1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:54,916 --> 00:01:01,916 SUEÑOS DE TRENES 4 00:01:05,250 --> 00:01:08,416 Hubo una vez pasadizos al viejo mundo. 5 00:01:09,000 --> 00:01:12,541 Senderos extraños, caminos ocultos... 6 00:01:13,208 --> 00:01:16,749 Tras tomar cualquier curva, podías toparte cara a cara 7 00:01:16,750 --> 00:01:21,333 con el gran misterio, la base de todas las cosas. 8 00:01:23,083 --> 00:01:26,291 Y, aunque ese viejo mundo ya no exista, 9 00:01:26,791 --> 00:01:30,666 aunque esté cual pergamino, enrollado y guardado en algún sitio, 10 00:01:31,958 --> 00:01:34,208 aún se oye su eco. 11 00:01:47,708 --> 00:01:48,708 ¡Despejado! 12 00:02:02,791 --> 00:02:05,083 Se llamaba Robert Grainier 13 00:02:06,250 --> 00:02:07,749 y vivió más de 80 años 14 00:02:07,750 --> 00:02:10,458 en las inmediaciones de Bonners Ferry, Idaho. 15 00:02:12,416 --> 00:02:17,499 Durante su vida, viajó al oeste, casi hasta el mismísimo Pacífico, 16 00:02:17,500 --> 00:02:19,957 aunque nunca llegó a ver el océano, 17 00:02:19,958 --> 00:02:24,666 y, en cuanto al este, llegó hasta Libby, cruzando la frontera de Montana. 18 00:02:28,291 --> 00:02:31,415 {\an8}Cuando lo enviaron por su cuenta a Fry, Idaho, 19 00:02:31,416 --> 00:02:34,582 {\an8}tenía seis años, o quizá siete. 20 00:02:34,583 --> 00:02:38,791 Nunca supo con certeza el año ni el día de su nacimiento. 21 00:02:44,250 --> 00:02:48,708 Nadie jamás le contó cómo perdió a sus padres originales. 22 00:02:51,875 --> 00:02:55,915 Uno de sus más tempranos recuerdos fue ver la deportación masiva 23 00:02:55,916 --> 00:02:59,000 de más de cien familias chinas del pueblo. 24 00:03:00,250 --> 00:03:04,208 Grainier quedó desconcertado ante la naturalidad de la violencia. 25 00:03:05,791 --> 00:03:06,958 Ven, sube. 26 00:03:07,541 --> 00:03:08,791 Por favor, jovencito. 27 00:03:09,541 --> 00:03:11,957 Me cortaron detrás de la rodilla. 28 00:03:11,958 --> 00:03:14,583 Fue un tipo conocido como Al el Orejudo. 29 00:03:15,166 --> 00:03:18,208 Y debo admitir que sé que es mi sentencia de muerte. 30 00:03:18,833 --> 00:03:23,208 Había recuerdos que él intentaba olvidar cada vez que le venían a la mente. 31 00:03:26,875 --> 00:03:29,457 Abandonó la escuela en su adolescencia 32 00:03:29,458 --> 00:03:33,458 y vivió las siguientes dos décadas sin rumbo ni propósito real. 33 00:03:34,708 --> 00:03:37,416 Sentía que nada llamaba su atención. 34 00:03:37,958 --> 00:03:42,583 Por supuesto, eso cambió cuando conoció a Gladys Olding. 35 00:03:50,875 --> 00:03:54,624 Gladys lo saludó como si las mujeres acostumbraran presentarse solas. 36 00:03:54,625 --> 00:03:56,707 - Hola. - Y quizá así fuera. 37 00:03:56,708 --> 00:03:57,791 Hola. 38 00:03:59,666 --> 00:04:04,499 - Es la primera vez que lo veo por aquí. - No, claro. Es que nunca... 39 00:04:04,500 --> 00:04:07,540 - ¿Es su primera vez? - Sí, me trajo mi primo. 40 00:04:07,541 --> 00:04:09,957 Bueno, es que su esposa es muy... 41 00:04:09,958 --> 00:04:11,916 Soy Robert. 42 00:04:12,916 --> 00:04:14,041 Gladys. 43 00:04:15,958 --> 00:04:18,166 - Un placer conocerla. - Igualmente. 44 00:04:22,833 --> 00:04:27,083 La iglesia de repente se volvió mucho más interesante. 45 00:04:35,416 --> 00:04:38,874 En menos de tres meses, los jóvenes ya eran inseparables. 46 00:04:38,875 --> 00:04:43,041 Aquí contigo, siento que entiendo el significado de la vida. 47 00:04:51,708 --> 00:04:53,375 ¿En qué estás pensando? 48 00:04:58,166 --> 00:04:59,208 Bueno... 49 00:05:04,625 --> 00:05:07,083 Pensaba en que deberíamos casarnos. 50 00:05:10,625 --> 00:05:11,625 ¿Qué? 51 00:05:15,416 --> 00:05:16,791 Ya estamos casados. 52 00:05:20,791 --> 00:05:24,041 Lo único que nos falta es demostrarlo con una ceremonia. 53 00:05:35,083 --> 00:05:39,958 Y nuestra cabaña debería tener una ventana con vista al río. 54 00:05:41,208 --> 00:05:42,208 Bueno. 55 00:05:42,833 --> 00:05:44,250 Necesitaremos un perro. 56 00:05:46,000 --> 00:05:47,833 Siempre quise un perro. 57 00:05:48,833 --> 00:05:49,832 Bueno. 58 00:05:49,833 --> 00:05:52,291 - Abre la puerta. Vamos. - Está bien. 59 00:05:55,333 --> 00:05:58,290 - Hola. Pasa. - Vaya, qué hermosa casa. 60 00:05:58,291 --> 00:05:59,874 ¿Puedo pasar? 61 00:05:59,875 --> 00:06:01,208 ¡Qué casa más bella! 62 00:06:03,125 --> 00:06:06,749 - Pondremos la cama aquí. - Mirando hacia allí. Y... 63 00:06:06,750 --> 00:06:08,666 - ¿La ventana? - Sí, aquí. 64 00:06:10,291 --> 00:06:11,332 Y otra por aquí. 65 00:06:11,333 --> 00:06:14,000 Por favor, di mi nombre una vez más. 66 00:06:14,791 --> 00:06:18,083 Me encanta cuando lo oigo con tu voz. 67 00:06:18,958 --> 00:06:20,208 Adoro como suena. 68 00:06:25,916 --> 00:06:26,958 Robert. 69 00:06:30,500 --> 00:06:33,958 De repente, Grainier sintió que su vida cobraba sentido, 70 00:06:34,500 --> 00:06:37,082 como si siempre hubiera ido contracorriente 71 00:06:37,083 --> 00:06:40,250 y ahora se dejara llevar por las aguas del río. 72 00:06:43,083 --> 00:06:45,707 Construyeron una cabaña en un pequeño terreno 73 00:06:45,708 --> 00:06:47,958 y allí, junto al río Moyie, 74 00:06:49,416 --> 00:06:51,541 iniciaron una vida simple juntos. 75 00:06:57,416 --> 00:07:01,166 En ese entonces, el trabajo de Grainier lo alejaba de su hogar. 76 00:07:02,041 --> 00:07:06,833 Trabajaba con hombres de tierras lejanas, de las que nunca había oído hablar. 77 00:07:07,375 --> 00:07:11,000 Sitios como Shanghái y Chattanooga. 78 00:07:13,083 --> 00:07:16,957 Era un consuelo para él lo rápido que todos generaban un vínculo 79 00:07:16,958 --> 00:07:19,166 y se volvían una familia temporal. 80 00:07:21,000 --> 00:07:24,749 Al menos hasta el verano de 1917, cuando ayudó a construir 81 00:07:24,750 --> 00:07:29,500 el puente del desfiladero de Robinson para la compañía ferroviaria Spokane. 82 00:07:30,750 --> 00:07:33,666 Nunca había trabajado con ferroviarios, 83 00:07:34,375 --> 00:07:36,375 y luego deseó no haber aceptado el trabajo. 84 00:07:38,041 --> 00:07:39,958 Bien, muchachos. Está por aquí. 85 00:07:41,708 --> 00:07:44,166 - Es aquel joven que serrucha. - Ahí está. 86 00:07:45,250 --> 00:07:46,458 Vayan por él. 87 00:07:47,750 --> 00:07:48,790 Tráiganlo aquí. 88 00:07:48,791 --> 00:07:49,875 Oye, vamos. 89 00:07:52,708 --> 00:07:53,708 Tráiganlo aquí. 90 00:07:54,291 --> 00:07:55,458 Pero ¿qué hizo? 91 00:07:56,458 --> 00:07:57,708 Vamos, arriba. 92 00:08:00,625 --> 00:08:02,040 - Esperen. - ¡Oye! 93 00:08:02,041 --> 00:08:03,916 ¡Díganme qué ha hecho! 94 00:08:04,625 --> 00:08:05,625 ¡Oigan! 95 00:08:06,333 --> 00:08:07,666 Uno, dos... 96 00:08:09,000 --> 00:08:10,999 ¡Tráiganlo aquí! Muy bien. 97 00:08:11,000 --> 00:08:13,208 Vamos. Tráiganlo. 98 00:08:17,416 --> 00:08:18,749 Pero ¿qué hizo? 99 00:08:18,750 --> 00:08:20,250 No tengo idea. 100 00:08:21,125 --> 00:08:22,458 ¿Qué? Oigan... 101 00:09:21,375 --> 00:09:23,250 - Cielos... - ¿Qué hace? 102 00:09:25,625 --> 00:09:28,790 Muchachos, le demostraron a este valle quién manda. 103 00:09:28,791 --> 00:09:31,540 Ayudaron a salvar Spokane Internacional. 104 00:09:31,541 --> 00:09:34,457 Antes nos desviábamos 20 km por este desfiladero, 105 00:09:34,458 --> 00:09:37,208 pero ustedes nos abrieron las puertas al país. 106 00:09:38,250 --> 00:09:40,249 No serán las pirámides de Egipto, 107 00:09:40,250 --> 00:09:44,208 pero yo creo que han hecho un trabajo maravilloso, muchachos. 108 00:09:47,541 --> 00:09:48,749 Muchos años después, 109 00:09:48,750 --> 00:09:53,333 se construyó un puente de hormigón y acero unos 16 km río arriba, 110 00:09:53,833 --> 00:09:55,708 y este otro quedó obsoleto. 111 00:10:05,750 --> 00:10:06,750 Bueno. 112 00:10:07,833 --> 00:10:09,208 Veamos si aguanta. 113 00:12:09,291 --> 00:12:12,250 Te extrañé. 114 00:12:13,458 --> 00:12:14,458 Hola. 115 00:12:16,208 --> 00:12:17,583 Ay, Gladys... 116 00:12:21,750 --> 00:12:23,500 - Cielos... - Sí. 117 00:12:26,416 --> 00:12:28,208 Recién logré que se durmiera. 118 00:12:29,375 --> 00:12:30,500 ¿Está...? 119 00:12:31,375 --> 00:12:32,541 Ve a verla. 120 00:12:35,416 --> 00:12:37,125 Está tan grande... 121 00:12:39,708 --> 00:12:41,625 Empieza a parecerse a ti. 122 00:12:42,750 --> 00:12:45,416 Al menos empieza a parecerse a uno de los dos. 123 00:12:50,666 --> 00:12:54,333 - ¿Esta vez no te rompiste ningún dedo? - Creo que no. 124 00:12:55,625 --> 00:13:00,375 - No imaginé que volverías tan pronto. - No me detuve a descansar hasta llegar. 125 00:13:06,416 --> 00:13:07,416 Mira esto. 126 00:13:11,291 --> 00:13:14,416 No esperaba tanto con todo el dinero que ya enviaste. 127 00:13:14,958 --> 00:13:17,375 El último tramo se nos hizo más fácil. 128 00:13:34,208 --> 00:13:36,207 Prepararé una cena de festejo. 129 00:13:36,208 --> 00:13:38,291 No te esfuerces tanto. 130 00:13:48,208 --> 00:13:50,875 Acompáñame. Déjame mostrarte algo. 131 00:14:00,250 --> 00:14:02,540 ¿Trabajaste con muchachos conocidos? 132 00:14:02,541 --> 00:14:05,207 Sí, con algunos del trabajo en Oregón. 133 00:14:05,208 --> 00:14:07,875 ¿Te contaron alguna buena anécdota? 134 00:14:08,583 --> 00:14:12,625 Sí, contaron buenas historias. Si son ciertas o no, está por verse. 135 00:14:18,375 --> 00:14:20,625 Está mirando la vela. Mira. 136 00:14:21,916 --> 00:14:23,916 Mira eso. ¿Ves la vela? 137 00:14:24,958 --> 00:14:27,875 - ¿No es preciosa? - ¿Sí, mi amor? 138 00:14:28,958 --> 00:14:29,958 Sí. 139 00:14:37,708 --> 00:14:39,083 ¿Te doy de comer? 140 00:14:40,666 --> 00:14:42,375 Dame un poco de pollo. 141 00:14:49,708 --> 00:14:51,041 Tranquila... 142 00:14:53,375 --> 00:14:55,375 - ¿Vamos a dormir? - Sí. 143 00:15:18,000 --> 00:15:19,208 ¿Qué te parece? 144 00:15:23,375 --> 00:15:25,583 Es un moisés muy raro. 145 00:15:28,916 --> 00:15:30,416 Es una trampa para peces. 146 00:15:33,625 --> 00:15:34,833 Un moisés... 147 00:16:23,333 --> 00:16:24,333 Robert... 148 00:16:33,250 --> 00:16:34,708 ¿Se despertó? 149 00:16:39,208 --> 00:16:40,541 ¿Estaba llorando? 150 00:16:41,500 --> 00:16:42,916 No muy fuerte. 151 00:16:44,208 --> 00:16:46,166 Pero se despertó con hambre. 152 00:16:50,416 --> 00:16:52,583 ¿Ya entiendes todos sus llantos? 153 00:16:54,375 --> 00:16:55,958 La mayoría, supongo. 154 00:16:58,500 --> 00:17:01,125 ¿Cuánto crees que entiende? 155 00:17:02,375 --> 00:17:03,500 No lo sé. 156 00:17:05,791 --> 00:17:08,208 ¿Tanto como un cachorro? 157 00:17:10,083 --> 00:17:14,458 Bueno, luego del destete, los cachorros ya pueden valerse por sí mismos. 158 00:17:16,250 --> 00:17:19,500 Los bebés no sobreviven solos al dejar de mamar. 159 00:17:21,333 --> 00:17:25,124 Un perro sabe más que un bebé hasta que el bebé aprende a hablar, 160 00:17:25,125 --> 00:17:27,125 y no solo unas pocas palabras. 161 00:17:28,791 --> 00:17:31,665 Un perro doméstico también sabe algunas palabras, 162 00:17:31,666 --> 00:17:33,708 al menos tantas como un bebé. 163 00:17:35,458 --> 00:17:36,666 ¿Qué palabras? 164 00:17:38,375 --> 00:17:40,166 Solo quiero oír tu voz. 165 00:17:43,166 --> 00:17:44,166 Bueno... 166 00:17:44,791 --> 00:17:46,666 "Busca" y... 167 00:17:47,916 --> 00:17:49,041 "ven". 168 00:17:50,791 --> 00:17:51,958 "Abajo", 169 00:17:52,708 --> 00:17:53,791 "siéntate" 170 00:17:54,791 --> 00:17:56,458 y "rueda". 171 00:17:58,250 --> 00:18:01,375 Sabe las palabras de todo lo que aprendió a hacer. 172 00:18:05,958 --> 00:18:08,416 ¿Crees que ella sabe que soy su papá? 173 00:18:10,291 --> 00:18:11,666 Claro que sí. 174 00:18:13,791 --> 00:18:15,666 En el fondo, lo sabe. 175 00:18:17,416 --> 00:18:21,500 Aunque aún no sepa que ya lo sabe. 176 00:18:25,750 --> 00:18:26,875 No te preocupes. 177 00:18:28,208 --> 00:18:30,708 Tendrás mucho tiempo para ser su papá. 178 00:18:59,250 --> 00:19:00,916 Me encanta tenerte en casa. 179 00:19:04,083 --> 00:19:06,291 No quiero que desaparezcas. 180 00:19:11,291 --> 00:19:12,375 Aquí tienes. 181 00:19:13,416 --> 00:19:14,416 Sí. 182 00:19:16,291 --> 00:19:18,583 - No. No te la comas. - ¿Huele bien? 183 00:19:20,958 --> 00:19:22,750 Disculpen. Un minuto más. 184 00:19:28,750 --> 00:19:30,791 ¿Meto la mano en el bolsillo? 185 00:19:32,000 --> 00:19:33,166 ¿Qué te parece? 186 00:19:43,125 --> 00:19:46,540 Tan pronto como Grainier se acostumbraba a estar en casa, 187 00:19:46,541 --> 00:19:51,000 la temporada de tala recomenzaba y era hora de volver a irse. 188 00:19:57,083 --> 00:20:00,000 En su oficio, abundaban los hombres itinerantes, 189 00:20:00,875 --> 00:20:03,999 la mayoría sin hogar y sin familia. 190 00:20:04,000 --> 00:20:09,125 Iban de un trabajo a otro, de estado a estado, siguiendo la paga. 191 00:20:11,000 --> 00:20:13,708 Y, aunque el mundo jamás los conoció, 192 00:20:14,291 --> 00:20:16,916 su recuerdo dejó marcado a Grainier. 193 00:20:23,875 --> 00:20:28,708 Una vez trabajó dos meses con un hombre sin intercambiar con él ni una palabra. 194 00:20:31,916 --> 00:20:35,333 Y le dije: "Amigo, no esperaba semejante tesoro". 195 00:20:37,791 --> 00:20:41,208 ¿Qué tal usted, señor? ¿Alguna vez fue a California? 196 00:20:44,125 --> 00:20:47,333 ¿No hay lugar en el mundo donde uno pueda estar en paz? 197 00:20:50,166 --> 00:20:53,625 Esas fueron las únicas palabras que Grainier lo oyó decir. 198 00:20:54,125 --> 00:20:56,000 Nunca las olvidó. 199 00:20:57,791 --> 00:20:59,624 Otro era Hank Healy, 200 00:20:59,625 --> 00:21:02,499 que se armó una cabaña en el tronco de un árbol. 201 00:21:02,500 --> 00:21:06,207 Y me consuela, ¿me entiendes? Si tengo un problema... 202 00:21:06,208 --> 00:21:07,750 Estaba el apóstol Frank, 203 00:21:08,333 --> 00:21:11,707 un aserrador que hablaba de la Biblia con tal familiaridad 204 00:21:11,708 --> 00:21:15,124 que parecía que había vivido en la época de su escritura. 205 00:21:15,125 --> 00:21:17,458 Como le pasó a Balaam en la Biblia. 206 00:21:18,041 --> 00:21:22,124 A veces, Dios transmite su mensaje de maneras muy extrañas. 207 00:21:22,125 --> 00:21:26,290 A veces, te envía un burro parlante y otras veces... ¿quién sabe? 208 00:21:26,291 --> 00:21:27,832 Yo estuve en Nebraska. 209 00:21:27,833 --> 00:21:30,457 Y el Señor me dijo que fuera a Omaha. 210 00:21:30,458 --> 00:21:33,749 Cuando bajé del tren, el letrero decía "Opelika". 211 00:21:33,750 --> 00:21:35,374 Dije: "¿Opelika?". 212 00:21:35,375 --> 00:21:38,040 Fue entonces cuando supe que no veía bien. 213 00:21:38,041 --> 00:21:41,624 Alabado sea Dios y aleluya. 214 00:21:41,625 --> 00:21:43,332 Creo que ya está. 215 00:21:43,333 --> 00:21:45,832 ¿Más o menos entiendes lo que digo? 216 00:21:45,833 --> 00:21:47,707 Así que Dios le tocó la cadera 217 00:21:47,708 --> 00:21:50,582 y Jacob caminó cojeando por el resto de su vida. 218 00:21:50,583 --> 00:21:55,207 Verán, Jacob era muy habilidoso. Manejaba sus asuntos sin ayuda de nadie. 219 00:21:55,208 --> 00:21:57,458 Pero, al final, eso no fue lo que... 220 00:21:57,958 --> 00:21:58,916 ¿Y ese quién es? 221 00:22:00,000 --> 00:22:02,416 Lamento interrumpirlos, caballeros. 222 00:22:03,125 --> 00:22:06,500 ¿Alguno de ustedes es Sam Loving de Nuevo México? 223 00:22:08,750 --> 00:22:12,666 También conocido como Sam Gamuza 224 00:22:13,166 --> 00:22:15,708 en el sur de Arizona y partes de California. 225 00:22:16,541 --> 00:22:21,625 Hace mucho que intento dar con este hombre para entregarle un mensaje. 226 00:22:30,083 --> 00:22:31,458 Demonios... 227 00:22:42,916 --> 00:22:43,999 ¡Por favor! 228 00:22:44,000 --> 00:22:45,124 Por Dios. 229 00:22:45,125 --> 00:22:46,333 ¿Qué diablos pasó? 230 00:22:51,791 --> 00:22:53,416 Mató a mi hermano, 231 00:22:54,375 --> 00:22:57,208 Martin Brown, a sangre fría, en Nuevo México, 232 00:22:57,791 --> 00:22:59,166 el 5 de agosto del 93. 233 00:23:00,750 --> 00:23:03,000 Lo mató solo por su color de piel. 234 00:23:04,750 --> 00:23:07,416 Si a alguno de ustedes le molestó mi accionar, 235 00:23:07,916 --> 00:23:09,750 resolvámoslo ahora. 236 00:23:10,541 --> 00:23:13,750 No pasaré el resto de mis días cuidándome las espaldas. 237 00:23:19,958 --> 00:23:21,125 Muy bien. 238 00:23:23,500 --> 00:23:25,833 Lamento haber interrumpido su trabajo. 239 00:23:29,500 --> 00:23:32,416 Qué árboles enormes. No sabía que crecían tanto. 240 00:23:37,250 --> 00:23:40,707 El corazón del equipo era un hombre llamado Arn Peeples, 241 00:23:40,708 --> 00:23:42,915 un errante de origen desconocido 242 00:23:42,916 --> 00:23:46,541 cuya utilidad era esporádica, pero específica. 243 00:24:10,041 --> 00:24:12,541 Jóvenes, recomiendo que se tapen los oídos. 244 00:24:29,583 --> 00:24:31,416 Les dije que no funcionaría. 245 00:24:43,708 --> 00:24:45,832 - No lo toquen. - Sí, tranquilo. 246 00:24:45,833 --> 00:24:47,708 Ni siquiera lo miren de reojo. 247 00:24:54,458 --> 00:24:56,957 Solía ser el más viejo en cada expedición. 248 00:24:56,958 --> 00:25:00,374 Se quejaba constantemente y evitaba el trabajo duro. 249 00:25:00,375 --> 00:25:03,250 Si necesitan un descanso, pásenme el hacha. 250 00:25:03,916 --> 00:25:05,290 Si yo me pongo a talar, 251 00:25:05,291 --> 00:25:08,083 mañana al llegar aún habrá aserrín en el aire. 252 00:25:09,291 --> 00:25:11,416 Fui hecho para las talas veraniegas. 253 00:25:12,291 --> 00:25:15,250 Alcanzo mi esplendor cuando hace más de 37 grados. 254 00:25:16,500 --> 00:25:17,500 Muy bien. 255 00:25:21,416 --> 00:25:23,458 Tanto escándalo por una garúa. 256 00:25:24,916 --> 00:25:28,791 En mis épocas, trabajamos todo el día, no cuando nos convenía. 257 00:25:31,625 --> 00:25:35,124 En ese entonces, agujereábamos los troncos con barrenas. 258 00:25:35,125 --> 00:25:39,540 A veces debíamos esperar una semana para que el viento los derribara, 259 00:25:39,541 --> 00:25:42,375 y luego todos caían al mismo tiempo. 260 00:25:44,291 --> 00:25:47,332 Eran del doble del tamaño de los que talan ahora. 261 00:25:47,333 --> 00:25:50,124 Trabajé en la cumbre de una montaña en Arizona, 262 00:25:50,125 --> 00:25:52,375 a solos unos 20 km del sol. 263 00:25:53,291 --> 00:25:55,833 El termómetro marcaba los 46 grados. 264 00:25:56,333 --> 00:25:58,666 La temperatura aumentaba a cada paso. 265 00:26:00,541 --> 00:26:02,083 Y eso era a la sombra. 266 00:26:03,333 --> 00:26:04,958 Pero no había sombra. 267 00:26:06,625 --> 00:26:08,541 Aquí viene. 268 00:26:29,458 --> 00:26:32,666 ¿Intentarías talar una secuoya 269 00:26:33,958 --> 00:26:36,833 si supieras que es nuestro Señor? 270 00:26:38,041 --> 00:26:43,416 ¿O treparías sus dulces ramas para mirar alrededor? 271 00:26:45,125 --> 00:26:49,832 Si lágrimas de fallecidos formaran el lecho del río... 272 00:26:49,833 --> 00:26:52,124 ¡Ya cállate! ¡Quiero dormir! 273 00:26:52,125 --> 00:26:54,582 - Arn, ¡vete a dormir! - ¡Deja de cantar! 274 00:26:54,583 --> 00:26:55,665 Oye, Arn. 275 00:26:55,666 --> 00:26:58,040 Sí, ya sé. No cantaré más. 276 00:26:58,041 --> 00:26:59,291 No. 277 00:27:01,125 --> 00:27:05,457 Oí que le dijiste a Adrien que estas tiendas son de la Guerra Civil. 278 00:27:05,458 --> 00:27:06,708 Así es. 279 00:27:07,291 --> 00:27:08,708 Infantería de la Unión. 280 00:27:09,250 --> 00:27:13,708 Luego las usó la caballería estadounidense durante las guerras indias. 281 00:27:14,916 --> 00:27:18,750 Estas tiendas sirvieron más años que las personas que guarecieron. 282 00:27:19,291 --> 00:27:22,958 Están hechas de una lona áspera, pero nos sobrevivirán a todos. 283 00:27:26,500 --> 00:27:28,333 ¿Qué te desvela? 284 00:27:29,708 --> 00:27:30,833 Bueno... 285 00:27:33,583 --> 00:27:36,291 Arn, ¿crees... 286 00:27:37,916 --> 00:27:40,875 que las cosas malas que hacemos nos vuelven? 287 00:27:41,458 --> 00:27:42,625 No sé. 288 00:27:44,625 --> 00:27:48,458 He visto el éxito de hombres malos y la derrota de hombres buenos. 289 00:27:49,958 --> 00:27:51,207 Si supiera la clave, 290 00:27:51,208 --> 00:27:54,291 dormiría junto a alguien que te superara en belleza. 291 00:28:02,250 --> 00:28:04,583 ¿Cómo se llama la canción que cantabas? 292 00:28:05,500 --> 00:28:08,166 No le puse nombre. Simplemente se me ocurrió. 293 00:28:10,500 --> 00:28:12,166 Sigue cantándola. 294 00:28:12,666 --> 00:28:16,375 No. No quiero molestar a los chicos de Minnesota. 295 00:28:17,583 --> 00:28:18,583 Aunque... 296 00:28:19,208 --> 00:28:20,416 Espera un minuto. 297 00:28:23,666 --> 00:28:24,666 Escucha. 298 00:28:45,208 --> 00:28:49,041 Con cada trabajo, se adentraban un poco más en el bosque. 299 00:28:50,250 --> 00:28:54,415 Parecía que el mundo tenía un apetito insaciable por la madera. 300 00:28:54,416 --> 00:28:57,707 Así que trabajaban desde el amanecer al anochecer, 301 00:28:57,708 --> 00:29:02,665 talando píceas, cedros, alerces, abetos de Douglas y pinos blancos, 302 00:29:02,666 --> 00:29:06,458 y modificando por completo la ladera de la montaña a su paso. 303 00:29:07,833 --> 00:29:09,499 Y, aunque un buen aserrador 304 00:29:09,500 --> 00:29:12,833 acertaba a cómo caería un árbol el 99 % de las veces, 305 00:29:14,125 --> 00:29:16,500 la centésima vez algo podía fallar. 306 00:29:18,041 --> 00:29:19,999 ¡Árbol va! ¡Oigan! 307 00:29:20,000 --> 00:29:21,665 - ¡Ayuda! - ¡Cuidado! 308 00:29:21,666 --> 00:29:23,165 ¡Ayuda! 309 00:29:23,166 --> 00:29:25,207 - ¡Necesitamos ayuda! - ¡Ayuda! 310 00:29:25,208 --> 00:29:26,583 ¡Ayuda! 311 00:29:33,916 --> 00:29:34,916 Listo. 312 00:29:35,791 --> 00:29:39,625 Aquí queda un recordatorio de su paso por este mundo. 313 00:29:47,041 --> 00:29:48,291 Carajo, vaya... 314 00:29:49,750 --> 00:29:51,958 Ojalá pudiéramos tomarnos el día, 315 00:29:53,000 --> 00:29:54,541 pero la compañía no lo permite. 316 00:29:55,666 --> 00:29:57,290 Aunque tengamos un mal día, 317 00:29:57,291 --> 00:30:00,333 se seguirá necesitando abeto para la guerra. 318 00:30:08,666 --> 00:30:12,791 A Grainier le preocupaba que algo terrible lo estuviera acechando. 319 00:30:13,333 --> 00:30:15,750 Temía toparse con la muerte allí, 320 00:30:16,416 --> 00:30:19,625 muy lejos del único lugar en el que quería estar. 321 00:30:20,583 --> 00:30:21,583 Hola. 322 00:30:27,166 --> 00:30:28,415 ¿Qué me trajiste? 323 00:30:28,416 --> 00:30:29,707 Una piña. 324 00:30:29,708 --> 00:30:31,666 ¿Me trajiste una piña? 325 00:30:35,375 --> 00:30:36,958 Tengo una piña. 326 00:30:37,916 --> 00:30:39,625 ¿Vamos a ver a las gallinas? 327 00:30:43,375 --> 00:30:45,040 Mira, allí hay una. 328 00:30:45,041 --> 00:30:46,791 Gallina, allí. 329 00:30:47,500 --> 00:30:50,416 Ven aquí, gallina. 330 00:30:51,041 --> 00:30:53,040 - Están entrando. - Están entrando. 331 00:30:53,041 --> 00:30:55,500 - ¡Están entrando! - ¡Gallina! 332 00:30:56,125 --> 00:30:57,832 - ¡Gallina! - ¡Gallina! 333 00:30:57,833 --> 00:30:58,916 ¡Gallina! 334 00:30:59,666 --> 00:31:03,458 Dormirán en tu cama y se comerán tu comida. 335 00:31:09,625 --> 00:31:12,750 Cada vez que la veo parece una persona distinta. 336 00:31:15,916 --> 00:31:17,666 Siento que me pierdo su vida. 337 00:31:19,875 --> 00:31:21,208 Siento lo mismo. 338 00:31:23,291 --> 00:31:25,416 El tiempo pasa tan rápido... 339 00:31:46,291 --> 00:31:47,415 ¿Quieres disparar? 340 00:31:47,416 --> 00:31:50,957 No, solo los ciervos quieren que yo dispare. 341 00:31:50,958 --> 00:31:52,125 Gladys... 342 00:31:54,208 --> 00:31:55,250 No dispares. 343 00:31:56,291 --> 00:31:57,750 No me dispares. 344 00:31:58,708 --> 00:32:00,541 Sigue haciendo ruido y lo haré. 345 00:32:17,500 --> 00:32:18,500 ¡Buen tiro! 346 00:32:26,583 --> 00:32:28,291 ¿Y si vamos contigo? 347 00:32:30,458 --> 00:32:31,833 A la expedición. 348 00:32:34,041 --> 00:32:35,125 ¿A la expedición? 349 00:32:35,916 --> 00:32:38,208 - ¿Qué...? - Sería de ayuda. 350 00:32:38,708 --> 00:32:41,500 Podría ganar dinero lavando ropa. 351 00:32:42,500 --> 00:32:44,916 Ahora ella no me demanda tanto. 352 00:32:45,833 --> 00:32:47,374 Sé que serías de ayuda. 353 00:32:47,375 --> 00:32:50,832 Me hablaste de otros hombres que llevaron a sus esposas. 354 00:32:50,833 --> 00:32:54,040 No, nunca hablé en plural. Solo fue un anciano. 355 00:32:54,041 --> 00:32:56,082 ¿Y la joven pareja de California? 356 00:32:56,083 --> 00:32:59,207 Dick Clinton desapareció a la semana. 357 00:32:59,208 --> 00:33:03,165 Y, además, no tenían una criatura. 358 00:33:03,166 --> 00:33:04,333 Es... 359 00:33:06,750 --> 00:33:08,541 Es muy peligroso. 360 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 Solo intento encontrarle la vuelta. 361 00:33:22,583 --> 00:33:23,583 Lo sé. 362 00:33:25,416 --> 00:33:27,083 Lo sé. 363 00:33:34,166 --> 00:33:36,874 Grainier buscó trabajo más cerca de su hogar. 364 00:33:36,875 --> 00:33:39,166 Aceptaba cualquier labor. 365 00:33:40,500 --> 00:33:43,958 Pero, con el fin de la guerra, el trabajo bien pago no abundaba. 366 00:33:50,666 --> 00:33:53,750 - Disculpa por la demora, Robert. - No hay problema. 367 00:33:54,625 --> 00:33:55,791 Muy bien. 368 00:33:56,500 --> 00:33:57,749 Aquí tienes. 369 00:33:57,750 --> 00:34:00,124 Muy bien. Te lo agradezco. 370 00:34:00,125 --> 00:34:01,791 - Gracias. - Gracias. 371 00:34:02,708 --> 00:34:05,250 Si necesitas algo, sabes dónde encontrarme. 372 00:34:07,083 --> 00:34:10,083 Nunca habían estado tan ajustados de dinero. 373 00:34:10,916 --> 00:34:12,915 Pero, aunque entonces no lo sabía, 374 00:34:12,916 --> 00:34:17,165 siempre recordaría esa época como la más feliz de su vida. 375 00:34:17,166 --> 00:34:18,583 ¿Qué tienes ahí? 376 00:34:19,333 --> 00:34:20,375 Huevos. 377 00:34:23,916 --> 00:34:24,916 Huevos. 378 00:34:26,375 --> 00:34:28,500 Sí, tienen aspecto de huevos. 379 00:34:29,333 --> 00:34:30,333 Ya está. 380 00:34:31,750 --> 00:34:33,000 Todo listo. 381 00:34:40,416 --> 00:34:42,790 ¿Estás cansada, Katie? ¿Quieres dormir? 382 00:34:42,791 --> 00:34:43,875 Sí. 383 00:34:46,208 --> 00:34:47,708 Ya estás muy grande. 384 00:34:48,333 --> 00:34:50,166 Pronto me cargarás tú a mí. 385 00:35:13,125 --> 00:35:15,375 Quizá haya alguna solución. 386 00:35:16,833 --> 00:35:19,333 ¿Y si cultivamos en todo el terreno? 387 00:35:19,916 --> 00:35:22,624 Así podría cosechar el doble. 388 00:35:22,625 --> 00:35:27,624 Y si, además, ahorramos lo suficiente para montar un pequeño aserradero, 389 00:35:27,625 --> 00:35:29,832 quizá podrías pasar más tiempo aquí. 390 00:35:29,833 --> 00:35:33,749 Podríamos comprar un caballo o una mula. A crédito, claro. 391 00:35:33,750 --> 00:35:35,541 Sí, a crédito podremos. 392 00:35:36,500 --> 00:35:39,290 El aserradero tomaría un poco más de trabajo. 393 00:35:39,291 --> 00:35:41,332 No es tan barato, pero... 394 00:35:41,333 --> 00:35:43,290 Sí. Jamás insinué que lo fuera. 395 00:35:43,291 --> 00:35:46,250 No, pero es buena idea. 396 00:35:48,083 --> 00:35:50,458 - Es buena idea. - Sí. 397 00:36:00,833 --> 00:36:03,290 Vamos, Katie. ¿Saludas a tu papi? 398 00:36:03,291 --> 00:36:05,083 Katie, mira. ¿Estás lista? 399 00:36:15,541 --> 00:36:16,540 Bueno, me voy. 400 00:36:16,541 --> 00:36:17,875 - Está bien. - Te amo. 401 00:36:19,291 --> 00:36:20,541 Voy a extrañarte. 402 00:36:22,041 --> 00:36:24,500 Yo también te amo. Bueno. 403 00:36:33,125 --> 00:36:35,707 Vamos, Kate. Despídete de papá. 404 00:36:35,708 --> 00:36:37,458 Kate, vamos. 405 00:36:39,791 --> 00:36:41,708 Katie, ¿puedes dejar eso? 406 00:36:52,166 --> 00:36:54,790 Disculpa, estoy buscando al capataz. 407 00:36:54,791 --> 00:36:56,500 Sigue por allí. 408 00:36:57,375 --> 00:36:58,416 Gracias. 409 00:37:00,916 --> 00:37:06,250 Ganaba cuatro dólares por día, menos gastos, en casi todos los trabajos. 410 00:37:10,333 --> 00:37:13,874 Él y Gladys pensaron que, con una temporada más en el bosque, 411 00:37:13,875 --> 00:37:17,583 tendrían suficiente dinero para empezar el aserradero en casa. 412 00:37:47,875 --> 00:37:51,083 ¿Aceptaron otro trabajo o ya terminaron esta temporada? 413 00:37:55,125 --> 00:37:56,124 Aún no me decidí. 414 00:37:56,125 --> 00:38:00,333 Por algún motivo, nunca me pongo feliz cuando el trabajo termina. 415 00:38:01,125 --> 00:38:03,000 Me siento como inquieto. 416 00:38:04,041 --> 00:38:08,083 Porque es un trabajo duro. Afecta tanto el alma como el cuerpo. 417 00:38:09,583 --> 00:38:12,583 Talamos árboles que han estado aquí 500 años. 418 00:38:13,750 --> 00:38:16,416 Duele en el alma por más que no lo admitamos. 419 00:38:18,250 --> 00:38:20,500 Mañana tendré $200 en el bolsillo. 420 00:38:22,291 --> 00:38:25,665 Mi alma está bien. Ni se inmuta. 421 00:38:25,666 --> 00:38:28,999 Porque ustedes, los de Minnesota, no saben de historia. 422 00:38:29,000 --> 00:38:31,332 ¿En serio los árboles son tan viejos? 423 00:38:31,333 --> 00:38:33,083 Algunos son más viejos aún. 424 00:38:33,583 --> 00:38:37,041 Este mundo tiene un diseño intrincado, muchachos. 425 00:38:38,125 --> 00:38:40,624 No sabemos cómo afectamos el diseño general 426 00:38:40,625 --> 00:38:42,375 con cada hilo que jalamos. 427 00:38:43,375 --> 00:38:47,415 No somos más que niños que sacan pernos de la rueda de la fortuna 428 00:38:47,416 --> 00:38:48,582 y se creen dioses. 429 00:38:48,583 --> 00:38:51,083 Tonterías. También estuve en Washington. 430 00:38:52,500 --> 00:38:55,375 Talé árboles de camino a Canadá y de regreso. 431 00:38:56,750 --> 00:38:59,791 Hay suficientes para talar durante mil años. 432 00:39:01,250 --> 00:39:03,375 Cuando cortemos el último, 433 00:39:04,250 --> 00:39:06,958 el primero ya tendrá el tamaño de los de hoy. 434 00:39:09,166 --> 00:39:11,958 Recuerdo haber pensado lo mismo de joven. 435 00:39:13,458 --> 00:39:14,791 Creía lo mismo. 436 00:39:34,375 --> 00:39:37,625 ¿Tú seguirás, Robert, o empacarás para ir a casa? 437 00:39:39,375 --> 00:39:42,041 Empacaré y me iré a casa. 438 00:39:44,500 --> 00:39:47,291 Extraño a mi esposa y a mi pequeña. 439 00:39:48,666 --> 00:39:50,541 ¿Cómo se llama tu mujer? 440 00:39:51,416 --> 00:39:52,500 Gladys. 441 00:39:54,041 --> 00:39:55,083 Galés. 442 00:39:55,958 --> 00:39:57,750 Es un nombre de alta alcurnia. 443 00:39:58,791 --> 00:40:01,208 Tiene sentido una vez que la conoces. 444 00:40:02,583 --> 00:40:04,583 Los nombres antiguos tienen poder. 445 00:40:05,291 --> 00:40:07,416 Los que los llevan están bendecidos. 446 00:40:11,291 --> 00:40:13,208 ¿Tú tienes familia? 447 00:40:15,416 --> 00:40:16,833 Mi familia es... 448 00:40:17,750 --> 00:40:20,166 toda la gente que me dedique una sonrisa. 449 00:40:21,375 --> 00:40:24,208 Encontré familia en todos los lugares que visité. 450 00:40:25,208 --> 00:40:26,790 Excepto en Kansas. 451 00:40:26,791 --> 00:40:29,541 En ese estado, solo hay locos salvajes. 452 00:40:34,625 --> 00:40:36,291 Me agrada tu compañía. 453 00:40:36,791 --> 00:40:40,291 No suelo toparme con la misma gente varias veces en la vida. 454 00:40:41,291 --> 00:40:44,000 Cuando eso sucede, lo considero una bendición. 455 00:40:48,250 --> 00:40:50,500 Se nos escapa la vida, Arn. 456 00:40:51,250 --> 00:40:52,375 Bueno... 457 00:40:54,208 --> 00:40:57,750 Si averiguas cómo atraparla, avísame. Quiero unos años más. 458 00:40:59,541 --> 00:41:01,457 Parecía evidente que Arn Peeples 459 00:41:01,458 --> 00:41:04,875 se iría de este mundo con un estruendo y mucho humo. 460 00:41:06,291 --> 00:41:08,333 Pero su partida fue muy distinta. 461 00:41:15,125 --> 00:41:16,915 - ¡Traigan ayuda! - ¡Ayuda! 462 00:41:16,916 --> 00:41:18,749 - ¿Quién es? - ¡Hombre caído! 463 00:41:18,750 --> 00:41:20,291 ¡Oye, Arn! 464 00:41:21,500 --> 00:41:22,665 ¿Arn? 465 00:41:22,666 --> 00:41:26,332 - Le pegó una rama que colgaba. - Oye, Arn. ¿Me oyes? 466 00:41:26,333 --> 00:41:28,124 Estoy bien. Solo... 467 00:41:28,125 --> 00:41:30,624 Ayúdenme a sentarme. 468 00:41:30,625 --> 00:41:32,375 Bueno. Despacio. 469 00:41:34,166 --> 00:41:37,082 - ¿Traerían agua? - Vi a mi hermana y a su esposo. 470 00:41:37,083 --> 00:41:40,124 Estaban por aquí. ¿Saben por dónde se fueron? 471 00:41:40,125 --> 00:41:41,207 Arn... 472 00:41:41,208 --> 00:41:42,999 Tuvo varios mareos 473 00:41:43,000 --> 00:41:47,207 y, con los días, se volvió cada vez más soñador y olvidadizo. 474 00:41:47,208 --> 00:41:50,333 Hasta olvidó su propio nombre antes del final. 475 00:41:52,250 --> 00:41:53,375 ¿Oyes eso? 476 00:41:57,625 --> 00:41:58,916 Precioso, ¿no? 477 00:42:01,250 --> 00:42:02,541 Realmente precioso. 478 00:42:04,750 --> 00:42:06,083 ¿De qué hablas, Arn? 479 00:42:09,083 --> 00:42:10,250 De todo. 480 00:42:13,625 --> 00:42:14,833 De cada detalle. 481 00:42:34,333 --> 00:42:36,833 Arn Peeples era mi amigo. 482 00:42:38,333 --> 00:42:41,125 Dijo que los árboles era nuestros amigos... 483 00:42:44,208 --> 00:42:45,708 si los dejábamos en paz, 484 00:42:47,250 --> 00:42:51,208 pero, en cuanto la hoja empezaba a serrar, nos declaraban la guerra, 485 00:42:52,083 --> 00:42:54,000 y se volvían asesinos. 486 00:42:56,375 --> 00:42:59,000 Pero él no molestó a aquel árbol. 487 00:43:00,250 --> 00:43:01,958 No era más que un árbol seco. 488 00:43:04,541 --> 00:43:05,500 Así que... 489 00:43:06,625 --> 00:43:08,875 no sé ni cómo interpretarlo. 490 00:43:15,541 --> 00:43:17,166 En el nombre de Jesús... 491 00:43:17,666 --> 00:43:19,291 - Amén. - Amén. 492 00:43:20,916 --> 00:43:23,624 Aunque Grainier ya había presenciado la muerte, 493 00:43:23,625 --> 00:43:26,208 nunca había perdido a alguien tan cercano. 494 00:43:29,916 --> 00:43:34,625 Empezó a sentir pavor de haber sido él el verdadero destinatario de esa rama, 495 00:43:35,291 --> 00:43:37,708 de que lo esperara algún castigo. 496 00:43:55,000 --> 00:43:56,000 ¿Robert? 497 00:44:05,375 --> 00:44:06,499 ¿Qué es eso? 498 00:44:06,500 --> 00:44:07,875 Dios mío... 499 00:44:11,583 --> 00:44:13,582 - Miren. - ¿Dónde será? 500 00:44:13,583 --> 00:44:15,082 ¿Nos estamos acercando? 501 00:44:15,083 --> 00:44:16,541 No es muy lejos. 502 00:44:17,791 --> 00:44:19,082 - Vaya. - Increíble. 503 00:44:19,083 --> 00:44:20,166 Oigan... 504 00:44:21,083 --> 00:44:22,291 ¿Qué es eso? 505 00:44:37,583 --> 00:44:38,832 ¡Mary! 506 00:44:38,833 --> 00:44:41,125 Mary, ¿has visto a Gladys? 507 00:44:41,750 --> 00:44:42,750 ¿No? 508 00:44:44,875 --> 00:44:46,125 ¡Gladys! 509 00:45:16,500 --> 00:45:17,666 ¡Gladys! 510 00:47:43,208 --> 00:47:46,249 Durante dos semanas, visitó todos los pueblos de la región 511 00:47:46,250 --> 00:47:48,166 buscando a Gladys y a Kate. 512 00:47:50,291 --> 00:47:51,500 Son $4.50. 513 00:47:54,208 --> 00:47:59,415 Al no hallarlas en ninguna parte, volvió a su terreno a esperar su regreso. 514 00:47:59,416 --> 00:48:01,083 Oye, espera. 515 00:48:01,750 --> 00:48:02,916 Esto es para ti. 516 00:48:05,208 --> 00:48:06,208 Gracias. 517 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 Justo ahí. 518 00:49:24,833 --> 00:49:26,124 ¡Agua! 519 00:49:26,125 --> 00:49:27,208 ¿Agua? 520 00:49:32,375 --> 00:49:34,041 ¿Ayudarás a mamá a regar? 521 00:49:56,375 --> 00:49:58,166 ¿No te parece demasiado? 522 00:50:02,416 --> 00:50:04,500 Ellas no se merecían eso. 523 00:50:12,166 --> 00:50:13,166 ¿Por qué? 524 00:50:17,000 --> 00:50:18,083 ¿Por qué? 525 00:51:02,125 --> 00:51:03,125 Hola, Robert. 526 00:51:04,416 --> 00:51:05,458 ¿Tienes hambre? 527 00:51:22,000 --> 00:51:24,000 No sabía con qué me encontraría. 528 00:51:26,750 --> 00:51:29,458 No te imaginas lo que dicen de ti en el pueblo. 529 00:51:33,208 --> 00:51:35,332 Prometo que te pagaré por todo esto. 530 00:51:35,333 --> 00:51:36,750 No te lo pedí. 531 00:51:44,041 --> 00:51:46,833 Bueno, realmente agradezco que hayas venido 532 00:51:48,083 --> 00:51:49,250 a ver cómo estaba. 533 00:51:59,083 --> 00:52:00,291 Demos un paseo. 534 00:52:25,625 --> 00:52:27,875 Este es un buen lugar para una cabaña. 535 00:52:30,250 --> 00:52:31,750 ¿Te gusta cómo digo tu nombre? 536 00:52:41,708 --> 00:52:42,750 Robert. 537 00:52:51,833 --> 00:52:52,833 No... 538 00:53:01,666 --> 00:53:02,666 No... 539 00:53:09,291 --> 00:53:11,250 No van a regresar. 540 00:53:46,541 --> 00:53:47,583 Lo siento. 541 00:53:55,208 --> 00:53:57,666 Lo siento. 542 00:53:59,916 --> 00:54:01,833 No sé qué me pasa. 543 00:54:06,041 --> 00:54:07,041 Despelléjalo. 544 00:54:35,875 --> 00:54:38,457 Grainier levantó un refugio en su terreno, 545 00:54:38,458 --> 00:54:40,790 y allí vivió el resto del verano, 546 00:54:40,791 --> 00:54:42,457 pescando trucha moteada 547 00:54:42,458 --> 00:54:47,707 y recolectando colmenillas, un hongo sabroso y poco común 548 00:54:47,708 --> 00:54:50,625 que brotaba en terrenos arrasados por el fuego. 549 00:54:52,500 --> 00:54:54,541 Aunque no se lo confesaba a nadie, 550 00:54:55,041 --> 00:54:56,624 tenía la leve esperanza 551 00:54:56,625 --> 00:54:59,874 de que Gladys y Kate regresaran de alguna manera, 552 00:54:59,875 --> 00:55:02,291 y quería estar listo para recibirlas. 553 00:55:09,166 --> 00:55:10,166 ¡Oigan! 554 00:55:11,166 --> 00:55:12,166 ¡Largo! 555 00:55:19,208 --> 00:55:20,833 ¿De dónde salieron? 556 00:55:22,791 --> 00:55:24,083 ¿Quién es su dueño? 557 00:55:26,375 --> 00:55:27,375 ¿Hola? 558 00:55:28,500 --> 00:55:31,583 ¿No deberían estar en el pueblo? No parecen salvajes. 559 00:55:33,333 --> 00:55:34,333 Vamos. 560 00:55:37,208 --> 00:55:38,916 Ojalá les guste el pescado. 561 00:55:45,875 --> 00:55:48,000 Bueno. Cierra los ojos. ¿Listo? 562 00:55:52,250 --> 00:55:54,000 Está bien, ya puedes irte. 563 00:55:55,625 --> 00:55:57,750 ¿Los cachorros son realmente tuyos? 564 00:55:59,750 --> 00:56:01,666 ¿Qué haces aquí, tan lejos? 565 00:56:03,708 --> 00:56:05,083 ¿Cuánto sabes? 566 00:56:07,166 --> 00:56:08,291 ¿Sabes rodar? 567 00:56:09,833 --> 00:56:10,916 ¿Sentarte? 568 00:56:12,375 --> 00:56:13,458 ¿Buscar? 569 00:56:31,125 --> 00:56:32,125 Katie. 570 00:56:40,250 --> 00:56:41,250 ¿Ves eso? 571 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 ¿De qué raza crees que son? 572 00:56:54,541 --> 00:56:55,541 No sé. 573 00:56:57,375 --> 00:56:58,915 Tienen aire a lobo. 574 00:56:58,916 --> 00:57:00,000 ¿Tú crees? 575 00:57:01,458 --> 00:57:02,916 Bueno, quizá... 576 00:57:04,625 --> 00:57:06,125 Tal vez la perra rojiza 577 00:57:06,916 --> 00:57:11,249 se cruzó con un lobo cuando andaba sola por ahí, ¿no? 578 00:57:11,250 --> 00:57:13,250 No, eso es imposible. 579 00:57:13,750 --> 00:57:14,750 ¿Por qué? 580 00:57:15,875 --> 00:57:18,249 Solo uno de los lobos machos se aparea, 581 00:57:18,250 --> 00:57:21,458 el jefe de la manada. 582 00:57:22,541 --> 00:57:25,041 Y la loba que elige como madre de sus crías 583 00:57:25,625 --> 00:57:27,833 es la única que entra en celo. 584 00:57:28,500 --> 00:57:29,750 ¿Y si... 585 00:57:31,125 --> 00:57:32,541 la perra estaba en celo? 586 00:57:33,166 --> 00:57:34,583 Solo elige a una. 587 00:57:35,875 --> 00:57:39,666 Bueno, ¿y si se hubiera topado con el lobo alfa 588 00:57:40,958 --> 00:57:42,583 en el momento justo? 589 00:57:43,458 --> 00:57:44,457 ¿Me entiendes? 590 00:57:44,458 --> 00:57:50,000 ¿Acaso él no la tomaría solo por la novedad de la experiencia? 591 00:57:54,416 --> 00:57:57,041 - ¿"La novedad de la experiencia"? - Sí. 592 00:58:00,666 --> 00:58:01,665 ¿Qué? 593 00:58:01,666 --> 00:58:04,000 "La novedad de la experiencia". 594 00:58:11,875 --> 00:58:13,207 ¿Sabes aullar? 595 00:58:13,208 --> 00:58:14,958 ¿También sabes aullar? 596 00:58:15,750 --> 00:58:16,833 ¿Sabes aullar? 597 00:58:20,666 --> 00:58:21,749 Oye, amigo. 598 00:58:21,750 --> 00:58:23,250 Hazme caso, pequeñín. 599 00:58:24,000 --> 00:58:25,041 Escúchame. 600 00:58:39,166 --> 00:58:40,957 Con la ayuda de Ignatius Jack, 601 00:58:40,958 --> 00:58:45,749 levantó las cuatro paredes de la cabaña justo donde habían estado las anteriores. 602 00:58:45,750 --> 00:58:46,916 ¿Perrita? 603 00:58:48,416 --> 00:58:51,208 Pero no pudo reconstruir el dormitorio. 604 00:58:57,041 --> 00:59:01,124 Ese año, un gran cometa surcó el cielo. 605 00:59:01,125 --> 00:59:04,083 Muchos creyeron que auguraba el fin de los días. 606 00:59:05,416 --> 00:59:10,083 Pero, tras dos semanas, se desvaneció tan silenciosamente como había aparecido. 607 00:59:17,291 --> 00:59:20,208 La nueva cabaña se parecía mucho a la primera, 608 00:59:21,541 --> 00:59:24,958 pero, a veces, el vacío del lugar lo abrumaba. 609 00:59:27,625 --> 00:59:31,458 Pasaron los años y él siguió esperando. 610 00:59:32,750 --> 00:59:35,208 Aunque, para entonces, ya no sabía qué esperaba. 611 01:00:21,916 --> 01:00:25,541 ¡Muevan el trasero y vayan a talar aquel pinar! 612 01:00:26,750 --> 01:00:30,999 ¡Quiero ver todos esos árboles en la base de esta montaña 613 01:00:31,000 --> 01:00:34,040 para cuando me despierte el día del Señor! 614 01:00:34,041 --> 01:00:40,457 Si no, ¡empezaré a descontarles a todos un dólar por día! 615 01:00:40,458 --> 01:00:41,708 ¡En marcha! 616 01:00:51,916 --> 01:00:52,875 ¡Vamos! 617 01:01:06,208 --> 01:01:08,957 ¡Oye! Cuidado, viejo. Permíteme. 618 01:01:08,958 --> 01:01:10,458 Tú ve por una sierra. 619 01:01:14,291 --> 01:01:15,750 No sé qué... 620 01:02:07,875 --> 01:02:09,083 Cuidado, muchachos. 621 01:02:15,458 --> 01:02:17,333 Avísame si quieres agua, amigo. 622 01:02:21,333 --> 01:02:22,625 ¿Necesitas ayuda? 623 01:02:34,625 --> 01:02:36,208 ¿Puedo calentarme un rato? 624 01:02:43,625 --> 01:02:45,041 - ¿Billy? - Sí. 625 01:02:45,833 --> 01:02:46,875 ¿Eres tú? 626 01:02:49,208 --> 01:02:50,250 Sí. 627 01:02:50,833 --> 01:02:51,916 ¿Te conozco? 628 01:02:52,625 --> 01:02:56,666 Sí, talamos juntos en Salmo-Priest hace unos años. 629 01:02:57,208 --> 01:03:00,125 Yo era amigo de Arn Peeples. 630 01:03:00,708 --> 01:03:01,708 Soy Robert. 631 01:03:02,583 --> 01:03:03,750 ¡Cierto! 632 01:03:04,500 --> 01:03:05,583 Hola, Robert. 633 01:03:06,625 --> 01:03:09,041 - Me alegra verte. - Igualmente. 634 01:03:09,708 --> 01:03:12,875 La verdad, me asombra que sigas aquí. 635 01:03:13,500 --> 01:03:15,750 Yo apenas puedo seguirles el ritmo. 636 01:03:16,375 --> 01:03:21,166 Bueno, solo me ocupo del burro de vapor. Lo lleno de agua y lo mantengo engrasado. 637 01:03:21,833 --> 01:03:25,083 No puedo hacer mucho más, pero me gano la vida. 638 01:03:32,333 --> 01:03:37,833 Oye, Billy, ¿no crees que esta expedición es un poco diferente a las otras? 639 01:03:39,708 --> 01:03:42,540 No sé si es diferente o si siempre ha sido así. 640 01:03:42,541 --> 01:03:46,082 Tal vez antes yo era más rudo, como estos muchachos, 641 01:03:46,083 --> 01:03:48,541 pero no lo recuerdo. 642 01:03:49,958 --> 01:03:51,083 Bueno... 643 01:03:51,833 --> 01:03:55,166 Todos nos preguntamos lo mismo, ¿no, amigo? 644 01:03:55,708 --> 01:03:57,166 Esa es la gran pregunta. 645 01:03:58,625 --> 01:03:59,625 Sí. 646 01:04:01,375 --> 01:04:04,583 Dime, ¿cómo está Arn? 647 01:04:07,541 --> 01:04:10,583 - ¿Cómo...? - No lo veo desde hace... ¡Cielos! 648 01:04:12,375 --> 01:04:14,500 Desde hace un año por lo menos. 649 01:04:20,083 --> 01:04:22,458 Sí. No. 650 01:04:23,625 --> 01:04:26,458 Claro. Yo tampoco lo he visto. 651 01:04:30,875 --> 01:04:32,666 Así es la vida, ¿no? 652 01:04:42,166 --> 01:04:43,166 Déjame ayudarte. 653 01:04:43,958 --> 01:04:45,040 Permíteme. 654 01:04:45,041 --> 01:04:47,583 - Hoy mis manos no colaboran. - Déjame. 655 01:04:49,041 --> 01:04:50,083 Yo lo hago. 656 01:04:51,500 --> 01:04:53,499 - Gracias. - No hay de qué. 657 01:04:53,500 --> 01:04:57,166 Y así fue como Grainier dejó la vida de leñador. 658 01:05:41,916 --> 01:05:43,040 Los últimos años, 659 01:05:43,041 --> 01:05:47,416 tenía la esperanza de que le llegara una gran revelación sobre su vida. 660 01:05:53,500 --> 01:05:54,625 ¿Qué es eso? 661 01:06:03,458 --> 01:06:04,457 ¿Puedes hacerlo? 662 01:06:04,458 --> 01:06:07,291 Pero aún no le llegaba ninguna. 663 01:06:07,833 --> 01:06:10,916 Y empezaba a dudar de que alguna vez le llegara. 664 01:06:15,333 --> 01:06:17,041 ¡Hola! 665 01:06:23,541 --> 01:06:26,541 ¿No has quitado la maleza? 666 01:06:32,708 --> 01:06:35,374 En esa época, había mucho trabajo en la ciudad 667 01:06:35,375 --> 01:06:37,958 para quien estuviera dispuesto a aceptarlo. 668 01:06:38,750 --> 01:06:42,165 Pasó a ser dueño de un par de caballos y un carro, 669 01:06:42,166 --> 01:06:44,625 pero debido a tristes circunstancias. 670 01:06:48,750 --> 01:06:49,749 ¿Avery? 671 01:06:49,750 --> 01:06:51,665 La enfermedad cardíaca de Avery 672 01:06:51,666 --> 01:06:56,333 habría sido tratada con facilidad de haber nacido una generación después. 673 01:06:57,333 --> 01:06:58,541 ¡Señor Pinkham! 674 01:07:01,083 --> 01:07:02,915 Grainier acordó con los Pinkham 675 01:07:02,916 --> 01:07:06,915 comprar los caballos y el carro por $300 en cuotas, 676 01:07:06,916 --> 01:07:10,541 y se mantuvo ocupado haciendo traslados. 677 01:07:12,458 --> 01:07:15,665 Su trabajo le daba acceso a una especie de espectáculo, 678 01:07:15,666 --> 01:07:19,291 protagonizado por las locuras y las aventuras de sus vecinos. 679 01:07:21,750 --> 01:07:24,499 - ¿Van cómodas allí atrás? - Sí. 680 01:07:24,500 --> 01:07:28,541 Gracias a su trabajo, empezó a desarrollar vínculos más cercanos. 681 01:07:29,041 --> 01:07:31,624 Y, sin embargo, cada vez se sentía más solo. 682 01:07:31,625 --> 01:07:32,708 ¿No? 683 01:07:46,708 --> 01:07:48,416 Sé delicada con los conejos. 684 01:07:49,125 --> 01:07:51,375 Ellos no saben que no los lastimarás. 685 01:07:57,916 --> 01:07:58,916 Katie. 686 01:08:22,541 --> 01:08:23,625 Señorita... 687 01:08:24,833 --> 01:08:26,207 ¿Señorita Thompson? 688 01:08:26,208 --> 01:08:28,582 Claire. Tú debes ser Robert. 689 01:08:28,583 --> 01:08:30,374 Así es, señorita. 690 01:08:30,375 --> 01:08:31,540 Es un placer. 691 01:08:31,541 --> 01:08:32,833 Sí, igualmente. 692 01:08:33,666 --> 01:08:36,874 Es un placer. La busqué en la estación de tren. 693 01:08:36,875 --> 01:08:40,207 Sí, te esperé unos minutos, pero luego decidí caminar. 694 01:08:40,208 --> 01:08:44,541 Disculpe. Me costó poner en marcha a las yeguas esta mañana. 695 01:08:45,208 --> 01:08:48,040 ¿Aún desea que la lleve al puesto de observación? 696 01:08:48,041 --> 01:08:51,458 - Si no es mucha molestia, sí. - Por supuesto. Suba. 697 01:08:52,041 --> 01:08:53,041 ¿Quiere que...? 698 01:08:54,791 --> 01:08:55,916 Está bien. 699 01:08:57,250 --> 01:08:58,250 Bueno. 700 01:08:59,041 --> 01:09:00,750 Muy bien. ¿Lista? 701 01:09:02,166 --> 01:09:03,166 Vamos. 702 01:09:09,583 --> 01:09:11,083 ¿De dónde viene? 703 01:09:11,666 --> 01:09:13,125 Estuve por todas partes, 704 01:09:13,625 --> 01:09:17,416 pero viví mucho tiempo en Montana, en Noxon. 705 01:09:18,291 --> 01:09:19,749 Nunca estuve en Montana. 706 01:09:19,750 --> 01:09:22,458 El paisaje es hermoso. Vale la pena el viaje. 707 01:09:31,666 --> 01:09:33,750 Me hablaron de ti, ¿sabes? 708 01:09:35,375 --> 01:09:36,375 ¿Quiénes? 709 01:09:37,250 --> 01:09:39,208 Las personas que te recomendaron. 710 01:09:42,250 --> 01:09:43,750 ¿Y qué dijeron? 711 01:09:46,000 --> 01:09:47,500 Que eras diferente. 712 01:09:49,458 --> 01:09:51,083 ¿No somos todos diferentes? 713 01:09:53,750 --> 01:09:54,750 No. 714 01:10:00,416 --> 01:10:02,416 Es bueno ser diferente. 715 01:10:03,916 --> 01:10:05,750 Al menos, eso opino yo. 716 01:10:09,916 --> 01:10:13,166 Estoy muy feliz de estar aquí. Este valle es especial. 717 01:10:17,000 --> 01:10:21,832 Solíamos estar a los pies de un glaciar, una pared de 900 metros de hielo. 718 01:10:21,833 --> 01:10:25,958 Cuando se rompió, el agua inundó toda la región. 719 01:10:27,458 --> 01:10:29,708 El torrente esculpió estos valles. 720 01:10:30,333 --> 01:10:32,291 Ese fue el origen de los lagos. 721 01:10:32,791 --> 01:10:34,790 ¿Imaginas cómo sería presenciarlo, 722 01:10:34,791 --> 01:10:38,582 ver cómo un gran bloque de hielo de casi un kilómetro de altura 723 01:10:38,583 --> 01:10:41,833 se agrieta y todo se inunda de agua helada? 724 01:10:42,958 --> 01:10:45,500 Debe haber parecido el fin del mundo. 725 01:10:50,041 --> 01:10:52,332 Eso dio origen a los mitos, ¿sabes? 726 01:10:52,333 --> 01:10:56,749 Todas las religiones del mundo cuentan historias sobre inundaciones. 727 01:10:56,750 --> 01:10:59,666 Es la misma historia desde distintos enfoques. 728 01:11:01,416 --> 01:11:04,790 Oye, no es mi intención faltar el respeto a tus creencias. 729 01:11:04,791 --> 01:11:07,207 - Yo solo... Ya sabes. - No. 730 01:11:07,208 --> 01:11:09,082 Me resulta fascinante. 731 01:11:09,083 --> 01:11:12,083 No puedo evitarlo en lugares como este. Solo... 732 01:11:16,083 --> 01:11:18,833 - El mundo es muy antiguo. - Sí. 733 01:11:20,083 --> 01:11:22,333 Imagino que ya fue testigo de todo. 734 01:11:28,750 --> 01:11:31,791 Claire había sido enfermera durante la Gran Guerra. 735 01:11:32,416 --> 01:11:36,207 Ahora trabajaba en el recién creado Servicio Forestal de EE. UU., 736 01:11:36,208 --> 01:11:40,541 que se ocupaba de controlar la tala y de prevenir incendios forestales. 737 01:11:42,541 --> 01:11:43,583 Gracias. 738 01:11:45,500 --> 01:11:47,416 Fue un placer conocerte, Robert. 739 01:11:48,833 --> 01:11:51,916 - Gracias por el viaje. - Fue un placer conocerla. 740 01:11:52,583 --> 01:11:54,625 Sí. Bueno. 741 01:11:58,416 --> 01:12:00,207 - Aquí tiene. - Gracias. 742 01:12:00,208 --> 01:12:01,790 ¿No necesita una mano? 743 01:12:01,791 --> 01:12:03,000 - No. - ¿No? Bueno. 744 01:12:06,250 --> 01:12:07,333 Cuídese. 745 01:12:37,708 --> 01:12:38,875 ¿Te asusté? 746 01:12:41,000 --> 01:12:42,083 Cielos... 747 01:13:54,750 --> 01:13:55,833 Robert. 748 01:14:58,333 --> 01:14:59,333 ¡Katie! 749 01:15:12,291 --> 01:15:14,250 Todo está bien. 750 01:15:15,541 --> 01:15:17,416 Te envolveré con una manta. 751 01:15:30,166 --> 01:15:31,333 Mamá... 752 01:17:35,208 --> 01:17:36,541 ¿Señorita Thompson? 753 01:17:37,875 --> 01:17:39,166 ¿Está allí arriba? 754 01:17:46,083 --> 01:17:47,083 ¿Robert? 755 01:17:49,041 --> 01:17:50,458 ¡Qué sorpresa! 756 01:17:51,583 --> 01:17:52,582 ¿Cómo estás? 757 01:17:52,583 --> 01:17:53,666 Bien. 758 01:17:54,500 --> 01:17:57,457 Espero no haberla asustado. 759 01:17:57,458 --> 01:17:59,207 No, para nada. 760 01:17:59,208 --> 01:18:03,290 Justo salía para una inspección de media tarde y oí tu voz. 761 01:18:03,291 --> 01:18:04,500 Sí. 762 01:18:05,125 --> 01:18:06,333 - Sí, yo... - ¿Acaso...? 763 01:18:07,000 --> 01:18:08,624 Estaba de paso 764 01:18:08,625 --> 01:18:11,833 y se me ocurrió ver cómo estaba. 765 01:18:14,666 --> 01:18:16,791 ¿No le da miedo vivir a esta altura? 766 01:18:17,291 --> 01:18:19,625 No. Me resulta muy tranquilo. 767 01:18:21,041 --> 01:18:24,583 Observo la formación de las nubes y el cambio de la luz... 768 01:18:25,416 --> 01:18:27,625 Y me pagan por hacerlo. Tengo suerte. 769 01:18:29,125 --> 01:18:30,958 Sí, me doy cuenta. 770 01:18:35,958 --> 01:18:37,500 ¿Cómo consiguió el empleo? 771 01:18:38,333 --> 01:18:42,458 Vi un anuncio con la oferta de trabajo justo cuando lo necesitaba. 772 01:18:43,083 --> 01:18:44,749 Toma. Té de epilobio. 773 01:18:44,750 --> 01:18:46,041 Gracias. 774 01:18:47,541 --> 01:18:50,333 Un amigo me escribió una carta de recomendación. 775 01:18:51,083 --> 01:18:52,499 Y lo cito: 776 01:18:52,500 --> 01:18:54,832 "Claire Thompson está desprovista 777 01:18:54,833 --> 01:18:57,749 de la timidez normalmente asociada con su sexo. 778 01:18:57,750 --> 01:19:00,916 Posee una ética laboral más que adecuada 779 01:19:01,833 --> 01:19:05,625 y no le teme a nada que camine, se arrastre o vuele". 780 01:19:09,708 --> 01:19:10,708 ¿Qué tal está? 781 01:19:12,166 --> 01:19:13,916 Delicioso. Gracias. 782 01:19:22,208 --> 01:19:25,708 Todo parece diminuto desde aquí arriba. 783 01:19:27,375 --> 01:19:28,375 Sí. 784 01:19:31,458 --> 01:19:33,083 ¿Quieres echar un vistazo? 785 01:19:40,458 --> 01:19:42,083 El bosque crece muy rápido. 786 01:19:42,833 --> 01:19:45,000 Apenas se nota que hubo un incendio. 787 01:19:45,500 --> 01:19:47,208 Es como si no hubiera pasado. 788 01:19:55,625 --> 01:19:57,500 ¿Estabas aquí cuando se desató? 789 01:20:03,541 --> 01:20:04,541 No. 790 01:20:06,500 --> 01:20:07,500 No estaba. 791 01:20:10,166 --> 01:20:11,166 Pero... 792 01:20:12,750 --> 01:20:16,333 mi esposa y mi beba... 793 01:20:21,625 --> 01:20:24,083 Ellas no sobrevivieron. 794 01:20:24,916 --> 01:20:26,457 Ay, Robert... 795 01:20:26,458 --> 01:20:29,833 Sí. Verá, a veces... 796 01:20:32,000 --> 01:20:35,375 A veces siento que la tristeza me va a consumir, 797 01:20:38,125 --> 01:20:42,583 pero otras veces pareciera como si le hubiera pasado a otra persona. 798 01:20:46,583 --> 01:20:47,916 Pero no, no estuve. 799 01:20:51,625 --> 01:20:52,833 No estuve cuando... 800 01:20:54,583 --> 01:20:57,290 No estuve cuando debería haber estado, 801 01:20:57,291 --> 01:21:01,291 cuando más me necesitaban. 802 01:21:09,500 --> 01:21:11,000 A veces las oigo. 803 01:21:13,416 --> 01:21:14,791 En el bosque. 804 01:21:16,791 --> 01:21:19,250 Hablando y riendo. 805 01:21:21,125 --> 01:21:22,125 Sí. 806 01:21:23,458 --> 01:21:26,916 Ni quiero ni voltear la cabeza porque tengo miedo... 807 01:21:28,583 --> 01:21:31,458 de espantarlas. 808 01:21:34,791 --> 01:21:36,291 Así que solo las escucho... 809 01:21:39,375 --> 01:21:41,333 hasta que se desvanecen y se van... 810 01:21:44,541 --> 01:21:46,250 adonde quiera que vayan. 811 01:21:52,833 --> 01:21:55,375 Nunca se lo había contado a nadie. 812 01:21:59,333 --> 01:22:01,166 ¿Cree que estoy loco? 813 01:22:09,875 --> 01:22:14,125 Bueno, yo también perdí a mi esposo, hace poco más de un año. 814 01:22:15,291 --> 01:22:17,333 Estuvo mal durante mucho tiempo. 815 01:22:18,875 --> 01:22:23,250 Y, cuando todo terminó, sentí como un agujero en mi vida. 816 01:22:24,875 --> 01:22:27,124 Tenía más preguntas que respuestas, 817 01:22:27,125 --> 01:22:30,166 como si ningún humano hubiera muerto antes. 818 01:22:32,041 --> 01:22:36,708 Cuando pasas por algo así, nada de lo que haces es una locura. 819 01:22:38,291 --> 01:22:40,416 Solo vives el duelo. 820 01:22:43,791 --> 01:22:46,708 En el bosque, hasta lo más mínimo es importante. 821 01:22:47,291 --> 01:22:49,040 Todo está interconectado. 822 01:22:49,041 --> 01:22:53,291 Si prestas atención, no se sabe dónde termina una cosa y empieza otra. 823 01:22:56,000 --> 01:22:59,791 Los insectos que ni se ven juegan un papel tan vital como el río. 824 01:23:01,625 --> 01:23:04,583 Un árbol muerto es tan importante como uno vivo. 825 01:23:08,250 --> 01:23:10,833 Imagino que hay una enseñanza en todo esto. 826 01:23:12,875 --> 01:23:15,125 ¿Y si ya no tienes nada más para dar? 827 01:23:17,375 --> 01:23:18,416 ¿Qué haces? 828 01:23:21,750 --> 01:23:25,166 El mundo necesita tanto a un ermitaño como a un predicador. 829 01:23:30,000 --> 01:23:32,416 Sí. 830 01:23:33,750 --> 01:23:34,958 ¿Eso soy yo? 831 01:23:36,708 --> 01:23:37,791 ¿Un ermitaño? 832 01:23:38,750 --> 01:23:41,958 Creo que ambos lo somos. Cada uno a su manera. 833 01:23:44,750 --> 01:23:47,625 Solo esperamos comprender por qué seguimos aquí. 834 01:24:58,500 --> 01:25:00,666 Aunque sabía que era imposible, 835 01:25:01,166 --> 01:25:04,916 lo invadió el pensamiento de que su hija había regresado. 836 01:25:05,541 --> 01:25:06,583 ¿Katie? 837 01:25:11,916 --> 01:25:12,916 Kate. 838 01:25:13,541 --> 01:25:14,541 ¿Katie? 839 01:25:17,208 --> 01:25:18,333 Kate... 840 01:25:19,541 --> 01:25:20,583 Bueno. 841 01:25:34,625 --> 01:25:35,625 Tranquila. 842 01:25:41,541 --> 01:25:42,583 Tranquila. 843 01:25:46,208 --> 01:25:47,541 Dios mío... 844 01:25:48,541 --> 01:25:50,000 Tienes rota la pierna. 845 01:25:50,750 --> 01:25:53,458 Esto te va a doler, pero solo será un segundo. 846 01:25:59,958 --> 01:26:00,958 Bueno. 847 01:26:18,375 --> 01:26:19,375 Katie... 848 01:26:24,458 --> 01:26:25,458 No. 849 01:27:24,083 --> 01:27:26,040 ¿Quieres ir por agua, cariño? 850 01:27:26,041 --> 01:27:27,583 - Sí. - Muy bien. 851 01:27:28,125 --> 01:27:29,125 Toma. 852 01:27:35,000 --> 01:27:36,166 ¿Qué hiciste? 853 01:27:36,750 --> 01:27:38,083 ¿Por qué hiciste eso? 854 01:27:42,208 --> 01:27:43,458 ¡Agua! 855 01:27:52,625 --> 01:27:53,666 Adiós. 856 01:27:54,583 --> 01:27:55,583 Adiós. 857 01:27:56,458 --> 01:27:57,583 Adiós. 858 01:28:18,041 --> 01:28:19,083 ¿Katie? 859 01:28:27,041 --> 01:28:28,041 ¿Kate? 860 01:28:34,041 --> 01:28:35,000 ¡Kate! 861 01:28:37,833 --> 01:28:38,833 ¡Kate! 862 01:29:03,750 --> 01:29:07,708 El regreso de Kate le pareció tan real como cualquier otra vivencia, 863 01:29:08,541 --> 01:29:11,541 pero igual se preguntó si realmente había ocurrido. 864 01:29:14,875 --> 01:29:16,415 Pasó muchos días y noches 865 01:29:16,416 --> 01:29:19,957 deambulando por los bosques y los campos de la región, 866 01:29:19,958 --> 01:29:21,916 buscando alguna señal suya. 867 01:29:28,000 --> 01:29:29,500 Aunque no halló ninguna, 868 01:29:30,208 --> 01:29:32,458 dedicó el resto de sus días a esperar, 869 01:29:32,958 --> 01:29:36,333 para estar presente si alguna vez regresaba. 870 01:30:33,208 --> 01:30:34,749 En sus últimos años, 871 01:30:34,750 --> 01:30:38,916 Grainier viajó cada tanto a Spokane en el Gran Ferrocarril del Norte. 872 01:30:43,166 --> 01:30:46,540 Vagaba por la ciudad sin mucha dirección ni propósito, 873 01:30:46,541 --> 01:30:50,708 como buscando algo que había perdido hacía mucho tiempo. 874 01:30:55,250 --> 01:30:59,541 Entendido. Gravedad cero y me siento bien. La cápsula está girando. 875 01:31:00,583 --> 01:31:02,750 Vaya, la vista es tremenda. 876 01:31:03,541 --> 01:31:05,082 ¿Qué hace ese tipo? 877 01:31:05,083 --> 01:31:07,999 - Entendido. La cápsula... - Está en el espacio. 878 01:31:08,000 --> 01:31:11,500 Durante el giro, vi el propulsor a unos cien metros. 879 01:31:13,125 --> 01:31:14,415 Entendido. 880 01:31:14,416 --> 01:31:15,625 ¿Y esos...? 881 01:31:16,375 --> 01:31:17,458 Somos nosotros. 882 01:31:18,041 --> 01:31:21,291 Entendido. Hagan al menos siete órbitas. 883 01:31:24,000 --> 01:31:26,457 ...un camello escupió oro. 884 01:31:26,458 --> 01:31:27,582 ¡Oro! 885 01:31:27,583 --> 01:31:31,957 Vean a Sun Tzu, el hombre santo del lejano oriente. 886 01:31:31,958 --> 01:31:35,124 Sun Tzu, el hombre santo, leerá sus sueños. 887 01:31:35,125 --> 01:31:38,290 Conozcan a las mundialmente famosas hermanas Bittler. 888 01:31:38,291 --> 01:31:41,915 O, mejor aún, paguen diez centavos por ver un monstruo. 889 01:31:41,916 --> 01:31:43,707 Usted. 890 01:31:43,708 --> 01:31:46,957 Venga aquí. Elija presenciar este milagro. 891 01:31:46,958 --> 01:31:48,499 Dentro de este teatro, 892 01:31:48,500 --> 01:31:52,665 los misterios del mundo revolotean como murciélagos e insectos. 893 01:31:52,666 --> 01:31:56,290 Aquí están las respuestas a todo. Si compra un boleto... 894 01:31:56,291 --> 01:31:59,790 Esa noche en el teatro, vio un espectáculo de curiosidades 895 01:31:59,791 --> 01:32:02,000 que prometía un monstruo, 896 01:32:02,791 --> 01:32:04,750 pero solo era un niño disfrazado. 897 01:32:09,500 --> 01:32:13,875 Se vio la cara en un espejo por primera vez en casi una década. 898 01:32:15,166 --> 01:32:18,708 Al fin pudo ver el efecto del paso de los años. 899 01:32:20,791 --> 01:32:25,833 Sentía que apenas comenzaba a comprender un poco su vida, 900 01:32:26,375 --> 01:32:29,000 a pesar de que ya se le estaba acabando. 901 01:32:31,708 --> 01:32:33,165 {\an8}VIAJES AÉREOS 902 01:32:33,166 --> 01:32:37,541 Solo por cuatro dólares, vea el mundo como lo ven los pájaros. 903 01:33:12,041 --> 01:33:14,458 ¡Oiga, será mejor que se sujete! 904 01:33:31,166 --> 01:33:32,791 Robert. 905 01:34:14,333 --> 01:34:15,541 Precioso, ¿no? 906 01:34:17,875 --> 01:34:19,208 Realmente precioso. 907 01:34:22,541 --> 01:34:27,832 Cuando Robert Grainier murió mientras dormía, en noviembre de 1968, 908 01:34:27,833 --> 01:34:31,000 su vida terminó tan serenamente como había comenzado. 909 01:34:32,000 --> 01:34:36,083 Jamás compró un arma de fuego ni habló por teléfono. 910 01:34:37,166 --> 01:34:39,957 No tenía idea de quiénes habían sido sus padres, 911 01:34:39,958 --> 01:34:42,083 y tampoco dejó herederos. 912 01:34:44,666 --> 01:34:46,458 Pero, en ese día de primavera, 913 01:34:47,000 --> 01:34:50,416 tras perder cualquier noción del arriba y del abajo, 914 01:34:51,250 --> 01:34:55,958 se sintió al fin conectado con el todo. 915 01:36:59,625 --> 01:37:06,625 SUEÑOS DE TRENES 916 01:40:29,166 --> 01:40:32,291 ¿Intentarías talar una secuoya 917 01:40:33,083 --> 01:40:35,708 si supieras que es nuestro Señor? 918 01:40:36,541 --> 01:40:41,750 ¿O treparías sus dulces ramas para mirar alrededor? 919 01:40:43,208 --> 01:40:46,208 Si lágrimas de fallecidos 920 01:40:46,750 --> 01:40:49,583 formaran el lecho del río, 921 01:40:50,291 --> 01:40:53,208 ¿lo bloquearías con un dique 922 01:40:54,000 --> 01:40:55,625 o le darías libre albedrío? 923 01:41:38,416 --> 01:41:43,416 Subtítulos: Alejandra Garbarello