1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:01:05,250 --> 00:01:08,416 Noong araw, may mga daanang nag-uugnay sa sinaunang mundo. 4 00:01:09,000 --> 00:01:12,500 Mga kakaiba landas, mga tagong daanan. 5 00:01:13,208 --> 00:01:18,166 Pagliko mo, bubungad sa iyo ang isang malaking misteryo, 6 00:01:18,833 --> 00:01:21,500 ang pundasyon ng lahat ng bagay. 7 00:01:23,083 --> 00:01:26,291 At kahit wala na ang sinaunang mundong iyon, 8 00:01:26,791 --> 00:01:30,666 kahit na nakarolyo na iyon na parang balumbon at nakatago na, 9 00:01:31,958 --> 00:01:34,208 mararamdaman mo pa rin ang alingawngaw nito. 10 00:01:47,708 --> 00:01:48,708 Ligtas na! 11 00:02:02,791 --> 00:02:05,208 Siya si Robert Grainier 12 00:02:06,250 --> 00:02:10,458 at nabuhay siya nang mahigit 80 taon sa bayan ng Bonners Ferry, Idaho. 13 00:02:12,416 --> 00:02:14,665 Noong panahon niya, naglakbay siya pakanluran 14 00:02:14,666 --> 00:02:17,499 nang napakaraming kilometro mula sa Pasipiko, 15 00:02:17,500 --> 00:02:19,957 bagama't di pa siya nakakakita ng dagat, 16 00:02:19,958 --> 00:02:25,000 at hanggang sa bayan lang ng Libby, 64 na kilometro sa loob ng Montana. 17 00:02:28,291 --> 00:02:31,415 Noong naglakbay siya nang mag-isa papunta sa bayan ng Fry, Idaho, 18 00:02:31,416 --> 00:02:34,583 anim o marahil ay pitong taong gulang siya. 19 00:02:35,166 --> 00:02:38,791 Hindi niya alam kung anong taon o araw siya ipinanganak. 20 00:02:44,250 --> 00:02:48,791 Walang nagsabi sa kanya kung paano namatay ang mga magulang niya. 21 00:02:51,875 --> 00:02:55,915 Isa sa pinakaunang alaala niya ay ang pagsaksi sa malawakang pagpapatapon 22 00:02:55,916 --> 00:02:59,250 ng 100 o higit pang pamilyang Tsino mula sa bayan. 23 00:03:00,250 --> 00:03:04,208 Naguguluhan si Grainier dahil parang normal lang iyong karahasan. 24 00:03:05,791 --> 00:03:07,041 Halika rito. 25 00:03:07,541 --> 00:03:09,041 Pakiusap, bata. 26 00:03:10,041 --> 00:03:14,583 Sinugatan ako sa likod ng tuhod ko ng lalaking tinatawag nilang Big-Ear Al. 27 00:03:15,166 --> 00:03:18,333 At masasabi ko lang, alam kong mamamatay na ako. 28 00:03:18,833 --> 00:03:21,124 May iba pang alaala na pilit niyang kinakalimutan 29 00:03:21,125 --> 00:03:23,208 tuwing lumitaw ang mga ito. 30 00:03:26,875 --> 00:03:29,457 Huminto siya sa pag-aaral noong binatilyo na siya, 31 00:03:29,458 --> 00:03:33,458 at lumipas ang sumunod na dalawang dekada nang wala siyang direksiyon o layunin. 32 00:03:34,708 --> 00:03:37,500 Walang nakakapukaw sa interes niya 33 00:03:38,000 --> 00:03:42,708 hanggang sa nakilala niya si Gladys Olding. 34 00:03:50,916 --> 00:03:54,665 Nagpakilala si Gladys na para bang karaniwan itong ginagawa ng mga babae. 35 00:03:54,666 --> 00:03:55,582 Hello. 36 00:03:55,583 --> 00:03:56,790 At maaaring ganoon nga. 37 00:03:56,791 --> 00:03:57,708 Hello. 38 00:03:59,666 --> 00:04:01,582 Ngayon lang kita nakita rito. 39 00:04:01,583 --> 00:04:03,958 Ngayon lang ako... 40 00:04:04,750 --> 00:04:07,582 - Ngayon ka lang nakapunta rito? - Oo, sinama ako ng pinsan ko. 41 00:04:07,583 --> 00:04:09,999 Iyong asawa niya ang— 42 00:04:10,000 --> 00:04:12,083 Ako si Robert. 43 00:04:12,916 --> 00:04:14,166 Ako si Gladys. 44 00:04:15,958 --> 00:04:18,250 - Masaya akong makilala ka. - Ako rin. 45 00:04:22,833 --> 00:04:27,083 Bigla na siyang nagkaroon ng interes sa pagsisimba. 46 00:04:35,416 --> 00:04:38,874 Wala pang tatlong buwan ang lumipas, hindi na silang mapaghiwalay. 47 00:04:38,875 --> 00:04:43,125 Sa ngayon, naiintindihan ko na ang lahat ng bagay. 48 00:04:51,708 --> 00:04:53,375 Ano'ng iniisip mo? 49 00:04:58,166 --> 00:04:59,208 Buweno... 50 00:05:04,625 --> 00:05:07,083 Iniisip kong dapat tayong magpakasal. 51 00:05:10,708 --> 00:05:11,541 Bakit? 52 00:05:15,416 --> 00:05:16,791 Mag-asawa na tayo. 53 00:05:20,916 --> 00:05:24,083 Kailangan na lang ng seremonyang magpapatunay noon. 54 00:05:35,041 --> 00:05:40,083 At dapat may bintana ang bahay natin na nakaharap sa ilog. 55 00:05:41,208 --> 00:05:42,041 Sige. 56 00:05:42,833 --> 00:05:44,500 Kailangan natin ng aso. 57 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Noon ko pa gustong magkaroon ng aso. 58 00:05:48,916 --> 00:05:49,749 Sige. 59 00:05:49,750 --> 00:05:51,332 Buksan mo ang pinto. Sige na. 60 00:05:51,333 --> 00:05:52,250 Sige. 61 00:05:55,333 --> 00:05:58,290 - Hello. Tuloy ka. - Napakaganda ng bahay mo. 62 00:05:58,291 --> 00:05:59,874 Puwede bang pumasok? 63 00:05:59,875 --> 00:06:01,375 Ang ganda-ganda naman. 64 00:06:03,125 --> 00:06:06,749 - Dito ang kama natin. - Nakaharap dito. At saka... 65 00:06:06,750 --> 00:06:08,625 - May bintana? - Oo, dito. 66 00:06:10,291 --> 00:06:11,249 At isa pa rito. 67 00:06:11,250 --> 00:06:14,000 Gusto kong banggitin mo ulit ang pangalan ko. 68 00:06:14,791 --> 00:06:18,333 Gustong-gusto ko kapag tinatawag mo ako. 69 00:06:18,958 --> 00:06:20,208 Ang sarap pakinggan. 70 00:06:25,916 --> 00:06:26,833 Robert. 71 00:06:30,500 --> 00:06:34,000 Sa isang iglap, nagkaroon ng saysay ang buhay para kay Grainier, 72 00:06:34,500 --> 00:06:37,082 na para bang humihila siya sa maling direksiyon 73 00:06:37,083 --> 00:06:40,500 at ngayon ay sumusunod na siya sa agos. 74 00:06:43,083 --> 00:06:45,624 Nagtayo ng bahay ang mag-asawa sa isang ektaryang lupa, 75 00:06:45,625 --> 00:06:48,541 at doon, sa tabi ng Ilog Moyie, 76 00:06:49,416 --> 00:06:51,750 nagsimula ng buhay na magkasama. 77 00:06:57,458 --> 00:07:01,208 Sa mga taong iyon, napapalayo si Grainier dahil sa trabaho. 78 00:07:02,041 --> 00:07:05,290 Nagtrabaho siya kasama ng mga lalaking nanggaling sa malalayong lugar 79 00:07:05,291 --> 00:07:06,875 na di pa niya naririnig. 80 00:07:07,375 --> 00:07:11,083 Mga lugar tulad ng Shanghai at Chattanooga. 81 00:07:13,083 --> 00:07:16,957 Nakagaan sa loob niya na madali silang naging magkakaibigan, 82 00:07:16,958 --> 00:07:19,250 at naging pansamantalang pamilya. 83 00:07:21,000 --> 00:07:24,249 Subalit noong tag-init ng 1917, 84 00:07:24,250 --> 00:07:27,124 nagtrabaho siya sa pagtatayo ng Tulay ng Robinson Gorge 85 00:07:27,125 --> 00:07:29,625 para sa Riles ng Spokane International. 86 00:07:30,750 --> 00:07:33,750 Ngayon lang siya nakapagtrabaho kasama ng mga gumagawa ng riles, 87 00:07:34,500 --> 00:07:36,416 at pinagsisisihan niyang nangyari iyon. 88 00:07:38,041 --> 00:07:40,000 Sige, nandito siya. 89 00:07:41,708 --> 00:07:44,333 - Iyong binatang naglalagari ng kahoy. - Hayun siya. 90 00:07:45,333 --> 00:07:46,583 Bilis. Damputin n'yo siya. 91 00:07:47,750 --> 00:07:48,790 Dalhin n'yo siya rito. 92 00:07:48,791 --> 00:07:49,833 Hoy, halika. 93 00:07:52,750 --> 00:07:53,791 Dalhin n'yo rito. 94 00:07:54,291 --> 00:07:55,708 Ano'ng ginawa niya? 95 00:07:56,458 --> 00:07:58,000 Halikayo rito. 96 00:08:00,791 --> 00:08:02,040 - Ikaw. Hoy, ikaw. - Sandali. 97 00:08:02,041 --> 00:08:04,041 Sige, pero ano ba'ng kasalanan niya? 98 00:08:06,333 --> 00:08:07,666 Isa, dalawa... 99 00:08:09,000 --> 00:08:10,999 Dalhin n'yo siya rito! Hayan. 100 00:08:11,000 --> 00:08:13,416 Dalhin n'yo siya. Ihulog n'yo siya. 101 00:08:17,375 --> 00:08:18,749 Ano ba'ng kasalanan niya? 102 00:08:18,750 --> 00:08:20,250 Hindi ko rin alam. 103 00:08:21,208 --> 00:08:22,208 Ano? Hoy. 104 00:09:21,375 --> 00:09:23,291 - Diyos ko... - Ano'ng ginagawa niya? 105 00:09:25,625 --> 00:09:28,790 Ipinakita n'yo kung sino ang masusunod dito sa lumang lambak ng ilog. 106 00:09:28,791 --> 00:09:31,665 Iniligtas n'yo ang Spokane International. 107 00:09:31,666 --> 00:09:34,457 Labingwalong kilometro ang inaabot noon para makaikot dito. 108 00:09:34,458 --> 00:09:37,375 At nagbukas kayo ng bagong bahagi ng bansa. 109 00:09:38,250 --> 00:09:40,249 Maliit ito kumpara sa mga Piramide ng Ehipto, 110 00:09:40,250 --> 00:09:44,208 pero para sa akin, napakahusay ng ginawa n'yo. 111 00:09:47,583 --> 00:09:50,957 Lilipas ang maraming taon at isang tulay na gawa sa kongkreto at bakal 112 00:09:50,958 --> 00:09:53,333 ang itatayo 16 na kilometro paakyat sa ilog, 113 00:09:53,833 --> 00:09:55,750 kaya hindi na gagamitin ito. 114 00:10:05,750 --> 00:10:06,750 Ngayon, 115 00:10:07,833 --> 00:10:09,458 tingnan natin kung matibay ito. 116 00:12:09,291 --> 00:12:12,375 Ang tagal kitang hinintay. 117 00:12:13,541 --> 00:12:14,375 Hello. 118 00:12:16,250 --> 00:12:17,750 Hay, Gladys. 119 00:12:21,750 --> 00:12:23,666 - Diyos ko. - Diyos ko talaga. 120 00:12:26,416 --> 00:12:28,333 Katutulog niya lang. 121 00:12:29,375 --> 00:12:30,500 Siya ba ay... 122 00:12:31,333 --> 00:12:32,541 Puntahan mo na siya. 123 00:12:35,416 --> 00:12:37,208 Ang laki na niya. 124 00:12:39,708 --> 00:12:41,625 Nagiging kamukha ka na niya. 125 00:12:42,833 --> 00:12:45,291 Nakikita na kung kanino siya nagmana. 126 00:12:50,625 --> 00:12:52,999 Wala nang nabaling daliri ngayon? 127 00:12:53,000 --> 00:12:54,333 Parang wala naman. 128 00:12:55,625 --> 00:12:57,415 Di ko akalaing makakauwi ka nang maaga. 129 00:12:57,416 --> 00:13:00,416 Hindi ako humintong maglakad hanggang makauwi ako. 130 00:13:06,416 --> 00:13:07,541 Tingnan mo ito. 131 00:13:11,291 --> 00:13:14,458 Di na akong umasang may ibibigay ka pang iba pagkatapos noong huli. 132 00:13:14,958 --> 00:13:17,416 Mas madaling putulin iyong mga pinutol namin. 133 00:13:34,208 --> 00:13:36,207 Magdiwang tayo ngayong gabi. 134 00:13:36,208 --> 00:13:38,375 Huwag ka nang masyadong mag-abala. 135 00:13:48,208 --> 00:13:51,000 Halika. May ipapakita ako sa iyo. 136 00:14:00,250 --> 00:14:02,540 May nakasama ka ulit na kasamahan mo noon? 137 00:14:02,541 --> 00:14:05,207 Oo. May ilan mula sa trabaho ko sa Oregon. 138 00:14:05,208 --> 00:14:07,958 May magagandang kuwento ba sila? 139 00:14:08,583 --> 00:14:12,750 Oo. Marami silang magandang kuwento, totoo man iyon o hindi. 140 00:14:18,375 --> 00:14:20,791 Pinapanood niya ang kandila. Tingnan mo. 141 00:14:21,916 --> 00:14:24,083 Tingnan mo. Nakikita mo ba? 142 00:14:25,000 --> 00:14:26,957 Ang ganda, di ba? 143 00:14:26,958 --> 00:14:27,875 Hello, anak. 144 00:14:28,958 --> 00:14:29,791 Oo. 145 00:14:37,708 --> 00:14:39,125 Gusto mong subuan kita? 146 00:14:40,666 --> 00:14:42,375 Pahingi ako ng manok. 147 00:14:49,708 --> 00:14:51,166 Ano ba iyan. 148 00:14:53,375 --> 00:14:55,375 - Matulog na ba tayo? - Oo. 149 00:15:18,041 --> 00:15:19,250 Ano'ng masasabi mo? 150 00:15:23,375 --> 00:15:25,583 Kakaibang kuna iyan. 151 00:15:28,916 --> 00:15:30,375 Panghuli ito ng isda. 152 00:15:33,625 --> 00:15:34,625 Anong kuna? 153 00:16:23,333 --> 00:16:24,333 Robert... 154 00:16:33,250 --> 00:16:35,000 Nagising ba siya? 155 00:16:39,208 --> 00:16:40,541 Umiyak ba siya? 156 00:16:41,500 --> 00:16:43,000 Sandali lang. 157 00:16:44,208 --> 00:16:46,166 Nagising lang siya sa gutom. 158 00:16:50,375 --> 00:16:52,625 Alam mo ba ang ibig sabihin ng lahat ng iyak niya? 159 00:16:54,416 --> 00:16:56,041 Karamihan siguro. 160 00:16:58,500 --> 00:17:01,125 Gaano karami kaya ang alam niya? 161 00:17:02,375 --> 00:17:03,583 Hindi ko alam. 162 00:17:05,791 --> 00:17:08,375 Kasingdami ng alam ng tuta? 163 00:17:10,083 --> 00:17:14,500 Kayang mabuhay nang mag-isa ng tuta kapag hindi na pinapasuso ng nanay nito. 164 00:17:16,250 --> 00:17:19,500 Di pa kayang mabuhay nang mag-isa ng sanggol pag di na siya pinapasuso. 165 00:17:21,333 --> 00:17:25,040 Mas maraming alam ang aso kaysa sa sanggol hanggang sa matuto itong magsalita, 166 00:17:25,041 --> 00:17:27,125 at hindi lang kaunting salita. 167 00:17:28,791 --> 00:17:31,374 May alam ding mga salita ang alagang aso. 168 00:17:31,375 --> 00:17:33,708 Kasingdami ng alam ng isang sanggol. 169 00:17:35,458 --> 00:17:36,666 Anong mga salita? 170 00:17:38,375 --> 00:17:40,166 Gusto ko lang marinig ang boses mo. 171 00:17:43,166 --> 00:17:45,957 Buweno, "kunin mo" 172 00:17:45,958 --> 00:17:49,041 at "halika." 173 00:17:50,791 --> 00:17:53,791 "Higa" at "upo" 174 00:17:54,791 --> 00:17:56,541 at "gulong". 175 00:17:58,250 --> 00:18:01,375 Anuman ang alam gawin noong tuta, alam niya ang mga salita. 176 00:18:05,958 --> 00:18:08,416 Alam kaya niya na ako ang tatay niya? 177 00:18:10,291 --> 00:18:11,708 Siyempre naman. 178 00:18:13,791 --> 00:18:15,750 Alam niya iyon sa puso niya. 179 00:18:17,416 --> 00:18:21,500 Kahit hindi pa niya alam na alam niya iyon. 180 00:18:25,750 --> 00:18:27,000 Wag kang mag-alala. 181 00:18:28,250 --> 00:18:30,625 Marami kang oras para magpakatatay sa kanya. 182 00:18:59,250 --> 00:19:00,916 Masaya akong nandito ka. 183 00:19:04,083 --> 00:19:06,416 Ayaw kong mawala ka. 184 00:19:11,291 --> 00:19:12,375 Hayan. 185 00:19:13,500 --> 00:19:14,333 Oo. 186 00:19:16,250 --> 00:19:18,791 - Huwag. Huwag mong kainin ito. - Mabango ba? 187 00:19:20,958 --> 00:19:22,833 Pasensiya na. Sandali lang. 188 00:19:28,791 --> 00:19:30,875 Ilagay ko ba ang kamay ko sa bulsa? 189 00:19:32,083 --> 00:19:33,166 Ano sa tingin mo? 190 00:19:43,125 --> 00:19:46,665 Tila kapag nasasanay na sa bahay si Grainier, 191 00:19:46,666 --> 00:19:51,125 panahon na naman ng pagtotroso, at oras na para umalis siya ulit. 192 00:19:57,083 --> 00:20:00,125 Ang trabaho niya ay puno ng mga lalaking lagalag, 193 00:20:00,916 --> 00:20:04,040 karamihan ay walang bahay at walang pamilya. 194 00:20:04,041 --> 00:20:07,374 Nagpalipat-lipat sila ng trabaho sa iba't ibang estado, 195 00:20:07,375 --> 00:20:09,208 ayon sa trabaho nila. 196 00:20:11,041 --> 00:20:13,708 At kahit wala silang malaking naiambag sa mundo, 197 00:20:14,291 --> 00:20:16,916 malaki ang naging epekto nila kay Grainier. 198 00:20:23,875 --> 00:20:26,582 May nakatrabaho siya noon nang dalawang buwan, 199 00:20:26,583 --> 00:20:28,875 pero hindi sila nag-usap ni minsan. 200 00:20:31,916 --> 00:20:35,333 Kaya sabi ko, "Pare, hindi ganyang ginto ang hinahanap ko." 201 00:20:37,833 --> 00:20:41,208 Ikaw, ginoo? Nakapunta ka na ba sa California? 202 00:20:44,166 --> 00:20:47,416 Wala bang lugar na puwede akong makapagpahinga nang tahimik? 203 00:20:50,166 --> 00:20:53,666 Iyon lang ang mga salitang narinig ni Grainier mula sa lalaking iyon. 204 00:20:54,166 --> 00:20:56,000 Palagi nila siyang kasama. 205 00:20:57,833 --> 00:21:02,499 Isa pa ay si Hank Healy, na ginawang bahay ang isang puno. 206 00:21:02,500 --> 00:21:06,165 At nakakagaan ng loob, naiintindihan mo ba? May problema ako... 207 00:21:06,166 --> 00:21:07,750 Nariyan si Apostol Frank, 208 00:21:08,375 --> 00:21:11,790 isang mangtotroso na kung magkuwento tungkol sa Bibliya, 209 00:21:11,791 --> 00:21:15,124 akala mo ay nandoon siya noong naisulat iyon. 210 00:21:15,125 --> 00:21:17,458 Parang ang matandang si Balaam sa Bibliya. 211 00:21:18,041 --> 00:21:20,332 Minsan, idinadaan ng Diyos sa kakaibang paraan 212 00:21:20,333 --> 00:21:22,124 ang mensaheng dapat mong marinig. 213 00:21:22,125 --> 00:21:26,332 Minsan, kinakausap ka ng asno, minsan, hindi natin alam kung ano. 214 00:21:26,333 --> 00:21:27,832 Nasa Nebraska ako minsan. 215 00:21:27,833 --> 00:21:30,499 Kinausap ako ng Diyos. Sabi Niya, pumunta ako sa Omaha. 216 00:21:30,500 --> 00:21:33,707 Pagbaba ko ng tren, "Opelika" ang nakalagay sa karatula. 217 00:21:33,708 --> 00:21:35,375 Sabi ko, "Opelika?" 218 00:21:35,958 --> 00:21:38,290 At doon ko nalaman na may problema sa mga mata ko. 219 00:21:38,291 --> 00:21:41,624 Purihin ang Diyos, aleluya. 220 00:21:41,625 --> 00:21:43,333 Iyon na yata iyon. 221 00:21:43,916 --> 00:21:45,915 Naiintindihan mo ba ang sinasabi ko? 222 00:21:45,916 --> 00:21:47,707 Hinawakan ng Diyos ang balakang niya. 223 00:21:47,708 --> 00:21:50,582 At sa buong buhay ni Jacob, naglakad siya nang iika-ika. 224 00:21:50,583 --> 00:21:52,290 Mahusay sa lahat si Jacob. 225 00:21:52,291 --> 00:21:55,207 Ginagawa niya ang mga gawain niya nang mag-isa. 226 00:21:55,208 --> 00:21:57,874 Pero sa huli, hindi iyon ang... 227 00:21:57,875 --> 00:21:58,791 Sino iyon? 228 00:21:59,958 --> 00:22:02,500 Paumanhin, mga ginoo. Pasensiya na sa abala. 229 00:22:03,125 --> 00:22:06,541 Mayroon ba sa inyong nagngangalang Sam Loving mula sa New Mexico? 230 00:22:08,750 --> 00:22:12,750 Kilala rin bilang Buckskin Sam 231 00:22:13,250 --> 00:22:15,708 sa katimugang Arizona at ilang bahagi ng California. 232 00:22:16,541 --> 00:22:21,666 Matagal ko nang hinahanap ang lalaking ito para maghatid ng mensahe sa kanya. 233 00:22:30,083 --> 00:22:31,375 Diyos ko po. 234 00:22:42,916 --> 00:22:44,040 Susmaryosep! Ano ba. 235 00:22:44,041 --> 00:22:45,124 Diyos ko. 236 00:22:45,125 --> 00:22:46,166 Bakit mo ginawa iyon? 237 00:22:51,791 --> 00:22:53,458 Walang awa niyang pinagbabaril 238 00:22:54,375 --> 00:22:57,250 ang kapatid kong si Martin Brown sa Gallup, New Mexico 239 00:22:57,791 --> 00:22:59,416 noong ika-5 ng Agosto, '93. 240 00:23:00,750 --> 00:23:02,958 Pinatay niya dahil lang sa kulay ng balat niya. 241 00:23:04,791 --> 00:23:07,416 Kung may magagalit sa inyo sa ginawa ko rito, 242 00:23:07,916 --> 00:23:09,875 magtuos na tayo bago ako umalis. 243 00:23:10,541 --> 00:23:13,833 Ayaw kong lagi na lang akong may iniiwasan. 244 00:23:19,958 --> 00:23:21,208 Mabuti. 245 00:23:23,500 --> 00:23:25,875 Pasensiya na at naabala ko ang trabaho n'yo. 246 00:23:29,500 --> 00:23:32,458 Ang lalaki ng puno. Lumalaki pala nang ganito ang mga puno? 247 00:23:37,250 --> 00:23:40,749 Sa sentro ng pagtotroso ay isang lalaking nagngangalang Arn Peeples, 248 00:23:40,750 --> 00:23:42,915 isang lakwatserong di alam kung saan nagmula 249 00:23:42,916 --> 00:23:46,541 na minsan lang kumilos sa trabaho pero partikular ang gawain. 250 00:24:10,041 --> 00:24:12,541 Kayong mga taga-Minnesota, takpan n'yo ang tainga n'yo. 251 00:24:29,583 --> 00:24:31,250 Sabi sa inyo, hindi gagana. 252 00:24:43,708 --> 00:24:45,874 - Huwag n'yong gagalawin iyon. - Oo. Hindi. 253 00:24:45,875 --> 00:24:47,875 Ni huwag n'yong titingnan. 254 00:24:54,500 --> 00:24:56,874 Siya ang pinakamatanda sa halos lahat ng trabaho, 255 00:24:56,875 --> 00:25:00,374 palagi lang dumadaldal at umiiwas sa pagtatrabaho. 256 00:25:00,375 --> 00:25:03,250 Pahiram ako niyang palasak kung magpapahinga kayo. 257 00:25:03,958 --> 00:25:05,957 Kapag nagsibak ako, pagpasok n'yo bukas, 258 00:25:05,958 --> 00:25:08,250 lumilipad pa rin iyong mga kahoy mula kahapon. 259 00:25:09,333 --> 00:25:11,458 Para talaga ako sa pagtotroso sa tag-init. 260 00:25:12,291 --> 00:25:15,250 Pinakamahusay akong magtrabaho kapag mahigit 37 degrees na. 261 00:25:16,666 --> 00:25:17,500 Tama iyan. 262 00:25:21,416 --> 00:25:23,458 Mahinang ulan lang ito. 263 00:25:24,916 --> 00:25:27,040 Noong panahon ko, buong araw kaming nagtrabaho, 264 00:25:27,041 --> 00:25:28,916 hindi kung kailan lang madali. 265 00:25:31,625 --> 00:25:35,124 Noon, nagbubutas kami ng puno gamit ang barena. 266 00:25:35,125 --> 00:25:39,707 Minsan, naghihintay kami ng isang linggo para mapatumba iyon ng malakas na hangin. 267 00:25:39,708 --> 00:25:42,416 At babagsak lahat nang sabay-sabay. 268 00:25:44,291 --> 00:25:47,332 Mga punong doble ang laki sa pinuputol n'yo rito. 269 00:25:47,333 --> 00:25:49,707 Nagtrabaho ako sa bundok sa labas ng Bisbee, 270 00:25:49,708 --> 00:25:52,583 na 19 na kilometro lang mula sa araw. 271 00:25:53,291 --> 00:25:56,249 Apatnapu't pitong degrees sa thermometer. 272 00:25:56,250 --> 00:25:58,750 Isang talampakan ang bawat degree. 273 00:26:00,541 --> 00:26:02,208 Kapag malilim pa iyon. 274 00:26:03,375 --> 00:26:05,000 Pero walang lilim. 275 00:26:06,625 --> 00:26:08,541 Parating na siya. Hayan na siya. 276 00:26:29,541 --> 00:26:32,916 Kung ang Panginoon ay isang redwood 277 00:26:33,958 --> 00:26:36,916 Puputulin mo ba Siya? 278 00:26:38,000 --> 00:26:43,416 O aakyatin ang mga sanga Niya At pagmamasdan ang paligid? 279 00:26:45,125 --> 00:26:49,832 Kung ang ilog ay ang luha Ng mga namayapa... 280 00:26:49,833 --> 00:26:52,124 Tumigil ka na! Magpatulog ka naman. 281 00:26:52,125 --> 00:26:54,582 - Hoy, Arn, matulog ka na. - Tama na iyan! 282 00:26:54,583 --> 00:26:55,665 Uy, Arn. 283 00:26:55,666 --> 00:26:58,040 Oo na, hindi na ako kakanta. 284 00:26:58,041 --> 00:26:59,166 Hindi iyon. 285 00:27:01,125 --> 00:27:05,499 Sinabi mo kay Adrien na mula pa sa Digmaang Sibil ang mga toldang ito? 286 00:27:05,500 --> 00:27:08,750 Tama. Impanteriya ng Union. 287 00:27:09,250 --> 00:27:14,291 Pagkatapos, sumali sila sa US Cavalry para lumaban sa mga Katutubong Amerikano. 288 00:27:14,916 --> 00:27:18,833 Mas mahaba na ang buhay ng mga ito kaysa sa mga taong sumilong dito. 289 00:27:19,333 --> 00:27:23,125 Luma na, pero malamang magtatagal pa ito kapag matagal na tayong wala. 290 00:27:26,458 --> 00:27:28,333 Bakit gising ka pa? 291 00:27:33,583 --> 00:27:36,375 Arn, sa tingin mo ba... 292 00:27:37,916 --> 00:27:40,875 sinusundan tayo sa buhay ng masasamang bagay na nagawa natin? 293 00:27:41,458 --> 00:27:42,666 Hindi ko alam. 294 00:27:44,708 --> 00:27:47,875 May masasamang taong itinataas at mabubuting taong pinababagsak. 295 00:27:49,958 --> 00:27:51,374 Kung alam ko iyon, 296 00:27:51,375 --> 00:27:54,291 maganda sana ang katabi kong matulog, hindi ikaw. 297 00:28:02,291 --> 00:28:04,708 Ano iyong kantang kinakanta mo? 298 00:28:05,583 --> 00:28:08,250 Walang pamagat. Inimbento ko lang iyon. 299 00:28:10,500 --> 00:28:12,208 Kumanta ka pa kaya? 300 00:28:12,708 --> 00:28:16,500 Huwag na. Ayaw kong magalit iyong mga taga-Minnesota. 301 00:28:17,666 --> 00:28:20,625 Sandali lang. May... 302 00:28:23,666 --> 00:28:24,500 Heto. 303 00:28:45,208 --> 00:28:49,083 Palalim na nang palalim ang pinupuntahan nila sa gubat sa bawat trabaho. 304 00:28:50,250 --> 00:28:54,415 Tila walang katapusan ang pangangailangan ng mundo sa kahoy. 305 00:28:54,416 --> 00:28:57,707 Kaya nagtrabaho sila mula pagsikat ng araw hanggang hapunan, 306 00:28:57,708 --> 00:29:02,707 nagpuputol ng spruce, cedar, tamarack, Doug fir, at white pine 307 00:29:02,708 --> 00:29:06,791 na nagbabago sa mukha ng bundok habang ginagawa ito. 308 00:29:07,833 --> 00:29:10,040 At bagaman masasabi ng mahusay na manlalagari 309 00:29:10,041 --> 00:29:13,000 99 na beses kung paano babagsak ang puno, 310 00:29:14,125 --> 00:29:16,500 maaaring makapahamak ang ika-100 beses. 311 00:29:18,041 --> 00:29:20,040 Puno! Hoy! 312 00:29:20,041 --> 00:29:21,665 - Tulong! - Ingat! 313 00:29:21,666 --> 00:29:23,165 Tulong! 314 00:29:23,166 --> 00:29:25,249 - Tumawag kayo ng tutulong! - Tulong! 315 00:29:25,250 --> 00:29:26,583 Tulong! 316 00:29:33,958 --> 00:29:34,833 Hayan. 317 00:29:35,833 --> 00:29:39,666 Hindi na sila basta mawawala sa mundo nang walang patunay na nandito sila. 318 00:29:47,041 --> 00:29:48,291 Hay, naku. 319 00:29:49,750 --> 00:29:51,958 Sana'y puwede tayong magpahinga ng isang araw, 320 00:29:53,041 --> 00:29:54,500 pero ang kompanya ang masusunod. 321 00:29:55,666 --> 00:29:57,832 Di hihintong mangailangan ng spruce ang digmaan 322 00:29:57,833 --> 00:30:00,416 dahil lang naging masama ang araw natin. 323 00:30:08,666 --> 00:30:12,916 Lalong nag-alala si Grainier na may masamang sumusunod sa kanya, 324 00:30:13,416 --> 00:30:15,875 na mamamatay siya rito, 325 00:30:16,416 --> 00:30:19,666 malayo sa nag-iisang lugar gusto niyang manatili. 326 00:30:20,583 --> 00:30:21,458 Uy... 327 00:30:27,250 --> 00:30:28,415 Ano iyan? 328 00:30:28,416 --> 00:30:29,707 Pine cone po. 329 00:30:29,708 --> 00:30:31,666 Pine cone? 330 00:30:35,375 --> 00:30:37,125 May pine cone ako. 331 00:30:37,916 --> 00:30:39,625 Manghuli tayo ng manok? 332 00:30:43,375 --> 00:30:45,082 Tingnan mo, may isa. 333 00:30:45,083 --> 00:30:46,958 May manok. 334 00:30:47,500 --> 00:30:50,541 Halika rito, manok. 335 00:30:51,041 --> 00:30:53,040 - Pumapasok sila. - Pumapasok sila. 336 00:30:53,041 --> 00:30:55,583 - Pumapasok sila! - Manok! 337 00:30:56,125 --> 00:30:57,874 - Manok! - Manok! 338 00:30:57,875 --> 00:30:59,083 Manok! 339 00:30:59,666 --> 00:31:03,416 Matutulog sila sa kama mo, at kakainin nila ang pagkain mo. 340 00:31:09,666 --> 00:31:12,916 Parang ibang tao na siya tuwing nakikita ko siya. 341 00:31:15,916 --> 00:31:17,666 Di ko nasusubaybayan ang paglaki niya. 342 00:31:19,875 --> 00:31:21,500 Iyan din ang pakiramdam ko. 343 00:31:23,375 --> 00:31:25,416 Ang bilis lumipas ng oras. 344 00:31:46,291 --> 00:31:48,416 - Gusto mong bumaril? - Hindi. 345 00:31:49,000 --> 00:31:51,040 Mga usa lang ang may gusto noon. 346 00:31:51,041 --> 00:31:52,125 Gladys. 347 00:31:54,208 --> 00:31:55,291 Huwag kang bumaril. 348 00:31:56,291 --> 00:31:57,541 Huwag mo akong barilin. 349 00:31:58,750 --> 00:32:00,541 Mag-ingay ka pa at gagawin ko na iyan. 350 00:32:17,500 --> 00:32:18,541 Ang galing mo. 351 00:32:26,583 --> 00:32:28,375 Paano kung sumama kami sa iyo? 352 00:32:30,458 --> 00:32:32,000 Sa pagtotroso? 353 00:32:34,041 --> 00:32:35,166 Sa pagtotroso? 354 00:32:35,833 --> 00:32:36,665 Ano'ng... 355 00:32:36,666 --> 00:32:38,291 Makakatulong ako. 356 00:32:38,791 --> 00:32:41,625 Puwede akong kumita sa paglalaba ng damit. 357 00:32:42,500 --> 00:32:44,958 Hindi na kailangang bantayan palagi. 358 00:32:45,833 --> 00:32:47,415 Alam kong makakatulong ka. 359 00:32:47,416 --> 00:32:50,874 Sabi mo sa akin, kasama noong iba iyong asawa nila. 360 00:32:50,875 --> 00:32:54,124 Hindi naman marami. Iyong isang matanda lang. 361 00:32:54,125 --> 00:32:56,082 At iyong mag-asawa mula sa California? 362 00:32:56,083 --> 00:32:59,207 Nawala si Dick Clinton matapos ang isang linggo. 363 00:32:59,208 --> 00:33:03,165 At saka, wala naman silang anak na maliit pa. 364 00:33:03,166 --> 00:33:04,125 Napaka... 365 00:33:06,791 --> 00:33:08,666 Napakadelikado roon. 366 00:33:13,375 --> 00:33:15,375 Nag-iisip lang ako ng paraan. 367 00:33:22,583 --> 00:33:23,416 Alam ko. 368 00:33:25,500 --> 00:33:27,000 Alam ko. 369 00:33:34,166 --> 00:33:36,957 Naghanap si Grainier ng trabahong mas malapit sa bahay, 370 00:33:36,958 --> 00:33:39,291 lahat ng puwede niyang makuha. 371 00:33:40,541 --> 00:33:41,790 Pero tapos na ang digmaan, 372 00:33:41,791 --> 00:33:43,958 mahirap makakuha ng trabahong malaki ang kita. 373 00:33:50,666 --> 00:33:53,750 - Pasensiya na sa paghihintay, Robert. - Ayos lang. 374 00:33:54,625 --> 00:33:55,583 Sige. 375 00:33:57,000 --> 00:33:57,874 Heto. 376 00:33:57,875 --> 00:34:00,165 Sige. Salamat. 377 00:34:00,166 --> 00:34:02,041 - Salamat. - Salamat. 378 00:34:02,708 --> 00:34:05,250 Kung may kailangan ka, puntahan mo lang ako. 379 00:34:07,125 --> 00:34:10,208 Mas mahirap nang kumita ng pera kumpara noon. 380 00:34:10,958 --> 00:34:12,874 At kahit hindi pa niya alam noon, 381 00:34:12,875 --> 00:34:17,165 lagi niyang babalikan ang panahong ito na pinakamasayang panahon sa buhay niya. 382 00:34:17,166 --> 00:34:18,583 Ano iyang hawak mo? 383 00:34:19,333 --> 00:34:20,291 Itlog. 384 00:34:23,958 --> 00:34:24,791 Itlog. 385 00:34:26,375 --> 00:34:28,791 Oo, parang itlog nga ito. 386 00:34:29,333 --> 00:34:30,333 Hayan. 387 00:34:31,750 --> 00:34:32,833 Hayan. 388 00:34:40,500 --> 00:34:42,790 Pagod ka na ba, Katie? Gusto mo nang matulog? 389 00:34:42,791 --> 00:34:43,708 Opo. 390 00:34:46,250 --> 00:34:47,833 Ang laki-laki mo na. 391 00:34:48,333 --> 00:34:50,291 Sa susunod, ikaw na ang bubuhat sa akin. 392 00:35:13,125 --> 00:35:15,375 Baka may mas magandang paraan. 393 00:35:16,833 --> 00:35:19,500 Gawin siguro nating sakahan ang ektarya natin. 394 00:35:20,000 --> 00:35:22,624 Kaya kong palaguin nang doble ang mga tanim ko ngayon. 395 00:35:22,625 --> 00:35:24,124 Kung magawa natin iyon 396 00:35:24,125 --> 00:35:27,749 at makaipon tayo para makapagtayo ng maliit na lagarian, 397 00:35:27,750 --> 00:35:29,832 mas madalas ka nang nasa bahay. 398 00:35:29,833 --> 00:35:33,832 Mangungutang ako para makakuha ng kabayo o mula. 399 00:35:33,833 --> 00:35:35,708 Oo, mangutang muna tayo. 400 00:35:36,500 --> 00:35:39,290 Medyo matatagalan tayong makagawa ng lagarian. 401 00:35:39,291 --> 00:35:41,332 Hindi iyon ganoon kamura, pero... 402 00:35:41,333 --> 00:35:43,332 Oo. Hindi ko naman sinabing mura iyon. 403 00:35:43,333 --> 00:35:46,666 Pero magandang ideya iyon. 404 00:35:48,083 --> 00:35:50,458 - Magandang ideya nga iyon. - Oo. 405 00:36:00,833 --> 00:36:03,332 Halika, Katie. Magpaalam ka na. 406 00:36:03,333 --> 00:36:05,166 Katie, tingnan mo ito. Handa na? 407 00:36:15,708 --> 00:36:16,540 Aalis na ako. 408 00:36:16,541 --> 00:36:18,041 - Sige. - Mahal kita. 409 00:36:19,291 --> 00:36:20,458 Hahanap-hanapin kita. 410 00:36:22,041 --> 00:36:24,500 Mahal din kita. Sige na. 411 00:36:33,125 --> 00:36:35,707 Halika, Kate. Magpaalam ka na kay Tatay. 412 00:36:35,708 --> 00:36:37,458 Kate. Sige na. 413 00:36:39,791 --> 00:36:41,666 Katie, bitawan mo iyan. 414 00:36:52,166 --> 00:36:54,790 Paumanhin. Hinahanap ko ang kapatas. 415 00:36:54,791 --> 00:36:56,375 Dumeretso ka lang. 416 00:36:57,416 --> 00:36:58,375 Salamat. 417 00:37:01,000 --> 00:37:03,540 Kadalasan, kumikita siya ng apat na dolyar kada araw, 418 00:37:03,541 --> 00:37:06,541 bawas pa ang gastos sa mga ibinibigay ng kompanya. 419 00:37:10,375 --> 00:37:13,915 Naisip nila ni Gladys na pagkatapos ng isa pang mahabang trabaho sa gubat, 420 00:37:13,916 --> 00:37:17,666 makakaipon na sila para makapagtayo ng lagarian sa bahay. 421 00:37:47,916 --> 00:37:51,041 Kukuha ka pa ng isang trabaho o hihinto ka na muna ngayon? 422 00:37:55,125 --> 00:37:56,124 Di ako makapagpasiya. 423 00:37:56,125 --> 00:37:57,791 Hindi ko alam kung bakit, 424 00:37:58,291 --> 00:38:00,458 pero di ako masaya kapag natatapos ang trabaho. 425 00:38:01,166 --> 00:38:03,208 Para bang hindi ako mapakali. 426 00:38:04,083 --> 00:38:08,083 Mahirap kasi ang trabahong ito. Hindi lang sa katawan kundi sa kalooban. 427 00:38:09,583 --> 00:38:13,000 Pinuputol natin ang mga puno na 500 taon nang nandito. 428 00:38:13,750 --> 00:38:16,416 Nakakasama ng loob iyon, mapapansin n'yo man o hindi. 429 00:38:18,250 --> 00:38:20,500 May iuuwi akong $200 bukas. 430 00:38:22,291 --> 00:38:25,790 Hindi ako naaapektuhan, kahit kaunti. 431 00:38:25,791 --> 00:38:28,999 Wala kasing alam sa kasaysayan kayong mga taga-Minnesota. 432 00:38:29,000 --> 00:38:31,374 Ganoon na ba talaga katanda ang mga punong ito? 433 00:38:31,375 --> 00:38:33,125 Aba, mas matanda pa ang iba. 434 00:38:33,625 --> 00:38:37,041 Masalimuot na konektado ang mundong ito. 435 00:38:38,125 --> 00:38:40,582 Di natin alam kung paano nakakaapekto sa lahat 436 00:38:40,583 --> 00:38:42,416 ang bawat hiblang hinihila natin. 437 00:38:43,375 --> 00:38:47,040 Mga bata lang tayo sa mundong ito, nagtatanggal ng tornilyo mula sa tsubibo, 438 00:38:47,041 --> 00:38:48,582 at akala natin, mga diyos tayo. 439 00:38:48,583 --> 00:38:51,083 Kalokohan iyan. Nakapunta na rin ako sa Washington. 440 00:38:52,583 --> 00:38:55,541 Nagputol ng puno sa Canada at bumalik dito. 441 00:38:56,750 --> 00:38:59,833 May sapat na trosong mapuputol sa loob ng 1,000 taon. 442 00:39:01,250 --> 00:39:02,665 At kapag naputol na ang huli, 443 00:39:02,666 --> 00:39:06,958 lumaki na iyong una, kasinglaki ng mga nasa paligid ngayon. 444 00:39:09,166 --> 00:39:12,041 Ganyan din ako mag-isip noong bata pa ako. 445 00:39:13,458 --> 00:39:14,958 Ganyang-ganyan. 446 00:39:34,375 --> 00:39:37,708 Sasama ka ba, Robert? O magliligpit ka na at uuwi na? 447 00:39:39,375 --> 00:39:42,333 Magliligpit na ako. Uuwi na ako. 448 00:39:44,500 --> 00:39:47,416 Gusto ko nang makita ang asawa ko. At ang anak ko. 449 00:39:48,708 --> 00:39:50,708 Ano'ng pangalan niya? Iyong asawa mo? 450 00:39:51,500 --> 00:39:52,500 Gladys. 451 00:39:54,125 --> 00:39:57,708 Welsh. Pangmaharlika ang pangalan niya. 452 00:39:58,791 --> 00:40:01,416 Naaakma naman. Kung kilala mo siya. 453 00:40:02,666 --> 00:40:04,708 May kapangyarihan ang mga lumang pangalan. 454 00:40:05,291 --> 00:40:07,291 Pinagpala ang mga mayroon nito. 455 00:40:11,291 --> 00:40:13,333 May pamilya ka ba? 456 00:40:15,416 --> 00:40:16,958 Ang pamilya ko 457 00:40:17,750 --> 00:40:20,208 ay kahit saang may taong nakangiti. 458 00:40:21,500 --> 00:40:24,208 Wala pa akong napuntahang hindi ako nagkaroon ng pamilya. 459 00:40:25,708 --> 00:40:26,790 Maliban sa Kansas. 460 00:40:26,791 --> 00:40:29,875 Punong-puno ng loko-loko ang lugar na iyon. 461 00:40:34,625 --> 00:40:36,291 Masaya akong nakasama kita. 462 00:40:36,833 --> 00:40:40,333 Kaunti lang ang nakakasalamuha ko nang higit sa isang beses sa buhay ko. 463 00:40:41,375 --> 00:40:44,125 Biyaya iyon para sa akin kapag nakasalamuha ko sila ulit. 464 00:40:48,250 --> 00:40:50,583 Hindi ko alam kung saan napupunta ang oras, Arn. 465 00:40:51,333 --> 00:40:55,624 Buweno... kung malalaman mo, sabihin mo sa akin. 466 00:40:55,625 --> 00:40:57,833 Gusto kong bawiin ang kaunti. 467 00:40:59,541 --> 00:41:03,415 Tila lilisan sa mundo si Arn Peeples nang may buga ng usok 468 00:41:03,416 --> 00:41:04,875 at malakas na ugong. 469 00:41:06,333 --> 00:41:08,333 Pero iba ang naging paglisan niya. 470 00:41:15,125 --> 00:41:16,874 - Humingi kayo ng tulong! - Tulong! 471 00:41:16,875 --> 00:41:18,790 - Sino iyan? - May natumba! 472 00:41:18,791 --> 00:41:20,291 Uy, Arn! 473 00:41:21,541 --> 00:41:22,665 Arn? 474 00:41:22,666 --> 00:41:24,457 - Nabagsakan siya ng sanga. - Arn? 475 00:41:24,458 --> 00:41:26,415 Uy, Arn? Naririnig mo ba ako? 476 00:41:26,416 --> 00:41:28,124 Ayos lang ako. Gusto kong... 477 00:41:28,125 --> 00:41:30,665 Tulungan n'yo akong umupo. 478 00:41:30,666 --> 00:41:32,500 Sige. Dahan-dahan. 479 00:41:34,250 --> 00:41:37,040 - Pahingi ng tubig. - Nakita ko ang kapatid ko at asawa niya. 480 00:41:37,041 --> 00:41:40,165 Nandito lang sila. Alam mo ba kung saan sila nagpunta? 481 00:41:40,166 --> 00:41:41,165 Arn... 482 00:41:41,166 --> 00:41:42,999 Ilang beses siyang nahilo, 483 00:41:43,000 --> 00:41:47,207 at tulala at naging makakalimutin na siya sa mga sumunod na araw. 484 00:41:47,208 --> 00:41:50,375 Nakalimutan niya pati ang pangalan niya bago siya namatay. 485 00:41:52,250 --> 00:41:53,458 Naririnig mo iyon? 486 00:41:57,625 --> 00:41:59,000 Ang ganda, di ba? 487 00:42:01,250 --> 00:42:02,625 Ang ganda talaga. 488 00:42:04,791 --> 00:42:06,083 Ng alin, Arn? 489 00:42:09,166 --> 00:42:10,125 Lahat. 490 00:42:13,625 --> 00:42:15,000 Bawat bagay sa paligid. 491 00:42:34,333 --> 00:42:36,833 Kaibigan ko si Arn Peeples. 492 00:42:38,375 --> 00:42:41,250 Sabi niya, ang puno ay isang kaibigan... 493 00:42:44,208 --> 00:42:45,875 kung hindi mo ito gagalawin. 494 00:42:47,291 --> 00:42:51,375 Pero sa oras na humiwa ang patalim, nakikipagdigma ka na 495 00:42:52,208 --> 00:42:54,000 at papatayin ka ng mga puno. 496 00:42:56,375 --> 00:42:59,000 Pero wala naman siyang ginawa sa punong iyon. 497 00:43:00,250 --> 00:43:02,000 Tuyot na puno lang iyon. 498 00:43:04,541 --> 00:43:05,541 Kaya... 499 00:43:06,625 --> 00:43:09,333 Hindi ko alam kung ano ang ibig sabihin noon. 500 00:43:15,583 --> 00:43:17,582 Sa ngalan ni Hesukristo... 501 00:43:17,583 --> 00:43:19,500 - Amen. - Amen. 502 00:43:20,916 --> 00:43:22,791 Marami nang nakitang namatay si Grainier, 503 00:43:23,750 --> 00:43:26,166 pero hindi pa siya nawalan ng taong malapit sa kanya. 504 00:43:29,958 --> 00:43:31,999 Nagsimula na siyang mag-alala 505 00:43:32,000 --> 00:43:34,208 na baka para sa kanya dapat ang sangang iyon. 506 00:43:35,291 --> 00:43:37,708 Na kailangan siyang maparusahan. 507 00:43:55,000 --> 00:43:55,833 Robert? 508 00:44:05,375 --> 00:44:06,499 Ano iyon? 509 00:44:06,500 --> 00:44:07,875 Diyos ko po. 510 00:44:11,583 --> 00:44:13,582 - Tingnan n'yo. - Saan banda iyan? 511 00:44:13,583 --> 00:44:15,082 Diyan ba tayo papunta? 512 00:44:15,083 --> 00:44:16,750 Malapit lang iyan. 513 00:44:17,791 --> 00:44:19,082 - Wow. - Wow. 514 00:44:19,083 --> 00:44:20,041 Uy. 515 00:44:21,125 --> 00:44:22,541 Ano iyan? 516 00:44:37,625 --> 00:44:38,874 Mary! 517 00:44:38,875 --> 00:44:41,291 Mary, nakita mo ba si Gladys? 518 00:44:41,791 --> 00:44:42,625 Hindi? 519 00:44:44,916 --> 00:44:46,000 Gladys! 520 00:45:16,500 --> 00:45:17,666 Gladys! 521 00:47:43,208 --> 00:47:46,290 Sa loob ng dalawang linggo, sinuyod niya ang bawat bayan sa rehiyon 522 00:47:46,291 --> 00:47:48,666 para mahanap sina Gladys at Kate. 523 00:47:50,291 --> 00:47:51,583 $4.50. 524 00:47:54,208 --> 00:47:56,124 Dahil hindi niya sila mahanap, 525 00:47:56,125 --> 00:47:59,457 bumalik siya sa lupa nila para hintayin silang bumalik. 526 00:47:59,458 --> 00:48:01,291 Uy, sandali. 527 00:48:01,791 --> 00:48:03,041 Para sa iyo ito. 528 00:48:05,250 --> 00:48:06,083 Salamat. 529 00:49:20,083 --> 00:49:21,000 Doon. 530 00:49:24,875 --> 00:49:25,833 Tubig! 531 00:49:26,333 --> 00:49:27,166 Tubig? 532 00:49:32,375 --> 00:49:34,041 Tutulungan mong magdilig si Nanay? 533 00:49:56,375 --> 00:49:58,166 Hindi ba sobra naman iyon? 534 00:50:02,416 --> 00:50:04,666 Ano ba'ng kasalanan nila? 535 00:50:12,208 --> 00:50:13,041 Bakit? 536 00:50:17,000 --> 00:50:18,291 Bakit?! 537 00:51:02,125 --> 00:51:03,250 Hello, Robert. 538 00:51:04,500 --> 00:51:05,458 Gutom ka ba? 539 00:51:22,000 --> 00:51:24,041 Di ko alam ang madadatnan ko rito. 540 00:51:26,750 --> 00:51:29,500 Magugulat ka sa mga kinukuwento nila tungkol sa iyo sa bayan. 541 00:51:33,208 --> 00:51:35,290 Babayaran kita sa lahat ng ito. Pangako. 542 00:51:35,291 --> 00:51:36,875 Di naman kita sinisingil. 543 00:51:44,041 --> 00:51:47,083 Salamat sa pagpunta mo rito 544 00:51:48,083 --> 00:51:49,416 para kumustahin ako. 545 00:51:59,083 --> 00:52:00,375 Halika, lakad tayo. 546 00:52:25,625 --> 00:52:27,833 Magandang lugar ito para sa bahay. 547 00:52:30,250 --> 00:52:31,750 Gusto mo ba kapag tinatawag kita? 548 00:52:41,708 --> 00:52:42,708 Robert. 549 00:52:51,833 --> 00:52:52,666 Hindi... 550 00:53:01,791 --> 00:53:02,666 Hindi... 551 00:53:09,291 --> 00:53:11,375 Hindi na sila babalik. 552 00:53:46,541 --> 00:53:47,666 Pasensiya na. 553 00:53:55,208 --> 00:53:57,791 Pasensiya na. 554 00:53:59,958 --> 00:54:01,833 Di ko alam kung ano'ng naisip ko. 555 00:54:06,041 --> 00:54:07,166 Balatan mo na. 556 00:54:35,875 --> 00:54:38,499 Nagtayo ng silungan si Grainier sa lupa nila, 557 00:54:38,500 --> 00:54:40,832 at doon siya tumira buong tag-init, 558 00:54:40,833 --> 00:54:42,457 nangingisda ng isdang may batik 559 00:54:42,458 --> 00:54:47,749 at paghahanap ng bihira at malasang kabute na tinatawag na morel ng mga Canadian, 560 00:54:47,750 --> 00:54:50,750 na tumutubo sa lupang natupok ng apoy. 561 00:54:52,541 --> 00:54:54,999 Kahit hindi niya inamin kahit kanino, 562 00:54:55,000 --> 00:54:59,832 bahagya pa rin siyang umaasa na baka babalik pa sina Gladys at Kate. 563 00:54:59,833 --> 00:55:02,291 At gusto niyang maging handa siya kung mangyari iyon. 564 00:55:09,250 --> 00:55:10,083 Hoy! 565 00:55:11,166 --> 00:55:12,250 Umalis kayo riyan! 566 00:55:19,208 --> 00:55:20,833 Saan kayo galing? 567 00:55:22,791 --> 00:55:24,041 Sino'ng amo n'yo? 568 00:55:26,375 --> 00:55:27,416 May tao ba riyan? 569 00:55:28,500 --> 00:55:31,666 Di ba dapat nasa bayan kayo? Mukha kayong mga asong gumagala sa bayan. 570 00:55:33,333 --> 00:55:34,166 Halika. 571 00:55:37,208 --> 00:55:38,916 Sana kumakain kayo ng isda. 572 00:55:45,875 --> 00:55:48,250 Sige. Pikit ka. Handa na? 573 00:55:52,250 --> 00:55:54,166 Hayan, malaya ka na. Halika na. 574 00:55:55,625 --> 00:55:57,666 Anak mo ba talaga itong mga tuta? 575 00:55:59,750 --> 00:56:01,875 Bakit ka napadpad dito? 576 00:56:03,750 --> 00:56:05,291 Gaano karami ang alam mo? 577 00:56:07,166 --> 00:56:08,500 Gumugulong ka ba? 578 00:56:09,833 --> 00:56:10,958 At umuupo? 579 00:56:12,416 --> 00:56:13,416 Kumukuha ng mga bagay? 580 00:56:31,250 --> 00:56:32,125 Katie! 581 00:56:40,250 --> 00:56:41,375 Kita mo iyon? 582 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 Anong klaseng aso kaya sila? 583 00:56:54,541 --> 00:56:55,416 Hindi ko alam. 584 00:56:57,375 --> 00:57:00,083 Mukha silang lobo. Di ba? 585 00:57:01,458 --> 00:57:03,166 Baka naman... 586 00:57:04,666 --> 00:57:08,708 Baka nakipagtalik si Pula sa isang lobo 587 00:57:09,208 --> 00:57:11,249 habang gumagala siya. 588 00:57:11,250 --> 00:57:13,375 Hindi, imposible iyon. 589 00:57:13,875 --> 00:57:14,958 Bakit naman? 590 00:57:15,875 --> 00:57:18,249 Lalaking lobo lang ang nakikipagtalik. 591 00:57:18,250 --> 00:57:21,750 At iyon iyong pinuno ng grupo ng mga lobo. 592 00:57:22,666 --> 00:57:27,833 At ang babaeng lobo lang na pinili niyang magluwal ng anak niya ang nag-iinit. 593 00:57:28,500 --> 00:57:29,833 Paano kung 594 00:57:31,125 --> 00:57:32,666 nag-iinit din si Pula? 595 00:57:33,166 --> 00:57:34,708 Isa lang ang pinipili niya. 596 00:57:35,875 --> 00:57:39,791 Paano kung nakatagpo niya iyong pinunong lobo 597 00:57:40,958 --> 00:57:42,708 sa oras na iyon? 598 00:57:43,458 --> 00:57:44,499 Alam mo iyon? 599 00:57:44,500 --> 00:57:50,041 Hindi ba siya papatulan noon para lang sa bagong karanasan? 600 00:57:54,416 --> 00:57:56,290 "Bagong karanasan"? 601 00:57:56,291 --> 00:57:57,208 Oo. 602 00:58:00,666 --> 00:58:01,665 Ano? 603 00:58:01,666 --> 00:58:04,208 "Bagong karanasan". 604 00:58:11,875 --> 00:58:14,958 Kaya mo bang umalulong? Umaalulong ka rin ba? 605 00:58:15,750 --> 00:58:17,000 Kaya mo bang umalulong? 606 00:58:20,666 --> 00:58:23,458 Uy. Uy, tuta. 607 00:58:24,000 --> 00:58:24,916 Uy. 608 00:58:39,166 --> 00:58:42,915 Sa tulong ni Ignatius Jack, naitayo niya ang apat na pader ng bahay 609 00:58:42,916 --> 00:58:45,749 kung saan mismo nakatayo ang lumang mga pader. 610 00:58:45,750 --> 00:58:46,791 Pula? 611 00:58:48,416 --> 00:58:51,333 Hindi niya kayang itayo muli ang kuwarto. 612 00:58:57,041 --> 00:59:01,165 Noong taong iyon, may isang malaking bulalakaw na lumitaw sa langit 613 00:59:01,166 --> 00:59:04,083 na sinasabi ng karamihan, hudyat na ng katapusan ng mundo. 614 00:59:05,416 --> 00:59:08,207 Pero makalipas ang dalawang linggo, tahimik itong naglaho 615 00:59:08,208 --> 00:59:10,125 gaya ng paglitaw nito. 616 00:59:17,291 --> 00:59:20,250 Kamukhang-kamukha noong nauna ang muling itinayong bahay. 617 00:59:21,625 --> 00:59:25,208 Pero minsan, nalulunod siya sa kalungkutan ng lugar. 618 00:59:27,666 --> 00:59:31,500 Lumipas ang mga taon at naghihintay pa rin siya. 619 00:59:32,708 --> 00:59:35,166 Pero sa puntong ito, hindi na niya alam ang dahilan. 620 01:00:21,916 --> 01:00:25,708 Puntahan n'yo na iyong mga white pine! 621 01:00:26,750 --> 01:00:30,999 Gusto ko, naputol na ang lahat ng puno dito sa bundok 622 01:00:31,000 --> 01:00:34,082 bago ako magising sa Linggo! 623 01:00:34,083 --> 01:00:35,332 Kung hindi, 624 01:00:35,333 --> 01:00:40,540 kakaltasan ko kayo ng isang dolyar kada araw na lilipas mula noon. 625 01:00:40,541 --> 01:00:41,625 Kilos na! 626 01:00:51,916 --> 01:00:52,875 Kilos na! 627 01:01:06,250 --> 01:01:09,082 Uy. Mag-ingat ka, tatang. Patingin nga. 628 01:01:09,083 --> 01:01:10,791 Lagari na lang sa iyo. 629 01:01:14,333 --> 01:01:16,083 Hindi ko lang alam kung ano— 630 01:02:07,958 --> 01:02:08,916 Mag-ingat kayo! 631 01:02:15,500 --> 01:02:17,333 Sabihin mo lang kung gusto mo ng tubig. 632 01:02:21,333 --> 01:02:22,791 Kailangan mo ng tulong? 633 01:02:34,625 --> 01:02:36,208 Puwede ba akong magpainit dito? 634 01:02:43,625 --> 01:02:45,041 - Billy? - Oo. 635 01:02:45,833 --> 01:02:47,000 Ikaw ba iyan? 636 01:02:49,250 --> 01:02:52,208 Oo. Magkakilala ba tayo? 637 01:02:52,708 --> 01:02:56,708 Oo, magkasama tayong nagtroso sa Salmo-Priest ilang taon na. 638 01:02:57,208 --> 01:03:00,125 Kaibigan ako ni Arn Peeples. 639 01:03:00,708 --> 01:03:01,708 Ako si Robert. 640 01:03:02,583 --> 01:03:04,000 Ay, oo. 641 01:03:04,500 --> 01:03:05,791 Hi, Robert. 642 01:03:06,625 --> 01:03:09,166 - Masaya akong makita ka ulit. - Ako rin. 643 01:03:09,708 --> 01:03:13,000 Hindi ako makapaniwalang ginagawa mo pa rin ito. 644 01:03:13,500 --> 01:03:15,875 Halos di na ako makasabay dahil sa edad ko. 645 01:03:16,375 --> 01:03:21,166 Nagbabantay na lang ako ng steam donkey, sinisiguradong may tubig at grasa iyon. 646 01:03:21,833 --> 01:03:25,375 Wala na akong ibang magawa, pero nakakabuhay naman ito. 647 01:03:32,333 --> 01:03:37,833 Billy, sa tingin mo ba, nag-iba na rito? 648 01:03:39,708 --> 01:03:42,540 Hindi ko alam kung nag-iba na o dati nang ganito. 649 01:03:42,541 --> 01:03:46,124 Siguro mas salbahe ako noon, tulad ng mga kasama natin. 650 01:03:46,125 --> 01:03:48,708 Hindi ko na maalala. 651 01:03:50,041 --> 01:03:54,082 Iyan ang matagal nang tanong ng lahat, 652 01:03:54,083 --> 01:03:55,250 di ba, kaibigan? 653 01:03:55,750 --> 01:03:57,208 Iyan ang tanong. 654 01:03:58,625 --> 01:03:59,458 Oo. 655 01:04:01,375 --> 01:04:04,708 Kumusta na pala si Arn? 656 01:04:07,541 --> 01:04:08,374 Kumusta— 657 01:04:08,375 --> 01:04:11,000 Huli ko siyang nakita... 658 01:04:12,375 --> 01:04:14,625 isang taon na o mas matagal pa. 659 01:04:20,125 --> 01:04:22,666 Oo. Wala. 660 01:04:23,625 --> 01:04:26,583 Wala. Hindi ko na rin siya nakikita. 661 01:04:30,916 --> 01:04:32,708 Ganoon talaga ang buhay. 662 01:04:42,208 --> 01:04:43,166 Tulungan na kita. 663 01:04:43,958 --> 01:04:45,040 Akin na. 664 01:04:45,041 --> 01:04:48,000 - Hindi ko makontrol ang mga kamay ko. - Akin na. 665 01:04:49,083 --> 01:04:50,166 Ako na. 666 01:04:51,500 --> 01:04:53,499 - Salamat. - Oo. Walang anuman. 667 01:04:53,500 --> 01:04:57,250 At dahil doon, huminto na si Grainier sa pagtotroso. 668 01:05:41,916 --> 01:05:43,040 Sa nakaraang mga taon, 669 01:05:43,041 --> 01:05:45,874 inaasahan niyang magkakaroon ng malaking rebelasyon 670 01:05:45,875 --> 01:05:47,416 tungkol sa buhay niya. 671 01:05:53,500 --> 01:05:54,625 Ano iyan? 672 01:06:03,625 --> 01:06:04,457 Kaya mo iyon? 673 01:06:04,458 --> 01:06:07,416 Pero hanggang ngayon, wala pa rin. 674 01:06:07,916 --> 01:06:11,000 At nagsisimula na siyang magduda kung mangyayari pa iyon. 675 01:06:15,416 --> 01:06:17,500 Uy. 676 01:06:23,625 --> 01:06:26,541 Hindi ka nagbungkal ng mga damo? 677 01:06:32,791 --> 01:06:35,332 Sa kasalukuyan, marami nang trabaho sa bayan 678 01:06:35,333 --> 01:06:37,916 para sa sinumang handang tumanggap noon. 679 01:06:38,750 --> 01:06:42,207 Nakakuha siya ng dalawang kabayo at isang bagon. 680 01:06:42,208 --> 01:06:44,708 Gayunman, bunga ito ng isang mapait na pangyayari. 681 01:06:48,958 --> 01:06:49,790 Avery? 682 01:06:49,791 --> 01:06:53,790 Madali sanang masusuri at magagamot ang kondisyon ng puso ni Avery Pinkham 683 01:06:53,791 --> 01:06:56,375 kung ipinanganak siya sa susunod pang henerasyon. 684 01:06:57,416 --> 01:06:58,541 G. Pinkham! 685 01:07:01,041 --> 01:07:02,957 Nakipagkasundo si Grainier sa mga Pinkham 686 01:07:02,958 --> 01:07:06,915 na bibilhin ang mga kabayo at bagon sa $300 na hulugan. 687 01:07:06,916 --> 01:07:10,541 At naging abala siya bilang tagapaghatid ng kargamento. 688 01:07:12,500 --> 01:07:15,665 Ang mismong paghakot ay isang tiket sa isang uri ng palabas 689 01:07:15,666 --> 01:07:19,291 tungkol sa mga kalokohan at kaganapan sa buhay ng mga kapitbahay. 690 01:07:21,750 --> 01:07:23,457 Komportable ba kayo riyan? 691 01:07:23,458 --> 01:07:24,499 Oo. 692 01:07:24,500 --> 01:07:28,541 Dahil sa trabahong ito, mas marami siyang nakakausap kaysa dati. 693 01:07:29,041 --> 01:07:31,665 Pero lalo lang niyang nararamdamang nag-iisa siya. 694 01:07:31,666 --> 01:07:32,583 Ayaw mo? 695 01:07:46,708 --> 01:07:48,416 Dahan-dahan lang sa mga kuneho. 696 01:07:49,125 --> 01:07:51,291 Di nila alam na di mo sila sasaktan. 697 01:07:57,958 --> 01:07:58,791 Katie. 698 01:08:22,541 --> 01:08:23,458 Binibining... 699 01:08:24,833 --> 01:08:26,207 Binibining Thompson? 700 01:08:26,208 --> 01:08:28,582 Claire. Ikaw siguro si Robert. 701 01:08:28,583 --> 01:08:30,374 Opo, binibini. 702 01:08:30,375 --> 01:08:33,125 - Masaya akong makilala ka. - Ako rin. 703 01:08:33,666 --> 01:08:36,957 Masaya akong makilala ka. Hinanap kita sa estasyon ng tren. 704 01:08:36,958 --> 01:08:40,124 Hinintay kita nang ilang minuto bago ako nagpasiyang maglakad na. 705 01:08:40,125 --> 01:08:43,915 Pasensiya na talaga. Natagalan akong patakbuhin ang mga ito kaninang umaga. 706 01:08:43,916 --> 01:08:48,040 Gusto mo pa rin bang magpahatid sa tanawan mo? 707 01:08:48,041 --> 01:08:51,957 - Kung hindi nakaaabala sa iyo. - Siyempre hindi. Sumakay ka na. 708 01:08:51,958 --> 01:08:52,958 Gusto mo bang... 709 01:08:54,791 --> 01:08:56,166 Ay, sige. 710 01:08:57,250 --> 01:08:58,166 Hayan. 711 01:08:59,083 --> 01:09:00,916 Sige. Ayos ka na? 712 01:09:02,166 --> 01:09:03,000 Tayo na. 713 01:09:09,541 --> 01:09:11,083 Saang lugar ka nanggaling? 714 01:09:11,666 --> 01:09:13,166 Marami na akong napuntahan. 715 01:09:13,666 --> 01:09:17,458 Pero matagal akong nanirahan sa Montana. Sa Noxon. 716 01:09:18,291 --> 01:09:19,749 Di pa ako nakapunta sa Montana. 717 01:09:19,750 --> 01:09:22,500 Napakaganda roon. Oo, sulit ang biyahe. 718 01:09:31,750 --> 01:09:33,875 Nakuwento ka nila sa akin. 719 01:09:35,375 --> 01:09:36,500 Sinong "sila"? 720 01:09:37,458 --> 01:09:39,291 Iyong mga nagrekomenda sa iyo. 721 01:09:42,291 --> 01:09:43,875 At ano'ng sinabi nila? 722 01:09:46,000 --> 01:09:47,583 Na iba ka. 723 01:09:49,500 --> 01:09:51,250 Di ba magkakaiba naman ang lahat? 724 01:09:53,791 --> 01:09:54,625 Hindi. 725 01:10:00,416 --> 01:10:02,541 Magandang bagay na maging iba. 726 01:10:03,916 --> 01:10:05,750 Sa nakikita ko. 727 01:10:09,916 --> 01:10:13,333 Masaya akong makapunta rito. Espesyal ang lambak na ito. 728 01:10:17,041 --> 01:10:21,832 Dati itong nasa ilalim ng yelo. Tatlong libong talampakan ng yelo. 729 01:10:21,833 --> 01:10:26,000 Noong natunaw, binaha ang buong rehiyon. 730 01:10:27,500 --> 01:10:29,875 Nahulma itong lambak. 731 01:10:30,375 --> 01:10:32,291 Doon nanggagaling ang mga lawa. 732 01:10:32,791 --> 01:10:34,790 Naiisip mo ba kung nandito ka noon? 733 01:10:34,791 --> 01:10:37,665 May malaking bloke ng yelo, libo-libong talampakan ang taas, 734 01:10:37,666 --> 01:10:42,000 pagkatapos ay nabiyak at napakalamig ng tubig. 735 01:10:42,958 --> 01:10:45,500 Para sigurong magugunaw na ang mundo. 736 01:10:50,041 --> 01:10:52,374 Doon nagmula ang mga alamat. 737 01:10:52,375 --> 01:10:54,457 Lahat ng kuwento tungkol sa baha. 738 01:10:54,458 --> 01:10:56,749 Lahat ng iba't ibang relihiyon sa buong mundo. 739 01:10:56,750 --> 01:10:59,791 Pareho lang ang kuwento, magkakaibang pananaw lang. 740 01:11:01,500 --> 01:11:04,832 Wala akong intensiyong bastusin ang anumang pinaniniwalaan mo. 741 01:11:04,833 --> 01:11:05,832 Alam mo na... 742 01:11:05,833 --> 01:11:07,249 Wala iyon. 743 01:11:07,250 --> 01:11:09,124 Nakakamangha lang. 744 01:11:09,125 --> 01:11:12,208 Di ko mapigilan kapag nasa ganitong lugar ako. Talagang... 745 01:11:16,083 --> 01:11:17,915 Napakatagal na ng mundo. 746 01:11:17,916 --> 01:11:18,833 Tama. 747 01:11:20,083 --> 01:11:22,416 Nakita ko na yata ang lahat. 748 01:11:28,750 --> 01:11:32,000 Nagtrabaho si Claire sa Europa bilang nars noong Dakilang Digmaan. 749 01:11:32,500 --> 01:11:35,915 Ngayon, nagtatrabaho na siya sa bagong Kawanihan ng Pangangalaga ng Gubat 750 01:11:35,916 --> 01:11:40,541 bilang bahagi ng pagsisikap na pamahalaan ang pagtotroso at maiwasan ang mga sunog. 751 01:11:41,125 --> 01:11:43,458 Ay, salamat. 752 01:11:45,500 --> 01:11:47,500 Masaya akong makilala ka, Robert. 753 01:11:48,833 --> 01:11:52,041 - Salamat sa paghatid. - Masaya rin akong makilala ka. 754 01:11:52,583 --> 01:11:54,833 Oo. Sige. 755 01:11:58,458 --> 01:12:00,207 - Hayan. - Salamat. 756 01:12:00,208 --> 01:12:01,832 Di mo kailangan ng tulong? 757 01:12:01,833 --> 01:12:03,291 - Hindi. - Hindi? Sige. 758 01:12:06,250 --> 01:12:07,416 Mag-ingat ka. 759 01:12:37,708 --> 01:12:39,041 Natakot ba kita? 760 01:12:41,000 --> 01:12:41,958 Naku. 761 01:13:54,833 --> 01:13:55,833 Robert. 762 01:14:58,500 --> 01:14:59,333 Katie! 763 01:15:12,291 --> 01:15:14,250 Huwag kang mag-alala. 764 01:15:15,541 --> 01:15:17,416 Ibabalot kita sa kumot... 765 01:15:30,166 --> 01:15:31,250 Nanay... 766 01:17:35,208 --> 01:17:36,625 Binibining Thompson? 767 01:17:37,916 --> 01:17:39,291 Nandiyan ka ba? 768 01:17:46,083 --> 01:17:47,041 Robert? 769 01:17:49,041 --> 01:17:50,625 Napadalaw ka. 770 01:17:51,583 --> 01:17:52,582 Kumusta? 771 01:17:52,583 --> 01:17:53,500 Mabuti naman. 772 01:17:54,500 --> 01:17:57,457 Sana hindi ka nagulat sa akin. 773 01:17:57,458 --> 01:17:58,457 Hindi naman. 774 01:17:58,458 --> 01:18:03,374 Palabas na ako para sa pagsusuri tuwing hapon noong tinawag mo ako. 775 01:18:03,375 --> 01:18:04,375 Ganoon ba? 776 01:18:05,208 --> 01:18:06,500 - Oo, kasi— - Nag— 777 01:18:07,000 --> 01:18:08,624 Napadaan lang ako 778 01:18:08,625 --> 01:18:12,125 at naisip kong kumustahin ka. 779 01:18:14,625 --> 01:18:16,833 Di ba nakakatakot nang ganito kataas? 780 01:18:17,333 --> 01:18:19,750 Hindi. Payapa naman. 781 01:18:21,041 --> 01:18:23,999 Pinapanood ko ang pagbuo ng mga ulap at pagbabago ng liwanag, 782 01:18:24,000 --> 01:18:26,457 at binabayaran ako para gawin iyon. 783 01:18:26,458 --> 01:18:27,583 Biyaya ito. 784 01:18:29,333 --> 01:18:31,125 Oo, nakikita ko nga iyan. 785 01:18:35,958 --> 01:18:37,458 Paano ka napunta rito? 786 01:18:38,333 --> 01:18:40,957 May nakita akong polyeto tungkol sa trabahong ito 787 01:18:40,958 --> 01:18:42,583 noong nangangailangan ako. 788 01:18:43,083 --> 01:18:44,749 Heto, fireweed. 789 01:18:44,750 --> 01:18:45,958 Salamat. 790 01:18:47,500 --> 01:18:50,333 Kailangan ko ng rekomendasyon mula sa kaibigan ng pamilya. 791 01:18:51,125 --> 01:18:52,457 Sabi niya, 792 01:18:52,458 --> 01:18:55,624 "Si Claire Thompson ay walang bahid ng pagkamahiyain 793 01:18:55,625 --> 01:18:57,749 "na karaniwang iniuugnay sa mga babae. 794 01:18:57,750 --> 01:19:01,250 "Siya ay masipag at mahusay magtrabaho, 795 01:19:01,833 --> 01:19:05,916 "at hindi takot sa kahit anong naglalakad, gumagapang, o lumilipad." 796 01:19:09,708 --> 01:19:10,541 Kumusta iyan? 797 01:19:12,166 --> 01:19:13,916 Masarap. Salamat. 798 01:19:22,208 --> 01:19:25,791 Mukhang napakaliit ng lahat mula rito. 799 01:19:27,375 --> 01:19:28,208 Tama. 800 01:19:31,458 --> 01:19:33,083 Gusto mong maglibot? 801 01:19:40,541 --> 01:19:42,083 Ang bilis tumubo ng lahat. 802 01:19:42,791 --> 01:19:45,415 Hindi mo masabi na minsan itong nasunog. 803 01:19:45,416 --> 01:19:47,291 Parang hindi nangyari iyon. 804 01:19:55,625 --> 01:19:57,500 Nandito ka ba noong nangyari iyon? 805 01:20:03,583 --> 01:20:04,541 Wala. 806 01:20:06,500 --> 01:20:07,500 Wala ako rito noon. 807 01:20:10,166 --> 01:20:11,000 Pero... 808 01:20:12,708 --> 01:20:16,458 iyong asawa at anak ko... 809 01:20:21,625 --> 01:20:24,291 Oo. Hindi sila nakaligtas. 810 01:20:24,916 --> 01:20:26,457 Naku, Robert. 811 01:20:26,458 --> 01:20:30,041 Oo. Alam mo, minsan... 812 01:20:32,000 --> 01:20:35,500 Parang lalamunin na ako ng kalungkutan... 813 01:20:38,125 --> 01:20:42,750 pero minsan, parang hindi sa akin nangyari iyon. 814 01:20:46,583 --> 01:20:48,333 Pero wala ako rito noon. 815 01:20:51,625 --> 01:20:53,041 Kung kailan... 816 01:20:54,583 --> 01:20:57,290 Kung kailan nandito dapat ako 817 01:20:57,291 --> 01:21:01,291 at kailangang-kailangan nila ako. 818 01:21:09,500 --> 01:21:11,000 Naririnig ko sila minsan. 819 01:21:13,416 --> 01:21:14,791 Doon sa gubat. 820 01:21:16,791 --> 01:21:19,333 Nag-uusap at nagtatawanan lang. 821 01:21:21,125 --> 01:21:21,958 Oo. 822 01:21:23,458 --> 01:21:27,041 Ayaw ko ngang lumingon kasi natatakot ako... 823 01:21:28,583 --> 01:21:31,708 na baka maitaboy ko sila. 824 01:21:34,791 --> 01:21:36,250 Kaya nakikinig lang ako... 825 01:21:39,375 --> 01:21:41,541 hanggang mawala na sila... 826 01:21:44,541 --> 01:21:46,166 kung saan man sila pumupunta. 827 01:21:52,833 --> 01:21:55,541 Hindi ko pa kinukuwento iyon kahit kanino. 828 01:21:59,333 --> 01:22:01,166 Para ba akong baliw? 829 01:22:09,875 --> 01:22:14,291 Ako rin. Namatay rin ang asawa ko mahigit isang taon na. 830 01:22:15,291 --> 01:22:17,333 Matagal siyang nabuhay. 831 01:22:18,875 --> 01:22:23,458 At noong nawala na siya, parang may puwang sa mundo. 832 01:22:24,875 --> 01:22:27,124 Mas marami akong tanong kaysa sa mga sagot. 833 01:22:27,125 --> 01:22:30,291 Na para bang wala pang ibang taong namatay noon. 834 01:22:32,041 --> 01:22:36,708 Kapag dumaraan ka sa ganoong sakit, walang kabaliwan sa mga ginagawa mo. 835 01:22:38,291 --> 01:22:40,416 Ginagawa mo lang ang makakaya mo para makaraos. 836 01:22:43,791 --> 01:22:46,708 Sa gubat, mahalaga ang bawat bagay. 837 01:22:47,291 --> 01:22:49,040 Magkakaugnay ang lahat, 838 01:22:49,041 --> 01:22:51,749 kaya di mo masasabi ang hangganan at simula ng mga bagay 839 01:22:51,750 --> 01:22:53,375 kung titingnan mo nang mabuti. 840 01:22:56,041 --> 01:22:59,833 Ang mga insektong di mo nakikita, kasinghalaga ng ilog ang papel nila. 841 01:23:01,625 --> 01:23:04,666 Magkasinghalaga ang patay na puno at iyong buhay pa. 842 01:23:08,250 --> 01:23:11,000 Baka mayroon tayong matututunan doon. 843 01:23:12,875 --> 01:23:15,083 Paano kung wala ka nang maibibigay? 844 01:23:17,458 --> 01:23:18,416 Paano na? 845 01:23:21,750 --> 01:23:25,166 Kailangan din ng ermitanyo sa gubat gaya ng pari sa pulpito. 846 01:23:30,000 --> 01:23:32,708 Oo, tama. 847 01:23:33,750 --> 01:23:35,125 Ganoon na ba ako? 848 01:23:36,708 --> 01:23:37,958 Naging ermitanyo na? 849 01:23:38,750 --> 01:23:42,000 Naniniwala akong pareho tayong ermitanyo sa sarili nating paraan. 850 01:23:44,750 --> 01:23:47,416 Naghihintay lang kung ano pa ang papel natin dito. 851 01:24:58,500 --> 01:25:00,708 Bagaman alam niyang imposible, 852 01:25:01,208 --> 01:25:05,000 hindi niya mapigilang isipin na nagbalik ang anak niya. 853 01:25:05,541 --> 01:25:06,458 Katie? 854 01:25:11,916 --> 01:25:12,750 Kate. 855 01:25:13,541 --> 01:25:14,375 Katie? 856 01:25:17,166 --> 01:25:18,333 Diyos ko, Kate. 857 01:25:19,583 --> 01:25:20,416 Sige. 858 01:25:34,625 --> 01:25:35,541 Sige. 859 01:25:41,541 --> 01:25:42,500 Sige. 860 01:25:46,208 --> 01:25:47,458 Diyos ko. 861 01:25:48,541 --> 01:25:50,041 Anak, bali ang binti mo. 862 01:25:50,750 --> 01:25:53,500 Masakit ito, pero sandali lang. 863 01:25:59,958 --> 01:26:00,875 Sige. 864 01:26:18,375 --> 01:26:19,250 Katie. 865 01:26:24,458 --> 01:26:25,291 Hindi puwede. 866 01:27:24,083 --> 01:27:26,040 Gusto mong kumuha ng tubig, anak? 867 01:27:26,041 --> 01:27:28,040 - Opo. - Sige. 868 01:27:28,041 --> 01:27:28,958 Iangat mo. 869 01:27:33,375 --> 01:27:34,915 Wow. 870 01:27:34,916 --> 01:27:36,250 Ano'ng ginawa mo? 871 01:27:36,750 --> 01:27:38,250 Bakit mo ginawa iyon? 872 01:27:42,208 --> 01:27:43,333 Tubig! 873 01:27:52,625 --> 01:27:53,458 Paalam. 874 01:27:54,583 --> 01:27:55,416 Paalam. 875 01:27:56,458 --> 01:27:57,416 Paalam. 876 01:28:18,083 --> 01:28:19,083 Katie? 877 01:28:27,041 --> 01:28:27,916 Kate? 878 01:28:34,083 --> 01:28:34,916 Kate! 879 01:28:37,833 --> 01:28:38,666 Kate! 880 01:29:03,833 --> 01:29:07,791 Pakiramdam niya'y totoong nakita niya ulit si Kate, 881 01:29:08,583 --> 01:29:11,541 at napapaisip talaga siya kung totoong nangyari iyon. 882 01:29:14,916 --> 01:29:19,999 Ilang araw at gabi niyang sinuyod ang mga gubat at bukid ng rehiyon, 883 01:29:20,000 --> 01:29:22,250 naghahanap ng anumang bakas ni Kate. 884 01:29:28,000 --> 01:29:29,666 Bagaman wala siyang nahanap, 885 01:29:30,208 --> 01:29:32,416 ginugol niya oras niya sa paghihintay 886 01:29:32,958 --> 01:29:36,500 para handa siya kung sakaling bumalik si Kate. 887 01:30:33,250 --> 01:30:34,749 Sa mga huling taon niya, 888 01:30:34,750 --> 01:30:38,916 sumasakay si Grainier sa Great Northern paminsan-minsan papunta sa Spokane. 889 01:30:43,250 --> 01:30:46,582 Nililibot niya ang lungsod nang walang direksyon o layunin, 890 01:30:46,583 --> 01:30:50,791 na parang may hinahanap na bagay na matagal na niyang nawala. 891 01:30:55,250 --> 01:30:59,750 Roger, zero G, at ayos lang ako. Umiikot na ang capsule. 892 01:31:00,583 --> 01:31:02,958 Napakaganda ng tanawin. 893 01:31:03,583 --> 01:31:05,207 Ano'ng ginagawa niya? 894 01:31:05,208 --> 01:31:06,249 Roger, capsule... 895 01:31:06,250 --> 01:31:07,707 Nasa kalawakan siya. 896 01:31:07,708 --> 01:31:12,041 Nakikita ko ang booster habang umiikot ilang daang yarda lang sa likod ko. 897 01:31:13,250 --> 01:31:14,540 Roger... 898 01:31:14,541 --> 01:31:15,833 Iyan ba ang... 899 01:31:16,375 --> 01:31:17,500 Tayo iyan. 900 01:31:18,041 --> 01:31:21,250 Roger. Naiintindihan ko, umikot ka nang pitong orbit. 901 01:31:24,000 --> 01:31:26,457 ...kamelyo na dumudura ng ginto mula sa ngipin nito. 902 01:31:26,458 --> 01:31:27,582 Ginto! 903 01:31:27,583 --> 01:31:31,957 Saksihan si Sun Tzu, ang banal na tao mula sa malayong silangan. 904 01:31:31,958 --> 01:31:35,165 Si Sun Tzu, ang banal na tao, ay babasahin ang mga panaginip mo. 905 01:31:35,166 --> 01:31:38,207 Masdan ang tanyag sa buong mundo na Bittler Sisters, 906 01:31:38,208 --> 01:31:41,915 o mas maganda pa, babayaran ko kayo para makakita ng halimaw. 907 01:31:41,916 --> 01:31:43,707 Ikaw. 908 01:31:43,708 --> 01:31:46,957 Halika rito. Oo. Itabi mo na ang bato. 909 01:31:46,958 --> 01:31:48,499 Sa loob ng teatro, 910 01:31:48,500 --> 01:31:52,665 nagliliparan ang mga misteryo ng mundo tulad ng mga paniki at insekto. 911 01:31:52,666 --> 01:31:56,290 Nandito ang kasagutan sa lahat. Bumili kayo ng tiket... 912 01:31:56,291 --> 01:31:59,582 Noong gabing iyon sa teatro, nanood siya ng kakatwang palabas 913 01:31:59,583 --> 01:32:02,208 na nangangakong makakakita ka ng halimaw 914 01:32:02,791 --> 01:32:04,750 subalit isang bata lang ito na nakabihis. 915 01:32:09,500 --> 01:32:11,374 Nakita niya ang mukha niya sa salamin 916 01:32:11,375 --> 01:32:14,000 sa unang pagkakataon sa halos isang dekada. 917 01:32:15,166 --> 01:32:18,791 Nakikita niyang tumanda na siya sa lumipas na panahon. 918 01:32:20,791 --> 01:32:26,290 Pakiramdam niya ay nagsisimula pa lang siyang maintindihan ang buhay niya, 919 01:32:26,291 --> 01:32:29,041 kahit na unti-unti na itong nauubos. 920 01:32:33,250 --> 01:32:37,708 Apat na dolyar lang, makikita mo ang mundo gaya ng mga ibon. 921 01:33:12,041 --> 01:33:14,750 Uy, kumapit ka. 922 01:33:31,166 --> 01:33:32,791 Robert. 923 01:34:14,333 --> 01:34:15,666 Ang ganda, di ba? 924 01:34:17,875 --> 01:34:19,458 Ang ganda talaga. 925 01:34:22,541 --> 01:34:27,999 Noong namatay si Robert Grainier habang natutulog noong Nobyembre ng 1968, 926 01:34:28,000 --> 01:34:31,000 tahimik na natapos ang buhay niya, gaya ng umpisa nito. 927 01:34:32,041 --> 01:34:36,291 Hindi siya kailanman bumili ng baril o nakagamit ng telepono. 928 01:34:37,208 --> 01:34:39,915 Hindi niya nalaman kung sino ang mga magulang niya, 929 01:34:39,916 --> 01:34:42,500 at wala siyang naiwang tagapagmana. 930 01:34:44,666 --> 01:34:46,500 Ngunit sa araw na iyon ng tagsibol, 931 01:34:47,000 --> 01:34:50,416 sa pagbaligtad ng itaas at ibaba, 932 01:34:51,250 --> 01:34:56,291 sa wakas, naramdaman na niya ang koneksiyon niya sa lahat. 933 01:41:38,416 --> 01:41:43,416 Nagsalin ng Subtitle: Nadine Aguazon