1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:54,916 --> 00:01:01,916
СНЫ ПОЕЗДОВ
4
00:01:05,250 --> 00:01:08,416
Когда-то здесь были проходы
в старый мир.
5
00:01:09,000 --> 00:01:12,666
Странные дорожки, тайные тропы.
6
00:01:13,208 --> 00:01:16,749
Повернешь за угол
и столкнешься лицом к лицу
7
00:01:16,750 --> 00:01:21,500
с великой тайной, основой всего сущего.
8
00:01:23,083 --> 00:01:26,291
И хотя того старого мира больше нет,
9
00:01:26,791 --> 00:01:30,666
хотя его свернули, как свиток,
и положили куда-то,
10
00:01:31,958 --> 00:01:34,208
ты еще чувствуешь его эхо.
11
00:01:47,708 --> 00:01:48,708
Всё чисто!
12
00:02:02,791 --> 00:02:05,291
Его звали Роберт Грэйньер,
13
00:02:06,250 --> 00:02:07,749
и он прожил более 80 лет
14
00:02:07,750 --> 00:02:10,458
в окрестностях
города Боннерс-Ферри в Айдахо.
15
00:02:12,416 --> 00:02:17,499
В свое время он ездил на запад,
за десятки километров от Тихого океана,
16
00:02:17,500 --> 00:02:19,957
хотя так и не видел самого океана,
17
00:02:19,958 --> 00:02:25,000
и на восток до города Либби,
в 65 километрах от границ Монтаны.
18
00:02:26,833 --> 00:02:28,207
{\an8}ФРАЙ, АЙДАХО
19
00:02:28,208 --> 00:02:31,415
{\an8}Когда его отправили одного
в город Фрай в Айдахо,
20
00:02:31,416 --> 00:02:34,583
{\an8}ему было лет шесть или семь.
21
00:02:35,166 --> 00:02:38,791
Он так точно и не узнал
год или день своего рождения.
22
00:02:44,250 --> 00:02:48,708
Ему никто не рассказал,
как он потерял своих родителей.
23
00:02:51,875 --> 00:02:55,915
Одним из его первых воспоминаний
была массовая депортация
24
00:02:55,916 --> 00:02:59,291
100 или более китайских семей
из города.
25
00:03:00,250 --> 00:03:03,750
Грэйньер был озадачен
будничностью этого насилия.
26
00:03:05,791 --> 00:03:06,875
Иди сюда.
27
00:03:07,541 --> 00:03:08,750
Прошу, юноша.
28
00:03:10,041 --> 00:03:14,583
Мне перерезал коленные связки
тип по имени Ушастый Эл.
29
00:03:15,166 --> 00:03:18,333
И я точно знаю, что он меня убил.
30
00:03:18,833 --> 00:03:23,291
Были и другие воспоминания,
которые он всегда отгонял от себя.
31
00:03:26,875 --> 00:03:29,457
Он бросил школу еще подростком,
32
00:03:29,458 --> 00:03:33,458
и следующие два десятилетия
прошли довольно бесцельно.
33
00:03:34,708 --> 00:03:37,500
Ничто не вызывало в нём
особого интереса,
34
00:03:38,000 --> 00:03:42,791
пока он не встретил Глэдис Олдинг.
35
00:03:50,916 --> 00:03:52,415
Глэдис представилась ему,
36
00:03:52,416 --> 00:03:54,665
будто это обычное дело для женщины.
37
00:03:54,666 --> 00:03:55,582
Здравствуйте.
38
00:03:55,583 --> 00:03:56,790
Может, так и было.
39
00:03:56,791 --> 00:03:57,708
Здравствуйте.
40
00:03:59,666 --> 00:04:01,582
Я вас тут раньше не видела.
41
00:04:01,583 --> 00:04:03,958
Нет, я никогда...
42
00:04:04,750 --> 00:04:07,582
- Впервые здесь?
- Меня кузен привез, да.
43
00:04:07,583 --> 00:04:09,999
Его жена очень...
44
00:04:10,000 --> 00:04:12,083
Я Роберт.
45
00:04:12,916 --> 00:04:14,208
Я Глэдис.
46
00:04:15,958 --> 00:04:18,166
- Очень приятно.
- Очень приятно.
47
00:04:22,833 --> 00:04:27,083
Он внезапно обнаружил в себе
интерес к посещению церкви.
48
00:04:35,416 --> 00:04:38,874
И трех месяцев не прошло,
как они были неразлучны.
49
00:04:38,875 --> 00:04:43,166
Такое ощущение,
что сейчас я могу понять всё, что есть.
50
00:04:51,708 --> 00:04:53,375
О чём ты думаешь?
51
00:04:58,166 --> 00:04:59,083
Ну...
52
00:05:04,625 --> 00:05:07,166
Я думал, что нам надо пожениться.
53
00:05:10,708 --> 00:05:11,541
Что?
54
00:05:15,416 --> 00:05:16,750
Мы уже женаты.
55
00:05:20,916 --> 00:05:24,125
Нам нужна лишь церемония,
чтобы подтвердить это.
56
00:05:35,041 --> 00:05:39,875
И в нашем доме должно быть окно
с видом на реку.
57
00:05:41,208 --> 00:05:42,250
Ладно.
58
00:05:42,833 --> 00:05:44,375
Нам нужна собака.
59
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Я всегда хотела собаку.
60
00:05:48,916 --> 00:05:49,749
Ладно.
61
00:05:49,750 --> 00:05:51,332
Открой дверь. Давай.
62
00:05:51,333 --> 00:05:52,250
Ладно.
63
00:05:55,333 --> 00:05:58,290
- Привет. Заходи.
- Какой у вас чудесный дом.
64
00:05:58,291 --> 00:05:59,458
Можно войти?
65
00:05:59,958 --> 00:06:01,291
Какая красота.
66
00:06:03,125 --> 00:06:06,749
- Кровать будет здесь.
- Лицом сюда. И...
67
00:06:06,750 --> 00:06:08,625
- Окно?
- Да, здесь.
68
00:06:10,291 --> 00:06:11,249
И еще тут.
69
00:06:11,250 --> 00:06:14,000
Скажи мое имя еще раз.
70
00:06:14,791 --> 00:06:18,083
Так люблю слышать его от тебя.
71
00:06:18,958 --> 00:06:20,291
Как оно звучит.
72
00:06:25,916 --> 00:06:26,958
Роберт.
73
00:06:30,500 --> 00:06:33,833
Жизнь вдруг обрела для Грэйньера смысл,
74
00:06:34,500 --> 00:06:37,082
как будто он греб не в ту сторону,
75
00:06:37,083 --> 00:06:40,333
а теперь повернулся
и направился вниз по течению.
76
00:06:43,083 --> 00:06:45,624
Пара построила хижину
на небольшом участке,
77
00:06:45,625 --> 00:06:47,958
и там, у берега реки Мойи,
78
00:06:49,416 --> 00:06:51,541
начала совместную жизнь.
79
00:06:57,458 --> 00:07:01,291
В те годы работа Грэйньера
часто уводила его далеко от дома.
80
00:07:02,041 --> 00:07:05,290
Он работал с мужчинами,
приехавшими из далеких краев,
81
00:07:05,291 --> 00:07:06,875
о которых он и не слышал.
82
00:07:07,375 --> 00:07:10,916
Из таких мест, как Шанхай и Чаттануга.
83
00:07:13,083 --> 00:07:16,957
Ему грело душу то,
как быстро они все сходились,
84
00:07:16,958 --> 00:07:19,083
становились временной семьей.
85
00:07:21,000 --> 00:07:24,249
Но летом 1917 года
86
00:07:24,250 --> 00:07:27,165
он работал на стройке
моста через ущелье Робинсон
87
00:07:27,166 --> 00:07:29,625
для железной дороги
«Спокан Интернэшнл».
88
00:07:30,750 --> 00:07:33,541
Он впервые работал с железнодорожниками
89
00:07:34,500 --> 00:07:36,208
и после жалел об этом.
90
00:07:38,041 --> 00:07:39,958
Так, ребята, он здесь.
91
00:07:41,708 --> 00:07:44,333
- Тот парнишка с балкой.
- Вон он.
92
00:07:45,333 --> 00:07:46,416
Ведите его.
93
00:07:47,750 --> 00:07:48,790
Ведите его сюда.
94
00:07:48,791 --> 00:07:49,833
Эй, идем.
95
00:07:52,750 --> 00:07:53,708
Наверх его.
96
00:07:54,291 --> 00:07:55,500
Что он сделал?
97
00:07:56,458 --> 00:07:57,708
Давайте.
98
00:08:00,791 --> 00:08:02,040
- Ты. Эй, ты.
- Стой.
99
00:08:02,041 --> 00:08:04,000
Да, но что он сделал?
100
00:08:06,333 --> 00:08:07,416
Раз, два...
101
00:08:09,000 --> 00:08:10,999
Тащите его сюда! Вот и всё.
102
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Тащите его. Давайте.
103
00:08:17,416 --> 00:08:18,749
Да что он сделал-то?
104
00:08:18,750 --> 00:08:20,250
Даже не знаю.
105
00:08:21,208 --> 00:08:22,208
Что? Эй!
106
00:09:21,375 --> 00:09:23,208
- Твою ж...
- Что он делает?
107
00:09:25,625 --> 00:09:28,790
Вы показали этому староречью,
кто тут хозяин.
108
00:09:28,791 --> 00:09:31,665
Вы помогли спасти «Спокан Интернэшнл».
109
00:09:31,666 --> 00:09:34,457
Раньше объездной путь
был на 18 километров.
110
00:09:34,458 --> 00:09:37,208
А вы открыли новую часть страны.
111
00:09:38,250 --> 00:09:40,249
Пусть это не египетские пирамиды,
112
00:09:40,250 --> 00:09:44,208
но, как по мне,
вы сделали кое-что невероятное.
113
00:09:47,583 --> 00:09:50,957
Много лет спустя мост из бетона и стали
114
00:09:50,958 --> 00:09:53,749
построят в 16 километрах
вверх по течению,
115
00:09:53,750 --> 00:09:55,708
так что этот станет не нужен.
116
00:10:05,750 --> 00:10:06,750
Ну что,
117
00:10:07,833 --> 00:10:09,333
посмотрим, выдержит ли.
118
00:12:09,291 --> 00:12:12,041
Я соскучилась.
119
00:12:13,541 --> 00:12:14,375
Здравствуй.
120
00:12:16,250 --> 00:12:17,458
Ох, Глэдис.
121
00:12:21,750 --> 00:12:23,375
- Боже.
- Да.
122
00:12:26,416 --> 00:12:28,166
Я только ее уложила.
123
00:12:29,375 --> 00:12:30,500
Она...
124
00:12:31,375 --> 00:12:32,375
Иди, посмотри.
125
00:12:35,416 --> 00:12:37,208
Она так выросла.
126
00:12:39,708 --> 00:12:41,625
Уже видно, что похожа на тебя.
127
00:12:42,833 --> 00:12:45,333
Пора бы уже определиться.
128
00:12:50,625 --> 00:12:52,583
Пальцы на сей раз целы?
129
00:12:53,083 --> 00:12:54,333
Вроде как.
130
00:12:55,625 --> 00:12:57,415
Не ждала тебя так скоро.
131
00:12:57,416 --> 00:13:00,416
Не мог остановиться,
пока не дошел сюда.
132
00:13:06,416 --> 00:13:07,291
Посмотри.
133
00:13:11,291 --> 00:13:14,458
Не ждала так много после того,
что ты уже прислал.
134
00:13:14,958 --> 00:13:17,291
В конце попался мягкий участок.
135
00:13:34,208 --> 00:13:36,207
Давай сегодня закатим пир.
136
00:13:36,208 --> 00:13:38,375
Не переусердствуй.
137
00:13:48,208 --> 00:13:50,958
Нет, пойдем. Я тебе кое-что покажу.
138
00:14:00,250 --> 00:14:02,540
Видел кого-то из знакомых?
139
00:14:02,541 --> 00:14:05,207
Да, была парочка с орегонского проекта.
140
00:14:05,208 --> 00:14:07,875
Рассказывали что-нибудь хорошее?
141
00:14:08,583 --> 00:14:12,791
Да. Рассказывали всякое,
не знаю уж, правда или нет.
142
00:14:18,375 --> 00:14:20,666
Она смотрит на свечу. Смотри.
143
00:14:21,916 --> 00:14:23,833
Посмотри. Видишь?
144
00:14:25,000 --> 00:14:26,458
Здорово, да?
145
00:14:27,041 --> 00:14:27,875
Вот, малышка.
146
00:14:28,958 --> 00:14:29,791
Да.
147
00:14:37,708 --> 00:14:39,125
Покормить тебя?
148
00:14:40,666 --> 00:14:42,375
Дай мне курицу.
149
00:14:49,708 --> 00:14:50,916
Да ладно тебе.
150
00:14:53,375 --> 00:14:55,375
- Пойдем спать?
- Да.
151
00:15:18,041 --> 00:15:19,125
Что думаешь?
152
00:15:23,375 --> 00:15:25,583
Какая-то странная люлька.
153
00:15:28,916 --> 00:15:30,500
Это ловушка для рыбы.
154
00:15:33,625 --> 00:15:34,625
Люлька.
155
00:16:23,333 --> 00:16:24,333
Роберт...
156
00:16:33,250 --> 00:16:34,708
Она проснулась?
157
00:16:39,208 --> 00:16:40,291
Она плакала?
158
00:16:41,500 --> 00:16:42,750
Не слишком.
159
00:16:44,208 --> 00:16:46,166
Просто проснулась голодной.
160
00:16:50,416 --> 00:16:52,541
Ты понимаешь все ее звуки?
161
00:16:54,416 --> 00:16:55,791
В основном, наверное.
162
00:16:58,500 --> 00:17:01,000
Как много она знает, по-твоему?
163
00:17:02,375 --> 00:17:03,291
Не знаю.
164
00:17:05,791 --> 00:17:08,041
Примерно как щенок?
165
00:17:10,083 --> 00:17:14,250
Щенок может жить сам,
когда его отлучат от груди.
166
00:17:16,250 --> 00:17:19,500
Младенец не может жить сам
после отлучения от груди.
167
00:17:21,333 --> 00:17:25,040
С обака знает больше младенца,
пока тот не научится говорить,
168
00:17:25,041 --> 00:17:27,125
и не просто пару слов.
169
00:17:28,791 --> 00:17:31,374
Домашняя собака тоже знает
какие-то слова.
170
00:17:31,375 --> 00:17:33,708
Не меньше, чем младенец.
171
00:17:35,458 --> 00:17:36,666
Какие слова?
172
00:17:38,375 --> 00:17:40,166
Хочется слушать твой голос.
173
00:17:43,166 --> 00:17:45,957
Ну... принеси,
174
00:17:45,958 --> 00:17:49,041
ко мне.
175
00:17:50,791 --> 00:17:53,791
Лежи, сиди,
176
00:17:54,791 --> 00:17:56,208
повернись.
177
00:17:58,250 --> 00:18:01,375
Что умеет делать, те и знает слова.
178
00:18:05,958 --> 00:18:08,416
Думаешь, она знает, что я ее папа?
179
00:18:10,291 --> 00:18:11,500
Конечно знает.
180
00:18:13,791 --> 00:18:15,833
В глубине души она это знает.
181
00:18:17,416 --> 00:18:21,208
Даже если еще не знает,
что она это знает.
182
00:18:25,750 --> 00:18:26,708
Не волнуйся.
183
00:18:28,250 --> 00:18:30,541
Еще успеешь побыть ей папой.
184
00:18:59,250 --> 00:19:00,875
Хорошо, что ты дома.
185
00:19:04,083 --> 00:19:06,250
Не хочу, чтобы ты пропадал.
186
00:19:11,291 --> 00:19:12,208
Держи.
187
00:19:13,500 --> 00:19:14,333
Да.
188
00:19:16,250 --> 00:19:18,583
- Нет. Не ешь.
- Хорошо пахнет?
189
00:19:20,958 --> 00:19:22,666
Извините. Еще минута.
190
00:19:28,791 --> 00:19:30,791
Мне положить руку в карман?
191
00:19:32,083 --> 00:19:33,166
Что думаешь?
192
00:19:43,125 --> 00:19:46,665
Стоило Грэйньеру привыкнуть
к домашней жизни,
193
00:19:46,666 --> 00:19:50,958
вновь начинался сезон лесозаготовок,
и пора было уезжать.
194
00:19:57,083 --> 00:19:59,958
На этой работе было много скитальцев,
195
00:20:00,916 --> 00:20:03,583
в основном без дома, без семьи.
196
00:20:04,166 --> 00:20:09,125
Они переходили от проекта к проекту,
от штата к штату, как требовала работа.
197
00:20:11,041 --> 00:20:13,708
И хотя в этом мире их мало кто замечал,
198
00:20:14,291 --> 00:20:16,958
в душе Грэйньера они оставили след.
199
00:20:23,875 --> 00:20:26,582
Как-то он два месяца работал
рядом с человеком,
200
00:20:26,583 --> 00:20:28,916
не обменявшись с ним ни словом.
201
00:20:31,916 --> 00:20:35,333
А я говорю: «Дружище,
я не такое золото ищу».
202
00:20:37,833 --> 00:20:41,166
А ты, мистер?
Бывал когда-нибудь в Калифорнии?
203
00:20:44,166 --> 00:20:47,291
Неужели нигде меня не оставят в покое?
204
00:20:50,166 --> 00:20:53,541
Это были единственные слова,
что Грэйньер от него слышал.
205
00:20:54,083 --> 00:20:56,000
Они всегда были с ним.
206
00:20:57,833 --> 00:21:02,083
Другим был Хэнк Хили,
который поселился в стволе дерева.
207
00:21:02,583 --> 00:21:06,207
И меня это утешает, понимаешь меня?
У меня проблема...
208
00:21:06,208 --> 00:21:07,750
Был Апостол Фрэнк,
209
00:21:08,375 --> 00:21:11,790
дровосек, говоривший о Библии
с таким знанием дела,
210
00:21:11,791 --> 00:21:15,124
будто сам был там,
когда всё это записывали.
211
00:21:15,125 --> 00:21:17,458
Как тот старик Валаам в Библии.
212
00:21:18,041 --> 00:21:22,124
Иногда Бог находит странные способы
сказать тебе то, что нужно.
213
00:21:22,125 --> 00:21:26,332
Иногда с тобой говорит осёл,
иногда еще неизвестно кто.
214
00:21:26,333 --> 00:21:27,832
Я как-то был в Небраске.
215
00:21:27,833 --> 00:21:30,499
Господь велел моей душе ехать в Омаху.
216
00:21:30,500 --> 00:21:33,749
Я сошел с поезда,
вижу табличку «Опелайка».
217
00:21:33,750 --> 00:21:35,375
Я говорю: «Опелайка»?
218
00:21:35,958 --> 00:21:38,041
И тогда я понял, что глазам конец.
219
00:21:38,625 --> 00:21:41,624
Хвала Господу и аллилуйя.
220
00:21:41,625 --> 00:21:43,333
Думаю, это всё.
221
00:21:43,916 --> 00:21:45,915
Понимаешь в целом, о чём я?
222
00:21:45,916 --> 00:21:47,665
Бог коснулся его бедра.
223
00:21:47,666 --> 00:21:50,582
И до конца жизни Иаков хромал.
224
00:21:50,583 --> 00:21:55,207
Иаков был мастер на все руки.
Всё делал сам, помощи не просил.
225
00:21:55,208 --> 00:21:57,458
Но в конечном итоге это не...
226
00:21:57,958 --> 00:21:58,791
Кто это?
227
00:21:59,958 --> 00:22:02,333
Извините, господа, что отвлекаю.
228
00:22:03,125 --> 00:22:06,541
Никто из вас не знает
Сэма Лавинга из Нью-Мексико?
229
00:22:08,750 --> 00:22:12,500
Также известного как Замшевый Сэм
230
00:22:13,166 --> 00:22:15,708
в южной Аризоне и частях Калифорнии.
231
00:22:16,541 --> 00:22:18,999
Я уже давно пытаюсь его найти,
232
00:22:19,000 --> 00:22:21,583
чтобы передать ему послание.
233
00:22:30,083 --> 00:22:31,375
Ох, чёрт.
234
00:22:42,916 --> 00:22:43,999
Господи! Хватит.
235
00:22:44,000 --> 00:22:45,124
Боже правый.
236
00:22:45,125 --> 00:22:46,291
Какого чёрта?
237
00:22:51,791 --> 00:22:53,458
Он застрелил моего брата,
238
00:22:54,375 --> 00:22:57,250
Мартина Брауна, в Гэллапе, Нью-Мексико,
239
00:22:57,791 --> 00:22:59,375
пятого августа 93 года.
240
00:23:00,750 --> 00:23:02,958
Он убил его только из-за цвета кожи.
241
00:23:04,791 --> 00:23:07,375
Если кто-то из вас
оскорблен моим поступком,
242
00:23:07,875 --> 00:23:09,833
давайте разберемся, пока я здесь.
243
00:23:10,541 --> 00:23:13,625
Не хочу до конца жизни
ходить, оглядываясь.
244
00:23:19,958 --> 00:23:21,000
Очень хорошо.
245
00:23:23,500 --> 00:23:25,875
Извините, что прервал вашу работу.
246
00:23:29,500 --> 00:23:32,416
Большие деревья.
Не знал, что они такими бывают.
247
00:23:37,250 --> 00:23:40,333
Сердцем рубки был
человек по имени Арн Пиплс,
248
00:23:40,833 --> 00:23:42,915
бродяга неизвестного происхождения,
249
00:23:42,916 --> 00:23:46,541
который был полезен
от случая к случаю, зато конкретно.
250
00:24:10,041 --> 00:24:12,541
Вам, миннесотцам, лучше заткнуть уши.
251
00:24:29,583 --> 00:24:31,250
Говорил же, не сработает.
252
00:24:43,708 --> 00:24:45,874
- Не трожьте.
- Да. Не будем.
253
00:24:45,875 --> 00:24:47,833
Даже косо не смотрите.
254
00:24:54,500 --> 00:24:56,874
Он был самым старым
на большинстве работ,
255
00:24:56,875 --> 00:25:00,374
вечно ныл и сторонился тяжелой работы.
256
00:25:00,375 --> 00:25:03,250
Пустите к топору, если нужна передышка.
257
00:25:03,833 --> 00:25:08,250
Если начну рубить — увидите,
еще с утра пыль и стружка стоять будут.
258
00:25:09,333 --> 00:25:11,333
Я создан для летних лесозаготовок.
259
00:25:12,291 --> 00:25:15,250
Я до 40 градусов даже не разогреюсь.
260
00:25:16,666 --> 00:25:17,500
Это хорошо.
261
00:25:21,416 --> 00:25:23,208
Это же просто дождик.
262
00:25:24,916 --> 00:25:27,040
В мое время работали круглосуточно,
263
00:25:27,041 --> 00:25:28,791
а не только когда удобно.
264
00:25:31,625 --> 00:25:35,124
В то время мы дырявили стволы буравами.
265
00:25:35,125 --> 00:25:39,291
Иногда ждали неделю,
чтобы ветер свалил этих гигантов.
266
00:25:39,791 --> 00:25:42,291
А потом они как рухнут все сразу.
267
00:25:44,291 --> 00:25:47,332
Деревья вдвое больше,
чем вы тут сейчас рубите.
268
00:25:47,333 --> 00:25:49,707
Я работал на горе у Брисби в Аризоне,
269
00:25:49,708 --> 00:25:52,375
где мы были всего
в 20 километрах от солнца.
270
00:25:53,291 --> 00:25:55,833
Сорок шесть градусов на термометре.
271
00:25:56,333 --> 00:25:58,333
Каждый градус длиной в фут.
272
00:26:00,541 --> 00:26:02,083
И это в тени.
273
00:26:03,375 --> 00:26:05,000
А тени там не было.
274
00:26:06,625 --> 00:26:08,500
Он идет. Вот он.
275
00:26:29,541 --> 00:26:32,625
Если б был Господь секвойей
276
00:26:33,958 --> 00:26:36,625
Стал бы ты Его рубить?
277
00:26:38,000 --> 00:26:43,416
Или влез Ему на ветки
Поглядеть да оценить?
278
00:26:45,125 --> 00:26:49,832
Если б в речке текли слёзы
Тех, кого не смог сберечь...
279
00:26:49,833 --> 00:26:52,124
Хватит петь! Я тут спать пытаюсь.
280
00:26:52,125 --> 00:26:54,582
- Эй, Арн, иди спать.
- Хватит петь!
281
00:26:54,583 --> 00:26:55,665
Эй, Арн.
282
00:26:55,666 --> 00:26:58,040
Я больше не буду петь.
283
00:26:58,041 --> 00:26:59,166
Нет.
284
00:27:01,125 --> 00:27:05,083
Ты сказал Адриану,
что эти палатки с Гражданской войны?
285
00:27:05,583 --> 00:27:08,541
Верно. Союзная пехота.
286
00:27:09,250 --> 00:27:13,708
Потом их отдали кавалерии США
для индейских кампаний.
287
00:27:14,916 --> 00:27:18,833
Это старье служило дольше,
чем люди, которые в них укрывались.
288
00:27:19,333 --> 00:27:22,958
Грубое полотно, но они нас переживут.
289
00:27:26,458 --> 00:27:28,166
Ты чего не спишь?
290
00:27:33,583 --> 00:27:35,958
Арн, как ты думаешь...
291
00:27:37,916 --> 00:27:40,875
наши дурные дела
преследуют нас всю жизнь?
292
00:27:41,458 --> 00:27:42,375
Не знаю.
293
00:27:44,708 --> 00:27:47,875
Видал я, как возносились плохие,
а хорошие падали.
294
00:27:49,958 --> 00:27:51,374
Если бы я это понимал,
295
00:27:51,375 --> 00:27:54,333
я бы спал рядом
с кем-то покрасивее тебя.
296
00:28:02,291 --> 00:28:04,583
Что это за песню ты пел?
297
00:28:05,583 --> 00:28:08,166
У нее нет названия.
Просто пришла ко мне.
298
00:28:10,500 --> 00:28:12,208
Может, споешь еще?
299
00:28:12,708 --> 00:28:16,208
Нет. Не хочу расстраивать миннесотцев.
300
00:28:17,666 --> 00:28:20,208
Погоди-ка. Я...
301
00:28:23,666 --> 00:28:24,500
Вот.
302
00:28:45,208 --> 00:28:49,000
Бригады продвигались глубже в лес
с каждым проектом.
303
00:28:50,250 --> 00:28:54,415
Казалось, нет конца
мировому спросу на древесину.
304
00:28:54,416 --> 00:28:57,707
Так что они работали
от рассвета до самого вечера,
305
00:28:57,708 --> 00:29:02,707
рубили ель, кедр и лиственницу,
белую и дугласову сосну,
306
00:29:02,708 --> 00:29:06,333
меняя горный склон до неузнаваемости.
307
00:29:07,833 --> 00:29:12,541
И хотя хороший пильщик 99 раз
верно оценит, как пройдет падение,
308
00:29:14,125 --> 00:29:15,916
в сотый раз может не повезти.
309
00:29:18,041 --> 00:29:20,040
Дерево! Эй!
310
00:29:20,041 --> 00:29:21,665
- Помогите!
- Берегись!
311
00:29:21,666 --> 00:29:23,165
Помогите!
312
00:29:23,166 --> 00:29:25,249
- На помощь!
- Помогите!
313
00:29:25,250 --> 00:29:26,166
Помогите!
314
00:29:33,958 --> 00:29:34,833
Вот.
315
00:29:35,833 --> 00:29:39,625
Теперь они не просто исчезнут,
не оставив никакого следа.
316
00:29:47,041 --> 00:29:48,291
Чёрт возьми.
317
00:29:49,750 --> 00:29:54,208
Я бы отпустил нас всех на денек,
но решает компания.
318
00:29:55,666 --> 00:30:00,166
Войне не нужно меньше ели
просто потому, что у нас плохой день.
319
00:30:08,666 --> 00:30:12,916
Грэйньер всё больше тревожился,
что его преследует нечто ужасное,
320
00:30:13,416 --> 00:30:15,541
что смерть найдет его здесь,
321
00:30:16,416 --> 00:30:19,583
вдалеке от единственного места,
где он хотел быть.
322
00:30:20,583 --> 00:30:21,458
Эй...
323
00:30:27,250 --> 00:30:28,415
Что у тебя тут?
324
00:30:28,416 --> 00:30:29,707
Сосновая шишка.
325
00:30:29,708 --> 00:30:31,625
Сосновая шишка у тебя?
326
00:30:35,375 --> 00:30:36,875
Сосновая шишка.
327
00:30:37,916 --> 00:30:39,625
Пойдем за курами?
328
00:30:43,375 --> 00:30:44,666
Смотри, вот она.
329
00:30:45,166 --> 00:30:46,791
Вот курица.
330
00:30:47,500 --> 00:30:50,458
Иди сюда, курочка.
331
00:30:51,041 --> 00:30:53,040
- Они идут в дом!
- Они идут в дом.
332
00:30:53,041 --> 00:30:55,416
- Они идут в дом!
- Куры!
333
00:30:56,125 --> 00:30:57,874
- Куры!
- Куры!
334
00:30:57,875 --> 00:30:58,791
Куры!
335
00:30:59,666 --> 00:31:03,333
Они будут спать в твоей кровати
и есть твою еду.
336
00:31:09,666 --> 00:31:12,833
Каждый раз, когда я ее вижу,
она будто новый человек.
337
00:31:15,916 --> 00:31:17,666
Я всю ее жизнь пропускаю.
338
00:31:19,875 --> 00:31:21,125
Я тоже это чувствую.
339
00:31:23,375 --> 00:31:25,416
Всё так быстро происходит.
340
00:31:46,291 --> 00:31:48,208
- Хочешь пострелять?
- Нет.
341
00:31:49,000 --> 00:31:51,040
Это только оленям на руку.
342
00:31:51,041 --> 00:31:52,125
Глэдис.
343
00:31:54,208 --> 00:31:55,166
Не стреляй.
344
00:31:56,291 --> 00:31:57,500
Не стреляй в меня.
345
00:31:58,750 --> 00:32:00,541
Будешь шуметь — пристрелю.
346
00:32:17,500 --> 00:32:18,375
Метко.
347
00:32:26,583 --> 00:32:28,375
А если нам поехать с тобой?
348
00:32:30,458 --> 00:32:31,833
На рубку.
349
00:32:34,041 --> 00:32:35,000
На рубку?
350
00:32:35,833 --> 00:32:36,665
Что...
351
00:32:36,666 --> 00:32:38,250
Я бы помогала.
352
00:32:38,791 --> 00:32:41,583
Могла бы зарабатывать на стирке.
353
00:32:42,500 --> 00:32:44,916
Теперь с ней уже не так хлопотно.
354
00:32:45,833 --> 00:32:47,457
Я знаю, что ты бы помогала.
355
00:32:47,458 --> 00:32:50,874
Ты говорил,
что некоторые были там с женами.
356
00:32:50,875 --> 00:32:54,124
Не некоторые, а только один старик.
357
00:32:54,125 --> 00:32:56,249
А та молодая пара из Калифорнии?
358
00:32:56,250 --> 00:32:59,208
Дик Клинтон исчез через неделю.
359
00:32:59,791 --> 00:33:03,165
К тому же у них даже малыша не было.
360
00:33:03,166 --> 00:33:04,125
Это...
361
00:33:06,791 --> 00:33:08,541
Это очень опасно.
362
00:33:13,375 --> 00:33:15,458
Я просто пытаюсь найти решение.
363
00:33:22,583 --> 00:33:23,416
Я знаю.
364
00:33:25,500 --> 00:33:27,000
Я знаю.
365
00:33:34,166 --> 00:33:36,957
Грэйньер пытался
найти работу поближе к дому,
366
00:33:36,958 --> 00:33:39,125
брался за любые подработки.
367
00:33:40,541 --> 00:33:43,958
Но война закончилась,
денежную работу найти было трудно.
368
00:33:50,666 --> 00:33:53,333
- Прости за задержку, Роберт.
- Ничего.
369
00:33:54,625 --> 00:33:55,583
Ну вот.
370
00:33:57,000 --> 00:33:57,874
Держи.
371
00:33:57,875 --> 00:34:00,165
Хорошо. Спасибо.
372
00:34:00,166 --> 00:34:01,708
- Спасибо.
- Спасибо.
373
00:34:02,708 --> 00:34:05,250
Если понадоблюсь,
знаешь, где меня найти.
374
00:34:07,125 --> 00:34:10,083
Так туго с деньгами
у них еще не бывало.
375
00:34:10,958 --> 00:34:12,874
И хотя тогда он этого не знал,
376
00:34:12,875 --> 00:34:17,165
это время осталось в его памяти
как самое счастливое время жизни.
377
00:34:17,166 --> 00:34:18,583
Что у тебя там?
378
00:34:19,333 --> 00:34:20,291
Яйца.
379
00:34:23,958 --> 00:34:24,791
Яйца.
380
00:34:26,375 --> 00:34:28,583
Да, можно сказать, это яйцо.
381
00:34:29,333 --> 00:34:30,333
Вот так.
382
00:34:31,750 --> 00:34:32,833
Вот так.
383
00:34:40,500 --> 00:34:42,790
Устала, Кейти? Готова идти спать?
384
00:34:42,791 --> 00:34:43,708
Да.
385
00:34:46,250 --> 00:34:47,833
Ты уже такая большая.
386
00:34:48,333 --> 00:34:50,166
Скоро ты меня понесешь.
387
00:35:13,125 --> 00:35:14,958
Может, есть способ получше.
388
00:35:16,833 --> 00:35:19,500
Может, превратить наш участок в ферму?
389
00:35:20,000 --> 00:35:22,624
Я могу выращивать вдвое больше.
390
00:35:22,625 --> 00:35:27,749
Мы сможем накопить достаточно,
чтобы открыть небольшую лесопилку,
391
00:35:27,750 --> 00:35:29,832
и ты сможешь чаще бывать дома.
392
00:35:29,833 --> 00:35:33,832
Взяли бы лошадь или мула в кредит.
393
00:35:33,833 --> 00:35:35,458
Да, конечно в кредит.
394
00:35:36,500 --> 00:35:39,290
Лесопилку сделать будет посложнее.
395
00:35:39,291 --> 00:35:41,332
Это недешево, но...
396
00:35:41,333 --> 00:35:43,332
Да. Я другого и не говорю.
397
00:35:43,333 --> 00:35:46,250
Нет, но идея хорошая.
398
00:35:48,083 --> 00:35:50,458
- Идея хорошая.
- Да.
399
00:36:00,833 --> 00:36:03,332
Идем, Кейти. Скажешь «пока»?
400
00:36:03,333 --> 00:36:05,041
Кейти, смотри. Готова?
401
00:36:15,708 --> 00:36:16,540
Я пойду.
402
00:36:16,541 --> 00:36:18,041
- Ладно.
- Люблю тебя.
403
00:36:19,291 --> 00:36:20,416
Я буду скучать.
404
00:36:22,041 --> 00:36:24,333
Я тоже тебя люблю. Ну ладно.
405
00:36:33,125 --> 00:36:35,707
Давай, Кейт. Попрощайся с папой.
406
00:36:35,708 --> 00:36:37,333
Кейт. Давай.
407
00:36:39,791 --> 00:36:41,500
Кейти, положи это.
408
00:36:52,166 --> 00:36:54,790
Простите. Ищу бригадира.
409
00:36:54,791 --> 00:36:56,375
Пройди подальше.
410
00:36:57,416 --> 00:36:58,250
Спасибо.
411
00:37:01,000 --> 00:37:03,540
Обычно он зарабатывал
четыре доллара в день,
412
00:37:03,541 --> 00:37:06,458
не считая того,
что предоставляла компания.
413
00:37:10,375 --> 00:37:13,915
Они с Глэдис посчитали,
что после еще одной долгой рубки
414
00:37:13,916 --> 00:37:17,666
им хватит денег на то,
чтобы начать строить лесопилку.
415
00:37:47,916 --> 00:37:50,916
Уходите на другую работу или на отдых?
416
00:37:55,125 --> 00:37:56,124
Не могу решить.
417
00:37:56,125 --> 00:38:00,208
Я почему-то никогда не рад,
когда работа кончается.
418
00:38:01,166 --> 00:38:02,916
Что-то зудит внутри.
419
00:38:04,083 --> 00:38:08,083
Потому что это тяжкая работа,
господа, и для тела, и для души.
420
00:38:09,583 --> 00:38:13,000
Мы рубим деревья,
которые были здесь 500 лет.
421
00:38:13,750 --> 00:38:16,791
Это тяготит душу,
понимаешь ты это или нет.
422
00:38:18,250 --> 00:38:20,500
С утра у меня будет 200 долларов.
423
00:38:22,291 --> 00:38:25,375
Мою душу это вовсе не тяготит.
424
00:38:25,875 --> 00:38:28,999
Просто вы, миннесотцы,
ничего не знаете об истории.
425
00:38:29,000 --> 00:38:31,374
Эти деревья правда такие старые?
426
00:38:31,375 --> 00:38:33,083
Некоторые даже старше.
427
00:38:33,583 --> 00:38:37,041
Этот мир замысловато скроен, ребята.
428
00:38:38,166 --> 00:38:42,250
Какую нить ни потяни,
никогда не знаешь, к чему это приведет.
429
00:38:43,375 --> 00:38:47,124
Мы всего лишь дети на этой земле,
вынимающие болты из карусели,
430
00:38:47,125 --> 00:38:48,582
думая, что мы боги.
431
00:38:48,583 --> 00:38:51,083
Это чушь собачья. Я бывал в Вашингтоне.
432
00:38:52,583 --> 00:38:55,333
Доехал до Канады и обратно.
433
00:38:56,791 --> 00:38:59,791
Бревен столько,
что можно рубить тысячу лет.
434
00:39:01,250 --> 00:39:03,291
А когда срубят последнее,
435
00:39:04,333 --> 00:39:06,958
первое уже вырастет
размером с нынешние.
436
00:39:09,166 --> 00:39:11,958
Я думал так же, когда был молод.
437
00:39:13,458 --> 00:39:14,666
Ровно то же самое.
438
00:39:34,375 --> 00:39:37,750
Ты едешь дальше, Роберт?
Или собираешься домой?
439
00:39:39,375 --> 00:39:42,041
Собираюсь. Еду домой.
440
00:39:44,500 --> 00:39:47,208
Соскучился по жене. И по малышке.
441
00:39:48,708 --> 00:39:50,583
Как ее зовут? Супругу твою?
442
00:39:51,500 --> 00:39:52,500
Глэдис.
443
00:39:54,125 --> 00:39:57,541
Валлийское имя.
Благородного происхождения.
444
00:39:58,791 --> 00:40:01,125
Логично. Если ее знать.
445
00:40:02,666 --> 00:40:04,666
Эти старые имена имеют силу.
446
00:40:05,291 --> 00:40:07,416
Благословенны те, кто их носит.
447
00:40:11,291 --> 00:40:13,250
У тебя есть где-то семья?
448
00:40:15,416 --> 00:40:16,583
Моя семья...
449
00:40:17,750 --> 00:40:20,041
везде, где люди улыбаются.
450
00:40:21,500 --> 00:40:24,250
Не бывал в местах,
где у меня не было бы семьи.
451
00:40:25,708 --> 00:40:26,790
Кроме Канзаса.
452
00:40:26,791 --> 00:40:29,750
Этот штат — сборище психов и дикарей.
453
00:40:34,625 --> 00:40:36,291
Хорошо, что ты здесь.
454
00:40:36,833 --> 00:40:40,416
Мало с кем я пересекался
больше одного раза в жизни.
455
00:40:41,375 --> 00:40:44,041
Это благословение —
видеть знакомое лицо.
456
00:40:48,250 --> 00:40:50,458
Не знаю, куда уходят годы, Арн.
457
00:40:51,333 --> 00:40:55,624
Ну... Если разберешься, дай знать.
458
00:40:55,625 --> 00:40:57,791
Я бы хотел вернуть парочку.
459
00:40:59,541 --> 00:41:03,415
Казалось, что Арн Пиплс
покинет этот мир в облаке дыма
460
00:41:03,416 --> 00:41:04,875
с чудовищным шумом.
461
00:41:06,333 --> 00:41:08,333
Но вышло совсем по-другому.
462
00:41:15,125 --> 00:41:16,874
- Помогите!
- На помощь!
463
00:41:16,875 --> 00:41:18,790
- Кто это?
- Есть пострадавший!
464
00:41:18,791 --> 00:41:20,291
Эй, Арн!
465
00:41:21,541 --> 00:41:22,665
Арн?
466
00:41:22,666 --> 00:41:24,457
- Ветка-убийца.
- Арн?
467
00:41:24,458 --> 00:41:26,415
Эй, Арн? Ты меня слышишь?
468
00:41:26,416 --> 00:41:28,124
Я в порядке. Я просто...
469
00:41:28,125 --> 00:41:30,665
Помогите мне сесть.
470
00:41:30,666 --> 00:41:32,791
- Ладно. Не торопись.
- Ладно.
471
00:41:34,250 --> 00:41:37,040
- Можно воды?
- Я видел сестру и ее мужа.
472
00:41:37,041 --> 00:41:40,165
Они были вот тут.
Не знаешь, куда они пошли?
473
00:41:40,166 --> 00:41:41,165
Арн...
474
00:41:41,166 --> 00:41:42,999
В следующие несколько дней
475
00:41:43,000 --> 00:41:46,791
у него кружилась голова,
он стал омрачен и забывчив:
476
00:41:47,291 --> 00:41:50,291
забыл даже свое имя перед концом.
477
00:41:52,250 --> 00:41:53,125
Слышишь?
478
00:41:57,625 --> 00:41:58,916
Красиво, правда?
479
00:42:01,250 --> 00:42:02,541
Просто прекрасно.
480
00:42:04,791 --> 00:42:06,083
Что, Арн?
481
00:42:09,166 --> 00:42:10,125
Всё.
482
00:42:13,625 --> 00:42:14,916
Вообще всё.
483
00:42:34,333 --> 00:42:36,833
Арн Пиплс был моим другом.
484
00:42:38,375 --> 00:42:41,000
Он сказал, что дерево — друг...
485
00:42:44,208 --> 00:42:45,750
...если его не трогать.
486
00:42:47,291 --> 00:42:51,125
Но стоит вонзить в него лезвие,
тебя ждет война,
487
00:42:52,208 --> 00:42:54,000
где дерево — убийца.
488
00:42:56,416 --> 00:42:58,875
Но он не трогал то дерево.
489
00:43:00,250 --> 00:43:01,833
Это был просто сухой сук.
490
00:43:04,541 --> 00:43:05,416
Так что...
491
00:43:06,625 --> 00:43:08,875
Я не знаю, какой в этом смысл.
492
00:43:15,583 --> 00:43:17,166
Во имя Иисуса...
493
00:43:17,666 --> 00:43:19,291
- Аминь.
- Аминь.
494
00:43:20,916 --> 00:43:26,250
Хотя Грэйньер часто видел смерть,
он никогда не терял близкого человека.
495
00:43:29,958 --> 00:43:31,999
В его душу закрался страх,
496
00:43:32,000 --> 00:43:34,208
что сук предназначался ему.
497
00:43:35,291 --> 00:43:37,708
Что его ждет какое-то наказание.
498
00:43:55,000 --> 00:43:55,833
Роберт?
499
00:44:05,375 --> 00:44:06,499
Что это?
500
00:44:06,500 --> 00:44:07,875
Боже правый.
501
00:44:11,583 --> 00:44:13,582
- Посмотрите.
- Где это?
502
00:44:13,583 --> 00:44:15,082
Мы едем туда?
503
00:44:15,083 --> 00:44:16,458
Это недалеко.
504
00:44:19,166 --> 00:44:20,041
Эй.
505
00:44:21,125 --> 00:44:22,250
Что это?
506
00:44:37,625 --> 00:44:38,874
Мэри!
507
00:44:38,875 --> 00:44:41,125
Мэри, ты не видела Глэдис?
508
00:44:41,791 --> 00:44:42,625
Нет?
509
00:44:44,916 --> 00:44:46,000
Глэдис!
510
00:45:16,500 --> 00:45:17,666
Глэдис!
511
00:47:43,208 --> 00:47:46,249
Почти две недели
он прочесывал все окрестные города
512
00:47:46,250 --> 00:47:48,250
в поисках Глэдис и Кейт.
513
00:47:50,291 --> 00:47:51,583
Четыреста пятьдесят.
514
00:47:54,208 --> 00:47:56,124
Не найдя их нигде,
515
00:47:56,125 --> 00:47:59,083
он вернулся на свой участок
ждать их возвращения.
516
00:47:59,583 --> 00:48:01,083
Погоди.
517
00:48:01,791 --> 00:48:02,791
Это тебе.
518
00:48:05,250 --> 00:48:06,083
Спасибо.
519
00:49:20,083 --> 00:49:21,000
Вот сюда.
520
00:49:24,875 --> 00:49:25,833
Вода!
521
00:49:26,333 --> 00:49:27,166
Вода?
522
00:49:32,375 --> 00:49:34,041
Поливаешь грядки для мамы?
523
00:49:56,375 --> 00:49:58,208
Не думаешь, что это перебор?
524
00:50:02,416 --> 00:50:04,500
Чем они это заслужили?
525
00:50:12,208 --> 00:50:13,041
Почему?
526
00:50:17,000 --> 00:50:18,083
Почему?!
527
00:51:02,125 --> 00:51:03,166
Привет, Роберт.
528
00:51:04,500 --> 00:51:05,458
Есть хочешь?
529
00:51:22,000 --> 00:51:24,041
Я не знал, что здесь найду.
530
00:51:26,750 --> 00:51:29,458
Не поверишь,
что о тебе болтают в городе.
531
00:51:33,208 --> 00:51:35,290
Я тебе за всё это заплачу. Обещаю.
532
00:51:35,291 --> 00:51:36,750
Я тебя не просил.
533
00:51:44,041 --> 00:51:47,041
Ну, в любом случае спасибо, что пришел
534
00:51:48,083 --> 00:51:49,291
проведать меня.
535
00:51:59,083 --> 00:52:00,250
Давай прогуляемся.
536
00:52:25,625 --> 00:52:27,750
Хорошее место для дома.
537
00:52:30,250 --> 00:52:31,750
Приятно слышать свое имя?
538
00:52:41,708 --> 00:52:42,708
Роберт.
539
00:52:51,833 --> 00:52:52,666
Они...
540
00:53:01,791 --> 00:53:02,666
Они...
541
00:53:09,291 --> 00:53:11,291
Они так и не вернутся.
542
00:53:46,541 --> 00:53:47,375
Прости.
543
00:53:55,208 --> 00:53:57,666
Прости.
544
00:53:59,958 --> 00:54:01,791
Не знаю, что на меня нашло.
545
00:54:06,041 --> 00:54:07,041
Сними шкуру.
546
00:54:35,875 --> 00:54:38,457
Грэйньер построил навес
на своем участке
547
00:54:38,458 --> 00:54:40,832
и жил там до конца лета —
548
00:54:40,833 --> 00:54:42,457
ловил крапчатую форель
549
00:54:42,458 --> 00:54:47,749
и собирал редкий и ароматный гриб
под названием «сморчок»,
550
00:54:47,750 --> 00:54:50,458
растущий на пожарищах.
551
00:54:52,541 --> 00:54:54,583
Он никому этого не говорил,
552
00:54:55,083 --> 00:54:59,874
но питал слабую надежду,
что Глэдис и Кейт всё же вернутся.
553
00:54:59,875 --> 00:55:02,291
И хотел быть к этому готовым.
554
00:55:09,250 --> 00:55:10,083
Эй!
555
00:55:11,166 --> 00:55:12,166
Уходите!
556
00:55:19,208 --> 00:55:20,833
Откуда вы взялись?
557
00:55:22,791 --> 00:55:24,041
Ты чей будешь?
558
00:55:26,375 --> 00:55:27,208
Ау?
559
00:55:28,500 --> 00:55:31,625
Вы разве не из города?
Похожи на городских.
560
00:55:33,333 --> 00:55:34,166
Давай.
561
00:55:37,208 --> 00:55:38,916
Надеюсь, вы любите рыбу.
562
00:55:45,875 --> 00:55:48,000
Ладно. Закрой глаза. Готов?
563
00:55:52,250 --> 00:55:53,958
Ладно, свободен. Иди.
564
00:55:55,625 --> 00:55:57,666
Это правда твои щенки?
565
00:55:59,750 --> 00:56:01,875
Что ты делаешь в этой глуши?
566
00:56:03,750 --> 00:56:05,083
Что ты знаешь?
567
00:56:07,166 --> 00:56:08,291
Повернись?
568
00:56:09,833 --> 00:56:10,708
Сиди?
569
00:56:12,416 --> 00:56:13,416
Принеси?
570
00:56:31,250 --> 00:56:32,125
Кейти!
571
00:56:40,250 --> 00:56:41,166
Видишь?
572
00:56:50,541 --> 00:56:52,750
Как думаешь, что это за порода?
573
00:56:54,541 --> 00:56:55,416
Не знаю.
574
00:56:57,375 --> 00:56:58,915
Похожи на волков.
575
00:56:58,916 --> 00:56:59,916
Правда?
576
00:57:01,458 --> 00:57:02,666
Может быть...
577
00:57:04,666 --> 00:57:08,708
Может, Рыжая замутила с волком
578
00:57:09,208 --> 00:57:11,249
где-то сама по себе, а?
579
00:57:11,250 --> 00:57:13,125
Нет, это невозможно.
580
00:57:13,875 --> 00:57:14,750
Почему?
581
00:57:15,875 --> 00:57:18,249
Только главный волк спаривается.
582
00:57:18,250 --> 00:57:21,458
Вождь волчьей стаи.
583
00:57:22,666 --> 00:57:25,041
А волчица, которую он выбирает,
584
00:57:25,625 --> 00:57:27,833
единственная, у кого бывает течка.
585
00:57:28,500 --> 00:57:29,583
А если
586
00:57:31,125 --> 00:57:32,541
у Рыжей была течка?
587
00:57:33,166 --> 00:57:34,750
Он выбирает только одну.
588
00:57:35,875 --> 00:57:39,541
А если она встретила главного волка
589
00:57:40,958 --> 00:57:42,541
в тот самый момент?
590
00:57:43,458 --> 00:57:44,499
Понимаешь?
591
00:57:44,500 --> 00:57:49,791
Он бы не принял ее
хотя бы ради новизны опыта?
592
00:57:54,416 --> 00:57:56,290
«Новизны опыта»?
593
00:57:56,291 --> 00:57:57,208
Да.
594
00:58:00,666 --> 00:58:01,665
Что?
595
00:58:01,666 --> 00:58:03,875
«Новизна опыта».
596
00:58:11,875 --> 00:58:14,750
Ты умеешь выть?
597
00:58:15,750 --> 00:58:16,750
Умеешь выть?
598
00:58:20,666 --> 00:58:21,749
Эй, малыш.
599
00:58:21,750 --> 00:58:23,250
Привет, малыш.
600
00:58:24,000 --> 00:58:24,916
Привет.
601
00:58:39,166 --> 00:58:42,915
С помощью Игнатиуса Джека
он возвел четыре стены дома
602
00:58:42,916 --> 00:58:45,749
ровно там же, где стояли старые.
603
00:58:45,750 --> 00:58:46,791
Рыжая?
604
00:58:48,416 --> 00:58:51,333
Он не мог заставить себя
восстановить спальню.
605
00:58:57,041 --> 00:59:01,165
В том году в небе
появилась огромная комета,
606
00:59:01,166 --> 00:59:04,166
и многие говорили, что это конец света.
607
00:59:05,416 --> 00:59:10,083
Но через две недели она пропала
так же тихо, как и появилась.
608
00:59:17,291 --> 00:59:20,250
Перестроенный дом
был очень похож на первый.
609
00:59:21,625 --> 00:59:25,125
Но пустота временами подавляла его.
610
00:59:27,666 --> 00:59:31,416
Шли годы, а он всё ждал и ждал.
611
00:59:32,708 --> 00:59:35,083
Хотя уже сам не знал, чего.
612
01:00:21,916 --> 01:00:25,333
Тащите свои задницы к тем белым соснам!
613
01:00:26,750 --> 01:00:30,999
Я хочу, чтобы все эти деревья
были спущены с горы
614
01:00:31,000 --> 01:00:34,082
до утра воскресенья!
615
01:00:34,083 --> 01:00:40,540
После этого снимаю с каждого
по доллару за день задержки.
616
01:00:40,541 --> 01:00:41,625
Пошли!
617
01:00:51,916 --> 01:00:52,875
Пошли!
618
01:01:06,250 --> 01:01:09,082
Эй. Осторожно, старик. Дай гляну.
619
01:01:09,083 --> 01:01:10,666
Возьми поперечную пока.
620
01:01:14,333 --> 01:01:15,791
Я просто не знаю...
621
01:02:07,958 --> 01:02:08,916
Берегись!
622
01:02:15,500 --> 01:02:17,333
Скажи, если захочешь воды.
623
01:02:21,333 --> 01:02:22,541
Помочь подняться?
624
01:02:34,625 --> 01:02:36,208
Можно погреться чуток?
625
01:02:43,625 --> 01:02:45,041
- Билли?
- Да.
626
01:02:45,833 --> 01:02:46,791
Это ты?
627
01:02:49,250 --> 01:02:51,833
Да. Мы знакомы?
628
01:02:52,625 --> 01:02:56,625
Да, мы вместе рубили
в Салмо-Прист несколько лет назад.
629
01:02:57,208 --> 01:03:00,125
Я дружил с Арном Пиплсом.
630
01:03:00,708 --> 01:03:01,625
Я Роберт.
631
01:03:02,583 --> 01:03:03,750
Ах, да.
632
01:03:04,500 --> 01:03:05,708
Привет, Роберт.
633
01:03:06,625 --> 01:03:07,957
Рад тебя видеть.
634
01:03:07,958 --> 01:03:08,958
И я тебя.
635
01:03:09,708 --> 01:03:12,958
Поверить не могу, что ты еще работаешь.
636
01:03:13,500 --> 01:03:15,750
Я в своем возрасте еле тяну.
637
01:03:16,375 --> 01:03:21,083
Я просто присматриваю за лебедкой,
чтобы ей хватало воды и масла.
638
01:03:21,833 --> 01:03:25,208
Мало что еще могу,
но хоть какой заработок.
639
01:03:32,333 --> 01:03:37,833
Скажи, Билли, тебе не кажется,
что теперь тут всё по-другому?
640
01:03:39,708 --> 01:03:42,540
Не знаю, по-другому ли
или всегда так было.
641
01:03:42,541 --> 01:03:45,708
Может, я был пожестче, как эти парни.
642
01:03:46,208 --> 01:03:48,500
Просто не помню.
643
01:03:50,041 --> 01:03:53,625
Это извечный вопрос,
644
01:03:54,166 --> 01:03:55,250
не так ли, друг?
645
01:03:55,750 --> 01:03:57,000
В этом и вопрос.
646
01:03:58,625 --> 01:03:59,458
Да.
647
01:04:01,375 --> 01:04:04,583
Скажи, как там Арн?
648
01:04:07,541 --> 01:04:08,374
Как...
649
01:04:08,375 --> 01:04:11,000
Я его не видел, чёрт возьми...
650
01:04:12,375 --> 01:04:14,583
минимум год, может, дольше.
651
01:04:20,125 --> 01:04:22,333
Да. Нет.
652
01:04:23,625 --> 01:04:26,375
Да. Я тоже его не видел.
653
01:04:30,916 --> 01:04:32,541
Вот вечно так.
654
01:04:42,208 --> 01:04:43,166
Дай помогу.
655
01:04:43,958 --> 01:04:45,040
Вот.
656
01:04:45,041 --> 01:04:47,583
- Руки сегодня не работают.
- Вот.
657
01:04:49,083 --> 01:04:50,083
Я помогу.
658
01:04:51,500 --> 01:04:53,499
- Спасибо.
- Да. Без проблем.
659
01:04:53,500 --> 01:04:57,208
И на этом Грэйньер
покончил с работой лесоруба.
660
01:05:41,916 --> 01:05:43,040
В последние годы
661
01:05:43,041 --> 01:05:47,416
он ждал, что на него снизойдет
какое-то великое откровение о жизни.
662
01:05:53,500 --> 01:05:54,625
Что это?
663
01:06:03,625 --> 01:06:04,457
Можешь так?
664
01:06:04,458 --> 01:06:07,208
Но всё не снисходило.
665
01:06:07,833 --> 01:06:10,958
И он начинал сомневаться,
что это вообще случится.
666
01:06:15,416 --> 01:06:17,041
Привет.
667
01:06:23,625 --> 01:06:26,125
Не пропалывала?
668
01:06:32,791 --> 01:06:35,332
Теперь в городе было много работы
669
01:06:35,333 --> 01:06:37,916
для любого, кто желал ей заняться.
670
01:06:38,750 --> 01:06:41,791
Он обзавелся парой лошадей и повозкой.
671
01:06:42,291 --> 01:06:44,625
Хотя и по печальному случаю.
672
01:06:48,958 --> 01:06:49,790
Эйвери?
673
01:06:49,791 --> 01:06:53,790
Сердечную болезнь Эйвери Пинкхэма
было бы легко найти и вылечить,
674
01:06:53,791 --> 01:06:56,208
родись он на поколение позже.
675
01:06:57,416 --> 01:06:58,541
Мистер Пинкхэм!
676
01:07:01,125 --> 01:07:04,415
Грэйньер купил у Пинкхэмов
лошадей и повозку
677
01:07:04,416 --> 01:07:06,915
за 300 долларов в рассрочку.
678
01:07:06,916 --> 01:07:10,541
И стал заниматься перевозками.
679
01:07:12,500 --> 01:07:15,665
Сама перевозка была
как билет на представление,
680
01:07:15,666 --> 01:07:19,125
посвященное причудам
и занятиям его соседей.
681
01:07:21,750 --> 01:07:23,457
Вам там удобно?
682
01:07:23,458 --> 01:07:24,499
Да.
683
01:07:24,500 --> 01:07:28,541
Благодаря этой работе
он стал ближе к ним, чем когда-либо.
684
01:07:29,041 --> 01:07:31,624
Но чувствовал себя еще более одиноким.
685
01:07:31,625 --> 01:07:32,541
Нет?
686
01:07:46,708 --> 01:07:48,333
Понежнее с кроликами.
687
01:07:49,125 --> 01:07:51,333
Они не знают, что ты их не обидишь.
688
01:07:57,958 --> 01:07:58,791
Кейти!
689
01:08:22,541 --> 01:08:23,458
Мисс...
690
01:08:24,833 --> 01:08:26,207
Мисс Томпсон?
691
01:08:26,208 --> 01:08:28,582
Клэр. Вы, должно быть, Роберт.
692
01:08:28,583 --> 01:08:30,374
Да, мэм.
693
01:08:30,375 --> 01:08:31,540
Очень приятно.
694
01:08:31,541 --> 01:08:32,958
Да. Взаимно.
695
01:08:33,666 --> 01:08:36,957
Очень приятно. Я искал вас на вокзале.
696
01:08:36,958 --> 01:08:40,124
Я подождала вас пару минут,
а потом решила пешком.
697
01:08:40,125 --> 01:08:43,915
Простите. Долго не удавалось
вывести сегодня этих дам.
698
01:08:43,916 --> 01:08:48,040
Вы всё еще хотели бы,
чтобы я отвез вас на ваш пост?
699
01:08:48,041 --> 01:08:51,541
- Если не сложно.
- Нет, конечно. Залезайте.
700
01:08:52,041 --> 01:08:52,958
Хотите...
701
01:08:54,791 --> 01:08:55,791
Ладно.
702
01:08:57,250 --> 01:08:58,166
Хорошо.
703
01:08:59,083 --> 01:09:00,625
Ладно. Готовы?
704
01:09:02,166 --> 01:09:03,000
Ладно.
705
01:09:09,625 --> 01:09:11,083
Откуда вы?
706
01:09:11,666 --> 01:09:13,041
Где я только не была.
707
01:09:13,666 --> 01:09:17,416
Но долго жила в Монтане. Ноксон.
708
01:09:18,291 --> 01:09:19,790
Ни разу не был в Монтане.
709
01:09:19,791 --> 01:09:22,416
Прекрасная местность. Стоит съездить.
710
01:09:31,750 --> 01:09:33,750
Мне про вас рассказывали.
711
01:09:35,375 --> 01:09:36,333
Кто это?
712
01:09:37,458 --> 01:09:39,083
Те, кто вас рекомендовал.
713
01:09:42,291 --> 01:09:43,791
И что они сказали?
714
01:09:46,000 --> 01:09:47,625
Что вы необычный человек.
715
01:09:49,500 --> 01:09:51,041
Все люди разные, нет?
716
01:09:53,791 --> 01:09:54,625
Нет.
717
01:10:00,416 --> 01:10:02,416
Быть необычным хорошо.
718
01:10:03,916 --> 01:10:05,750
По крайней мере, я так думаю.
719
01:10:09,916 --> 01:10:13,208
Я так рада быть здесь.
Эта долина прекрасна.
720
01:10:17,041 --> 01:10:21,832
Раньше всё было под ледником.
1000 метров льда.
721
01:10:21,833 --> 01:10:25,750
Когда его прорвало,
то затопило всю местность.
722
01:10:27,500 --> 01:10:29,708
Вырезало все эти долины.
723
01:10:30,375 --> 01:10:32,291
Вот откуда все эти озера.
724
01:10:32,791 --> 01:10:34,790
Представляете, каково тогда было?
725
01:10:34,791 --> 01:10:37,665
Огромная глыба льда в километр высотой,
726
01:10:37,666 --> 01:10:41,791
и только трещины и ледяная вода.
727
01:10:42,958 --> 01:10:45,500
Наверное, казалось, что конец света.
728
01:10:50,041 --> 01:10:52,374
Вот откуда все эти мифы, знаете?
729
01:10:52,375 --> 01:10:54,457
Все эти истории о потопе.
730
01:10:54,458 --> 01:10:56,749
В разных религиях по всему миру.
731
01:10:56,750 --> 01:10:59,541
Одна история с разных сторон.
732
01:11:01,500 --> 01:11:04,832
Простите, не хотела
оскорбить вашу веру.
733
01:11:04,833 --> 01:11:05,832
Я просто...
734
01:11:05,833 --> 01:11:07,249
Нет.
735
01:11:07,250 --> 01:11:09,124
Просто это интересно.
736
01:11:09,125 --> 01:11:12,208
Ничего не могу поделать,
когда я в таком месте.
737
01:11:16,083 --> 01:11:17,915
Мир такой древний.
738
01:11:17,916 --> 01:11:18,833
Да.
739
01:11:20,083 --> 01:11:22,333
Наверное, всё уже повидал.
740
01:11:28,750 --> 01:11:32,000
Клэр работала в Европе
медсестрой во время войны.
741
01:11:32,500 --> 01:11:35,915
Теперь ее наняли
в новую Лесную службу США,
742
01:11:35,916 --> 01:11:40,541
созданную для контроля лесозаготовок
и предотвращения лесных пожаров.
743
01:11:41,125 --> 01:11:43,291
О, спасибо.
744
01:11:45,500 --> 01:11:47,416
Рада был познакомиться, Роберт.
745
01:11:48,833 --> 01:11:52,041
- Спасибо, что подвезли.
- Я тоже очень рад знакомству.
746
01:11:52,583 --> 01:11:54,541
Да. Ладно.
747
01:11:58,458 --> 01:12:00,207
- Держите.
- Спасибо.
748
01:12:00,208 --> 01:12:01,790
Помощь не нужна?
749
01:12:01,791 --> 01:12:03,250
- Нет.
- Нет? Ладно.
750
01:12:06,250 --> 01:12:07,250
Счастливо.
751
01:12:37,708 --> 01:12:38,875
Я тебя напугал?
752
01:12:41,000 --> 01:12:41,958
Ну дела.
753
01:13:54,833 --> 01:13:55,833
Роберт.
754
01:14:58,500 --> 01:14:59,333
Кейти!
755
01:15:12,291 --> 01:15:14,250
Всё хорошо.
756
01:15:15,541 --> 01:15:17,416
Просто накрою одеялом...
757
01:15:30,166 --> 01:15:31,250
Мама...
758
01:17:35,208 --> 01:17:36,541
Мисс Томпсон?
759
01:17:37,916 --> 01:17:39,166
Вы там?
760
01:17:46,083 --> 01:17:46,916
Роберт?
761
01:17:49,041 --> 01:17:50,541
Какой сюрприз.
762
01:17:51,583 --> 01:17:52,582
Как вы?
763
01:17:52,583 --> 01:17:53,500
Хорошо.
764
01:17:54,500 --> 01:17:57,457
Да. Надеюсь, я вас не напугал.
765
01:17:57,458 --> 01:17:58,457
Вовсе нет.
766
01:17:58,458 --> 01:18:01,499
Я как раз собиралась на дневной дозор
767
01:18:01,500 --> 01:18:03,374
и услышала вас.
768
01:18:03,375 --> 01:18:04,375
Да.
769
01:18:05,208 --> 01:18:06,500
- Да, я...
- Вы...
770
01:18:07,000 --> 01:18:08,624
Я просто проходил мимо
771
01:18:08,625 --> 01:18:12,000
и подумал, что надо вас проведать.
772
01:18:14,708 --> 01:18:16,791
Не жутковато на такой высоте?
773
01:18:17,291 --> 01:18:19,625
Нет. По-моему, очень спокойно.
774
01:18:21,041 --> 01:18:23,999
Смотрю, как движутся облака
и меняется свет,
775
01:18:24,000 --> 01:18:26,457
а мне за это еще и платят.
776
01:18:26,458 --> 01:18:27,500
Это дар.
777
01:18:29,333 --> 01:18:30,958
Да, представляю.
778
01:18:35,958 --> 01:18:37,500
Как вы сюда попали?
779
01:18:38,333 --> 01:18:40,957
Увидела объявление о вакансии,
780
01:18:40,958 --> 01:18:42,500
когда мне было нужно.
781
01:18:43,083 --> 01:18:44,749
Держите, иван-чай.
782
01:18:44,750 --> 01:18:46,000
Спасибо.
783
01:18:47,500 --> 01:18:50,375
Обратилась за рекомендацией
к другу семьи.
784
01:18:51,125 --> 01:18:52,457
Он написал:
785
01:18:52,458 --> 01:18:54,749
«Клэр Томпсон абсолютно лишена
786
01:18:54,750 --> 01:18:57,749
робости, присущей ее полу.
787
01:18:57,750 --> 01:19:01,125
Она обладает прекрасной трудовой этикой
788
01:19:01,833 --> 01:19:05,916
и не боится ничего,
что ходит, ползает или летает».
789
01:19:09,708 --> 01:19:10,541
Как вам?
790
01:19:12,166 --> 01:19:14,000
Вкусно. Спасибо.
791
01:19:22,208 --> 01:19:25,666
Отсюда всё кажется таким маленьким.
792
01:19:27,375 --> 01:19:28,208
Да.
793
01:19:31,458 --> 01:19:33,083
Хотите взглянуть?
794
01:19:40,541 --> 01:19:42,083
Всё так быстро растет.
795
01:19:42,791 --> 01:19:45,415
Даже не скажешь, что здесь был пожар.
796
01:19:45,416 --> 01:19:47,291
Как будто ничего и не было.
797
01:19:55,625 --> 01:19:57,500
Вы были тут во время пожара?
798
01:20:03,583 --> 01:20:04,541
Нет.
799
01:20:06,500 --> 01:20:07,458
Не был.
800
01:20:10,166 --> 01:20:11,000
Но...
801
01:20:12,708 --> 01:20:16,333
мои жена и ребенок...
802
01:20:21,625 --> 01:20:24,166
Да. Они не выбрались.
803
01:20:24,916 --> 01:20:26,457
Ох, Роберт.
804
01:20:26,458 --> 01:20:29,708
Да. Видите ли, иногда...
805
01:20:32,000 --> 01:20:35,541
Иногда кажется,
что тоска просто съест меня заживо...
806
01:20:38,125 --> 01:20:42,666
...а иногда кажется,
что это случилось с кем-то другим.
807
01:20:46,583 --> 01:20:48,333
Но нет, меня тут не было.
808
01:20:51,625 --> 01:20:52,625
Когда...
809
01:20:54,583 --> 01:20:57,290
Когда должен был быть, наверное,
810
01:20:57,291 --> 01:21:01,291
когда я был им нужнее всего.
811
01:21:09,500 --> 01:21:11,000
Иногда я их слышу.
812
01:21:13,416 --> 01:21:14,833
Там, в лесу.
813
01:21:16,791 --> 01:21:19,166
Как они говорят и смеются.
814
01:21:21,125 --> 01:21:21,958
Да.
815
01:21:23,458 --> 01:21:26,958
Даже не хочу оборачиваться,
потому что боюсь...
816
01:21:28,583 --> 01:21:31,375
что я их спугну.
817
01:21:34,791 --> 01:21:36,083
Я просто слушаю...
818
01:21:39,375 --> 01:21:41,333
...пока они не пропадут куда-то...
819
01:21:44,541 --> 01:21:46,083
...куда им там надо.
820
01:21:52,833 --> 01:21:55,375
Я никому об этом не говорил.
821
01:21:59,333 --> 01:22:01,166
Думаете, звучит безумно?
822
01:22:09,875 --> 01:22:14,166
Да. Я тоже потеряла мужа,
чуть больше года назад.
823
01:22:15,291 --> 01:22:16,916
Он долго умирал.
824
01:22:18,875 --> 01:22:23,416
А когда всё закончилось,
в мире будто образовалась дыра.
825
01:22:24,875 --> 01:22:27,124
Было больше вопросов, чем ответов.
826
01:22:27,125 --> 01:22:30,250
Как будто никто до него не умирал.
827
01:22:32,041 --> 01:22:36,708
Когда переживаешь что-то подобное,
никакая реакция не безумна.
828
01:22:38,291 --> 01:22:40,500
Что происходит, то и происходит.
829
01:22:43,791 --> 01:22:46,708
В лесу важна каждая мелочь.
830
01:22:47,291 --> 01:22:49,040
Всё переплетено,
831
01:22:49,041 --> 01:22:53,416
непонятно, где начинается одно
и кончается другое, если приглядеться.
832
01:22:56,041 --> 01:22:59,833
Маленькие насекомые, которых не видно,
так же важны, как река.
833
01:23:01,625 --> 01:23:04,625
Мертвое дерево так же важно, как живое.
834
01:23:08,250 --> 01:23:11,000
В этом должен быть
какой-то урок для нас.
835
01:23:12,875 --> 01:23:15,083
А если тебе уже нечего дать?
836
01:23:17,458 --> 01:23:18,416
Что тогда?
837
01:23:21,750 --> 01:23:25,291
Отшельник в лесу нужен миру,
как и проповедник на кафедре.
838
01:23:30,000 --> 01:23:32,375
Да.
839
01:23:33,750 --> 01:23:35,041
Так вот кто я?
840
01:23:36,708 --> 01:23:37,791
Отшельник?
841
01:23:38,750 --> 01:23:41,958
Думаю, мы оба такие, по-своему.
842
01:23:44,750 --> 01:23:47,458
Надеемся понять,
зачем нас тут оставили.
843
01:24:58,500 --> 01:25:00,708
Хотя он знал, что это невозможно,
844
01:25:01,208 --> 01:25:04,875
его переполняла надежда,
что вернулась его дочь.
845
01:25:05,541 --> 01:25:06,458
Кейти?
846
01:25:11,916 --> 01:25:12,750
Кейт.
847
01:25:13,541 --> 01:25:14,375
Кейти?
848
01:25:17,166 --> 01:25:18,333
О, Кейт.
849
01:25:19,583 --> 01:25:20,500
Ну вот.
850
01:25:34,625 --> 01:25:35,541
Ну вот.
851
01:25:41,541 --> 01:25:42,500
Ну вот.
852
01:25:46,208 --> 01:25:47,458
Господи.
853
01:25:48,541 --> 01:25:50,041
Милая, ты ногу сломала.
854
01:25:50,750 --> 01:25:53,166
Сейчас будет больно.
855
01:25:59,958 --> 01:26:00,875
Ладно.
856
01:26:18,375 --> 01:26:19,250
Кейти.
857
01:26:24,458 --> 01:26:25,291
Нет.
858
01:27:24,083 --> 01:27:26,040
Хочешь воды, милая?
859
01:27:26,041 --> 01:27:27,583
- Да.
- Ладно.
860
01:27:28,125 --> 01:27:28,958
Поднимай.
861
01:27:35,000 --> 01:27:36,083
Что ты сделала?
862
01:27:36,750 --> 01:27:38,250
Зачем ты это сделала?
863
01:27:42,208 --> 01:27:43,333
Вода!
864
01:27:52,625 --> 01:27:53,541
Пока.
865
01:27:54,583 --> 01:27:55,500
Пока.
866
01:27:56,458 --> 01:27:57,416
Пока.
867
01:28:18,083 --> 01:28:19,083
Кейти?
868
01:28:27,041 --> 01:28:27,916
Кейт?
869
01:28:34,083 --> 01:28:34,916
Кейт!
870
01:28:37,833 --> 01:28:38,666
Кейт!
871
01:29:03,833 --> 01:29:07,708
Встреча с Кейт казалась
столь же реальной, как всё прочее,
872
01:29:08,583 --> 01:29:11,541
хотя он и сомневался,
правда ли это с ним было.
873
01:29:14,916 --> 01:29:20,040
Много дней и вечеров провел он,
блуждая по окрестным лесам и полям
874
01:29:20,041 --> 01:29:21,833
в поисках ее следов.
875
01:29:28,041 --> 01:29:29,500
Хотя он ничего не нашел,
876
01:29:30,208 --> 01:29:32,458
он провел остаток дней в ожидании,
877
01:29:32,958 --> 01:29:36,333
чтобы не пропустить ее,
если она еще вернется.
878
01:30:33,250 --> 01:30:34,749
В более поздние годы
879
01:30:34,750 --> 01:30:38,791
Грэйньер время от времени ездил
в Спокан по железной дороге.
880
01:30:43,250 --> 01:30:46,582
Он бесцельно бродил по городу,
881
01:30:46,583 --> 01:30:50,666
как будто искал что-то,
что потерял давным-давно.
882
01:30:55,250 --> 01:30:59,583
Принято, невесомость, я в порядке.
Капсула разворачивается.
883
01:31:00,583 --> 01:31:02,750
Вид просто потрясающий.
884
01:31:03,583 --> 01:31:05,207
Что он делает?
885
01:31:05,208 --> 01:31:06,249
Понял, капсула...
886
01:31:06,250 --> 01:31:07,707
Он в космосе.
887
01:31:07,708 --> 01:31:12,041
Видел разгонный блок при повороте
всего в паре сотен метров за мной.
888
01:31:13,250 --> 01:31:14,540
Понял...
889
01:31:14,541 --> 01:31:15,708
Так это...
890
01:31:16,375 --> 01:31:17,541
Это мы.
891
01:31:18,041 --> 01:31:21,250
Понял. Идем минимум на семь оборотов.
892
01:31:24,000 --> 01:31:26,457
...верблюд сплюнул золото с зубов.
893
01:31:26,458 --> 01:31:27,582
Золото!
894
01:31:27,583 --> 01:31:31,957
Посмотрите на Сунь-цзы,
святого человека с далекого востока.
895
01:31:31,958 --> 01:31:35,165
Сунь-цзы, святой человек, толкует сны.
896
01:31:35,166 --> 01:31:38,207
Посмотрите
на всемирно известных сестер Биттлер
897
01:31:38,208 --> 01:31:41,915
или заплатите десять центов,
чтобы увидеть монстра.
898
01:31:41,916 --> 01:31:43,707
Вы.
899
01:31:43,708 --> 01:31:46,957
Идите сюда. Да. Не бойтесь.
900
01:31:46,958 --> 01:31:48,499
В этом театре
901
01:31:48,500 --> 01:31:52,665
тайны мира кишмя кишат,
как летучие мыши и насекомые.
902
01:31:52,666 --> 01:31:56,290
Здесь есть ответы на все вопросы.
Купите билет...
903
01:31:56,291 --> 01:31:59,582
Тем вечером в театре
он увидел шоу курьезов,
904
01:31:59,583 --> 01:32:01,958
обещавшее показать монстра,
905
01:32:02,791 --> 01:32:05,333
но это был лишь мальчик в костюме.
906
01:32:09,500 --> 01:32:13,750
Он посмотрел на себя в зеркало
впервые почти за десяток лет.
907
01:32:15,166 --> 01:32:18,541
Он увидел, какой след
оставили годы на его лице.
908
01:32:20,791 --> 01:32:22,874
Он чувствовал, что только начинает
909
01:32:22,875 --> 01:32:26,290
хоть что-то понимать про эту жизнь,
910
01:32:26,291 --> 01:32:29,041
хотя теперь это понимание
ускользало от него.
911
01:32:31,708 --> 01:32:33,124
ПОЛЕТЫ В ОТКРЫТОЙ КАБИНЕ
912
01:32:33,125 --> 01:32:36,124
Четыре доллара
за взгляд с высоты птичьего полета.
913
01:32:36,125 --> 01:32:38,291
БЕЗ БРОНИРОВАНИЯ
ПОЛЕТ ЗА 4 ДОЛЛАРА!
914
01:33:12,041 --> 01:33:14,458
Эй, держись за что-нибудь.
915
01:33:31,166 --> 01:33:32,791
Роберт.
916
01:34:14,333 --> 01:34:15,541
Красиво, правда?
917
01:34:17,875 --> 01:34:19,125
Просто прекрасно.
918
01:34:22,541 --> 01:34:27,999
Когда Роберт Грэйньер умер во сне
где-то в ноябре 1968 года,
919
01:34:28,000 --> 01:34:31,000
его жизнь закончилась так же тихо,
как и началась.
920
01:34:31,958 --> 01:34:34,374
Он ни разу не покупал
огнестрельного оружия
921
01:34:34,375 --> 01:34:36,375
и не говорил по телефону.
922
01:34:37,208 --> 01:34:39,915
Он понятия не имел,
кем были его родители,
923
01:34:39,916 --> 01:34:42,500
и не оставил после себя наследников.
924
01:34:44,666 --> 01:34:46,500
Но в тот весенний день,
925
01:34:47,000 --> 01:34:50,416
когда он перепутал
все представления о верхе и низе,
926
01:34:51,250 --> 01:34:56,166
он наконец-то ощутил
связь со всем этим.
927
01:36:59,625 --> 01:37:06,625
СНЫ ПОЕЗДОВ
928
01:40:29,166 --> 01:40:32,291
Если б был Господь секвойей
929
01:40:33,083 --> 01:40:35,708
Стал бы ты Его рубить?
930
01:40:36,541 --> 01:40:41,750
Или влез Ему на ветки
Поглядеть и оценить?
931
01:40:43,208 --> 01:40:46,125
Если б в речке текли слёзы
932
01:40:46,708 --> 01:40:49,500
Тех, кого не смог сберечь
933
01:40:50,291 --> 01:40:53,000
Запрудил бы ты ту речку
934
01:40:54,000 --> 01:40:55,375
Или дал ей вольно течь?
935
01:41:38,416 --> 01:41:43,416
Перевод субтитров: Юлия Эво