ 38 00:03:52,416 --> 00:03:54,665 ‫وكأن النساء يفعلن ذلك يوميًا.‬ 39 00:03:54,666 --> 00:03:55,582 ‫مرحبًا.‬ 40 00:03:55,583 --> 00:03:56,790 ‫وربما فعلن ذلك.‬ 41 00:03:56,791 --> 00:03:57,708 ‫مرحبًا.‬ 42 00:03:59,666 --> 00:04:01,582 ‫لم أرك هنا من قبل.‬ 43 00:04:01,583 --> 00:04:03,958 ‫لا، لم يسبق لي...‬ 44 00:04:04,750 --> 00:04:07,582 ‫- أهذه أول مرة؟‬ ‫- أجل، أحضرني ابن عمي.‬ 45 00:04:07,583 --> 00:04:09,999 ‫في الواقع، زوجته في غاية...‬ 46 00:04:10,000 --> 00:04:11,750 ‫أنا "روبرت".‬ 47 00:04:12,916 --> 00:04:13,875 ‫أنا "غلاديس".‬ 48 00:04:15,958 --> 00:04:18,083 ‫- سرني لقاؤك.‬ ‫- سرني لقاؤك.‬ 49 00:04:22,833 --> 00:04:27,083 ‫فجأة وجد نفسه مهتمًا بالكنيسة‬ ‫أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 50 00:04:35,416 --> 00:04:37,040 ‫وقبل مضي ثلاثة أشهر،‬ 51 00:04:37,041 --> 00:04:38,458 ‫صارا لا يفترقان.‬ 52 00:04:38,958 --> 00:04:42,750 ‫في هذه اللحظة،‬ ‫أستطيع أن أفهم كلّ شيء تقريبًا.‬ 53 00:04:51,708 --> 00:04:53,375 ‫فيم تفكر؟‬ 54 00:04:58,166 --> 00:04:59,083 ‫في الواقع...‬ 55 00:05:04,625 --> 00:05:07,166 ‫كنت أفكر في أننا يجب أن نتزوج.‬ 56 00:05:10,708 --> 00:05:11,541 ‫ماذا؟‬ 57 00:05:15,416 --> 00:05:16,583 ‫نحن متزوجان.‬ 58 00:05:20,916 --> 00:05:23,833 ‫كلّ ما يلزمنا هو إقامة احتفال لإثبات ذلك.‬ 59 00:05:35,041 --> 00:05:39,708 ‫ويجب أن يكون لكوخنا نافذة تطل على النهر.‬ 60 00:05:41,208 --> 00:05:42,041 ‫حسنًا.‬ 61 00:05:42,833 --> 00:05:44,125 ‫وسنحتاج إلى كلب.‬ 62 00:05:46,000 --> 00:05:47,666 ‫لطالما أردت كلبًا.‬ 63 00:05:48,916 --> 00:05:49,749 ‫حسنًا.‬ 64 00:05:49,750 --> 00:05:51,332 ‫افتحي الباب. هيا.‬ 65 00:05:51,333 --> 00:05:52,250 ‫حسنًا.‬ 66 00:05:55,333 --> 00:05:58,290 ‫- مرحبًا. ادخل.‬ ‫- ما أروع منزلك هذا!‬ 67 00:05:58,291 --> 00:05:59,458 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 68 00:05:59,958 --> 00:06:01,125 ‫ما أروع هذا المكان!‬ 69 00:06:03,125 --> 00:06:06,749 ‫- سنضع الفراش هنا.‬ ‫- سيكون مواجهًا لهذا، و...‬ 70 00:06:06,750 --> 00:06:08,500 ‫- نافذة؟‬ ‫- أجل، هنا.‬ 71 00:06:10,291 --> 00:06:11,249 ‫ونافذة أخرى هنا.‬ 72 00:06:11,250 --> 00:06:14,000 ‫أريدك أن تقولي اسمي مرة أخرى.‬ 73 00:06:14,791 --> 00:06:17,958 ‫أحبه حين تقولينه.‬ 74 00:06:18,958 --> 00:06:20,125 ‫أُحب وقعه.‬ 75 00:06:25,916 --> 00:06:26,833 ‫"روبرت".‬ 76 00:06:30,500 --> 00:06:33,708 ‫وفجأة، صارت الحياة مفهومة لـ"غراينير"،‬ 77 00:06:34,500 --> 00:06:37,082 ‫كما لو كان يُسحب بقوة في الاتجاه الخطأ،‬ 78 00:06:37,083 --> 00:06:40,041 ‫لكنه الآن استدار ويسبح مع التيار.‬ 79 00:06:43,083 --> 00:06:45,624 ‫بنى الزوجان كوخًا‬ ‫على قطعة أرض مساحتها فدان،‬ 80 00:06:45,625 --> 00:06:47,958 ‫على ضفاف نهر "موي"،‬ 81 00:06:49,416 --> 00:06:51,291 ‫وبدآ حياتهما معًا.‬ 82 00:06:57,458 --> 00:07:00,916 ‫في تلك السنوات،‬ ‫عمل "غراينير" أبعده عن بيته.‬ 83 00:07:02,041 --> 00:07:05,290 ‫كان يعمل مع رجال جاؤوا من بلاد بعيدة،‬ 84 00:07:05,291 --> 00:07:06,875 ‫لم يسمع بها من قبل.‬ 85 00:07:07,375 --> 00:07:10,750 ‫أماكن مثل "شانغهاي" و"تشاتانوغا".‬ 86 00:07:13,083 --> 00:07:16,957 ‫لذلك سرّه أنهم انسجموا معًا بسهولة،‬ 87 00:07:16,958 --> 00:07:18,916 ‫وصاروا أشبه بعائلات مؤقتة.‬ 88 00:07:21,000 --> 00:07:23,833 ‫لكن في صيف 1917،‬ 89 00:07:24,333 --> 00:07:27,124 ‫عمل على بناء جسر "روبنسون جورج"،‬ 90 00:07:27,125 --> 00:07:29,541 ‫لصالح شركة "سبوكين" الدولية‬ ‫للسكك الحديدية.‬ 91 00:07:30,750 --> 00:07:33,750 ‫لم يعمل مع طاقم سكك حديدية من قبل،‬ 92 00:07:34,500 --> 00:07:36,208 ‫وتمنى لو لم يعمل معهم قط.‬ 93 00:07:38,041 --> 00:07:39,958 ‫حسنًا يا رجال، إنه هنا.‬ 94 00:07:41,708 --> 00:07:44,333 ‫- الشاب الذي يعمل على العارضة.‬ ‫- ها هو ذا.‬ 95 00:07:45,333 --> 00:07:46,333 ‫اذهبوا وأمسكوه.‬ 96 00:07:47,750 --> 00:07:48,790 ‫أحضروه إلى هنا.‬ 97 00:07:48,791 --> 00:07:49,833 ‫تعال يا هذا.‬ 98 00:07:52,750 --> 00:07:53,708 ‫أحضروه.‬ 99 00:07:54,291 --> 00:07:55,458 ‫ماذا فعل؟‬ 100 00:07:56,458 --> 00:07:57,708 ‫تعالوا.‬ 101 00:08:00,791 --> 00:08:02,040 ‫- أنتم! مهلًا.‬ ‫- انتظروا.‬ 102 00:08:02,041 --> 00:08:03,666 ‫لكن ماذا فعل؟‬ 103 00:08:06,333 --> 00:08:07,416 ‫واحد، اثنان...‬ 104 00:08:09,000 --> 00:08:10,999 ‫أحضروه! هكذا.‬ 105 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 ‫أحضروه. اقتادوه بعيدًا.‬ 106 00:08:17,416 --> 00:08:18,749 ‫ماذا فعل بالضبط؟‬ 107 00:08:18,750 --> 00:08:20,250 ‫لا أعرف.‬ 108 00:08:21,208 --> 00:08:22,208 ‫ماذا؟ مهلًا.‬ 109 00:09:21,375 --> 00:09:23,083 ‫- يا للهول...‬ ‫- ماذا يفعل؟‬ 110 00:09:25,625 --> 00:09:28,790 ‫أخضعتم وادي النهر القديم هذا لسيطرتكم.‬ 111 00:09:28,791 --> 00:09:31,665 ‫وساعدتم على إنقاذ شركة "سبوكين" الدولية.‬ 112 00:09:31,666 --> 00:09:34,458 ‫للالتفاف حول الوادي‬ ‫كنا نقطع قرابة الـ18 كيلومترًا.‬ 113 00:09:35,041 --> 00:09:37,083 ‫فتحتم جزءًا جديدًا من هذا البلد.‬ 114 00:09:38,250 --> 00:09:40,249 ‫أعرف أنها ليست أهرام "مصر" العظيمة،‬ 115 00:09:40,250 --> 00:09:44,041 ‫لكنني أعتقد أنكم يا رجال‬ ‫بنيتم شيئًا في غاية الروعة.‬ 116 00:09:47,583 --> 00:09:50,957 ‫بعد عدة سنوات،‬ ‫بُني جسر من الأسمنت والفولاذ،‬ 117 00:09:50,958 --> 00:09:53,166 ‫على بُعد 16 كيلومترًا من منبع النهر،‬ 118 00:09:53,833 --> 00:09:55,500 ‫مما تسبّب في هجران هذا الجسر.‬ 119 00:10:05,750 --> 00:10:06,750 ‫والآن،‬ 120 00:10:07,833 --> 00:10:09,208 ‫لنر إن كان سيصمد.‬ 121 00:12:09,291 --> 00:12:12,041 ‫اشتقت إليك.‬ 122 00:12:13,541 --> 00:12:14,375 ‫مرحبًا.‬ 123 00:12:16,250 --> 00:12:17,458 ‫"غلاديس".‬ 124 00:12:21,750 --> 00:12:23,375 ‫- رباه.‬ ‫- أجل.‬ 125 00:12:26,416 --> 00:12:28,083 ‫لقد نامت للتو.‬ 126 00:12:29,375 --> 00:12:30,500 ‫أهي...‬ 127 00:12:31,375 --> 00:12:32,375 ‫اذهب لرؤيتها.‬ 128 00:12:35,416 --> 00:12:37,125 ‫كبرت كثيرًا.‬ 129 00:12:39,708 --> 00:12:41,625 ‫بدأت تشبهك.‬ 130 00:12:42,833 --> 00:12:45,333 ‫على الأقل، بدأت تُفضّل أحدنا.‬ 131 00:12:50,625 --> 00:12:52,458 ‫ألم تُكسر أصابعك هذه المرة؟‬ 132 00:12:53,083 --> 00:12:54,333 ‫لا أظن ذلك.‬ 133 00:12:55,625 --> 00:12:57,457 ‫لم أظنك ستعود إلى البيت بهذه السرعة.‬ 134 00:12:57,458 --> 00:13:00,416 ‫لم أستطع التوقف عن السير حتى وصلت إلى هنا.‬ 135 00:13:06,416 --> 00:13:07,291 ‫انظري إلى هذا.‬ 136 00:13:11,291 --> 00:13:14,458 ‫لم أتوقع الكثير بعد ما أرسلته سابقًا.‬ 137 00:13:14,958 --> 00:13:17,166 ‫وصلنا إلى مجموعة أشجار ضعيفة في النهاية.‬ 138 00:13:34,208 --> 00:13:36,207 ‫لنتناول عشاءً كبيرًا الليلة.‬ 139 00:13:36,208 --> 00:13:38,375 ‫لا ترهقي نفسك كثيرًا.‬ 140 00:13:48,208 --> 00:13:50,750 ‫كلا، تعال. دعني أرك شيئًا.‬ 141 00:14:00,250 --> 00:14:02,540 ‫هل رأيت أحد الرجال القدامى؟‬ 142 00:14:02,541 --> 00:14:05,207 ‫أجل. رأيت رجلين من مهمة "أوريغون".‬ 143 00:14:05,208 --> 00:14:07,583 ‫أكانا يعرفان قصصًا شيقة؟‬ 144 00:14:08,583 --> 00:14:10,790 ‫أجل. يعرفان قصصًا شيقة،‬ 145 00:14:10,791 --> 00:14:12,375 ‫سواء كانت حقيقية أم لا.‬ 146 00:14:18,375 --> 00:14:19,624 ‫إنها تراقب الشمعة.‬ 147 00:14:19,625 --> 00:14:20,541 ‫انظري.‬ 148 00:14:21,916 --> 00:14:23,833 ‫انظري إلى ذلك. هل ترين؟‬ 149 00:14:25,000 --> 00:14:26,458 ‫أليس ذلك جميلًا؟‬ 150 00:14:27,041 --> 00:14:27,875 ‫عزيزتي.‬ 151 00:14:28,958 --> 00:14:29,791 ‫أجل.‬ 152 00:14:37,708 --> 00:14:39,125 ‫هل تريدين أن أطعمك؟‬ 153 00:14:40,666 --> 00:14:42,375 ‫أعطني بعضًا من الدجاج.‬ 154 00:14:49,708 --> 00:14:50,916 ‫اهدئي.‬ 155 00:14:53,375 --> 00:14:55,375 ‫- هل نذهب للنوم؟‬ ‫- نعم.‬ 156 00:15:18,041 --> 00:15:19,125 ‫ما رأيك؟‬ 157 00:15:23,375 --> 00:15:25,583 ‫إنه مهد أطفال غريب جدًا.‬ 158 00:15:28,916 --> 00:15:30,125 ‫إنها مصيدة أسماك.‬ 159 00:15:33,625 --> 00:15:34,625 ‫مهد.‬ 160 00:16:23,333 --> 00:16:24,333 ‫"روبرت"...‬ 161 00:16:33,250 --> 00:16:34,708 ‫هل استيقظت؟‬ 162 00:16:39,208 --> 00:16:40,291 ‫أكانت تبكي؟‬ 163 00:16:41,500 --> 00:16:42,666 ‫لم تبك كثيرًا.‬ 164 00:16:44,208 --> 00:16:46,166 ‫استيقظت جائعة.‬ 165 00:16:50,416 --> 00:16:52,541 ‫أتعرفين معنى كلّ بكاء تبكيه؟‬ 166 00:16:54,416 --> 00:16:55,791 ‫أظنني أعرف أغلبه.‬ 167 00:16:58,500 --> 00:17:00,916 ‫ما مقدار معرفتها برأيك؟‬ 168 00:17:02,375 --> 00:17:03,291 ‫لا أعرف.‬ 169 00:17:05,791 --> 00:17:08,041 ‫بقدر جرو صغير؟‬ 170 00:17:10,083 --> 00:17:14,250 ‫يمكن للجرو أن يعيش معتمدًا على نفسه‬ ‫بعد أن تفطمه أمه.‬ 171 00:17:16,250 --> 00:17:19,500 ‫لكن لا يستطيع الطفل‬ ‫أن يرحل ويعيش وحده بعد أن يُفطم.‬ 172 00:17:21,333 --> 00:17:25,040 ‫الكلب يعرف أكثر من الرضيع،‬ ‫إلى أن يعرف الرضيع الكلام،‬ 173 00:17:25,041 --> 00:17:27,125 ‫ولا أقصد بذلك بضع كلمات قليلة.‬ 174 00:17:28,791 --> 00:17:31,374 ‫فالكلب الذي نشأ في منزل‬ ‫يعرف بعض الكلمات أيضًا.‬ 175 00:17:31,375 --> 00:17:33,708 ‫بقدر ما يعرف الطفل على الأقل.‬ 176 00:17:35,458 --> 00:17:36,666 ‫أيّ كلمات؟‬ 177 00:17:38,375 --> 00:17:40,166 ‫أريد أن أسمع صوتك.‬ 178 00:17:43,166 --> 00:17:44,208 ‫مثلًا،‬ 179 00:17:44,958 --> 00:17:49,041 ‫أحضر الشيء وتعال...‬ 180 00:17:50,791 --> 00:17:53,791 ‫واستلق واجلس،‬ 181 00:17:54,791 --> 00:17:56,208 ‫وتدحرج.‬ 182 00:17:58,250 --> 00:18:00,958 ‫كلّ ما يستطيع فعله،‬ ‫يعرف الكلمات التي تعبّر عنه.‬ 183 00:18:05,958 --> 00:18:08,416 ‫أتعتقدين أنها تعرف أنني أبوها؟‬ 184 00:18:10,291 --> 00:18:11,500 ‫بالطبع تعرف.‬ 185 00:18:13,791 --> 00:18:15,458 ‫تعرف ذلك في أعماقها.‬ 186 00:18:17,416 --> 00:18:21,208 ‫حتى إن كانت لا تعرف أنها تعرف بعد.‬ 187 00:18:25,750 --> 00:18:26,708 ‫لا تقلق.‬ 188 00:18:28,250 --> 00:18:30,750 ‫سيتسنى لك متسعًا من الوقت لتكون أباها.‬ 189 00:18:59,250 --> 00:19:00,750 ‫يسعدني وجودك في المنزل.‬ 190 00:19:04,083 --> 00:19:06,166 ‫لا أريدك أن تختفي.‬ 191 00:19:11,291 --> 00:19:12,208 ‫خذي.‬ 192 00:19:13,500 --> 00:19:14,333 ‫أجل.‬ 193 00:19:16,250 --> 00:19:18,625 ‫- لا، لا تأكليها.‬ ‫- هل رائحتها طيبة؟‬ 194 00:19:20,958 --> 00:19:22,666 ‫آسف، انتظرا دقيقة واحدة.‬ 195 00:19:28,791 --> 00:19:30,791 ‫هل أضع يدي في جيبي؟‬ 196 00:19:32,083 --> 00:19:33,166 ‫ما رأيك؟‬ 197 00:19:43,125 --> 00:19:46,665 ‫بدا أنه حالما اعتاد "غراينير"‬ ‫وجوده في بيته،‬ 198 00:19:46,666 --> 00:19:48,957 ‫يعود موسم قطع الأشجار،‬ 199 00:19:48,958 --> 00:19:50,958 ‫ويحين موعد رحيله مجددًا.‬ 200 00:19:57,083 --> 00:19:59,833 ‫كان عمله يعج بالرجال الجوّالة،‬ 201 00:20:00,916 --> 00:20:03,583 ‫معظمهم بلا منازل أو عائلات.‬ 202 00:20:04,166 --> 00:20:08,875 ‫انتقلوا من وظيفة لأخرى،‬ ‫ومن ولاية لأخرى، كما يملي عليهم العمل.‬ 203 00:20:11,041 --> 00:20:13,708 ‫ومع أن هذا العالم لم يذكرهم بشيء ذي شأن،‬ 204 00:20:14,291 --> 00:20:16,791 ‫لكنهم تركوا انطباعًا دائمًا على "غراينير".‬ 205 00:20:23,875 --> 00:20:28,541 ‫عمل ذات مرة مع رجل لشهرين كاملين‬ ‫من دون أن يتبادلا كلمة واحدة.‬ 206 00:20:31,916 --> 00:20:35,333 ‫فقلت، "يا صديقي،‬ ‫لم أكن أبحث عن ذهب من هذا النوع."‬ 207 00:20:37,833 --> 00:20:41,166 ‫ماذا عنك يا سيد؟‬ ‫هل سبق أن ذهبت إلى "كاليفورنيا"؟‬ 208 00:20:44,166 --> 00:20:47,416 ‫ألا يُوجد مكان في هذا العالم‬ ‫قد ينعم فيه المرء ببعض الهدوء؟‬ 209 00:20:50,166 --> 00:20:53,541 ‫كانت تلك الكلمات الوحيدة‬ ‫التي سمعها "غراينير" من الرجل.‬ 210 00:20:54,083 --> 00:20:56,000 ‫ولازمته تلك الكلمات دومًا.‬ 211 00:20:57,833 --> 00:21:01,958 ‫والآخر هو "هانك هيلي"،‬ ‫الذي بنى بيته في جذع شجرة.‬ 212 00:21:02,583 --> 00:21:06,207 ‫وهذا يريحني، أتفهم قصدي؟ لديّ مشكلة...‬ 213 00:21:06,208 --> 00:21:07,750 ‫وهناك "آبستول فرانك"،‬ 214 00:21:08,375 --> 00:21:11,790 ‫قاطع أشجار بارع‬ ‫يتحدث عن "الكتاب المقدس" بألفة عظيمة،‬ 215 00:21:11,791 --> 00:21:15,124 ‫وكأنه كان حاضرًا حين كُتب.‬ 216 00:21:15,125 --> 00:21:17,458 ‫مثل ذلك الرجل "بلعام" في "الكتاب المقدس".‬ 217 00:21:18,041 --> 00:21:22,124 ‫أحيانًا يتعين على الرب إيجاد وسائل غريبة‬ ‫ليخبرك بما عليك سماعه.‬ 218 00:21:22,125 --> 00:21:26,332 ‫أحيانًا يتحدث إليك حمار،‬ ‫وأحيانًا أخرى، من يدري؟‬ 219 00:21:26,333 --> 00:21:27,832 ‫كنت في "نبراسكا" ذات مرة.‬ 220 00:21:27,833 --> 00:21:30,499 ‫ألهمني الرب أن أسافر إلى "أوماها".‬ 221 00:21:30,500 --> 00:21:33,749 ‫حين نزلت من القطار وجدت لافتة‬ ‫كُتب عليها "أوبيليكا".‬ 222 00:21:33,750 --> 00:21:35,375 ‫فقلت، "أوبيليكا"؟‬ 223 00:21:35,958 --> 00:21:38,041 ‫حينها عرفت بأن عينيّ أصابتهما علة.‬ 224 00:21:38,625 --> 00:21:41,624 ‫أحمد الرب وأسبحه.‬ 225 00:21:41,625 --> 00:21:43,333 ‫أعتقد أننا انتهينا.‬ 226 00:21:43,916 --> 00:21:45,915 ‫هل فهمت المعنى العام لكلامي؟‬ 227 00:21:45,916 --> 00:21:47,665 ‫لذا لمس وركه، لمسه الرب.‬ 228 00:21:47,666 --> 00:21:50,582 ‫فعانى "يعقوب" عرجًا شديدًا لبقية حياته.‬ 229 00:21:50,583 --> 00:21:52,290 ‫كان "يعقوب" متعدد المهارات.‬ 230 00:21:52,291 --> 00:21:55,207 ‫تولّى شؤونه من دون مساعدة من أحد.‬ 231 00:21:55,208 --> 00:21:57,791 ‫- لكن في النهاية، هذا ليس ما...‬ ‫- من هذا؟‬ 232 00:21:59,958 --> 00:22:02,458 ‫اعذروني يا سادة. آسف على مقاطعتكم.‬ 233 00:22:03,125 --> 00:22:06,208 ‫هل بينكم رجل يُدعى "سام لافينغ"‬ ‫من "نيو مكسيكو"؟‬ 234 00:22:08,750 --> 00:22:10,541 ‫ويُعرف أيضًا باسم...‬ 235 00:22:11,333 --> 00:22:12,666 ‫"سام جلد الغزال"،‬ 236 00:22:13,166 --> 00:22:15,708 ‫في جنوب "أريزونا" وأجزاء من "كاليفورنيا".‬ 237 00:22:16,541 --> 00:22:18,999 ‫كنت أحاول العثور على هذا الرجل‬ ‫لفترة طويلة جدًا،‬ 238 00:22:19,000 --> 00:22:21,416 ‫لأوصل إليه رسالة.‬ 239 00:22:30,083 --> 00:22:31,375 ‫سحقًا.‬ 240 00:22:42,916 --> 00:22:43,999 ‫رباه! كفى.‬ 241 00:22:44,000 --> 00:22:45,124 ‫يا للهول!‬ 242 00:22:45,125 --> 00:22:46,166 ‫ما هذا؟‬ 243 00:22:51,791 --> 00:22:53,291 ‫ذلك الرجل أطلق النار على أخي،‬ 244 00:22:54,375 --> 00:22:57,250 ‫"مارتن براون"،‬ ‫قتله بدم بارد في "غالوب" في "نيو مكسيكو"،‬ 245 00:22:57,791 --> 00:22:59,166 ‫في 5 أغسطس 1893.‬ 246 00:23:00,750 --> 00:23:03,125 ‫قتله بسبب لون بشرته.‬ 247 00:23:04,791 --> 00:23:07,375 ‫إن استاء أحدكم مما فعلته هنا،‬ 248 00:23:07,875 --> 00:23:09,916 ‫فعلينا أن نسوي تلك المشكلة قبل أن أغادر.‬ 249 00:23:10,541 --> 00:23:13,833 ‫لا أنوي أن أقضي بقية حياتي خائفًا متوجسًا.‬ 250 00:23:19,958 --> 00:23:21,000 ‫رائع.‬ 251 00:23:23,500 --> 00:23:25,875 ‫أنا آسف لأنني قاطعت عملكم.‬ 252 00:23:29,500 --> 00:23:32,416 ‫أشجار كبيرة.‬ ‫لم أعلم أن الأشجار قد تنمو لهذا الحجم.‬ 253 00:23:37,250 --> 00:23:40,333 ‫كان هناك رجل يُدعى "آرن بيبلز"‬ ‫يلعب دورًا جوهريًا في عملية القطع،‬ 254 00:23:40,833 --> 00:23:42,915 ‫متجول مجهول الأصل،‬ 255 00:23:42,916 --> 00:23:46,375 ‫وكانت الحاجة إليه عرضية لكنها محددة.‬ 256 00:24:10,041 --> 00:24:12,541 ‫عليكم أن تسدوا آذانكم يا فتيان "مينيسوتا".‬ 257 00:24:29,583 --> 00:24:31,250 ‫أخبرتكم بأنها لن تنفجر.‬ 258 00:24:43,708 --> 00:24:45,874 ‫- لا تلمسوه.‬ ‫- أجل، لن نفعل.‬ 259 00:24:45,875 --> 00:24:47,875 ‫ولا تنظروا إليه بطرف أعينكم.‬ 260 00:24:54,500 --> 00:24:56,874 ‫كان الأكبر سنًا في معظم الوظائف،‬ 261 00:24:56,875 --> 00:25:00,374 ‫وكان دائم التذمر‬ ‫والنأي بنفسه عن المهام الشاقة.‬ 262 00:25:00,375 --> 00:25:03,250 ‫أعطوني تلك البلطة،‬ ‫إن كنتم بحاجة إلى الاستراحة.‬ 263 00:25:03,833 --> 00:25:05,957 ‫بعد أن أقطّع الأشجار،‬ ‫أذهب إلى العمل في الصباح التالي،‬ 264 00:25:05,958 --> 00:25:08,250 ‫فأجد نشارة الخشب ما زالت تتطاير منذ أمس.‬ 265 00:25:09,333 --> 00:25:11,291 ‫خُلقت لقطع الأشجار الصيفي.‬ 266 00:25:12,291 --> 00:25:15,250 ‫لا أنشط إلا بعد أن تتجاوز درجة الحرارة‬ ‫الـ37 درجة مئوية.‬ 267 00:25:16,666 --> 00:25:17,500 ‫هذا جيد.‬ 268 00:25:21,416 --> 00:25:23,208 ‫كلّ هذا بسبب بعض المطر.‬ 269 00:25:24,916 --> 00:25:28,791 ‫قديمًا كنا نعمل ليلًا نهارًا،‬ ‫ولا يقتصر عملنا على الأوقات المناسبة.‬ 270 00:25:31,625 --> 00:25:35,124 ‫آنذاك، كنا نُحدث ثقوبًا عديدة‬ ‫في جذع الشجرة بالمثقاب.‬ 271 00:25:35,125 --> 00:25:39,291 ‫أحيانًا كنا ننتظر أسبوعًا‬ ‫لكي تهب رياح قوية وتطيح بها.‬ 272 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 ‫فتسقط كلّها في آن واحد.‬ 273 00:25:44,291 --> 00:25:47,332 ‫أشجار أضخم بمرتين‬ ‫من أضخم شجرة قطعتموها هنا.‬ 274 00:25:47,333 --> 00:25:49,707 ‫عملت فوق جبل خارج "بيسبي" و"أريزونا"،‬ 275 00:25:49,708 --> 00:25:52,375 ‫حيث كنا نبعد عن الشمس‬ ‫من 18 إلى 19 كيلومترًا.‬ 276 00:25:53,291 --> 00:25:55,833 ‫بلغت الحرارة 46 درجة مئوية‬ ‫على مقياس الحرارة.‬ 277 00:25:56,333 --> 00:25:58,333 ‫وكانت كلّ درجة تمتد لـ30 سنتيمترًا.‬ 278 00:26:00,541 --> 00:26:02,333 ‫وكانت تلك درجة الحرارة في الظل.‬ 279 00:26:03,375 --> 00:26:05,000 ‫ولم يكن هناك ظل.‬ 280 00:26:06,625 --> 00:26:08,500 ‫إنه يصعد. إنه قادم.‬ 281 00:26:29,541 --> 00:26:32,625 ‫"لو كان الرب شجرة الخشب الأحمر‬ 282 00:26:33,958 --> 00:26:36,625 ‫فهل ستحاول قطعه؟‬ 283 00:26:38,000 --> 00:26:43,416 ‫أو تتسلق أغصانه الجميلة وتنظر حولك؟‬ 284 00:26:45,125 --> 00:26:50,082 ‫إن كان النهر يتكون من دموع من ماتوا..."‬ 285 00:26:50,083 --> 00:26:52,124 ‫كف عن الغناء! أحاول النوم.‬ 286 00:26:52,125 --> 00:26:54,582 ‫- نم يا "آرن".‬ ‫- كف عن الغناء.‬ 287 00:26:54,583 --> 00:26:55,665 ‫يا "آرن".‬ 288 00:26:55,666 --> 00:26:58,040 ‫سأكف عن الغناء.‬ 289 00:26:58,041 --> 00:26:59,166 ‫لا.‬ 290 00:27:01,125 --> 00:27:05,083 ‫هل أخبرت "آدريان"‬ ‫أن هذه الخيام من الحرب الأهلية؟‬ 291 00:27:05,583 --> 00:27:06,708 ‫صحيح.‬ 292 00:27:07,333 --> 00:27:08,541 ‫من مشاة الاتحاد.‬ 293 00:27:09,250 --> 00:27:13,708 ‫بعد ذلك، أعطوها لـ"سلاح الفرسان الأمريكي"‬ ‫لأجل الحملات الهندية.‬ 294 00:27:14,916 --> 00:27:18,833 ‫شاركت تلك الخيام القديمة‬ ‫في الخدمة العسكرية أكثر ممن أوتهم.‬ 295 00:27:19,333 --> 00:27:23,125 ‫قماشها خشن،‬ ‫لكنها غالبًا ستبقى بعد موتنا بفترة طويلة.‬ 296 00:27:26,458 --> 00:27:28,458 ‫ما الذي يبقيك مستيقظًا؟‬ 297 00:27:33,583 --> 00:27:35,958 ‫"آرن"، هل تعتقد أن...‬ 298 00:27:37,916 --> 00:27:40,875 ‫أفعالنا السيئة تلاحقنا في حياتنا؟‬ 299 00:27:41,458 --> 00:27:42,375 ‫لا أعرف.‬ 300 00:27:44,708 --> 00:27:47,875 ‫رأيت أشرارًا ارتفع شأنهم،‬ ‫وأخيارًا ذاقوا الإذلال.‬ 301 00:27:49,958 --> 00:27:51,374 ‫لو كان بوسعي معرفة ذلك،‬ 302 00:27:51,375 --> 00:27:54,291 ‫لكنت نائمًا بجوار من هو أجمل منك كثيرًا.‬ 303 00:28:02,291 --> 00:28:04,708 ‫ما تلك الأغنية التي كنت تغنيها؟‬ 304 00:28:05,583 --> 00:28:08,000 ‫لا اسم لها. لقد خطرت لي.‬ 305 00:28:10,500 --> 00:28:12,208 ‫لم لا تغني أكثر؟‬ 306 00:28:12,708 --> 00:28:16,208 ‫كلا، لا أريد إزعاج فتيان "مينيسوتا".‬ 307 00:28:17,666 --> 00:28:20,208 ‫مهلًا، أنا...‬ 308 00:28:23,666 --> 00:28:24,500 ‫اسمع.‬ 309 00:28:45,208 --> 00:28:48,750 ‫بدأ الطاقم بالتوغل أكثر في الغابة،‬ ‫مع كلّ مهمة.‬ 310 00:28:50,250 --> 00:28:54,000 ‫بدا وكأن شهية العالم للأخشاب لا تنتهي.‬ 311 00:28:54,500 --> 00:28:57,708 ‫لذا عملوا من شروق الشمس حتى وقت العشاء،‬ 312 00:28:58,291 --> 00:29:02,707 ‫قطعوا أشجار التنوب والأرز والتاماراك‬ ‫والـ"دوغلاس تنوب" والصنوبر الأبيض،‬ 313 00:29:02,708 --> 00:29:06,333 ‫وغيّروا وجه الجبل بالكامل خلال هذه العملية.‬ 314 00:29:07,833 --> 00:29:12,541 ‫ومع أن النشّار البارع يمكنه تحديد‬ ‫اتجاه السقوط في 99 بالمئة من الحالات،‬ 315 00:29:14,125 --> 00:29:15,916 ‫لكن المرة المئة قد تعصف به.‬ 316 00:29:18,041 --> 00:29:20,040 ‫شجرة! انتبهوا!‬ 317 00:29:20,041 --> 00:29:21,665 ‫- النجدة!‬ ‫- انتبهوا!‬ 318 00:29:21,666 --> 00:29:23,165 ‫النجدة!‬ 319 00:29:23,166 --> 00:29:25,249 ‫- أحضروا مساعدة!‬ ‫- النجدة!‬ 320 00:29:25,250 --> 00:29:26,166 ‫النجدة!‬ 321 00:29:33,958 --> 00:29:34,833 ‫انتهينا.‬ 322 00:29:35,833 --> 00:29:39,750 ‫الآن لن يرحلوا عن هذا العالم‬ ‫من دون شيء يثبت أنهم كانوا هنا.‬ 323 00:29:47,041 --> 00:29:48,291 ‫تبًا.‬ 324 00:29:49,750 --> 00:29:51,958 ‫ليتني أستطيع أن أتركنا نرتاح لبقية اليوم،‬ 325 00:29:53,000 --> 00:29:54,208 ‫لكنها أوامر الشركة.‬ 326 00:29:55,666 --> 00:30:00,166 ‫حاجة الحرب إلى أشجار التنوب لا تتوقف،‬ ‫لمجرد أننا قاسينا يومًا قاسيًا.‬ 327 00:30:08,666 --> 00:30:12,916 ‫كان قلق "غراينير" من فكرة‬ ‫أن شيئًا شنيعًا يلاحقه يتزايد،‬ 328 00:30:13,416 --> 00:30:15,541 ‫وأن الموت سيجده هنا،‬ 329 00:30:16,416 --> 00:30:19,458 ‫بعيدًا عن المكان الوحيد‬ ‫الذي يريد حقًا أن يكون فيه.‬ 330 00:30:20,583 --> 00:30:21,458 ‫مرحبًا.‬ 331 00:30:27,250 --> 00:30:28,415 ‫ماذا معك؟‬ 332 00:30:28,416 --> 00:30:29,707 ‫معي كوز صنوبر.‬ 333 00:30:29,708 --> 00:30:31,500 ‫أمعك كوز صنوبر؟‬ 334 00:30:35,375 --> 00:30:36,791 ‫معي كوز صنوبر.‬ 335 00:30:37,916 --> 00:30:39,625 ‫هل نذهب لإحضار الدجاجة؟‬ 336 00:30:43,375 --> 00:30:44,666 ‫انظري، ثمة دجاجة.‬ 337 00:30:45,166 --> 00:30:46,791 ‫الدجاجة هناك.‬ 338 00:30:47,500 --> 00:30:50,375 ‫تعالي يا دجاجة.‬ 339 00:30:51,041 --> 00:30:53,040 ‫- إنها تدخل.‬ ‫- إنها تدخل.‬ 340 00:30:53,041 --> 00:30:55,416 ‫- إنها تدخل.‬ ‫- يا دجاجة!‬ 341 00:30:56,125 --> 00:30:57,874 ‫- يا دجاجة!‬ ‫- يا دجاجة!‬ 342 00:30:57,875 --> 00:30:58,791 ‫يا دجاجة!‬ 343 00:30:59,666 --> 00:31:03,458 ‫ستنام في فراشك وتأكل طعامك.‬ 344 00:31:09,666 --> 00:31:12,625 ‫كلما رأيتها، وجدتها مختلفة تمامًا.‬ 345 00:31:15,916 --> 00:31:17,666 ‫أشعر بأن حياتها بأكملها تفوتني.‬ 346 00:31:19,875 --> 00:31:21,125 ‫أشعر بذلك أيضًا.‬ 347 00:31:23,375 --> 00:31:25,416 ‫يمرّ كلّ شيء بسرعة بالغة.‬ 348 00:31:46,291 --> 00:31:48,208 ‫- أتريد أن تطلق النار؟‬ ‫- لا.‬ 349 00:31:49,000 --> 00:31:51,040 ‫الغزال وحده من يريدني أن أطلق النار.‬ 350 00:31:51,041 --> 00:31:52,125 ‫"غلاديس".‬ 351 00:31:54,208 --> 00:31:55,083 ‫لا تطلقي النار.‬ 352 00:31:56,291 --> 00:31:57,375 ‫لا تطلقي النار عليّ.‬ 353 00:31:58,750 --> 00:32:00,541 ‫إن واصلت ضجيجك هذا، فسأفعل.‬ 354 00:32:17,500 --> 00:32:18,375 ‫أصبت الهدف.‬ 355 00:32:26,583 --> 00:32:28,125 ‫ما رأيك أن نأتي معك؟‬ 356 00:32:30,458 --> 00:32:31,666 ‫إلى مهمة قطع الأشجار.‬ 357 00:32:34,041 --> 00:32:35,000 ‫إلى قطع الأشجار؟‬ 358 00:32:35,833 --> 00:32:36,665 ‫ماذا...‬ 359 00:32:36,666 --> 00:32:38,166 ‫سأكون مفيدة.‬ 360 00:32:38,791 --> 00:32:41,375 ‫يمكنني جني بعض المال من غسيل الملابس.‬ 361 00:32:42,500 --> 00:32:44,750 ‫الآن لم يعد من الصعب مواكبتها.‬ 362 00:32:45,833 --> 00:32:47,415 ‫أعرف أنك ستكونين مفيدة.‬ 363 00:32:47,416 --> 00:32:50,208 ‫أخبرتني بأن بعض الرجال هناك‬ ‫ترافقهم زوجاتهم.‬ 364 00:32:50,958 --> 00:32:54,124 ‫لا، ليس بعض الرجال، بل هو رجل واحد عجوز.‬ 365 00:32:54,125 --> 00:32:56,082 ‫وذانك الزوجان من "كاليفورنيا"؟‬ 366 00:32:56,083 --> 00:32:59,208 ‫اختفى "ديك كلينتون" بعد أسبوع.‬ 367 00:32:59,791 --> 00:33:03,165 ‫ولم يكن لديهما طفل صغير.‬ 368 00:33:03,166 --> 00:33:04,125 ‫الوضع...‬ 369 00:33:06,791 --> 00:33:08,333 ‫الوضع خطر جدًا.‬ 370 00:33:13,375 --> 00:33:15,458 ‫أحاول أن أجد حلًا ليس إلا.‬ 371 00:33:22,583 --> 00:33:23,416 ‫أعرف.‬ 372 00:33:25,500 --> 00:33:27,000 ‫أعرف.‬ 373 00:33:34,166 --> 00:33:36,957 ‫حاول "غراينير" أن يجد عملًا قريبًا من بيته،‬ 374 00:33:36,958 --> 00:33:39,375 ‫وقبل بأعمال عرضية يدوية كلما استطاع.‬ 375 00:33:40,541 --> 00:33:43,958 ‫لكن الحرب انتهت،‬ ‫وكان من الصعب إيجاد أعمال بأجور مجزية.‬ 376 00:33:50,666 --> 00:33:53,333 ‫- آسف لأنني تركتك تنتظر يا "روبرت".‬ ‫- لا بأس.‬ 377 00:33:54,625 --> 00:33:55,583 ‫حسنًا.‬ 378 00:33:57,000 --> 00:33:57,874 ‫تفضل.‬ 379 00:33:57,875 --> 00:34:00,165 ‫حسنًا. أنا ممتن.‬ 380 00:34:00,166 --> 00:34:01,708 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 381 00:34:02,708 --> 00:34:05,250 ‫إن احتجت إلى شيء، فأنت تعرف أين تجدني.‬ 382 00:34:07,125 --> 00:34:09,958 ‫كان المال شحيحًا أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 383 00:34:11,458 --> 00:34:12,957 ‫ومع أنه لم يعرف ذلك آنذاك،‬ 384 00:34:12,958 --> 00:34:17,165 ‫لكنه سيتذكّر تلك الفترة دومًا‬ ‫بصفتها أسعد لحظات حياته.‬ 385 00:34:17,166 --> 00:34:18,583 ‫ماذا معك؟‬ 386 00:34:19,333 --> 00:34:20,291 ‫بيض.‬ 387 00:34:23,958 --> 00:34:24,791 ‫بيض.‬ 388 00:34:26,375 --> 00:34:28,458 ‫أجل، إنها تشبه البيضة.‬ 389 00:34:29,333 --> 00:34:30,333 ‫سأهندمه.‬ 390 00:34:31,750 --> 00:34:32,833 ‫سأهندمه.‬ 391 00:34:40,500 --> 00:34:42,790 ‫أأنت متعبة يا "كايتي"؟ أمستعدة للنوم؟‬ 392 00:34:42,791 --> 00:34:43,708 ‫أجل.‬ 393 00:34:46,250 --> 00:34:47,625 ‫أنت تكبرين كثيرًا.‬ 394 00:34:48,333 --> 00:34:50,291 ‫ستحملينني قريبًا.‬ 395 00:35:13,125 --> 00:35:14,958 ‫ربما هناك طريقة أفضل.‬ 396 00:35:16,833 --> 00:35:19,125 ‫ربما علينا أن نحوّل فداننا إلى مزرعة.‬ 397 00:35:20,000 --> 00:35:22,624 ‫يمكنني أن أزرع ضعف ما أزرعه الآن.‬ 398 00:35:22,625 --> 00:35:27,749 ‫وإن فعلنا ذلك،‬ ‫فسندخر مالًا كافيًا لبناء منشرة صغيرة،‬ 399 00:35:27,750 --> 00:35:29,832 ‫وحينها قد تقضي وقتًا أطول في المنزل.‬ 400 00:35:29,833 --> 00:35:33,832 ‫وربما نشتري حصانًا أو بغلًا بالدين.‬ 401 00:35:33,833 --> 00:35:35,458 ‫أجل، بالدين قطعًا.‬ 402 00:35:36,500 --> 00:35:39,290 ‫لكن المنشرة ستحتاج إلى عمل أكثر.‬ 403 00:35:39,291 --> 00:35:41,332 ‫فهي ليست رخيصة، لكن...‬ 404 00:35:41,333 --> 00:35:43,332 ‫أجل. لم أقل إنها ستكون رخيصة.‬ 405 00:35:43,333 --> 00:35:46,250 ‫كلا، لكن هذه فكرة جيدة.‬ 406 00:35:48,083 --> 00:35:50,458 ‫- إنها كذلك.‬ ‫- أجل.‬ 407 00:36:00,833 --> 00:36:03,332 ‫هيا يا "كايتي"، هلا تودعينه.‬ 408 00:36:03,333 --> 00:36:04,958 ‫شاهدي هذا يا "كايتي". مستعدة؟‬ 409 00:36:15,708 --> 00:36:16,540 ‫سأرحل.‬ 410 00:36:16,541 --> 00:36:17,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- أحبك.‬ 411 00:36:19,291 --> 00:36:20,416 ‫سأشتاق إليك.‬ 412 00:36:22,041 --> 00:36:24,333 ‫أحبك أيضًا. حسنًا.‬ 413 00:36:33,125 --> 00:36:35,707 ‫هيا يا "كايت". ودّعي أباك.‬ 414 00:36:35,708 --> 00:36:37,333 ‫"كايت"، هيا.‬ 415 00:36:39,791 --> 00:36:41,500 ‫"كايت"، هلا تضعين ذلك أرضًا.‬ 416 00:36:52,166 --> 00:36:54,790 ‫اعذرني، لكنني أبحث عن رئيس العمال.‬ 417 00:36:54,791 --> 00:36:56,375 ‫واصل السير في هذا الاتجاه.‬ 418 00:36:57,416 --> 00:36:58,250 ‫شكرًا.‬ 419 00:37:01,000 --> 00:37:03,540 ‫كان يكسب أربعة دولارات يوميًا‬ ‫في أغلب الوظائف،‬ 420 00:37:03,541 --> 00:37:06,291 ‫مطروحًا منه نفقات ما قدّمته الشركة.‬ 421 00:37:10,375 --> 00:37:13,915 ‫أدرك هو و"غلاديس"‬ ‫أنهما بعد مهمة واحدة في الغابة،‬ 422 00:37:13,916 --> 00:37:17,666 ‫سيمتلكان مالًا كافيًا‬ ‫للبدء ببناء منشرة الخشب.‬ 423 00:37:47,916 --> 00:37:51,166 ‫هل ستذهبون في مهمة أخرى،‬ ‫أم ستكفّون عن العمل لبقية الموسم؟‬ 424 00:37:55,125 --> 00:37:56,124 ‫لا يمكنني أن أقرر.‬ 425 00:37:56,125 --> 00:38:00,083 ‫لسبب ما، لا أسعد قط حين تنتهي مهمة.‬ 426 00:38:01,166 --> 00:38:02,791 ‫أشعر بشيء يؤرقني.‬ 427 00:38:04,083 --> 00:38:05,790 ‫هذا لأنه عمل شاق يا سادة،‬ 428 00:38:05,791 --> 00:38:08,083 ‫ليس الجسد وحده من يعاني وطأته‬ ‫بل الروح أيضًا.‬ 429 00:38:09,583 --> 00:38:12,500 ‫نقطع أشجارًا ظلت قائمة هنا طوال 500 عامًا.‬ 430 00:38:13,750 --> 00:38:16,958 ‫هذا يؤرق روح الإنسان‬ ‫سواء أدرك ذلك أو لم يدركه.‬ 431 00:38:18,250 --> 00:38:20,500 ‫سيكون جيبي عامرًا بـ200 دولار في صباح الغد.‬ 432 00:38:22,291 --> 00:38:25,375 ‫هذا لا يؤرق روحي على الإطلاق.‬ 433 00:38:25,875 --> 00:38:28,999 ‫هذا لأنكم لا تعرفون شيئًا عن التاريخ‬ ‫يا فتيان "مينيسوتا".‬ 434 00:38:29,000 --> 00:38:31,374 ‫هل تلك الأشجار قديمة لتلك الدرجة؟‬ 435 00:38:31,375 --> 00:38:32,916 ‫بل إن بعضها أقدم.‬ 436 00:38:33,583 --> 00:38:37,041 ‫هذا العالم مترابط ترابطًا معقدًا يا شباب.‬ 437 00:38:38,166 --> 00:38:42,250 ‫كلّ خيط نسحبه،‬ ‫لا ندرك تأثيره على تصميم الأشياء.‬ 438 00:38:43,375 --> 00:38:45,333 ‫نحن مجرد أطفال على هذه "الأرض"،‬ 439 00:38:45,833 --> 00:38:48,582 ‫نفك براغي دولاب الملاهي، فنظن أنفسنا آلهة.‬ 440 00:38:48,583 --> 00:38:51,083 ‫هذا كلام فارغ. ذهبت إلى "واشنطن" أيضًا.‬ 441 00:38:52,583 --> 00:38:55,333 ‫قطعت كلّ الأشجار عبر "كندا"، ثم عدت.‬ 442 00:38:56,791 --> 00:38:59,708 ‫ثمة جذوع لنقطعها تكفي لألف عام.‬ 443 00:39:01,250 --> 00:39:02,665 ‫وحين نقطع الجذع الأخير،‬ 444 00:39:02,666 --> 00:39:06,375 ‫سيكون الأول قد نما‬ ‫وصار مثل أكبر جذع موجود حولنا اليوم.‬ 445 00:39:09,166 --> 00:39:12,125 ‫أتذكّر أنني اعتقدت بالفكرة نفسها‬ ‫حين كنت شابًا.‬ 446 00:39:13,458 --> 00:39:14,666 ‫الفكرة نفسها.‬ 447 00:39:34,375 --> 00:39:37,541 ‫هل ستواصل العمل يا "روبرت"؟‬ ‫أم ستتوقف وتعود إلى بيتك؟‬ 448 00:39:39,375 --> 00:39:42,041 ‫سأتوقف وأعود إلى منزلي.‬ 449 00:39:44,500 --> 00:39:47,125 ‫أشتاق إلى زوجتي وطفلتي الصغيرة.‬ 450 00:39:48,708 --> 00:39:50,458 ‫ما اسم زوجتك؟‬ 451 00:39:51,500 --> 00:39:52,500 ‫"غلاديس".‬ 452 00:39:54,125 --> 00:39:55,125 ‫اسم ويلزي.‬ 453 00:39:56,041 --> 00:39:57,541 ‫من أسماء النبلاء.‬ 454 00:39:58,791 --> 00:40:01,083 ‫إن عرفتها فستجد هذا منطقيًا.‬ 455 00:40:02,666 --> 00:40:04,375 ‫تلك الأسماء القديمة تأثيرها قوي.‬ 456 00:40:05,291 --> 00:40:07,416 ‫أصحاب تلك الأسماء مباركون.‬ 457 00:40:11,291 --> 00:40:13,041 ‫هل لديك عائلة في مكان ما؟‬ 458 00:40:15,416 --> 00:40:16,583 ‫عائلتي...‬ 459 00:40:17,750 --> 00:40:19,875 ‫حيث تُوجد الوجوه المبتسمة.‬ 460 00:40:21,500 --> 00:40:24,250 ‫لم أذهب إلى مكان لم يكن لديّ فيه عائلة.‬ 461 00:40:25,708 --> 00:40:26,790 ‫باستثناء "كانساس".‬ 462 00:40:26,791 --> 00:40:29,541 ‫تلك الولاية هي مجموعة من المجانين الهمج.‬ 463 00:40:34,625 --> 00:40:36,291 ‫يسرني وجودك هنا.‬ 464 00:40:36,833 --> 00:40:40,416 ‫قلة هم من صادفتهم أكثر من مرة في الحياة.‬ 465 00:40:41,375 --> 00:40:44,125 ‫أرى أن لقائي بهم مجددًا نعمة.‬ 466 00:40:48,250 --> 00:40:50,458 ‫لا أعرف أين ذهبت السنين يا "آرن".‬ 467 00:40:51,333 --> 00:40:52,500 ‫في الواقع...‬ 468 00:40:54,166 --> 00:40:55,541 ‫إن عرفت، فأخبرني.‬ 469 00:40:56,083 --> 00:40:58,041 ‫أريد أن أطالب بعودة بضع سنين منها.‬ 470 00:40:59,541 --> 00:41:03,415 ‫بدا وكأن "آرن بيبلز"‬ ‫سيغادر هذا العالم في طرفة عين،‬ 471 00:41:03,416 --> 00:41:04,875 ‫وسط ضجيج صاخب.‬ 472 00:41:06,333 --> 00:41:08,333 ‫لكنه غادره بطريقة مختلفة تمامًا.‬ 473 00:41:15,125 --> 00:41:16,874 ‫- فلتأتوا بالمساعدة!‬ ‫- نريد مساعدة!‬ 474 00:41:16,875 --> 00:41:18,790 ‫- من أُصيب؟‬ ‫- سقط رجل!‬ 475 00:41:18,791 --> 00:41:20,291 ‫يا "آرن".‬ 476 00:41:21,541 --> 00:41:22,665 ‫"آرن"؟‬ 477 00:41:22,666 --> 00:41:24,457 ‫- أصابه غصن ساقط.‬ ‫- "آرن"؟‬ 478 00:41:24,458 --> 00:41:26,415 ‫يا "آرن"؟ أتسمعني؟‬ 479 00:41:26,416 --> 00:41:28,124 ‫أنا بخير، لكنني...‬ 480 00:41:28,125 --> 00:41:30,665 ‫ساعداني على الجلوس.‬ 481 00:41:30,666 --> 00:41:32,125 ‫حسنًا. ببطء.‬ 482 00:41:34,250 --> 00:41:37,040 ‫- هلا تحضر بعض الماء.‬ ‫- رأيت أختي وزوجها.‬ 483 00:41:37,041 --> 00:41:40,165 ‫كانا هنا. أتعرفان أيّ طريق سلكا؟‬ 484 00:41:40,166 --> 00:41:41,165 ‫"آرن"...‬ 485 00:41:41,166 --> 00:41:42,999 ‫عانى بعض نوبات الدوار،‬ 486 00:41:43,000 --> 00:41:46,791 ‫وصار ساهيًا وكثير النسيان‬ ‫خلال الأيام التالية،‬ 487 00:41:47,291 --> 00:41:50,291 ‫حتى إنه نسي اسمه قبل أن يُقضى الأمر.‬ 488 00:41:52,250 --> 00:41:53,125 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 489 00:41:57,625 --> 00:41:58,833 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬ 490 00:42:01,250 --> 00:42:02,333 ‫هذا جميل.‬ 491 00:42:04,791 --> 00:42:06,083 ‫ما الجميل يا "آرن"؟‬ 492 00:42:09,166 --> 00:42:10,125 ‫كلّ شيء.‬ 493 00:42:13,625 --> 00:42:14,791 ‫كلّ تفصيلة فيه.‬ 494 00:42:34,333 --> 00:42:36,833 ‫كان "آرن بيبلز" صديقي.‬ 495 00:42:38,375 --> 00:42:41,000 ‫قال إن الشجرة صديقة...‬ 496 00:42:44,208 --> 00:42:45,708 ‫إن تركتها وشأنها.‬ 497 00:42:47,291 --> 00:42:51,000 ‫لكن في اللحظة التي تغرس نصلك فيها،‬ ‫فستخوض حربًا،‬ 498 00:42:52,208 --> 00:42:54,000 ‫وستصير الشجرة قاتلة.‬ 499 00:42:56,416 --> 00:42:58,875 ‫لكنه لم يهاجم تلك الشجرة.‬ 500 00:43:00,250 --> 00:43:01,833 ‫كانت مجرد شجرة ميتة قائمة.‬ 501 00:43:04,541 --> 00:43:05,416 ‫لذا، أنا...‬ 502 00:43:06,625 --> 00:43:08,875 ‫لا أعرف ما المعنى الذي أستخلصه من ذلك.‬ 503 00:43:15,583 --> 00:43:17,166 ‫باسم "المسيح"...‬ 504 00:43:17,666 --> 00:43:19,166 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 505 00:43:20,875 --> 00:43:22,791 ‫رغم أن "غراينير" رأى الموت كثيرًا،‬ 506 00:43:23,708 --> 00:43:25,916 ‫لكنه لم يخسر إنسانًا عزيزًا عليه من قبل.‬ 507 00:43:29,958 --> 00:43:34,625 ‫بدأ ينتابه فزع من أن تلك الشجرة‬ ‫كانت تستهدفه.‬ 508 00:43:35,291 --> 00:43:37,708 ‫وأن هناك عقابًا يلاحقه.‬ 509 00:43:55,000 --> 00:43:55,833 ‫"روبرت"؟‬ 510 00:44:05,375 --> 00:44:06,499 ‫ما ذلك؟‬ 511 00:44:06,500 --> 00:44:07,875 ‫يا للهول!‬ 512 00:44:11,583 --> 00:44:13,582 ‫- تعال وانظر.‬ ‫- أين ذلك؟‬ 513 00:44:13,583 --> 00:44:15,082 ‫هل نتجه إلى هناك؟‬ 514 00:44:15,083 --> 00:44:16,458 ‫هذا ليس بعيدًا.‬ 515 00:44:19,166 --> 00:44:20,041 ‫اسمع.‬ 516 00:44:21,125 --> 00:44:22,250 ‫ما ذلك؟‬ 517 00:44:37,625 --> 00:44:38,874 ‫"ماري"!‬ 518 00:44:38,875 --> 00:44:41,125 ‫"ماري"، هل رأيت "غلاديس"؟‬ 519 00:44:41,791 --> 00:44:42,625 ‫لا؟‬ 520 00:44:44,916 --> 00:44:46,000 ‫يا "غلاديس"!‬ 521 00:45:16,500 --> 00:45:17,666 ‫يا "غلاديس"!‬ 522 00:47:43,208 --> 00:47:46,249 ‫طوال أسبوعين تقريبًا،‬ ‫فتش كلّ بلدة في المنطقة،‬ 523 00:47:46,250 --> 00:47:48,250 ‫بحثًا عن "غلاديس" و"كايت".‬ 524 00:47:50,291 --> 00:47:51,291 ‫الحساب 54.‬ 525 00:47:54,208 --> 00:47:56,124 ‫ولم يجدهما في أيّ مكان،‬ 526 00:47:56,125 --> 00:47:59,083 ‫عاد إلى فدانه وانتظر عودتهما.‬ 527 00:47:59,583 --> 00:48:01,083 ‫مهلًا، انتظر.‬ 528 00:48:01,791 --> 00:48:02,791 ‫هذا لك.‬ 529 00:48:05,250 --> 00:48:06,083 ‫شكرًا.‬ 530 00:49:20,083 --> 00:49:21,000 ‫هناك.‬ 531 00:49:24,875 --> 00:49:25,833 ‫ماء!‬ 532 00:49:26,333 --> 00:49:27,166 ‫ماء؟‬ 533 00:49:32,375 --> 00:49:34,041 ‫هل ستروين النباتات لأجل أمك؟‬ 534 00:49:56,375 --> 00:49:58,166 ‫ألا تظن أن هذه مبالغة؟‬ 535 00:50:02,416 --> 00:50:04,666 ‫كيف استحقتا ذلك؟‬ 536 00:50:12,208 --> 00:50:13,041 ‫لماذا؟‬ 537 00:50:17,000 --> 00:50:18,083 ‫لماذا؟‬ 538 00:51:02,125 --> 00:51:03,041 ‫مرحبًا يا "روبرت".‬ 539 00:51:04,500 --> 00:51:05,458 ‫هل أنت جائع؟‬ 540 00:51:22,000 --> 00:51:24,041 ‫لم أعرف ماذا سأجد هنا.‬ 541 00:51:26,750 --> 00:51:29,750 ‫لن تصدّق القصص التي يروونها عنك في المدينة.‬ 542 00:51:33,208 --> 00:51:35,082 ‫سأدفع لك ثمن كلّ هذا.‬ 543 00:51:35,083 --> 00:51:36,791 ‫- أعدك.‬ ‫- لم أطلب منك أن تفعل.‬ 544 00:51:44,041 --> 00:51:46,791 ‫أنا ممتن لقدومك،‬ 545 00:51:48,083 --> 00:51:49,083 ‫للاطمئنان عليّ.‬ 546 00:51:59,083 --> 00:52:00,166 ‫لنمش قليلًا.‬ 547 00:52:25,625 --> 00:52:27,583 ‫هذا مكان مناسب لبناء كوخ.‬ 548 00:52:30,250 --> 00:52:32,125 ‫أتحب الطريقة التي أنطق بها اسمك؟‬ 549 00:52:41,708 --> 00:52:42,708 ‫"روبرت".‬ 550 00:52:51,833 --> 00:52:52,666 ‫إنهما...‬ 551 00:53:01,791 --> 00:53:02,666 ‫إنهما...‬ 552 00:53:09,291 --> 00:53:11,166 ‫لن تعودا.‬ 553 00:53:46,541 --> 00:53:47,375 ‫أنا آسف.‬ 554 00:53:55,208 --> 00:53:57,666 ‫أنا آسف.‬ 555 00:53:59,958 --> 00:54:01,791 ‫لا أعرف ماذا أصابني.‬ 556 00:54:06,041 --> 00:54:06,875 ‫اسلخه.‬ 557 00:54:35,875 --> 00:54:38,457 ‫بنى "غراينير" كوخًا‬ ‫في الموقع الذي كان فيه منزله،‬ 558 00:54:38,458 --> 00:54:42,457 ‫وعاش هناك خلال بقية الصيف‬ ‫على صيد سمك السلمون المرقط،‬ 559 00:54:42,458 --> 00:54:47,749 ‫والبحث عن فطر لذيذ ونادر‬ ‫يسمّيه الكنديون "موريل"،‬ 560 00:54:47,750 --> 00:54:50,458 ‫والذي نمى على الأرض المضطربة بسبب الحريق.‬ 561 00:54:52,541 --> 00:54:54,583 ‫رغم أنه لم يعترف بذلك لأحد،‬ 562 00:54:55,083 --> 00:54:59,874 ‫لكنه تمسّك بأمل ضعيف‬ ‫أن تعود "غلاديس" و"كايت" بطريقة ما.‬ 563 00:54:59,875 --> 00:55:02,291 ‫وأراد أن يكون مستعدًا لعودتهما، لو عادتا.‬ 564 00:55:09,250 --> 00:55:10,083 ‫يا هذه!‬ 565 00:55:11,166 --> 00:55:12,166 ‫ابتعدي عن هنا!‬ 566 00:55:19,208 --> 00:55:20,833 ‫من أين جئت؟‬ 567 00:55:22,791 --> 00:55:24,041 ‫لمن تكون؟‬ 568 00:55:26,375 --> 00:55:27,208 ‫مرحبًا؟‬ 569 00:55:29,000 --> 00:55:31,500 ‫ألا يُفترض أن تكوني في المدينة؟‬ ‫تشبهين كلاب المدينة.‬ 570 00:55:33,333 --> 00:55:34,166 ‫هيا.‬ 571 00:55:37,208 --> 00:55:38,916 ‫آمل أنك تحبين الأسماك.‬ 572 00:55:45,875 --> 00:55:47,916 ‫حسنًا. أغلق عينيك. أأنت مستعد؟‬ 573 00:55:52,250 --> 00:55:54,166 ‫حسنًا، أنت حر. اذهب.‬ 574 00:55:56,125 --> 00:55:57,666 ‫أتلك جراؤك حقًا؟‬ 575 00:55:59,750 --> 00:56:02,125 ‫ماذا تفعلين بعيدًا هنا؟‬ 576 00:56:03,750 --> 00:56:05,083 ‫ما مقدار ما تعرفينه؟‬ 577 00:56:07,166 --> 00:56:08,291 ‫هل تدحرجين؟‬ 578 00:56:09,833 --> 00:56:10,708 ‫وتجلسين؟‬ 579 00:56:12,416 --> 00:56:13,416 ‫وتحضرين الأشياء؟‬ 580 00:56:31,250 --> 00:56:32,125 ‫"كايتي"!‬ 581 00:56:40,250 --> 00:56:41,083 ‫أترين ذلك؟‬ 582 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 ‫ما نوع هذه الكلاب برأيك؟‬ 583 00:56:54,541 --> 00:56:55,416 ‫لا أعرف.‬ 584 00:56:57,625 --> 00:56:58,915 ‫تشبه الذئاب كثيرًا.‬ 585 00:56:58,916 --> 00:56:59,875 ‫أليس كذلك؟‬ 586 00:57:01,458 --> 00:57:02,666 ‫ربما...‬ 587 00:57:04,666 --> 00:57:06,125 ‫ربما كلبة من فصيلة "ريد دوغ"‬ 588 00:57:06,916 --> 00:57:08,500 ‫تزاوجت مع ذئب هناك‬ 589 00:57:09,208 --> 00:57:11,249 ‫في مكان ما بمفردها.‬ 590 00:57:11,250 --> 00:57:13,125 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 591 00:57:13,875 --> 00:57:14,750 ‫لم لا؟‬ 592 00:57:15,875 --> 00:57:18,249 ‫ذكر الذئب وحده من يتزاوج.‬ 593 00:57:18,250 --> 00:57:21,458 ‫وذلك يكون قائد قطيع الذئاب.‬ 594 00:57:22,666 --> 00:57:25,041 ‫والذئبة التي اختارها لحمل صغاره‬ 595 00:57:25,625 --> 00:57:27,833 ‫هي الوحيدة التي تنتابها حالة الشبق.‬ 596 00:57:28,500 --> 00:57:29,583 ‫ماذا لو...‬ 597 00:57:31,083 --> 00:57:32,750 ‫انتاب الشبق كلبة من الـ"ريد دوغ"؟‬ 598 00:57:33,291 --> 00:57:34,541 ‫يختار واحدة فقط.‬ 599 00:57:35,875 --> 00:57:39,541 ‫ماذا لو صادفت قائد القطيع‬ 600 00:57:40,958 --> 00:57:42,291 ‫في اللحظة ذاتها؟‬ 601 00:57:43,458 --> 00:57:44,499 ‫أتفهم ما أقصده؟‬ 602 00:57:44,500 --> 00:57:49,791 ‫ألن يقبّل بها بسبب حداثة التجربة؟‬ 603 00:57:54,416 --> 00:57:56,290 ‫"حداثة التجربة"؟‬ 604 00:57:56,291 --> 00:57:57,208 ‫أجل.‬ 605 00:58:00,666 --> 00:58:01,665 ‫ماذا؟‬ 606 00:58:01,666 --> 00:58:03,875 ‫"حداثة التجربة."‬ 607 00:58:11,875 --> 00:58:14,750 ‫هل يمكنك أن تعوي؟ أيمكنك أن تعوي أيضًا؟‬ 608 00:58:15,750 --> 00:58:16,666 ‫هل يمكنك أن تعوي؟‬ 609 00:58:20,666 --> 00:58:21,749 ‫أهلًا يا فتى.‬ 610 00:58:21,750 --> 00:58:23,250 ‫أهلًا يا صغير.‬ 611 00:58:24,000 --> 00:58:24,916 ‫أهلًا.‬ 612 00:58:39,166 --> 00:58:40,790 ‫بمساعدة "إغناطيوس جاك"،‬ 613 00:58:40,791 --> 00:58:45,749 ‫بنى الجدران الأربعة للكوخ،‬ ‫حيث كان الكوخ القديم قائمًا.‬ 614 00:58:45,750 --> 00:58:46,791 ‫"ريد دوغ"؟‬ 615 00:58:48,416 --> 00:58:51,333 ‫لم يستطع إجبار نفسه‬ ‫على إعادة بناء غرفة النوم.‬ 616 00:58:57,041 --> 00:59:01,165 ‫في تلك السنة، ظهر مذنب عظيم في السماء،‬ 617 00:59:01,166 --> 00:59:03,833 ‫وقال الكثيرون إنه إشارة إلى نهاية العالم.‬ 618 00:59:05,416 --> 00:59:06,790 ‫لكن بعد أسبوعين،‬ 619 00:59:06,791 --> 00:59:10,083 ‫تلاشى بسرعة كما ظهر.‬ 620 00:59:17,291 --> 00:59:20,125 ‫الكوخ الذي أُعيد بناؤه بدا مثل الأول تمامًا.‬ 621 00:59:21,625 --> 00:59:24,958 ‫لكن أحيانًا كانت تغلبه وطأة خواء المكان.‬ 622 00:59:27,666 --> 00:59:31,208 ‫مرت السنوات، ووجد نفسه لا يزال ينتظر.‬ 623 00:59:32,708 --> 00:59:35,250 ‫لكنه في هذه المرحلة،‬ ‫لم يستطع أن يحدد ماذا ينتظر.‬ 624 01:00:21,916 --> 01:00:25,333 ‫حركوا مؤخراتكم‬ ‫واصعدوا مجموعة أشجار الصنوبر البيضاء هذه.‬ 625 01:00:26,750 --> 01:00:30,999 ‫أريد أن أجد كلّ تلك الأشجار أسفل الجبل‬ 626 01:00:31,000 --> 01:00:34,082 ‫قبل أن أستيقظ يوم الأحد!‬ 627 01:00:34,083 --> 01:00:40,540 ‫بعد ذلك،‬ ‫سأحسم من كلّ واحد منكم دولارًا يوميًا.‬ 628 01:00:40,541 --> 01:00:41,625 ‫هيا!‬ 629 01:00:51,916 --> 01:00:52,875 ‫هيا!‬ 630 01:01:06,250 --> 01:01:09,082 ‫مهلًا، انتبه أيها العجوز. أرني ذلك الشيء.‬ 631 01:01:09,083 --> 01:01:10,833 ‫اذهب وأحضر منشار قطع أو ما شابه.‬ 632 01:01:14,333 --> 01:01:15,791 ‫لا أعرف ماذا...‬ 633 01:02:07,958 --> 01:02:08,916 ‫انتبهوا يا رجال!‬ 634 01:02:15,500 --> 01:02:17,333 ‫أخبرني إن كنت تريد بعض الماء يا رجل.‬ 635 01:02:21,333 --> 01:02:22,833 ‫أتريد أن نساعدك على النهوض؟‬ 636 01:02:34,625 --> 01:02:36,208 ‫هل تمانع إن استدفأت قليلًا؟‬ 637 01:02:43,625 --> 01:02:45,041 ‫- "بيلي"؟‬ ‫- نعم.‬ 638 01:02:45,833 --> 01:02:46,791 ‫أهذا أنت؟‬ 639 01:02:49,250 --> 01:02:50,166 ‫نعم.‬ 640 01:02:50,833 --> 01:02:52,041 ‫هل أعرفك؟‬ 641 01:02:52,625 --> 01:02:56,416 ‫أجل، لقد قطعنا الأشجار معًا‬ ‫في "سالمو بريست" قبل بضع سنوات.‬ 642 01:02:57,208 --> 01:03:00,125 ‫كنت صديق "آرن بيبلز".‬ 643 01:03:00,708 --> 01:03:01,541 ‫أنا "روبرت".‬ 644 01:03:02,583 --> 01:03:03,666 ‫أجل.‬ 645 01:03:04,500 --> 01:03:05,416 ‫مرحبًا يا "روبرت".‬ 646 01:03:06,625 --> 01:03:07,957 ‫تسرني رؤيتك.‬ 647 01:03:07,958 --> 01:03:09,083 ‫تسرني رؤيتك أيضًا.‬ 648 01:03:09,708 --> 01:03:12,708 ‫لا أصدّق أنك ما زلت هنا.‬ 649 01:03:13,500 --> 01:03:15,583 ‫بالكاد أستطيع مواكبة العمل في سني هذه.‬ 650 01:03:16,375 --> 01:03:21,166 ‫أعمل على صيانة محرك الحمير البخاري‬ ‫وتزويده بالماء والشحم اللازمين.‬ 651 01:03:21,833 --> 01:03:23,416 ‫لا أستطيع فعل ما هو أكثر،‬ 652 01:03:24,083 --> 01:03:25,083 ‫لكنه مصدر رزقي.‬ 653 01:03:32,333 --> 01:03:33,500 ‫أخبرني يا "بيلي"، هل...‬ 654 01:03:34,875 --> 01:03:37,833 ‫ترى أن الوضع مختلف الآن هنا؟‬ 655 01:03:39,708 --> 01:03:42,540 ‫لا أعرف إن كان مختلفًا، أم كان هكذا دومًا.‬ 656 01:03:42,541 --> 01:03:45,625 ‫ربما كنت أقوى مثل هؤلاء الفتيان.‬ 657 01:03:46,208 --> 01:03:48,291 ‫لا أتذكّر.‬ 658 01:03:50,041 --> 01:03:53,625 ‫في الواقع، هذا هو السؤال الأزلي،‬ 659 01:03:54,166 --> 01:03:55,166 ‫أليس كذلك يا صديقي؟‬ 660 01:03:55,750 --> 01:03:57,000 ‫هذا هو السؤال.‬ 661 01:03:58,625 --> 01:03:59,458 ‫أجل.‬ 662 01:04:01,375 --> 01:04:04,416 ‫أخبرني، كيف حال "آرن"؟‬ 663 01:04:07,541 --> 01:04:08,374 ‫كيف...‬ 664 01:04:08,375 --> 01:04:09,832 ‫لم أره منذ...‬ 665 01:04:09,833 --> 01:04:11,000 ‫رباه!‬ 666 01:04:12,375 --> 01:04:14,291 ‫على الأقل عام، وربما أكثر.‬ 667 01:04:20,125 --> 01:04:22,333 ‫أجل. لا.‬ 668 01:04:23,625 --> 01:04:26,291 ‫أجل. لم أره أيضًا.‬ 669 01:04:30,916 --> 01:04:32,375 ‫أوليس هذا حال الحياة؟‬ 670 01:04:42,208 --> 01:04:43,166 ‫دعني أساعدك.‬ 671 01:04:43,958 --> 01:04:45,040 ‫اسمح لي.‬ 672 01:04:45,041 --> 01:04:47,583 ‫- يداي لا تعملان اليوم.‬ ‫- اسمح لي.‬ 673 01:04:49,083 --> 01:04:50,083 ‫سأساعدك.‬ 674 01:04:51,500 --> 01:04:53,499 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل، لا بأس.‬ 675 01:04:53,500 --> 01:04:57,291 ‫وبهذا، انتهى عمل "غراينير" في قطع الأشجار.‬ 676 01:05:41,916 --> 01:05:47,416 ‫في السنوات القليلة التالية،‬ ‫توقّع أن يتكشف له شيئًا عظيمًا عن حياته.‬ 677 01:05:53,500 --> 01:05:54,625 ‫ما هذا؟‬ 678 01:06:04,083 --> 01:06:07,208 ‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬ ‫- لكن حتى الآن، لم يحدث ذلك لأحد.‬ 679 01:06:07,833 --> 01:06:10,791 ‫وكان قد بدأ يشك في أن ذلك‬ ‫لن يحدث لأحد أبدًا.‬ 680 01:06:15,416 --> 01:06:17,041 ‫مرحبًا.‬ 681 01:06:23,625 --> 01:06:26,125 ‫ألم تزل الأعشاب الضارة؟‬ 682 01:06:32,791 --> 01:06:35,332 ‫في تلك الأيام،‬ ‫كانت البلدة تزخر بفرص العمل،‬ 683 01:06:35,333 --> 01:06:37,916 ‫لأي شخص مستعد لملاحقتها.‬ 684 01:06:38,750 --> 01:06:42,207 ‫امتلك عربة وزوج من الخيول.‬ 685 01:06:42,208 --> 01:06:44,333 ‫لكن بسبب ظروف حزينة.‬ 686 01:06:48,958 --> 01:06:49,790 ‫"إيفري"؟‬ 687 01:06:49,791 --> 01:06:53,790 ‫كان يمكن تشخيص مرض "إيفري بينكهام" القلبي‬ ‫وعلاجه بسهولة،‬ 688 01:06:53,791 --> 01:06:56,208 ‫لو كان وُلد بعد جيل.‬ 689 01:06:57,416 --> 01:06:58,541 ‫يا سيد "بينكهام"!‬ 690 01:07:01,125 --> 01:07:02,832 ‫تعاقد "غراينير" مع آل "بينكهام"‬ 691 01:07:02,833 --> 01:07:06,915 ‫لشراء الحصانين والعربة‬ ‫مقابل 300 دولار على دفعات.‬ 692 01:07:06,916 --> 01:07:10,541 ‫وانكب على العمل بصفته عامل نقل، نوعًا ما.‬ 693 01:07:12,500 --> 01:07:15,665 ‫كانت عملية النقل نفسها تذكرة لعرض‬ 694 01:07:15,666 --> 01:07:18,958 ‫مؤلف من حماقات ومساعي جيرانه.‬ 695 01:07:21,750 --> 01:07:23,457 ‫هل أنتن مرتاحات عندكن؟‬ 696 01:07:23,458 --> 01:07:24,499 ‫نعم.‬ 697 01:07:24,500 --> 01:07:28,541 ‫بسبب العمل، صارت صلته بهم أوطد‬ ‫مما كانت عليه طوال سنوات.‬ 698 01:07:29,041 --> 01:07:31,624 ‫ومع ذلك، ازداد شعوره بالوحدة.‬ 699 01:07:31,625 --> 01:07:32,541 ‫لا؟‬ 700 01:07:46,708 --> 01:07:48,333 ‫ترفقي بالأرانب.‬ 701 01:07:49,125 --> 01:07:51,333 ‫فهي لا تعرف أنك لن تؤذيها.‬ 702 01:07:57,958 --> 01:07:58,791 ‫"كايتي".‬ 703 01:08:22,541 --> 01:08:23,458 ‫آنسة...‬ 704 01:08:24,833 --> 01:08:26,207 ‫الآنسة "تومبسون"؟‬ 705 01:08:26,208 --> 01:08:28,582 ‫"كلير". لا بد أنك "روبرت".‬ 706 01:08:28,583 --> 01:08:30,374 ‫نعم يا سيدتي.‬ 707 01:08:30,375 --> 01:08:31,540 ‫سُررت بلقائك.‬ 708 01:08:31,541 --> 01:08:32,833 ‫أجل، وأنت أيضًا.‬ 709 01:08:33,666 --> 01:08:36,957 ‫سُررت بلقائك. كنت أبحث عنك في محطة القطار.‬ 710 01:08:36,958 --> 01:08:40,124 ‫انتظرتك بضع دقائق قبل أن أقرر السير.‬ 711 01:08:40,125 --> 01:08:43,915 ‫آسف حقًا، استغرقت بعض الوقت‬ ‫لأقنع الفرسين بالسير هذا الصباح.‬ 712 01:08:43,916 --> 01:08:48,040 ‫هل ما زلت تريدين‬ ‫أن أرافقك إلى نقطة المراقبة؟‬ 713 01:08:48,041 --> 01:08:51,541 ‫- إن لم يكن ذلك متعبًا.‬ ‫- نعم، بالطبع. اركبي.‬ 714 01:08:52,041 --> 01:08:52,958 ‫أتريدين...‬ 715 01:08:54,791 --> 01:08:55,791 ‫حسنًا.‬ 716 01:08:57,250 --> 01:08:58,166 ‫حسنًا.‬ 717 01:08:59,083 --> 01:09:00,625 ‫حسنًا، مستعدة؟‬ 718 01:09:02,166 --> 01:09:03,000 ‫حسنًا.‬ 719 01:09:09,625 --> 01:09:11,083 ‫من أيّ منطقة أنت؟‬ 720 01:09:11,666 --> 01:09:13,041 ‫ذهبت إلى أماكن كثيرة.‬ 721 01:09:13,666 --> 01:09:17,291 ‫لكنني عشت فترة طويلة‬ ‫في "مونتانا"، تحديدًا في "نوكسون".‬ 722 01:09:18,291 --> 01:09:19,749 ‫لم أزر "مونتانا" قط.‬ 723 01:09:19,750 --> 01:09:22,416 ‫إنها بلدة جميلة. أجل، تستحق الزيارة.‬ 724 01:09:31,750 --> 01:09:33,750 ‫أخبروني عنك.‬ 725 01:09:35,375 --> 01:09:36,250 ‫من تقصدين؟‬ 726 01:09:37,458 --> 01:09:39,083 ‫من أوصوا بك.‬ 727 01:09:42,291 --> 01:09:43,625 ‫وماذا قالوا؟‬ 728 01:09:46,000 --> 01:09:47,416 ‫قالوا إنك مختلف.‬ 729 01:09:49,500 --> 01:09:51,041 ‫أليس الجميع مختلفين؟‬ 730 01:09:53,791 --> 01:09:54,625 ‫لا.‬ 731 01:10:00,416 --> 01:10:02,416 ‫الاختلاف جيد.‬ 732 01:10:03,916 --> 01:10:05,583 ‫هذا رأيي على أيّ حال.‬ 733 01:10:09,916 --> 01:10:13,000 ‫أنا سعيدة جدًا لوجودي هنا. هذا الوادي مميز.‬ 734 01:10:17,041 --> 01:10:19,000 ‫كان يقبع تحت نهر جليدي.‬ 735 01:10:19,666 --> 01:10:21,832 ‫على عمق 305 أمتار تحت الجليد.‬ 736 01:10:21,833 --> 01:10:23,291 ‫حين انكسر الجليد،‬ 737 01:10:24,208 --> 01:10:25,833 ‫غمر المنطقة كلّها بالماء.‬ 738 01:10:27,500 --> 01:10:29,541 ‫وتكوّنت كلّ تلك الوديان.‬ 739 01:10:30,375 --> 01:10:32,291 ‫تكونت منه كلّ تلك البحيرات.‬ 740 01:10:32,791 --> 01:10:34,790 ‫هل بوسعك تخيل الوضع لو كنت موجودًا آنذاك؟‬ 741 01:10:34,791 --> 01:10:37,665 ‫كتلة جليد ضخمة يبلغ ارتفاعها مئات المترات،‬ 742 01:10:37,666 --> 01:10:41,625 ‫وتلك الشقوق والماء قارس البرودة.‬ 743 01:10:42,958 --> 01:10:45,500 ‫لا بد أن هذا سُيشعرك‬ ‫بأن العالم يوشك أن ينتهي.‬ 744 01:10:50,041 --> 01:10:52,374 ‫من هنا جاءت كلّ تلك الأساطير.‬ 745 01:10:52,375 --> 01:10:54,041 ‫كلّ قصص الفيضانات تلك.‬ 746 01:10:54,541 --> 01:10:56,749 ‫كلّ تلك الأديان في جميع أرجاء العالم.‬ 747 01:10:56,750 --> 01:10:59,458 ‫القصة نفسها بوجهات نظر مختلفة.‬ 748 01:11:01,500 --> 01:11:04,832 ‫لم أتعمد إهانة أيّ معتقد تؤمن به‬ ‫أو ما شابه.‬ 749 01:11:04,833 --> 01:11:05,832 ‫أنا...‬ 750 01:11:05,833 --> 01:11:07,249 ‫لا.‬ 751 01:11:07,250 --> 01:11:09,124 ‫أجد الفكرة أخّاذة.‬ 752 01:11:09,125 --> 01:11:12,208 ‫لا أستطيع أن أمنع نفسي‬ ‫حين أكون في مكان كهذا. إنه...‬ 753 01:11:16,083 --> 01:11:17,915 ‫العالم قديم.‬ 754 01:11:17,916 --> 01:11:18,833 ‫أجل.‬ 755 01:11:20,083 --> 01:11:22,416 ‫ربما لا يُوجد شيء لم يشهده حتى الآن.‬ 756 01:11:28,750 --> 01:11:32,000 ‫عملت "كلير" ممرضة في "أوروبا"‬ ‫خلال "الحرب العالمية الأولى".‬ 757 01:11:32,500 --> 01:11:35,915 ‫وحاليًا وظفتها دائرة "الغابات الأمريكية"‬ ‫التي أُسست حديثًا،‬ 758 01:11:35,916 --> 01:11:40,541 ‫كجزء من الجهود المبذولة‬ ‫لإدارة قطع الأخشاب ومنع حرائق الغابات.‬ 759 01:11:42,375 --> 01:11:43,291 ‫شكرًا.‬ 760 01:11:45,500 --> 01:11:47,416 ‫سُررت بلقائك يا "روبرت".‬ 761 01:11:48,833 --> 01:11:52,041 ‫- شكرًا على إيصالي.‬ ‫- سُررت كثيرًا بلقائك أيضًا.‬ 762 01:11:52,583 --> 01:11:54,541 ‫أجل. حسنًا.‬ 763 01:11:58,458 --> 01:12:00,207 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 764 01:12:00,208 --> 01:12:01,790 ‫ألا تحتاجين إلى مساعدة؟‬ 765 01:12:01,791 --> 01:12:03,125 ‫- لا.‬ ‫- لا؟ حسنًا.‬ 766 01:12:06,250 --> 01:12:07,208 ‫اعتني بنفسك.‬ 767 01:12:37,708 --> 01:12:38,750 ‫هل أخفتك؟‬ 768 01:12:41,000 --> 01:12:41,958 ‫يا إلهي.‬ 769 01:13:54,833 --> 01:13:55,833 ‫"روبرت".‬ 770 01:14:58,500 --> 01:14:59,333 ‫"كايتي"!‬ 771 01:15:12,291 --> 01:15:14,250 ‫لا بأس.‬ 772 01:15:15,541 --> 01:15:17,416 ‫سأغطيك ببطانية.‬ 773 01:15:30,166 --> 01:15:31,250 ‫أمي.‬ 774 01:17:35,208 --> 01:17:36,375 ‫يا آنسة "تومبسون"؟‬ 775 01:17:37,916 --> 01:17:39,041 ‫هل أنت بالأعلى؟‬ 776 01:17:46,083 --> 01:17:46,916 ‫"روبرت"؟‬ 777 01:17:49,041 --> 01:17:50,416 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 778 01:17:51,583 --> 01:17:52,665 ‫كيف حالك؟‬ 779 01:17:52,666 --> 01:17:53,583 ‫بخير.‬ 780 01:17:54,500 --> 01:17:57,457 ‫أجل. آمل أنني لم أخفك.‬ 781 01:17:57,458 --> 01:17:58,457 ‫لا، على الإطلاق.‬ 782 01:17:58,458 --> 01:18:01,499 ‫كنت ذاهبة لإجراء مسح بعد الظهر،‬ 783 01:18:01,500 --> 01:18:03,374 ‫وسمعت نداءك.‬ 784 01:18:03,375 --> 01:18:04,375 ‫أجل.‬ 785 01:18:05,208 --> 01:18:06,333 ‫- أجل، أنا...‬ ‫- هل...‬ 786 01:18:07,000 --> 01:18:08,624 ‫كنت مارًا،‬ 787 01:18:08,625 --> 01:18:11,833 ‫وفكرت في الاطمئنان عليك.‬ 788 01:18:14,708 --> 01:18:16,750 ‫ألا تكون الأجواء مخيفة على هذا الارتفاع؟‬ 789 01:18:17,291 --> 01:18:19,541 ‫لا. أعتقد أن المكان يبعث على السلام.‬ 790 01:18:21,041 --> 01:18:23,999 ‫أشاهد تشكّل الغيوم وتغيّر الضوء،‬ 791 01:18:24,000 --> 01:18:26,457 ‫وأتقاضى أجرًا مقابل ذلك.‬ 792 01:18:26,458 --> 01:18:27,416 ‫هذه نعمة.‬ 793 01:18:29,333 --> 01:18:30,833 ‫أجل، أرى هذا.‬ 794 01:18:35,958 --> 01:18:37,333 ‫كيف حصلت على هذه الوظيفة؟‬ 795 01:18:38,333 --> 01:18:40,500 ‫رأيت منشورًا عن الوظيفة الشاغرة،‬ 796 01:18:41,041 --> 01:18:42,500 ‫حين كنت في حاجة إليها.‬ 797 01:18:43,083 --> 01:18:44,750 ‫تفضل، مشروب السنفيّة الزغبيّة.‬ 798 01:18:45,458 --> 01:18:46,416 ‫شكرًا.‬ 799 01:18:47,500 --> 01:18:50,458 ‫كان يجب أن أحصل على توصية من صديق للعائلة.‬ 800 01:18:51,125 --> 01:18:52,041 ‫كان نص كلامه،‬ 801 01:18:52,541 --> 01:18:57,749 ‫"(كلير تومبسون) خالية تمامًا‬ ‫من الجبن المرتبط عادة ببنات جنسها.‬ 802 01:18:57,750 --> 01:19:00,958 ‫إنها تتمتع بأخلاقيات عمل مقبولة للغاية،‬ 803 01:19:01,833 --> 01:19:05,583 ‫ولا تخشى أيّ شيء يمشي أو يزحف أو يطير."‬ 804 01:19:09,708 --> 01:19:10,541 ‫كيف مذاقه؟‬ 805 01:19:12,166 --> 01:19:13,916 ‫إنه شهي. شكرًا.‬ 806 01:19:22,208 --> 01:19:25,541 ‫كلّ شيء يبدو صغيرًا جدًا من هنا.‬ 807 01:19:27,375 --> 01:19:28,208 ‫أجل.‬ 808 01:19:31,458 --> 01:19:33,083 ‫أتريد إلقاء نظرة؟‬ 809 01:19:40,541 --> 01:19:42,083 ‫كلّ شيء ينمو بسرعة كبيرة.‬ 810 01:19:42,791 --> 01:19:45,415 ‫بالكاد ستعرف أن حريقًا قد اندلع هنا.‬ 811 01:19:45,416 --> 01:19:47,416 ‫وكأنه لم يحدث قط.‬ 812 01:19:55,625 --> 01:19:57,500 ‫هل كنت هنا حين اندلع؟‬ 813 01:20:03,583 --> 01:20:04,541 ‫لا.‬ 814 01:20:06,500 --> 01:20:07,333 ‫لم أكن هنا.‬ 815 01:20:10,166 --> 01:20:11,000 ‫لكن...‬ 816 01:20:12,708 --> 01:20:16,333 ‫زوجتي وطفلتي...‬ 817 01:20:21,625 --> 01:20:24,041 ‫أجل. لم تنجوا.‬ 818 01:20:24,916 --> 01:20:26,457 ‫"روبرت".‬ 819 01:20:26,458 --> 01:20:29,708 ‫أجل. أحيانًا...‬ 820 01:20:32,000 --> 01:20:35,375 ‫أشعر بأن الحزن سينهشني حيًا، لكن...‬ 821 01:20:38,125 --> 01:20:42,416 ‫أحيانًا أشعر بأن هذا حدث لشخص آخر.‬ 822 01:20:46,583 --> 01:20:47,916 ‫لكن لا، لم أكن هنا.‬ 823 01:20:51,625 --> 01:20:52,625 ‫ليس حين...‬ 824 01:20:54,583 --> 01:20:57,290 ‫ليس حين كان ينبغي أن أكون موجودًا.‬ 825 01:20:57,291 --> 01:21:01,291 ‫ليس حين كانتا في أمس الحاجة إليّ.‬ 826 01:21:09,500 --> 01:21:10,833 ‫أسمعهما أحيانًا.‬ 827 01:21:13,416 --> 01:21:14,791 ‫هناك في الغابة.‬ 828 01:21:16,791 --> 01:21:19,125 ‫تتحدثان وتضحكان.‬ 829 01:21:21,125 --> 01:21:21,958 ‫أجل.‬ 830 01:21:23,458 --> 01:21:26,750 ‫لا أريد أن أدير رأسي لأنني أخشى...‬ 831 01:21:28,583 --> 01:21:31,375 ‫أن أخيفهما.‬ 832 01:21:34,791 --> 01:21:36,000 ‫لذا أصغي إليهما...‬ 833 01:21:39,375 --> 01:21:41,541 ‫حتى تختفيا تدريجيًا وتذهبان إلى مكان آخر...‬ 834 01:21:44,541 --> 01:21:46,083 ‫حيثما تذهب تلك الأشياء.‬ 835 01:21:52,833 --> 01:21:55,208 ‫لم أخبر أحدًا سواك بذلك.‬ 836 01:21:59,333 --> 01:22:01,166 ‫أتظنين أن هذا يجعلني مجنونًا؟‬ 837 01:22:09,875 --> 01:22:14,000 ‫أجل، خسرت زوجي أيضًا قبل عام.‬ 838 01:22:15,291 --> 01:22:16,916 ‫استغرق وقتًا طويلًا.‬ 839 01:22:18,875 --> 01:22:23,208 ‫وحين انتهى الأمر،‬ ‫شعرت بأن هناك فجوة في العالم.‬ 840 01:22:24,875 --> 01:22:27,124 ‫كانت لديّ أسئلة أكثر من الإجابات.‬ 841 01:22:27,125 --> 01:22:29,958 ‫وكأنه لم يمت إنسان من قبل.‬ 842 01:22:32,041 --> 01:22:36,708 ‫حين تقاسي شيئًا كهذا،‬ ‫فلا شيء تفعله يُعدّ جنونًا.‬ 843 01:22:38,291 --> 01:22:40,666 ‫لكنك تقاسي ما تقاسيه.‬ 844 01:22:43,791 --> 01:22:46,708 ‫في الغابة، كلّ شيء مهما كان صغيرًا مهم.‬ 845 01:22:47,291 --> 01:22:49,040 ‫كلّ شيء مترابط،‬ 846 01:22:49,041 --> 01:22:51,749 ‫ولا يمكنك معرفة بداية الأشياء ونهايتها،‬ 847 01:22:51,750 --> 01:22:53,333 ‫إن أمعنت النظر حقًا.‬ 848 01:22:56,041 --> 01:22:59,833 ‫الحشرات الصغيرة التي لا يمكنك رؤيتها،‬ ‫تلعب دورًا حيويًا مثل النهر.‬ 849 01:23:01,625 --> 01:23:04,416 ‫الشجرة الميتة لا تقل أهمية عن الحية.‬ 850 01:23:08,250 --> 01:23:11,166 ‫لا بد أن هناك شيئًا لنتعلمه من تلك الحقيقة.‬ 851 01:23:12,875 --> 01:23:15,083 ‫ماذا لو لم يتبق شيء لتقدّمينه؟‬ 852 01:23:17,458 --> 01:23:18,416 ‫ماذا يحدث حينها؟‬ 853 01:23:21,750 --> 01:23:25,291 ‫إن العالم يحتاج إلى ناسك في الغابة‬ ‫بقدر ما يحتاج إلى واعظ على المنبر.‬ 854 01:23:30,000 --> 01:23:32,375 ‫أجل.‬ 855 01:23:33,750 --> 01:23:34,833 ‫هل هذا أنا؟‬ 856 01:23:36,708 --> 01:23:37,625 ‫ناسك؟‬ 857 01:23:38,750 --> 01:23:41,875 ‫أظن أن كلينا كذلك، كلّ منا بطريقته الخاصة.‬ 858 01:23:44,750 --> 01:23:47,666 ‫ننتظر لنعرف ما السبب الذي تُركنا لأجله هنا.‬ 859 01:24:58,500 --> 01:25:00,708 ‫رغم أنه كان يعلم أن ذلك مستحيل،‬ 860 01:25:01,208 --> 01:25:04,666 ‫لكن فكرة أن ابنته قد عادت سيطرت عليه.‬ 861 01:25:05,541 --> 01:25:06,458 ‫"كايتي"؟‬ 862 01:25:11,916 --> 01:25:12,750 ‫"كايت".‬ 863 01:25:13,541 --> 01:25:14,375 ‫"كايتي"؟‬ 864 01:25:17,166 --> 01:25:18,333 ‫"كايت".‬ 865 01:25:19,583 --> 01:25:20,416 ‫حسنًا.‬ 866 01:25:34,625 --> 01:25:35,541 ‫حسنًا.‬ 867 01:25:41,541 --> 01:25:42,500 ‫حسنًا.‬ 868 01:25:46,208 --> 01:25:47,458 ‫يا إلهي.‬ 869 01:25:48,541 --> 01:25:50,041 ‫عزيزتي، ساقك مكسورة.‬ 870 01:25:50,750 --> 01:25:53,166 ‫سيؤلمك هذا للحظات.‬ 871 01:25:59,958 --> 01:26:00,875 ‫حسنًا.‬ 872 01:26:18,375 --> 01:26:19,250 ‫"كايتي".‬ 873 01:26:24,375 --> 01:26:25,208 ‫لا.‬ 874 01:27:24,083 --> 01:27:26,040 ‫هل تريدين بعض الماء يا عزيزتي؟‬ 875 01:27:26,041 --> 01:27:27,583 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 876 01:27:28,125 --> 01:27:28,958 ‫ارفعيها.‬ 877 01:27:35,000 --> 01:27:36,083 ‫ماذا فعلت؟‬ 878 01:27:36,750 --> 01:27:38,250 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 879 01:27:42,208 --> 01:27:43,333 ‫ماء!‬ 880 01:27:52,625 --> 01:27:53,458 ‫إلى اللقاء.‬ 881 01:27:54,583 --> 01:27:55,416 ‫إلى اللقاء.‬ 882 01:27:56,458 --> 01:27:57,416 ‫إلى اللقاء.‬ 883 01:28:18,083 --> 01:28:19,083 ‫"كايتي"؟‬ 884 01:28:27,041 --> 01:28:27,916 ‫"كايت"؟‬ 885 01:28:34,083 --> 01:28:34,916 ‫"كايت"!‬ 886 01:28:37,833 --> 01:28:38,666 ‫"كايت"!‬ 887 01:29:03,833 --> 01:29:07,500 ‫رؤية "كايت" ثانيةً‬ ‫بدت حقيقية له كأيّ شيء آخر في حياته،‬ 888 01:29:08,583 --> 01:29:11,666 ‫حتى حين تساءل إن كان رآها فعلًا.‬ 889 01:29:14,916 --> 01:29:19,625 ‫قضى أيامًا وأمسيات كثيرة‬ ‫يتجول في غابات وحقول المنطقة،‬ 890 01:29:20,125 --> 01:29:21,833 ‫بحثًا عن أيّ أثر لها.‬ 891 01:29:28,041 --> 01:29:29,291 ‫ومع أنه لم يجد أثرًا لها،‬ 892 01:29:30,208 --> 01:29:32,458 ‫لكنه قضى بقية أيامه منتظرًا،‬ 893 01:29:32,958 --> 01:29:36,541 ‫ليكون موجودًا إن عادت يومًا.‬ 894 01:30:33,250 --> 01:30:34,749 ‫في سنواته الأخيرة،‬ 895 01:30:34,750 --> 01:30:38,625 ‫ركب "غراينير" قطار "غريت نورثرن"‬ ‫المتجه إلى "سبوكين" من وقت لآخر.‬ 896 01:30:43,250 --> 01:30:46,582 ‫تجول في المدينة بلا وجهة أو هدف،‬ 897 01:30:46,583 --> 01:30:50,541 ‫وكأنه يبحث عن شيء فقده منذ زمن طويل.‬ 898 01:30:55,250 --> 01:30:59,375 ‫عُلم، الجاذبية صفر، وأشعر أنني بخير.‬ ‫الكبسولة تستدير.‬ 899 01:31:00,583 --> 01:31:02,750 ‫ذلك المنظر بديع.‬ 900 01:31:03,583 --> 01:31:05,207 ‫ماذا يفعل ذلك الرجل؟‬ 901 01:31:05,208 --> 01:31:06,249 ‫عُلم، الكبسولة...‬ 902 01:31:06,250 --> 01:31:07,707 ‫إنه في الفضاء الخارجي.‬ 903 01:31:07,708 --> 01:31:12,041 ‫أستطيع رؤية المعزز في أثناء الدوران‬ ‫على بُعد بضع مئات من الأمتار خلفي.‬ 904 01:31:13,250 --> 01:31:14,540 ‫عُلم...‬ 905 01:31:14,541 --> 01:31:15,708 ‫هل ذلك...؟‬ 906 01:31:16,375 --> 01:31:17,375 ‫نحن.‬ 907 01:31:18,041 --> 01:31:21,250 ‫عُلم. دُر سبع دورات على الأقل.‬ 908 01:31:24,000 --> 01:31:26,457 ‫...جمل يبصق ذهب من أسنانه.‬ 909 01:31:26,458 --> 01:31:27,582 ‫ذهب!‬ 910 01:31:27,583 --> 01:31:31,957 ‫الشاهد "صن تزو"،‬ ‫الرجل المقدس من الشرق الأقصى.‬ 911 01:31:31,958 --> 01:31:35,165 ‫"صن تزو"، الرجل المقدس سيقرأ أحلامك.‬ 912 01:31:35,166 --> 01:31:38,207 ‫جربوا عرض الأخوات "بيتلر" الشهيرات عالميًا،‬ 913 01:31:38,208 --> 01:31:41,915 ‫أو الأفضل من ذلك‬ ‫سأدفع لكم عشرة سنتات مقابل رؤية وحش.‬ 914 01:31:41,916 --> 01:31:43,707 ‫أنت.‬ 915 01:31:43,708 --> 01:31:46,957 ‫تعال إلى هنا. أجل. أزح الحجر جانبًا.‬ 916 01:31:46,958 --> 01:31:48,499 ‫داخل هذا المسرح،‬ 917 01:31:48,500 --> 01:31:52,665 ‫أسرار العالم تمرق بسرعة‬ ‫مثل الخفافيش والحشرات.‬ 918 01:31:52,666 --> 01:31:56,290 ‫هنا كلّ الأجوبة على كلّ شيء. اشتر تذكرة...‬ 919 01:31:56,291 --> 01:31:59,582 ‫في تلك الليلة في المسرح،‬ ‫شاهد عرضًا بدافع الفضول،‬ 920 01:31:59,583 --> 01:32:01,958 ‫وعده بمشاهدة وحش،‬ 921 01:32:02,791 --> 01:32:04,750 ‫لكنه كان مجرد صبي يرتدي زيًا تنكريًا.‬ 922 01:32:09,500 --> 01:32:13,750 ‫رأى وجهه في المرآة‬ ‫لأول مرة منذ عقد تقريبًا.‬ 923 01:32:15,166 --> 01:32:18,541 ‫كان بوسعه الآن‬ ‫رؤية الثمن الذي انتزعته منه السنين.‬ 924 01:32:20,791 --> 01:32:26,290 ‫شعر بأنه قد بدأ للتو‬ ‫يفهم حياته فهمًا ضئيلًا.‬ 925 01:32:26,291 --> 01:32:29,041 ‫رغم أنها كانت تنزلق الآن من بين يديه.‬ 926 01:32:31,708 --> 01:32:33,540 ‫"قمرة قيادة مفتوحة - جولات جوية"‬ 927 01:32:33,541 --> 01:32:37,165 {\an8}‫بأربعة دولارات فقط.‬ ‫شاهد العالم كما تشاهده الطيور.‬ 928 01:32:37,166 --> 01:32:39,125 {\an8}‫"بلا حجز مسبق - رحلات بأربعة دولارات"‬ 929 01:33:12,541 --> 01:33:14,458 ‫عليك أن تتشبث بشيء.‬ 930 01:33:31,166 --> 01:33:32,791 ‫"روبرت".‬ 931 01:34:14,333 --> 01:34:15,541 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬ 932 01:34:17,875 --> 01:34:19,125 ‫هذا جميل.‬ 933 01:34:22,541 --> 01:34:27,999 ‫حين مات "روبرت غراينير" في أثناء نومه‬ ‫خلال نوفمبر من عام 1968،‬ 934 01:34:28,000 --> 01:34:31,000 ‫انتهت حياته بهدوء كما بدأت.‬ 935 01:34:32,041 --> 01:34:35,958 ‫لم يشتر سلاحًا ناريًا قط،‬ ‫ولم يتحدث عبر الهاتف.‬ 936 01:34:37,208 --> 01:34:39,915 ‫لم يعرف والديّه،‬ 937 01:34:39,916 --> 01:34:42,000 ‫ولم يترك ورثة.‬ 938 01:34:44,666 --> 01:34:46,291 ‫لكن في ذلك اليوم الربيعي،‬ 939 01:34:47,000 --> 01:34:50,416 ‫حين فقد إحساسه بالمرتفعات والمنخفضات،‬ 940 01:34:51,250 --> 01:34:55,916 ‫شعر أخيرًا بأنه مرتبط بكلّ شيء.‬ 941 01:36:59,625 --> 01:37:06,625 ‫"(أحلام قطار)"‬ 942 01:40:29,166 --> 01:40:32,291 ‫"لو كان الرب شجرة الخشب الأحمر‬ 943 01:40:33,083 --> 01:40:35,708 ‫فهل ستحاول قطعه؟‬ 944 01:40:36,583 --> 01:40:41,791 ‫أو تتسلق أغصانه الجميلة وتنظر حولك؟‬ 945 01:40:43,250 --> 01:40:49,500 ‫لو كان النهر تكوّن من دموع من ماتوا‬ 946 01:40:50,333 --> 01:40:53,041 ‫فهل ستحاول أن تبني سدًا،‬ 947 01:40:54,000 --> 01:40:55,291 ‫أم ستتركه يجري؟"‬ 948 01:41:38,416 --> 01:41:43,416 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬