1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:54,916 --> 00:01:01,916 СНЫ ПОЕЗДОВ 4 00:01:05,250 --> 00:01:08,416 Когда-то здесь были проходы в старый мир. 5 00:01:09,000 --> 00:01:12,666 Странные дорожки, тайные тропы. 6 00:01:13,208 --> 00:01:16,749 Повернешь за угол и столкнешься лицом к лицу 7 00:01:16,750 --> 00:01:21,500 с великой тайной, основой всего сущего. 8 00:01:23,083 --> 00:01:26,291 И хотя того старого мира больше нет, 9 00:01:26,791 --> 00:01:30,666 хотя его свернули, как свиток, и положили куда-то, 10 00:01:31,958 --> 00:01:34,208 ты еще чувствуешь его эхо. 11 00:01:47,708 --> 00:01:48,708 Всё чисто! 12 00:02:02,791 --> 00:02:05,291 Его звали Роберт Грэйньер, 13 00:02:06,250 --> 00:02:07,749 и он прожил более 80 лет 14 00:02:07,750 --> 00:02:10,458 в окрестностях города Боннерс-Ферри в Айдахо. 15 00:02:12,416 --> 00:02:17,499 В свое время он ездил на запад, за десятки километров от Тихого океана, 16 00:02:17,500 --> 00:02:19,957 хотя так и не видел самого океана, 17 00:02:19,958 --> 00:02:25,000 и на восток до города Либби, в 65 километрах от границ Монтаны. 18 00:02:26,833 --> 00:02:28,207 {\an8}ФРАЙ, АЙДАХО 19 00:02:28,208 --> 00:02:31,415 {\an8}Когда его отправили одного в город Фрай в Айдахо, 20 00:02:31,416 --> 00:02:34,583 {\an8}ему было лет шесть или семь. 21 00:02:35,166 --> 00:02:38,791 Он так точно и не узнал год или день своего рождения. 22 00:02:44,250 --> 00:02:48,708 Ему никто не рассказал, как он потерял своих родителей. 23 00:02:51,875 --> 00:02:55,915 Одним из его первых воспоминаний была массовая депортация 24 00:02:55,916 --> 00:02:59,291 100 или более китайских семей из города. 25 00:03:00,250 --> 00:03:03,750 Грэйньер был озадачен будничностью этого насилия. 26 00:03:05,791 --> 00:03:06,875 Иди сюда. 27 00:03:07,541 --> 00:03:08,750 Прошу, юноша. 28 00:03:10,041 --> 00:03:14,583 Мне перерезал коленные связки тип по имени Ушастый Эл. 29 00:03:15,166 --> 00:03:18,333 И я точно знаю, что он меня убил. 30 00:03:18,833 --> 00:03:23,291 Были и другие воспоминания, которые он всегда отгонял от себя. 31 00:03:26,875 --> 00:03:29,457 Он бросил школу еще подростком, 32 00:03:29,458 --> 00:03:33,458 и следующие два десятилетия прошли довольно бесцельно. 33 00:03:34,708 --> 00:03:37,500 Ничто не вызывало в нём особого интереса, 34 00:03:38,000 --> 00:03:42,791 пока он не встретил Глэдис Олдинг. 35 00:03:50,916 --> 00:03:52,415 Глэдис представилась ему, 36 00:03:52,416 --> 00:03:54,665 будто это обычное дело для женщины. 37 00:03:54,666 --> 00:03:55,582 Здравствуйте. 38 00:03:55,583 --> 00:03:56,790 Может, так и было. 39 00:03:56,791 --> 00:03:57,708 Здравствуйте. 40 00:03:59,666 --> 00:04:01,582 Я вас тут раньше не видела. 41 00:04:01,583 --> 00:04:03,958 Нет, я никогда... 42 00:04:04,750 --> 00:04:07,582 - Впервые здесь? - Меня кузен привез, да. 43 00:04:07,583 --> 00:04:09,999 Его жена очень... 44 00:04:10,000 --> 00:04:12,083 Я Роберт. 45 00:04:12,916 --> 00:04:14,208 Я Глэдис. 46 00:04:15,958 --> 00:04:18,166 - Очень приятно. - Очень приятно. 47 00:04:22,833 --> 00:04:27,083 Он внезапно обнаружил в себе интерес к посещению церкви. 48 00:04:35,416 --> 00:04:38,874 И трех месяцев не прошло, как они были неразлучны. 49 00:04:38,875 --> 00:04:43,166 Такое ощущение, что сейчас я могу понять всё, что есть. 50 00:04:51,708 --> 00:04:53,375 О чём ты думаешь? 51 00:04:58,166 --> 00:04:59,083 Ну... 52 00:05:04,625 --> 00:05:07,166 Я думал, что нам надо пожениться. 53 00:05:10,708 --> 00:05:11,541 Что? 54 00:05:15,416 --> 00:05:16,750 Мы уже женаты. 55 00:05:20,916 --> 00:05:24,125 Нам нужна лишь церемония, чтобы подтвердить это. 56 00:05:35,041 --> 00:05:39,875 И в нашем доме должно быть окно с видом на реку. 57 00:05:41,208 --> 00:05:42,250 Ладно. 58 00:05:42,833 --> 00:05:44,375 Нам нужна собака. 59 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Я всегда хотела собаку. 60 00:05:48,916 --> 00:05:49,749 Ладно. 61 00:05:49,750 --> 00:05:51,332 Открой дверь. Давай. 62 00:05:51,333 --> 00:05:52,250 Ладно. 63 00:05:55,333 --> 00:05:58,290 - Привет. Заходи. - Какой у вас чудесный дом. 64 00:05:58,291 --> 00:05:59,458 Можно войти? 65 00:05:59,958 --> 00:06:01,291 Какая красота. 66 00:06:03,125 --> 00:06:06,749 - Кровать будет здесь. - Лицом сюда. И... 67 00:06:06,750 --> 00:06:08,625 - Окно? - Да, здесь. 68 00:06:10,291 --> 00:06:11,249 И еще тут. 69 00:06:11,250 --> 00:06:14,000 Скажи мое имя еще раз. 70 00:06:14,791 --> 00:06:18,083 Так люблю слышать его от тебя. 71 00:06:18,958 --> 00:06:20,291 Как оно звучит. 72 00:06:25,916 --> 00:06:26,958 Роберт. 73 00:06:30,500 --> 00:06:33,833 Жизнь вдруг обрела для Грэйньера смысл, 74 00:06:34,500 --> 00:06:37,082 как будто он греб не в ту сторону, 75 00:06:37,083 --> 00:06:40,333 а теперь повернулся и направился вниз по течению. 76 00:06:43,083 --> 00:06:45,624 Пара построила хижину на небольшом участке, 77 00:06:45,625 --> 00:06:47,958 и там, у берега реки Мойи, 78 00:06:49,416 --> 00:06:51,541 начала совместную жизнь. 79 00:06:57,458 --> 00:07:01,291 В те годы работа Грэйньера часто уводила его далеко от дома. 80 00:07:02,041 --> 00:07:05,290 Он работал с мужчинами, приехавшими из далеких краев, 81 00:07:05,291 --> 00:07:06,875 о которых он и не слышал. 82 00:07:07,375 --> 00:07:10,916 Из таких мест, как Шанхай и Чаттануга. 83 00:07:13,083 --> 00:07:16,957 Ему грело душу то, как быстро они все сходились, 84 00:07:16,958 --> 00:07:19,083 становились временной семьей. 85 00:07:21,000 --> 00:07:24,249 Но летом 1917 года 86 00:07:24,250 --> 00:07:27,165 он работал на стройке моста через ущелье Робинсон 87 00:07:27,166 --> 00:07:29,625 для железной дороги «Спокан Интернэшнл». 88 00:07:30,750 --> 00:07:33,541 Он впервые работал с железнодорожниками 89 00:07:34,500 --> 00:07:36,208 и после жалел об этом. 90 00:07:38,041 --> 00:07:39,958 Так, ребята, он здесь. 91 00:07:41,708 --> 00:07:44,333 - Тот парнишка с балкой. - Вон он. 92 00:07:45,333 --> 00:07:46,416 Ведите его. 93 00:07:47,750 --> 00:07:48,790 Ведите его сюда. 94 00:07:48,791 --> 00:07:49,833 Эй, идем. 95 00:07:52,750 --> 00:07:53,708 Наверх его. 96 00:07:54,291 --> 00:07:55,500 Что он сделал? 97 00:07:56,458 --> 00:07:57,708 Давайте. 98 00:08:00,791 --> 00:08:02,040 - Ты. Эй, ты. - Стой. 99 00:08:02,041 --> 00:08:04,000 Да, но что он сделал? 100 00:08:06,333 --> 00:08:07,416 Раз, два... 101 00:08:09,000 --> 00:08:10,999 Тащите его сюда! Вот и всё. 102 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Тащите его. Давайте. 103 00:08:17,416 --> 00:08:18,749 Да что он сделал-то? 104 00:08:18,750 --> 00:08:20,250 Даже не знаю. 105 00:08:21,208 --> 00:08:22,208 Что? Эй! 106 00:09:21,375 --> 00:09:23,208 - Твою ж... - Что он делает? 107 00:09:25,625 --> 00:09:28,790 Вы показали этому староречью, кто тут хозяин. 108 00:09:28,791 --> 00:09:31,665 Вы помогли спасти «Спокан Интернэшнл». 109 00:09:31,666 --> 00:09:34,457 Раньше объездной путь был на 18 километров. 110 00:09:34,458 --> 00:09:37,208 А вы открыли новую часть страны. 111 00:09:38,250 --> 00:09:40,249 Пусть это не египетские пирамиды, 112 00:09:40,250 --> 00:09:44,208 но, как по мне, вы сделали кое-что невероятное. 113 00:09:47,583 --> 00:09:50,957 Много лет спустя мост из бетона и стали 114 00:09:50,958 --> 00:09:53,749 построят в 16 километрах вверх по течению, 115 00:09:53,750 --> 00:09:55,708 так что этот станет не нужен. 116 00:10:05,750 --> 00:10:06,750 Ну что, 117 00:10:07,833 --> 00:10:09,333 посмотрим, выдержит ли. 118 00:12:09,291 --> 00:12:12,041 Я соскучилась. 119 00:12:13,541 --> 00:12:14,375 Здравствуй. 120 00:12:16,250 --> 00:12:17,458 Ох, Глэдис. 121 00:12:21,750 --> 00:12:23,375 - Боже. - Да. 122 00:12:26,416 --> 00:12:28,166 Я только ее уложила. 123 00:12:29,375 --> 00:12:30,500 Она... 124 00:12:31,375 --> 00:12:32,375 Иди, посмотри. 125 00:12:35,416 --> 00:12:37,208 Она так выросла. 126 00:12:39,708 --> 00:12:41,625 Уже видно, что похожа на тебя. 127 00:12:42,833 --> 00:12:45,333 Пора бы уже определиться. 128 00:12:50,625 --> 00:12:52,583 Пальцы на сей раз целы? 129 00:12:53,083 --> 00:12:54,333 Вроде как. 130 00:12:55,625 --> 00:12:57,415 Не ждала тебя так скоро. 131 00:12:57,416 --> 00:13:00,416 Не мог остановиться, пока не дошел сюда. 132 00:13:06,416 --> 00:13:07,291 Посмотри. 133 00:13:11,291 --> 00:13:14,458 Не ждала так много после того, что ты уже прислал. 134 00:13:14,958 --> 00:13:17,291 В конце попался мягкий участок. 135 00:13:34,208 --> 00:13:36,207 Давай сегодня закатим пир. 136 00:13:36,208 --> 00:13:38,375 Не переусердствуй. 137 00:13:48,208 --> 00:13:50,958 Нет, пойдем. Я тебе кое-что покажу. 138 00:14:00,250 --> 00:14:02,540 Видел кого-то из знакомых? 139 00:14:02,541 --> 00:14:05,207 Да, была парочка с орегонского проекта. 140 00:14:05,208 --> 00:14:07,875 Рассказывали что-нибудь хорошее? 141 00:14:08,583 --> 00:14:12,791 Да. Рассказывали всякое, не знаю уж, правда или нет. 142 00:14:18,375 --> 00:14:20,666 Она смотрит на свечу. Смотри. 143 00:14:21,916 --> 00:14:23,833 Посмотри. Видишь? 144 00:14:25,000 --> 00:14:26,458 Здорово, да? 145 00:14:27,041 --> 00:14:27,875 Вот, малышка. 146 00:14:28,958 --> 00:14:29,791 Да. 147 00:14:37,708 --> 00:14:39,125 Покормить тебя? 148 00:14:40,666 --> 00:14:42,375 Дай мне курицу. 149 00:14:49,708 --> 00:14:50,916 Да ладно тебе. 150 00:14:53,375 --> 00:14:55,375 - Пойдем спать? - Да. 151 00:15:18,041 --> 00:15:19,125 Что думаешь? 152 00:15:23,375 --> 00:15:25,583 Какая-то странная люлька. 153 00:15:28,916 --> 00:15:30,500 Это ловушка для рыбы. 154 00:15:33,625 --> 00:15:34,625 Люлька. 155 00:16:23,333 --> 00:16:24,333 Роберт... 156 00:16:33,250 --> 00:16:34,708 Она проснулась? 157 00:16:39,208 --> 00:16:40,291 Она плакала? 158 00:16:41,500 --> 00:16:42,750 Не слишком. 159 00:16:44,208 --> 00:16:46,166 Просто проснулась голодной. 160 00:16:50,416 --> 00:16:52,541 Ты понимаешь все ее звуки? 161 00:16:54,416 --> 00:16:55,791 В основном, наверное. 162 00:16:58,500 --> 00:17:01,000 Как много она знает, по-твоему? 163 00:17:02,375 --> 00:17:03,291 Не знаю. 164 00:17:05,791 --> 00:17:08,041 Примерно как щенок? 165 00:17:10,083 --> 00:17:14,250 Щенок может жить сам, когда его отлучат от груди. 166 00:17:16,250 --> 00:17:19,500 Младенец не может жить сам после отлучения от груди. 167 00:17:21,333 --> 00:17:25,040 С обака знает больше младенца, пока тот не научится говорить, 168 00:17:25,041 --> 00:17:27,125 и не просто пару слов. 169 00:17:28,791 --> 00:17:31,374 Домашняя собака тоже знает какие-то слова. 170 00:17:31,375 --> 00:17:33,708 Не меньше, чем младенец. 171 00:17:35,458 --> 00:17:36,666 Какие слова? 172 00:17:38,375 --> 00:17:40,166 Хочется слушать твой голос. 173 00:17:43,166 --> 00:17:45,957 Ну... принеси, 174 00:17:45,958 --> 00:17:49,041 ко мне. 175 00:17:50,791 --> 00:17:53,791 Лежи, сиди, 176 00:17:54,791 --> 00:17:56,208 повернись. 177 00:17:58,250 --> 00:18:01,375 Что умеет делать, те и знает слова. 178 00:18:05,958 --> 00:18:08,416 Думаешь, она знает, что я ее папа? 179 00:18:10,291 --> 00:18:11,500 Конечно знает. 180 00:18:13,791 --> 00:18:15,833 В глубине души она это знает. 181 00:18:17,416 --> 00:18:21,208 Даже если еще не знает, что она это знает. 182 00:18:25,750 --> 00:18:26,708 Не волнуйся. 183 00:18:28,250 --> 00:18:30,541 Еще успеешь побыть ей папой. 184 00:18:59,250 --> 00:19:00,875 Хорошо, что ты дома. 185 00:19:04,083 --> 00:19:06,250 Не хочу, чтобы ты пропадал. 186 00:19:11,291 --> 00:19:12,208 Держи. 187 00:19:13,500 --> 00:19:14,333 Да. 188 00:19:16,250 --> 00:19:18,583 - Нет. Не ешь. - Хорошо пахнет? 189 00:19:20,958 --> 00:19:22,666 Извините. Еще минута. 190 00:19:28,791 --> 00:19:30,791 Мне положить руку в карман? 191 00:19:32,083 --> 00:19:33,166 Что думаешь? 192 00:19:43,125 --> 00:19:46,665 Стоило Грэйньеру привыкнуть к домашней жизни, 193 00:19:46,666 --> 00:19:50,958 вновь начинался сезон лесозаготовок, и пора было уезжать. 194 00:19:57,083 --> 00:19:59,958 На этой работе было много скитальцев, 195 00:20:00,916 --> 00:20:03,583 в основном без дома, без семьи. 196 00:20:04,166 --> 00:20:09,125 Они переходили от проекта к проекту, от штата к штату, как требовала работа. 197 00:20:11,041 --> 00:20:13,708 И хотя в этом мире их мало кто замечал, 198 00:20:14,291 --> 00:20:16,958 в душе Грэйньера они оставили след. 199 00:20:23,875 --> 00:20:26,582 Как-то он два месяца работал рядом с человеком, 200 00:20:26,583 --> 00:20:28,916 не обменявшись с ним ни словом. 201 00:20:31,916 --> 00:20:35,333 А я говорю: «Дружище, я не такое золото ищу». 202 00:20:37,833 --> 00:20:41,166 А ты, мистер? Бывал когда-нибудь в Калифорнии? 203 00:20:44,166 --> 00:20:47,291 Неужели нигде меня не оставят в покое? 204 00:20:50,166 --> 00:20:53,541 Это были единственные слова, что Грэйньер от него слышал. 205 00:20:54,083 --> 00:20:56,000 Они всегда были с ним. 206 00:20:57,833 --> 00:21:02,083 Другим был Хэнк Хили, который поселился в стволе дерева. 207 00:21:02,583 --> 00:21:06,207 И меня это утешает, понимаешь меня? У меня проблема... 208 00:21:06,208 --> 00:21:07,750 Был Апостол Фрэнк, 209 00:21:08,375 --> 00:21:11,790 дровосек, говоривший о Библии с таким знанием дела, 210 00:21:11,791 --> 00:21:15,124 будто сам был там, когда всё это записывали. 211 00:21:15,125 --> 00:21:17,458 Как тот старик Валаам в Библии. 212 00:21:18,041 --> 00:21:22,124 Иногда Бог находит странные способы сказать тебе то, что нужно. 213 00:21:22,125 --> 00:21:26,332 Иногда с тобой говорит осёл, иногда еще неизвестно кто. 214 00:21:26,333 --> 00:21:27,832 Я как-то был в Небраске. 215 00:21:27,833 --> 00:21:30,499 Господь велел моей душе ехать в Омаху. 216 00:21:30,500 --> 00:21:33,749 Я сошел с поезда, вижу табличку «Опелайка». 217 00:21:33,750 --> 00:21:35,375 Я говорю: «Опелайка»? 218 00:21:35,958 --> 00:21:38,041 И тогда я понял, что глазам конец. 219 00:21:38,625 --> 00:21:41,624 Хвала Господу и аллилуйя. 220 00:21:41,625 --> 00:21:43,333 Думаю, это всё. 221 00:21:43,916 --> 00:21:45,915 Понимаешь в целом, о чём я? 222 00:21:45,916 --> 00:21:47,665 Бог коснулся его бедра. 223 00:21:47,666 --> 00:21:50,582 И до конца жизни Иаков хромал. 224 00:21:50,583 --> 00:21:55,207 Иаков был мастер на все руки. Всё делал сам, помощи не просил. 225 00:21:55,208 --> 00:21:57,458 Но в конечном итоге это не... 226 00:21:57,958 --> 00:21:58,791 Кто это? 227 00:21:59,958 --> 00:22:02,333 Извините, господа, что отвлекаю. 228 00:22:03,125 --> 00:22:06,541 Никто из вас не знает Сэма Лавинга из Нью-Мексико? 229 00:22:08,750 --> 00:22:12,500 Также известного как Замшевый Сэм 230 00:22:13,166 --> 00:22:15,708 в южной Аризоне и частях Калифорнии. 231 00:22:16,541 --> 00:22:18,999 Я уже давно пытаюсь его найти, 232 00:22:19,000 --> 00:22:21,583 чтобы передать ему послание. 233 00:22:30,083 --> 00:22:31,375 Ох, чёрт. 234 00:22:42,916 --> 00:22:43,999 Господи! Хватит. 235 00:22:44,000 --> 00:22:45,124 Боже правый. 236 00:22:45,125 --> 00:22:46,291 Какого чёрта? 237 00:22:51,791 --> 00:22:53,458 Он застрелил моего брата, 238 00:22:54,375 --> 00:22:57,250 Мартина Брауна, в Гэллапе, Нью-Мексико, 239 00:22:57,791 --> 00:22:59,375 пятого августа 93 года. 240 00:23:00,750 --> 00:23:02,958 Он убил его только из-за цвета кожи. 241 00:23:04,791 --> 00:23:07,375 Если кто-то из вас оскорблен моим поступком, 242 00:23:07,875 --> 00:23:09,833 давайте разберемся, пока я здесь. 243 00:23:10,541 --> 00:23:13,625 Не хочу до конца жизни ходить, оглядываясь. 244 00:23:19,958 --> 00:23:21,000 Очень хорошо. 245 00:23:23,500 --> 00:23:25,875 Извините, что прервал вашу работу. 246 00:23:29,500 --> 00:23:32,416 Большие деревья. Не знал, что они такими бывают. 247 00:23:37,250 --> 00:23:40,333 Сердцем рубки был человек по имени Арн Пиплс, 248 00:23:40,833 --> 00:23:42,915 бродяга неизвестного происхождения, 249 00:23:42,916 --> 00:23:46,541 который был полезен от случая к случаю, зато конкретно. 250 00:24:10,041 --> 00:24:12,541 Вам, миннесотцам, лучше заткнуть уши. 251 00:24:29,583 --> 00:24:31,250 Говорил же, не сработает. 252 00:24:43,708 --> 00:24:45,874 - Не трожьте. - Да. Не будем. 253 00:24:45,875 --> 00:24:47,833 Даже косо не смотрите. 254 00:24:54,500 --> 00:24:56,874 Он был самым старым на большинстве работ, 255 00:24:56,875 --> 00:25:00,374 вечно ныл и сторонился тяжелой работы. 256 00:25:00,375 --> 00:25:03,250 Пустите к топору, если нужна передышка. 257 00:25:03,833 --> 00:25:08,250 Если начну рубить — увидите, еще с утра пыль и стружка стоять будут. 258 00:25:09,333 --> 00:25:11,333 Я создан для летних лесозаготовок. 259 00:25:12,291 --> 00:25:15,250 Я до 40 градусов даже не разогреюсь. 260 00:25:16,666 --> 00:25:17,500 Это хорошо. 261 00:25:21,416 --> 00:25:23,208 Это же просто дождик. 262 00:25:24,916 --> 00:25:27,040 В мое время работали круглосуточно, 263 00:25:27,041 --> 00:25:28,791 а не только когда удобно. 264 00:25:31,625 --> 00:25:35,124 В то время мы дырявили стволы буравами. 265 00:25:35,125 --> 00:25:39,291 Иногда ждали неделю, чтобы ветер свалил этих гигантов. 266 00:25:39,791 --> 00:25:42,291 А потом они как рухнут все сразу. 267 00:25:44,291 --> 00:25:47,332 Деревья вдвое больше, чем вы тут сейчас рубите. 268 00:25:47,333 --> 00:25:49,707 Я работал на горе у Брисби в Аризоне, 269 00:25:49,708 --> 00:25:52,375 где мы были всего в 20 километрах от солнца. 270 00:25:53,291 --> 00:25:55,833 Сорок шесть градусов на термометре. 271 00:25:56,333 --> 00:25:58,333 Каждый градус длиной в фут. 272 00:26:00,541 --> 00:26:02,083 И это в тени. 273 00:26:03,375 --> 00:26:05,000 А тени там не было. 274 00:26:06,625 --> 00:26:08,500 Он идет. Вот он. 275 00:26:29,541 --> 00:26:32,625 Если б был Господь секвойей 276 00:26:33,958 --> 00:26:36,625 Стал бы ты Его рубить? 277 00:26:38,000 --> 00:26:43,416 Или влез Ему на ветки Поглядеть да оценить? 278 00:26:45,125 --> 00:26:49,832 Если б в речке текли слёзы Тех, кого не смог сберечь... 279 00:26:49,833 --> 00:26:52,124 Хватит петь! Я тут спать пытаюсь. 280 00:26:52,125 --> 00:26:54,582 - Эй, Арн, иди спать. - Хватит петь! 281 00:26:54,583 --> 00:26:55,665 Эй, Арн. 282 00:26:55,666 --> 00:26:58,040 Я больше не буду петь. 283 00:26:58,041 --> 00:26:59,166 Нет. 284 00:27:01,125 --> 00:27:05,083 Ты сказал Адриану, что эти палатки с Гражданской войны? 285 00:27:05,583 --> 00:27:08,541 Верно. Союзная пехота. 286 00:27:09,250 --> 00:27:13,708 Потом их отдали кавалерии США для индейских кампаний. 287 00:27:14,916 --> 00:27:18,833 Это старье служило дольше, чем люди, которые в них укрывались. 288 00:27:19,333 --> 00:27:22,958 Грубое полотно, но они нас переживут. 289 00:27:26,458 --> 00:27:28,166 Ты чего не спишь? 290 00:27:33,583 --> 00:27:35,958 Арн, как ты думаешь... 291 00:27:37,916 --> 00:27:40,875 наши дурные дела преследуют нас всю жизнь? 292 00:27:41,458 --> 00:27:42,375 Не знаю. 293 00:27:44,708 --> 00:27:47,875 Видал я, как возносились плохие, а хорошие падали. 294 00:27:49,958 --> 00:27:51,374 Если бы я это понимал, 295 00:27:51,375 --> 00:27:54,333 я бы спал рядом с кем-то покрасивее тебя. 296 00:28:02,291 --> 00:28:04,583 Что это за песню ты пел? 297 00:28:05,583 --> 00:28:08,166 У нее нет названия. Просто пришла ко мне. 298 00:28:10,500 --> 00:28:12,208 Может, споешь еще? 299 00:28:12,708 --> 00:28:16,208 Нет. Не хочу расстраивать миннесотцев. 300 00:28:17,666 --> 00:28:20,208 Погоди-ка. Я... 301 00:28:23,666 --> 00:28:24,500 Вот. 302 00:28:45,208 --> 00:28:49,000 Бригады продвигались глубже в лес с каждым проектом. 303 00:28:50,250 --> 00:28:54,415 Казалось, нет конца мировому спросу на древесину. 304 00:28:54,416 --> 00:28:57,707 Так что они работали от рассвета до самого вечера, 305 00:28:57,708 --> 00:29:02,707 рубили ель, кедр и лиственницу, белую и дугласову сосну, 306 00:29:02,708 --> 00:29:06,333 меняя горный склон до неузнаваемости. 307 00:29:07,833 --> 00:29:12,541 И хотя хороший пильщик 99 раз верно оценит, как пройдет падение, 308 00:29:14,125 --> 00:29:15,916 в сотый раз может не повезти. 309 00:29:18,041 --> 00:29:20,040 Дерево! Эй! 310 00:29:20,041 --> 00:29:21,665 - Помогите! - Берегись! 311 00:29:21,666 --> 00:29:23,165 Помогите! 312 00:29:23,166 --> 00:29:25,249 - На помощь! - Помогите! 313 00:29:25,250 --> 00:29:26,166 Помогите! 314 00:29:33,958 --> 00:29:34,833 Вот. 315 00:29:35,833 --> 00:29:39,625 Теперь они не просто исчезнут, не оставив никакого следа. 316 00:29:47,041 --> 00:29:48,291 Чёрт возьми. 317 00:29:49,750 --> 00:29:54,208 Я бы отпустил нас всех на денек, но решает компания. 318 00:29:55,666 --> 00:30:00,166 Войне не нужно меньше ели просто потому, что у нас плохой день. 319 00:30:08,666 --> 00:30:12,916 Грэйньер всё больше тревожился, что его преследует нечто ужасное, 320 00:30:13,416 --> 00:30:15,541 что смерть найдет его здесь, 321 00:30:16,416 --> 00:30:19,583 вдалеке от единственного места, где он хотел быть. 322 00:30:20,583 --> 00:30:21,458 Эй... 323 00:30:27,250 --> 00:30:28,415 Что у тебя тут? 324 00:30:28,416 --> 00:30:29,707 Сосновая шишка. 325 00:30:29,708 --> 00:30:31,625 Сосновая шишка у тебя? 326 00:30:35,375 --> 00:30:36,875 Сосновая шишка. 327 00:30:37,916 --> 00:30:39,625 Пойдем за курами? 328 00:30:43,375 --> 00:30:44,666 Смотри, вот она. 329 00:30:45,166 --> 00:30:46,791 Вот курица. 330 00:30:47,500 --> 00:30:50,458 Иди сюда, курочка. 331 00:30:51,041 --> 00:30:53,040 - Они идут в дом! - Они идут в дом. 332 00:30:53,041 --> 00:30:55,416 - Они идут в дом! - Куры! 333 00:30:56,125 --> 00:30:57,874 - Куры! - Куры! 334 00:30:57,875 --> 00:30:58,791 Куры! 335 00:30:59,666 --> 00:31:03,333 Они будут спать в твоей кровати и есть твою еду. 336 00:31:09,666 --> 00:31:12,833 Каждый раз, когда я ее вижу, она будто новый человек. 337 00:31:15,916 --> 00:31:17,666 Я всю ее жизнь пропускаю. 338 00:31:19,875 --> 00:31:21,125 Я тоже это чувствую. 339 00:31:23,375 --> 00:31:25,416 Всё так быстро происходит. 340 00:31:46,291 --> 00:31:48,208 - Хочешь пострелять? - Нет. 341 00:31:49,000 --> 00:31:51,040 Это только оленям на руку. 342 00:31:51,041 --> 00:31:52,125 Глэдис. 343 00:31:54,208 --> 00:31:55,166 Не стреляй. 344 00:31:56,291 --> 00:31:57,500 Не стреляй в меня. 345 00:31:58,750 --> 00:32:00,541 Будешь шуметь — пристрелю. 346 00:32:17,500 --> 00:32:18,375 Метко. 347 00:32:26,583 --> 00:32:28,375 А если нам поехать с тобой? 348 00:32:30,458 --> 00:32:31,833 На рубку. 349 00:32:34,041 --> 00:32:35,000 На рубку? 350 00:32:35,833 --> 00:32:36,665 Что... 351 00:32:36,666 --> 00:32:38,250 Я бы помогала. 352 00:32:38,791 --> 00:32:41,583 Могла бы зарабатывать на стирке. 353 00:32:42,500 --> 00:32:44,916 Теперь с ней уже не так хлопотно. 354 00:32:45,833 --> 00:32:47,457 Я знаю, что ты бы помогала. 355 00:32:47,458 --> 00:32:50,874 Ты говорил, что некоторые были там с женами. 356 00:32:50,875 --> 00:32:54,124 Не некоторые, а только один старик. 357 00:32:54,125 --> 00:32:56,249 А та молодая пара из Калифорнии? 358 00:32:56,250 --> 00:32:59,208 Дик Клинтон исчез через неделю. 359 00:32:59,791 --> 00:33:03,165 К тому же у них даже малыша не было. 360 00:33:03,166 --> 00:33:04,125 Это... 361 00:33:06,791 --> 00:33:08,541 Это очень опасно. 362 00:33:13,375 --> 00:33:15,458 Я просто пытаюсь найти решение. 363 00:33:22,583 --> 00:33:23,416 Я знаю. 364 00:33:25,500 --> 00:33:27,000 Я знаю. 365 00:33:34,166 --> 00:33:36,957 Грэйньер пытался найти работу поближе к дому, 366 00:33:36,958 --> 00:33:39,125 брался за любые подработки. 367 00:33:40,541 --> 00:33:43,958 Но война закончилась, денежную работу найти было трудно. 368 00:33:50,666 --> 00:33:53,333 - Прости за задержку, Роберт. - Ничего. 369 00:33:54,625 --> 00:33:55,583 Ну вот. 370 00:33:57,000 --> 00:33:57,874 Держи. 371 00:33:57,875 --> 00:34:00,165 Хорошо. Спасибо. 372 00:34:00,166 --> 00:34:01,708 - Спасибо. - Спасибо. 373 00:34:02,708 --> 00:34:05,250 Если понадоблюсь, знаешь, где меня найти. 374 00:34:07,125 --> 00:34:10,083 Так туго с деньгами у них еще не бывало. 375 00:34:10,958 --> 00:34:12,874 И хотя тогда он этого не знал, 376 00:34:12,875 --> 00:34:17,165 это время осталось в его памяти как самое счастливое время жизни. 377 00:34:17,166 --> 00:34:18,583 Что у тебя там? 378 00:34:19,333 --> 00:34:20,291 Яйца. 379 00:34:23,958 --> 00:34:24,791 Яйца. 380 00:34:26,375 --> 00:34:28,583 Да, можно сказать, это яйцо. 381 00:34:29,333 --> 00:34:30,333 Вот так. 382 00:34:31,750 --> 00:34:32,833 Вот так. 383 00:34:40,500 --> 00:34:42,790 Устала, Кейти? Готова идти спать? 384 00:34:42,791 --> 00:34:43,708 Да. 385 00:34:46,250 --> 00:34:47,833 Ты уже такая большая. 386 00:34:48,333 --> 00:34:50,166 Скоро ты меня понесешь. 387 00:35:13,125 --> 00:35:14,958 Может, есть способ получше. 388 00:35:16,833 --> 00:35:19,500 Может, превратить наш участок в ферму? 389 00:35:20,000 --> 00:35:22,624 Я могу выращивать вдвое больше. 390 00:35:22,625 --> 00:35:27,749 Мы сможем накопить достаточно, чтобы открыть небольшую лесопилку, 391 00:35:27,750 --> 00:35:29,832 и ты сможешь чаще бывать дома. 392 00:35:29,833 --> 00:35:33,832 Взяли бы лошадь или мула в кредит. 393 00:35:33,833 --> 00:35:35,458 Да, конечно в кредит. 394 00:35:36,500 --> 00:35:39,290 Лесопилку сделать будет посложнее. 395 00:35:39,291 --> 00:35:41,332 Это недешево, но... 396 00:35:41,333 --> 00:35:43,332 Да. Я другого и не говорю. 397 00:35:43,333 --> 00:35:46,250 Нет, но идея хорошая. 398 00:35:48,083 --> 00:35:50,458 - Идея хорошая. - Да. 399 00:36:00,833 --> 00:36:03,332 Идем, Кейти. Скажешь «пока»? 400 00:36:03,333 --> 00:36:05,041 Кейти, смотри. Готова? 401 00:36:15,708 --> 00:36:16,540 Я пойду. 402 00:36:16,541 --> 00:36:18,041 - Ладно. - Люблю тебя. 403 00:36:19,291 --> 00:36:20,416 Я буду скучать. 404 00:36:22,041 --> 00:36:24,333 Я тоже тебя люблю. Ну ладно. 405 00:36:33,125 --> 00:36:35,707 Давай, Кейт. Попрощайся с папой. 406 00:36:35,708 --> 00:36:37,333 Кейт. Давай. 407 00:36:39,791 --> 00:36:41,500 Кейти, положи это. 408 00:36:52,166 --> 00:36:54,790 Простите. Ищу бригадира. 409 00:36:54,791 --> 00:36:56,375 Пройди подальше. 410 00:36:57,416 --> 00:36:58,250 Спасибо. 411 00:37:01,000 --> 00:37:03,540 Обычно он зарабатывал четыре доллара в день, 412 00:37:03,541 --> 00:37:06,458 не считая того, что предоставляла компания. 413 00:37:10,375 --> 00:37:13,915 Они с Глэдис посчитали, что после еще одной долгой рубки 414 00:37:13,916 --> 00:37:17,666 им хватит денег на то, чтобы начать строить лесопилку. 415 00:37:47,916 --> 00:37:50,916 Уходите на другую работу или на отдых? 416 00:37:55,125 --> 00:37:56,124 Не могу решить. 417 00:37:56,125 --> 00:38:00,208 Я почему-то никогда не рад, когда работа кончается. 418 00:38:01,166 --> 00:38:02,916 Что-то зудит внутри. 419 00:38:04,083 --> 00:38:08,083 Потому что это тяжкая работа, господа, и для тела, и для души. 420 00:38:09,583 --> 00:38:13,000 Мы рубим деревья, которые были здесь 500 лет. 421 00:38:13,750 --> 00:38:16,791 Это тяготит душу, понимаешь ты это или нет. 422 00:38:18,250 --> 00:38:20,500 С утра у меня будет 200 долларов. 423 00:38:22,291 --> 00:38:25,375 Мою душу это вовсе не тяготит. 424 00:38:25,875 --> 00:38:28,999 Просто вы, миннесотцы, ничего не знаете об истории. 425 00:38:29,000 --> 00:38:31,374 Эти деревья правда такие старые? 426 00:38:31,375 --> 00:38:33,083 Некоторые даже старше. 427 00:38:33,583 --> 00:38:37,041 Этот мир замысловато скроен, ребята. 428 00:38:38,166 --> 00:38:42,250 Какую нить ни потяни, никогда не знаешь, к чему это приведет. 429 00:38:43,375 --> 00:38:47,124 Мы всего лишь дети на этой земле, вынимающие болты из карусели, 430 00:38:47,125 --> 00:38:48,582 думая, что мы боги. 431 00:38:48,583 --> 00:38:51,083 Это чушь собачья. Я бывал в Вашингтоне. 432 00:38:52,583 --> 00:38:55,333 Доехал до Канады и обратно. 433 00:38:56,791 --> 00:38:59,791 Бревен столько, что можно рубить тысячу лет. 434 00:39:01,250 --> 00:39:03,291 А когда срубят последнее, 435 00:39:04,333 --> 00:39:06,958 первое уже вырастет размером с нынешние. 436 00:39:09,166 --> 00:39:11,958 Я думал так же, когда был молод. 437 00:39:13,458 --> 00:39:14,666 Ровно то же самое. 438 00:39:34,375 --> 00:39:37,750 Ты едешь дальше, Роберт? Или собираешься домой? 439 00:39:39,375 --> 00:39:42,041 Собираюсь. Еду домой. 440 00:39:44,500 --> 00:39:47,208 Соскучился по жене. И по малышке. 441 00:39:48,708 --> 00:39:50,583 Как ее зовут? Супругу твою? 442 00:39:51,500 --> 00:39:52,500 Глэдис. 443 00:39:54,125 --> 00:39:57,541 Валлийское имя. Благородного происхождения. 444 00:39:58,791 --> 00:40:01,125 Логично. Если ее знать. 445 00:40:02,666 --> 00:40:04,666 Эти старые имена имеют силу. 446 00:40:05,291 --> 00:40:07,416 Благословенны те, кто их носит. 447 00:40:11,291 --> 00:40:13,250 У тебя есть где-то семья? 448 00:40:15,416 --> 00:40:16,583 Моя семья... 449 00:40:17,750 --> 00:40:20,041 везде, где люди улыбаются. 450 00:40:21,500 --> 00:40:24,250 Не бывал в местах, где у меня не было бы семьи. 451 00:40:25,708 --> 00:40:26,790 Кроме Канзаса. 452 00:40:26,791 --> 00:40:29,750 Этот штат — сборище психов и дикарей. 453 00:40:34,625 --> 00:40:36,291 Хорошо, что ты здесь. 454 00:40:36,833 --> 00:40:40,416 Мало с кем я пересекался больше одного раза в жизни. 455 00:40:41,375 --> 00:40:44,041 Это благословение — видеть знакомое лицо. 456 00:40:48,250 --> 00:40:50,458 Не знаю, куда уходят годы, Арн. 457 00:40:51,333 --> 00:40:55,624 Ну... Если разберешься, дай знать. 458 00:40:55,625 --> 00:40:57,791 Я бы хотел вернуть парочку. 459 00:40:59,541 --> 00:41:03,415 Казалось, что Арн Пиплс покинет этот мир в облаке дыма 460 00:41:03,416 --> 00:41:04,875 с чудовищным шумом. 461 00:41:06,333 --> 00:41:08,333 Но вышло совсем по-другому. 462 00:41:15,125 --> 00:41:16,874 - Помогите! - На помощь! 463 00:41:16,875 --> 00:41:18,790 - Кто это? - Есть пострадавший! 464 00:41:18,791 --> 00:41:20,291 Эй, Арн! 465 00:41:21,541 --> 00:41:22,665 Арн? 466 00:41:22,666 --> 00:41:24,457 - Ветка-убийца. - Арн? 467 00:41:24,458 --> 00:41:26,415 Эй, Арн? Ты меня слышишь? 468 00:41:26,416 --> 00:41:28,124 Я в порядке. Я просто... 469 00:41:28,125 --> 00:41:30,665 Помогите мне сесть. 470 00:41:30,666 --> 00:41:32,791 - Ладно. Не торопись. - Ладно. 471 00:41:34,250 --> 00:41:37,040 - Можно воды? - Я видел сестру и ее мужа. 472 00:41:37,041 --> 00:41:40,165 Они были вот тут. Не знаешь, куда они пошли? 473 00:41:40,166 --> 00:41:41,165 Арн... 474 00:41:41,166 --> 00:41:42,999 В следующие несколько дней 475 00:41:43,000 --> 00:41:46,791 у него кружилась голова, он стал омрачен и забывчив: 476 00:41:47,291 --> 00:41:50,291 забыл даже свое имя перед концом. 477 00:41:52,250 --> 00:41:53,125 Слышишь? 478 00:41:57,625 --> 00:41:58,916 Красиво, правда? 479 00:42:01,250 --> 00:42:02,541 Просто прекрасно. 480 00:42:04,791 --> 00:42:06,083 Что, Арн? 481 00:42:09,166 --> 00:42:10,125 Всё. 482 00:42:13,625 --> 00:42:14,916 Вообще всё. 483 00:42:34,333 --> 00:42:36,833 Арн Пиплс был моим другом. 484 00:42:38,375 --> 00:42:41,000 Он сказал, что дерево — друг... 485 00:42:44,208 --> 00:42:45,750 ...если его не трогать. 486 00:42:47,291 --> 00:42:51,125 Но стоит вонзить в него лезвие, тебя ждет война, 487 00:42:52,208 --> 00:42:54,000 где дерево — убийца. 488 00:42:56,416 --> 00:42:58,875 Но он не трогал то дерево. 489 00:43:00,250 --> 00:43:01,833 Это был просто сухой сук. 490 00:43:04,541 --> 00:43:05,416 Так что... 491 00:43:06,625 --> 00:43:08,875 Я не знаю, какой в этом смысл. 492 00:43:15,583 --> 00:43:17,166 Во имя Иисуса... 493 00:43:17,666 --> 00:43:19,291 - Аминь. - Аминь. 494 00:43:20,916 --> 00:43:26,250 Хотя Грэйньер часто видел смерть, он никогда не терял близкого человека. 495 00:43:29,958 --> 00:43:31,999 В его душу закрался страх, 496 00:43:32,000 --> 00:43:34,208 что сук предназначался ему. 497 00:43:35,291 --> 00:43:37,708 Что его ждет какое-то наказание. 498 00:43:55,000 --> 00:43:55,833 Роберт? 499 00:44:05,375 --> 00:44:06,499 Что это? 500 00:44:06,500 --> 00:44:07,875 Боже правый. 501 00:44:11,583 --> 00:44:13,582 - Посмотрите. - Где это? 502 00:44:13,583 --> 00:44:15,082 Мы едем туда? 503 00:44:15,083 --> 00:44:16,458 Это недалеко. 504 00:44:19,166 --> 00:44:20,041 Эй. 505 00:44:21,125 --> 00:44:22,250 Что это? 506 00:44:37,625 --> 00:44:38,874 Мэри! 507 00:44:38,875 --> 00:44:41,125 Мэри, ты не видела Глэдис? 508 00:44:41,791 --> 00:44:42,625 Нет? 509 00:44:44,916 --> 00:44:46,000 Глэдис! 510 00:45:16,500 --> 00:45:17,666 Глэдис! 511 00:47:43,208 --> 00:47:46,249 Почти две недели он прочесывал все окрестные города 512 00:47:46,250 --> 00:47:48,250 в поисках Глэдис и Кейт. 513 00:47:50,291 --> 00:47:51,583 Четыреста пятьдесят. 514 00:47:54,208 --> 00:47:56,124 Не найдя их нигде, 515 00:47:56,125 --> 00:47:59,083 он вернулся на свой участок ждать их возвращения. 516 00:47:59,583 --> 00:48:01,083 Погоди. 517 00:48:01,791 --> 00:48:02,791 Это тебе. 518 00:48:05,250 --> 00:48:06,083 Спасибо. 519 00:49:20,083 --> 00:49:21,000 Вот сюда. 520 00:49:24,875 --> 00:49:25,833 Вода! 521 00:49:26,333 --> 00:49:27,166 Вода? 522 00:49:32,375 --> 00:49:34,041 Поливаешь грядки для мамы? 523 00:49:56,375 --> 00:49:58,208 Не думаешь, что это перебор? 524 00:50:02,416 --> 00:50:04,500 Чем они это заслужили? 525 00:50:12,208 --> 00:50:13,041 Почему? 526 00:50:17,000 --> 00:50:18,083 Почему?! 527 00:51:02,125 --> 00:51:03,166 Привет, Роберт. 528 00:51:04,500 --> 00:51:05,458 Есть хочешь? 529 00:51:22,000 --> 00:51:24,041 Я не знал, что здесь найду. 530 00:51:26,750 --> 00:51:29,458 Не поверишь, что о тебе болтают в городе. 531 00:51:33,208 --> 00:51:35,290 Я тебе за всё это заплачу. Обещаю. 532 00:51:35,291 --> 00:51:36,750 Я тебя не просил. 533 00:51:44,041 --> 00:51:47,041 Ну, в любом случае спасибо, что пришел 534 00:51:48,083 --> 00:51:49,291 проведать меня. 535 00:51:59,083 --> 00:52:00,250 Давай прогуляемся. 536 00:52:25,625 --> 00:52:27,750 Хорошее место для дома. 537 00:52:30,250 --> 00:52:31,750 Приятно слышать свое имя? 538 00:52:41,708 --> 00:52:42,708 Роберт. 539 00:52:51,833 --> 00:52:52,666 Они... 540 00:53:01,791 --> 00:53:02,666 Они... 541 00:53:09,291 --> 00:53:11,291 Они так и не вернутся. 542 00:53:46,541 --> 00:53:47,375 Прости. 543 00:53:55,208 --> 00:53:57,666 Прости. 544 00:53:59,958 --> 00:54:01,791 Не знаю, что на меня нашло. 545 00:54:06,041 --> 00:54:07,041 Сними шкуру. 546 00:54:35,875 --> 00:54:38,457 Грэйньер построил навес на своем участке 547 00:54:38,458 --> 00:54:40,832 и жил там до конца лета — 548 00:54:40,833 --> 00:54:42,457 ловил крапчатую форель 549 00:54:42,458 --> 00:54:47,749 и собирал редкий и ароматный гриб под названием «сморчок», 550 00:54:47,750 --> 00:54:50,458 растущий на пожарищах. 551 00:54:52,541 --> 00:54:54,583 Он никому этого не говорил, 552 00:54:55,083 --> 00:54:59,874 но питал слабую надежду, что Глэдис и Кейт всё же вернутся. 553 00:54:59,875 --> 00:55:02,291 И хотел быть к этому готовым. 554 00:55:09,250 --> 00:55:10,083 Эй! 555 00:55:11,166 --> 00:55:12,166 Уходите! 556 00:55:19,208 --> 00:55:20,833 Откуда вы взялись? 557 00:55:22,791 --> 00:55:24,041 Ты чей будешь? 558 00:55:26,375 --> 00:55:27,208 Ау? 559 00:55:28,500 --> 00:55:31,625 Вы разве не из города? Похожи на городских. 560 00:55:33,333 --> 00:55:34,166 Давай. 561 00:55:37,208 --> 00:55:38,916 Надеюсь, вы любите рыбу. 562 00:55:45,875 --> 00:55:48,000 Ладно. Закрой глаза. Готов? 563 00:55:52,250 --> 00:55:53,958 Ладно, свободен. Иди. 564 00:55:55,625 --> 00:55:57,666 Это правда твои щенки? 565 00:55:59,750 --> 00:56:01,875 Что ты делаешь в этой глуши? 566 00:56:03,750 --> 00:56:05,083 Что ты знаешь? 567 00:56:07,166 --> 00:56:08,291 Повернись? 568 00:56:09,833 --> 00:56:10,708 Сиди? 569 00:56:12,416 --> 00:56:13,416 Принеси? 570 00:56:31,250 --> 00:56:32,125 Кейти! 571 00:56:40,250 --> 00:56:41,166 Видишь? 572 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 Как думаешь, что это за порода? 573 00:56:54,541 --> 00:56:55,416 Не знаю. 574 00:56:57,375 --> 00:56:58,915 Похожи на волков. 575 00:56:58,916 --> 00:56:59,916 Правда? 576 00:57:01,458 --> 00:57:02,666 Может быть... 577 00:57:04,666 --> 00:57:08,708 Может, Рыжая замутила с волком 578 00:57:09,208 --> 00:57:11,249 где-то сама по себе, а? 579 00:57:11,250 --> 00:57:13,125 Нет, это невозможно. 580 00:57:13,875 --> 00:57:14,750 Почему? 581 00:57:15,875 --> 00:57:18,249 Только главный волк спаривается. 582 00:57:18,250 --> 00:57:21,458 Вождь волчьей стаи. 583 00:57:22,666 --> 00:57:25,041 А волчица, которую он выбирает, 584 00:57:25,625 --> 00:57:27,833 единственная, у кого бывает течка. 585 00:57:28,500 --> 00:57:29,583 А если 586 00:57:31,125 --> 00:57:32,541 у Рыжей была течка? 587 00:57:33,166 --> 00:57:34,750 Он выбирает только одну. 588 00:57:35,875 --> 00:57:39,541 А если она встретила главного волка 589 00:57:40,958 --> 00:57:42,541 в тот самый момент? 590 00:57:43,458 --> 00:57:44,499 Понимаешь? 591 00:57:44,500 --> 00:57:49,791 Он бы не принял ее хотя бы ради новизны опыта? 592 00:57:54,416 --> 00:57:56,290 «Новизны опыта»? 593 00:57:56,291 --> 00:57:57,208 Да. 594 00:58:00,666 --> 00:58:01,665 Что? 595 00:58:01,666 --> 00:58:03,875 «Новизна опыта». 596 00:58:11,875 --> 00:58:14,750 Ты умеешь выть? 597 00:58:15,750 --> 00:58:16,750 Умеешь выть? 598 00:58:20,666 --> 00:58:21,749 Эй, малыш. 599 00:58:21,750 --> 00:58:23,250 Привет, малыш. 600 00:58:24,000 --> 00:58:24,916 Привет. 601 00:58:39,166 --> 00:58:42,915 С помощью Игнатиуса Джека он возвел четыре стены дома 602 00:58:42,916 --> 00:58:45,749 ровно там же, где стояли старые. 603 00:58:45,750 --> 00:58:46,791 Рыжая? 604 00:58:48,416 --> 00:58:51,333 Он не мог заставить себя восстановить спальню. 605 00:58:57,041 --> 00:59:01,165 В том году в небе появилась огромная комета, 606 00:59:01,166 --> 00:59:04,166 и многие говорили, что это конец света. 607 00:59:05,416 --> 00:59:10,083 Но через две недели она пропала так же тихо, как и появилась. 608 00:59:17,291 --> 00:59:20,250 Перестроенный дом был очень похож на первый. 609 00:59:21,625 --> 00:59:25,125 Но пустота временами подавляла его. 610 00:59:27,666 --> 00:59:31,416 Шли годы, а он всё ждал и ждал. 611 00:59:32,708 --> 00:59:35,083 Хотя уже сам не знал, чего. 612 01:00:21,916 --> 01:00:25,333 Тащите свои задницы к тем белым соснам! 613 01:00:26,750 --> 01:00:30,999 Я хочу, чтобы все эти деревья были спущены с горы 614 01:00:31,000 --> 01:00:34,082 до утра воскресенья! 615 01:00:34,083 --> 01:00:40,540 После этого снимаю с каждого по доллару за день задержки. 616 01:00:40,541 --> 01:00:41,625 Пошли! 617 01:00:51,916 --> 01:00:52,875 Пошли! 618 01:01:06,250 --> 01:01:09,082 Эй. Осторожно, старик. Дай гляну. 619 01:01:09,083 --> 01:01:10,666 Возьми поперечную пока. 620 01:01:14,333 --> 01:01:15,791 Я просто не знаю... 621 01:02:07,958 --> 01:02:08,916 Берегись! 622 01:02:15,500 --> 01:02:17,333 Скажи, если захочешь воды. 623 01:02:21,333 --> 01:02:22,541 Помочь подняться? 624 01:02:34,625 --> 01:02:36,208 Можно погреться чуток? 625 01:02:43,625 --> 01:02:45,041 - Билли? - Да. 626 01:02:45,833 --> 01:02:46,791 Это ты? 627 01:02:49,250 --> 01:02:51,833 Да. Мы знакомы? 628 01:02:52,625 --> 01:02:56,625 Да, мы вместе рубили в Салмо-Прист несколько лет назад. 629 01:02:57,208 --> 01:03:00,125 Я дружил с Арном Пиплсом. 630 01:03:00,708 --> 01:03:01,625 Я Роберт. 631 01:03:02,583 --> 01:03:03,750 Ах, да. 632 01:03:04,500 --> 01:03:05,708 Привет, Роберт. 633 01:03:06,625 --> 01:03:07,957 Рад тебя видеть. 634 01:03:07,958 --> 01:03:08,958 И я тебя. 635 01:03:09,708 --> 01:03:12,958 Поверить не могу, что ты еще работаешь. 636 01:03:13,500 --> 01:03:15,750 Я в своем возрасте еле тяну. 637 01:03:16,375 --> 01:03:21,083 Я просто присматриваю за лебедкой, чтобы ей хватало воды и масла. 638 01:03:21,833 --> 01:03:25,208 Мало что еще могу, но хоть какой заработок. 639 01:03:32,333 --> 01:03:37,833 Скажи, Билли, тебе не кажется, что теперь тут всё по-другому? 640 01:03:39,708 --> 01:03:42,540 Не знаю, по-другому ли или всегда так было. 641 01:03:42,541 --> 01:03:45,708 Может, я был пожестче, как эти парни. 642 01:03:46,208 --> 01:03:48,500 Просто не помню. 643 01:03:50,041 --> 01:03:53,625 Это извечный вопрос, 644 01:03:54,166 --> 01:03:55,250 не так ли, друг? 645 01:03:55,750 --> 01:03:57,000 В этом и вопрос. 646 01:03:58,625 --> 01:03:59,458 Да. 647 01:04:01,375 --> 01:04:04,583 Скажи, как там Арн? 648 01:04:07,541 --> 01:04:08,374 Как... 649 01:04:08,375 --> 01:04:11,000 Я его не видел, чёрт возьми... 650 01:04:12,375 --> 01:04:14,583 минимум год, может, дольше. 651 01:04:20,125 --> 01:04:22,333 Да. Нет. 652 01:04:23,625 --> 01:04:26,375 Да. Я тоже его не видел. 653 01:04:30,916 --> 01:04:32,541 Вот вечно так. 654 01:04:42,208 --> 01:04:43,166 Дай помогу. 655 01:04:43,958 --> 01:04:45,040 Вот. 656 01:04:45,041 --> 01:04:47,583 - Руки сегодня не работают. - Вот. 657 01:04:49,083 --> 01:04:50,083 Я помогу. 658 01:04:51,500 --> 01:04:53,499 - Спасибо. - Да. Без проблем. 659 01:04:53,500 --> 01:04:57,208 И на этом Грэйньер покончил с работой лесоруба. 660 01:05:41,916 --> 01:05:43,040 В последние годы 661 01:05:43,041 --> 01:05:47,416 он ждал, что на него снизойдет какое-то великое откровение о жизни. 662 01:05:53,500 --> 01:05:54,625 Что это? 663 01:06:03,625 --> 01:06:04,457 Можешь так? 664 01:06:04,458 --> 01:06:07,208 Но всё не снисходило. 665 01:06:07,833 --> 01:06:10,958 И он начинал сомневаться, что это вообще случится. 666 01:06:15,416 --> 01:06:17,041 Привет. 667 01:06:23,625 --> 01:06:26,125 Не пропалывала? 668 01:06:32,791 --> 01:06:35,332 Теперь в городе было много работы 669 01:06:35,333 --> 01:06:37,916 для любого, кто желал ей заняться. 670 01:06:38,750 --> 01:06:41,791 Он обзавелся парой лошадей и повозкой. 671 01:06:42,291 --> 01:06:44,625 Хотя и по печальному случаю. 672 01:06:48,958 --> 01:06:49,790 Эйвери? 673 01:06:49,791 --> 01:06:53,790 Сердечную болезнь Эйвери Пинкхэма было бы легко найти и вылечить, 674 01:06:53,791 --> 01:06:56,208 родись он на поколение позже. 675 01:06:57,416 --> 01:06:58,541 Мистер Пинкхэм! 676 01:07:01,125 --> 01:07:04,415 Грэйньер купил у Пинкхэмов лошадей и повозку 677 01:07:04,416 --> 01:07:06,915 за 300 долларов в рассрочку. 678 01:07:06,916 --> 01:07:10,541 И стал заниматься перевозками. 679 01:07:12,500 --> 01:07:15,665 Сама перевозка была как билет на представление, 680 01:07:15,666 --> 01:07:19,125 посвященное причудам и занятиям его соседей. 681 01:07:21,750 --> 01:07:23,457 Вам там удобно? 682 01:07:23,458 --> 01:07:24,499 Да. 683 01:07:24,500 --> 01:07:28,541 Благодаря этой работе он стал ближе к ним, чем когда-либо. 684 01:07:29,041 --> 01:07:31,624 Но чувствовал себя еще более одиноким. 685 01:07:31,625 --> 01:07:32,541 Нет? 686 01:07:46,708 --> 01:07:48,333 Понежнее с кроликами. 687 01:07:49,125 --> 01:07:51,333 Они не знают, что ты их не обидишь. 688 01:07:57,958 --> 01:07:58,791 Кейти! 689 01:08:22,541 --> 01:08:23,458 Мисс... 690 01:08:24,833 --> 01:08:26,207 Мисс Томпсон? 691 01:08:26,208 --> 01:08:28,582 Клэр. Вы, должно быть, Роберт. 692 01:08:28,583 --> 01:08:30,374 Да, мэм. 693 01:08:30,375 --> 01:08:31,540 Очень приятно. 694 01:08:31,541 --> 01:08:32,958 Да. Взаимно. 695 01:08:33,666 --> 01:08:36,957 Очень приятно. Я искал вас на вокзале. 696 01:08:36,958 --> 01:08:40,124 Я подождала вас пару минут, а потом решила пешком. 697 01:08:40,125 --> 01:08:43,915 Простите. Долго не удавалось вывести сегодня этих дам. 698 01:08:43,916 --> 01:08:48,040 Вы всё еще хотели бы, чтобы я отвез вас на ваш пост? 699 01:08:48,041 --> 01:08:51,541 - Если не сложно. - Нет, конечно. Залезайте. 700 01:08:52,041 --> 01:08:52,958 Хотите... 701 01:08:54,791 --> 01:08:55,791 Ладно. 702 01:08:57,250 --> 01:08:58,166 Хорошо. 703 01:08:59,083 --> 01:09:00,625 Ладно. Готовы? 704 01:09:02,166 --> 01:09:03,000 Ладно. 705 01:09:09,625 --> 01:09:11,083 Откуда вы? 706 01:09:11,666 --> 01:09:13,041 Где я только не была. 707 01:09:13,666 --> 01:09:17,416 Но долго жила в Монтане. Ноксон. 708 01:09:18,291 --> 01:09:19,790 Ни разу не был в Монтане. 709 01:09:19,791 --> 01:09:22,416 Прекрасная местность. Стоит съездить. 710 01:09:31,750 --> 01:09:33,750 Мне про вас рассказывали. 711 01:09:35,375 --> 01:09:36,333 Кто это? 712 01:09:37,458 --> 01:09:39,083 Те, кто вас рекомендовал. 713 01:09:42,291 --> 01:09:43,791 И что они сказали? 714 01:09:46,000 --> 01:09:47,625 Что вы необычный человек. 715 01:09:49,500 --> 01:09:51,041 Все люди разные, нет? 716 01:09:53,791 --> 01:09:54,625 Нет. 717 01:10:00,416 --> 01:10:02,416 Быть необычным хорошо. 718 01:10:03,916 --> 01:10:05,750 По крайней мере, я так думаю. 719 01:10:09,916 --> 01:10:13,208 Я так рада быть здесь. Эта долина прекрасна. 720 01:10:17,041 --> 01:10:21,832 Раньше всё было под ледником. 1000 метров льда. 721 01:10:21,833 --> 01:10:25,750 Когда его прорвало, то затопило всю местность. 722 01:10:27,500 --> 01:10:29,708 Вырезало все эти долины. 723 01:10:30,375 --> 01:10:32,291 Вот откуда все эти озера. 724 01:10:32,791 --> 01:10:34,790 Представляете, каково тогда было? 725 01:10:34,791 --> 01:10:37,665 Огромная глыба льда в километр высотой, 726 01:10:37,666 --> 01:10:41,791 и только трещины и ледяная вода. 727 01:10:42,958 --> 01:10:45,500 Наверное, казалось, что конец света. 728 01:10:50,041 --> 01:10:52,374 Вот откуда все эти мифы, знаете? 729 01:10:52,375 --> 01:10:54,457 Все эти истории о потопе. 730 01:10:54,458 --> 01:10:56,749 В разных религиях по всему миру. 731 01:10:56,750 --> 01:10:59,541 Одна история с разных сторон. 732 01:11:01,500 --> 01:11:04,832 Простите, не хотела оскорбить вашу веру. 733 01:11:04,833 --> 01:11:05,832 Я просто... 734 01:11:05,833 --> 01:11:07,249 Нет. 735 01:11:07,250 --> 01:11:09,124 Просто это интересно. 736 01:11:09,125 --> 01:11:12,208 Ничего не могу поделать, когда я в таком месте. 737 01:11:16,083 --> 01:11:17,915 Мир такой древний. 738 01:11:17,916 --> 01:11:18,833 Да. 739 01:11:20,083 --> 01:11:22,333 Наверное, всё уже повидал. 740 01:11:28,750 --> 01:11:32,000 Клэр работала в Европе медсестрой во время войны. 741 01:11:32,500 --> 01:11:35,915 Теперь ее наняли в новую Лесную службу США, 742 01:11:35,916 --> 01:11:40,541 созданную для контроля лесозаготовок и предотвращения лесных пожаров. 743 01:11:41,125 --> 01:11:43,291 О, спасибо. 744 01:11:45,500 --> 01:11:47,416 Рада был познакомиться, Роберт. 745 01:11:48,833 --> 01:11:52,041 - Спасибо, что подвезли. - Я тоже очень рад знакомству. 746 01:11:52,583 --> 01:11:54,541 Да. Ладно. 747 01:11:58,458 --> 01:12:00,207 - Держите. - Спасибо. 748 01:12:00,208 --> 01:12:01,790 Помощь не нужна? 749 01:12:01,791 --> 01:12:03,250 - Нет. - Нет? Ладно. 750 01:12:06,250 --> 01:12:07,250 Счастливо. 751 01:12:37,708 --> 01:12:38,875 Я тебя напугал? 752 01:12:41,000 --> 01:12:41,958 Ну дела. 753 01:13:54,833 --> 01:13:55,833 Роберт. 754 01:14:58,500 --> 01:14:59,333 Кейти! 755 01:15:12,291 --> 01:15:14,250 Всё хорошо. 756 01:15:15,541 --> 01:15:17,416 Просто накрою одеялом... 757 01:15:30,166 --> 01:15:31,250 Мама... 758 01:17:35,208 --> 01:17:36,541 Мисс Томпсон? 759 01:17:37,916 --> 01:17:39,166 Вы там? 760 01:17:46,083 --> 01:17:46,916 Роберт? 761 01:17:49,041 --> 01:17:50,541 Какой сюрприз. 762 01:17:51,583 --> 01:17:52,582 Как вы? 763 01:17:52,583 --> 01:17:53,500 Хорошо. 764 01:17:54,500 --> 01:17:57,457 Да. Надеюсь, я вас не напугал. 765 01:17:57,458 --> 01:17:58,457 Вовсе нет. 766 01:17:58,458 --> 01:18:01,499 Я как раз собиралась на дневной дозор 767 01:18:01,500 --> 01:18:03,374 и услышала вас. 768 01:18:03,375 --> 01:18:04,375 Да. 769 01:18:05,208 --> 01:18:06,500 - Да, я... - Вы... 770 01:18:07,000 --> 01:18:08,624 Я просто проходил мимо 771 01:18:08,625 --> 01:18:12,000 и подумал, что надо вас проведать. 772 01:18:14,708 --> 01:18:16,791 Не жутковато на такой высоте? 773 01:18:17,291 --> 01:18:19,625 Нет. По-моему, очень спокойно. 774 01:18:21,041 --> 01:18:23,999 Смотрю, как движутся облака и меняется свет, 775 01:18:24,000 --> 01:18:26,457 а мне за это еще и платят. 776 01:18:26,458 --> 01:18:27,500 Это дар. 777 01:18:29,333 --> 01:18:30,958 Да, представляю. 778 01:18:35,958 --> 01:18:37,500 Как вы сюда попали? 779 01:18:38,333 --> 01:18:40,957 Увидела объявление о вакансии, 780 01:18:40,958 --> 01:18:42,500 когда мне было нужно. 781 01:18:43,083 --> 01:18:44,749 Держите, иван-чай. 782 01:18:44,750 --> 01:18:46,000 Спасибо. 783 01:18:47,500 --> 01:18:50,375 Обратилась за рекомендацией к другу семьи. 784 01:18:51,125 --> 01:18:52,457 Он написал: 785 01:18:52,458 --> 01:18:54,749 «Клэр Томпсон абсолютно лишена 786 01:18:54,750 --> 01:18:57,749 робости, присущей ее полу. 787 01:18:57,750 --> 01:19:01,125 Она обладает прекрасной трудовой этикой 788 01:19:01,833 --> 01:19:05,916 и не боится ничего, что ходит, ползает или летает». 789 01:19:09,708 --> 01:19:10,541 Как вам? 790 01:19:12,166 --> 01:19:14,000 Вкусно. Спасибо. 791 01:19:22,208 --> 01:19:25,666 Отсюда всё кажется таким маленьким. 792 01:19:27,375 --> 01:19:28,208 Да. 793 01:19:31,458 --> 01:19:33,083 Хотите взглянуть? 794 01:19:40,541 --> 01:19:42,083 Всё так быстро растет. 795 01:19:42,791 --> 01:19:45,415 Даже не скажешь, что здесь был пожар. 796 01:19:45,416 --> 01:19:47,291 Как будто ничего и не было. 797 01:19:55,625 --> 01:19:57,500 Вы были тут во время пожара? 798 01:20:03,583 --> 01:20:04,541 Нет. 799 01:20:06,500 --> 01:20:07,458 Не был. 800 01:20:10,166 --> 01:20:11,000 Но... 801 01:20:12,708 --> 01:20:16,333 мои жена и ребенок... 802 01:20:21,625 --> 01:20:24,166 Да. Они не выбрались. 803 01:20:24,916 --> 01:20:26,457 Ох, Роберт. 804 01:20:26,458 --> 01:20:29,708 Да. Видите ли, иногда... 805 01:20:32,000 --> 01:20:35,541 Иногда кажется, что тоска просто съест меня заживо... 806 01:20:38,125 --> 01:20:42,666 ...а иногда кажется, что это случилось с кем-то другим. 807 01:20:46,583 --> 01:20:48,333 Но нет, меня тут не было. 808 01:20:51,625 --> 01:20:52,625 Когда... 809 01:20:54,583 --> 01:20:57,290 Когда должен был быть, наверное, 810 01:20:57,291 --> 01:21:01,291 когда я был им нужнее всего. 811 01:21:09,500 --> 01:21:11,000 Иногда я их слышу. 812 01:21:13,416 --> 01:21:14,833 Там, в лесу. 813 01:21:16,791 --> 01:21:19,166 Как они говорят и смеются. 814 01:21:21,125 --> 01:21:21,958 Да. 815 01:21:23,458 --> 01:21:26,958 Даже не хочу оборачиваться, потому что боюсь... 816 01:21:28,583 --> 01:21:31,375 что я их спугну. 817 01:21:34,791 --> 01:21:36,083 Я просто слушаю... 818 01:21:39,375 --> 01:21:41,333 ...пока они не пропадут куда-то... 819 01:21:44,541 --> 01:21:46,083 ...куда им там надо. 820 01:21:52,833 --> 01:21:55,375 Я никому об этом не говорил. 821 01:21:59,333 --> 01:22:01,166 Думаете, звучит безумно? 822 01:22:09,875 --> 01:22:14,166 Да. Я тоже потеряла мужа, чуть больше года назад. 823 01:22:15,291 --> 01:22:16,916 Он долго умирал. 824 01:22:18,875 --> 01:22:23,416 А когда всё закончилось, в мире будто образовалась дыра. 825 01:22:24,875 --> 01:22:27,124 Было больше вопросов, чем ответов. 826 01:22:27,125 --> 01:22:30,250 Как будто никто до него не умирал. 827 01:22:32,041 --> 01:22:36,708 Когда переживаешь что-то подобное, никакая реакция не безумна. 828 01:22:38,291 --> 01:22:40,500 Что происходит, то и происходит. 829 01:22:43,791 --> 01:22:46,708 В лесу важна каждая мелочь. 830 01:22:47,291 --> 01:22:49,040 Всё переплетено, 831 01:22:49,041 --> 01:22:53,416 непонятно, где начинается одно и кончается другое, если приглядеться. 832 01:22:56,041 --> 01:22:59,833 Маленькие насекомые, которых не видно, так же важны, как река. 833 01:23:01,625 --> 01:23:04,625 Мертвое дерево так же важно, как живое. 834 01:23:08,250 --> 01:23:11,000 В этом должен быть какой-то урок для нас. 835 01:23:12,875 --> 01:23:15,083 А если тебе уже нечего дать? 836 01:23:17,458 --> 01:23:18,416 Что тогда? 837 01:23:21,750 --> 01:23:25,291 Отшельник в лесу нужен миру, как и проповедник на кафедре. 838 01:23:30,000 --> 01:23:32,375 Да. 839 01:23:33,750 --> 01:23:35,041 Так вот кто я? 840 01:23:36,708 --> 01:23:37,791 Отшельник? 841 01:23:38,750 --> 01:23:41,958 Думаю, мы оба такие, по-своему. 842 01:23:44,750 --> 01:23:47,458 Надеемся понять, зачем нас тут оставили. 843 01:24:58,500 --> 01:25:00,708 Хотя он знал, что это невозможно, 844 01:25:01,208 --> 01:25:04,875 его переполняла надежда, что вернулась его дочь. 845 01:25:05,541 --> 01:25:06,458 Кейти? 846 01:25:11,916 --> 01:25:12,750 Кейт. 847 01:25:13,541 --> 01:25:14,375 Кейти? 848 01:25:17,166 --> 01:25:18,333 О, Кейт. 849 01:25:19,583 --> 01:25:20,500 Ну вот. 850 01:25:34,625 --> 01:25:35,541 Ну вот. 851 01:25:41,541 --> 01:25:42,500 Ну вот. 852 01:25:46,208 --> 01:25:47,458 Господи. 853 01:25:48,541 --> 01:25:50,041 Милая, ты ногу сломала. 854 01:25:50,750 --> 01:25:53,166 Сейчас будет больно. 855 01:25:59,958 --> 01:26:00,875 Ладно. 856 01:26:18,375 --> 01:26:19,250 Кейти. 857 01:26:24,458 --> 01:26:25,291 Нет. 858 01:27:24,083 --> 01:27:26,040 Хочешь воды, милая? 859 01:27:26,041 --> 01:27:27,583 - Да. - Ладно. 860 01:27:28,125 --> 01:27:28,958 Поднимай. 861 01:27:35,000 --> 01:27:36,083 Что ты сделала? 862 01:27:36,750 --> 01:27:38,250 Зачем ты это сделала? 863 01:27:42,208 --> 01:27:43,333 Вода! 864 01:27:52,625 --> 01:27:53,541 Пока. 865 01:27:54,583 --> 01:27:55,500 Пока. 866 01:27:56,458 --> 01:27:57,416 Пока. 867 01:28:18,083 --> 01:28:19,083 Кейти? 868 01:28:27,041 --> 01:28:27,916 Кейт? 869 01:28:34,083 --> 01:28:34,916 Кейт! 870 01:28:37,833 --> 01:28:38,666 Кейт! 871 01:29:03,833 --> 01:29:07,708 Встреча с Кейт казалась столь же реальной, как всё прочее, 872 01:29:08,583 --> 01:29:11,541 хотя он и сомневался, правда ли это с ним было. 873 01:29:14,916 --> 01:29:20,040 Много дней и вечеров провел он, блуждая по окрестным лесам и полям 874 01:29:20,041 --> 01:29:21,833 в поисках ее следов. 875 01:29:28,041 --> 01:29:29,500 Хотя он ничего не нашел, 876 01:29:30,208 --> 01:29:32,458 он провел остаток дней в ожидании, 877 01:29:32,958 --> 01:29:36,333 чтобы не пропустить ее, если она еще вернется. 878 01:30:33,250 --> 01:30:34,749 В более поздние годы 879 01:30:34,750 --> 01:30:38,791 Грэйньер время от времени ездил в Спокан по железной дороге. 880 01:30:43,250 --> 01:30:46,582 Он бесцельно бродил по городу, 881 01:30:46,583 --> 01:30:50,666 как будто искал что-то, что потерял давным-давно. 882 01:30:55,250 --> 01:30:59,583 Принято, невесомость, я в порядке. Капсула разворачивается. 883 01:31:00,583 --> 01:31:02,750 Вид просто потрясающий. 884 01:31:03,583 --> 01:31:05,207 Что он делает? 885 01:31:05,208 --> 01:31:06,249 Понял, капсула... 886 01:31:06,250 --> 01:31:07,707 Он в космосе. 887 01:31:07,708 --> 01:31:12,041 Видел разгонный блок при повороте всего в паре сотен метров за мной. 888 01:31:13,250 --> 01:31:14,540 Понял... 889 01:31:14,541 --> 01:31:15,708 Так это... 890 01:31:16,375 --> 01:31:17,541 Это мы. 891 01:31:18,041 --> 01:31:21,250 Понял. Идем минимум на семь оборотов. 892 01:31:24,000 --> 01:31:26,457 ...верблюд сплюнул золото с зубов. 893 01:31:26,458 --> 01:31:27,582 Золото! 894 01:31:27,583 --> 01:31:31,957 Посмотрите на Сунь-цзы, святого человека с далекого востока. 895 01:31:31,958 --> 01:31:35,165 Сунь-цзы, святой человек, толкует сны. 896 01:31:35,166 --> 01:31:38,207 Посмотрите на всемирно известных сестер Биттлер 897 01:31:38,208 --> 01:31:41,915 или заплатите десять центов, чтобы увидеть монстра. 898 01:31:41,916 --> 01:31:43,707 Вы. 899 01:31:43,708 --> 01:31:46,957 Идите сюда. Да. Не бойтесь. 900 01:31:46,958 --> 01:31:48,499 В этом театре 901 01:31:48,500 --> 01:31:52,665 тайны мира кишмя кишат, как летучие мыши и насекомые. 902 01:31:52,666 --> 01:31:56,290 Здесь есть ответы на все вопросы. Купите билет... 903 01:31:56,291 --> 01:31:59,582 Тем вечером в театре он увидел шоу курьезов, 904 01:31:59,583 --> 01:32:01,958 обещавшее показать монстра, 905 01:32:02,791 --> 01:32:05,333 но это был лишь мальчик в костюме. 906 01:32:09,500 --> 01:32:13,750 Он посмотрел на себя в зеркало впервые почти за десяток лет. 907 01:32:15,166 --> 01:32:18,541 Он увидел, какой след оставили годы на его лице. 908 01:32:20,791 --> 01:32:22,874 Он чувствовал, что только начинает 909 01:32:22,875 --> 01:32:26,290 хоть что-то понимать про эту жизнь, 910 01:32:26,291 --> 01:32:29,041 хотя теперь это понимание ускользало от него. 911 01:32:31,708 --> 01:32:33,124 ПОЛЕТЫ В ОТКРЫТОЙ КАБИНЕ 912 01:32:33,125 --> 01:32:36,124 Четыре доллара за взгляд с высоты птичьего полета. 913 01:32:36,125 --> 01:32:38,291 БЕЗ БРОНИРОВАНИЯ ПОЛЕТ ЗА 4 ДОЛЛАРА! 914 01:33:12,041 --> 01:33:14,458 Эй, держись за что-нибудь. 915 01:33:31,166 --> 01:33:32,791 Роберт. 916 01:34:14,333 --> 01:34:15,541 Красиво, правда? 917 01:34:17,875 --> 01:34:19,125 Просто прекрасно. 918 01:34:22,541 --> 01:34:27,999 Когда Роберт Грэйньер умер во сне где-то в ноябре 1968 года, 919 01:34:28,000 --> 01:34:31,000 его жизнь закончилась так же тихо, как и началась. 920 01:34:31,958 --> 01:34:34,374 Он ни разу не покупал огнестрельного оружия 921 01:34:34,375 --> 01:34:36,375 и не говорил по телефону. 922 01:34:37,208 --> 01:34:39,915 Он понятия не имел, кем были его родители, 923 01:34:39,916 --> 01:34:42,500 и не оставил после себя наследников. 924 01:34:44,666 --> 01:34:46,500 Но в тот весенний день, 925 01:34:47,000 --> 01:34:50,416 когда он перепутал все представления о верхе и низе, 926 01:34:51,250 --> 01:34:56,166 он наконец-то ощутил связь со всем этим. 927 01:36:59,625 --> 01:37:06,625 СНЫ ПОЕЗДОВ 928 01:40:29,166 --> 01:40:32,291 Если б был Господь секвойей 929 01:40:33,083 --> 01:40:35,708 Стал бы ты Его рубить? 930 01:40:36,541 --> 01:40:41,750 Или влез Ему на ветки Поглядеть и оценить? 931 01:40:43,208 --> 01:40:46,125 Если б в речке текли слёзы 932 01:40:46,708 --> 01:40:49,500 Тех, кого не смог сберечь 933 01:40:50,291 --> 01:40:53,000 Запрудил бы ты ту речку 934 01:40:54,000 --> 01:40:55,375 Или дал ей вольно течь? 935 01:41:38,416 --> 01:41:43,416 Перевод субтитров: Юлия Эво