1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:54,916 --> 00:01:01,916 ‫- חלומות רכבת -‬ 4 00:01:05,250 --> 00:01:08,416 ‫פעם היו מעברים לעולם הישן.‬ 5 00:01:09,000 --> 00:01:12,541 ‫נתיבים מוזרים, שבילים נסתרים.‬ 6 00:01:13,208 --> 00:01:16,749 ‫מעבר לפינה לפתע פתאום נגלה לעיניך‬ 7 00:01:16,750 --> 00:01:21,916 ‫המסתורין הגדול, בסיס כל הדברים.‬ 8 00:01:23,083 --> 00:01:26,707 ‫ואף על פי שהעולם הישן איננו עכשיו,‬ 9 00:01:26,708 --> 00:01:31,083 ‫אף על פי שהוא נגלל והונח בצד,‬ 10 00:01:31,958 --> 00:01:34,208 ‫עדיין אפשר להרגיש את ההד שלו.‬ 11 00:01:47,708 --> 00:01:48,708 ‫סיימנו!‬ 12 00:02:02,791 --> 00:02:05,458 ‫שמו היה רוברט גריינייר,‬ 13 00:02:06,250 --> 00:02:10,458 ‫והוא חי יותר מ-80 שנה‬ ‫בעיירה בונרס פרי שבאיידהו.‬ 14 00:02:12,416 --> 00:02:17,499 ‫לאורך חייו, הוא הרחיק מערבה‬ ‫למרחק כמה עשרות קילומטרים מהאוקיינוס השקט,‬ 15 00:02:17,500 --> 00:02:19,957 ‫אף שמעולם לא ראה את האוקיינוס עצמו,‬ 16 00:02:19,958 --> 00:02:25,166 ‫והרחיק מזרחה עד לעיירה ליבי,‬ ‫כ-65 ק"מ מעבר לגבול מונטנה.‬ 17 00:02:26,833 --> 00:02:28,207 {\an8}‫- פריי, איידהו -‬ 18 00:02:28,208 --> 00:02:31,415 {\an8}‫הוא נשלח לבדו לעיירה פריי שבאיידהו‬ 19 00:02:31,416 --> 00:02:34,583 {\an8}‫בגיל שש, אולי שבע.‬ 20 00:02:35,166 --> 00:02:38,791 ‫הוא מעולם לא ידע בדיוק‬ ‫מתי נולד, ובאיזו שנה.‬ 21 00:02:44,250 --> 00:02:46,666 ‫כיצד הוריו המקוריים מתו,‬ 22 00:02:47,291 --> 00:02:49,083 ‫זאת מעולם לא סיפרו לו.‬ 23 00:02:51,875 --> 00:02:55,915 ‫אחד הזיכרונות המוקדמים שלו‬ ‫היה הגירוש ההמוני‬ 24 00:02:55,916 --> 00:02:59,291 ‫של 100 או יותר משפחות סיניות מהעיירה.‬ 25 00:03:00,250 --> 00:03:04,208 ‫האדישות שבאלימות התמיהה את גריינייר.‬ 26 00:03:05,791 --> 00:03:07,457 ‫בוא הנה.‬ 27 00:03:07,458 --> 00:03:09,457 ‫בבקשה, בחור צעיר.‬ 28 00:03:09,458 --> 00:03:14,583 ‫בחור בשם אל "אוזן גדולה"‬ ‫הפיל אותי בחבטה מאחורי הברך.‬ 29 00:03:15,166 --> 00:03:18,749 ‫ואני חייב לומר, אני יודע שהוא הרג אותי.‬ 30 00:03:18,750 --> 00:03:23,375 ‫היו זיכרונות נוספים,‬ ‫שאותם גירש ממוחו בכל פעם שעלו וצצו.‬ 31 00:03:26,875 --> 00:03:29,457 ‫הוא עזב את בית הספר בנעוריו,‬ 32 00:03:29,458 --> 00:03:33,458 ‫ושני העשורים הבאים חלפו‬ ‫בלי הרבה מטרה או תכלית.‬ 33 00:03:34,708 --> 00:03:37,915 ‫דבר לא משך את תשומת ליבו‬ 34 00:03:37,916 --> 00:03:42,916 ‫עד שהוא פגש את גלדיס אולדינג.‬ 35 00:03:50,916 --> 00:03:52,415 ‫גלדיס הציגה את עצמה,‬ 36 00:03:52,416 --> 00:03:54,665 ‫כאילו היה זה דבר שבשגרה אצל נשים.‬ 37 00:03:54,666 --> 00:03:55,582 ‫שלום.‬ 38 00:03:55,583 --> 00:03:56,790 ‫ואולי זה היה.‬ 39 00:03:56,791 --> 00:03:58,000 ‫שלום.‬ 40 00:03:59,666 --> 00:04:01,582 ‫לא ראיתי אותך כאן בעבר.‬ 41 00:04:01,583 --> 00:04:04,166 ‫לא, אף פעם לא...‬ 42 00:04:04,750 --> 00:04:07,582 ‫פעם ראשונה?‬ ‫-כן, הדודן שלי הזמין אותי.‬ 43 00:04:07,583 --> 00:04:09,999 ‫טוב, אשתו מאוד...‬ 44 00:04:10,000 --> 00:04:12,125 ‫אני רוברט.‬ 45 00:04:12,916 --> 00:04:14,291 ‫אני גלדיס.‬ 46 00:04:15,958 --> 00:04:18,291 ‫נעים להכיר.‬ ‫-נעים להכיר.‬ 47 00:04:22,833 --> 00:04:27,083 ‫לפתע פתאום,‬ ‫הכנסייה משכה אותו יותר מאי פעם.‬ 48 00:04:35,416 --> 00:04:38,874 ‫כעבור שלושה חודשים בלבד,‬ ‫הם היו בלתי נפרדים.‬ 49 00:04:38,875 --> 00:04:43,166 ‫כרגע אני יכולה להבין כמעט הכול.‬ 50 00:04:51,708 --> 00:04:53,583 ‫על מה אתה חושב?‬ 51 00:04:58,166 --> 00:04:59,375 ‫טוב...‬ 52 00:05:04,625 --> 00:05:07,166 ‫חשבתי שאנחנו צריכים להתחתן.‬ 53 00:05:10,708 --> 00:05:11,750 ‫מה?‬ 54 00:05:15,416 --> 00:05:16,833 ‫אנחנו כבר נשואים.‬ 55 00:05:20,916 --> 00:05:24,291 ‫אנחנו רק צריכים טקס שיוכיח את זה.‬ 56 00:05:35,041 --> 00:05:40,083 ‫ובבקתה שלנו צריך להיות חלון‬ ‫שמשקיף על הנהר.‬ 57 00:05:41,208 --> 00:05:42,291 ‫בסדר.‬ 58 00:05:42,833 --> 00:05:44,333 ‫נצטרך כלב.‬ 59 00:05:46,000 --> 00:05:47,958 ‫תמיד רציתי כלב.‬ 60 00:05:48,916 --> 00:05:49,749 ‫בסדר.‬ 61 00:05:49,750 --> 00:05:51,332 ‫תפתחי את הדלת. קדימה.‬ 62 00:05:51,333 --> 00:05:52,500 ‫בסדר.‬ 63 00:05:55,333 --> 00:05:58,290 ‫שלום. תיכנס.‬ ‫-איזה בית מדהים.‬ 64 00:05:58,291 --> 00:05:59,874 ‫אפשר להיכנס?‬ 65 00:05:59,875 --> 00:06:01,250 ‫איזה יופי!‬ 66 00:06:03,125 --> 00:06:06,749 ‫המיטה תהיה כאן.‬ ‫-ותפנה לכיוון הזה. ו...‬ 67 00:06:06,750 --> 00:06:08,833 ‫חלון?‬ ‫-כן, כאן.‬ 68 00:06:10,291 --> 00:06:11,249 ‫ועוד אחד כאן.‬ 69 00:06:11,250 --> 00:06:14,000 ‫אני רוצה שתגידי את השם שלי עוד פעם אחת.‬ 70 00:06:14,791 --> 00:06:18,291 ‫אני אוהב לשמוע אותך אומרת אותו.‬ 71 00:06:18,958 --> 00:06:20,375 ‫את הצליל שלו.‬ 72 00:06:25,916 --> 00:06:27,333 ‫רוברט.‬ 73 00:06:30,500 --> 00:06:33,875 ‫לפתע פתאום, החיים נראו הגיוניים לגריינייר,‬ 74 00:06:34,500 --> 00:06:37,082 ‫כאילו הוא נסחף בכיוון הלא נכון,‬ 75 00:06:37,083 --> 00:06:40,416 ‫ועכשיו הוא הסתובב והתקדם במורד הזרם.‬ 76 00:06:43,083 --> 00:06:45,624 ‫בני הזוג בנו בקתה על חלקת אדמה קטנה,‬ 77 00:06:45,625 --> 00:06:47,958 ‫ושם, על גדת נהר מויה,‬ 78 00:06:49,416 --> 00:06:51,791 ‫התחילו חיים משותפים.‬ 79 00:06:57,458 --> 00:07:01,333 ‫בשנים ההן,‬ ‫עבודתו של גריינייר הרחיקה אותו מהבית.‬ 80 00:07:02,041 --> 00:07:07,290 ‫הוא עבד לצד גברים‬ ‫שהגיעו מארצות רחוקות שמעולם לא שמע עליהן.‬ 81 00:07:07,291 --> 00:07:11,125 ‫מקומות כמו שאנגחאי וצ'טנוגה.‬ 82 00:07:13,083 --> 00:07:16,957 ‫הוא שאב נחמה‬ ‫מהקלות שבה כולם הסתדרו זה עם זה‬ 83 00:07:16,958 --> 00:07:19,250 ‫והפכו למשפחות זמניות.‬ 84 00:07:21,000 --> 00:07:24,249 ‫אבל אז, בקיץ 1917,‬ 85 00:07:24,250 --> 00:07:27,124 ‫הוא הצטרף לצוות הבנייה‬ ‫של גשר ערוץ רובינסון‬ 86 00:07:27,125 --> 00:07:29,625 ‫עבור חברת הרכבות "ספוקן אינטרנשיונל".‬ 87 00:07:30,750 --> 00:07:33,750 ‫הוא מעולם לא עבד עם צוות רכבת בעבר,‬ 88 00:07:34,500 --> 00:07:36,416 ‫והיה מעדיף לא לעשות זאת לעולם.‬ 89 00:07:38,041 --> 00:07:39,958 ‫טוב, בחורים, הוא כאן.‬ 90 00:07:41,708 --> 00:07:44,333 ‫הבחור הצעיר שמנסר את הקורה.‬ ‫-הנה הוא.‬ 91 00:07:45,333 --> 00:07:46,583 ‫קדימה, תתפסו אותו.‬ 92 00:07:47,750 --> 00:07:48,790 ‫תביאו אותו לכאן.‬ 93 00:07:48,791 --> 00:07:50,166 ‫היי! בוא איתנו!‬ 94 00:07:52,750 --> 00:07:53,791 ‫תביאו אותו לכאן.‬ 95 00:07:54,291 --> 00:07:55,791 ‫מה הוא עשה?‬ 96 00:07:56,458 --> 00:07:57,958 ‫זוז.‬ 97 00:08:00,750 --> 00:08:02,082 ‫חכה רגע.‬ ‫-היי, אתה!‬ 98 00:08:02,083 --> 00:08:03,958 ‫כן, אבל מה הוא עשה?‬ 99 00:08:06,333 --> 00:08:07,833 ‫אחת, שתיים...‬ 100 00:08:09,000 --> 00:08:10,999 ‫תביאו אותו לכאן! זהו זה.‬ 101 00:08:11,000 --> 00:08:13,416 ‫תביאו אותו. קחו אותו לשם.‬ 102 00:08:17,416 --> 00:08:18,749 ‫מה הוא עשה?‬ 103 00:08:18,750 --> 00:08:20,250 ‫אני לא יודע אפילו.‬ 104 00:08:21,208 --> 00:08:22,541 ‫מה? היי.‬ 105 00:09:21,375 --> 00:09:23,333 ‫אלוהים!‬ ‫-מה הוא עושה?‬ 106 00:09:25,625 --> 00:09:28,790 ‫הראיתם לעמק הנהר הזה מי הבוס.‬ 107 00:09:28,791 --> 00:09:31,665 ‫עזרתם להציל את "ספוקן אינטרנשיונל".‬ 108 00:09:31,666 --> 00:09:34,457 ‫בעבר נדרש מסע של 16 ק"מ‬ ‫כדי לעקוף את הערוץ הזה.‬ 109 00:09:34,458 --> 00:09:37,250 ‫ופתחתם אזור חדש במדינה.‬ 110 00:09:38,250 --> 00:09:40,249 ‫נכון, אלה לא הפירמידות במצרים,‬ 111 00:09:40,250 --> 00:09:44,166 ‫אבל לדעתי עשיתם פה משהו די מדהים.‬ 112 00:09:47,583 --> 00:09:50,957 ‫שנים רבות לאחר מכן, גשר עשוי בטון ופלדה‬ 113 00:09:50,958 --> 00:09:53,166 ‫ייבנה 15 ק"מ במעלה הזרם,‬ 114 00:09:53,833 --> 00:09:55,833 ‫והגשר הנוכחי יהפוך מיותר.‬ 115 00:10:05,750 --> 00:10:06,750 ‫עכשיו...‬ 116 00:10:07,833 --> 00:10:09,500 ‫נראה אם הגשר יחזיק.‬ 117 00:12:09,291 --> 00:12:12,375 ‫התגעגעתי אליך.‬ 118 00:12:13,541 --> 00:12:14,666 ‫שלום.‬ 119 00:12:16,250 --> 00:12:17,583 ‫גלדיס.‬ 120 00:12:21,750 --> 00:12:23,791 ‫אלוהים.‬ ‫-אלוהים, כן.‬ 121 00:12:26,416 --> 00:12:28,250 ‫הרגע הרדמתי אותה.‬ 122 00:12:29,375 --> 00:12:30,750 ‫היא...?‬ 123 00:12:31,375 --> 00:12:32,958 ‫לך אליה.‬ 124 00:12:35,416 --> 00:12:37,416 ‫היא גדלה כל כך.‬ 125 00:12:39,708 --> 00:12:41,625 ‫היא מתחילה להיראות כמוך.‬ 126 00:12:42,833 --> 00:12:45,583 ‫לפחות היא מתחילה להיראות כמו אחד מאיתנו.‬ 127 00:12:50,625 --> 00:12:52,999 ‫אין אצבעות שבורות הפעם?‬ 128 00:12:53,000 --> 00:12:54,541 ‫לא נראה לי.‬ 129 00:12:55,625 --> 00:12:57,540 ‫לא חשבתי שתחזור הביתה מהר כל כך.‬ 130 00:12:57,541 --> 00:13:00,500 ‫התחלתי ללכת ולא הפסקתי עד שהגעתי לכאן.‬ 131 00:13:06,416 --> 00:13:07,458 ‫תראי את זה.‬ 132 00:13:11,291 --> 00:13:14,874 ‫לא ציפיתי לכל כך הרבה אחרי מה שכבר שלחת.‬ 133 00:13:14,875 --> 00:13:17,375 ‫הגענו לקטע קל לקראת הסוף.‬ 134 00:13:34,208 --> 00:13:36,207 ‫נאכל ארוחה גדולה הערב.‬ 135 00:13:36,208 --> 00:13:38,375 ‫אל תטרחי יותר מדי.‬ 136 00:13:48,208 --> 00:13:51,125 ‫לא. בוא, אני רוצה להראות לך משהו.‬ 137 00:14:00,250 --> 00:14:02,540 ‫היו שם אנשים שכבר הכרת?‬ 138 00:14:02,541 --> 00:14:05,207 ‫כן, כמה בחורים מהעבודה באורגון.‬ 139 00:14:05,208 --> 00:14:07,750 ‫היו להם סיפורים טובים?‬ 140 00:14:08,583 --> 00:14:10,790 ‫כן. היו להם סיפורים טובים,‬ 141 00:14:10,791 --> 00:14:12,708 ‫גם אם הם לא אמיתיים.‬ 142 00:14:18,375 --> 00:14:20,750 ‫היא מסתכלת על הנר. תראי.‬ 143 00:14:21,916 --> 00:14:24,083 ‫תראי את זה. את רואה?‬ 144 00:14:25,000 --> 00:14:26,957 ‫זה יפה, נכון?‬ 145 00:14:26,958 --> 00:14:27,875 ‫היי, חמודה.‬ 146 00:14:28,958 --> 00:14:29,875 ‫כן.‬ 147 00:14:37,708 --> 00:14:39,125 ‫את רוצה שאאכיל אותך?‬ 148 00:14:40,666 --> 00:14:42,375 ‫תן לי קצת עוף.‬ 149 00:14:49,708 --> 00:14:51,125 ‫בחייך.‬ 150 00:14:53,375 --> 00:14:55,375 ‫שנלך לישון?‬ ‫-כן.‬ 151 00:15:18,041 --> 00:15:19,333 ‫מה דעתך?‬ 152 00:15:23,375 --> 00:15:25,583 ‫זו עריסה די משונה.‬ 153 00:15:28,916 --> 00:15:30,500 ‫זו מלכודת דגים.‬ 154 00:15:33,625 --> 00:15:35,083 ‫"עריסה."‬ 155 00:16:23,833 --> 00:16:24,708 ‫רוברט...‬ 156 00:16:33,250 --> 00:16:35,041 ‫היא התעוררה?‬ 157 00:16:39,208 --> 00:16:40,583 ‫היא בכתה?‬ 158 00:16:41,500 --> 00:16:43,208 ‫לא יותר מדי.‬ 159 00:16:44,208 --> 00:16:46,166 ‫היא פשוט התעוררה רעבה.‬ 160 00:16:50,416 --> 00:16:52,666 ‫את תמיד יודעת לפרש את הבכי שלה?‬ 161 00:16:54,416 --> 00:16:56,166 ‫בדרך כלל, נראה לי.‬ 162 00:16:58,500 --> 00:17:01,375 ‫כמה היא מבינה, לדעתך?‬ 163 00:17:02,375 --> 00:17:03,625 ‫אני לא יודעת.‬ 164 00:17:05,791 --> 00:17:08,166 ‫כמו גור כלבים?‬ 165 00:17:10,083 --> 00:17:14,458 ‫טוב, גור כלבים יכול להיות עצמאי‬ ‫אחרי שהוא נגמל מחלב אם.‬ 166 00:17:16,250 --> 00:17:19,500 ‫תינוק לא יכול להסתדר לבד אחרי שהוא נגמל.‬ 167 00:17:21,333 --> 00:17:25,040 ‫כלב מבין יותר מתינוק עד שהתינוק לומד לדבר.‬ 168 00:17:25,041 --> 00:17:27,125 ‫ולא רק כמה מילים.‬ 169 00:17:28,791 --> 00:17:31,374 ‫גם כלב שגדל בבית יודע כמה מילים,‬ 170 00:17:31,375 --> 00:17:33,708 ‫לפחות כמו תינוק.‬ 171 00:17:35,458 --> 00:17:37,000 ‫אילו מילים?‬ 172 00:17:38,375 --> 00:17:40,166 ‫אני רק רוצה לשמוע את הקול שלך.‬ 173 00:17:43,166 --> 00:17:44,291 ‫טוב...‬ 174 00:17:44,875 --> 00:17:49,041 ‫"תביא" ו"בוא".‬ 175 00:17:50,791 --> 00:17:53,791 ‫"ארצה" ו"שב"‬ 176 00:17:54,791 --> 00:17:56,625 ‫ו"תתגלגל".‬ 177 00:17:58,250 --> 00:18:01,375 ‫אם הוא יודע לעשות את זה,‬ ‫הוא מכיר את המילה.‬ 178 00:18:05,958 --> 00:18:08,416 ‫את חושבת שהיא יודעת שאני אבא שלה?‬ 179 00:18:10,291 --> 00:18:11,916 ‫ברור שהיא יודעת.‬ 180 00:18:13,791 --> 00:18:15,750 ‫בתוך תוכה, היא יודעת את זה.‬ 181 00:18:17,416 --> 00:18:21,750 ‫גם אם היא עדיין לא יודעת שהיא יודעת.‬ 182 00:18:25,750 --> 00:18:27,041 ‫אל תדאג.‬ 183 00:18:28,250 --> 00:18:31,041 ‫יהיה לך הרבה זמן להיות אבא שלה.‬ 184 00:18:59,250 --> 00:19:01,166 ‫טוב שאתה בבית.‬ 185 00:19:04,083 --> 00:19:06,500 ‫אני לא רוצה שתיעלם.‬ 186 00:19:11,291 --> 00:19:12,750 ‫קחי.‬ 187 00:19:13,500 --> 00:19:14,833 ‫כן.‬ 188 00:19:16,250 --> 00:19:19,208 ‫לא. אל תאכלי את זה.‬ ‫-יש לזה ריח טוב?‬ 189 00:19:20,958 --> 00:19:23,083 ‫סליחה. רק דקה.‬ 190 00:19:28,791 --> 00:19:30,916 ‫להכניס את היד לכיס?‬ 191 00:19:32,083 --> 00:19:33,375 ‫מה דעתך?‬ 192 00:19:43,125 --> 00:19:46,665 ‫נדמה היה שברגע שגריינייר התרגל לחיים בבית,‬ 193 00:19:46,666 --> 00:19:51,250 ‫עונת כריתת העצים התחילה מחדש,‬ ‫והוא נאלץ לעזוב שוב.‬ 194 00:19:57,083 --> 00:20:00,166 ‫עבודתו הייתה מלאה בגברים שחיו חיי נדודים,‬ 195 00:20:00,916 --> 00:20:04,082 ‫רובם בלי בית ובלי משפחה.‬ 196 00:20:04,083 --> 00:20:09,291 ‫הם נדדו מעבודה לעבודה וממדינה למדינה.‬ ‫הפרנסה הכתיבה את צעדיהם.‬ 197 00:20:11,041 --> 00:20:13,708 ‫ואף על פי שלא הותירו חותם גדול על העולם,‬ 198 00:20:14,291 --> 00:20:16,958 ‫הם הותירו רושם רב על גריינייר.‬ 199 00:20:23,875 --> 00:20:28,791 ‫היה אדם שעבד לצידו חודשיים תמימים‬ ‫בלי להחליף איתו ולו מילה אחת.‬ 200 00:20:31,916 --> 00:20:35,333 ‫אז אמרתי, "חבר, לא חיפשתי זהב כזה".‬ 201 00:20:37,833 --> 00:20:41,291 ‫ואתה, אדוני? היית פעם בקליפורניה?‬ 202 00:20:44,166 --> 00:20:47,416 ‫אין שום מקום בעולם הזה‬ ‫שאדם יכול לחיות בשקט?‬ 203 00:20:50,166 --> 00:20:53,625 ‫אלה היו המילים היחידות‬ ‫שגריינייר שמע את האיש אומר.‬ 204 00:20:54,166 --> 00:20:56,000 ‫הן נשארו חרוטות בזיכרונו לעד.‬ 205 00:20:57,833 --> 00:21:02,125 ‫והיה גם הנק הילי, שבנה לו בית בגזע עץ.‬ 206 00:21:02,625 --> 00:21:06,207 ‫וזה מנחם אותי, אתה מבין? יש לי בעיה...‬ 207 00:21:06,208 --> 00:21:07,750 ‫היה "השליח פרנק",‬ 208 00:21:08,375 --> 00:21:11,790 ‫חוטב עצים שבקיאותו בכתבי הקודש‬ 209 00:21:11,791 --> 00:21:15,124 ‫לא נפלה מזו של אדם שחי‬ ‫בתקופה שבה הדברים נכתבו.‬ 210 00:21:15,125 --> 00:21:17,458 ‫זה כמו סיפור בלעם בתנ"ך.‬ 211 00:21:18,041 --> 00:21:22,124 ‫לפעמים אלוהים מוצא דרכים מוזרות‬ ‫להגיד לך את מה שאתה צריך לשמוע.‬ 212 00:21:22,125 --> 00:21:26,332 ‫לפעמים זה חמור שמדבר אליך,‬ ‫לפעמים זה מה שלא יהיה.‬ 213 00:21:26,333 --> 00:21:27,832 ‫הייתי פעם בנברסקה.‬ 214 00:21:27,833 --> 00:21:30,499 ‫האל דיבר אל ליבי ואמר לי לנסוע לאומהה.‬ 215 00:21:30,500 --> 00:21:33,749 ‫כשירדתי מהרכבת,‬ ‫על השלט היה כתוב "אופלייקה".‬ 216 00:21:33,750 --> 00:21:35,375 ‫אמרתי, "אופלייקה?"‬ 217 00:21:35,958 --> 00:21:38,624 ‫ואז ידעתי שהעיניים שלי מקולקלות.‬ 218 00:21:38,625 --> 00:21:41,624 ‫השבח לאל והללויה.‬ 219 00:21:41,625 --> 00:21:43,333 ‫אני חושב שסיימנו.‬ 220 00:21:43,916 --> 00:21:45,915 ‫אתה מבין מה אני אומר באופן כללי?‬ 221 00:21:45,916 --> 00:21:47,665 ‫אז האל נגע בירך שלו,‬ 222 00:21:47,666 --> 00:21:50,582 ‫ויעקב צלע בשארית חייו.‬ 223 00:21:50,583 --> 00:21:52,290 ‫יעקב היה איש אשכולות.‬ 224 00:21:52,291 --> 00:21:55,207 ‫הוא טיפל בענייניו בלי עזרה מאיש.‬ 225 00:21:55,208 --> 00:21:57,874 ‫אבל בסופו של דבר, זה לא מה ש...‬ 226 00:21:57,875 --> 00:21:59,000 ‫מי זה?‬ 227 00:21:59,958 --> 00:22:02,458 ‫סליחה, רבותיי. אני מצטער על ההפרעה.‬ 228 00:22:03,125 --> 00:22:06,541 ‫יש כאן מישהו בשם סם לאבינג מניו מקסיקו?‬ 229 00:22:08,750 --> 00:22:13,082 ‫הוא ידוע גם בכינוי "בקסקין סם"‬ 230 00:22:13,083 --> 00:22:15,833 ‫בדרום אריזונה ובחלקים מקליפורניה.‬ 231 00:22:16,541 --> 00:22:18,999 ‫ניסיתי למצוא את האיש הזה במשך זמן רב מאוד‬ 232 00:22:19,000 --> 00:22:21,791 ‫כדי להעביר לו מסר.‬ 233 00:22:30,083 --> 00:22:31,541 ‫לעזאזל.‬ 234 00:22:42,916 --> 00:22:43,999 ‫אלוהים! בחייך!‬ 235 00:22:44,000 --> 00:22:45,124 ‫אלוהים ישמור.‬ 236 00:22:45,125 --> 00:22:46,333 ‫מה לעזאזל זה היה?‬ 237 00:22:51,791 --> 00:22:53,416 ‫האיש הזה ירה באחי,‬ 238 00:22:54,375 --> 00:22:57,707 ‫מרטין בראון, בדם קר בגאלופ, ניו מקסיקו,‬ 239 00:22:57,708 --> 00:22:59,416 ‫בחמישה באוגוסט 93'.‬ 240 00:23:00,750 --> 00:23:03,125 ‫הוא הרג אותו רק בגלל צבע העור שלו.‬ 241 00:23:04,791 --> 00:23:07,375 ‫אם מישהו מכם מתרעם על מה שעשיתי כאן,‬ 242 00:23:07,875 --> 00:23:09,958 ‫נסגור את העניין עכשיו, לפני שאעזוב.‬ 243 00:23:10,541 --> 00:23:14,000 ‫אין לי שום כוונה‬ ‫להביט מעבר לכתפי בשארית חיי.‬ 244 00:23:19,958 --> 00:23:21,291 ‫בסדר גמור.‬ 245 00:23:23,500 --> 00:23:25,958 ‫אני מצטער שהפרעתי לכם בעבודה.‬ 246 00:23:29,500 --> 00:23:32,625 ‫עצים גדולים.‬ ‫לא ידעתי שעצים יכולים להיות גדולים כל כך.‬ 247 00:23:37,250 --> 00:23:40,749 ‫בלב הצוות היה איש בשם ארן פיפלס,‬ 248 00:23:40,750 --> 00:23:42,915 ‫ציפור-דרור ממוצא לא ידוע‬ 249 00:23:42,916 --> 00:23:46,625 ‫שהביא תועלת לעיתים מזדמנות בלבד,‬ ‫אך במומחיות.‬ 250 00:24:10,041 --> 00:24:12,541 ‫הבחורים ממינסוטה, אולי תרצו לסתום אוזניים.‬ 251 00:24:29,583 --> 00:24:31,333 ‫אמרתי לכם שזה לא יעבוד.‬ 252 00:24:43,708 --> 00:24:45,874 ‫אל תיגעו בזה.‬ ‫-בסדר. לא ניגע.‬ 253 00:24:45,875 --> 00:24:47,875 ‫אל תסתכלו על זה אפילו.‬ 254 00:24:54,500 --> 00:24:56,874 ‫הוא היה האיש המבוגר ביותר ברוב העבודות,‬ 255 00:24:56,875 --> 00:25:00,374 ‫תמיד מקשקש ומתחמק מעבודה קשה.‬ 256 00:25:00,375 --> 00:25:03,250 ‫תעבירו לי את הגרזן אם אתם צריכים הפסקה.‬ 257 00:25:03,958 --> 00:25:08,083 ‫כשאני מתחיל לחטוב,‬ ‫למחרת בבוקר עדיין יש שבבים באוויר.‬ 258 00:25:09,333 --> 00:25:11,416 ‫נועדתי לכריתת עצים בקיץ.‬ 259 00:25:12,291 --> 00:25:15,333 ‫אני במיטבי רק כשהטמפרטורה מגיעה ל-38.‬ 260 00:25:16,666 --> 00:25:17,500 ‫זה טוב.‬ 261 00:25:21,416 --> 00:25:23,583 ‫כל זה בגלל קצת גשם.‬ 262 00:25:24,916 --> 00:25:27,040 ‫בזמני, עבדנו מסביב לשעון,‬ 263 00:25:27,041 --> 00:25:28,958 ‫לא רק כשזה היה נוח.‬ 264 00:25:31,625 --> 00:25:35,124 ‫בזמנו, היינו קודחים בגזע העץ‬ ‫ועושים בו ניקובים-ניקובים.‬ 265 00:25:35,125 --> 00:25:39,707 ‫לפעמים היינו צריכים לחכות שבוע‬ ‫לרוח חזקה שתפיל את העצים הענקים ההם.‬ 266 00:25:39,708 --> 00:25:42,416 ‫ואז כולם קרסו בבת אחת.‬ 267 00:25:44,291 --> 00:25:47,332 ‫עצים גדולים פי שניים מכל עץ שיש כאן.‬ 268 00:25:47,333 --> 00:25:49,707 ‫עבדתי על הר בפאתי ביסבי, אריזונה.‬ 269 00:25:49,708 --> 00:25:52,583 ‫רק 19-18 ק"מ מהשמש.‬ 270 00:25:53,291 --> 00:25:55,833 ‫ארבעים ושש מעלות על המדחום.‬ 271 00:25:56,333 --> 00:25:58,708 ‫וכל מעלה הייתה באורך 30 ס"מ.‬ 272 00:26:00,541 --> 00:26:02,083 ‫וזה היה בצל.‬ 273 00:26:03,375 --> 00:26:05,000 ‫ולא היה צל.‬ 274 00:26:06,625 --> 00:26:08,708 ‫הוא עולה. הנה הוא בא.‬ 275 00:26:29,541 --> 00:26:32,791 ‫"אם האל היה סקויה‬ 276 00:26:33,958 --> 00:26:36,833 ‫"היית מנסה אותו לכרות?‬ 277 00:26:38,000 --> 00:26:43,583 ‫"או מטפס על ענפיו האוהבים ומשקיף למרחוק?‬ 278 00:26:45,125 --> 00:26:49,832 ‫"אם הנהר היה דמעותיהם של כל אלה..."‬ 279 00:26:49,833 --> 00:26:52,124 ‫תפסיק לשיר! אני מנסה לישון!‬ 280 00:26:52,125 --> 00:26:54,582 ‫ארן, לך לישון.‬ ‫-תפסיק לשיר!‬ 281 00:26:54,583 --> 00:26:55,665 ‫היי, ארן.‬ 282 00:26:55,666 --> 00:26:58,040 ‫לא אשיר יותר.‬ 283 00:26:58,041 --> 00:26:59,458 ‫לא.‬ 284 00:27:01,125 --> 00:27:05,499 ‫אמרת לאדריאן‬ ‫שהאוהלים האלה הם ממלחמת האזרחים?‬ 285 00:27:05,500 --> 00:27:09,165 ‫נכון. חיל הרגלים של צבא האיחוד.‬ 286 00:27:09,166 --> 00:27:13,708 ‫אחר כך הם עברו לחיל הפרשים האמריקאי‬ ‫במלחמות האינדיאנים.‬ 287 00:27:14,916 --> 00:27:18,833 ‫האוהלים הישנים האלה שירתו יותר זמן‬ ‫מהאנשים שחסו תחתיהם.‬ 288 00:27:19,333 --> 00:27:23,250 ‫הבד שלהם בלוי,‬ ‫אבל הם כנראה יהיו כאן הרבה אחרינו.‬ 289 00:27:26,458 --> 00:27:28,458 ‫למה אתה עדיין ער?‬ 290 00:27:33,583 --> 00:27:36,375 ‫ארן, אתה חושב ש...‬ 291 00:27:37,916 --> 00:27:40,875 ‫הדברים הרעים שאנחנו עושים‬ ‫נשארים איתנו לכל החיים?‬ 292 00:27:41,458 --> 00:27:42,833 ‫אני לא יודע.‬ 293 00:27:44,708 --> 00:27:47,875 ‫ראיתי אנשים רעים עולים לגדולה‬ ‫ואנשים טובים יורדים לשפל המדרגה.‬ 294 00:27:49,958 --> 00:27:51,374 ‫אילו ידעתי איך זה עובד,‬ 295 00:27:51,375 --> 00:27:54,291 ‫הייתי ישן ליד מישהו‬ ‫שנראה הרבה יותר טוב ממך.‬ 296 00:28:02,291 --> 00:28:04,708 ‫מה היה השיר ששרת?‬ 297 00:28:05,583 --> 00:28:08,416 ‫אין לו שם. הוא פשוט קפץ לי לראש.‬ 298 00:28:10,500 --> 00:28:12,208 ‫אולי תשיר עוד קצת?‬ 299 00:28:12,708 --> 00:28:16,583 ‫לא, אני לא רוצה לעצבן את הבחורים ממינסוטה.‬ 300 00:28:17,666 --> 00:28:20,625 ‫בעצם, חכה רגע. אני...‬ 301 00:28:23,666 --> 00:28:24,750 ‫הנה.‬ 302 00:28:45,208 --> 00:28:49,166 ‫הצוותים העמיקו עוד ועוד לתוך היער‬ ‫עם כל עבודה.‬ 303 00:28:50,250 --> 00:28:54,415 ‫נראה היה שאין סוף לתיאבון העולם לעצים.‬ 304 00:28:54,416 --> 00:28:57,707 ‫אז הם עבדו מהזריחה עד שעת ארוחת הערב,‬ 305 00:28:57,708 --> 00:29:02,707 ‫כרתו עצי אשוח, ארז וארזית,‬ ‫אשוחית דאגלס ואורן לבן,‬ 306 00:29:02,708 --> 00:29:06,583 ‫ובתוך כך שינו לחלוטין את פני ההר.‬ 307 00:29:07,833 --> 00:29:13,000 ‫ובעוד חוטב מנוסה‬ ‫עשוי לכרות עץ 99 פעמים בלי תקלות,‬ 308 00:29:14,125 --> 00:29:15,916 ‫הפעם ה-100 עלולה לגבות מחיר.‬ 309 00:29:18,041 --> 00:29:20,040 ‫עץ! היי!‬ 310 00:29:20,041 --> 00:29:21,665 ‫הצילו!‬ ‫-זהירות!‬ 311 00:29:21,666 --> 00:29:23,165 ‫הצילו!‬ 312 00:29:23,166 --> 00:29:25,249 ‫תזעיקו עזרה!‬ ‫-הצילו!‬ 313 00:29:25,250 --> 00:29:26,583 ‫הצילו!‬ 314 00:29:33,958 --> 00:29:34,833 ‫זהו.‬ 315 00:29:35,833 --> 00:29:39,791 ‫עכשיו הם לא יימחו מהעולם הזה ללא זכר.‬ 316 00:29:47,041 --> 00:29:48,291 ‫לעזאזל.‬ 317 00:29:49,750 --> 00:29:51,958 ‫הלוואי שיכולנו לעצור את העבודה ליום אחד,‬ 318 00:29:53,000 --> 00:29:54,625 ‫אבל זו מדיניות החברה.‬ 319 00:29:55,666 --> 00:30:00,416 ‫הצורך בעצים למלחמה לא נעלם‬ ‫רק כי היה לנו יום רע.‬ 320 00:30:08,666 --> 00:30:13,332 ‫גריינייר החל לחשוש יותר ויותר‬ ‫שמשהו נורא הולך בעקבותיו,‬ 321 00:30:13,333 --> 00:30:15,875 ‫שהמוות ימצא אותו כאן,‬ 322 00:30:16,416 --> 00:30:19,583 ‫הרחק מהמקום היחיד שבו רצה להיות.‬ 323 00:30:20,583 --> 00:30:21,541 ‫היי...‬ 324 00:30:27,250 --> 00:30:28,415 ‫מה יש לך?‬ 325 00:30:28,416 --> 00:30:29,707 ‫יש לי אצטרובל.‬ 326 00:30:29,708 --> 00:30:31,833 ‫יש לך אצטרובל?‬ 327 00:30:35,375 --> 00:30:37,000 ‫יש לי אצטרובל.‬ 328 00:30:37,916 --> 00:30:39,750 ‫שנלך להכניס את התרנגולות?‬ 329 00:30:43,375 --> 00:30:44,666 ‫תראי, הנה אחת.‬ 330 00:30:45,166 --> 00:30:47,000 ‫תרנגולת שם.‬ 331 00:30:47,500 --> 00:30:50,583 ‫בואי הנה, תרנגולת.‬ 332 00:30:51,125 --> 00:30:53,040 ‫הן נכנסות.‬ ‫-הן נכנסות.‬ 333 00:30:53,041 --> 00:30:55,541 ‫הן נכנסות!‬ ‫-תרנגולות!‬ 334 00:30:56,125 --> 00:30:57,874 ‫תרנגולות!‬ ‫-תרנגולות!‬ 335 00:30:57,875 --> 00:30:59,041 ‫תרנגולות!‬ 336 00:30:59,666 --> 00:31:03,458 ‫הן יישנו במיטה שלך ויאכלו את האוכל שלך.‬ 337 00:31:09,666 --> 00:31:12,875 ‫היא שונה לגמרי בכל פעם שאני רואה אותה.‬ 338 00:31:15,916 --> 00:31:17,666 ‫אני מרגיש שאני מפספס את כל חייה.‬ 339 00:31:19,875 --> 00:31:21,625 ‫גם אני מרגישה ככה.‬ 340 00:31:23,375 --> 00:31:25,750 ‫הכול עובר כל כך מהר.‬ 341 00:31:46,291 --> 00:31:48,416 ‫אתה רוצה לירות?‬ ‫-לא.‬ 342 00:31:49,000 --> 00:31:51,040 ‫רק האיילים רוצים שאירה.‬ 343 00:31:51,041 --> 00:31:52,416 ‫גלדיס.‬ 344 00:31:54,208 --> 00:31:55,500 ‫אל תירי.‬ 345 00:31:56,291 --> 00:31:57,791 ‫אל תירי בי.‬ 346 00:31:58,750 --> 00:32:00,541 ‫אם תמשיך להרעיש, אני אירה.‬ 347 00:32:17,500 --> 00:32:18,791 ‫ירייה טובה.‬ 348 00:32:26,583 --> 00:32:28,375 ‫אולי נבוא איתך?‬ 349 00:32:30,458 --> 00:32:32,166 ‫לעבודה בשטח.‬ 350 00:32:34,041 --> 00:32:35,166 ‫לשטח?‬ 351 00:32:35,833 --> 00:32:36,665 ‫מה...‬ 352 00:32:36,666 --> 00:32:38,250 ‫אני אביא תועלת.‬ 353 00:32:38,791 --> 00:32:41,791 ‫אוכל לעבוד בכביסה ולהרוויח קצת כסף.‬ 354 00:32:42,500 --> 00:32:44,958 ‫היא כבר לא דורשת הרבה תשומת לב.‬ 355 00:32:45,833 --> 00:32:47,415 ‫אני יודע שתביאי תועלת.‬ 356 00:32:47,416 --> 00:32:50,208 ‫אמרת לי שכמה בחורים‬ ‫הביאו איתם את הנשים שלהם.‬ 357 00:32:50,958 --> 00:32:54,124 ‫לא "כמה". רק זקן אחד.‬ 358 00:32:54,125 --> 00:32:56,082 ‫ומה עם הזוג הצעיר מקליפורניה?‬ 359 00:32:56,083 --> 00:32:59,207 ‫דיק קלינטון נעלם אחרי שבוע.‬ 360 00:32:59,208 --> 00:33:03,165 ‫וחוץ מזה, לא היו להם ילדים.‬ 361 00:33:03,166 --> 00:33:04,541 ‫זה...‬ 362 00:33:06,791 --> 00:33:08,583 ‫זה מסוכן מאוד.‬ 363 00:33:13,375 --> 00:33:15,458 ‫אני רק מנסה למצוא פתרון, זה הכול.‬ 364 00:33:22,583 --> 00:33:23,708 ‫אני יודע.‬ 365 00:33:25,500 --> 00:33:27,166 ‫אני יודע.‬ 366 00:33:34,166 --> 00:33:36,957 ‫גריינייר ניסה למצוא עבודה קרוב יותר לבית,‬ 367 00:33:36,958 --> 00:33:39,250 ‫ולקח כל עבודה מזדמנת שנקרתה בדרכו.‬ 368 00:33:40,541 --> 00:33:43,958 ‫אבל המלחמה נגמרה,‬ ‫ועבודה בשכר טוב הייתה מצרך נדיר.‬ 369 00:33:50,666 --> 00:33:53,750 ‫סליחה על ההמתנה, רוברט.‬ ‫-זה בסדר.‬ 370 00:33:54,625 --> 00:33:55,833 ‫בסדר.‬ 371 00:33:57,000 --> 00:33:57,874 ‫בבקשה.‬ 372 00:33:57,875 --> 00:34:00,165 ‫בסדר. אני מעריך את זה.‬ 373 00:34:00,166 --> 00:34:02,041 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 374 00:34:02,708 --> 00:34:05,250 ‫אם תצטרך משהו, אתה יודע איפה למצוא אותי.‬ 375 00:34:07,125 --> 00:34:10,208 ‫מצבם הכלכלי היה ירוד מאי פעם.‬ 376 00:34:10,958 --> 00:34:12,874 ‫ולמרות שהוא לא ידע זאת בזמנו,‬ 377 00:34:12,875 --> 00:34:17,165 ‫הוא תמיד יזכור את התקופה הזאת‬ ‫כמאושרת ביותר בחייו.‬ 378 00:34:17,166 --> 00:34:18,583 ‫מה יש לך שם?‬ 379 00:34:19,333 --> 00:34:20,625 ‫ביצים.‬ 380 00:34:23,958 --> 00:34:25,000 ‫ביצים.‬ 381 00:34:26,375 --> 00:34:28,750 ‫כן, זה סוג של ביצה.‬ 382 00:34:29,333 --> 00:34:30,666 ‫הנה.‬ 383 00:34:31,750 --> 00:34:33,083 ‫הנה.‬ 384 00:34:40,500 --> 00:34:42,790 ‫את עייפה, קייטי? רוצה ללכת לישון?‬ 385 00:34:42,791 --> 00:34:43,958 ‫כן.‬ 386 00:34:46,250 --> 00:34:48,249 ‫את גדלה מיום ליום.‬ 387 00:34:48,250 --> 00:34:50,416 ‫בקרוב תיקחי אותי על הידיים.‬ 388 00:35:13,125 --> 00:35:15,375 ‫אולי יש דרך טובה יותר.‬ 389 00:35:16,833 --> 00:35:19,416 ‫אולי נקים חווה על הקרקע שלנו.‬ 390 00:35:20,000 --> 00:35:22,624 ‫אני יכולה להכפיל את כמות הגידולים הנוכחית.‬ 391 00:35:22,625 --> 00:35:27,749 ‫ואם נעשה את זה‬ ‫ונחסוך מספיק כדי לבנות מנסרה קטנה,‬ 392 00:35:27,750 --> 00:35:29,832 ‫אולי תוכל להיות יותר בבית.‬ 393 00:35:29,833 --> 00:35:32,499 ‫נקנה סוס או פרדה.‬ 394 00:35:32,500 --> 00:35:35,583 ‫בהקפה, אני מניח.‬ ‫-כן, ברור שבהקפה.‬ 395 00:35:36,500 --> 00:35:39,290 ‫המנסרה תדרוש קצת יותר עבודה, את יודעת.‬ 396 00:35:39,291 --> 00:35:41,332 ‫זה לא כל כך זול, אבל...‬ 397 00:35:41,333 --> 00:35:43,332 ‫טוב, לא אמרתי שזה יהיה זול.‬ 398 00:35:43,333 --> 00:35:46,583 ‫לא, אבל זה רעיון טוב.‬ 399 00:35:48,083 --> 00:35:50,458 ‫זה באמת רעיון טוב.‬ ‫-כן.‬ 400 00:36:00,833 --> 00:36:03,332 ‫קדימה, קייטי. תגידי ביי-ביי?‬ 401 00:36:03,333 --> 00:36:05,250 ‫קייטי, תראי. מוכנה?‬ 402 00:36:15,708 --> 00:36:16,540 ‫אני פשוט אלך.‬ 403 00:36:16,541 --> 00:36:18,125 ‫בסדר.‬ ‫-אני אוהב אותך.‬ 404 00:36:19,291 --> 00:36:20,541 ‫אני אתגעגע אלייך.‬ 405 00:36:22,041 --> 00:36:24,916 ‫ואני אוהבת אותך. בסדר.‬ 406 00:36:33,125 --> 00:36:35,707 ‫קדימה, קייט. תיפרדי לשלום מאבא.‬ 407 00:36:35,708 --> 00:36:37,583 ‫קייט. קדימה.‬ 408 00:36:39,791 --> 00:36:42,041 ‫קייטי, את יכולה לעזוב את זה?‬ 409 00:36:52,166 --> 00:36:54,790 ‫סליחה. אני מחפש את מנהל העבודה.‬ 410 00:36:54,791 --> 00:36:56,458 ‫תמשיך בכיוון הזה.‬ 411 00:36:57,416 --> 00:36:58,333 ‫תודה.‬ 412 00:37:01,000 --> 00:37:03,540 ‫הוא הרוויח ארבעה דולר ליום ברוב העבודות,‬ 413 00:37:03,541 --> 00:37:06,500 ‫בניכוי ההוצאות על מה שהחברה סיפקה.‬ 414 00:37:10,375 --> 00:37:13,915 ‫הוא וגלדיס חישבו‬ ‫שאחרי עוד עונה ארוכה אחת ביער,‬ 415 00:37:13,916 --> 00:37:17,666 ‫יהיה להם די כסף להתחיל לבנות מנסרה בבית.‬ 416 00:37:47,916 --> 00:37:51,125 ‫אתם ממשיכים לעבודה אחרת,‬ ‫או שסיימתם לעונה הזאת?‬ 417 00:37:55,125 --> 00:37:56,124 ‫עוד לא החלטתי.‬ 418 00:37:56,125 --> 00:38:00,375 ‫משום מה,‬ ‫אני אף פעם לא מאושר כשהעבודה מסתיימת.‬ 419 00:38:01,166 --> 00:38:03,125 ‫יש בתוכי איזה עקצוץ.‬ 420 00:38:04,083 --> 00:38:08,208 ‫כי זו עבודה קשה, רבותיי.‬ ‫לא רק גופנית, אלא גם נפשית.‬ 421 00:38:09,583 --> 00:38:12,500 ‫אנחנו כורתים עצים שנמצאים כאן כבר 500 שנה.‬ 422 00:38:13,750 --> 00:38:17,125 ‫זה טורד את הנשמה, גם אם אינך מכיר בזה.‬ 423 00:38:18,250 --> 00:38:20,500 ‫יהיו לי 200 דולר בכיס מחר בבוקר.‬ 424 00:38:22,291 --> 00:38:25,790 ‫זה לא טורד את הנשמה שלי. אפילו לא קצת.‬ 425 00:38:25,791 --> 00:38:28,999 ‫כי מי שמגיע ממינסוטה‬ ‫לא יודע כלום על ההיסטוריה.‬ 426 00:38:29,000 --> 00:38:31,374 ‫העצים האלה באמת כאלה עתיקים?‬ 427 00:38:31,375 --> 00:38:33,041 ‫חלקם עתיקים עוד יותר.‬ 428 00:38:33,583 --> 00:38:37,041 ‫העולם הזה עשוי שתי וערב, בחורים.‬ 429 00:38:38,166 --> 00:38:42,250 ‫כשאנחנו מושכים חוט,‬ ‫אנחנו לא יודעים איך זה ישפיע על המכלול.‬ 430 00:38:43,375 --> 00:38:45,790 ‫איננו אלא ילדים בעולם הזה,‬ 431 00:38:45,791 --> 00:38:48,582 ‫מוציאים ברגים מגלגל ענק‬ ‫וחושבים שאנחנו אלים.‬ 432 00:38:48,583 --> 00:38:51,083 ‫קשקוש. הייתי גם בוושינגטון.‬ 433 00:38:52,583 --> 00:38:55,458 ‫חטבתי עצים לאורכה ולרוחבה של קנדה.‬ 434 00:38:56,791 --> 00:38:59,875 ‫יידרשו 1,000 שנה לכרות את כל העצים.‬ 435 00:39:01,250 --> 00:39:02,665 ‫וכשהעץ האחרון ייכרת,‬ 436 00:39:02,666 --> 00:39:06,375 ‫העץ הראשון כבר יהיה בוגר‬ ‫וגדול כמו העצים שיש כאן היום.‬ 437 00:39:09,166 --> 00:39:12,125 ‫אני זוכר שחשבתי כמוך כשהייתי צעיר.‬ 438 00:39:13,458 --> 00:39:15,375 ‫בדיוק כמוך.‬ 439 00:39:34,375 --> 00:39:37,750 ‫אתה ממשיך הלאה, רוברט? או חוזר הביתה?‬ 440 00:39:39,375 --> 00:39:42,333 ‫סיימתי. אני חוזר הביתה.‬ 441 00:39:44,500 --> 00:39:47,583 ‫אני מתגעגע לאשתי ולבת שלי.‬ 442 00:39:48,708 --> 00:39:50,625 ‫איך קוראים לאשתך?‬ 443 00:39:51,500 --> 00:39:52,500 ‫גלדיס.‬ 444 00:39:54,125 --> 00:39:57,000 ‫שם וולשי. שם של אצילים.‬ 445 00:39:58,791 --> 00:40:01,458 ‫זה הגיוני כשמכירים אותה.‬ 446 00:40:02,666 --> 00:40:04,583 ‫לשמות העתיקים האלה יש כוח.‬ 447 00:40:05,291 --> 00:40:07,583 ‫יש בהם ברכה.‬ 448 00:40:11,291 --> 00:40:13,291 ‫יש לך משפחה איפשהו?‬ 449 00:40:15,416 --> 00:40:17,083 ‫המשפחה שלי נמצאת...‬ 450 00:40:17,750 --> 00:40:20,166 ‫בכל מקום שבו יש פנים מחייכים.‬ 451 00:40:21,500 --> 00:40:24,375 ‫מעולם לא הייתי‬ ‫במקום שבו לא הייתה לי משפחה.‬ 452 00:40:25,708 --> 00:40:26,790 ‫חוץ מקנזס.‬ 453 00:40:26,791 --> 00:40:29,750 ‫המדינה הזאת היא אוסף של פראים משוגעים.‬ 454 00:40:34,625 --> 00:40:36,291 ‫טוב שאתה פה.‬ 455 00:40:36,833 --> 00:40:40,250 ‫אין הרבה אנשים שאני פוגש יותר מפעם אחת.‬ 456 00:40:41,375 --> 00:40:44,125 ‫מפגש נוסף הוא ברכה בעיניי.‬ 457 00:40:48,250 --> 00:40:50,625 ‫אני לא יודע לאן נעלמות השנים, ארן.‬ 458 00:40:51,333 --> 00:40:52,833 ‫טוב...‬ 459 00:40:54,000 --> 00:40:55,624 ‫אם תגלה, תגיד לי.‬ 460 00:40:55,625 --> 00:40:58,208 ‫אני רוצה לבקש כמה בחזרה.‬ 461 00:40:59,625 --> 00:41:04,875 ‫עזיבתו של ארן פיפלס את העולם‬ ‫בפיצוץ מחריש אוזניים נדמתה עובדה מוגמרת.‬ 462 00:41:06,333 --> 00:41:08,500 ‫אבל הוא בא אל מותו בצורה שונה לגמרי.‬ 463 00:41:15,125 --> 00:41:16,957 ‫תזעיקו עזרה!‬ ‫-אנחנו צריכים עזרה!‬ 464 00:41:16,958 --> 00:41:18,790 ‫מי זה?‬ ‫-יש פצוע!‬ 465 00:41:18,791 --> 00:41:20,291 ‫היי, ארן!‬ 466 00:41:21,541 --> 00:41:22,665 ‫ארן?‬ 467 00:41:22,666 --> 00:41:24,457 ‫ענף נפל עליו.‬ ‫-ארן?‬ 468 00:41:24,458 --> 00:41:26,415 ‫היי, ארן. אתה שומע אותי?‬ 469 00:41:26,416 --> 00:41:28,124 ‫אני בסדר. אני פשוט...‬ 470 00:41:28,125 --> 00:41:30,665 ‫תעזרו לי להתרומם.‬ 471 00:41:30,666 --> 00:41:32,416 ‫בסדר. לאט.‬ 472 00:41:34,250 --> 00:41:37,040 ‫מישהו יכול להביא מים?‬ ‫-ראיתי את אחותי ואת בעלה.‬ 473 00:41:37,041 --> 00:41:40,165 ‫הם היו פה. אתם יודעים לאן הם הלכו?‬ 474 00:41:40,166 --> 00:41:41,165 ‫ארן...‬ 475 00:41:41,166 --> 00:41:42,999 ‫הוא סבל מסחרחורת‬ 476 00:41:43,000 --> 00:41:47,207 ‫ונעשה חולמני ופזור דעת בימים הבאים.‬ 477 00:41:47,208 --> 00:41:50,291 ‫הוא שכח אפילו את שמו לקראת הסוף.‬ 478 00:41:52,250 --> 00:41:53,583 ‫אתה שומע את זה?‬ 479 00:41:57,625 --> 00:41:59,041 ‫יפהפה, נכון?‬ 480 00:42:01,250 --> 00:42:02,708 ‫פשוט יפהפה.‬ 481 00:42:04,791 --> 00:42:06,083 ‫מה, ארן?‬ 482 00:42:09,166 --> 00:42:10,250 ‫הכול.‬ 483 00:42:13,625 --> 00:42:15,166 ‫כל טיפה וטיפה.‬ 484 00:42:34,333 --> 00:42:36,833 ‫ארן פיפלס היה חבר שלי.‬ 485 00:42:38,375 --> 00:42:41,291 ‫הוא אמר שעץ הוא חבר...‬ 486 00:42:44,208 --> 00:42:45,708 ‫כל עוד מניחים לו.‬ 487 00:42:47,291 --> 00:42:51,416 ‫אבל ברגע שהלהב פוגע בגזע, זו מלחמה,‬ 488 00:42:52,208 --> 00:42:54,000 ‫והעץ הוא רוצח.‬ 489 00:42:56,416 --> 00:42:59,166 ‫אבל הוא לא עשה כלום לעץ ההוא.‬ 490 00:43:00,250 --> 00:43:02,416 ‫זה היה סתם ענף תועה.‬ 491 00:43:04,541 --> 00:43:05,958 ‫אז אני...‬ 492 00:43:06,625 --> 00:43:08,875 ‫אני לא יודע איך להבין את זה.‬ 493 00:43:15,583 --> 00:43:17,582 ‫בשמו של ישו...‬ 494 00:43:17,583 --> 00:43:19,958 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 495 00:43:20,916 --> 00:43:26,291 ‫אף שגריינייר ראה את המוות לעיתים קרובות,‬ ‫הוא מעולם לא איבד מישהו קרוב כל כך אליו.‬ 496 00:43:29,958 --> 00:43:31,999 ‫עלתה בו אימה נוראית‬ 497 00:43:32,000 --> 00:43:34,625 ‫שהענף התועה נועד לו.‬ 498 00:43:35,291 --> 00:43:37,708 ‫שעונש כלשהו מחפש אותו.‬ 499 00:43:55,000 --> 00:43:56,083 ‫רוברט?‬ 500 00:44:05,375 --> 00:44:06,499 ‫מה זה?‬ 501 00:44:06,500 --> 00:44:07,875 ‫אלוהים אדירים.‬ 502 00:44:11,583 --> 00:44:13,582 ‫תראה את זה.‬ ‫-איפה זה?‬ 503 00:44:13,583 --> 00:44:15,082 ‫אנחנו בדרך לשם?‬ 504 00:44:15,083 --> 00:44:17,000 ‫זה לא רחוק.‬ 505 00:44:17,791 --> 00:44:19,082 ‫ואו.‬ ‫-ואו.‬ 506 00:44:19,083 --> 00:44:20,375 ‫היי.‬ 507 00:44:21,125 --> 00:44:22,666 ‫מה זה?‬ 508 00:44:37,625 --> 00:44:38,874 ‫מרי!‬ 509 00:44:38,875 --> 00:44:41,707 ‫מרי, ראית את גלדיס?‬ 510 00:44:41,708 --> 00:44:42,791 ‫לא?‬ 511 00:44:44,916 --> 00:44:46,583 ‫גלדיס!‬ 512 00:45:16,500 --> 00:45:17,666 ‫גלדיס!‬ 513 00:47:43,208 --> 00:47:46,249 ‫במשך כמעט שבועיים‬ ‫הוא עבר מעיירה לעיירה באזור‬ 514 00:47:46,250 --> 00:47:48,666 ‫וחיפש את גלדיס ואת קייט.‬ 515 00:47:50,291 --> 00:47:51,791 ‫ארבעה דולר וחצי.‬ 516 00:47:54,208 --> 00:47:56,124 ‫לאחר שלא מצא להן זכר,‬ 517 00:47:56,125 --> 00:47:59,083 ‫הוא חזר לחלקת האדמה שלו והמתין לשובן.‬ 518 00:47:59,583 --> 00:48:01,707 ‫היי, חכה.‬ 519 00:48:01,708 --> 00:48:03,166 ‫זה בשבילך.‬ 520 00:48:05,250 --> 00:48:06,333 ‫תודה.‬ 521 00:49:20,083 --> 00:49:21,000 ‫בדיוק שם.‬ 522 00:49:24,875 --> 00:49:26,249 ‫מים!‬ 523 00:49:26,250 --> 00:49:27,583 ‫מים?‬ 524 00:49:32,375 --> 00:49:34,041 ‫תשקי את הצמחים בשביל אימא?‬ 525 00:49:56,375 --> 00:49:58,500 ‫אתה לא חושב שזה יותר מדי?‬ 526 00:50:02,416 --> 00:50:05,041 ‫איך זה הגיע להן?‬ 527 00:50:12,208 --> 00:50:13,250 ‫למה?‬ 528 00:50:17,000 --> 00:50:18,083 ‫למה?!‬ 529 00:51:02,125 --> 00:51:03,416 ‫שלום, רוברט.‬ 530 00:51:04,500 --> 00:51:05,458 ‫אתה רעב?‬ 531 00:51:22,000 --> 00:51:24,041 ‫לא ידעתי מה אמצא כאן.‬ 532 00:51:26,750 --> 00:51:29,750 ‫לא תאמין אילו סיפורים מספרים עליך בעיר.‬ 533 00:51:33,208 --> 00:51:35,290 ‫אשלם לך על כל זה. אני מבטיח.‬ 534 00:51:35,291 --> 00:51:36,958 ‫לא ביקשתי תשלום.‬ 535 00:51:44,041 --> 00:51:49,791 ‫טוב, אני מודה לך שבאת לבדוק מה שלומי.‬ 536 00:51:59,083 --> 00:52:00,416 ‫בוא נלך קצת יחד.‬ 537 00:52:25,625 --> 00:52:27,916 ‫זה מקום טוב לבקתה.‬ 538 00:52:30,250 --> 00:52:31,750 ‫אתה אוהב לשמוע אותי אומרת את שמך?‬ 539 00:52:41,708 --> 00:52:43,041 ‫רוברט.‬ 540 00:52:51,833 --> 00:52:52,791 ‫הן...‬ 541 00:53:01,791 --> 00:53:02,666 ‫הן...‬ 542 00:53:09,291 --> 00:53:11,666 ‫הן לא יחזרו.‬ 543 00:53:46,541 --> 00:53:47,708 ‫סליחה.‬ 544 00:53:55,208 --> 00:53:57,833 ‫אני... אני מצטער.‬ 545 00:53:59,958 --> 00:54:02,166 ‫אני לא יודע מה נכנס בי.‬ 546 00:54:06,041 --> 00:54:07,416 ‫בוא נפשוט את עורו.‬ 547 00:54:35,875 --> 00:54:38,457 ‫גריינייר הקים מחסה במקום שבו עמד ביתו.‬ 548 00:54:38,458 --> 00:54:40,832 ‫הוא גר שם עד סוף הקיץ,‬ 549 00:54:40,833 --> 00:54:42,457 ‫דג דגי טרוטה מנומרת‬ 550 00:54:42,458 --> 00:54:47,749 ‫וליקט זן נדיר של פטריית מאכל‬ ‫שהקנדים מכנים בשם "מורל",‬ 551 00:54:47,750 --> 00:54:50,875 ‫המשגשגת באדמות שנשרפו.‬ 552 00:54:52,541 --> 00:54:54,583 ‫אף שהוא לא הודה בכך באוזני איש,‬ 553 00:54:55,083 --> 00:54:59,874 ‫הייתה לו תקווה קלושה‬ ‫שגלדיס וקייט אולי עוד יחזרו.‬ 554 00:54:59,875 --> 00:55:02,291 ‫והוא רצה להיות מוכן לקראתן אם יחזרו.‬ 555 00:55:09,250 --> 00:55:10,250 ‫היי!‬ 556 00:55:11,166 --> 00:55:12,541 ‫צאו משם!‬ 557 00:55:19,208 --> 00:55:20,833 ‫מאיפה באתם?‬ 558 00:55:22,791 --> 00:55:24,416 ‫למי אתה שייך?‬ 559 00:55:26,375 --> 00:55:27,583 ‫שלום?‬ 560 00:55:28,500 --> 00:55:31,833 ‫אתם לא אמורים להיות בעיירה?‬ ‫אתם נראים לי כלבים עירוניים.‬ 561 00:55:33,333 --> 00:55:34,458 ‫אליי.‬ 562 00:55:37,208 --> 00:55:38,916 ‫אני מקווה שאתם אוהבים דגים.‬ 563 00:55:45,875 --> 00:55:48,250 ‫בסדר, עצום עיניים. מוכן?‬ 564 00:55:52,250 --> 00:55:54,166 ‫בסדר, אתה משוחרר. קדימה.‬ 565 00:55:55,625 --> 00:55:58,000 ‫הגורים האלה באמת שלך?‬ 566 00:55:59,750 --> 00:56:01,833 ‫מה את עושה כאן?‬ 567 00:56:03,750 --> 00:56:05,083 ‫כמה את יודעת?‬ 568 00:56:07,166 --> 00:56:08,291 ‫את יודעת להתגלגל?‬ 569 00:56:09,833 --> 00:56:11,083 ‫ולשבת?‬ 570 00:56:12,416 --> 00:56:13,916 ‫ולהביא?‬ 571 00:56:31,250 --> 00:56:32,125 ‫קייטי!‬ 572 00:56:40,250 --> 00:56:41,375 ‫את רואה את זה?‬ 573 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 ‫איזה מין כלבים הם לדעתך?‬ 574 00:56:54,541 --> 00:56:55,625 ‫אני לא יודע.‬ 575 00:56:57,375 --> 00:56:58,915 ‫יש להם מראה זאבי.‬ 576 00:56:58,916 --> 00:57:00,333 ‫נכון?‬ 577 00:57:01,458 --> 00:57:03,041 ‫כלומר, אולי...‬ 578 00:57:04,666 --> 00:57:08,625 ‫אולי כלבה אדומה פגשה זאב‬ 579 00:57:09,208 --> 00:57:11,249 ‫במקום מבודד כלשהו, אתה יודע?‬ 580 00:57:11,250 --> 00:57:13,790 ‫לא, זה בלתי אפשרי.‬ 581 00:57:13,791 --> 00:57:14,750 ‫למה?‬ 582 00:57:15,875 --> 00:57:18,249 ‫יש רק זאב אחד שמזדווג,‬ 583 00:57:18,250 --> 00:57:21,583 ‫וזה מנהיג להקת הזאבים.‬ 584 00:57:22,666 --> 00:57:25,041 ‫ורק הזאבה שהוא בוחר כאם הצאצאים שלו‬ 585 00:57:25,625 --> 00:57:27,833 ‫מגיעה לשלב הייחום.‬ 586 00:57:28,500 --> 00:57:29,916 ‫ואם...‬ 587 00:57:31,125 --> 00:57:32,541 ‫כלבה אדומה הייתה מיוחמת?‬ 588 00:57:33,166 --> 00:57:34,708 ‫הוא בוחר רק אחת.‬ 589 00:57:35,875 --> 00:57:39,875 ‫ואם היא נתקלה במנהיג הלהקה‬ 590 00:57:40,958 --> 00:57:42,750 ‫בדיוק ברגע המדויק?‬ 591 00:57:43,458 --> 00:57:44,499 ‫הבנת את כוונתי?‬ 592 00:57:44,500 --> 00:57:50,125 ‫האם הוא לא היה מזדווג איתה‬ ‫רק למען החידוש שבחוויה?‬ 593 00:57:54,416 --> 00:57:56,290 ‫"החידוש שבחוויה"?‬ 594 00:57:56,291 --> 00:57:57,416 ‫כן.‬ 595 00:58:00,666 --> 00:58:01,665 ‫מה?‬ 596 00:58:01,666 --> 00:58:04,166 ‫"החידוש שבחוויה."‬ 597 00:58:11,875 --> 00:58:14,916 ‫אתה יכול ליילל? גם אתה יכול ליילל?‬ 598 00:58:15,750 --> 00:58:16,833 ‫אתה יכול ליילל?‬ 599 00:58:20,666 --> 00:58:21,749 ‫היי, חבר.‬ 600 00:58:21,750 --> 00:58:23,416 ‫היי, קטנטן.‬ 601 00:58:24,000 --> 00:58:25,125 ‫היי.‬ 602 00:58:39,166 --> 00:58:42,915 ‫בעזרתו של איגניישס ג'ק,‬ ‫הוא בנה מחדש את ארבעת קירות הבקתה‬ 603 00:58:42,916 --> 00:58:45,749 ‫בדיוק במקום שבו עמדו הישנים.‬ 604 00:58:45,750 --> 00:58:47,083 ‫כלבה אדומה?‬ 605 00:58:48,416 --> 00:58:51,541 ‫הוא לא מצא בתוכו את הכוח‬ ‫לבנות מחדש את חדר השינה.‬ 606 00:58:57,041 --> 00:59:01,165 ‫באותה שנה הופיע כוכב שביט גדול בשמיים,‬ 607 00:59:01,166 --> 00:59:04,041 ‫ורבים האמינו שהוא סימן את אחרית הימים.‬ 608 00:59:05,416 --> 00:59:10,083 ‫אבל כעבור שבועיים הוא נעלם בשקט,‬ ‫בדיוק כפי שהופיע.‬ 609 00:59:17,291 --> 00:59:20,458 ‫הבקתה החדשה נראתה כמו המקורית.‬ 610 00:59:21,625 --> 00:59:25,166 ‫אבל הריקנות של המקום היממה אותו לפעמים.‬ 611 00:59:27,666 --> 00:59:31,458 ‫שנים חלפו, והוא עדיין חיכה.‬ 612 00:59:32,708 --> 00:59:35,375 ‫אבל בשלב הזה הוא כבר לא ידע למה.‬ 613 01:00:21,916 --> 01:00:25,791 ‫תזיזו את התחת‬ ‫ותתחילו לכרות את האורנים האלה!‬ 614 01:00:26,750 --> 01:00:30,999 ‫אני מצפה שתורידו את כל העצים האלה מההר‬ 615 01:00:31,000 --> 01:00:34,082 ‫לפני שאתעורר ביום ראשון!‬ 616 01:00:34,083 --> 01:00:40,540 ‫על כל עיכוב של יום לאחר מכן,‬ ‫אנכה לכם דולר מהשכר.‬ 617 01:00:40,541 --> 01:00:41,791 ‫קדימה!‬ 618 01:00:51,916 --> 01:00:53,083 ‫קדימה!‬ 619 01:01:06,250 --> 01:01:09,082 ‫היי! תיזהר, זקן. תן לי את זה.‬ 620 01:01:09,083 --> 01:01:10,833 ‫קח לך מסור ידני או משהו.‬ 621 01:01:14,333 --> 01:01:15,958 ‫אני פשוט לא יודע מה...‬ 622 01:02:07,958 --> 01:02:09,125 ‫זהירות, בחורים!‬ 623 01:02:15,500 --> 01:02:17,333 ‫תגיד לי אם אתה צריך מים, חבר.‬ 624 01:02:21,333 --> 01:02:22,916 ‫אתה צריך שאעזור לך לקום?‬ 625 01:02:34,625 --> 01:02:36,208 ‫אכפת לך שאשב ואתחמם לרגע?‬ 626 01:02:43,625 --> 01:02:45,291 ‫בילי?‬ ‫-כן.‬ 627 01:02:45,833 --> 01:02:46,958 ‫זה אתה?‬ 628 01:02:49,250 --> 01:02:52,041 ‫כן. אני מכיר אותך?‬ 629 01:02:52,625 --> 01:02:56,583 ‫כן, עבדנו יחד בסלמו-פריסט לפני כמה שנים.‬ 630 01:02:57,208 --> 01:03:00,125 ‫אני... הייתי חבר של ארן פיפלס.‬ 631 01:03:00,708 --> 01:03:01,833 ‫שמי רוברט.‬ 632 01:03:02,583 --> 01:03:03,833 ‫אה, כן.‬ 633 01:03:04,500 --> 01:03:05,625 ‫היי, רוברט.‬ 634 01:03:06,625 --> 01:03:07,957 ‫אני שמח לראות אותך.‬ 635 01:03:07,958 --> 01:03:09,000 ‫ואני אותך.‬ 636 01:03:09,708 --> 01:03:12,875 ‫כלומר, אני לא מאמין שאתה עדיין עובד.‬ 637 01:03:13,500 --> 01:03:15,583 ‫אני בקושי עומד בקצב בגילי.‬ 638 01:03:16,375 --> 01:03:21,208 ‫אני רק מתחזק את מנוע הקיטור,‬ ‫דואג לו למים ולשמן.‬ 639 01:03:21,833 --> 01:03:25,083 ‫זה הדבר היחיד שאני יכול לעשות,‬ ‫אבל זו פרנסה.‬ 640 01:03:32,333 --> 01:03:37,833 ‫תגיד, בילי,‬ ‫אתה חושב שהמצב קצת שונה כאן עכשיו?‬ 641 01:03:39,708 --> 01:03:42,540 ‫אני לא יודע אם זה שונה‬ ‫או שזה תמיד היה ככה.‬ 642 01:03:42,541 --> 01:03:46,207 ‫אולי הייתי קשוח יותר,‬ ‫בדיוק כמו הבחורים האלה,‬ 643 01:03:46,208 --> 01:03:48,666 ‫ואני פשוט לא זוכר.‬ 644 01:03:50,041 --> 01:03:54,082 ‫טוב, זו השאלה הגדולה,‬ 645 01:03:54,083 --> 01:03:55,166 ‫נכון, חבר?‬ 646 01:03:55,750 --> 01:03:57,291 ‫זו השאלה.‬ 647 01:03:58,625 --> 01:03:59,666 ‫כן.‬ 648 01:04:01,375 --> 01:04:04,666 ‫תגיד, מה שלום ארן?‬ 649 01:04:07,541 --> 01:04:08,374 ‫מה...‬ 650 01:04:08,375 --> 01:04:11,000 ‫לא ראיתי אותו כבר, אלוהים...‬ 651 01:04:12,375 --> 01:04:14,416 ‫לפחות שנה, אולי יותר.‬ 652 01:04:20,125 --> 01:04:22,625 ‫כן. לא.‬ 653 01:04:23,625 --> 01:04:26,583 ‫כן. גם אני לא ראיתי אותו.‬ 654 01:04:30,916 --> 01:04:32,666 ‫ככה זה בחיים.‬ 655 01:04:42,208 --> 01:04:43,166 ‫אני אעזור לך.‬ 656 01:04:43,958 --> 01:04:45,040 ‫הנה.‬ 657 01:04:45,041 --> 01:04:48,000 ‫הידיים שלי לא עובדות היום.‬ ‫-הנה.‬ 658 01:04:49,083 --> 01:04:50,083 ‫אני אעזור.‬ 659 01:04:51,500 --> 01:04:53,499 ‫תודה.‬ ‫-כן. אין בעיה.‬ 660 01:04:53,500 --> 01:04:57,416 ‫ובכך, תקופתו של גריינייר כחוטב עצים‬ ‫הגיעה לסיומה.‬ 661 01:05:41,916 --> 01:05:43,040 ‫בשנים האחרונות‬ 662 01:05:43,041 --> 01:05:47,416 ‫הוא ציפה שתגיע אליו‬ ‫תובנה גדולה כלשהי לגבי חייו.‬ 663 01:05:53,500 --> 01:05:55,041 ‫מה זה?‬ 664 01:06:03,625 --> 01:06:04,457 ‫את יכולה?‬ 665 01:06:04,458 --> 01:06:07,250 ‫אבל עד כה שום תובנה לא הגיעה.‬ 666 01:06:07,833 --> 01:06:10,875 ‫והוא התחיל לפקפק בכך שזה יקרה אי פעם.‬ 667 01:06:15,416 --> 01:06:17,208 ‫היי.‬ 668 01:06:23,541 --> 01:06:26,541 ‫לא ניכשת את העשבים?‬ 669 01:06:32,791 --> 01:06:35,332 ‫באותה תקופה הייתה הרבה עבודה בעיר‬ 670 01:06:35,333 --> 01:06:37,791 ‫לכל מי שהיה מוכן לעשות אותה.‬ 671 01:06:38,750 --> 01:06:42,207 ‫הוא השיג לעצמו זוג סוסות ועגלה,‬ 672 01:06:42,208 --> 01:06:44,500 ‫אם כי בנסיבות מצערות.‬ 673 01:06:48,958 --> 01:06:49,790 ‫אייברי?‬ 674 01:06:49,791 --> 01:06:53,790 ‫את מחלת הלב של אייברי פינקהם‬ ‫היה ניתן לאבחן ולרפא בקלות‬ 675 01:06:53,791 --> 01:06:56,333 ‫אילו נולד דור לאחר מכן.‬ 676 01:06:57,416 --> 01:06:58,541 ‫מר פינקהם!‬ 677 01:07:01,125 --> 01:07:06,915 ‫משפחת פינקהם הסכימה למכור לגריינייר‬ ‫את הסוסות והעגלה תמורת 300 דולר בתשלומים,‬ 678 01:07:06,916 --> 01:07:10,541 ‫והוא מצא לעצמו תעסוקה‬ ‫בהובלת סחורות ואנשים.‬ 679 01:07:12,500 --> 01:07:15,665 ‫הנסיעות היו כרטיס לסוג של מופע,‬ 680 01:07:15,666 --> 01:07:19,083 ‫שהורכב משיגיונותיהם והרפתקאותיהם של שכניו.‬ 681 01:07:21,750 --> 01:07:23,457 ‫נוח לכן מאחור?‬ 682 01:07:23,458 --> 01:07:24,499 ‫כן.‬ 683 01:07:24,500 --> 01:07:28,957 ‫במסגרת העבודה,‬ ‫הקשר בינו לבין שכניו התהדק מאי פעם.‬ 684 01:07:28,958 --> 01:07:31,624 ‫ועם זאת, הוא מעולם לא הרגיש בודד יותר.‬ 685 01:07:31,625 --> 01:07:32,833 ‫לא?‬ 686 01:07:46,708 --> 01:07:48,416 ‫תהיי עדינה לארנבים.‬ 687 01:07:49,125 --> 01:07:51,333 ‫הם לא יודעים שאת לא תפגעי בהם.‬ 688 01:07:57,958 --> 01:07:58,958 ‫קייטי.‬ 689 01:08:22,541 --> 01:08:23,791 ‫מיס...‬ 690 01:08:24,833 --> 01:08:26,207 ‫מיס תומפסון?‬ 691 01:08:26,208 --> 01:08:28,582 ‫קלייר. אתה בטח רוברט.‬ 692 01:08:28,583 --> 01:08:30,374 ‫כן, גברתי.‬ 693 01:08:30,375 --> 01:08:32,916 ‫אני שמחה לפגוש אוותך.‬ ‫-כן. ואני אותך.‬ 694 01:08:33,666 --> 01:08:36,957 ‫נעים להכיר. חיפשתי אותך בתחנת הרכבת.‬ 695 01:08:36,958 --> 01:08:40,124 ‫כן. חיכיתי לך כמה דקות,‬ ‫ואז החלטתי להתחיל ללכת.‬ 696 01:08:40,125 --> 01:08:43,915 ‫אני ממש מצטער.‬ ‫לקח לי קצת זמן להכין את הסוסות הבוקר.‬ 697 01:08:43,916 --> 01:08:48,040 ‫עדיין תרצי שאסיע אותך למגדל התצפית?‬ 698 01:08:48,041 --> 01:08:51,541 ‫אם זו לא טרחה גדולה מדי.‬ ‫-לא, כמובן. תעלי.‬ 699 01:08:52,041 --> 01:08:52,958 ‫את רוצה...?‬ 700 01:08:54,791 --> 01:08:56,083 ‫אה, בסדר.‬ 701 01:08:57,250 --> 01:08:58,333 ‫בסדר.‬ 702 01:08:59,083 --> 01:09:00,916 ‫בסדר. מוכנה?‬ 703 01:09:02,166 --> 01:09:03,166 ‫בסדר.‬ 704 01:09:09,625 --> 01:09:11,083 ‫מאיפה את?‬ 705 01:09:11,666 --> 01:09:13,125 ‫נדדתי ממקום למקום.‬ 706 01:09:13,666 --> 01:09:17,500 ‫אבל גרתי הרבה זמן במונטנה. נוקסון.‬ 707 01:09:18,291 --> 01:09:19,749 ‫מעולם לא הייתי במונטנה.‬ 708 01:09:19,750 --> 01:09:22,708 ‫מדינה יפהפייה. שווה את הנסיעה.‬ 709 01:09:31,750 --> 01:09:33,750 ‫סיפרו לי עליך, אתה יודע?‬ 710 01:09:35,375 --> 01:09:36,541 ‫מי סיפר לך?‬ 711 01:09:37,458 --> 01:09:39,083 ‫האנשים שהמליצו עליך.‬ 712 01:09:42,291 --> 01:09:43,708 ‫ומה הם אמרו?‬ 713 01:09:46,000 --> 01:09:47,583 ‫שאתה שונה.‬ 714 01:09:49,500 --> 01:09:51,041 ‫כולם שונים, לא?‬ 715 01:09:53,791 --> 01:09:54,750 ‫לא.‬ 716 01:10:00,416 --> 01:10:02,541 ‫להיות שונה זה טוב.‬ 717 01:10:03,916 --> 01:10:05,666 ‫בעיניי, בכל אופן.‬ 718 01:10:09,916 --> 01:10:13,208 ‫אני שמחה כל כך שאני כאן. העמק הזה מיוחד.‬ 719 01:10:17,041 --> 01:10:19,499 ‫כל זה היה פעם מתחת לקרחון, ידעת?‬ 720 01:10:19,500 --> 01:10:21,832 ‫אלף מטרים של קרח.‬ 721 01:10:21,833 --> 01:10:25,833 ‫כשהקרחון נשבר, כל האזור הוצף.‬ 722 01:10:27,500 --> 01:10:29,666 ‫השיטפון חצב את כל העמקים האלה.‬ 723 01:10:30,375 --> 01:10:32,291 ‫ככה נוצרו כל האגמים.‬ 724 01:10:32,791 --> 01:10:34,790 ‫אתה יכול לדמיין איך זה היה בזמנו?‬ 725 01:10:34,791 --> 01:10:37,665 ‫גוש קרח עצום בגובה אלף מטר,‬ 726 01:10:37,666 --> 01:10:41,750 ‫סדקים שנפערים בקרח ומים קפואים.‬ 727 01:10:42,958 --> 01:10:45,500 ‫זה בטח הרגיש כמו סוף העולם.‬ 728 01:10:50,041 --> 01:10:52,374 ‫ככה נולדו כל המיתוסים האלה, אתה יודע?‬ 729 01:10:52,375 --> 01:10:56,749 ‫כל סיפורי השיטפון‬ ‫של כל הדתות השונות בכל רחבי העולם.‬ 730 01:10:56,750 --> 01:10:59,541 ‫אלה גרסאות שונות של אותו סיפור.‬ 731 01:11:01,500 --> 01:11:04,832 ‫לא התכוונתי לזלזל באמונות שלך או משהו כזה.‬ 732 01:11:04,833 --> 01:11:07,249 ‫זה פשוט, אתה יודע...‬ ‫-לא.‬ 733 01:11:07,250 --> 01:11:09,124 ‫זה פשוט מרתק בעיניי.‬ 734 01:11:09,125 --> 01:11:12,291 ‫אני לא יכולה שלא להרגיש ככה‬ ‫כשאני במקום כזה. זה פשוט...‬ 735 01:11:16,083 --> 01:11:17,915 ‫העולם הוא מקום עתיק.‬ 736 01:11:17,916 --> 01:11:19,041 ‫כן.‬ 737 01:11:20,083 --> 01:11:22,541 ‫בטח אין שום דבר שהוא לא ראה עד עכשיו.‬ 738 01:11:28,750 --> 01:11:32,000 ‫קלייר עבדה באירופה כאחות במלחמה הגדולה.‬ 739 01:11:32,500 --> 01:11:35,915 ‫כעת היא עבדה‬ ‫עבור שירות היערות של ארצות הברית,‬ 740 01:11:35,916 --> 01:11:40,541 ‫שהוקם במסגרת המאמץ‬ ‫לצמצם את כריתות העצים ולמנוע שרפות יער.‬ 741 01:11:42,625 --> 01:11:43,791 ‫תודה.‬ 742 01:11:45,500 --> 01:11:47,416 ‫שמחתי להכיר, רוברט.‬ 743 01:11:48,833 --> 01:11:52,041 ‫תודה שהסעת אותי.‬ ‫-גם אני שמחתי מאוד להכיר.‬ 744 01:11:52,583 --> 01:11:54,708 ‫כן. בסדר.‬ 745 01:11:58,458 --> 01:12:00,207 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 746 01:12:00,208 --> 01:12:01,790 ‫את צריכה עזרה?‬ 747 01:12:01,791 --> 01:12:03,333 ‫לא.‬ ‫-לא? בסדר.‬ 748 01:12:06,250 --> 01:12:07,541 ‫תשמרי על עצמך.‬ 749 01:12:37,708 --> 01:12:39,208 ‫הבהלתי אותך?‬ 750 01:12:41,000 --> 01:12:42,291 ‫בחיי.‬ 751 01:13:55,333 --> 01:13:56,458 ‫רוברט.‬ 752 01:14:58,500 --> 01:14:59,333 ‫קייטי!‬ 753 01:15:12,291 --> 01:15:14,250 ‫זה בסדר.‬ 754 01:15:15,541 --> 01:15:17,416 ‫אני רק אכסה אותך בשמיכה.‬ 755 01:15:30,166 --> 01:15:31,458 ‫אימא...‬ 756 01:17:35,208 --> 01:17:36,541 ‫מיס תומפסון?‬ 757 01:17:37,916 --> 01:17:39,250 ‫את שם?‬ 758 01:17:46,083 --> 01:17:47,041 ‫רוברט?‬ 759 01:17:49,041 --> 01:17:50,666 ‫איזו הפתעה.‬ 760 01:17:51,583 --> 01:17:52,582 ‫מה שלומך?‬ 761 01:17:52,583 --> 01:17:53,666 ‫טוב.‬ 762 01:17:54,500 --> 01:17:57,457 ‫כן. אני מקווה שלא הבהלתי אותך.‬ 763 01:17:57,458 --> 01:17:58,457 ‫לא, ממש לא.‬ 764 01:17:58,458 --> 01:18:03,374 ‫בדיוק יצאתי לשטח,‬ ‫ופתאום שמעתי אותך קורא לי.‬ 765 01:18:03,375 --> 01:18:04,375 ‫כן.‬ 766 01:18:05,208 --> 01:18:06,458 ‫כן, אני...‬ ‫-אתה...‬ 767 01:18:07,000 --> 01:18:11,833 ‫הייתי באזור והחלטתי לבדוק מה שלומך.‬ 768 01:18:14,708 --> 01:18:16,750 ‫לא מפחיד בגובה הזה?‬ 769 01:18:17,291 --> 01:18:19,708 ‫לא. לדעתי שליו פה.‬ 770 01:18:21,041 --> 01:18:23,999 ‫אני רואה את העננים נוצרים ואת האור משתנה,‬ 771 01:18:24,000 --> 01:18:26,457 ‫ומשלמים לי על זה.‬ 772 01:18:26,458 --> 01:18:27,666 ‫זו מתנה משמיים.‬ 773 01:18:29,333 --> 01:18:31,250 ‫כן, אני יכול להבין.‬ 774 01:18:35,958 --> 01:18:37,500 ‫איך הגעת לעבודה הזאת?‬ 775 01:18:38,333 --> 01:18:42,500 ‫ראיתי מודעת דרושים‬ ‫בדיוק כשהייתי צריכה עבודה.‬ 776 01:18:43,083 --> 01:18:44,875 ‫בבקשה. תה ערברבה.‬ 777 01:18:45,458 --> 01:18:46,583 ‫תודה.‬ 778 01:18:47,500 --> 01:18:50,458 ‫הייתי צריכה המלצה מידיד של המשפחה.‬ 779 01:18:51,125 --> 01:18:52,457 ‫במילותיו,‬ 780 01:18:52,458 --> 01:18:54,749 ‫"קלייר תומפסון נעדרת לחלוטין‬ 781 01:18:54,750 --> 01:18:57,749 ‫מהחששנות שמזוהה לרוב עם בנות מינה.‬ 782 01:18:57,750 --> 01:19:01,083 ‫"היא בעלת מוסר עבודה מצוין‬ 783 01:19:01,833 --> 01:19:05,833 ‫"ואינה מפחדת משום דבר שהולך, זוחל או עף."‬ 784 01:19:09,708 --> 01:19:10,750 ‫טעים לך?‬ 785 01:19:12,166 --> 01:19:14,291 ‫כן. תודה.‬ 786 01:19:22,208 --> 01:19:25,791 ‫הכול נראה כל כך קטן מכאן.‬ 787 01:19:27,375 --> 01:19:28,416 ‫כן.‬ 788 01:19:31,458 --> 01:19:33,083 ‫רוצה להסתכל?‬ 789 01:19:40,541 --> 01:19:42,083 ‫הכול צומח כל כך מהר.‬ 790 01:19:42,791 --> 01:19:45,415 ‫בקושי רואים שהייתה כאן שרפה.‬ 791 01:19:45,416 --> 01:19:47,416 ‫כאילו זה מעולם לא קרה.‬ 792 01:19:55,625 --> 01:19:57,500 ‫היית כאן כשהשרפה פרצה?‬ 793 01:20:03,583 --> 01:20:04,541 ‫לא.‬ 794 01:20:06,500 --> 01:20:07,666 ‫לא הייתי כאן.‬ 795 01:20:10,166 --> 01:20:11,166 ‫אבל...‬ 796 01:20:12,708 --> 01:20:16,666 ‫אשתי והבת שלי...‬ 797 01:20:21,625 --> 01:20:24,208 ‫כן. הן לא שרדו.‬ 798 01:20:24,916 --> 01:20:26,457 ‫רוברט.‬ 799 01:20:26,458 --> 01:20:30,500 ‫כן. את מבינה, לפעמים...‬ 800 01:20:32,000 --> 01:20:35,916 ‫נדמה שהיגון יכלה אותי מבפנים, אבל...‬ 801 01:20:38,125 --> 01:20:42,541 ‫אבל לפעמים נדמה שזה קרה למישהו אחר.‬ 802 01:20:46,583 --> 01:20:48,333 ‫אבל לא, לא הייתי כאן.‬ 803 01:20:51,625 --> 01:20:52,958 ‫לא כש...‬ 804 01:20:54,583 --> 01:20:57,290 ‫לא כשהייתי צריך להיות כאן, אני מניח,‬ 805 01:20:57,291 --> 01:21:01,291 ‫וכשהן היו זקוקות לי יותר מכול.‬ 806 01:21:09,500 --> 01:21:11,125 ‫אני שומע אותן לפעמים.‬ 807 01:21:13,416 --> 01:21:15,000 ‫ביער.‬ 808 01:21:16,791 --> 01:21:19,416 ‫מדברות וצוחקות.‬ 809 01:21:21,125 --> 01:21:22,166 ‫כן.‬ 810 01:21:23,458 --> 01:21:26,958 ‫ואני לא מסובב את הראש, כי אני מפחד...‬ 811 01:21:28,583 --> 01:21:31,625 ‫שאבריח אותן.‬ 812 01:21:34,791 --> 01:21:36,291 ‫אז אני רק מקשיב...‬ 813 01:21:39,375 --> 01:21:41,625 ‫עד שהן מתפוגגות ונעלמות למקום אחר.‬ 814 01:21:44,541 --> 01:21:46,375 ‫למקום שאליו הדברים האלה הולכים.‬ 815 01:21:52,833 --> 01:21:55,500 ‫מעולם לא סיפרתי את זה לאיש.‬ 816 01:21:59,333 --> 01:22:01,166 ‫זה גורם לי להישמע משוגע?‬ 817 01:22:09,875 --> 01:22:11,915 ‫כן, גם אני איבדתי את בעלי.‬ 818 01:22:11,916 --> 01:22:14,208 ‫לפני קצת יותר משנה.‬ 819 01:22:15,291 --> 01:22:17,333 ‫הוא גסס במשך הרבה זמן.‬ 820 01:22:18,875 --> 01:22:23,416 ‫וכשזה נגמר, הרגשתי שנפער חור בעולם.‬ 821 01:22:24,875 --> 01:22:27,124 ‫היו לי יותר שאלות מתשובות,‬ 822 01:22:27,125 --> 01:22:30,125 ‫כאילו איש מעולם לא מת לפני כן.‬ 823 01:22:32,041 --> 01:22:36,708 ‫כשמשהו כזה קורה,‬ ‫אין שום דבר מטורף במה שאתה עושה לאחר מכן.‬ 824 01:22:38,291 --> 01:22:40,666 ‫אתה פשוט עובר את מה שאתה עובר.‬ 825 01:22:43,791 --> 01:22:46,708 ‫ביער, גם הדבר הקטן ביותר חשוב.‬ 826 01:22:47,291 --> 01:22:49,040 ‫הכול מחובר,‬ 827 01:22:49,041 --> 01:22:51,749 ‫אז אין לדעת איפה דבר אחד נגמר ואחר מתחיל‬ 828 01:22:51,750 --> 01:22:53,416 ‫אם באמת מסתכלים על זה.‬ 829 01:22:56,041 --> 01:22:59,833 ‫החרקים הקטנים שאי אפשר לראות‬ ‫ממלאים תפקיד חיוני כמו הנהר.‬ 830 01:23:01,625 --> 01:23:04,541 ‫העץ המת חשוב לא פחות מהעץ החי.‬ 831 01:23:08,250 --> 01:23:11,291 ‫חייב להיות משהו שנוכל ללמוד מזה.‬ 832 01:23:12,875 --> 01:23:15,208 ‫ואם כבר לא נשאר לך שום דבר לתת?‬ 833 01:23:17,458 --> 01:23:18,416 ‫מה אז?‬ 834 01:23:21,750 --> 01:23:25,125 ‫העולם זקוק לנזיר ביער‬ ‫לא פחות משהוא זקוק למטיף בכנסייה.‬ 835 01:23:30,000 --> 01:23:32,750 ‫כן.‬ 836 01:23:33,750 --> 01:23:35,041 ‫זה מה שאני?‬ 837 01:23:36,708 --> 01:23:37,875 ‫נזיר?‬ 838 01:23:38,750 --> 01:23:42,208 ‫אני חושבת ששנינו נזירים, כל אחד בדרכו שלו.‬ 839 01:23:44,750 --> 01:23:47,708 ‫מחכים לראות לשם מה השאירו אותנו בעולם הזה.‬ 840 01:24:58,500 --> 01:25:01,124 ‫אף על פי שהוא ידע שזה בלתי אפשרי,‬ 841 01:25:01,125 --> 01:25:04,916 ‫הוא לא הצליח להתנער‬ ‫מהתחושה שבתו חזרה אליו.‬ 842 01:25:05,541 --> 01:25:06,625 ‫קייטי?‬ 843 01:25:11,916 --> 01:25:12,875 ‫קייט.‬ 844 01:25:13,541 --> 01:25:14,583 ‫קייטי?‬ 845 01:25:17,166 --> 01:25:18,333 ‫קייט.‬ 846 01:25:19,583 --> 01:25:20,583 ‫בסדר.‬ 847 01:25:34,625 --> 01:25:35,666 ‫בסדר.‬ 848 01:25:41,541 --> 01:25:42,875 ‫בסדר.‬ 849 01:25:46,208 --> 01:25:47,666 ‫אלוהים.‬ 850 01:25:48,541 --> 01:25:50,208 ‫מתוקה, הרגל שלך שבורה.‬ 851 01:25:50,750 --> 01:25:53,500 ‫זה יכאב רק לרגע.‬ 852 01:25:59,958 --> 01:26:01,166 ‫בסדר.‬ 853 01:26:18,375 --> 01:26:19,458 ‫קייטי.‬ 854 01:26:24,458 --> 01:26:25,500 ‫לא.‬ 855 01:27:24,083 --> 01:27:26,040 ‫את רוצה קצת מים, מתוקה?‬ 856 01:27:26,041 --> 01:27:27,625 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 857 01:27:28,125 --> 01:27:29,208 ‫תזדקפי.‬ 858 01:27:33,375 --> 01:27:34,915 ‫ואו!‬ 859 01:27:34,916 --> 01:27:36,665 ‫מה עשית?‬ 860 01:27:36,666 --> 01:27:38,250 ‫למה עשית את זה?‬ 861 01:27:42,208 --> 01:27:43,625 ‫מים!‬ 862 01:27:52,625 --> 01:27:53,625 ‫ביי-ביי.‬ 863 01:27:54,583 --> 01:27:55,666 ‫ביי-ביי.‬ 864 01:27:56,458 --> 01:27:58,000 ‫ביי-ביי.‬ 865 01:28:18,083 --> 01:28:19,250 ‫קייטי?‬ 866 01:28:27,041 --> 01:28:28,125 ‫קייט?‬ 867 01:28:34,083 --> 01:28:35,083 ‫קייט!‬ 868 01:28:37,833 --> 01:28:38,875 ‫קייט!‬ 869 01:29:03,833 --> 01:29:07,750 ‫הוא הרגיש באמת ובתמים שקייט חזרה אליו,‬ 870 01:29:08,583 --> 01:29:11,666 ‫ובאותה העת תהה אם זה אכן קרה.‬ 871 01:29:14,916 --> 01:29:19,625 ‫הוא שוטט ימים ולילות רבים‬ ‫ביערות ובשדות באזור‬ 872 01:29:20,125 --> 01:29:22,000 ‫וחיפש כל סימן לנוכחותה.‬ 873 01:29:28,041 --> 01:29:29,416 ‫אף שהוא לא מצא לה זכר,‬ 874 01:29:30,208 --> 01:29:32,458 ‫הוא העביר את שארית ימיו בהמתנה,‬ 875 01:29:32,958 --> 01:29:36,625 ‫כדי להבטיח שיהיה שם במקרה שאי פעם תחזור.‬ 876 01:30:33,250 --> 01:30:34,749 ‫בשלהי חייו‬ 877 01:30:34,750 --> 01:30:38,708 ‫גריינייר נסע מפעם לפעם ברכבת לספוקן.‬ 878 01:30:43,250 --> 01:30:46,582 ‫הוא שוטט בעיר בלי הרבה מטרה או תכלית,‬ 879 01:30:46,583 --> 01:30:50,708 ‫כאדם המחפש משהו שאיבד לפני זמן רב.‬ 880 01:30:55,250 --> 01:30:59,541 ‫קיבלתי. אפס כבידה, ואני מרגיש טוב.‬ ‫הקפסולה מסתובבת.‬ 881 01:31:00,583 --> 01:31:02,875 ‫הנוף מרהיב.‬ 882 01:31:03,583 --> 01:31:05,207 ‫מה הבחור הזה עושה?‬ 883 01:31:05,208 --> 01:31:06,249 ‫קיבלתי. הקפסולה...‬ 884 01:31:06,250 --> 01:31:07,707 ‫הוא בחלל החיצון.‬ 885 01:31:07,708 --> 01:31:11,875 ‫ראיתי את המדחף בזמן הסיבוב,‬ ‫מאות מטרים ספורים מאחוריי.‬ 886 01:31:13,250 --> 01:31:14,540 ‫קיבלתי...‬ 887 01:31:14,541 --> 01:31:15,833 ‫אז אלה...?‬ 888 01:31:16,375 --> 01:31:17,458 ‫אלה אנחנו.‬ 889 01:31:18,041 --> 01:31:21,500 ‫קיבלתי. יש אישור להמשיך‬ ‫במשך שבע הקפות לפחות.‬ 890 01:31:24,000 --> 01:31:26,457 ‫...גמל יורק זהב משיניו.‬ 891 01:31:26,458 --> 01:31:27,582 ‫זהב!‬ 892 01:31:27,583 --> 01:31:31,957 ‫בואו לראות את סאן ז'ו,‬ ‫האיש הקדוש מהמזרח הרחוק.‬ 893 01:31:31,958 --> 01:31:35,165 ‫סאן ז'ו, האיש הקדוש, יפרש את חלומותיכם.‬ 894 01:31:35,166 --> 01:31:38,207 ‫תוכלו לפגוש את האחיות ביטלר המפורסמות,‬ 895 01:31:38,208 --> 01:31:41,915 ‫וטוב מכך, לחזות במפלצת.‬ 896 01:31:41,916 --> 01:31:43,707 ‫אתה.‬ 897 01:31:43,708 --> 01:31:46,957 ‫בוא הנה. כן. פתח את עיניך לניסים.‬ 898 01:31:46,958 --> 01:31:48,499 ‫בתוך התיאטרון הזה‬ 899 01:31:48,500 --> 01:31:52,665 ‫תעלומות העולם ירחפו סביבך‬ ‫כמו עטלפים וחרקים.‬ 900 01:31:52,666 --> 01:31:56,290 ‫כאן תמצא את התשובות לכל דבר. תקנה כרטיס...‬ 901 01:31:56,291 --> 01:31:59,582 ‫באותו לילה בתיאטרון הוא ראה מופע מוזרויות‬ 902 01:31:59,583 --> 01:32:02,041 ‫שהבטיח לצופיו מפלצת,‬ 903 01:32:02,791 --> 01:32:04,750 ‫אבל היה זה רק ילד בתחפושת.‬ 904 01:32:09,500 --> 01:32:13,958 ‫הוא ראה את פניו במראה‬ ‫לראשונה זה כמעט עשור.‬ 905 01:32:15,166 --> 01:32:18,708 ‫הוא ראה את המחיר שהשנים גבו ממנו.‬ 906 01:32:20,791 --> 01:32:22,874 ‫הוא הרגיש שהוא רק עכשיו מתחיל‬ 907 01:32:22,875 --> 01:32:26,290 ‫לזכות בהבנה קלושה של חייו,‬ 908 01:32:26,291 --> 01:32:29,208 ‫אם כי היא הלכה ונשתכחה ממנו.‬ 909 01:32:31,708 --> 01:32:33,165 ‫- סיורים אוויריים -‬ 910 01:32:33,166 --> 01:32:37,750 ‫רק ארבעה דולר,‬ ‫ותראה את העולם ממעוף הציפור.‬ 911 01:33:12,041 --> 01:33:14,666 ‫היי, כדאי שתחזיק חזק.‬ 912 01:33:31,166 --> 01:33:32,791 ‫רוברט.‬ 913 01:34:14,333 --> 01:34:16,083 ‫יפהפה, נכון?‬ 914 01:34:17,875 --> 01:34:19,416 ‫פשוט יפהפה.‬ 915 01:34:22,541 --> 01:34:27,999 ‫כשרוברט גריינייר מת בשנתו‬ ‫מתישהו בנובמבר 1968,‬ 916 01:34:28,000 --> 01:34:31,000 ‫חייו הסתיימו בשקט, בדיוק כפי שהתחילו.‬ 917 01:34:32,041 --> 01:34:36,208 ‫הוא מעולם לא קנה נשק או דיבר בטלפון.‬ 918 01:34:37,208 --> 01:34:39,915 ‫הוא לא ידע מי היו הוריו,‬ 919 01:34:39,916 --> 01:34:42,208 ‫ולא הותיר אחריו יורשים.‬ 920 01:34:44,666 --> 01:34:46,416 ‫אבל באותו יום אביב,‬ 921 01:34:47,000 --> 01:34:50,416 ‫כשמעלה ומטה איבדו ממשמעותם,‬ 922 01:34:51,250 --> 01:34:56,500 ‫הוא הרגיש, סוף סוף, מחובר לכול.‬ 923 01:36:59,625 --> 01:37:06,625 ‫- חלומות רכבת -‬ 924 01:40:29,166 --> 01:40:32,291 ‫"אם האל היה סקויה‬ 925 01:40:33,083 --> 01:40:35,708 ‫"האם היית מנסה אותו לכרות?‬ 926 01:40:36,541 --> 01:40:41,750 ‫"או מטפס על ענפיו האוהבים ומשקיף למרחוק?‬ 927 01:40:43,208 --> 01:40:46,624 ‫"אם הנהר היה דמעותיהם‬ 928 01:40:46,625 --> 01:40:49,541 ‫"של כל אלה שהלכו לעולמם‬ 929 01:40:50,291 --> 01:40:53,208 ‫"האם היית מנסה אותו לסכור‬ 930 01:40:54,000 --> 01:40:55,833 ‫"או נותן לזרם לעבור?"‬