1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:54,916 --> 00:01:01,916 《火车梦》 4 00:01:05,250 --> 00:01:08,416 曾几何时 存在着通往古老世界的通道 5 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 那些幽秘小径、奇诡小路 6 00:01:13,208 --> 00:01:18,041 只消一个转角 亘古的未知便扑面而至 7 00:01:18,833 --> 00:01:21,333 无处不蛰伏着万物本源之谜 8 00:01:23,083 --> 00:01:26,166 纵然那古老的世界早已不复存在 9 00:01:26,791 --> 00:01:30,500 纵然已如古卷般 被封尘于无人知晓的角落 10 00:01:31,958 --> 00:01:34,208 其回响仍在这尘世中轻轻震颤 11 00:01:47,708 --> 00:01:48,708 安全落地! 12 00:02:02,791 --> 00:02:04,791 他名字叫罗伯特·格兰尼尔 13 00:02:06,250 --> 00:02:10,458 在爱达荷的邦纳斯费里一带 生活了八十余载 14 00:02:12,416 --> 00:02:17,499 {\an8}他曾一路西行 远至距太平洋不过数十公里 15 00:02:17,500 --> 00:02:19,915 {\an8}却终未得见那片汪洋 16 00:02:19,916 --> 00:02:24,750 {\an8}亦曾东向横越蒙大拿 直至六十余公里外的利比镇 17 00:02:26,833 --> 00:02:28,207 {\an8}(爱达荷 弗莱小镇) 18 00:02:28,208 --> 00:02:31,415 {\an8}被独自送往爱达荷的弗莱小镇时 19 00:02:31,416 --> 00:02:34,583 {\an8}他年纪不过六七岁 20 00:02:35,166 --> 00:02:38,375 自己的生卒年月他无从知晓 21 00:02:44,250 --> 00:02:48,500 亲生父母如何离去也无人提起 22 00:02:51,875 --> 00:02:54,249 童年最早的记忆之一 23 00:02:54,250 --> 00:02:58,875 是目睹上百户华人家庭被逐出小镇 24 00:03:00,250 --> 00:03:03,750 暴行竟如日常琐事 格兰尼尔始终难以释怀 25 00:03:05,791 --> 00:03:06,875 {\an8}过来吧 26 00:03:07,541 --> 00:03:08,750 {\an8}求你了 小伙子 27 00:03:10,041 --> 00:03:14,583 {\an8}那个叫大耳朵艾尔的家伙 一刀割断了我的腿筋 28 00:03:15,166 --> 00:03:18,125 {\an8}说来惭愧 老命怕是要交代在这里了 29 00:03:18,833 --> 00:03:23,083 {\an8}还有些别的记忆 每每浮现就会被他硬生生逐出脑海 30 00:03:26,875 --> 00:03:29,457 {\an8}他十三四岁便辍了学 31 00:03:29,458 --> 00:03:33,458 {\an8}接着二十年光景 他如无舵之舟般随波逐流 32 00:03:34,708 --> 00:03:37,500 他觉得这世上再没什么能让他上心 33 00:03:38,000 --> 00:03:42,416 直到他遇见了格莱蒂斯·奥尔丁 34 00:03:50,916 --> 00:03:52,415 {\an8}格莱蒂斯落落大方上前搭言 35 00:03:52,416 --> 00:03:54,665 {\an8}仿佛女子这般主动再寻常不过 36 00:03:54,666 --> 00:03:55,582 你好 37 00:03:55,583 --> 00:03:56,790 兴许确实如此 38 00:03:56,791 --> 00:03:57,708 你好 39 00:03:59,666 --> 00:04:01,582 好像没在这儿见过你 40 00:04:01,583 --> 00:04:03,958 没有 我... 41 00:04:04,750 --> 00:04:07,582 - 头一回来吗? - 是 我表哥带我来的 42 00:04:07,583 --> 00:04:09,999 他太太特别... 43 00:04:10,000 --> 00:04:11,750 我是罗伯特 44 00:04:12,916 --> 00:04:14,041 我是格莱蒂斯 45 00:04:15,958 --> 00:04:18,083 - 幸会 - 幸会 46 00:04:22,833 --> 00:04:27,083 {\an8}他发现自己突然 对教堂有了前所未有的兴趣 47 00:04:35,416 --> 00:04:38,458 {\an8}不出三个月 两人已形影不离 48 00:04:38,958 --> 00:04:42,750 {\an8}此刻 我仿佛能参透世间的一切 49 00:04:51,708 --> 00:04:53,375 {\an8}你在想什么? 50 00:04:58,166 --> 00:04:59,083 {\an8}在想... 51 00:05:04,625 --> 00:05:07,041 {\an8}我们是不是该结婚了 52 00:05:10,708 --> 00:05:11,541 {\an8}怎么了? 53 00:05:15,416 --> 00:05:16,625 {\an8}我们早就是夫妻了 54 00:05:20,916 --> 00:05:23,875 {\an8}只差个仪式走个过场 55 00:05:35,041 --> 00:05:39,791 {\an8}我们的小屋得有一扇面向河水的窗 56 00:05:41,208 --> 00:05:42,041 好 57 00:05:42,833 --> 00:05:44,125 还要养条狗 58 00:05:46,000 --> 00:05:47,666 我从小就盼着能有条狗 59 00:05:48,916 --> 00:05:49,749 好 60 00:05:49,750 --> 00:05:51,332 来吧 给我开门 61 00:05:51,333 --> 00:05:52,250 好 62 00:05:55,333 --> 00:05:58,207 - 请进 欢迎光临寒舍 - 这房子可真气派 63 00:05:58,208 --> 00:05:59,375 我能进来吗? 64 00:05:59,958 --> 00:06:01,208 瞧瞧这地方 65 00:06:03,125 --> 00:06:06,749 - 床就放这儿 - 朝这边 然后... 66 00:06:06,750 --> 00:06:08,500 - 窗户? - 对 这儿一扇 67 00:06:10,291 --> 00:06:11,249 这儿再来一扇 68 00:06:11,250 --> 00:06:14,000 再唤一次我的名字吧 69 00:06:14,791 --> 00:06:17,958 {\an8}唯独从你口中说出来的 70 00:06:18,958 --> 00:06:20,125 {\an8}我最爱听 71 00:06:25,916 --> 00:06:26,833 {\an8}罗伯特 72 00:06:30,500 --> 00:06:33,708 {\an8}格兰尼尔一时间 突然觉得人生有了意义 73 00:06:34,500 --> 00:06:37,082 {\an8}仿佛之前一直都在逆流中挣扎 74 00:06:37,083 --> 00:06:40,041 {\an8}而如今终于掉转船头顺流而下 75 00:06:43,083 --> 00:06:45,624 夫妻俩在六亩地上盖了间木屋 76 00:06:45,625 --> 00:06:47,958 就在莫伊河畔 77 00:06:49,416 --> 00:06:51,291 开始了属于自己的小日子 78 00:06:57,458 --> 00:07:00,916 那些年 格兰尼尔常远行务工 79 00:07:02,041 --> 00:07:05,290 与来自远方各地的汉子们同甘苦 80 00:07:05,291 --> 00:07:06,875 有些地方他甚至没听说过 81 00:07:07,375 --> 00:07:10,833 比如上海、查塔努加 82 00:07:13,083 --> 00:07:16,957 大伙儿很快就称兄道弟 结成临时家庭 83 00:07:16,958 --> 00:07:19,000 他也从中得到了慰藉 84 00:07:21,000 --> 00:07:24,249 可在1917年夏天 85 00:07:24,250 --> 00:07:29,541 他受雇于斯波坎国际铁路公司 参与修建罗宾逊峡谷大桥 86 00:07:30,750 --> 00:07:33,583 他从未跟过铁路工队 87 00:07:34,458 --> 00:07:36,208 也希望自己不曾开始 88 00:07:38,041 --> 00:07:39,958 伙子们 就在那儿 89 00:07:41,708 --> 00:07:44,333 - 那个在锯横梁的小子 - 在那儿呢 90 00:07:45,291 --> 00:07:46,416 去把他弄过来 91 00:07:47,750 --> 00:07:48,790 把他带上来 92 00:07:48,791 --> 00:07:49,833 喂 过来 93 00:07:52,750 --> 00:07:53,708 带上来 94 00:07:54,291 --> 00:07:55,458 他干什么了? 95 00:07:56,458 --> 00:07:57,708 上来 96 00:08:00,791 --> 00:08:02,040 - 喂 别乱动 - 等一下 97 00:08:02,041 --> 00:08:03,750 可他到底干什么了? 98 00:08:06,333 --> 00:08:07,416 一、二... 99 00:08:09,000 --> 00:08:10,999 把他弄上来 没错 100 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 带去那边处理掉 101 00:08:17,416 --> 00:08:18,749 他究竟干了什么? 102 00:08:18,750 --> 00:08:20,250 天晓得啊 103 00:08:21,208 --> 00:08:22,333 等等 喂 104 00:09:21,375 --> 00:09:23,250 - 老天 - 他搞什么呢? 105 00:09:25,625 --> 00:09:28,790 {\an8}你们这帮小子 让这老河谷认清了谁才是主子 106 00:09:28,791 --> 00:09:31,665 {\an8}斯波坎国际铁路因你们而得救了 107 00:09:31,666 --> 00:09:34,457 {\an8}过去要绕行这道峡谷得走18公里路程 108 00:09:34,458 --> 00:09:37,083 {\an8}现在你们为西部劈开了新天地 109 00:09:38,250 --> 00:09:40,249 {\an8}我知道这比不得埃及金字塔 110 00:09:40,250 --> 00:09:44,041 {\an8}但各位完成的 也算得上是件了不起的壮举 111 00:09:47,583 --> 00:09:50,957 {\an8}多年后 一座钢筋水泥大桥 112 00:09:50,958 --> 00:09:53,333 {\an8}将在上游16公里处建成 113 00:09:53,833 --> 00:09:55,666 {\an8}这座木桥便成了历史的废墟 114 00:10:05,750 --> 00:10:06,750 {\an8}好了 115 00:10:07,833 --> 00:10:09,416 {\an8}来看看这桥撑不撑得住 116 00:12:09,291 --> 00:12:12,041 我好想你 真的好想你 117 00:12:13,541 --> 00:12:14,416 你好啊 118 00:12:16,250 --> 00:12:17,458 格莱蒂斯 119 00:12:21,750 --> 00:12:23,375 - 天啊 - 可算回来了 120 00:12:26,416 --> 00:12:28,083 我刚把她哄睡着呢 121 00:12:29,375 --> 00:12:30,500 她还好吗? 122 00:12:31,375 --> 00:12:32,375 快去看看她吧 123 00:12:35,416 --> 00:12:37,125 一下子长这么大了 124 00:12:39,708 --> 00:12:41,625 开始像你了 125 00:12:42,833 --> 00:12:45,333 总算能看出点儿像咱俩谁了 126 00:12:50,625 --> 00:12:52,583 这次没伤着手指吧? 127 00:12:53,083 --> 00:12:54,416 应该没有 128 00:12:55,625 --> 00:12:57,415 没想到你会这么早回来 129 00:12:57,416 --> 00:13:00,416 脚根本停不下来 一口气走回来了 130 00:13:06,416 --> 00:13:07,333 看 131 00:13:11,291 --> 00:13:14,458 你都寄那么多钱回来了 居然还有这么多 132 00:13:14,958 --> 00:13:17,250 最后那段尽是好伐的林子 133 00:13:34,208 --> 00:13:36,207 今晚吃顿好的 134 00:13:36,208 --> 00:13:38,375 别太折腾了 135 00:13:48,208 --> 00:13:50,750 必须的 来 给你看样东西 136 00:14:00,250 --> 00:14:02,540 见着那些老伙计了吗? 137 00:14:02,541 --> 00:14:05,207 见着了 几个俄勒冈工程的老相识 138 00:14:05,208 --> 00:14:07,583 有什么新鲜故事不? 139 00:14:08,583 --> 00:14:12,375 新鲜故事倒不少 真假就另说了 140 00:14:18,375 --> 00:14:20,416 她在盯着蜡烛看呢 141 00:14:21,916 --> 00:14:23,833 看呀 看见了吗? 142 00:14:25,000 --> 00:14:26,458 多好看啊 143 00:14:27,041 --> 00:14:27,875 嘿 小心肝 144 00:14:28,958 --> 00:14:29,833 瞧她看的 145 00:14:37,708 --> 00:14:39,125 要不要我喂你? 146 00:14:40,666 --> 00:14:42,250 给我来口鸡肉 147 00:14:49,708 --> 00:14:50,958 好啦 不哭 148 00:14:53,375 --> 00:14:55,375 - 也该歇息了吧? - 嗯 149 00:15:18,041 --> 00:15:19,125 你觉得怎么样? 150 00:15:23,375 --> 00:15:25,583 这摇篮长得可真逗 151 00:15:28,916 --> 00:15:30,125 这是鱼篓啦 152 00:15:33,583 --> 00:15:34,666 摇篮你个头 153 00:16:23,333 --> 00:16:24,333 罗伯特 154 00:16:29,791 --> 00:16:30,750 嗯? 155 00:16:33,250 --> 00:16:34,708 她醒了吗? 156 00:16:39,208 --> 00:16:40,291 {\an8}她是不是哭了? 157 00:16:41,500 --> 00:16:42,666 {\an8}不算厉害 158 00:16:44,208 --> 00:16:46,166 {\an8}就是饿醒了 159 00:16:50,416 --> 00:16:52,541 她每种哭声你都能分得清吗? 160 00:16:54,416 --> 00:16:55,833 大概能吧 161 00:16:58,500 --> 00:17:00,916 {\an8}你说她懂多少事? 162 00:17:02,375 --> 00:17:03,416 {\an8}谁知道呢 163 00:17:05,833 --> 00:17:08,083 {\an8}跟小狗崽差不多? 164 00:17:10,083 --> 00:17:14,250 {\an8}小狗崽断奶后就能自己生活 165 00:17:16,250 --> 00:17:19,500 {\an8}可婴儿断奶了还是离不开母亲 166 00:17:21,333 --> 00:17:25,040 狗懂的比婴儿多 直到婴儿能听懂大人说话 167 00:17:25,041 --> 00:17:27,125 而且得是整句整句的话 168 00:17:28,791 --> 00:17:31,374 {\an8}毕竟家里养的狗也懂不少词儿 169 00:17:31,375 --> 00:17:33,708 {\an8}起码不比婴儿差 170 00:17:35,458 --> 00:17:36,750 比如哪些词儿? 171 00:17:38,375 --> 00:17:40,166 我就想听你说说话 172 00:17:43,166 --> 00:17:45,957 比如 捡回来 173 00:17:45,958 --> 00:17:49,041 过来 174 00:17:50,791 --> 00:17:53,791 趴下、坐下 175 00:17:54,791 --> 00:17:56,208 打滚儿 176 00:17:58,250 --> 00:18:01,375 会哪些动作就能听懂哪些词儿 177 00:18:05,958 --> 00:18:08,416 你觉得她知道我是她爸爸吗? 178 00:18:10,291 --> 00:18:11,500 当然知道 179 00:18:13,791 --> 00:18:15,458 骨子里知道 180 00:18:17,416 --> 00:18:21,333 就算她自己还没意识到 181 00:18:25,750 --> 00:18:26,708 别担心 182 00:18:28,250 --> 00:18:30,750 {\an8}你有的是时间当她的爸爸 183 00:18:59,250 --> 00:19:00,750 你在家真好 184 00:19:04,083 --> 00:19:06,333 我不想你再消失 185 00:19:11,291 --> 00:19:12,208 来 拿着 186 00:19:13,500 --> 00:19:14,375 对 187 00:19:16,125 --> 00:19:17,582 别往嘴里塞 188 00:19:17,583 --> 00:19:18,791 很香吗? 189 00:19:20,958 --> 00:19:22,666 抱歉 稍等一下 190 00:19:28,791 --> 00:19:30,791 {\an8}我要不要把手揣兜里? 191 00:19:32,083 --> 00:19:33,166 {\an8}你觉得呢? 192 00:19:43,125 --> 00:19:46,582 {\an8}格兰尼尔刚习惯家里的灯火阑珊 193 00:19:46,583 --> 00:19:50,875 伐木季便又悄然而至 他不得不动身离开 194 00:19:57,083 --> 00:19:59,916 他身边聚集着一群漂泊的灵魂 195 00:20:00,916 --> 00:20:03,666 多半既无归处 也无牵挂 196 00:20:04,166 --> 00:20:05,999 追随着工作的召唤 197 00:20:06,000 --> 00:20:08,958 在不同工地间辗转 在各州之间游走 198 00:20:11,041 --> 00:20:13,708 尽管这个世界从未为他们驻足片刻 199 00:20:14,291 --> 00:20:16,875 可他们却在格兰尼尔心中 烙下了深刻的印记 200 00:20:23,875 --> 00:20:26,540 他曾与一个男人并肩劳作了两个月整 201 00:20:26,541 --> 00:20:28,666 彼此间未曾交换过只字片语 202 00:20:31,916 --> 00:20:35,333 于是我说道: “兄弟 我可不是想挖那种金子” 203 00:20:37,833 --> 00:20:41,166 这位先生 你呢? 你可曾去过加利福尼亚? 204 00:20:44,166 --> 00:20:47,416 这世上就没有一处地方 能让人图个清静吗? 205 00:20:50,166 --> 00:20:53,541 这是格兰尼尔 从那个男人口中听到的唯一话语 206 00:20:54,083 --> 00:20:56,000 却让他记了一辈子 207 00:20:57,833 --> 00:21:02,499 另一位是 在树洞里安了家的汉克·希利 208 00:21:02,500 --> 00:21:06,207 {\an8}我心里才踏实 懂我意思不? 我这问题天底下... 209 00:21:06,208 --> 00:21:07,750 {\an8}还有使徒弗兰克 210 00:21:08,375 --> 00:21:11,790 这名伐木工讲起《圣经》时那般熟稔 211 00:21:11,791 --> 00:21:14,999 仿佛那些经文落笔时他就在现场 212 00:21:15,000 --> 00:21:17,458 就像《圣经》里那个老家伙巴兰 213 00:21:18,041 --> 00:21:22,124 上帝有时候 得用些莫名其妙的方式点醒你 214 00:21:22,125 --> 00:21:26,332 有时候派头驴跟你说话 有时候天知道用啥 215 00:21:26,333 --> 00:21:27,832 有回我在内布拉斯加 216 00:21:27,833 --> 00:21:30,499 主在我心里说“去奥马哈” 217 00:21:30,500 --> 00:21:33,749 结果下火车一看 牌子写着“奥佩利卡” 218 00:21:33,750 --> 00:21:35,375 我说:“奥佩利卡?” 219 00:21:35,958 --> 00:21:38,040 这才发现我眼睛早不好使了 220 00:21:38,041 --> 00:21:41,624 赞美主 哈利路亚 221 00:21:41,625 --> 00:21:43,333 总算锯断了 222 00:21:43,916 --> 00:21:45,915 大致明白我的意思吧? 223 00:21:45,916 --> 00:21:50,582 {\an8}后来上帝摸了雅各的髋骨 雅各就瘸了一辈子 224 00:21:50,583 --> 00:21:52,290 {\an8}雅各这人呢 什么都会 225 00:21:52,291 --> 00:21:55,207 {\an8}事事都自己扛 从不要人帮 226 00:21:55,208 --> 00:21:57,874 {\an8}可到头来 那不是... 227 00:21:57,875 --> 00:21:58,833 {\an8}那是谁? 228 00:21:59,958 --> 00:22:02,458 {\an8}打扰了 先生们 很抱歉打断各位 229 00:22:03,125 --> 00:22:06,458 {\an8}你们中可有位 来自新墨西哥的萨姆·洛文? 230 00:22:08,750 --> 00:22:12,625 {\an8}在亚利桑那南部和加利福尼亚一带 231 00:22:13,166 --> 00:22:15,708 {\an8}人人管他叫“鹿皮萨姆” 232 00:22:16,541 --> 00:22:19,541 {\an8}我寻找此人很久了 233 00:22:20,041 --> 00:22:21,583 {\an8}就为捎个信儿 234 00:22:30,083 --> 00:22:31,541 我操 235 00:22:42,916 --> 00:22:43,999 操 天啊 236 00:22:44,000 --> 00:22:45,124 要命 237 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 搞什么? 238 00:22:51,791 --> 00:22:53,500 这个人在新墨西哥盖洛普 239 00:22:54,375 --> 00:22:57,250 冷血枪杀了我哥哥马丁·布朗 240 00:22:57,791 --> 00:22:59,333 那是1993年8月5日 241 00:23:00,750 --> 00:23:02,958 只因为我哥哥肤色不同 242 00:23:04,791 --> 00:23:07,375 你们谁要是对我刚才的做法有意见 243 00:23:07,875 --> 00:23:09,916 不妨现在就站出来 244 00:23:10,541 --> 00:23:13,833 我可不想余生都得提心吊胆 245 00:23:19,916 --> 00:23:21,041 很好 246 00:23:23,500 --> 00:23:25,875 抱歉耽误各位干活 247 00:23:29,500 --> 00:23:32,416 好大的树 没想到树还能长成这样 248 00:23:37,250 --> 00:23:40,333 伐木队的核心 是个叫阿恩·皮普尔斯的男人 249 00:23:40,833 --> 00:23:44,874 这个来路不明的老油子不常派上用场 250 00:23:44,875 --> 00:23:46,708 但关键时刻总能顶一把 251 00:24:10,041 --> 00:24:12,541 你们这些明尼苏达的小子们 最好捂上耳朵 252 00:24:29,583 --> 00:24:31,250 早就说这玩意儿不管用 253 00:24:43,708 --> 00:24:45,790 - 不准碰 - 不碰就是了 254 00:24:45,791 --> 00:24:47,625 斜眼瞅都不行 255 00:24:54,500 --> 00:24:56,874 他是多数工地上年纪最大的那位 256 00:24:56,875 --> 00:25:00,374 成天在那儿碎嘴 见重活就躲 257 00:25:00,375 --> 00:25:03,250 你们要想歇会儿就把斧子给我 258 00:25:03,833 --> 00:25:05,957 等我砍起来 你们明早来上工 259 00:25:05,958 --> 00:25:08,166 木屑还在空中飘着呢 260 00:25:09,333 --> 00:25:11,291 老子天生就是干夏季伐木的料 261 00:25:12,291 --> 00:25:15,250 气温不过37度 浑身关节都转不利索 262 00:25:16,666 --> 00:25:17,500 不错 就这样 263 00:25:21,416 --> 00:25:23,291 就这点雨也停工 264 00:25:24,916 --> 00:25:27,040 我那会儿啊 可是昼夜连轴转 265 00:25:27,041 --> 00:25:28,791 哪管什么天气 266 00:25:31,625 --> 00:25:35,124 当年啊 我们得在树干上钻好几个洞 267 00:25:35,125 --> 00:25:39,291 有时候还得等上一周 等大风来放倒那些庞然大物 268 00:25:39,791 --> 00:25:42,375 然后轰隆一下全倒下来 269 00:25:44,291 --> 00:25:47,332 比你们这里砍的随便一棵 都要粗上一倍呢 270 00:25:47,333 --> 00:25:49,707 在亚利桑那比斯比城外干活那阵 271 00:25:49,708 --> 00:25:52,416 山头上离太阳就十七八九公里 272 00:25:53,291 --> 00:25:55,833 温度计上显示47摄氏度 273 00:25:56,333 --> 00:25:58,583 每一度能把水银柱抻长30公分 274 00:26:00,541 --> 00:26:02,083 那还是在阴凉处测的 275 00:26:03,375 --> 00:26:05,000 虽然压根就没阴凉处 276 00:26:06,625 --> 00:26:08,583 来了来了 277 00:26:29,541 --> 00:26:32,625 若上帝是棵红杉 278 00:26:33,958 --> 00:26:36,625 你是否会试着将祂砍下? 279 00:26:38,000 --> 00:26:43,416 还是攀上祂慈爱的枝桠 眺望天涯? 280 00:26:45,125 --> 00:26:50,207 {\an8}若涛涛河流是逝者的眼泪... 281 00:26:50,208 --> 00:26:52,124 {\an8}别唱了 别人还要睡觉呢 282 00:26:52,125 --> 00:26:54,582 {\an8}- 阿恩 快睡吧你 - 闭嘴别唱了! 283 00:26:54,583 --> 00:26:55,665 {\an8}嘿 阿恩 284 00:26:55,666 --> 00:26:58,040 {\an8}不唱了 我不唱了 285 00:26:58,041 --> 00:26:59,250 {\an8}不是的 286 00:27:01,125 --> 00:27:05,083 {\an8}你跟阿德里安说 这些帐篷是南北战争时候留下的? 287 00:27:05,583 --> 00:27:08,541 {\an8}没错 联邦步兵用的 288 00:27:09,250 --> 00:27:13,708 {\an8}后来给骑兵团打印第安人那会儿用 289 00:27:14,916 --> 00:27:18,833 {\an8}这些老帐篷 比里面睡过的人寿命都要长 290 00:27:19,333 --> 00:27:23,125 {\an8}粗帆布做的 估计咱入土了还烂不了 291 00:27:26,458 --> 00:27:28,333 你又怎么还没睡? 292 00:27:29,708 --> 00:27:30,875 我... 293 00:27:33,583 --> 00:27:36,166 阿恩 你觉得... 294 00:27:37,916 --> 00:27:40,875 我们做过的坏事 会跟着自己一辈子吗? 295 00:27:41,458 --> 00:27:42,458 我也不知道 296 00:27:44,708 --> 00:27:47,875 我见过恶人飞黄腾达 好汉受尽苦难 297 00:27:49,958 --> 00:27:51,374 要能搞明白这道理啊 298 00:27:51,375 --> 00:27:54,291 早搂着俏佳人钻被窝了 哪用陪你睡帐篷 299 00:28:02,291 --> 00:28:04,708 刚才那歌叫什么名字? 300 00:28:05,583 --> 00:28:08,083 没名字 灵光一现就唱了几句 301 00:28:10,500 --> 00:28:12,208 再唱一段吧? 302 00:28:12,708 --> 00:28:16,291 别 我可不想惹毛那帮明尼苏达小子 303 00:28:17,666 --> 00:28:20,333 等等 我... 304 00:28:23,666 --> 00:28:24,500 这样吧 305 00:28:45,208 --> 00:28:48,791 工队每次作业都向森林更深处推进 306 00:28:50,250 --> 00:28:54,000 世人对木材的贪求仿佛没有尽头 307 00:28:54,500 --> 00:28:57,707 于是他们从天亮干到天暗 308 00:28:57,708 --> 00:29:00,332 砍伐云杉、雪松、落叶松 309 00:29:00,333 --> 00:29:02,707 花旗松 还有白松 310 00:29:02,708 --> 00:29:06,541 一斧一斧彻底改写整座山的面容 311 00:29:07,833 --> 00:29:12,791 即使一位优秀的伐木工 能连续九十九次准确判断树倒方向 312 00:29:14,125 --> 00:29:15,916 可一次失手便足以索命 313 00:29:18,125 --> 00:29:20,040 喂!看树! 314 00:29:20,041 --> 00:29:21,499 救命啊! 315 00:29:21,500 --> 00:29:23,165 - 当心! - 救人啊! 316 00:29:23,166 --> 00:29:25,249 快来救人啊! 317 00:29:25,250 --> 00:29:26,583 来人啊! 318 00:29:33,958 --> 00:29:34,833 好了 319 00:29:35,833 --> 00:29:39,750 这样好歹不算白来世上走一遭 什么痕迹都没留下 320 00:29:47,041 --> 00:29:48,291 见鬼 321 00:29:49,750 --> 00:29:54,333 我也想给大家歇一天缓缓 可工期不等人 322 00:29:55,666 --> 00:30:00,166 战争才不管咱们倒不倒霉 照样需要云杉木 323 00:30:08,666 --> 00:30:12,916 格兰尼尔越来越害怕 某种厄运正在尾随着他 324 00:30:13,416 --> 00:30:15,666 恐惧死神会在这荒野突然找上他 325 00:30:16,416 --> 00:30:19,458 而自己离唯一眷恋的地方 还隔着千山万水 326 00:30:20,583 --> 00:30:21,458 {\an8}回来啦 327 00:30:27,250 --> 00:30:28,415 {\an8}捡到什么宝贝了? 328 00:30:28,416 --> 00:30:29,707 {\an8}我捡了个松果 329 00:30:29,708 --> 00:30:31,541 {\an8}捡了个松果呀? 330 00:30:35,375 --> 00:30:36,791 {\an8}是松果呢 331 00:30:37,916 --> 00:30:39,625 {\an8}我们去喂喂鸡好不好? 332 00:30:43,375 --> 00:30:44,666 快看 那儿有只小鸡 333 00:30:45,166 --> 00:30:46,791 是小鸡鸡 334 00:30:47,500 --> 00:30:50,416 过来 小鸡 335 00:30:51,041 --> 00:30:52,499 小鸡进屋里去了 336 00:30:52,500 --> 00:30:54,249 哎哟 进屋里去了 337 00:30:54,250 --> 00:30:55,583 小鸡! 338 00:30:56,125 --> 00:30:57,874 小鸡! 339 00:30:57,875 --> 00:30:58,916 小鸡鸡! 340 00:30:59,666 --> 00:31:03,458 小鸡要睡你的床 还要偷吃你的饭咯 341 00:31:09,666 --> 00:31:12,708 每次回来她都像变了个人似的 342 00:31:15,916 --> 00:31:17,666 感觉错过了她整个人生 343 00:31:19,875 --> 00:31:21,166 我也有同感 344 00:31:23,375 --> 00:31:25,541 一切都过得太快了 345 00:31:46,291 --> 00:31:48,208 {\an8}- 想试试吗? - 不了 346 00:31:49,000 --> 00:31:51,040 {\an8}我开枪鹿都懒得跑 347 00:31:51,041 --> 00:31:52,166 {\an8}格莱蒂斯 348 00:31:54,208 --> 00:31:55,166 {\an8}别开枪 349 00:31:56,291 --> 00:31:57,416 {\an8}别开枪打我 350 00:31:58,750 --> 00:32:00,541 {\an8}再出声我就真打了 351 00:32:17,500 --> 00:32:18,416 好枪法 352 00:32:26,583 --> 00:32:28,333 要不我们跟你一起去吧? 353 00:32:28,916 --> 00:32:29,833 嗯? 354 00:32:30,458 --> 00:32:31,791 去伐木营地 355 00:32:34,041 --> 00:32:35,041 去营地? 356 00:32:35,916 --> 00:32:36,749 怎么... 357 00:32:36,750 --> 00:32:38,166 我能帮上忙 358 00:32:38,791 --> 00:32:41,416 我可以给工友洗衣挣点钱 359 00:32:42,500 --> 00:32:44,791 现在孩子带起来也不那么费劲了 360 00:32:45,791 --> 00:32:47,415 {\an8}我当然知道你能帮上忙 361 00:32:47,416 --> 00:32:50,208 {\an8}你不是说其他人也带上了妻子吗? 362 00:32:50,958 --> 00:32:54,124 {\an8}哪来的其他人 就那一个老头带过 363 00:32:54,125 --> 00:32:56,082 {\an8}那对加州来的年轻夫妻呢? 364 00:32:56,083 --> 00:32:59,207 {\an8}迪克·克林顿才待了一周人就没了 365 00:32:59,208 --> 00:33:03,165 {\an8}再说 他们连孩子都没有 366 00:33:03,166 --> 00:33:04,291 {\an8}那地方... 367 00:33:06,791 --> 00:33:08,416 {\an8}真的太危险了 368 00:33:13,375 --> 00:33:15,458 {\an8}我就是想找个办法而已 369 00:33:22,583 --> 00:33:23,416 {\an8}我知道 370 00:33:25,500 --> 00:33:27,000 {\an8}我知道 371 00:33:34,166 --> 00:33:36,957 {\an8}格兰尼尔试着找些离家近的活儿 372 00:33:36,958 --> 00:33:39,166 {\an8}哪怕是杂工也照接不误 373 00:33:40,541 --> 00:33:43,958 {\an8}可战争一结束 挣钱的好活计也就愈发难找 374 00:33:50,750 --> 00:33:53,333 - 久等了 罗伯特 - 没事 375 00:33:54,666 --> 00:33:55,625 好 376 00:33:57,000 --> 00:33:57,874 给 377 00:33:57,875 --> 00:34:00,832 多谢 感激不尽 378 00:34:00,833 --> 00:34:02,125 该我谢你 379 00:34:02,708 --> 00:34:05,250 需要帮忙随时找我 380 00:34:07,125 --> 00:34:09,958 他们日子从未过得这么拮据 381 00:34:10,958 --> 00:34:12,874 而此刻他浑然不知 382 00:34:12,875 --> 00:34:17,165 这将是他余生最怀念的时光 383 00:34:17,166 --> 00:34:18,583 手里拿的什么呀? 384 00:34:19,333 --> 00:34:20,291 鸡蛋 385 00:34:23,958 --> 00:34:24,791 鸡蛋? 386 00:34:26,375 --> 00:34:28,458 倒真是有点像 387 00:34:29,333 --> 00:34:30,333 来 整理下 388 00:34:31,750 --> 00:34:32,833 好了 389 00:34:40,500 --> 00:34:42,790 累不累 凯特?想睡觉了吗? 390 00:34:42,791 --> 00:34:43,875 想 391 00:34:46,250 --> 00:34:47,625 转眼就这么大了 392 00:34:48,333 --> 00:34:50,291 再过不久就换你抱爸爸喽 393 00:35:13,125 --> 00:35:14,958 或许有更好的办法 394 00:35:16,833 --> 00:35:19,375 把我们家六亩地改造成农场 395 00:35:20,000 --> 00:35:22,624 我就能多种一倍作物 396 00:35:22,625 --> 00:35:24,999 收成自然翻倍 397 00:35:25,000 --> 00:35:27,749 然后攒够钱再开个小锯木厂 398 00:35:27,750 --> 00:35:29,832 这样你就能常在家了 399 00:35:29,833 --> 00:35:33,832 买匹马或者骡子 不过估计得赊账 400 00:35:33,833 --> 00:35:35,500 肯定得赊账 401 00:35:36,500 --> 00:35:39,290 开锯木厂可得费不少劲 402 00:35:39,291 --> 00:35:41,332 本钱也得花不少 不过... 403 00:35:41,333 --> 00:35:43,332 我也没说容易呀 404 00:35:43,333 --> 00:35:46,375 是 不过真的是个好主意 405 00:35:48,083 --> 00:35:50,458 - 的确是个好主意 - 是 406 00:36:00,833 --> 00:36:03,332 {\an8}凯特 来 跟爸爸说再见 407 00:36:03,333 --> 00:36:05,125 {\an8}凯特 看这个 准备... 408 00:36:15,708 --> 00:36:16,540 我也该出发了 409 00:36:16,541 --> 00:36:17,791 - 好吧 - 爱你 410 00:36:19,291 --> 00:36:20,416 我会想你们的 411 00:36:22,041 --> 00:36:24,500 我也爱你 路上小心 412 00:36:33,125 --> 00:36:35,707 {\an8}来 凯特 跟爸爸说再见 413 00:36:35,708 --> 00:36:37,458 {\an8}凯特 来吧 414 00:36:39,791 --> 00:36:41,666 {\an8}凯特 先把东西放下 415 00:36:52,166 --> 00:36:54,790 劳驾 我找工头 416 00:36:54,791 --> 00:36:56,375 往那边走就是了 417 00:36:57,333 --> 00:36:58,250 多谢 418 00:37:01,000 --> 00:37:03,540 刨去公司摊派的各项费用 419 00:37:03,541 --> 00:37:06,291 一天伐木活儿他能挣四美元 420 00:37:10,375 --> 00:37:13,915 他和格莱蒂斯算过 只要再熬过这季 421 00:37:13,916 --> 00:37:17,541 就能攒够钱回家开个小锯木厂 422 00:37:47,916 --> 00:37:50,958 {\an8}你们打算接着干还是收工? 423 00:37:55,125 --> 00:37:56,124 {\an8}我拿不定主意 424 00:37:56,125 --> 00:38:00,125 {\an8}每回活儿一结束我反倒不自在 425 00:38:01,166 --> 00:38:02,875 {\an8}心里直刺挠 426 00:38:04,083 --> 00:38:05,832 这活儿耗人啊 兄弟们 427 00:38:05,833 --> 00:38:07,458 不光伤身还伤魂 428 00:38:09,583 --> 00:38:12,500 咱们刚放倒的都是五百年的老树 429 00:38:13,750 --> 00:38:16,750 无论承认与否 都是件违背灵魂的事 430 00:38:18,250 --> 00:38:20,500 明早兜里揣两百元 431 00:38:22,291 --> 00:38:25,375 老子灵魂舒坦得很 432 00:38:25,875 --> 00:38:28,999 因为你们这些明尼苏达来的 压根就不懂历史 433 00:38:29,000 --> 00:38:31,374 那些树真有那么老? 434 00:38:31,375 --> 00:38:33,083 有的甚至更老呢 435 00:38:33,583 --> 00:38:37,041 这个世界错综复杂地交织着 孩子们 436 00:38:38,166 --> 00:38:42,250 {\an8}每扯动一根线 都不知会如何牵动整幅织绣的经纬 437 00:38:43,375 --> 00:38:45,749 {\an8}咱们就是群熊孩子 438 00:38:45,750 --> 00:38:48,582 {\an8}无知地进行干预和破坏 把自己当上帝 439 00:38:48,583 --> 00:38:51,083 {\an8}瞎说八道 我还去过华盛顿 440 00:38:52,583 --> 00:38:55,333 一路砍到加拿大再砍回来 441 00:38:56,791 --> 00:38:59,708 {\an8}那些树多得够咱们砍一千年 442 00:39:01,250 --> 00:39:03,166 {\an8}等砍下最后一棵 443 00:39:04,250 --> 00:39:06,375 {\an8}第一棵又长得跟现在一样粗大了 444 00:39:09,166 --> 00:39:11,958 年轻时的我也这么想 445 00:39:13,458 --> 00:39:14,708 一模一样 446 00:39:34,375 --> 00:39:37,541 接着干还是回家 罗伯特? 447 00:39:39,375 --> 00:39:42,083 回家 448 00:39:44,500 --> 00:39:47,208 想念我妻子 还有我女儿 449 00:39:48,708 --> 00:39:50,500 太太叫什么名字? 450 00:39:51,500 --> 00:39:52,500 格莱蒂斯 451 00:39:54,125 --> 00:39:57,000 威尔士名 是个贵族名字 452 00:39:58,791 --> 00:40:01,208 你要见过她就明白了 453 00:40:02,666 --> 00:40:04,458 老名字有神力 454 00:40:05,291 --> 00:40:07,416 叫这些名字的都有福气 455 00:40:11,291 --> 00:40:13,166 你有亲人吗? 456 00:40:15,416 --> 00:40:16,666 亲人啊 457 00:40:17,750 --> 00:40:20,083 只要有笑脸的地方就有 458 00:40:21,500 --> 00:40:24,250 我走到哪儿都有亲人 459 00:40:25,708 --> 00:40:26,790 除了堪萨斯 460 00:40:26,791 --> 00:40:29,625 那鬼地方净是疯子 461 00:40:34,625 --> 00:40:36,291 有你在挺好 462 00:40:36,833 --> 00:40:40,333 世界之大 这辈子能重逢的人不多 463 00:40:41,375 --> 00:40:44,125 能再见的我都当是福分 464 00:40:48,250 --> 00:40:50,458 岁月都去哪儿了 阿恩? 465 00:40:51,333 --> 00:40:52,416 这个嘛 466 00:40:54,208 --> 00:40:55,624 弄明白了告诉我 467 00:40:55,625 --> 00:40:57,833 我也想讨点回来 468 00:40:59,541 --> 00:41:01,332 看起来阿恩·皮普尔斯 469 00:41:01,333 --> 00:41:04,875 似乎注定会在一阵烟雾和轰响中离去 470 00:41:06,333 --> 00:41:08,333 可他的退场却出奇地安静 471 00:41:15,125 --> 00:41:16,874 - 快找人来帮忙! - 来人啊! 472 00:41:16,875 --> 00:41:18,790 - 谁出事了? - 这里有人受伤了! 473 00:41:18,791 --> 00:41:20,291 喂 阿恩! 474 00:41:21,541 --> 00:41:22,665 阿恩? 475 00:41:22,666 --> 00:41:24,457 - 寡妇枝砸中他了 - 阿恩? 476 00:41:24,458 --> 00:41:26,415 能听见我说话吗 阿恩? 477 00:41:26,416 --> 00:41:28,124 我没事 我只是... 478 00:41:28,125 --> 00:41:30,665 扶我坐起来 479 00:41:30,666 --> 00:41:32,291 好 慢点 480 00:41:34,250 --> 00:41:35,165 能弄点水来吗? 481 00:41:35,166 --> 00:41:37,124 我看见我妹和她丈夫了 482 00:41:37,125 --> 00:41:40,165 刚才还在这儿的 他们往哪边走了? 483 00:41:40,166 --> 00:41:41,165 阿恩 484 00:41:41,166 --> 00:41:44,582 随后几日 他多次晕眩 485 00:41:44,583 --> 00:41:46,791 神志逐渐恍惚 486 00:41:47,291 --> 00:41:50,291 {\an8}最后连自己的名字都遗忘 487 00:41:52,250 --> 00:41:53,250 {\an8}听见了吗? 488 00:41:57,625 --> 00:41:58,916 美极了 不是吗? 489 00:42:01,250 --> 00:42:02,458 美极了 490 00:42:04,791 --> 00:42:06,083 什么美极了 阿恩? 491 00:42:09,166 --> 00:42:10,291 一切 492 00:42:13,625 --> 00:42:14,916 所有一切 493 00:42:34,333 --> 00:42:36,833 阿恩·皮普尔斯是我老友 494 00:42:38,375 --> 00:42:41,125 他说过 树你要是不碰 495 00:42:44,208 --> 00:42:45,708 它就会当你是朋友 496 00:42:47,291 --> 00:42:51,041 可斧子一砍 就是开战 497 00:42:52,208 --> 00:42:54,000 树也就成了杀手 498 00:42:56,416 --> 00:42:58,916 但他根本没碰那棵树 499 00:43:00,250 --> 00:43:01,875 那只是棵枯立木啊 500 00:43:04,541 --> 00:43:05,958 {\an8}所以我... 501 00:43:06,625 --> 00:43:08,875 我不知道该从中悟出些什么 502 00:43:15,583 --> 00:43:17,166 以耶稣之名 503 00:43:17,666 --> 00:43:19,208 - 阿门 - 阿门 504 00:43:20,916 --> 00:43:22,791 格兰尼尔见过太多死亡 505 00:43:23,708 --> 00:43:25,958 却从未失去如此亲近之人 506 00:43:29,958 --> 00:43:31,999 他心里渐渐生出一种恐惧 507 00:43:32,000 --> 00:43:34,625 深信那截枯枝本应砸中自己 508 00:43:35,291 --> 00:43:37,708 深信某种报应正寻他而来 509 00:43:55,000 --> 00:43:56,000 罗伯特? 510 00:44:05,375 --> 00:44:06,499 那是什么? 511 00:44:06,500 --> 00:44:07,875 我的老天 512 00:44:11,583 --> 00:44:13,582 - 快过来看 - 那是哪儿? 513 00:44:13,583 --> 00:44:15,082 我们正往那边去吗? 514 00:44:15,083 --> 00:44:16,583 离这儿不远呢 515 00:44:17,791 --> 00:44:19,082 天哪 516 00:44:19,083 --> 00:44:20,125 喂 517 00:44:21,125 --> 00:44:22,416 那是什么? 518 00:44:37,625 --> 00:44:38,458 玛丽! 519 00:44:38,958 --> 00:44:41,125 玛丽 见过格莱蒂斯吗? 520 00:44:41,791 --> 00:44:42,625 没有? 521 00:44:44,916 --> 00:44:46,000 格莱蒂斯! 522 00:45:16,500 --> 00:45:17,666 格莱蒂斯! 523 00:47:43,208 --> 00:47:46,249 将近两周 他搜遍周边所有城镇 524 00:47:46,250 --> 00:47:48,250 寻找格莱蒂斯和凯特 525 00:47:50,291 --> 00:47:51,333 四元五十分 526 00:47:54,208 --> 00:47:56,124 奈何遍寻不获 527 00:47:56,125 --> 00:47:59,083 最终只得回到那片焦土等待妻女归来 528 00:47:59,583 --> 00:48:01,083 对了 等一下 529 00:48:01,791 --> 00:48:02,875 这个给你 530 00:48:05,250 --> 00:48:06,083 多谢 531 00:49:20,083 --> 00:49:21,000 在那儿呢 532 00:49:24,875 --> 00:49:25,833 水! 533 00:49:26,333 --> 00:49:27,250 水? 534 00:49:32,375 --> 00:49:34,041 要帮妈妈浇花吗? 535 00:49:56,375 --> 00:49:58,166 不觉得太过分了吗? 536 00:50:02,416 --> 00:50:04,416 她们凭什么遭这罪? 537 00:50:12,208 --> 00:50:13,041 为什么? 538 00:50:17,000 --> 00:50:18,083 到底为什么! 539 00:51:02,125 --> 00:51:03,083 早啊 罗伯特 540 00:51:04,500 --> 00:51:05,458 吃点东西吗? 541 00:51:22,000 --> 00:51:24,041 这趟来真不知会遇见什么 542 00:51:26,750 --> 00:51:29,458 镇上那些你的传闻 实在听得人心慌 543 00:51:33,208 --> 00:51:35,374 这些钱我会还的 我保证 544 00:51:35,375 --> 00:51:36,708 没让你还 545 00:51:44,041 --> 00:51:46,833 不过 还是谢谢你 546 00:51:48,083 --> 00:51:49,291 过来看我 547 00:51:59,208 --> 00:52:00,291 一起走走吧 548 00:52:25,625 --> 00:52:27,666 这里是盖小屋的好地方 549 00:52:30,250 --> 00:52:31,750 喜欢听我叫你名字吗? 550 00:52:41,708 --> 00:52:42,833 罗伯特 551 00:52:51,833 --> 00:52:52,750 她们... 552 00:53:01,791 --> 00:53:02,666 她们... 553 00:53:09,291 --> 00:53:11,208 她们是不会回来了 554 00:53:46,625 --> 00:53:47,583 对不起 555 00:53:55,208 --> 00:53:57,791 对...对不起 556 00:53:59,958 --> 00:54:01,958 我控制不住自己 557 00:54:06,041 --> 00:54:06,916 把皮剥了 558 00:54:35,875 --> 00:54:38,457 格兰尼尔在焦土上搭了个斜顶棚 559 00:54:38,458 --> 00:54:40,832 便这样度过残夏 560 00:54:40,833 --> 00:54:42,874 垂钓斑点鳟鱼 561 00:54:42,875 --> 00:54:45,457 猎寻专长在火烧过的土地上 562 00:54:45,458 --> 00:54:50,541 被加拿大人唤作羊肚菌的稀有菌菇 563 00:54:52,541 --> 00:54:56,707 他从未对人言说 心底却始终残存着一丝希望 564 00:54:56,708 --> 00:54:59,874 盼着格莱蒂斯和凯特哪天会归来 565 00:54:59,875 --> 00:55:02,291 因此想确保一切都准备周全 566 00:55:09,250 --> 00:55:10,083 喂! 567 00:55:11,166 --> 00:55:12,166 走开! 568 00:55:19,208 --> 00:55:20,833 从哪儿冒出来的? 569 00:55:22,791 --> 00:55:24,041 你是谁家的狗? 570 00:55:26,375 --> 00:55:27,333 有人吗? 571 00:55:28,500 --> 00:55:31,500 你们不该在镇上待着吗? 看着就是镇上的狗 572 00:55:33,333 --> 00:55:34,208 过来 573 00:55:37,208 --> 00:55:38,916 希望你们吃得惯鱼吧 574 00:55:45,875 --> 00:55:47,916 来 闭上眼睛 575 00:55:52,250 --> 00:55:54,000 好了 洗完了 576 00:55:55,625 --> 00:55:57,666 这些真是你的崽吗? 577 00:55:59,750 --> 00:56:01,875 跑这么远来干什么? 578 00:56:03,750 --> 00:56:05,083 你懂多少? 579 00:56:07,166 --> 00:56:08,291 会打滚吗? 580 00:56:09,833 --> 00:56:10,833 坐下? 581 00:56:12,416 --> 00:56:13,500 捡东西? 582 00:56:31,250 --> 00:56:32,125 凯特 583 00:56:40,250 --> 00:56:41,208 看见了吗? 584 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 你觉得这些是什么狗? 585 00:56:54,541 --> 00:56:55,500 {\an8}不好说 586 00:56:57,375 --> 00:56:59,958 {\an8}长得倒挺像狼的 是不是? 587 00:57:01,458 --> 00:57:03,041 {\an8}说不定... 588 00:57:04,666 --> 00:57:08,708 {\an8}说不定红狗自己在外头 589 00:57:09,208 --> 00:57:11,249 {\an8}跟哪只野狼配上了 590 00:57:11,250 --> 00:57:13,125 {\an8}不可能 591 00:57:13,875 --> 00:57:14,750 {\an8}怎么不可能? 592 00:57:15,875 --> 00:57:18,249 只有一狼有交配权 593 00:57:18,250 --> 00:57:21,415 那就是狼群中的狼王 594 00:57:21,416 --> 00:57:22,582 然后呢? 595 00:57:22,583 --> 00:57:25,041 只有狼王选中的母狼才能怀崽 596 00:57:25,625 --> 00:57:27,833 也是唯一会发情的 597 00:57:28,500 --> 00:57:29,625 要是 598 00:57:31,125 --> 00:57:32,583 红狗也刚好发情呢? 599 00:57:33,166 --> 00:57:34,541 狼王只认准一个 600 00:57:35,875 --> 00:57:39,666 那要是红狗正好在那一刻 601 00:57:40,958 --> 00:57:42,541 碰上了狼王呢? 602 00:57:43,458 --> 00:57:46,957 懂我意思吧?狼王难道不会 603 00:57:46,958 --> 00:57:50,125 图个新鲜而破例一回吗? 604 00:57:54,416 --> 00:57:56,290 “图个新鲜”? 605 00:57:56,291 --> 00:57:57,208 对 606 00:58:00,666 --> 00:58:01,665 怎么? 607 00:58:01,666 --> 00:58:03,875 “图个新鲜” 608 00:58:11,875 --> 00:58:14,791 会嚎不?你也来嚎两声试试? 609 00:58:15,750 --> 00:58:16,750 来嚎一个 610 00:58:20,666 --> 00:58:21,749 小家伙 611 00:58:21,750 --> 00:58:23,375 嘿 你个小不点 612 00:58:24,000 --> 00:58:24,916 过来 613 00:58:39,166 --> 00:58:42,915 {\an8}在伊格纳修斯·杰克的帮助下 614 00:58:42,916 --> 00:58:45,749 {\an8}他在原地重新立起四面木墙 615 00:58:45,750 --> 00:58:46,916 红狗? 616 00:58:48,416 --> 00:58:51,333 可始终找不到勇气重建卧室 617 00:58:57,041 --> 00:59:01,165 那一年 一颗大彗星悄然划过天际 618 00:59:01,166 --> 00:59:04,041 世人说这预示着末日将至 619 00:59:05,416 --> 00:59:09,875 可两周后 又如轻烟般无声消散 杳无踪迹 620 00:59:17,291 --> 00:59:20,125 {\an8}重建好的新屋与旧居别无二致 621 00:59:21,541 --> 00:59:25,125 {\an8}唯独那无边的空寂 时时将他压得喘不上气 622 00:59:27,666 --> 00:59:31,416 数年光阴飞逝 他仍然在等待 623 00:59:32,708 --> 00:59:35,250 尽管早已说不清自己到底在等什么 624 01:00:21,916 --> 01:00:25,458 都给我爬起来滚去白松林! 625 01:00:26,750 --> 01:00:30,957 给我竖起耳朵听好 礼拜天老子睁眼 626 01:00:30,958 --> 01:00:34,082 这山坡上要还有半颗立着的白松 627 01:00:34,083 --> 01:00:40,540 我就每天扣你们每人一元工钱! 628 01:00:40,541 --> 01:00:41,750 给我动起来! 629 01:00:51,916 --> 01:00:52,875 动起来! 630 01:01:06,250 --> 01:01:09,082 老头 让开 那玩意儿给我 631 01:01:09,083 --> 01:01:10,666 你去拿个横切锯吧 632 01:01:14,333 --> 01:01:15,916 我只是不知道怎么... 633 01:02:07,958 --> 01:02:09,000 当心 伙计们! 634 01:02:15,500 --> 01:02:17,333 兄弟 要是渴了就喊我一声 635 01:02:21,333 --> 01:02:22,625 需要搭把手吗? 636 01:02:34,625 --> 01:02:36,208 能否借个火暖和暖和? 637 01:02:43,625 --> 01:02:45,166 {\an8}- 比利? - 哎 638 01:02:45,791 --> 01:02:46,875 {\an8}是你吗? 639 01:02:49,250 --> 01:02:52,041 {\an8}是 咱俩见过? 640 01:02:52,708 --> 01:02:56,541 {\an8}前几年在萨尔摩-普利斯特林场 一起干过 641 01:02:57,208 --> 01:03:00,125 {\an8}跟阿恩·皮普尔斯一起的 642 01:03:00,708 --> 01:03:01,708 {\an8}我是罗伯特 643 01:03:02,583 --> 01:03:03,666 {\an8}啊 想起来了 644 01:03:04,500 --> 01:03:05,583 {\an8}你好啊 罗伯特 645 01:03:06,625 --> 01:03:07,957 {\an8}见到你真好 646 01:03:07,958 --> 01:03:09,000 {\an8}一样 647 01:03:09,708 --> 01:03:12,833 {\an8}没想到你还在干这行 648 01:03:13,500 --> 01:03:15,750 {\an8}我这年纪都有点跟不上了 649 01:03:16,375 --> 01:03:18,957 {\an8}我现在也就是照看下蒸汽集材机 650 01:03:18,958 --> 01:03:21,041 {\an8}给它添水、上油 651 01:03:21,833 --> 01:03:25,083 {\an8}也干不动别的了 好歹混口饭吃 652 01:03:32,333 --> 01:03:33,833 {\an8}比利 你觉得 653 01:03:34,875 --> 01:03:37,833 {\an8}这行当是不是变味儿了? 654 01:03:39,708 --> 01:03:42,540 {\an8}不知道是真变了还是从来就这样 655 01:03:42,541 --> 01:03:46,124 {\an8}也许我当年也很横 跟现在这些小伙子一个样 656 01:03:46,125 --> 01:03:48,416 {\an8}只是不记得了 657 01:03:50,041 --> 01:03:54,082 {\an8}千古难题不就这回事 658 01:03:54,083 --> 01:03:55,166 {\an8}你说是不 兄弟? 659 01:03:55,750 --> 01:03:57,000 {\an8}无解之题啊 660 01:03:58,625 --> 01:03:59,458 {\an8}是啊 661 01:04:01,375 --> 01:04:04,541 {\an8}话说 阿恩他近来如何? 662 01:04:07,541 --> 01:04:08,374 {\an8}近来... 663 01:04:08,375 --> 01:04:11,000 {\an8}天啊 多久没见了来着? 664 01:04:12,375 --> 01:04:14,458 {\an8}至少一年没见过他了 665 01:04:20,125 --> 01:04:22,416 {\an8}是啊 嗯 666 01:04:23,625 --> 01:04:26,458 {\an8}我也很久没见过他了 667 01:04:30,916 --> 01:04:32,625 {\an8}人生嘛 不都这样 668 01:04:42,208 --> 01:04:43,166 {\an8}我来吧 669 01:04:43,958 --> 01:04:45,040 {\an8}来 670 01:04:45,041 --> 01:04:48,000 {\an8}- 手今天不怎么听使唤 - 来吧 671 01:04:49,083 --> 01:04:50,083 {\an8}我来给你绑 672 01:04:51,500 --> 01:04:53,499 - 谢谢 - 别客气 673 01:04:53,500 --> 01:04:57,125 格兰尼尔的伐木生涯也就此终结 674 01:05:41,916 --> 01:05:43,749 过去几年他总在等 675 01:05:43,750 --> 01:05:47,416 等人生的顿悟时刻如神启般降临 676 01:05:53,500 --> 01:05:55,041 那是什么呀? 677 01:06:03,708 --> 01:06:04,540 换你试试 678 01:06:04,541 --> 01:06:07,375 可神启始终未至 679 01:06:07,875 --> 01:06:10,916 渐渐他也开始相信 那注定是场空盼 680 01:06:15,416 --> 01:06:17,041 你好呀 681 01:06:23,625 --> 01:06:26,541 又没除草是吧? 682 01:06:32,791 --> 01:06:35,332 {\an8}如今镇上零工不断 683 01:06:35,333 --> 01:06:37,916 {\an8}只要肯跑腿就有活儿干 684 01:06:38,750 --> 01:06:42,207 {\an8}他手里突然多了两匹马和板车一驾 685 01:06:42,208 --> 01:06:44,458 {\an8}然而说来也是桩伤心事 686 01:06:48,958 --> 01:06:49,790 {\an8}艾弗里? 687 01:06:49,791 --> 01:06:51,540 {\an8}若是晚生三十年 688 01:06:51,541 --> 01:06:56,208 {\an8}艾弗里·平卡姆 那点心脏毛病也不至于送命 689 01:06:57,416 --> 01:06:58,541 {\an8}平卡姆先生! 690 01:07:01,125 --> 01:07:04,415 格兰尼尔和平卡姆家立约 691 01:07:04,416 --> 01:07:06,915 分期三百美元换得马儿和板车 692 01:07:06,916 --> 01:07:10,541 从此便当起了货运车夫奔波度日 693 01:07:12,500 --> 01:07:15,665 这拉货的营生倒也像是一张戏票 694 01:07:15,666 --> 01:07:19,041 让他旁观众生百态 阅尽邻里荒唐事与辛酸泪 695 01:07:21,750 --> 01:07:23,457 后面坐得还舒服吗? 696 01:07:23,458 --> 01:07:24,499 还行 697 01:07:24,500 --> 01:07:28,541 这份生计让他与旁人的距离 比多年来任何时候都要近 698 01:07:29,041 --> 01:07:31,624 可他却只感到更深的孤独 699 01:07:31,625 --> 01:07:32,666 不合胃口? 700 01:07:46,708 --> 01:07:48,333 对兔子温柔些 701 01:07:49,125 --> 01:07:51,458 它们不知道你不会伤害它们 702 01:07:57,958 --> 01:07:58,875 凯特 703 01:08:22,583 --> 01:08:23,666 {\an8}汤... 704 01:08:24,833 --> 01:08:26,207 {\an8}汤普森女士? 705 01:08:26,208 --> 01:08:28,582 {\an8}叫我克莱尔就好 你一定就是罗伯特 706 01:08:28,583 --> 01:08:30,374 {\an8}是的 女士 707 01:08:30,375 --> 01:08:34,040 {\an8}幸会 708 01:08:34,041 --> 01:08:36,915 {\an8}我刚才在车站找你来着 709 01:08:36,916 --> 01:08:40,165 {\an8}我等了几分钟没见人 就先走起来了 710 01:08:40,166 --> 01:08:44,625 {\an8}实在抱歉 这俩家伙今早磨蹭得厉害 711 01:08:45,291 --> 01:08:48,040 {\an8}还送你去瞭望台吗? 712 01:08:48,041 --> 01:08:49,457 {\an8}不麻烦的话 713 01:08:49,458 --> 01:08:51,500 {\an8}当然不麻烦 请上车 714 01:08:52,041 --> 01:08:53,041 {\an8}我帮你... 715 01:08:54,791 --> 01:08:55,833 {\an8}行啊 716 01:08:57,250 --> 01:08:58,250 {\an8}好 717 01:08:59,083 --> 01:09:00,625 {\an8}坐稳了? 718 01:09:02,166 --> 01:09:03,041 {\an8}出发喽 719 01:09:09,625 --> 01:09:11,083 {\an8}你家乡是哪儿? 720 01:09:11,666 --> 01:09:13,041 {\an8}四海为家 721 01:09:13,666 --> 01:09:17,333 {\an8}不过在蒙大拿诺克森待过最久 722 01:09:18,291 --> 01:09:19,749 {\an8}我还没去过蒙大拿 723 01:09:19,750 --> 01:09:22,458 {\an8}可美了 值得走一趟 724 01:09:31,750 --> 01:09:33,750 {\an8}他们跟我说起过你 725 01:09:35,375 --> 01:09:36,375 {\an8}他们是谁? 726 01:09:37,375 --> 01:09:39,083 {\an8}推荐你的那些人 727 01:09:42,291 --> 01:09:43,625 {\an8}怎么说的? 728 01:09:46,000 --> 01:09:47,458 说你不一样 729 01:09:49,500 --> 01:09:51,041 人不都不一样吗? 730 01:09:53,791 --> 01:09:54,666 才不 731 01:10:00,416 --> 01:10:02,416 不一样是好事 732 01:10:03,916 --> 01:10:05,625 反正我是这么想 733 01:10:09,833 --> 01:10:11,415 能置身此地真是何其有幸 734 01:10:11,416 --> 01:10:13,083 这片山谷可不一般 735 01:10:17,041 --> 01:10:19,540 这儿以前全埋在冰川底下 736 01:10:19,541 --> 01:10:21,832 冰层达900米厚 737 01:10:21,833 --> 01:10:25,750 后来冰川化开 洪水冲过整片大地 738 01:10:27,500 --> 01:10:29,625 继而刨出这些山谷 739 01:10:30,375 --> 01:10:32,291 那些湖泊也是这么形成的 740 01:10:32,791 --> 01:10:34,790 想象要是当时站在这儿 741 01:10:34,791 --> 01:10:38,499 看着万丈冰墙裂开 轰隆轰隆塌下 742 01:10:38,500 --> 01:10:42,041 冰冷刺骨的洪水咆哮而来 743 01:10:43,458 --> 01:10:45,500 任谁都会相信末日已至吧 744 01:10:50,041 --> 01:10:52,374 知道吗?那些神话就是这么来的 745 01:10:52,375 --> 01:10:54,041 那些大洪水传说 746 01:10:54,541 --> 01:10:56,749 世界各地各门宗教都有自己一套 747 01:10:56,750 --> 01:10:59,500 说到底都是同个故事 不同演绎罢了 748 01:11:01,500 --> 01:11:04,832 瞧我说的 我没有冒犯你信仰的意思 749 01:11:04,833 --> 01:11:05,832 我就是... 750 01:11:05,833 --> 01:11:07,249 不会 751 01:11:07,250 --> 01:11:09,082 就是觉得不可思议 752 01:11:09,083 --> 01:11:12,166 身处这样的地方就忍不住去想 753 01:11:16,083 --> 01:11:17,915 这世界古老至极 754 01:11:17,916 --> 01:11:18,916 是啊 755 01:11:20,083 --> 01:11:22,416 大概早已见惯一切了吧 756 01:11:28,750 --> 01:11:32,000 {\an8}克莱尔曾在一战欧洲战场当护士 757 01:11:32,500 --> 01:11:35,915 {\an8}如今受雇于新成立的美国林业局 758 01:11:35,916 --> 01:11:38,790 {\an8}负责监管伐木作业及预防山火 759 01:11:38,791 --> 01:11:40,541 {\an8}以达到森林保育之目的 760 01:11:41,125 --> 01:11:43,333 {\an8}多谢 761 01:11:45,500 --> 01:11:47,416 {\an8}很高兴认识你 罗伯特 762 01:11:48,833 --> 01:11:49,915 {\an8}多谢你送我一程 763 01:11:49,916 --> 01:11:52,041 {\an8}也很高兴认识你 764 01:11:52,583 --> 01:11:54,625 {\an8}好 那你慢走 765 01:11:58,458 --> 01:12:00,207 {\an8}- 给 - 谢谢 766 01:12:00,208 --> 01:12:01,790 {\an8}不需要我帮你吗? 767 01:12:01,791 --> 01:12:03,166 {\an8}- 不用 - 真不用?好吧 768 01:12:06,250 --> 01:12:07,333 {\an8}保重 769 01:12:37,708 --> 01:12:38,875 吓着你了? 770 01:12:41,000 --> 01:12:42,041 哎 771 01:13:54,833 --> 01:13:55,916 罗伯特 772 01:14:58,500 --> 01:14:59,333 凯特! 773 01:15:12,291 --> 01:15:14,250 不怕 没事的 774 01:15:15,541 --> 01:15:17,416 盖上毯子就... 775 01:15:30,166 --> 01:15:31,291 妈妈... 776 01:17:35,208 --> 01:17:36,458 汤普森小姐? 777 01:17:37,916 --> 01:17:39,125 你在吗? 778 01:17:46,083 --> 01:17:46,958 罗伯特? 779 01:17:49,041 --> 01:17:50,458 真是意外 780 01:17:51,583 --> 01:17:52,582 近来可好? 781 01:17:52,583 --> 01:17:53,583 还不错 782 01:17:54,500 --> 01:17:57,457 冒昧前来 没吓着你吧? 783 01:17:57,458 --> 01:17:59,165 不会 784 01:17:59,166 --> 01:18:01,499 我正准备去做勘察 785 01:18:01,500 --> 01:18:03,374 就听见你喊我 786 01:18:03,375 --> 01:18:04,500 是啊 787 01:18:05,208 --> 01:18:06,333 - 我... - 你... 788 01:18:07,000 --> 01:18:09,125 我就是路过 789 01:18:09,750 --> 01:18:12,041 想着过来看看你 790 01:18:14,708 --> 01:18:16,625 这么高不瘆得慌吗? 791 01:18:17,291 --> 01:18:19,666 不会 反而觉得很静谧 792 01:18:21,041 --> 01:18:24,458 看着云聚云散、光影变幻 793 01:18:25,416 --> 01:18:27,458 还有工钱领 简直是份恩赐 794 01:18:29,333 --> 01:18:30,916 确实 795 01:18:35,958 --> 01:18:37,416 你是怎么干上这行的? 796 01:18:38,333 --> 01:18:42,458 正需要工作的时候看到了招聘单 797 01:18:43,083 --> 01:18:44,749 给 柳兰茶 798 01:18:44,750 --> 01:18:46,000 谢谢 799 01:18:47,500 --> 01:18:50,250 还得托家族友人给我写封推荐信 800 01:18:51,125 --> 01:18:52,457 他的原话是 801 01:18:52,458 --> 01:18:57,749 “克莱尔·汤普森 全然没有女性惯常的怯懦 802 01:18:57,750 --> 01:19:00,958 具备过人的职业素养 803 01:19:01,833 --> 01:19:05,791 且不惧任何飞禽走兽爬虫游鱼” 804 01:19:09,708 --> 01:19:10,666 味道如何? 805 01:19:12,166 --> 01:19:13,916 好喝 谢谢 806 01:19:22,208 --> 01:19:25,708 从这儿往下看一切都变得好渺小 807 01:19:27,375 --> 01:19:28,291 是啊 808 01:19:31,458 --> 01:19:33,083 要不要出去看看? 809 01:19:40,541 --> 01:19:42,083 一切都长得好快 810 01:19:42,791 --> 01:19:45,415 几乎看不出山火的痕迹 811 01:19:45,416 --> 01:19:47,166 就像从未发生过一样 812 01:19:55,625 --> 01:19:57,500 当时你在场吗? 813 01:20:03,583 --> 01:20:04,541 没 814 01:20:06,500 --> 01:20:07,458 我没在场 815 01:20:10,166 --> 01:20:11,083 但... 816 01:20:12,708 --> 01:20:16,333 我妻子和女儿... 817 01:20:21,625 --> 01:20:24,083 她们没能逃出来 818 01:20:24,916 --> 01:20:26,457 天啊 罗伯特 819 01:20:26,458 --> 01:20:30,000 你知道吗?有时候... 820 01:20:32,000 --> 01:20:35,500 那无尽的悲伤仿佛要将我生吞活剥 821 01:20:38,125 --> 01:20:42,666 可有时候 又陌生得像是别人的故事 822 01:20:46,583 --> 01:20:48,333 我当时没在场 823 01:20:51,625 --> 01:20:52,916 我没... 824 01:20:54,583 --> 01:20:57,665 没出现在最应该出现的时候 825 01:20:57,666 --> 01:21:01,291 在她们最需要我的时候 826 01:21:09,500 --> 01:21:10,875 有时候在林子里 827 01:21:13,458 --> 01:21:14,833 能听见她们的声音 828 01:21:16,791 --> 01:21:19,208 在那儿说话、笑着 829 01:21:21,125 --> 01:21:22,041 嗯 830 01:21:23,458 --> 01:21:26,958 我连头都不敢回 深怕自己... 831 01:21:28,583 --> 01:21:31,541 怕自己惊走她们 832 01:21:34,791 --> 01:21:36,125 所以就默默地听着 833 01:21:39,375 --> 01:21:41,458 直到她们的声音渐渐远去 834 01:21:44,541 --> 01:21:46,083 消逝在未知的远方 835 01:21:52,833 --> 01:21:55,375 我不曾跟别人说过 836 01:21:59,333 --> 01:22:01,166 听着像不像是疯了? 837 01:22:09,875 --> 01:22:14,083 一年多前我也失去了丈夫 838 01:22:15,375 --> 01:22:17,333 他煎熬了许久 839 01:22:18,875 --> 01:22:23,208 走的时候 我的世界像是被掏空了一样 840 01:22:24,875 --> 01:22:27,625 我有太多疑问却找不到答案 841 01:22:28,208 --> 01:22:30,458 仿佛这世上没人类死过一样 842 01:22:32,041 --> 01:22:34,665 丧亲之痛非常人所能受 843 01:22:34,666 --> 01:22:36,708 又哪谈得上疯不疯? 844 01:22:38,291 --> 01:22:40,416 人终究要以自己的方式熬过去 845 01:22:43,791 --> 01:22:46,708 在这林子里 哪怕最微末的存在都很重要 846 01:22:47,291 --> 01:22:49,957 所有生命相互交织 若真去细看 847 01:22:49,958 --> 01:22:53,333 根本分不清何处是起点 何处是尽头 848 01:22:56,041 --> 01:22:59,750 肉眼看不见的小虫子 与河流同等重要 849 01:23:01,625 --> 01:23:04,458 枯树和活树 都在完成各自的使命 850 01:23:08,250 --> 01:23:10,958 这定有什么值得我们领悟的 851 01:23:12,875 --> 01:23:15,083 要是已经一无所有了呢? 852 01:23:17,458 --> 01:23:18,416 那又怎么办? 853 01:23:21,750 --> 01:23:25,083 正如需要布道牧师 这世界也需要林间隐士 854 01:23:30,000 --> 01:23:32,500 说得倒是 855 01:23:33,750 --> 01:23:35,000 所以是这样吗? 856 01:23:36,708 --> 01:23:37,791 我就是个隐士? 857 01:23:38,750 --> 01:23:41,875 咱俩其实都是吧 以各自的方式 858 01:23:44,750 --> 01:23:47,458 等待这世界揭晓你我未完的篇章 859 01:24:58,500 --> 01:25:00,708 尽管理智告诉他不可能 860 01:25:01,208 --> 01:25:04,833 女儿归来的念头仍如洪水般涌上心头 861 01:25:05,541 --> 01:25:06,458 凯特? 862 01:25:11,916 --> 01:25:12,833 凯特 863 01:25:13,541 --> 01:25:14,541 是你吗 凯特? 864 01:25:17,166 --> 01:25:18,333 天啊 凯特 865 01:25:19,583 --> 01:25:20,541 没事了 866 01:25:34,625 --> 01:25:35,625 不怕 867 01:25:41,541 --> 01:25:42,583 没事了 868 01:25:46,208 --> 01:25:47,458 天啊 869 01:25:48,541 --> 01:25:50,041 亲爱的 你腿骨断了 870 01:25:50,750 --> 01:25:53,333 会有点疼 忍一忍 871 01:25:59,958 --> 01:26:00,875 好了 872 01:26:18,375 --> 01:26:19,375 凯特 873 01:26:24,458 --> 01:26:25,375 不 874 01:27:24,083 --> 01:27:26,040 要不要打点水 亲爱的? 875 01:27:26,041 --> 01:27:27,957 - 要 - 好 876 01:27:27,958 --> 01:27:28,958 拿好了 877 01:27:33,375 --> 01:27:34,915 哇 878 01:27:34,916 --> 01:27:36,250 哎 你干吗? 879 01:27:36,750 --> 01:27:38,250 扔河里干吗呢? 880 01:27:42,208 --> 01:27:43,458 水! 881 01:27:52,625 --> 01:27:53,625 再见喽 882 01:27:54,583 --> 01:27:55,416 再见 883 01:27:56,458 --> 01:27:57,458 再见 884 01:28:18,083 --> 01:28:19,083 凯特? 885 01:28:27,041 --> 01:28:27,958 凯特? 886 01:28:34,083 --> 01:28:35,000 凯特! 887 01:28:37,833 --> 01:28:38,833 凯特! 888 01:29:03,833 --> 01:29:07,666 {\an8}与凯特的重逢 真实如他生命中的任何时刻 889 01:29:08,583 --> 01:29:11,666 {\an8}尽管连他自己都不清楚 是否真的发生过 890 01:29:14,916 --> 01:29:19,625 {\an8}此后经年 他日日夜夜徘徊在林野 891 01:29:20,125 --> 01:29:22,000 {\an8}寻找她的踪迹 892 01:29:28,041 --> 01:29:29,375 虽始终一无所得 893 01:29:30,208 --> 01:29:32,375 他终其一生等待 894 01:29:32,958 --> 01:29:34,832 {\an8}只为在她再次归来时 895 01:29:34,833 --> 01:29:36,500 {\an8}能第一时间相迎 896 01:30:33,250 --> 01:30:35,624 {\an8}晚年的格兰尼尔 897 01:30:35,625 --> 01:30:38,750 {\an8}偶尔会乘大北方铁路去斯波坎 898 01:30:43,250 --> 01:30:46,582 {\an8}在城中漫无目的地游荡 899 01:30:46,583 --> 01:30:50,625 {\an8}仿佛在寻找某件遗落多年的旧物 900 01:30:55,250 --> 01:30:57,665 收到 零重力 我感觉良好 901 01:30:57,666 --> 01:30:59,583 太空舱正在转向 902 01:31:00,583 --> 01:31:02,750 天哪 这景色实属壮观 903 01:31:03,583 --> 01:31:05,207 那人是在干什么? 904 01:31:05,208 --> 01:31:06,249 收到 太空舱... 905 01:31:06,250 --> 01:31:07,707 他在外太空呢 906 01:31:07,708 --> 01:31:12,083 我能看到助推器 就在身后几百米处 907 01:31:13,250 --> 01:31:14,540 收到... 908 01:31:14,541 --> 01:31:15,708 所以那是... 909 01:31:16,375 --> 01:31:17,500 是咱们人类 910 01:31:18,041 --> 01:31:21,291 收到 明白了 七圈返回 911 01:31:24,000 --> 01:31:26,457 骆驼口吐金子啊各位 912 01:31:26,458 --> 01:31:27,624 {\an8}货真价实的金子! 913 01:31:27,625 --> 01:31:31,957 {\an8}快来见识远东圣人孙子真人显灵 914 01:31:31,958 --> 01:31:35,165 {\an8}圣人孙子给你解梦算命 915 01:31:35,166 --> 01:31:38,207 {\an8}举世闻名的比特勒姐妹花 表演惊险绝技 916 01:31:38,208 --> 01:31:41,915 {\an8}十分钱就能看怪物奇观 走过路过别错过 917 01:31:41,916 --> 01:31:43,707 {\an8}你 就是你 918 01:31:43,708 --> 01:31:46,957 {\an8}过来 过来嘛 抛开心里那点顾虑 919 01:31:46,958 --> 01:31:48,499 {\an8}这扇门后头啊 920 01:31:48,500 --> 01:31:52,665 {\an8}藏着世间的所有奥秘 保你闻所未闻 见所未见 921 01:31:52,666 --> 01:31:56,290 {\an8}万事万物的谜底 只要一张门票... 922 01:31:56,291 --> 01:32:02,083 {\an8}那天晚上 他看了一场 号称展示怪物的奇观秀 923 01:32:02,791 --> 01:32:04,750 {\an8}结果只是个穿着戏服的男孩 924 01:32:09,500 --> 01:32:13,750 {\an8}近十年来 他第一次在镜中看清自己的脸 925 01:32:15,166 --> 01:32:18,666 {\an8}岁月凿刻的痕迹 此刻纤毫毕现 926 01:32:20,791 --> 01:32:26,249 {\an8}他感觉自己 才刚触摸到生命的些许真谛 927 01:32:26,250 --> 01:32:29,041 {\an8}偏是流年如沙 已悄然从指缝间流逝 928 01:32:31,708 --> 01:32:33,165 {\an8}(开放式驾驶舱 飞行体验) 929 01:32:33,166 --> 01:32:37,625 {\an8}只要四元 让你像鸟一样看世界 930 01:33:12,041 --> 01:33:14,500 先生 最好抓牢点儿 931 01:33:15,500 --> 01:33:16,500 你说啥? 932 01:33:31,166 --> 01:33:32,791 罗伯特 933 01:34:14,333 --> 01:34:16,083 {\an8}美极了 不是吗? 934 01:34:17,875 --> 01:34:19,333 美极了 935 01:34:22,541 --> 01:34:24,624 1968年11月的某个夜晚 936 01:34:24,625 --> 01:34:27,999 罗伯特·格兰尼尔在睡梦中离世 937 01:34:28,000 --> 01:34:31,000 他的离开和到来一样悄无声息 938 01:34:32,041 --> 01:34:36,041 他一生未买过枪 也未拿起过话筒 939 01:34:37,208 --> 01:34:39,915 他不曾知父母是谁 940 01:34:39,916 --> 01:34:42,125 也未留下后人 941 01:34:44,666 --> 01:34:46,291 但在那个春日 942 01:34:47,000 --> 01:34:50,416 当天地倒悬的瞬间 943 01:34:51,250 --> 01:34:56,041 他终于与万物相连 944 01:36:59,625 --> 01:37:06,625 《火车梦》 945 01:40:29,166 --> 01:40:32,291 若上帝是棵红杉 946 01:40:33,083 --> 01:40:35,708 你是否会试着将祂砍下? 947 01:40:36,541 --> 01:40:41,750 还是攀上祂慈爱的枝桠 眺望天涯? 948 01:40:43,208 --> 01:40:49,500 若涛涛河流是逝者的眼泪 949 01:40:50,291 --> 01:40:53,083 你会筑坝拦截 950 01:40:54,000 --> 01:40:55,708 还是任其奔流? 951 01:41:38,416 --> 01:41:43,416 字幕翻译:西梁