1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:54,916 --> 00:01:01,916
SUEÑOS DE TRENES
4
00:01:05,250 --> 00:01:08,416
Hubo una vez pasadizos al viejo mundo.
5
00:01:09,000 --> 00:01:12,541
Senderos extraños, caminos ocultos...
6
00:01:13,208 --> 00:01:16,749
Tras tomar cualquier curva,
podías toparte cara a cara
7
00:01:16,750 --> 00:01:21,333
con el gran misterio,
la base de todas las cosas.
8
00:01:23,083 --> 00:01:26,291
Y, aunque ese viejo mundo ya no exista,
9
00:01:26,791 --> 00:01:30,666
aunque esté cual pergamino,
enrollado y guardado en algún sitio,
10
00:01:31,958 --> 00:01:34,208
aún se oye su eco.
11
00:01:47,708 --> 00:01:48,708
¡Despejado!
12
00:02:02,791 --> 00:02:05,083
Se llamaba Robert Grainier
13
00:02:06,250 --> 00:02:07,749
y vivió más de 80 años
14
00:02:07,750 --> 00:02:10,458
en las inmediaciones
de Bonners Ferry, Idaho.
15
00:02:12,416 --> 00:02:17,499
Durante su vida, viajó al oeste,
casi hasta el mismísimo Pacífico,
16
00:02:17,500 --> 00:02:19,957
aunque nunca llegó a ver el océano,
17
00:02:19,958 --> 00:02:24,666
y, en cuanto al este, llegó hasta Libby,
cruzando la frontera de Montana.
18
00:02:28,291 --> 00:02:31,415
{\an8}Cuando lo enviaron
por su cuenta a Fry, Idaho,
19
00:02:31,416 --> 00:02:34,582
{\an8}tenía seis años, o quizá siete.
20
00:02:34,583 --> 00:02:38,791
Nunca supo con certeza
el año ni el día de su nacimiento.
21
00:02:44,250 --> 00:02:48,708
Nadie jamás le contó
cómo perdió a sus padres originales.
22
00:02:51,875 --> 00:02:55,915
Uno de sus más tempranos recuerdos
fue ver la deportación masiva
23
00:02:55,916 --> 00:02:59,000
de más de cien familias chinas del pueblo.
24
00:03:00,250 --> 00:03:04,208
Grainier quedó desconcertado
ante la naturalidad de la violencia.
25
00:03:05,791 --> 00:03:06,958
Ven, sube.
26
00:03:07,541 --> 00:03:08,791
Por favor, jovencito.
27
00:03:09,541 --> 00:03:11,957
Me cortaron detrás de la rodilla.
28
00:03:11,958 --> 00:03:14,583
Fue un tipo conocido como Al el Orejudo.
29
00:03:15,166 --> 00:03:18,208
Y debo admitir que sé
que es mi sentencia de muerte.
30
00:03:18,833 --> 00:03:23,208
Había recuerdos que él intentaba olvidar
cada vez que le venían a la mente.
31
00:03:26,875 --> 00:03:29,457
Abandonó la escuela en su adolescencia
32
00:03:29,458 --> 00:03:33,458
y vivió las siguientes dos décadas
sin rumbo ni propósito real.
33
00:03:34,708 --> 00:03:37,416
Sentía que nada llamaba su atención.
34
00:03:37,958 --> 00:03:42,583
Por supuesto, eso cambió
cuando conoció a Gladys Olding.
35
00:03:50,875 --> 00:03:54,624
Gladys lo saludó como si las mujeres
acostumbraran presentarse solas.
36
00:03:54,625 --> 00:03:56,707
- Hola.
- Y quizá así fuera.
37
00:03:56,708 --> 00:03:57,791
Hola.
38
00:03:59,666 --> 00:04:04,499
- Es la primera vez que lo veo por aquí.
- No, claro. Es que nunca...
39
00:04:04,500 --> 00:04:07,540
- ¿Es su primera vez?
- Sí, me trajo mi primo.
40
00:04:07,541 --> 00:04:09,957
Bueno, es que su esposa es muy...
41
00:04:09,958 --> 00:04:11,916
Soy Robert.
42
00:04:12,916 --> 00:04:14,041
Gladys.
43
00:04:15,958 --> 00:04:18,166
- Un placer conocerla.
- Igualmente.
44
00:04:22,833 --> 00:04:27,083
La iglesia de repente
se volvió mucho más interesante.
45
00:04:35,416 --> 00:04:38,874
En menos de tres meses,
los jóvenes ya eran inseparables.
46
00:04:38,875 --> 00:04:43,041
Aquí contigo, siento que entiendo
el significado de la vida.
47
00:04:51,708 --> 00:04:53,375
¿En qué estás pensando?
48
00:04:58,166 --> 00:04:59,208
Bueno...
49
00:05:04,625 --> 00:05:07,083
Pensaba en que deberíamos casarnos.
50
00:05:10,625 --> 00:05:11,625
¿Qué?
51
00:05:15,416 --> 00:05:16,791
Ya estamos casados.
52
00:05:20,791 --> 00:05:24,041
Lo único que nos falta
es demostrarlo con una ceremonia.
53
00:05:35,083 --> 00:05:39,958
Y nuestra cabaña debería tener
una ventana con vista al río.
54
00:05:41,208 --> 00:05:42,208
Bueno.
55
00:05:42,833 --> 00:05:44,250
Necesitaremos un perro.
56
00:05:46,000 --> 00:05:47,833
Siempre quise un perro.
57
00:05:48,833 --> 00:05:49,832
Bueno.
58
00:05:49,833 --> 00:05:52,291
- Abre la puerta. Vamos.
- Está bien.
59
00:05:55,333 --> 00:05:58,290
- Hola. Pasa.
- Vaya, qué hermosa casa.
60
00:05:58,291 --> 00:05:59,874
¿Puedo pasar?
61
00:05:59,875 --> 00:06:01,208
¡Qué casa más bella!
62
00:06:03,125 --> 00:06:06,749
- Pondremos la cama aquí.
- Mirando hacia allí. Y...
63
00:06:06,750 --> 00:06:08,666
- ¿La ventana?
- Sí, aquí.
64
00:06:10,291 --> 00:06:11,332
Y otra por aquí.
65
00:06:11,333 --> 00:06:14,000
Por favor, di mi nombre una vez más.
66
00:06:14,791 --> 00:06:18,083
Me encanta cuando lo oigo con tu voz.
67
00:06:18,958 --> 00:06:20,208
Adoro como suena.
68
00:06:25,916 --> 00:06:26,958
Robert.
69
00:06:30,500 --> 00:06:33,958
De repente, Grainier sintió
que su vida cobraba sentido,
70
00:06:34,500 --> 00:06:37,082
como si siempre
hubiera ido contracorriente
71
00:06:37,083 --> 00:06:40,250
y ahora se dejara llevar
por las aguas del río.
72
00:06:43,083 --> 00:06:45,707
Construyeron una cabaña
en un pequeño terreno
73
00:06:45,708 --> 00:06:47,958
y allí, junto al río Moyie,
74
00:06:49,416 --> 00:06:51,541
iniciaron una vida simple juntos.
75
00:06:57,416 --> 00:07:01,166
En ese entonces, el trabajo de Grainier
lo alejaba de su hogar.
76
00:07:02,041 --> 00:07:06,833
Trabajaba con hombres de tierras lejanas,
de las que nunca había oído hablar.
77
00:07:07,375 --> 00:07:11,000
Sitios como Shanghái y Chattanooga.
78
00:07:13,083 --> 00:07:16,957
Era un consuelo para él
lo rápido que todos generaban un vínculo
79
00:07:16,958 --> 00:07:19,166
y se volvían una familia temporal.
80
00:07:21,000 --> 00:07:24,749
Al menos hasta el verano de 1917,
cuando ayudó a construir
81
00:07:24,750 --> 00:07:29,500
el puente del desfiladero de Robinson
para la compañía ferroviaria Spokane.
82
00:07:30,750 --> 00:07:33,666
Nunca había trabajado con ferroviarios,
83
00:07:34,375 --> 00:07:36,375
y luego deseó
no haber aceptado el trabajo.
84
00:07:38,041 --> 00:07:39,958
Bien, muchachos. Está por aquí.
85
00:07:41,708 --> 00:07:44,166
- Es aquel joven que serrucha.
- Ahí está.
86
00:07:45,250 --> 00:07:46,458
Vayan por él.
87
00:07:47,750 --> 00:07:48,790
Tráiganlo aquí.
88
00:07:48,791 --> 00:07:49,875
Oye, vamos.
89
00:07:52,708 --> 00:07:53,708
Tráiganlo aquí.
90
00:07:54,291 --> 00:07:55,458
Pero ¿qué hizo?
91
00:07:56,458 --> 00:07:57,708
Vamos, arriba.
92
00:08:00,625 --> 00:08:02,040
- Esperen.
- ¡Oye!
93
00:08:02,041 --> 00:08:03,916
¡Díganme qué ha hecho!
94
00:08:04,625 --> 00:08:05,625
¡Oigan!
95
00:08:06,333 --> 00:08:07,666
Uno, dos...
96
00:08:09,000 --> 00:08:10,999
¡Tráiganlo aquí! Muy bien.
97
00:08:11,000 --> 00:08:13,208
Vamos. Tráiganlo.
98
00:08:17,416 --> 00:08:18,749
Pero ¿qué hizo?
99
00:08:18,750 --> 00:08:20,250
No tengo idea.
100
00:08:21,125 --> 00:08:22,458
¿Qué? Oigan...
101
00:09:21,375 --> 00:09:23,250
- Cielos...
- ¿Qué hace?
102
00:09:25,625 --> 00:09:28,790
Muchachos, le demostraron
a este valle quién manda.
103
00:09:28,791 --> 00:09:31,540
Ayudaron a salvar Spokane Internacional.
104
00:09:31,541 --> 00:09:34,457
Antes nos desviábamos 20 km
por este desfiladero,
105
00:09:34,458 --> 00:09:37,208
pero ustedes nos abrieron
las puertas al país.
106
00:09:38,250 --> 00:09:40,249
No serán las pirámides de Egipto,
107
00:09:40,250 --> 00:09:44,208
pero yo creo que han hecho
un trabajo maravilloso, muchachos.
108
00:09:47,541 --> 00:09:48,749
Muchos años después,
109
00:09:48,750 --> 00:09:53,333
se construyó un puente de hormigón y acero
unos 16 km río arriba,
110
00:09:53,833 --> 00:09:55,708
y este otro quedó obsoleto.
111
00:10:05,750 --> 00:10:06,750
Bueno.
112
00:10:07,833 --> 00:10:09,208
Veamos si aguanta.
113
00:12:09,291 --> 00:12:12,250
Te extrañé.
114
00:12:13,458 --> 00:12:14,458
Hola.
115
00:12:16,208 --> 00:12:17,583
Ay, Gladys...
116
00:12:21,750 --> 00:12:23,500
- Cielos...
- Sí.
117
00:12:26,416 --> 00:12:28,208
Recién logré que se durmiera.
118
00:12:29,375 --> 00:12:30,500
¿Está...?
119
00:12:31,375 --> 00:12:32,541
Ve a verla.
120
00:12:35,416 --> 00:12:37,125
Está tan grande...
121
00:12:39,708 --> 00:12:41,625
Empieza a parecerse a ti.
122
00:12:42,750 --> 00:12:45,416
Al menos empieza
a parecerse a uno de los dos.
123
00:12:50,666 --> 00:12:54,333
- ¿Esta vez no te rompiste ningún dedo?
- Creo que no.
124
00:12:55,625 --> 00:13:00,375
- No imaginé que volverías tan pronto.
- No me detuve a descansar hasta llegar.
125
00:13:06,416 --> 00:13:07,416
Mira esto.
126
00:13:11,291 --> 00:13:14,416
No esperaba tanto
con todo el dinero que ya enviaste.
127
00:13:14,958 --> 00:13:17,375
El último tramo se nos hizo más fácil.
128
00:13:34,208 --> 00:13:36,207
Prepararé una cena de festejo.
129
00:13:36,208 --> 00:13:38,291
No te esfuerces tanto.
130
00:13:48,208 --> 00:13:50,875
Acompáñame. Déjame mostrarte algo.
131
00:14:00,250 --> 00:14:02,540
¿Trabajaste con muchachos conocidos?
132
00:14:02,541 --> 00:14:05,207
Sí, con algunos del trabajo en Oregón.
133
00:14:05,208 --> 00:14:07,875
¿Te contaron alguna buena anécdota?
134
00:14:08,583 --> 00:14:12,625
Sí, contaron buenas historias.
Si son ciertas o no, está por verse.
135
00:14:18,375 --> 00:14:20,625
Está mirando la vela. Mira.
136
00:14:21,916 --> 00:14:23,916
Mira eso. ¿Ves la vela?
137
00:14:24,958 --> 00:14:27,875
- ¿No es preciosa?
- ¿Sí, mi amor?
138
00:14:28,958 --> 00:14:29,958
Sí.
139
00:14:37,708 --> 00:14:39,083
¿Te doy de comer?
140
00:14:40,666 --> 00:14:42,375
Dame un poco de pollo.
141
00:14:49,708 --> 00:14:51,041
Tranquila...
142
00:14:53,375 --> 00:14:55,375
- ¿Vamos a dormir?
- Sí.
143
00:15:18,000 --> 00:15:19,208
¿Qué te parece?
144
00:15:23,375 --> 00:15:25,583
Es un moisés muy raro.
145
00:15:28,916 --> 00:15:30,416
Es una trampa para peces.
146
00:15:33,625 --> 00:15:34,833
Un moisés...
147
00:16:23,333 --> 00:16:24,333
Robert...
148
00:16:33,250 --> 00:16:34,708
¿Se despertó?
149
00:16:39,208 --> 00:16:40,541
¿Estaba llorando?
150
00:16:41,500 --> 00:16:42,916
No muy fuerte.
151
00:16:44,208 --> 00:16:46,166
Pero se despertó con hambre.
152
00:16:50,416 --> 00:16:52,583
¿Ya entiendes todos sus llantos?
153
00:16:54,375 --> 00:16:55,958
La mayoría, supongo.
154
00:16:58,500 --> 00:17:01,125
¿Cuánto crees que entiende?
155
00:17:02,375 --> 00:17:03,500
No lo sé.
156
00:17:05,791 --> 00:17:08,208
¿Tanto como un cachorro?
157
00:17:10,083 --> 00:17:14,458
Bueno, luego del destete, los cachorros
ya pueden valerse por sí mismos.
158
00:17:16,250 --> 00:17:19,500
Los bebés no sobreviven solos
al dejar de mamar.
159
00:17:21,333 --> 00:17:25,124
Un perro sabe más que un bebé
hasta que el bebé aprende a hablar,
160
00:17:25,125 --> 00:17:27,125
y no solo unas pocas palabras.
161
00:17:28,791 --> 00:17:31,665
Un perro doméstico
también sabe algunas palabras,
162
00:17:31,666 --> 00:17:33,708
al menos tantas como un bebé.
163
00:17:35,458 --> 00:17:36,666
¿Qué palabras?
164
00:17:38,375 --> 00:17:40,166
Solo quiero oír tu voz.
165
00:17:43,166 --> 00:17:44,166
Bueno...
166
00:17:44,791 --> 00:17:46,666
"Busca" y...
167
00:17:47,916 --> 00:17:49,041
"ven".
168
00:17:50,791 --> 00:17:51,958
"Abajo",
169
00:17:52,708 --> 00:17:53,791
"siéntate"
170
00:17:54,791 --> 00:17:56,458
y "rueda".
171
00:17:58,250 --> 00:18:01,375
Sabe las palabras
de todo lo que aprendió a hacer.
172
00:18:05,958 --> 00:18:08,416
¿Crees que ella sabe que soy su papá?
173
00:18:10,291 --> 00:18:11,666
Claro que sí.
174
00:18:13,791 --> 00:18:15,666
En el fondo, lo sabe.
175
00:18:17,416 --> 00:18:21,500
Aunque aún no sepa que ya lo sabe.
176
00:18:25,750 --> 00:18:26,875
No te preocupes.
177
00:18:28,208 --> 00:18:30,708
Tendrás mucho tiempo para ser su papá.
178
00:18:59,250 --> 00:19:00,916
Me encanta tenerte en casa.
179
00:19:04,083 --> 00:19:06,291
No quiero que desaparezcas.
180
00:19:11,291 --> 00:19:12,375
Aquí tienes.
181
00:19:13,416 --> 00:19:14,416
Sí.
182
00:19:16,291 --> 00:19:18,583
- No. No te la comas.
- ¿Huele bien?
183
00:19:20,958 --> 00:19:22,750
Disculpen. Un minuto más.
184
00:19:28,750 --> 00:19:30,791
¿Meto la mano en el bolsillo?
185
00:19:32,000 --> 00:19:33,166
¿Qué te parece?
186
00:19:43,125 --> 00:19:46,540
Tan pronto como Grainier
se acostumbraba a estar en casa,
187
00:19:46,541 --> 00:19:51,000
la temporada de tala recomenzaba
y era hora de volver a irse.
188
00:19:57,083 --> 00:20:00,000
En su oficio, abundaban
los hombres itinerantes,
189
00:20:00,875 --> 00:20:03,999
la mayoría sin hogar y sin familia.
190
00:20:04,000 --> 00:20:09,125
Iban de un trabajo a otro,
de estado a estado, siguiendo la paga.
191
00:20:11,000 --> 00:20:13,708
Y, aunque el mundo jamás los conoció,
192
00:20:14,291 --> 00:20:16,916
su recuerdo dejó marcado a Grainier.
193
00:20:23,875 --> 00:20:28,708
Una vez trabajó dos meses con un hombre
sin intercambiar con él ni una palabra.
194
00:20:31,916 --> 00:20:35,333
Y le dije: "Amigo, no esperaba
semejante tesoro".
195
00:20:37,791 --> 00:20:41,208
¿Qué tal usted, señor?
¿Alguna vez fue a California?
196
00:20:44,125 --> 00:20:47,333
¿No hay lugar en el mundo
donde uno pueda estar en paz?
197
00:20:50,166 --> 00:20:53,625
Esas fueron las únicas palabras
que Grainier lo oyó decir.
198
00:20:54,125 --> 00:20:56,000
Nunca las olvidó.
199
00:20:57,791 --> 00:20:59,624
Otro era Hank Healy,
200
00:20:59,625 --> 00:21:02,499
que se armó una cabaña
en el tronco de un árbol.
201
00:21:02,500 --> 00:21:06,207
Y me consuela, ¿me entiendes?
Si tengo un problema...
202
00:21:06,208 --> 00:21:07,750
Estaba el apóstol Frank,
203
00:21:08,333 --> 00:21:11,707
un aserrador que hablaba de la Biblia
con tal familiaridad
204
00:21:11,708 --> 00:21:15,124
que parecía que había vivido
en la época de su escritura.
205
00:21:15,125 --> 00:21:17,458
Como le pasó a Balaam en la Biblia.
206
00:21:18,041 --> 00:21:22,124
A veces, Dios transmite su mensaje
de maneras muy extrañas.
207
00:21:22,125 --> 00:21:26,290
A veces, te envía un burro parlante
y otras veces... ¿quién sabe?
208
00:21:26,291 --> 00:21:27,832
Yo estuve en Nebraska.
209
00:21:27,833 --> 00:21:30,457
Y el Señor me dijo que fuera a Omaha.
210
00:21:30,458 --> 00:21:33,749
Cuando bajé del tren,
el letrero decía "Opelika".
211
00:21:33,750 --> 00:21:35,374
Dije: "¿Opelika?".
212
00:21:35,375 --> 00:21:38,040
Fue entonces cuando supe que no veía bien.
213
00:21:38,041 --> 00:21:41,624
Alabado sea Dios y aleluya.
214
00:21:41,625 --> 00:21:43,332
Creo que ya está.
215
00:21:43,333 --> 00:21:45,832
¿Más o menos entiendes lo que digo?
216
00:21:45,833 --> 00:21:47,707
Así que Dios le tocó la cadera
217
00:21:47,708 --> 00:21:50,582
y Jacob caminó cojeando
por el resto de su vida.
218
00:21:50,583 --> 00:21:55,207
Verán, Jacob era muy habilidoso.
Manejaba sus asuntos sin ayuda de nadie.
219
00:21:55,208 --> 00:21:57,458
Pero, al final, eso no fue lo que...
220
00:21:57,958 --> 00:21:58,916
¿Y ese quién es?
221
00:22:00,000 --> 00:22:02,416
Lamento interrumpirlos, caballeros.
222
00:22:03,125 --> 00:22:06,500
¿Alguno de ustedes
es Sam Loving de Nuevo México?
223
00:22:08,750 --> 00:22:12,666
También conocido como Sam Gamuza
224
00:22:13,166 --> 00:22:15,708
en el sur de Arizona
y partes de California.
225
00:22:16,541 --> 00:22:21,625
Hace mucho que intento dar con este hombre
para entregarle un mensaje.
226
00:22:30,083 --> 00:22:31,458
Demonios...
227
00:22:42,916 --> 00:22:43,999
¡Por favor!
228
00:22:44,000 --> 00:22:45,124
Por Dios.
229
00:22:45,125 --> 00:22:46,333
¿Qué diablos pasó?
230
00:22:51,791 --> 00:22:53,416
Mató a mi hermano,
231
00:22:54,375 --> 00:22:57,208
Martin Brown, a sangre fría,
en Nuevo México,
232
00:22:57,791 --> 00:22:59,166
el 5 de agosto del 93.
233
00:23:00,750 --> 00:23:03,000
Lo mató solo por su color de piel.
234
00:23:04,750 --> 00:23:07,416
Si a alguno de ustedes
le molestó mi accionar,
235
00:23:07,916 --> 00:23:09,750
resolvámoslo ahora.
236
00:23:10,541 --> 00:23:13,750
No pasaré el resto de mis días
cuidándome las espaldas.
237
00:23:19,958 --> 00:23:21,125
Muy bien.
238
00:23:23,500 --> 00:23:25,833
Lamento haber interrumpido su trabajo.
239
00:23:29,500 --> 00:23:32,416
Qué árboles enormes.
No sabía que crecían tanto.
240
00:23:37,250 --> 00:23:40,707
El corazón del equipo
era un hombre llamado Arn Peeples,
241
00:23:40,708 --> 00:23:42,915
un errante de origen desconocido
242
00:23:42,916 --> 00:23:46,541
cuya utilidad era esporádica,
pero específica.
243
00:24:10,041 --> 00:24:12,541
Jóvenes, recomiendo
que se tapen los oídos.
244
00:24:29,583 --> 00:24:31,416
Les dije que no funcionaría.
245
00:24:43,708 --> 00:24:45,832
- No lo toquen.
- Sí, tranquilo.
246
00:24:45,833 --> 00:24:47,708
Ni siquiera lo miren de reojo.
247
00:24:54,458 --> 00:24:56,957
Solía ser el más viejo en cada expedición.
248
00:24:56,958 --> 00:25:00,374
Se quejaba constantemente
y evitaba el trabajo duro.
249
00:25:00,375 --> 00:25:03,250
Si necesitan un descanso,
pásenme el hacha.
250
00:25:03,916 --> 00:25:05,290
Si yo me pongo a talar,
251
00:25:05,291 --> 00:25:08,083
mañana al llegar
aún habrá aserrín en el aire.
252
00:25:09,291 --> 00:25:11,416
Fui hecho para las talas veraniegas.
253
00:25:12,291 --> 00:25:15,250
Alcanzo mi esplendor
cuando hace más de 37 grados.
254
00:25:16,500 --> 00:25:17,500
Muy bien.
255
00:25:21,416 --> 00:25:23,458
Tanto escándalo por una garúa.
256
00:25:24,916 --> 00:25:28,791
En mis épocas, trabajamos todo el día,
no cuando nos convenía.
257
00:25:31,625 --> 00:25:35,124
En ese entonces, agujereábamos
los troncos con barrenas.
258
00:25:35,125 --> 00:25:39,540
A veces debíamos esperar una semana
para que el viento los derribara,
259
00:25:39,541 --> 00:25:42,375
y luego todos caían al mismo tiempo.
260
00:25:44,291 --> 00:25:47,332
Eran del doble del tamaño
de los que talan ahora.
261
00:25:47,333 --> 00:25:50,124
Trabajé en la cumbre
de una montaña en Arizona,
262
00:25:50,125 --> 00:25:52,375
a solos unos 20 km del sol.
263
00:25:53,291 --> 00:25:55,833
El termómetro marcaba los 46 grados.
264
00:25:56,333 --> 00:25:58,666
La temperatura aumentaba a cada paso.
265
00:26:00,541 --> 00:26:02,083
Y eso era a la sombra.
266
00:26:03,333 --> 00:26:04,958
Pero no había sombra.
267
00:26:06,625 --> 00:26:08,541
Aquí viene.
268
00:26:29,458 --> 00:26:32,666
¿Intentarías talar una secuoya
269
00:26:33,958 --> 00:26:36,833
si supieras que es nuestro Señor?
270
00:26:38,041 --> 00:26:43,416
¿O treparías sus dulces ramas
para mirar alrededor?
271
00:26:45,125 --> 00:26:49,832
Si lágrimas de fallecidos
formaran el lecho del río...
272
00:26:49,833 --> 00:26:52,124
¡Ya cállate! ¡Quiero dormir!
273
00:26:52,125 --> 00:26:54,582
- Arn, ¡vete a dormir!
- ¡Deja de cantar!
274
00:26:54,583 --> 00:26:55,665
Oye, Arn.
275
00:26:55,666 --> 00:26:58,040
Sí, ya sé. No cantaré más.
276
00:26:58,041 --> 00:26:59,291
No.
277
00:27:01,125 --> 00:27:05,457
Oí que le dijiste a Adrien
que estas tiendas son de la Guerra Civil.
278
00:27:05,458 --> 00:27:06,708
Así es.
279
00:27:07,291 --> 00:27:08,708
Infantería de la Unión.
280
00:27:09,250 --> 00:27:13,708
Luego las usó la caballería estadounidense
durante las guerras indias.
281
00:27:14,916 --> 00:27:18,750
Estas tiendas sirvieron más años
que las personas que guarecieron.
282
00:27:19,291 --> 00:27:22,958
Están hechas de una lona áspera,
pero nos sobrevivirán a todos.
283
00:27:26,500 --> 00:27:28,333
¿Qué te desvela?
284
00:27:29,708 --> 00:27:30,833
Bueno...
285
00:27:33,583 --> 00:27:36,291
Arn, ¿crees...
286
00:27:37,916 --> 00:27:40,875
que las cosas malas que hacemos
nos vuelven?
287
00:27:41,458 --> 00:27:42,625
No sé.
288
00:27:44,625 --> 00:27:48,458
He visto el éxito de hombres malos
y la derrota de hombres buenos.
289
00:27:49,958 --> 00:27:51,207
Si supiera la clave,
290
00:27:51,208 --> 00:27:54,291
dormiría junto a alguien
que te superara en belleza.
291
00:28:02,250 --> 00:28:04,583
¿Cómo se llama la canción que cantabas?
292
00:28:05,500 --> 00:28:08,166
No le puse nombre.
Simplemente se me ocurrió.
293
00:28:10,500 --> 00:28:12,166
Sigue cantándola.
294
00:28:12,666 --> 00:28:16,375
No. No quiero molestar
a los chicos de Minnesota.
295
00:28:17,583 --> 00:28:18,583
Aunque...
296
00:28:19,208 --> 00:28:20,416
Espera un minuto.
297
00:28:23,666 --> 00:28:24,666
Escucha.
298
00:28:45,208 --> 00:28:49,041
Con cada trabajo, se adentraban
un poco más en el bosque.
299
00:28:50,250 --> 00:28:54,415
Parecía que el mundo
tenía un apetito insaciable por la madera.
300
00:28:54,416 --> 00:28:57,707
Así que trabajaban
desde el amanecer al anochecer,
301
00:28:57,708 --> 00:29:02,665
talando píceas, cedros, alerces,
abetos de Douglas y pinos blancos,
302
00:29:02,666 --> 00:29:06,458
y modificando por completo
la ladera de la montaña a su paso.
303
00:29:07,833 --> 00:29:09,499
Y, aunque un buen aserrador
304
00:29:09,500 --> 00:29:12,833
acertaba a cómo caería un árbol
el 99 % de las veces,
305
00:29:14,125 --> 00:29:16,500
la centésima vez algo podía fallar.
306
00:29:18,041 --> 00:29:19,999
¡Árbol va! ¡Oigan!
307
00:29:20,000 --> 00:29:21,665
- ¡Ayuda!
- ¡Cuidado!
308
00:29:21,666 --> 00:29:23,165
¡Ayuda!
309
00:29:23,166 --> 00:29:25,207
- ¡Necesitamos ayuda!
- ¡Ayuda!
310
00:29:25,208 --> 00:29:26,583
¡Ayuda!
311
00:29:33,916 --> 00:29:34,916
Listo.
312
00:29:35,791 --> 00:29:39,625
Aquí queda un recordatorio
de su paso por este mundo.
313
00:29:47,041 --> 00:29:48,291
Carajo, vaya...
314
00:29:49,750 --> 00:29:51,958
Ojalá pudiéramos tomarnos el día,
315
00:29:53,000 --> 00:29:54,541
pero la compañía no lo permite.
316
00:29:55,666 --> 00:29:57,290
Aunque tengamos un mal día,
317
00:29:57,291 --> 00:30:00,333
se seguirá necesitando abeto
para la guerra.
318
00:30:08,666 --> 00:30:12,791
A Grainier le preocupaba
que algo terrible lo estuviera acechando.
319
00:30:13,333 --> 00:30:15,750
Temía toparse con la muerte allí,
320
00:30:16,416 --> 00:30:19,625
muy lejos del único lugar
en el que quería estar.
321
00:30:20,583 --> 00:30:21,583
Hola.
322
00:30:27,166 --> 00:30:28,415
¿Qué me trajiste?
323
00:30:28,416 --> 00:30:29,707
Una piña.
324
00:30:29,708 --> 00:30:31,666
¿Me trajiste una piña?
325
00:30:35,375 --> 00:30:36,958
Tengo una piña.
326
00:30:37,916 --> 00:30:39,625
¿Vamos a ver a las gallinas?
327
00:30:43,375 --> 00:30:45,040
Mira, allí hay una.
328
00:30:45,041 --> 00:30:46,791
Gallina, allí.
329
00:30:47,500 --> 00:30:50,416
Ven aquí, gallina.
330
00:30:51,041 --> 00:30:53,040
- Están entrando.
- Están entrando.
331
00:30:53,041 --> 00:30:55,500
- ¡Están entrando!
- ¡Gallina!
332
00:30:56,125 --> 00:30:57,832
- ¡Gallina!
- ¡Gallina!
333
00:30:57,833 --> 00:30:58,916
¡Gallina!
334
00:30:59,666 --> 00:31:03,458
Dormirán en tu cama
y se comerán tu comida.
335
00:31:09,625 --> 00:31:12,750
Cada vez que la veo
parece una persona distinta.
336
00:31:15,916 --> 00:31:17,666
Siento que me pierdo su vida.
337
00:31:19,875 --> 00:31:21,208
Siento lo mismo.
338
00:31:23,291 --> 00:31:25,416
El tiempo pasa tan rápido...
339
00:31:46,291 --> 00:31:47,415
¿Quieres disparar?
340
00:31:47,416 --> 00:31:50,957
No, solo los ciervos
quieren que yo dispare.
341
00:31:50,958 --> 00:31:52,125
Gladys...
342
00:31:54,208 --> 00:31:55,250
No dispares.
343
00:31:56,291 --> 00:31:57,750
No me dispares.
344
00:31:58,708 --> 00:32:00,541
Sigue haciendo ruido y lo haré.
345
00:32:17,500 --> 00:32:18,500
¡Buen tiro!
346
00:32:26,583 --> 00:32:28,291
¿Y si vamos contigo?
347
00:32:30,458 --> 00:32:31,833
A la expedición.
348
00:32:34,041 --> 00:32:35,125
¿A la expedición?
349
00:32:35,916 --> 00:32:38,208
- ¿Qué...?
- Sería de ayuda.
350
00:32:38,708 --> 00:32:41,500
Podría ganar dinero lavando ropa.
351
00:32:42,500 --> 00:32:44,916
Ahora ella no me demanda tanto.
352
00:32:45,833 --> 00:32:47,374
Sé que serías de ayuda.
353
00:32:47,375 --> 00:32:50,832
Me hablaste de otros hombres
que llevaron a sus esposas.
354
00:32:50,833 --> 00:32:54,040
No, nunca hablé en plural.
Solo fue un anciano.
355
00:32:54,041 --> 00:32:56,082
¿Y la joven pareja de California?
356
00:32:56,083 --> 00:32:59,207
Dick Clinton desapareció a la semana.
357
00:32:59,208 --> 00:33:03,165
Y, además, no tenían una criatura.
358
00:33:03,166 --> 00:33:04,333
Es...
359
00:33:06,750 --> 00:33:08,541
Es muy peligroso.
360
00:33:13,250 --> 00:33:15,416
Solo intento encontrarle la vuelta.
361
00:33:22,583 --> 00:33:23,583
Lo sé.
362
00:33:25,416 --> 00:33:27,083
Lo sé.
363
00:33:34,166 --> 00:33:36,874
Grainier buscó trabajo
más cerca de su hogar.
364
00:33:36,875 --> 00:33:39,166
Aceptaba cualquier labor.
365
00:33:40,500 --> 00:33:43,958
Pero, con el fin de la guerra,
el trabajo bien pago no abundaba.
366
00:33:50,666 --> 00:33:53,750
- Disculpa por la demora, Robert.
- No hay problema.
367
00:33:54,625 --> 00:33:55,791
Muy bien.
368
00:33:56,500 --> 00:33:57,749
Aquí tienes.
369
00:33:57,750 --> 00:34:00,124
Muy bien. Te lo agradezco.
370
00:34:00,125 --> 00:34:01,791
- Gracias.
- Gracias.
371
00:34:02,708 --> 00:34:05,250
Si necesitas algo,
sabes dónde encontrarme.
372
00:34:07,083 --> 00:34:10,083
Nunca habían estado
tan ajustados de dinero.
373
00:34:10,916 --> 00:34:12,915
Pero, aunque entonces no lo sabía,
374
00:34:12,916 --> 00:34:17,165
siempre recordaría esa época
como la más feliz de su vida.
375
00:34:17,166 --> 00:34:18,583
¿Qué tienes ahí?
376
00:34:19,333 --> 00:34:20,375
Huevos.
377
00:34:23,916 --> 00:34:24,916
Huevos.
378
00:34:26,375 --> 00:34:28,500
Sí, tienen aspecto de huevos.
379
00:34:29,333 --> 00:34:30,333
Ya está.
380
00:34:31,750 --> 00:34:33,000
Todo listo.
381
00:34:40,416 --> 00:34:42,790
¿Estás cansada, Katie? ¿Quieres dormir?
382
00:34:42,791 --> 00:34:43,875
Sí.
383
00:34:46,208 --> 00:34:47,708
Ya estás muy grande.
384
00:34:48,333 --> 00:34:50,166
Pronto me cargarás tú a mí.
385
00:35:13,125 --> 00:35:15,375
Quizá haya alguna solución.
386
00:35:16,833 --> 00:35:19,333
¿Y si cultivamos en todo el terreno?
387
00:35:19,916 --> 00:35:22,624
Así podría cosechar el doble.
388
00:35:22,625 --> 00:35:27,624
Y si, además, ahorramos lo suficiente
para montar un pequeño aserradero,
389
00:35:27,625 --> 00:35:29,832
quizá podrías pasar más tiempo aquí.
390
00:35:29,833 --> 00:35:33,749
Podríamos comprar un caballo o una mula.
A crédito, claro.
391
00:35:33,750 --> 00:35:35,541
Sí, a crédito podremos.
392
00:35:36,500 --> 00:35:39,290
El aserradero tomaría
un poco más de trabajo.
393
00:35:39,291 --> 00:35:41,332
No es tan barato, pero...
394
00:35:41,333 --> 00:35:43,290
Sí. Jamás insinué que lo fuera.
395
00:35:43,291 --> 00:35:46,250
No, pero es buena idea.
396
00:35:48,083 --> 00:35:50,458
- Es buena idea.
- Sí.
397
00:36:00,833 --> 00:36:03,290
Vamos, Katie. ¿Saludas a tu papi?
398
00:36:03,291 --> 00:36:05,083
Katie, mira. ¿Estás lista?
399
00:36:15,541 --> 00:36:16,540
Bueno, me voy.
400
00:36:16,541 --> 00:36:17,875
- Está bien.
- Te amo.
401
00:36:19,291 --> 00:36:20,541
Voy a extrañarte.
402
00:36:22,041 --> 00:36:24,500
Yo también te amo. Bueno.
403
00:36:33,125 --> 00:36:35,707
Vamos, Kate. Despídete de papá.
404
00:36:35,708 --> 00:36:37,458
Kate, vamos.
405
00:36:39,791 --> 00:36:41,708
Katie, ¿puedes dejar eso?
406
00:36:52,166 --> 00:36:54,790
Disculpa, estoy buscando al capataz.
407
00:36:54,791 --> 00:36:56,500
Sigue por allí.
408
00:36:57,375 --> 00:36:58,416
Gracias.
409
00:37:00,916 --> 00:37:06,250
Ganaba cuatro dólares por día,
menos gastos, en casi todos los trabajos.
410
00:37:10,333 --> 00:37:13,874
Él y Gladys pensaron
que, con una temporada más en el bosque,
411
00:37:13,875 --> 00:37:17,583
tendrían suficiente dinero
para empezar el aserradero en casa.
412
00:37:47,875 --> 00:37:51,083
¿Aceptaron otro trabajo
o ya terminaron esta temporada?
413
00:37:55,125 --> 00:37:56,124
Aún no me decidí.
414
00:37:56,125 --> 00:38:00,333
Por algún motivo, nunca me pongo feliz
cuando el trabajo termina.
415
00:38:01,125 --> 00:38:03,000
Me siento como inquieto.
416
00:38:04,041 --> 00:38:08,083
Porque es un trabajo duro.
Afecta tanto el alma como el cuerpo.
417
00:38:09,583 --> 00:38:12,583
Talamos árboles
que han estado aquí 500 años.
418
00:38:13,750 --> 00:38:16,416
Duele en el alma
por más que no lo admitamos.
419
00:38:18,250 --> 00:38:20,500
Mañana tendré $200 en el bolsillo.
420
00:38:22,291 --> 00:38:25,665
Mi alma está bien. Ni se inmuta.
421
00:38:25,666 --> 00:38:28,999
Porque ustedes, los de Minnesota,
no saben de historia.
422
00:38:29,000 --> 00:38:31,332
¿En serio los árboles son tan viejos?
423
00:38:31,333 --> 00:38:33,083
Algunos son más viejos aún.
424
00:38:33,583 --> 00:38:37,041
Este mundo tiene
un diseño intrincado, muchachos.
425
00:38:38,125 --> 00:38:40,624
No sabemos cómo afectamos
el diseño general
426
00:38:40,625 --> 00:38:42,375
con cada hilo que jalamos.
427
00:38:43,375 --> 00:38:47,415
No somos más que niños
que sacan pernos de la rueda de la fortuna
428
00:38:47,416 --> 00:38:48,582
y se creen dioses.
429
00:38:48,583 --> 00:38:51,083
Tonterías. También estuve en Washington.
430
00:38:52,500 --> 00:38:55,375
Talé árboles de camino a Canadá
y de regreso.
431
00:38:56,750 --> 00:38:59,791
Hay suficientes
para talar durante mil años.
432
00:39:01,250 --> 00:39:03,375
Cuando cortemos el último,
433
00:39:04,250 --> 00:39:06,958
el primero ya tendrá
el tamaño de los de hoy.
434
00:39:09,166 --> 00:39:11,958
Recuerdo haber pensado lo mismo de joven.
435
00:39:13,458 --> 00:39:14,791
Creía lo mismo.
436
00:39:34,375 --> 00:39:37,625
¿Tú seguirás, Robert,
o empacarás para ir a casa?
437
00:39:39,375 --> 00:39:42,041
Empacaré y me iré a casa.
438
00:39:44,500 --> 00:39:47,291
Extraño a mi esposa y a mi pequeña.
439
00:39:48,666 --> 00:39:50,541
¿Cómo se llama tu mujer?
440
00:39:51,416 --> 00:39:52,500
Gladys.
441
00:39:54,041 --> 00:39:55,083
Galés.
442
00:39:55,958 --> 00:39:57,750
Es un nombre de alta alcurnia.
443
00:39:58,791 --> 00:40:01,208
Tiene sentido una vez que la conoces.
444
00:40:02,583 --> 00:40:04,583
Los nombres antiguos tienen poder.
445
00:40:05,291 --> 00:40:07,416
Los que los llevan están bendecidos.
446
00:40:11,291 --> 00:40:13,208
¿Tú tienes familia?
447
00:40:15,416 --> 00:40:16,833
Mi familia es...
448
00:40:17,750 --> 00:40:20,166
toda la gente que me dedique una sonrisa.
449
00:40:21,375 --> 00:40:24,208
Encontré familia
en todos los lugares que visité.
450
00:40:25,208 --> 00:40:26,790
Excepto en Kansas.
451
00:40:26,791 --> 00:40:29,541
En ese estado, solo hay locos salvajes.
452
00:40:34,625 --> 00:40:36,291
Me agrada tu compañía.
453
00:40:36,791 --> 00:40:40,291
No suelo toparme con la misma gente
varias veces en la vida.
454
00:40:41,291 --> 00:40:44,000
Cuando eso sucede,
lo considero una bendición.
455
00:40:48,250 --> 00:40:50,500
Se nos escapa la vida, Arn.
456
00:40:51,250 --> 00:40:52,375
Bueno...
457
00:40:54,208 --> 00:40:57,750
Si averiguas cómo atraparla, avísame.
Quiero unos años más.
458
00:40:59,541 --> 00:41:01,457
Parecía evidente que Arn Peeples
459
00:41:01,458 --> 00:41:04,875
se iría de este mundo
con un estruendo y mucho humo.
460
00:41:06,291 --> 00:41:08,333
Pero su partida fue muy distinta.
461
00:41:15,125 --> 00:41:16,915
- ¡Traigan ayuda!
- ¡Ayuda!
462
00:41:16,916 --> 00:41:18,749
- ¿Quién es?
- ¡Hombre caído!
463
00:41:18,750 --> 00:41:20,291
¡Oye, Arn!
464
00:41:21,500 --> 00:41:22,665
¿Arn?
465
00:41:22,666 --> 00:41:26,332
- Le pegó una rama que colgaba.
- Oye, Arn. ¿Me oyes?
466
00:41:26,333 --> 00:41:28,124
Estoy bien. Solo...
467
00:41:28,125 --> 00:41:30,624
Ayúdenme a sentarme.
468
00:41:30,625 --> 00:41:32,375
Bueno. Despacio.
469
00:41:34,166 --> 00:41:37,082
- ¿Traerían agua?
- Vi a mi hermana y a su esposo.
470
00:41:37,083 --> 00:41:40,124
Estaban por aquí.
¿Saben por dónde se fueron?
471
00:41:40,125 --> 00:41:41,207
Arn...
472
00:41:41,208 --> 00:41:42,999
Tuvo varios mareos
473
00:41:43,000 --> 00:41:47,207
y, con los días, se volvió
cada vez más soñador y olvidadizo.
474
00:41:47,208 --> 00:41:50,333
Hasta olvidó su propio nombre
antes del final.
475
00:41:52,250 --> 00:41:53,375
¿Oyes eso?
476
00:41:57,625 --> 00:41:58,916
Precioso, ¿no?
477
00:42:01,250 --> 00:42:02,541
Realmente precioso.
478
00:42:04,750 --> 00:42:06,083
¿De qué hablas, Arn?
479
00:42:09,083 --> 00:42:10,250
De todo.
480
00:42:13,625 --> 00:42:14,833
De cada detalle.
481
00:42:34,333 --> 00:42:36,833
Arn Peeples era mi amigo.
482
00:42:38,333 --> 00:42:41,125
Dijo que los árboles era nuestros amigos...
483
00:42:44,208 --> 00:42:45,708
si los dejábamos en paz,
484
00:42:47,250 --> 00:42:51,208
pero, en cuanto la hoja empezaba a serrar,
nos declaraban la guerra,
485
00:42:52,083 --> 00:42:54,000
y se volvían asesinos.
486
00:42:56,375 --> 00:42:59,000
Pero él no molestó a aquel árbol.
487
00:43:00,250 --> 00:43:01,958
No era más que un árbol seco.
488
00:43:04,541 --> 00:43:05,500
Así que...
489
00:43:06,625 --> 00:43:08,875
no sé ni cómo interpretarlo.
490
00:43:15,541 --> 00:43:17,166
En el nombre de Jesús...
491
00:43:17,666 --> 00:43:19,291
- Amén.
- Amén.
492
00:43:20,916 --> 00:43:23,624
Aunque Grainier
ya había presenciado la muerte,
493
00:43:23,625 --> 00:43:26,208
nunca había perdido a alguien tan cercano.
494
00:43:29,916 --> 00:43:34,625
Empezó a sentir pavor de haber sido él
el verdadero destinatario de esa rama,
495
00:43:35,291 --> 00:43:37,708
de que lo esperara algún castigo.
496
00:43:55,000 --> 00:43:56,000
¿Robert?
497
00:44:05,375 --> 00:44:06,499
¿Qué es eso?
498
00:44:06,500 --> 00:44:07,875
Dios mío...
499
00:44:11,583 --> 00:44:13,582
- Miren.
- ¿Dónde será?
500
00:44:13,583 --> 00:44:15,082
¿Nos estamos acercando?
501
00:44:15,083 --> 00:44:16,541
No es muy lejos.
502
00:44:17,791 --> 00:44:19,082
- Vaya.
- Increíble.
503
00:44:19,083 --> 00:44:20,166
Oigan...
504
00:44:21,083 --> 00:44:22,291
¿Qué es eso?
505
00:44:37,583 --> 00:44:38,832
¡Mary!
506
00:44:38,833 --> 00:44:41,125
Mary, ¿has visto a Gladys?
507
00:44:41,750 --> 00:44:42,750
¿No?
508
00:44:44,875 --> 00:44:46,125
¡Gladys!
509
00:45:16,500 --> 00:45:17,666
¡Gladys!
510
00:47:43,208 --> 00:47:46,249
Durante dos semanas,
visitó todos los pueblos de la región
511
00:47:46,250 --> 00:47:48,166
buscando a Gladys y a Kate.
512
00:47:50,291 --> 00:47:51,500
Son $4.50.
513
00:47:54,208 --> 00:47:59,415
Al no hallarlas en ninguna parte,
volvió a su terreno a esperar su regreso.
514
00:47:59,416 --> 00:48:01,083
Oye, espera.
515
00:48:01,750 --> 00:48:02,916
Esto es para ti.
516
00:48:05,208 --> 00:48:06,208
Gracias.
517
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
Justo ahí.
518
00:49:24,833 --> 00:49:26,124
¡Agua!
519
00:49:26,125 --> 00:49:27,208
¿Agua?
520
00:49:32,375 --> 00:49:34,041
¿Ayudarás a mamá a regar?
521
00:49:56,375 --> 00:49:58,166
¿No te parece demasiado?
522
00:50:02,416 --> 00:50:04,500
Ellas no se merecían eso.
523
00:50:12,166 --> 00:50:13,166
¿Por qué?
524
00:50:17,000 --> 00:50:18,083
¿Por qué?
525
00:51:02,125 --> 00:51:03,125
Hola, Robert.
526
00:51:04,416 --> 00:51:05,458
¿Tienes hambre?
527
00:51:22,000 --> 00:51:24,000
No sabía con qué me encontraría.
528
00:51:26,750 --> 00:51:29,458
No te imaginas
lo que dicen de ti en el pueblo.
529
00:51:33,208 --> 00:51:35,332
Prometo que te pagaré por todo esto.
530
00:51:35,333 --> 00:51:36,750
No te lo pedí.
531
00:51:44,041 --> 00:51:46,833
Bueno, realmente agradezco
que hayas venido
532
00:51:48,083 --> 00:51:49,250
a ver cómo estaba.
533
00:51:59,083 --> 00:52:00,291
Demos un paseo.
534
00:52:25,625 --> 00:52:27,875
Este es un buen lugar para una cabaña.
535
00:52:30,250 --> 00:52:31,750
¿Te gusta cómo digo tu nombre?
536
00:52:41,708 --> 00:52:42,750
Robert.
537
00:52:51,833 --> 00:52:52,833
No...
538
00:53:01,666 --> 00:53:02,666
No...
539
00:53:09,291 --> 00:53:11,250
No van a regresar.
540
00:53:46,541 --> 00:53:47,583
Lo siento.
541
00:53:55,208 --> 00:53:57,666
Lo siento.
542
00:53:59,916 --> 00:54:01,833
No sé qué me pasa.
543
00:54:06,041 --> 00:54:07,041
Despelléjalo.
544
00:54:35,875 --> 00:54:38,457
Grainier levantó un refugio en su terreno,
545
00:54:38,458 --> 00:54:40,790
y allí vivió el resto del verano,
546
00:54:40,791 --> 00:54:42,457
pescando trucha moteada
547
00:54:42,458 --> 00:54:47,707
y recolectando colmenillas,
un hongo sabroso y poco común
548
00:54:47,708 --> 00:54:50,625
que brotaba en terrenos
arrasados por el fuego.
549
00:54:52,500 --> 00:54:54,541
Aunque no se lo confesaba a nadie,
550
00:54:55,041 --> 00:54:56,624
tenía la leve esperanza
551
00:54:56,625 --> 00:54:59,874
de que Gladys y Kate
regresaran de alguna manera,
552
00:54:59,875 --> 00:55:02,291
y quería estar listo para recibirlas.
553
00:55:09,166 --> 00:55:10,166
¡Oigan!
554
00:55:11,166 --> 00:55:12,166
¡Largo!
555
00:55:19,208 --> 00:55:20,833
¿De dónde salieron?
556
00:55:22,791 --> 00:55:24,083
¿Quién es su dueño?
557
00:55:26,375 --> 00:55:27,375
¿Hola?
558
00:55:28,500 --> 00:55:31,583
¿No deberían estar en el pueblo?
No parecen salvajes.
559
00:55:33,333 --> 00:55:34,333
Vamos.
560
00:55:37,208 --> 00:55:38,916
Ojalá les guste el pescado.
561
00:55:45,875 --> 00:55:48,000
Bueno. Cierra los ojos. ¿Listo?
562
00:55:52,250 --> 00:55:54,000
Está bien, ya puedes irte.
563
00:55:55,625 --> 00:55:57,750
¿Los cachorros son realmente tuyos?
564
00:55:59,750 --> 00:56:01,666
¿Qué haces aquí, tan lejos?
565
00:56:03,708 --> 00:56:05,083
¿Cuánto sabes?
566
00:56:07,166 --> 00:56:08,291
¿Sabes rodar?
567
00:56:09,833 --> 00:56:10,916
¿Sentarte?
568
00:56:12,375 --> 00:56:13,458
¿Buscar?
569
00:56:31,125 --> 00:56:32,125
Katie.
570
00:56:40,250 --> 00:56:41,250
¿Ves eso?
571
00:56:50,541 --> 00:56:52,750
¿De qué raza crees que son?
572
00:56:54,541 --> 00:56:55,541
No sé.
573
00:56:57,375 --> 00:56:58,915
Tienen aire a lobo.
574
00:56:58,916 --> 00:57:00,000
¿Tú crees?
575
00:57:01,458 --> 00:57:02,916
Bueno, quizá...
576
00:57:04,625 --> 00:57:06,125
Tal vez la perra rojiza
577
00:57:06,916 --> 00:57:11,249
se cruzó con un lobo
cuando andaba sola por ahí, ¿no?
578
00:57:11,250 --> 00:57:13,250
No, eso es imposible.
579
00:57:13,750 --> 00:57:14,750
¿Por qué?
580
00:57:15,875 --> 00:57:18,249
Solo uno de los lobos machos se aparea,
581
00:57:18,250 --> 00:57:21,458
el jefe de la manada.
582
00:57:22,541 --> 00:57:25,041
Y la loba que elige
como madre de sus crías
583
00:57:25,625 --> 00:57:27,833
es la única que entra en celo.
584
00:57:28,500 --> 00:57:29,750
¿Y si...
585
00:57:31,125 --> 00:57:32,541
la perra estaba en celo?
586
00:57:33,166 --> 00:57:34,583
Solo elige a una.
587
00:57:35,875 --> 00:57:39,666
Bueno, ¿y si se hubiera topado
con el lobo alfa
588
00:57:40,958 --> 00:57:42,583
en el momento justo?
589
00:57:43,458 --> 00:57:44,457
¿Me entiendes?
590
00:57:44,458 --> 00:57:50,000
¿Acaso él no la tomaría
solo por la novedad de la experiencia?
591
00:57:54,416 --> 00:57:57,041
- ¿"La novedad de la experiencia"?
- Sí.
592
00:58:00,666 --> 00:58:01,665
¿Qué?
593
00:58:01,666 --> 00:58:04,000
"La novedad de la experiencia".
594
00:58:11,875 --> 00:58:13,207
¿Sabes aullar?
595
00:58:13,208 --> 00:58:14,958
¿También sabes aullar?
596
00:58:15,750 --> 00:58:16,833
¿Sabes aullar?
597
00:58:20,666 --> 00:58:21,749
Oye, amigo.
598
00:58:21,750 --> 00:58:23,250
Hazme caso, pequeñín.
599
00:58:24,000 --> 00:58:25,041
Escúchame.
600
00:58:39,166 --> 00:58:40,957
Con la ayuda de Ignatius Jack,
601
00:58:40,958 --> 00:58:45,749
levantó las cuatro paredes de la cabaña
justo donde habían estado las anteriores.
602
00:58:45,750 --> 00:58:46,916
¿Perrita?
603
00:58:48,416 --> 00:58:51,208
Pero no pudo reconstruir el dormitorio.
604
00:58:57,041 --> 00:59:01,124
Ese año, un gran cometa surcó el cielo.
605
00:59:01,125 --> 00:59:04,083
Muchos creyeron
que auguraba el fin de los días.
606
00:59:05,416 --> 00:59:10,083
Pero, tras dos semanas, se desvaneció
tan silenciosamente como había aparecido.
607
00:59:17,291 --> 00:59:20,208
La nueva cabaña
se parecía mucho a la primera,
608
00:59:21,541 --> 00:59:24,958
pero, a veces,
el vacío del lugar lo abrumaba.
609
00:59:27,625 --> 00:59:31,458
Pasaron los años y él siguió esperando.
610
00:59:32,750 --> 00:59:35,208
Aunque, para entonces,
ya no sabía qué esperaba.
611
01:00:21,916 --> 01:00:25,541
¡Muevan el trasero
y vayan a talar aquel pinar!
612
01:00:26,750 --> 01:00:30,999
¡Quiero ver todos esos árboles
en la base de esta montaña
613
01:00:31,000 --> 01:00:34,040
para cuando me despierte el día del Señor!
614
01:00:34,041 --> 01:00:40,457
Si no, ¡empezaré a descontarles
a todos un dólar por día!
615
01:00:40,458 --> 01:00:41,708
¡En marcha!
616
01:00:51,916 --> 01:00:52,875
¡Vamos!
617
01:01:06,208 --> 01:01:08,957
¡Oye! Cuidado, viejo. Permíteme.
618
01:01:08,958 --> 01:01:10,458
Tú ve por una sierra.
619
01:01:14,291 --> 01:01:15,750
No sé qué...
620
01:02:07,875 --> 01:02:09,083
Cuidado, muchachos.
621
01:02:15,458 --> 01:02:17,333
Avísame si quieres agua, amigo.
622
01:02:21,333 --> 01:02:22,625
¿Necesitas ayuda?
623
01:02:34,625 --> 01:02:36,208
¿Puedo calentarme un rato?
624
01:02:43,625 --> 01:02:45,041
- ¿Billy?
- Sí.
625
01:02:45,833 --> 01:02:46,875
¿Eres tú?
626
01:02:49,208 --> 01:02:50,250
Sí.
627
01:02:50,833 --> 01:02:51,916
¿Te conozco?
628
01:02:52,625 --> 01:02:56,666
Sí, talamos juntos
en Salmo-Priest hace unos años.
629
01:02:57,208 --> 01:03:00,125
Yo era amigo de Arn Peeples.
630
01:03:00,708 --> 01:03:01,708
Soy Robert.
631
01:03:02,583 --> 01:03:03,750
¡Cierto!
632
01:03:04,500 --> 01:03:05,583
Hola, Robert.
633
01:03:06,625 --> 01:03:09,041
- Me alegra verte.
- Igualmente.
634
01:03:09,708 --> 01:03:12,875
La verdad, me asombra que sigas aquí.
635
01:03:13,500 --> 01:03:15,750
Yo apenas puedo seguirles el ritmo.
636
01:03:16,375 --> 01:03:21,166
Bueno, solo me ocupo del burro de vapor.
Lo lleno de agua y lo mantengo engrasado.
637
01:03:21,833 --> 01:03:25,083
No puedo hacer mucho más,
pero me gano la vida.
638
01:03:32,333 --> 01:03:37,833
Oye, Billy, ¿no crees que esta expedición
es un poco diferente a las otras?
639
01:03:39,708 --> 01:03:42,540
No sé si es diferente
o si siempre ha sido así.
640
01:03:42,541 --> 01:03:46,082
Tal vez antes yo era más rudo,
como estos muchachos,
641
01:03:46,083 --> 01:03:48,541
pero no lo recuerdo.
642
01:03:49,958 --> 01:03:51,083
Bueno...
643
01:03:51,833 --> 01:03:55,166
Todos nos preguntamos
lo mismo, ¿no, amigo?
644
01:03:55,708 --> 01:03:57,166
Esa es la gran pregunta.
645
01:03:58,625 --> 01:03:59,625
Sí.
646
01:04:01,375 --> 01:04:04,583
Dime, ¿cómo está Arn?
647
01:04:07,541 --> 01:04:10,583
- ¿Cómo...?
- No lo veo desde hace... ¡Cielos!
648
01:04:12,375 --> 01:04:14,500
Desde hace un año por lo menos.
649
01:04:20,083 --> 01:04:22,458
Sí. No.
650
01:04:23,625 --> 01:04:26,458
Claro. Yo tampoco lo he visto.
651
01:04:30,875 --> 01:04:32,666
Así es la vida, ¿no?
652
01:04:42,166 --> 01:04:43,166
Déjame ayudarte.
653
01:04:43,958 --> 01:04:45,040
Permíteme.
654
01:04:45,041 --> 01:04:47,583
- Hoy mis manos no colaboran.
- Déjame.
655
01:04:49,041 --> 01:04:50,083
Yo lo hago.
656
01:04:51,500 --> 01:04:53,499
- Gracias.
- No hay de qué.
657
01:04:53,500 --> 01:04:57,166
Y así fue como Grainier
dejó la vida de leñador.
658
01:05:41,916 --> 01:05:43,040
Los últimos años,
659
01:05:43,041 --> 01:05:47,416
tenía la esperanza de que le llegara
una gran revelación sobre su vida.
660
01:05:53,500 --> 01:05:54,625
¿Qué es eso?
661
01:06:03,458 --> 01:06:04,457
¿Puedes hacerlo?
662
01:06:04,458 --> 01:06:07,291
Pero aún no le llegaba ninguna.
663
01:06:07,833 --> 01:06:10,916
Y empezaba a dudar
de que alguna vez le llegara.
664
01:06:15,333 --> 01:06:17,041
¡Hola!
665
01:06:23,541 --> 01:06:26,541
¿No has quitado la maleza?
666
01:06:32,708 --> 01:06:35,374
En esa época,
había mucho trabajo en la ciudad
667
01:06:35,375 --> 01:06:37,958
para quien estuviera
dispuesto a aceptarlo.
668
01:06:38,750 --> 01:06:42,165
Pasó a ser dueño
de un par de caballos y un carro,
669
01:06:42,166 --> 01:06:44,625
pero debido a tristes circunstancias.
670
01:06:48,750 --> 01:06:49,749
¿Avery?
671
01:06:49,750 --> 01:06:51,665
La enfermedad cardíaca de Avery
672
01:06:51,666 --> 01:06:56,333
habría sido tratada con facilidad
de haber nacido una generación después.
673
01:06:57,333 --> 01:06:58,541
¡Señor Pinkham!
674
01:07:01,083 --> 01:07:02,915
Grainier acordó con los Pinkham
675
01:07:02,916 --> 01:07:06,915
comprar los caballos y el carro
por $300 en cuotas,
676
01:07:06,916 --> 01:07:10,541
y se mantuvo ocupado haciendo traslados.
677
01:07:12,458 --> 01:07:15,665
Su trabajo le daba acceso
a una especie de espectáculo,
678
01:07:15,666 --> 01:07:19,291
protagonizado por las locuras
y las aventuras de sus vecinos.
679
01:07:21,750 --> 01:07:24,499
- ¿Van cómodas allí atrás?
- Sí.
680
01:07:24,500 --> 01:07:28,541
Gracias a su trabajo, empezó
a desarrollar vínculos más cercanos.
681
01:07:29,041 --> 01:07:31,624
Y, sin embargo,
cada vez se sentía más solo.
682
01:07:31,625 --> 01:07:32,708
¿No?
683
01:07:46,708 --> 01:07:48,416
Sé delicada con los conejos.
684
01:07:49,125 --> 01:07:51,375
Ellos no saben que no los lastimarás.
685
01:07:57,916 --> 01:07:58,916
Katie.
686
01:08:22,541 --> 01:08:23,625
Señorita...
687
01:08:24,833 --> 01:08:26,207
¿Señorita Thompson?
688
01:08:26,208 --> 01:08:28,582
Claire. Tú debes ser Robert.
689
01:08:28,583 --> 01:08:30,374
Así es, señorita.
690
01:08:30,375 --> 01:08:31,540
Es un placer.
691
01:08:31,541 --> 01:08:32,833
Sí, igualmente.
692
01:08:33,666 --> 01:08:36,874
Es un placer.
La busqué en la estación de tren.
693
01:08:36,875 --> 01:08:40,207
Sí, te esperé unos minutos,
pero luego decidí caminar.
694
01:08:40,208 --> 01:08:44,541
Disculpe. Me costó poner en marcha
a las yeguas esta mañana.
695
01:08:45,208 --> 01:08:48,040
¿Aún desea que la lleve
al puesto de observación?
696
01:08:48,041 --> 01:08:51,458
- Si no es mucha molestia, sí.
- Por supuesto. Suba.
697
01:08:52,041 --> 01:08:53,041
¿Quiere que...?
698
01:08:54,791 --> 01:08:55,916
Está bien.
699
01:08:57,250 --> 01:08:58,250
Bueno.
700
01:08:59,041 --> 01:09:00,750
Muy bien. ¿Lista?
701
01:09:02,166 --> 01:09:03,166
Vamos.
702
01:09:09,583 --> 01:09:11,083
¿De dónde viene?
703
01:09:11,666 --> 01:09:13,125
Estuve por todas partes,
704
01:09:13,625 --> 01:09:17,416
pero viví mucho tiempo
en Montana, en Noxon.
705
01:09:18,291 --> 01:09:19,749
Nunca estuve en Montana.
706
01:09:19,750 --> 01:09:22,458
El paisaje es hermoso.
Vale la pena el viaje.
707
01:09:31,666 --> 01:09:33,750
Me hablaron de ti, ¿sabes?
708
01:09:35,375 --> 01:09:36,375
¿Quiénes?
709
01:09:37,250 --> 01:09:39,208
Las personas que te recomendaron.
710
01:09:42,250 --> 01:09:43,750
¿Y qué dijeron?
711
01:09:46,000 --> 01:09:47,500
Que eras diferente.
712
01:09:49,458 --> 01:09:51,083
¿No somos todos diferentes?
713
01:09:53,750 --> 01:09:54,750
No.
714
01:10:00,416 --> 01:10:02,416
Es bueno ser diferente.
715
01:10:03,916 --> 01:10:05,750
Al menos, eso opino yo.
716
01:10:09,916 --> 01:10:13,166
Estoy muy feliz de estar aquí.
Este valle es especial.
717
01:10:17,000 --> 01:10:21,832
Solíamos estar a los pies de un glaciar,
una pared de 900 metros de hielo.
718
01:10:21,833 --> 01:10:25,958
Cuando se rompió,
el agua inundó toda la región.
719
01:10:27,458 --> 01:10:29,708
El torrente esculpió estos valles.
720
01:10:30,333 --> 01:10:32,291
Ese fue el origen de los lagos.
721
01:10:32,791 --> 01:10:34,790
¿Imaginas cómo sería presenciarlo,
722
01:10:34,791 --> 01:10:38,582
ver cómo un gran bloque de hielo
de casi un kilómetro de altura
723
01:10:38,583 --> 01:10:41,833
se agrieta y todo se inunda
de agua helada?
724
01:10:42,958 --> 01:10:45,500
Debe haber parecido el fin del mundo.
725
01:10:50,041 --> 01:10:52,332
Eso dio origen a los mitos, ¿sabes?
726
01:10:52,333 --> 01:10:56,749
Todas las religiones del mundo
cuentan historias sobre inundaciones.
727
01:10:56,750 --> 01:10:59,666
Es la misma historia
desde distintos enfoques.
728
01:11:01,416 --> 01:11:04,790
Oye, no es mi intención
faltar el respeto a tus creencias.
729
01:11:04,791 --> 01:11:07,207
- Yo solo... Ya sabes.
- No.
730
01:11:07,208 --> 01:11:09,082
Me resulta fascinante.
731
01:11:09,083 --> 01:11:12,083
No puedo evitarlo
en lugares como este. Solo...
732
01:11:16,083 --> 01:11:18,833
- El mundo es muy antiguo.
- Sí.
733
01:11:20,083 --> 01:11:22,333
Imagino que ya fue testigo de todo.
734
01:11:28,750 --> 01:11:31,791
Claire había sido enfermera
durante la Gran Guerra.
735
01:11:32,416 --> 01:11:36,207
Ahora trabajaba en el recién creado
Servicio Forestal de EE. UU.,
736
01:11:36,208 --> 01:11:40,541
que se ocupaba de controlar la tala
y de prevenir incendios forestales.
737
01:11:42,541 --> 01:11:43,583
Gracias.
738
01:11:45,500 --> 01:11:47,416
Fue un placer conocerte, Robert.
739
01:11:48,833 --> 01:11:51,916
- Gracias por el viaje.
- Fue un placer conocerla.
740
01:11:52,583 --> 01:11:54,625
Sí. Bueno.
741
01:11:58,416 --> 01:12:00,207
- Aquí tiene.
- Gracias.
742
01:12:00,208 --> 01:12:01,790
¿No necesita una mano?
743
01:12:01,791 --> 01:12:03,000
- No.
- ¿No? Bueno.
744
01:12:06,250 --> 01:12:07,333
Cuídese.
745
01:12:37,708 --> 01:12:38,875
¿Te asusté?
746
01:12:41,000 --> 01:12:42,083
Cielos...
747
01:13:54,750 --> 01:13:55,833
Robert.
748
01:14:58,333 --> 01:14:59,333
¡Katie!
749
01:15:12,291 --> 01:15:14,250
Todo está bien.
750
01:15:15,541 --> 01:15:17,416
Te envolveré con una manta.
751
01:15:30,166 --> 01:15:31,333
Mamá...
752
01:17:35,208 --> 01:17:36,541
¿Señorita Thompson?
753
01:17:37,875 --> 01:17:39,166
¿Está allí arriba?
754
01:17:46,083 --> 01:17:47,083
¿Robert?
755
01:17:49,041 --> 01:17:50,458
¡Qué sorpresa!
756
01:17:51,583 --> 01:17:52,582
¿Cómo estás?
757
01:17:52,583 --> 01:17:53,666
Bien.
758
01:17:54,500 --> 01:17:57,457
Espero no haberla asustado.
759
01:17:57,458 --> 01:17:59,207
No, para nada.
760
01:17:59,208 --> 01:18:03,290
Justo salía para una inspección
de media tarde y oí tu voz.
761
01:18:03,291 --> 01:18:04,500
Sí.
762
01:18:05,125 --> 01:18:06,333
- Sí, yo...
- ¿Acaso...?
763
01:18:07,000 --> 01:18:08,624
Estaba de paso
764
01:18:08,625 --> 01:18:11,833
y se me ocurrió ver cómo estaba.
765
01:18:14,666 --> 01:18:16,791
¿No le da miedo vivir a esta altura?
766
01:18:17,291 --> 01:18:19,625
No. Me resulta muy tranquilo.
767
01:18:21,041 --> 01:18:24,583
Observo la formación de las nubes
y el cambio de la luz...
768
01:18:25,416 --> 01:18:27,625
Y me pagan por hacerlo. Tengo suerte.
769
01:18:29,125 --> 01:18:30,958
Sí, me doy cuenta.
770
01:18:35,958 --> 01:18:37,500
¿Cómo consiguió el empleo?
771
01:18:38,333 --> 01:18:42,458
Vi un anuncio con la oferta de trabajo
justo cuando lo necesitaba.
772
01:18:43,083 --> 01:18:44,749
Toma. Té de epilobio.
773
01:18:44,750 --> 01:18:46,041
Gracias.
774
01:18:47,541 --> 01:18:50,333
Un amigo me escribió
una carta de recomendación.
775
01:18:51,083 --> 01:18:52,499
Y lo cito:
776
01:18:52,500 --> 01:18:54,832
"Claire Thompson está desprovista
777
01:18:54,833 --> 01:18:57,749
de la timidez
normalmente asociada con su sexo.
778
01:18:57,750 --> 01:19:00,916
Posee una ética laboral más que adecuada
779
01:19:01,833 --> 01:19:05,625
y no le teme a nada
que camine, se arrastre o vuele".
780
01:19:09,708 --> 01:19:10,708
¿Qué tal está?
781
01:19:12,166 --> 01:19:13,916
Delicioso. Gracias.
782
01:19:22,208 --> 01:19:25,708
Todo parece diminuto desde aquí arriba.
783
01:19:27,375 --> 01:19:28,375
Sí.
784
01:19:31,458 --> 01:19:33,083
¿Quieres echar un vistazo?
785
01:19:40,458 --> 01:19:42,083
El bosque crece muy rápido.
786
01:19:42,833 --> 01:19:45,000
Apenas se nota que hubo un incendio.
787
01:19:45,500 --> 01:19:47,208
Es como si no hubiera pasado.
788
01:19:55,625 --> 01:19:57,500
¿Estabas aquí cuando se desató?
789
01:20:03,541 --> 01:20:04,541
No.
790
01:20:06,500 --> 01:20:07,500
No estaba.
791
01:20:10,166 --> 01:20:11,166
Pero...
792
01:20:12,750 --> 01:20:16,333
mi esposa y mi beba...
793
01:20:21,625 --> 01:20:24,083
Ellas no sobrevivieron.
794
01:20:24,916 --> 01:20:26,457
Ay, Robert...
795
01:20:26,458 --> 01:20:29,833
Sí. Verá, a veces...
796
01:20:32,000 --> 01:20:35,375
A veces siento que la tristeza
me va a consumir,
797
01:20:38,125 --> 01:20:42,583
pero otras veces pareciera
como si le hubiera pasado a otra persona.
798
01:20:46,583 --> 01:20:47,916
Pero no, no estuve.
799
01:20:51,625 --> 01:20:52,833
No estuve cuando...
800
01:20:54,583 --> 01:20:57,290
No estuve cuando debería haber estado,
801
01:20:57,291 --> 01:21:01,291
cuando más me necesitaban.
802
01:21:09,500 --> 01:21:11,000
A veces las oigo.
803
01:21:13,416 --> 01:21:14,791
En el bosque.
804
01:21:16,791 --> 01:21:19,250
Hablando y riendo.
805
01:21:21,125 --> 01:21:22,125
Sí.
806
01:21:23,458 --> 01:21:26,916
Ni quiero ni voltear la cabeza
porque tengo miedo...
807
01:21:28,583 --> 01:21:31,458
de espantarlas.
808
01:21:34,791 --> 01:21:36,291
Así que solo las escucho...
809
01:21:39,375 --> 01:21:41,333
hasta que se desvanecen y se van...
810
01:21:44,541 --> 01:21:46,250
adonde quiera que vayan.
811
01:21:52,833 --> 01:21:55,375
Nunca se lo había contado a nadie.
812
01:21:59,333 --> 01:22:01,166
¿Cree que estoy loco?
813
01:22:09,875 --> 01:22:14,125
Bueno, yo también perdí a mi esposo,
hace poco más de un año.
814
01:22:15,291 --> 01:22:17,333
Estuvo mal durante mucho tiempo.
815
01:22:18,875 --> 01:22:23,250
Y, cuando todo terminó,
sentí como un agujero en mi vida.
816
01:22:24,875 --> 01:22:27,124
Tenía más preguntas que respuestas,
817
01:22:27,125 --> 01:22:30,166
como si ningún humano
hubiera muerto antes.
818
01:22:32,041 --> 01:22:36,708
Cuando pasas por algo así,
nada de lo que haces es una locura.
819
01:22:38,291 --> 01:22:40,416
Solo vives el duelo.
820
01:22:43,791 --> 01:22:46,708
En el bosque,
hasta lo más mínimo es importante.
821
01:22:47,291 --> 01:22:49,040
Todo está interconectado.
822
01:22:49,041 --> 01:22:53,291
Si prestas atención, no se sabe
dónde termina una cosa y empieza otra.
823
01:22:56,000 --> 01:22:59,791
Los insectos que ni se ven
juegan un papel tan vital como el río.
824
01:23:01,625 --> 01:23:04,583
Un árbol muerto
es tan importante como uno vivo.
825
01:23:08,250 --> 01:23:10,833
Imagino que hay una enseñanza
en todo esto.
826
01:23:12,875 --> 01:23:15,125
¿Y si ya no tienes nada más para dar?
827
01:23:17,375 --> 01:23:18,416
¿Qué haces?
828
01:23:21,750 --> 01:23:25,166
El mundo necesita tanto a un ermitaño
como a un predicador.
829
01:23:30,000 --> 01:23:32,416
Sí.
830
01:23:33,750 --> 01:23:34,958
¿Eso soy yo?
831
01:23:36,708 --> 01:23:37,791
¿Un ermitaño?
832
01:23:38,750 --> 01:23:41,958
Creo que ambos lo somos.
Cada uno a su manera.
833
01:23:44,750 --> 01:23:47,625
Solo esperamos comprender
por qué seguimos aquí.
834
01:24:58,500 --> 01:25:00,666
Aunque sabía que era imposible,
835
01:25:01,166 --> 01:25:04,916
lo invadió el pensamiento
de que su hija había regresado.
836
01:25:05,541 --> 01:25:06,583
¿Katie?
837
01:25:11,916 --> 01:25:12,916
Kate.
838
01:25:13,541 --> 01:25:14,541
¿Katie?
839
01:25:17,208 --> 01:25:18,333
Kate...
840
01:25:19,541 --> 01:25:20,583
Bueno.
841
01:25:34,625 --> 01:25:35,625
Tranquila.
842
01:25:41,541 --> 01:25:42,583
Tranquila.
843
01:25:46,208 --> 01:25:47,541
Dios mío...
844
01:25:48,541 --> 01:25:50,000
Tienes rota la pierna.
845
01:25:50,750 --> 01:25:53,458
Esto te va a doler,
pero solo será un segundo.
846
01:25:59,958 --> 01:26:00,958
Bueno.
847
01:26:18,375 --> 01:26:19,375
Katie...
848
01:26:24,458 --> 01:26:25,458
No.
849
01:27:24,083 --> 01:27:26,040
¿Quieres ir por agua, cariño?
850
01:27:26,041 --> 01:27:27,583
- Sí.
- Muy bien.
851
01:27:28,125 --> 01:27:29,125
Toma.
852
01:27:35,000 --> 01:27:36,166
¿Qué hiciste?
853
01:27:36,750 --> 01:27:38,083
¿Por qué hiciste eso?
854
01:27:42,208 --> 01:27:43,458
¡Agua!
855
01:27:52,625 --> 01:27:53,666
Adiós.
856
01:27:54,583 --> 01:27:55,583
Adiós.
857
01:27:56,458 --> 01:27:57,583
Adiós.
858
01:28:18,041 --> 01:28:19,083
¿Katie?
859
01:28:27,041 --> 01:28:28,041
¿Kate?
860
01:28:34,041 --> 01:28:35,000
¡Kate!
861
01:28:37,833 --> 01:28:38,833
¡Kate!
862
01:29:03,750 --> 01:29:07,708
El regreso de Kate le pareció tan real
como cualquier otra vivencia,
863
01:29:08,541 --> 01:29:11,541
pero igual se preguntó
si realmente había ocurrido.
864
01:29:14,875 --> 01:29:16,415
Pasó muchos días y noches
865
01:29:16,416 --> 01:29:19,957
deambulando por los bosques
y los campos de la región,
866
01:29:19,958 --> 01:29:21,916
buscando alguna señal suya.
867
01:29:28,000 --> 01:29:29,500
Aunque no halló ninguna,
868
01:29:30,208 --> 01:29:32,458
dedicó el resto de sus días a esperar,
869
01:29:32,958 --> 01:29:36,333
para estar presente
si alguna vez regresaba.
870
01:30:33,208 --> 01:30:34,749
En sus últimos años,
871
01:30:34,750 --> 01:30:38,916
Grainier viajó cada tanto a Spokane
en el Gran Ferrocarril del Norte.
872
01:30:43,166 --> 01:30:46,540
Vagaba por la ciudad
sin mucha dirección ni propósito,
873
01:30:46,541 --> 01:30:50,708
como buscando algo
que había perdido hacía mucho tiempo.
874
01:30:55,250 --> 01:30:59,541
Entendido. Gravedad cero y me siento bien.
La cápsula está girando.
875
01:31:00,583 --> 01:31:02,750
Vaya, la vista es tremenda.
876
01:31:03,541 --> 01:31:05,082
¿Qué hace ese tipo?
877
01:31:05,083 --> 01:31:07,999
- Entendido. La cápsula...
- Está en el espacio.
878
01:31:08,000 --> 01:31:11,500
Durante el giro,
vi el propulsor a unos cien metros.
879
01:31:13,125 --> 01:31:14,415
Entendido.
880
01:31:14,416 --> 01:31:15,625
¿Y esos...?
881
01:31:16,375 --> 01:31:17,458
Somos nosotros.
882
01:31:18,041 --> 01:31:21,291
Entendido. Hagan al menos siete órbitas.
883
01:31:24,000 --> 01:31:26,457
...un camello escupió oro.
884
01:31:26,458 --> 01:31:27,582
¡Oro!
885
01:31:27,583 --> 01:31:31,957
Vean a Sun Tzu,
el hombre santo del lejano oriente.
886
01:31:31,958 --> 01:31:35,124
Sun Tzu, el hombre santo,
leerá sus sueños.
887
01:31:35,125 --> 01:31:38,290
Conozcan a las mundialmente famosas
hermanas Bittler.
888
01:31:38,291 --> 01:31:41,915
O, mejor aún, paguen diez centavos
por ver un monstruo.
889
01:31:41,916 --> 01:31:43,707
Usted.
890
01:31:43,708 --> 01:31:46,957
Venga aquí. Elija presenciar este milagro.
891
01:31:46,958 --> 01:31:48,499
Dentro de este teatro,
892
01:31:48,500 --> 01:31:52,665
los misterios del mundo
revolotean como murciélagos e insectos.
893
01:31:52,666 --> 01:31:56,290
Aquí están las respuestas a todo.
Si compra un boleto...
894
01:31:56,291 --> 01:31:59,790
Esa noche en el teatro,
vio un espectáculo de curiosidades
895
01:31:59,791 --> 01:32:02,000
que prometía un monstruo,
896
01:32:02,791 --> 01:32:04,750
pero solo era un niño disfrazado.
897
01:32:09,500 --> 01:32:13,875
Se vio la cara en un espejo
por primera vez en casi una década.
898
01:32:15,166 --> 01:32:18,708
Al fin pudo ver
el efecto del paso de los años.
899
01:32:20,791 --> 01:32:25,833
Sentía que apenas comenzaba
a comprender un poco su vida,
900
01:32:26,375 --> 01:32:29,000
a pesar de que ya se le estaba acabando.
901
01:32:31,708 --> 01:32:33,165
{\an8}VIAJES AÉREOS
902
01:32:33,166 --> 01:32:37,541
Solo por cuatro dólares,
vea el mundo como lo ven los pájaros.
903
01:33:12,041 --> 01:33:14,458
¡Oiga, será mejor que se sujete!
904
01:33:31,166 --> 01:33:32,791
Robert.
905
01:34:14,333 --> 01:34:15,541
Precioso, ¿no?
906
01:34:17,875 --> 01:34:19,208
Realmente precioso.
907
01:34:22,541 --> 01:34:27,832
Cuando Robert Grainier murió
mientras dormía, en noviembre de 1968,
908
01:34:27,833 --> 01:34:31,000
su vida terminó tan serenamente
como había comenzado.
909
01:34:32,000 --> 01:34:36,083
Jamás compró un arma de fuego
ni habló por teléfono.
910
01:34:37,166 --> 01:34:39,957
No tenía idea
de quiénes habían sido sus padres,
911
01:34:39,958 --> 01:34:42,083
y tampoco dejó herederos.
912
01:34:44,666 --> 01:34:46,458
Pero, en ese día de primavera,
913
01:34:47,000 --> 01:34:50,416
tras perder cualquier noción
del arriba y del abajo,
914
01:34:51,250 --> 01:34:55,958
se sintió al fin conectado con el todo.
915
01:36:59,625 --> 01:37:06,625
SUEÑOS DE TRENES
916
01:40:29,166 --> 01:40:32,291
¿Intentarías talar una secuoya
917
01:40:33,083 --> 01:40:35,708
si supieras que es nuestro Señor?
918
01:40:36,541 --> 01:40:41,750
¿O treparías sus dulces ramas
para mirar alrededor?
919
01:40:43,208 --> 01:40:46,208
Si lágrimas de fallecidos
920
01:40:46,750 --> 01:40:49,583
formaran el lecho del río,
921
01:40:50,291 --> 01:40:53,208
¿lo bloquearías con un dique
922
01:40:54,000 --> 01:40:55,625
o le darías libre albedrío?
923
01:41:38,416 --> 01:41:43,416
Subtítulos: Alejandra Garbarello