1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:54,916 --> 00:01:01,916 ПОТЯГ У СНАХ 4 00:01:05,250 --> 00:01:08,416 Колись існували ходи до старого світу. 5 00:01:09,000 --> 00:01:12,625 Дивні стежки, приховані доріжки. 6 00:01:13,208 --> 00:01:16,749 Повернувши за ріг, можна було зненацька натрапити 7 00:01:16,750 --> 00:01:21,500 на найбільшу загадку, основу всього сущого. 8 00:01:23,083 --> 00:01:26,291 І хоча старий світ уже пішов у небуття, 9 00:01:26,791 --> 00:01:30,666 схований десь далеко, наче древній сувій, 10 00:01:31,958 --> 00:01:34,208 його відлуння досі можна відчути. 11 00:01:47,708 --> 00:01:48,708 Є! 12 00:02:02,791 --> 00:02:05,166 Його звали Роберт Ґрейнієр. 13 00:02:06,250 --> 00:02:10,458 Він прожив понад 80 років в околицях міста Боннерс-Феррі, штат Айдахо. 14 00:02:12,416 --> 00:02:17,499 За своє життя він подорожував на захід, на десятки кілометрів у бік Тихого океану, 15 00:02:17,500 --> 00:02:19,957 хоч сам океан так і не побачив, 16 00:02:19,958 --> 00:02:25,041 та на схід аж до міста Ліббі, на 65 кілометрів углиб штату Монтана. 17 00:02:26,833 --> 00:02:28,207 {\an8}ФРАЙ, АЙДАХО 18 00:02:28,208 --> 00:02:31,415 {\an8}Його відправили самого до містечка Фрай в Айдахо, 19 00:02:31,416 --> 00:02:34,583 {\an8}коли йому було шість, може, сім років. 20 00:02:35,166 --> 00:02:38,375 Він не знав точно ні року, ні дня свого народження. 21 00:02:44,250 --> 00:02:48,791 Ніхто так і не розповів йому, як він втратив своїх рідних батьків. 22 00:02:51,875 --> 00:02:55,915 Серед його найперших спогадів була масова депортація з міста 23 00:02:55,916 --> 00:02:59,125 понад сотні китайських родин. 24 00:03:00,250 --> 00:03:03,750 Така буденність у жорстокості спантеличила Ґрейнієра. 25 00:03:05,791 --> 00:03:07,041 Піднімися сюди. 26 00:03:07,541 --> 00:03:08,958 Будь ласка, юначе. 27 00:03:10,041 --> 00:03:14,166 Чолов'яга на прізвисько Вухатий Ал підрізав мене ззаду під коліном. 28 00:03:15,166 --> 00:03:18,333 І я точно знаю одне: він мене вбив. 29 00:03:18,833 --> 00:03:23,333 Були й інші спогади, які він гнав геть щоразу, як виринали в пам'яті. 30 00:03:26,958 --> 00:03:29,457 Він кинув школу ще підлітком 31 00:03:29,458 --> 00:03:33,458 і наступні двадцять років провів без суттєвої користі чи мети. 32 00:03:34,708 --> 00:03:37,500 Ніщо не викликало в нього особливого інтересу, 33 00:03:38,000 --> 00:03:42,666 аж поки, власне, він не познайомився з Ґледіс Олдінґ. 34 00:03:50,916 --> 00:03:54,665 Ґледіс завела розмову так, наче жінки робили подібне щодня. 35 00:03:54,666 --> 00:03:55,582 Добридень. 36 00:03:55,583 --> 00:03:56,790 Може, так і було. 37 00:03:56,791 --> 00:03:57,708 Добридень. 38 00:03:59,666 --> 00:04:01,582 Раніше я вас тут не бачила. 39 00:04:01,583 --> 00:04:03,958 Ні, я ніколи... 40 00:04:04,750 --> 00:04:07,582 - Перший раз? - Так, мене привів мій кузен. 41 00:04:07,583 --> 00:04:09,999 Його дружина дуже... 42 00:04:10,000 --> 00:04:12,083 Я Роберт. 43 00:04:12,916 --> 00:04:14,250 А я Ґледіс. 44 00:04:15,958 --> 00:04:18,083 - Приємно познайомитися. - Навзаєм. 45 00:04:22,833 --> 00:04:27,083 Зненацька у нього з'явився небувалий інтерес до церкви. 46 00:04:35,416 --> 00:04:38,458 Не минуло й трьох місяців, як вони стали нерозлучні. 47 00:04:38,958 --> 00:04:43,166 Зараз для мене не існує нічого незбагненного. 48 00:04:51,708 --> 00:04:53,500 Про що думаєш? 49 00:04:58,166 --> 00:04:59,375 Ну... 50 00:05:04,625 --> 00:05:07,166 Думаю, нам треба одружитися. 51 00:05:10,708 --> 00:05:11,666 Що? 52 00:05:15,416 --> 00:05:16,958 Ми вже одружені. 53 00:05:20,916 --> 00:05:24,125 Лишилася тільки церемонія, яка це підтвердить. 54 00:05:35,041 --> 00:05:40,083 У нашій хатинці має бути вікно з виглядом на річку. 55 00:05:41,208 --> 00:05:42,333 Добре. 56 00:05:42,833 --> 00:05:44,500 І заведемо собаку. 57 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Завжди хотіла собі собаку. 58 00:05:48,916 --> 00:05:49,749 Добре. 59 00:05:49,750 --> 00:05:51,332 Відчиняй двері. Давай. 60 00:05:51,333 --> 00:05:52,333 Добре. 61 00:05:55,333 --> 00:05:58,290 - Привіт. Заходь. - Який чудовий у тебе будинок. 62 00:05:58,291 --> 00:05:59,458 Можна зайти? 63 00:05:59,958 --> 00:06:01,416 Тільки поглянь. 64 00:06:03,125 --> 00:06:06,749 - Тут буде ліжко. - Повернуте в цей бік. І... 65 00:06:06,750 --> 00:06:08,833 - Вікно? - Так, тут. 66 00:06:10,291 --> 00:06:11,249 І тут. 67 00:06:11,250 --> 00:06:14,000 Скажи моє ім'я ще раз. 68 00:06:14,791 --> 00:06:18,208 Обожнюю, коли ти його промовляєш. 69 00:06:18,958 --> 00:06:20,541 Як воно звучить. 70 00:06:25,916 --> 00:06:27,083 Роберт. 71 00:06:30,500 --> 00:06:34,000 Зненацька Ґрейнієр побачив у житті сенс. 72 00:06:34,500 --> 00:06:37,082 Наче він щосили веслував проти течії, 73 00:06:37,083 --> 00:06:40,291 аж раптом розвернувся й пішов за нею. 74 00:06:43,083 --> 00:06:45,624 Пара збудувала хатку на 40 сотках землі, 75 00:06:45,625 --> 00:06:47,958 і там, на березі річки Мої, 76 00:06:49,416 --> 00:06:51,625 почалося маленьке спільне життя. 77 00:06:57,458 --> 00:07:01,208 У ті роки робота розлучила Ґрейнієра з домом. 78 00:07:02,041 --> 00:07:06,875 З ним працювали чоловіки, що прибули з країв, про які він і не чув. 79 00:07:07,375 --> 00:07:11,083 Таких як Шанхай і Чаттануга. 80 00:07:13,083 --> 00:07:16,957 Його тішило, що всі вони так легко знайшли спільну мову 81 00:07:16,958 --> 00:07:19,291 і стали тимчасовою сім'єю. 82 00:07:21,000 --> 00:07:23,833 Але настало літо 1917 року. 83 00:07:24,333 --> 00:07:27,124 Він будував міст через Ущелину Робінсона 84 00:07:27,125 --> 00:07:29,541 для Споканської міжнародної залізниці. 85 00:07:30,750 --> 00:07:33,750 Доти він не мав справ із залізничниками 86 00:07:34,500 --> 00:07:36,291 і пошкодував, що зв'язався. 87 00:07:38,041 --> 00:07:39,875 Гаразд, хлопці, він отам. 88 00:07:41,708 --> 00:07:44,333 - Юнак, що працює з тим брусом. - Онде він. 89 00:07:45,333 --> 00:07:46,458 Хапайте його. 90 00:07:47,750 --> 00:07:48,790 Тягніть сюди. 91 00:07:48,791 --> 00:07:50,166 Гей, ходімо. 92 00:07:52,750 --> 00:07:53,791 На міст його. 93 00:07:54,291 --> 00:07:55,750 Що він вам зробив? 94 00:07:56,458 --> 00:07:57,958 Тягніть його на міст. 95 00:08:00,791 --> 00:08:02,040 - Ти. Гей, ти. - Стійте. 96 00:08:02,041 --> 00:08:04,000 Що він вам зробив? 97 00:08:06,333 --> 00:08:07,666 Раз, два... 98 00:08:09,000 --> 00:08:10,999 Тягніть його сюди! Добре. 99 00:08:11,000 --> 00:08:13,333 Нагору його. Тягніть його туди. 100 00:08:17,416 --> 00:08:18,749 Що він такого накоїв? 101 00:08:18,750 --> 00:08:20,250 Гадки не маю. 102 00:08:21,208 --> 00:08:22,541 Що? Гей. 103 00:09:21,375 --> 00:09:23,291 - Господи... - Гей, що він робить? 104 00:09:25,625 --> 00:09:28,790 Ви показали цій старій річковій долині, хто головний. 105 00:09:28,791 --> 00:09:31,665 І допомогли врятувати Споканську залізницю. 106 00:09:31,666 --> 00:09:34,457 Кружний шлях простягається на 18 кілометрів. 107 00:09:34,458 --> 00:09:37,333 А ви відкрили нову частину країни. 108 00:09:38,250 --> 00:09:40,249 Хай не Великі єгипетські піраміди, 109 00:09:40,250 --> 00:09:44,208 але, як на мене, це все одно до біса неймовірне досягнення. 110 00:09:47,583 --> 00:09:50,957 Мине багато років, і за 16 кілометрів вище за течією 111 00:09:50,958 --> 00:09:53,333 збудують міст із бетону й сталі, 112 00:09:53,833 --> 00:09:55,750 а цим перестануть користуватися. 113 00:10:05,750 --> 00:10:06,750 Гаразд, 114 00:10:07,833 --> 00:10:09,416 перевіримо на міцність. 115 00:12:09,291 --> 00:12:12,458 Я за тобою сумувала. 116 00:12:13,541 --> 00:12:14,541 Привіт. 117 00:12:16,250 --> 00:12:17,750 Ґледіс. 118 00:12:21,750 --> 00:12:23,625 - Боже. - Так. 119 00:12:26,416 --> 00:12:28,416 Я тільки вклала її спати. 120 00:12:29,375 --> 00:12:30,708 Вона... 121 00:12:31,375 --> 00:12:32,541 Іди подивись. 122 00:12:35,416 --> 00:12:37,250 Вона так виросла. 123 00:12:39,708 --> 00:12:41,625 Стає схожою на тебе. 124 00:12:42,833 --> 00:12:45,333 Хоч комусь із нас тепер віддає перевагу. 125 00:12:50,625 --> 00:12:52,583 Цього разу без зламаних пальців? 126 00:12:53,083 --> 00:12:54,625 Та наче без. 127 00:12:55,625 --> 00:12:57,415 Не чекала тебе так скоро. 128 00:12:57,416 --> 00:13:00,416 Не міг зупинитися, поки не дійшов сюди. 129 00:13:06,416 --> 00:13:07,583 Глянь. 130 00:13:11,291 --> 00:13:14,458 Ти багато присилав, не чекала стільки. 131 00:13:14,958 --> 00:13:17,375 Під кінець дерева пішли легше. 132 00:13:34,208 --> 00:13:36,207 Влаштуємо святкову вечерю. 133 00:13:36,208 --> 00:13:38,375 Ну, сильно не напружуйся. 134 00:13:48,208 --> 00:13:50,750 Ні, ходімо. Дещо покажу. 135 00:14:00,250 --> 00:14:02,540 Бачив когось зі старої гвардії? 136 00:14:02,541 --> 00:14:05,207 Так. Бачив кількох з Орегону. 137 00:14:05,208 --> 00:14:07,916 Розповідали якісь цікаві історії? 138 00:14:08,583 --> 00:14:12,708 Так. Цікаві, хоч і не факт, що правдиві. 139 00:14:18,375 --> 00:14:20,708 Вона дивиться на свічку. Глянь. 140 00:14:21,916 --> 00:14:23,833 Дивися. Бачиш? 141 00:14:25,000 --> 00:14:26,541 Гарно? 142 00:14:27,041 --> 00:14:27,875 Гей, дитинко. 143 00:14:28,958 --> 00:14:29,875 Так. 144 00:14:37,708 --> 00:14:39,125 Погодувати тебе? 145 00:14:40,666 --> 00:14:42,333 Дай мені курку. 146 00:14:49,708 --> 00:14:50,916 О ні. 147 00:14:53,375 --> 00:14:55,375 - Підемо спати? - Так. 148 00:15:18,041 --> 00:15:19,250 Як тобі? 149 00:15:23,458 --> 00:15:25,583 Доволі дивна колиска. 150 00:15:28,916 --> 00:15:30,416 Це риболовний садок. 151 00:15:33,625 --> 00:15:35,000 «Колиска». 152 00:16:23,333 --> 00:16:24,583 Роберте... 153 00:16:33,250 --> 00:16:35,000 Вона прокинулася? 154 00:16:39,208 --> 00:16:40,541 Плакала? 155 00:16:41,500 --> 00:16:43,000 Не сильно. 156 00:16:44,208 --> 00:16:46,166 Просто була голодна. 157 00:16:50,416 --> 00:16:52,583 Ти завжди знаєш, що значить її плач? 158 00:16:54,416 --> 00:16:56,125 Переважно так, гадаю. 159 00:16:58,500 --> 00:17:01,208 А вона багато розуміє, як думаєш? 160 00:17:02,375 --> 00:17:03,625 Не знаю. 161 00:17:05,791 --> 00:17:08,333 Більше, ніж цуценя? 162 00:17:10,083 --> 00:17:14,500 Ну, цуценя після відлучення від мами спокійно живе саме. 163 00:17:16,250 --> 00:17:19,500 А дитина після відлучення так не може. 164 00:17:21,333 --> 00:17:25,040 Поки дитина не навчиться говорити, собака розуміє більше. 165 00:17:25,041 --> 00:17:27,125 І говорити не кілька слів. 166 00:17:28,791 --> 00:17:31,374 Хоча домашня собака теж розуміє деякі слова. 167 00:17:31,375 --> 00:17:33,708 Принаймні не менше за немовля. 168 00:17:35,458 --> 00:17:37,000 Які слова? 169 00:17:38,375 --> 00:17:40,166 Я просто хочу чути твій голос. 170 00:17:43,166 --> 00:17:45,957 Наприклад, «принеси» 171 00:17:45,958 --> 00:17:49,041 і «до мене». 172 00:17:50,791 --> 00:17:53,791 «Лежати», «сидіти» 173 00:17:54,791 --> 00:17:56,541 і «перевернись». 174 00:17:58,250 --> 00:18:00,958 Собаки знають назви всього, що вміють робити. 175 00:18:05,958 --> 00:18:08,416 Думаєш, вона знає, що я її тато? 176 00:18:10,291 --> 00:18:11,791 Звісно, знає. 177 00:18:13,791 --> 00:18:15,791 У глибині душі вона це відчуває. 178 00:18:17,416 --> 00:18:21,541 Навіть якщо поки що не усвідомлює. 179 00:18:25,750 --> 00:18:27,083 Не хвилюйся. 180 00:18:28,250 --> 00:18:30,750 У тебе буде вдосталь часу побути її татом. 181 00:18:59,250 --> 00:19:01,083 Добре, що ти вдома. 182 00:19:04,083 --> 00:19:06,458 Не хочу, щоб ти зник. 183 00:19:11,291 --> 00:19:12,375 Тримай. 184 00:19:13,500 --> 00:19:14,333 Так. 185 00:19:16,250 --> 00:19:18,791 - Ні. Не їж. - Приємно пахне? 186 00:19:20,958 --> 00:19:22,875 Вибачте. Одну хвилинку. 187 00:19:28,791 --> 00:19:30,833 Може, покласти руку в кишеню? 188 00:19:32,083 --> 00:19:33,166 Як гадаєш? 189 00:19:43,125 --> 00:19:46,665 Здавалося, тільки-но Ґрейнієр звикав до дому, 190 00:19:46,666 --> 00:19:51,041 як уже доводилося їхати, бо починався новий сезон лісозаготівлі. 191 00:19:57,083 --> 00:20:00,083 Його колегами здебільшого були неприкаяні чоловіки, 192 00:20:00,916 --> 00:20:03,666 часто без дому та сім'ї. 193 00:20:04,166 --> 00:20:09,291 Вони постійно міняли робочі місця й кочували за потреби від штату до штату. 194 00:20:11,041 --> 00:20:13,708 Слід в історії вони лишили незначний, 195 00:20:14,291 --> 00:20:16,916 але на Ґрейнієра справили незабутнє враження. 196 00:20:23,875 --> 00:20:28,791 Якось він пропрацював цілих два місяці, не перекинувшись із напарником ні словом. 197 00:20:31,916 --> 00:20:35,333 І я кажу: «Друже, у дупі ти золото не знайдеш». 198 00:20:37,833 --> 00:20:41,166 А ти, чоловіче? Бував колись у Каліфорнії? 199 00:20:44,166 --> 00:20:47,416 Невже ніде на цьому світі тобі не дадуть спокою? 200 00:20:50,166 --> 00:20:53,541 Це були єдині слова, які Ґрейнієр від нього чув. 201 00:20:54,083 --> 00:20:56,000 І він запам'ятав їх назавжди. 202 00:20:57,833 --> 00:21:02,083 Ще був Генк Гілі, який зробив собі дім у стовбурі дерева. 203 00:21:02,583 --> 00:21:06,207 Мене це заспокоює, розумієш? У мене є проблема... 204 00:21:06,208 --> 00:21:07,750 А ще — Апостол Френк, 205 00:21:08,375 --> 00:21:11,790 вальник, який розповідав про Біблію з таким розумінням, 206 00:21:11,791 --> 00:21:14,708 що здавалося, ніби він був учасником тих подій. 207 00:21:15,208 --> 00:21:17,458 Узяти того ж Валаама з Біблії. 208 00:21:18,041 --> 00:21:22,124 Іноді Господь знаходить незбагненні шляхи, щоб передати послання. 209 00:21:22,125 --> 00:21:26,332 То з тобою заговорить віслюк, то ще якийсь невідомо хто. 210 00:21:26,333 --> 00:21:27,832 Якось я був у Небрасці. 211 00:21:27,833 --> 00:21:30,499 Бог звернувся до мене, послав в Омаху. 212 00:21:30,500 --> 00:21:33,749 Але коли я зійшов з потяга, побачив знак «Опеліка». 213 00:21:33,750 --> 00:21:38,041 Кажу: «Опеліка?» Тоді я й збагнув, що моїм очам пороблено. 214 00:21:38,625 --> 00:21:41,624 Слава Богу й алилуя. 215 00:21:41,625 --> 00:21:43,333 Здається, усе. 216 00:21:43,916 --> 00:21:45,915 Загалом уловлюєш, що я кажу? 217 00:21:45,916 --> 00:21:47,665 Бог торкнувся його стегна. 218 00:21:47,666 --> 00:21:50,582 І відтоді Яків довіку ходив кульгавий. 219 00:21:50,583 --> 00:21:55,207 Яків був майстер на всі руки. З усім давав раду сам, без чужої допомоги. 220 00:21:55,208 --> 00:21:57,458 Але не це, врешті-решт... 221 00:21:57,958 --> 00:21:58,875 Хто це? 222 00:21:59,958 --> 00:22:02,458 Перепрошую, панове. Вибачте, що турбую. 223 00:22:03,125 --> 00:22:06,541 Серед вас є такий собі Сем Лавінґ із Нью-Мексико? 224 00:22:08,750 --> 00:22:12,666 У південній Аризоні та подекуди в Каліфорнії 225 00:22:13,166 --> 00:22:15,708 також відомий як Сем Лосина. 226 00:22:16,541 --> 00:22:18,957 Я вже давно його шукаю 227 00:22:18,958 --> 00:22:21,666 і маю для нього послання. 228 00:22:30,083 --> 00:22:31,375 От чорт. 229 00:22:42,916 --> 00:22:43,999 Гей! Годі. 230 00:22:44,000 --> 00:22:45,124 Господи. 231 00:22:45,125 --> 00:22:46,333 Якого біса? 232 00:22:51,791 --> 00:22:57,250 Він холоднокровно застрелив мого брата, Мартіна Брауна, у Геллапі, Нью-Мексико. 233 00:22:57,791 --> 00:22:59,375 5 серпня 1993 року. 234 00:23:00,750 --> 00:23:03,000 Убив за колір його шкіри. 235 00:23:04,791 --> 00:23:07,375 Якщо когось із вас зачіпає мій вчинок, 236 00:23:07,875 --> 00:23:09,916 з'ясуймо все, поки я тут. 237 00:23:10,541 --> 00:23:13,833 Не маю бажання все життя остерігатися ножа в спину. 238 00:23:19,958 --> 00:23:21,208 Що ж, дуже добре. 239 00:23:23,500 --> 00:23:25,875 Вибачте, що перервав роботу. 240 00:23:29,500 --> 00:23:32,416 Великі дерева. Не знав, що такі бувають. 241 00:23:37,250 --> 00:23:40,333 Серцем експедиції лісорубів був Арн Піплз, 242 00:23:40,833 --> 00:23:42,915 бурлака не знати звідки, 243 00:23:42,916 --> 00:23:46,708 який був корисним хоч і ситуаційно, проте винятково. 244 00:24:10,041 --> 00:24:12,541 Вам, міннесотцям, краще затулити вуха. 245 00:24:29,583 --> 00:24:31,250 Я ж казав, що не спрацює. 246 00:24:43,750 --> 00:24:45,874 - Не займайте. - Ага. Не будемо. 247 00:24:45,875 --> 00:24:47,875 І косо не зиркайте. 248 00:24:54,500 --> 00:24:56,874 Майже завжди він був найстаршим, 249 00:24:56,875 --> 00:25:00,374 постійно базікав без упину й уникав важкої роботи. 250 00:25:00,375 --> 00:25:03,166 Захочете перепочити — дасте сокиру мені. 251 00:25:04,125 --> 00:25:08,250 Як зачну рубати — друзки до ранку не вляжуться. 252 00:25:09,333 --> 00:25:11,291 Літній вируб — моє все. 253 00:25:12,291 --> 00:25:15,166 Поки не буде 38 °С, мої шестерінки не запрацюють. 254 00:25:16,666 --> 00:25:17,500 Так тримати. 255 00:25:21,416 --> 00:25:23,500 І все це через маленький дощик. 256 00:25:24,916 --> 00:25:27,040 У мої часи ми гарували день і ніч, 257 00:25:27,041 --> 00:25:28,791 а не лише тоді, коли зручно. 258 00:25:31,625 --> 00:25:35,124 Ми решетили тоді стовбури деревними бурами. 259 00:25:35,125 --> 00:25:39,291 Іноді доводилося чекати тиждень, поки сильний вітер їх звалить. 260 00:25:39,791 --> 00:25:42,458 А тоді вони падали всі одразу. 261 00:25:44,291 --> 00:25:47,332 І ті дерева були вдвічі більші за ці. 262 00:25:47,333 --> 00:25:49,707 Працював на горі при Бісбі в Аризоні, 263 00:25:49,708 --> 00:25:52,500 за якихось 17–19 кілометрів від сонця. 264 00:25:53,291 --> 00:25:55,833 Термометр показував 47 градусів. 265 00:25:56,333 --> 00:25:58,666 І кожний градус був завдовжки 30 см. 266 00:26:00,541 --> 00:26:02,083 І це в тіні. 267 00:26:03,375 --> 00:26:05,000 Хоча тіні там і не було. 268 00:26:06,625 --> 00:26:08,708 Він піднімається. Іде. 269 00:26:29,541 --> 00:26:32,916 Якби Бог був сосною 270 00:26:33,958 --> 00:26:36,916 Чи б Його ти зрубав? 271 00:26:38,000 --> 00:26:43,625 Чи вгору б собі по віттю шлях проклав? 272 00:26:45,125 --> 00:26:49,832 Якби річка була зі сліз тих, хто помер... 273 00:26:49,833 --> 00:26:52,124 Годі співати! Я тут спати намагаюся. 274 00:26:52,125 --> 00:26:54,582 - Арне, лягай уже. - Годі співати! 275 00:26:54,583 --> 00:26:55,665 Арне. 276 00:26:55,666 --> 00:26:58,040 Я більше не співатиму. 277 00:26:58,041 --> 00:26:59,500 Ні. 278 00:27:01,125 --> 00:27:05,083 Ти сказав Едрієну, що ці намети — з часів громадянської війни? 279 00:27:05,583 --> 00:27:08,750 Так. Від піхоти Союзу. 280 00:27:09,250 --> 00:27:13,708 А під час Індіанських війн вони дісталися Кавалерії США. 281 00:27:14,916 --> 00:27:18,833 Ці древні одоробла живуть довше за своїх мешканців. 282 00:27:19,333 --> 00:27:23,125 Полотно грубе, але не здивуюся, якщо вони й нас переживуть. 283 00:27:26,458 --> 00:27:28,375 А ти чого не спиш? 284 00:27:33,583 --> 00:27:36,375 Арне, як гадаєш, 285 00:27:37,916 --> 00:27:40,875 учинене нами зло переслідує нас усе життя? 286 00:27:41,458 --> 00:27:42,666 Не знаю. 287 00:27:44,708 --> 00:27:48,458 Я бачив поганців на вершині та добрих людей на колінах. 288 00:27:49,958 --> 00:27:54,291 Якби я тямив, як це працює, спав би зараз поряд із кимось гарнішим. 289 00:28:02,291 --> 00:28:04,708 А що то за пісня, яку ти співав? 290 00:28:05,583 --> 00:28:08,291 У неї немає назви. Просто навіяло. 291 00:28:10,500 --> 00:28:12,208 Можеш іще поспівати? 292 00:28:12,708 --> 00:28:16,583 Ні. Не хочу сердити міннесотців. 293 00:28:17,666 --> 00:28:20,583 Хоча чекай-но. Я... 294 00:28:23,666 --> 00:28:24,583 Ось. 295 00:28:45,208 --> 00:28:49,083 З кожним виходом бригади просувалися все глибше в ліс. 296 00:28:50,250 --> 00:28:54,000 Жага світу до деревини наче не знала меж. 297 00:28:54,500 --> 00:28:57,707 Тому вони працювали від світанку до заходу сонця: 298 00:28:57,708 --> 00:29:02,707 валили ялини, кедри, модрини, псевдотсуги та білі сосни, 299 00:29:02,708 --> 00:29:06,708 у процесі докорінно змінюючи ландшафт усього схилу гори. 300 00:29:07,833 --> 00:29:12,916 І хоча хороший пиляр у 99 випадках зі 100 здатний передбачити, куди впаде дерево, 301 00:29:14,125 --> 00:29:16,500 сотий раз може взяти своє. 302 00:29:18,041 --> 00:29:20,040 Дерево! Агов! 303 00:29:20,041 --> 00:29:21,665 - Допоможіть! - Стережись! 304 00:29:21,666 --> 00:29:23,165 Рятуйте! 305 00:29:23,166 --> 00:29:25,249 - Покличте допомогу! - Допоможіть! 306 00:29:25,250 --> 00:29:26,166 Допоможіть! 307 00:29:33,958 --> 00:29:34,833 Ну все. 308 00:29:35,833 --> 00:29:39,750 Тепер принаймні є якесь свідчення, що вони жили в цьому світі. 309 00:29:47,041 --> 00:29:48,291 Хай йому так. 310 00:29:49,750 --> 00:29:54,541 Хотів би я дати всім вихідний, але компанія не дозволить. 311 00:29:55,666 --> 00:30:00,458 Від того, що в нас трапився поганий день, на війні потреба в деревині не зникне. 312 00:30:08,666 --> 00:30:12,916 Ґрейнієр усе більше боявся, що його переслідує щось жахливе 313 00:30:13,416 --> 00:30:15,875 і він зустріне свою смерть тут, 314 00:30:16,416 --> 00:30:19,625 далеко від місця, де він хотів бути понад усе. 315 00:30:20,583 --> 00:30:21,458 Гей... 316 00:30:27,250 --> 00:30:28,415 Що ти принесла? 317 00:30:28,416 --> 00:30:29,707 Соснову шишку. 318 00:30:29,708 --> 00:30:31,791 Соснову шишку? 319 00:30:35,375 --> 00:30:37,083 У мене є соснова шишка. 320 00:30:37,916 --> 00:30:39,625 Може, підемо вже по курку? 321 00:30:43,375 --> 00:30:44,666 Дивися, онде одна. 322 00:30:45,166 --> 00:30:47,000 Курка. 323 00:30:47,500 --> 00:30:48,625 Сюди, курко. 324 00:30:49,125 --> 00:30:50,541 Сюди, курко. 325 00:30:51,041 --> 00:30:53,040 - Ідуть усередину. - Ідуть усередину. 326 00:30:53,041 --> 00:30:55,625 - Вони заходять! - Курка! 327 00:30:56,125 --> 00:30:57,874 - Курка! - Курка! 328 00:30:57,875 --> 00:30:59,125 Курка! 329 00:30:59,666 --> 00:31:03,458 Вони спатимуть у твоєму ліжку та їстимуть твою їжу. 330 00:31:09,666 --> 00:31:12,833 Щоразу як бачу її, вона наче інша людина. 331 00:31:15,916 --> 00:31:17,666 Здається, що я все пропускаю. 332 00:31:19,875 --> 00:31:21,416 Я відчуваю те саме. 333 00:31:23,375 --> 00:31:25,708 Усе минає так швидко. 334 00:31:46,291 --> 00:31:48,416 - Хочеш вистрелити? - Ні. 335 00:31:49,000 --> 00:31:51,040 Оленям це буде тільки на руку. 336 00:31:51,041 --> 00:31:52,125 Ґледіс. 337 00:31:54,208 --> 00:31:55,291 Не стріляй. 338 00:31:56,291 --> 00:31:57,708 Не стріляй у мене. 339 00:31:58,750 --> 00:32:00,541 Доведеться, якщо шумітимеш. 340 00:32:17,500 --> 00:32:18,541 Гарний постріл. 341 00:32:26,583 --> 00:32:28,416 А якщо ми поїдемо з тобою? 342 00:32:30,458 --> 00:32:32,000 На лісозаготівлю. 343 00:32:34,041 --> 00:32:35,291 На лісозаготівлю? 344 00:32:35,833 --> 00:32:36,665 І що... 345 00:32:36,666 --> 00:32:38,291 Я буду корисна. 346 00:32:38,791 --> 00:32:41,750 Можу заробляти, перучи одяг. 347 00:32:42,500 --> 00:32:45,000 А їй потрібно не так і багато уваги. 348 00:32:45,958 --> 00:32:50,208 - Я знаю, що ти будеш корисна. - Ти казав, деякі працівники брали дружин. 349 00:32:50,958 --> 00:32:54,124 Ні, не «деякі». Лише один старий. 350 00:32:54,125 --> 00:32:56,165 А молода пара з Каліфорнії? 351 00:32:56,166 --> 00:32:59,208 Дік Клінтон зник через тиждень. 352 00:32:59,708 --> 00:33:03,165 До того ж дітей у них не було. 353 00:33:03,166 --> 00:33:04,541 Це... 354 00:33:06,791 --> 00:33:08,708 Це дуже небезпечно. 355 00:33:13,375 --> 00:33:15,458 Я просто намагаюся знайти вихід. 356 00:33:22,583 --> 00:33:23,500 Я знаю. 357 00:33:25,500 --> 00:33:27,291 Знаю. 358 00:33:34,166 --> 00:33:39,250 Ґрейнієр шукав роботу ближче до дому, брався за будь-які підробітки. 359 00:33:40,541 --> 00:33:43,958 Але війна закінчилася, і знайти хорошу роботу стало важче. 360 00:33:50,666 --> 00:33:53,333 - Вибач за затримку, Роберте. - Та нічого. 361 00:33:54,625 --> 00:33:55,958 Гаразд. 362 00:33:57,000 --> 00:33:57,874 Прошу. 363 00:33:57,875 --> 00:34:00,165 Добре. Виручаєш. 364 00:34:00,166 --> 00:34:02,041 - Дякую. - Тобі дякую. 365 00:34:02,708 --> 00:34:05,083 Раптом що, ти знаєш, де мене шукати. 366 00:34:07,125 --> 00:34:10,166 Для них настали скрутні фінансові часи. 367 00:34:10,958 --> 00:34:12,874 І хоч тоді він цього не знав, 368 00:34:12,875 --> 00:34:17,165 Ґрейнієр завжди згадуватиме цей період як найщасливіший у житті. 369 00:34:17,166 --> 00:34:18,583 Що ти принесла? 370 00:34:19,333 --> 00:34:20,666 Яйця. 371 00:34:23,958 --> 00:34:25,041 Яйця? 372 00:34:26,375 --> 00:34:28,791 Так, і справді схоже на яйце. 373 00:34:29,333 --> 00:34:30,500 Ось. 374 00:34:31,750 --> 00:34:33,041 Ось так. 375 00:34:40,500 --> 00:34:42,790 Стомилася, Кеті? Будемо лягати спати? 376 00:34:42,791 --> 00:34:43,916 Так. 377 00:34:46,250 --> 00:34:47,833 Ти так швидко ростеш. 378 00:34:48,333 --> 00:34:50,083 Скоро вже ти носитимеш мене. 379 00:35:13,125 --> 00:35:14,958 Можливо, є кращий вихід. 380 00:35:16,833 --> 00:35:19,500 Можна перетворити наші 40 соток на ферму. 381 00:35:20,000 --> 00:35:22,624 Я можу вирощувати вдвічі більше, ніж зараз. 382 00:35:22,625 --> 00:35:27,749 Далі, якщо заощадимо грошей і потім збудуємо маленький тартак, 383 00:35:27,750 --> 00:35:29,832 ти зможеш працювати вдома. 384 00:35:29,833 --> 00:35:33,832 Мабуть, я міг би взяти в борг коня чи мула. 385 00:35:33,833 --> 00:35:35,625 Так, у борг. 386 00:35:36,500 --> 00:35:39,290 Хоча з тартаком складніше. 387 00:35:39,291 --> 00:35:41,332 Це буде недешево, але... 388 00:35:41,333 --> 00:35:43,332 Так. Ну, я такого й не казала. 389 00:35:43,333 --> 00:35:46,583 Ні, але це хороша ідея. 390 00:35:48,083 --> 00:35:50,458 - Хороша. - Так. 391 00:36:00,833 --> 00:36:03,332 Давай, Кеті. Скажеш «бувай»? 392 00:36:03,333 --> 00:36:05,166 Кеті, дивися. Готова? 393 00:36:15,708 --> 00:36:16,540 Я піду. 394 00:36:16,541 --> 00:36:18,041 - Добре. - Я тебе кохаю. 395 00:36:19,291 --> 00:36:20,416 Я сумуватиму. 396 00:36:22,041 --> 00:36:24,500 Я теж тебе кохаю. Ну все. 397 00:36:33,125 --> 00:36:35,707 Давай, Кейт. Попрощайся з татусем. 398 00:36:35,708 --> 00:36:37,416 Кейт. Давай. 399 00:36:39,791 --> 00:36:41,750 Кеті, можеш покласти це? 400 00:36:52,166 --> 00:36:54,790 Даруйте. Я шукаю бригадира. 401 00:36:54,791 --> 00:36:56,375 Ідіть прямо. 402 00:36:57,416 --> 00:36:58,375 Дякую. 403 00:37:01,000 --> 00:37:03,540 Зазвичай він заробляв чотири долари на день, 404 00:37:03,541 --> 00:37:06,500 мінус витрати за послуги компанії. 405 00:37:10,375 --> 00:37:13,915 Вони з Ґледіс порахували, що одного довгого виїзду в ліс 406 00:37:13,916 --> 00:37:17,583 вистачить, щоб почати вдома будівництво тартака. 407 00:37:47,916 --> 00:37:50,958 Ви працюватимете далі чи один сезон пропустите? 408 00:37:55,125 --> 00:37:56,124 Я ще не вирішив. 409 00:37:56,125 --> 00:38:00,458 Коли закінчується робота, я чомусь завжди пригнічений. 410 00:38:01,166 --> 00:38:03,208 Усередині щось ніби свербить. 411 00:38:04,083 --> 00:38:08,083 Бо це важка робота, панове, як для тіла, так і для духу. 412 00:38:09,583 --> 00:38:12,500 Ми щойно зрубали дерева, які стояли тут 500 років. 413 00:38:13,750 --> 00:38:16,833 Такий тягар ятрить душу, хто б що не казав. 414 00:38:18,250 --> 00:38:20,500 Завтра в моїй кишені буде 200 доларів. 415 00:38:22,291 --> 00:38:25,375 Тож моя душа спокійна. Абсолютно. 416 00:38:25,875 --> 00:38:28,666 Бо ви, міннесотці, не знаєте історії. 417 00:38:29,166 --> 00:38:31,374 Ці дерева справді такі старі? 418 00:38:31,375 --> 00:38:33,083 Ну, деякі навіть старіші. 419 00:38:33,583 --> 00:38:37,041 Наш світ дуже хитро сплетений. 420 00:38:38,166 --> 00:38:42,458 Ми тягнемо за ниточки, не розуміючи, якими наслідками це обернеться. 421 00:38:43,375 --> 00:38:47,124 Ми наче діти, які висмикують болти з чортового колеса, 422 00:38:47,125 --> 00:38:48,582 а вважаємо себе богами. 423 00:38:48,583 --> 00:38:51,083 Маячня. Я теж був у Вашингтоні. 424 00:38:52,583 --> 00:38:55,541 Пройшли через усю Канаду й назад. 425 00:38:56,791 --> 00:38:59,833 Дерев вистачить, щоб рубати ще 1 000 років. 426 00:39:01,250 --> 00:39:03,541 А як дійдемо до останнього, 427 00:39:04,291 --> 00:39:07,083 перше, яке посадять, уже буде високим. 428 00:39:09,166 --> 00:39:12,041 Як був молодий, я думав так само. 429 00:39:13,458 --> 00:39:14,958 Так само. 430 00:39:34,375 --> 00:39:37,708 Працюватимеш далі, Роберте? Чи збиратимешся додому? 431 00:39:39,375 --> 00:39:42,333 Збиратимусь. Поїду додому. 432 00:39:44,500 --> 00:39:47,375 Скучив за дружиною. І за дочкою. 433 00:39:48,708 --> 00:39:50,708 Як її звати? Твою господиню? 434 00:39:51,500 --> 00:39:52,500 Ґледіс. 435 00:39:54,125 --> 00:39:57,708 Валлійське. Шляхетне ім'я. 436 00:39:58,791 --> 00:40:01,375 Їй пасує. Ти погодився б, якби знав її. 437 00:40:02,666 --> 00:40:04,708 Давні імена мають силу. 438 00:40:05,291 --> 00:40:07,416 Таке ім'я — це благословення. 439 00:40:11,291 --> 00:40:13,333 А в тебе є сім'я? 440 00:40:15,416 --> 00:40:16,958 Моя сім'я 441 00:40:17,750 --> 00:40:20,250 скрізь, де люди всміхаються. 442 00:40:21,500 --> 00:40:24,208 Не бувало місця, де б я не мав сім'ї. 443 00:40:25,708 --> 00:40:26,790 Окрім Канзасу. 444 00:40:26,791 --> 00:40:29,875 Той штат — збіговисько божевільних дикунів. 445 00:40:34,625 --> 00:40:36,291 Добре знову тебе бачити. 446 00:40:36,833 --> 00:40:40,416 Нечасто мої шляхи перетинаються з кимось більш ніж раз. 447 00:40:41,375 --> 00:40:44,125 Тому я вважаю це благословенням. 448 00:40:48,250 --> 00:40:50,541 Тільки роки кудись діваються, Арне. 449 00:40:51,333 --> 00:40:55,790 Ну... Як дізнаєшся куди, дай знати. 450 00:40:55,791 --> 00:40:57,916 Я попросив би кілька назад. 451 00:40:59,541 --> 00:41:03,415 Здавалося, Арн Піплз точно мав щезнути з цього світу в хмарці диму 452 00:41:03,416 --> 00:41:04,875 та з гучним вибухом. 453 00:41:06,333 --> 00:41:08,333 Але він пішов зовсім інакше. 454 00:41:15,208 --> 00:41:16,874 - Покличте когось! - Поможіть! 455 00:41:16,875 --> 00:41:18,790 - Хто там? - Тут поранений! 456 00:41:18,791 --> 00:41:20,291 Гей, Арне! 457 00:41:21,541 --> 00:41:22,665 Арне? 458 00:41:22,666 --> 00:41:24,041 - Гілка прибила. - Арне. 459 00:41:24,541 --> 00:41:26,415 Агов, Арне. Ти мене чуєш? 460 00:41:26,416 --> 00:41:28,124 Я в нормі. Просто... 461 00:41:28,125 --> 00:41:30,665 Допоможіть сісти. 462 00:41:30,666 --> 00:41:32,458 Гаразд. Повільно. 463 00:41:34,250 --> 00:41:37,040 - Принести води? - Я бачив сестру та її чоловіка. 464 00:41:37,041 --> 00:41:40,165 Прямо тут. Не знаєте, куди вони пішли? 465 00:41:40,166 --> 00:41:41,165 Арне... 466 00:41:41,166 --> 00:41:42,999 У наступні дні в нього часто 467 00:41:43,000 --> 00:41:46,791 паморочилося в голові, він став розсіяним і забудькуватим, 468 00:41:47,291 --> 00:41:50,375 а насамкінець забув навіть власне ім'я. 469 00:41:52,250 --> 00:41:53,458 Чуєш це? 470 00:41:57,625 --> 00:41:59,000 Гарно, правда? 471 00:42:01,250 --> 00:42:02,708 Це прекрасно. 472 00:42:04,791 --> 00:42:06,083 Що, Арне? 473 00:42:09,166 --> 00:42:10,375 Усе. 474 00:42:13,625 --> 00:42:15,083 Усе навколо. 475 00:42:34,333 --> 00:42:37,083 Арн Піплз був моїм другом. 476 00:42:38,375 --> 00:42:41,250 Він казав, поки ми не чіпаємо дерево, 477 00:42:44,208 --> 00:42:45,916 воно наш друг. 478 00:42:47,291 --> 00:42:51,333 Але варто встромити в нього лезо, як починається війна, 479 00:42:52,208 --> 00:42:54,000 і дерево стає вбивцею. 480 00:42:56,416 --> 00:42:59,208 Але того дерева він не займав. 481 00:43:00,250 --> 00:43:02,000 То була засохла дровеняка. 482 00:43:04,541 --> 00:43:05,541 Тому я... 483 00:43:06,625 --> 00:43:09,250 Я не розумію, де тут сенс. 484 00:43:15,583 --> 00:43:17,250 Іменем Христа... 485 00:43:17,750 --> 00:43:19,500 - Амінь. - Амінь. 486 00:43:20,916 --> 00:43:26,125 І хоча Ґрейнієр часто бачив смерть, близьких людей він іще не втрачав. 487 00:43:29,958 --> 00:43:31,999 У нього з'явився страх, 488 00:43:32,000 --> 00:43:34,208 що та гілка призначалася йому. 489 00:43:35,291 --> 00:43:37,291 Що по його сліду йде якась кара. 490 00:43:55,000 --> 00:43:56,083 Роберте. 491 00:44:05,375 --> 00:44:06,499 Що це? 492 00:44:06,500 --> 00:44:07,875 Боже мій. 493 00:44:11,583 --> 00:44:13,582 - Дивіться. - Де це? 494 00:44:13,583 --> 00:44:15,082 Ми їдемо туди? 495 00:44:15,083 --> 00:44:16,750 Це зовсім недалеко. 496 00:44:17,791 --> 00:44:19,082 - Ого. - Ого. 497 00:44:19,083 --> 00:44:20,166 Гей. 498 00:44:21,125 --> 00:44:22,583 Що це? 499 00:44:37,625 --> 00:44:38,874 Мері! 500 00:44:38,875 --> 00:44:41,291 Мері, ти бачила Ґледіс? 501 00:44:41,791 --> 00:44:42,625 Ні? 502 00:44:44,916 --> 00:44:46,333 Ґледіс! 503 00:45:16,500 --> 00:45:17,666 Ґледіс! 504 00:47:43,208 --> 00:47:46,249 Десь за два тижні він обійшов кожне місто в регіоні, 505 00:47:46,250 --> 00:47:48,250 розшукуючи Ґледіс і Кейт. 506 00:47:50,291 --> 00:47:51,666 Чотири п'ятдесят. 507 00:47:54,208 --> 00:47:55,708 Так і не знайшовши, 508 00:47:56,208 --> 00:47:59,083 він повернувся чекати їх на свою землю. 509 00:47:59,583 --> 00:48:01,291 А, чекай. 510 00:48:01,791 --> 00:48:03,083 Це тобі. 511 00:48:05,250 --> 00:48:06,166 Дякую. 512 00:49:20,083 --> 00:49:21,000 Прямо туди. 513 00:49:24,875 --> 00:49:25,833 Вода! 514 00:49:26,333 --> 00:49:27,250 Вода? 515 00:49:32,375 --> 00:49:34,041 Допомагатимеш мамі поливати? 516 00:49:56,375 --> 00:49:58,208 Не думаєш, що це занадто? 517 00:50:02,416 --> 00:50:04,666 Чим вони таке заслужили? 518 00:50:12,208 --> 00:50:13,166 За що? 519 00:50:17,000 --> 00:50:18,291 За що?! 520 00:51:02,125 --> 00:51:03,250 Привіт, Роберте. 521 00:51:04,500 --> 00:51:05,458 Голодний? 522 00:51:22,000 --> 00:51:24,041 Не знав, що тут знайду. 523 00:51:26,750 --> 00:51:29,458 Я не вірив у те, що кажуть про тебе в місті. 524 00:51:33,208 --> 00:51:36,875 - Я за все це відплачу. Обіцяю. - Ніхто не просить. 525 00:51:44,041 --> 00:51:47,083 Що ж, я вдячний тобі, що ти прийшов 526 00:51:48,083 --> 00:51:49,416 навідати мене. 527 00:51:59,083 --> 00:52:00,458 Пройдімося. 528 00:52:25,625 --> 00:52:27,833 Гарне місце для хатинки. 529 00:52:30,250 --> 00:52:31,750 Любиш, коли я тебе кличу? 530 00:52:41,708 --> 00:52:42,833 Роберте. 531 00:52:51,833 --> 00:52:52,750 Вони... 532 00:53:01,791 --> 00:53:02,666 Вони... 533 00:53:09,291 --> 00:53:11,416 Вони все не повертаються. 534 00:53:46,541 --> 00:53:47,708 Вибач. 535 00:53:55,208 --> 00:53:57,916 Я... Вибач. 536 00:53:59,958 --> 00:54:01,833 Не знаю, що на мене найшло. 537 00:54:06,041 --> 00:54:07,125 Знімай шкіру. 538 00:54:35,958 --> 00:54:38,457 Ґрейнієр поставив на своїй ділянці укриття, 539 00:54:38,458 --> 00:54:40,832 де й прожив усе літо: 540 00:54:40,833 --> 00:54:42,457 ловив американську палію, 541 00:54:42,458 --> 00:54:47,333 полював на зайців і збирав ароматні гриби, які канадці називали «зморшками» 542 00:54:47,833 --> 00:54:50,750 і які рясно росли на випаленій землі. 543 00:54:52,541 --> 00:54:54,583 Хоч нікому й не зізнавався, 544 00:54:55,083 --> 00:54:59,874 він беріг слабку надію на те, що Ґледіс із Кейт усе-таки повернуться. 545 00:54:59,875 --> 00:55:02,291 І він хотів бути готовим їх зустріти. 546 00:55:09,250 --> 00:55:10,083 Гей! 547 00:55:11,166 --> 00:55:12,166 Тікай звідти! 548 00:55:19,208 --> 00:55:20,833 Звідки ви взялися? 549 00:55:22,791 --> 00:55:24,041 Чиї ви? 550 00:55:26,375 --> 00:55:27,458 Агов! 551 00:55:28,500 --> 00:55:31,750 Чому ви не в місті? Ви схожі на міських собак. 552 00:55:33,333 --> 00:55:34,166 Підійди. 553 00:55:37,208 --> 00:55:38,916 Сподіваюся, ви любите рибу. 554 00:55:45,875 --> 00:55:48,125 Гаразд. Заплющ оченята. Готовий? 555 00:55:52,250 --> 00:55:54,000 Усе, ти вільний. Біжи. 556 00:55:55,625 --> 00:55:57,833 Це справді твої цуценята? 557 00:55:59,750 --> 00:56:01,750 Як вас сюди занесло? 558 00:56:03,750 --> 00:56:05,166 Що ти знаєш? 559 00:56:07,166 --> 00:56:08,458 Умієш перевертатися? 560 00:56:09,833 --> 00:56:11,000 А сидіти? 561 00:56:12,416 --> 00:56:13,666 Приносити? 562 00:56:31,250 --> 00:56:32,125 Кеті! 563 00:56:40,250 --> 00:56:41,375 Бачиш, що там? 564 00:56:50,541 --> 00:56:52,333 Що це за порода? 565 00:56:54,541 --> 00:56:55,416 Не знаю. 566 00:56:57,375 --> 00:56:58,915 Схожі на вовків. 567 00:56:58,916 --> 00:57:00,083 Хіба? 568 00:57:01,458 --> 00:57:02,666 Можливо... 569 00:57:04,666 --> 00:57:08,708 Можливо, Руда блукала десь сама 570 00:57:09,208 --> 00:57:11,249 і натрапила на вовка. 571 00:57:11,250 --> 00:57:13,375 Ні, це неможливо. 572 00:57:13,875 --> 00:57:15,000 Чому ні? 573 00:57:15,875 --> 00:57:18,249 Розмножується тільки самець. 574 00:57:18,250 --> 00:57:21,833 Ватажок вовчої зграї. 575 00:57:22,666 --> 00:57:25,041 Тічка починається в самиці лише тоді, 576 00:57:25,625 --> 00:57:27,833 коли її обирає самець. 577 00:57:28,500 --> 00:57:30,000 А якщо 578 00:57:31,125 --> 00:57:32,666 у Рудої була тічка? 579 00:57:33,166 --> 00:57:34,625 Він обирає лише одну. 580 00:57:35,875 --> 00:57:39,875 А якщо вона натрапила на вовчого ватажка 581 00:57:40,958 --> 00:57:42,708 якраз у потрібний момент? 582 00:57:43,458 --> 00:57:44,499 Зрозумів? 583 00:57:44,500 --> 00:57:50,125 Він би не пішов до неї хоча б і заради нового досвіду? 584 00:57:54,416 --> 00:57:56,249 «Заради нового досвіду»? 585 00:57:56,250 --> 00:57:57,166 Так. 586 00:58:00,666 --> 00:58:01,665 Що? 587 00:58:01,666 --> 00:58:04,250 «Нового досвіду». 588 00:58:11,875 --> 00:58:14,958 Ти вмієш вити? Ти теж умієш вити? 589 00:58:15,750 --> 00:58:17,000 Умієш вити? 590 00:58:20,666 --> 00:58:21,749 Малий. 591 00:58:21,750 --> 00:58:23,500 Гей. Чуєш, малий? 592 00:58:24,000 --> 00:58:24,916 Гей. 593 00:58:39,166 --> 00:58:42,915 З допомогою Іґнейшеса Джека він звів чотири стіни хатки 594 00:58:42,916 --> 00:58:45,749 на тому ж місці, де вони стояли раніше. 595 00:58:45,750 --> 00:58:47,000 Руда? 596 00:58:48,416 --> 00:58:51,208 Він не зміг змусити себе відбудувати спальню. 597 00:58:57,041 --> 00:59:01,165 Того року в небі з'явилася велика комета, 598 00:59:01,166 --> 00:59:04,083 яку багато хто називав вісником кінця світу. 599 00:59:05,416 --> 00:59:10,125 Але через два тижні вони зникла з обрію так само тихо, як і з'явилася. 600 00:59:17,291 --> 00:59:20,250 Відбудована хатина була майже копією попередньої. 601 00:59:21,625 --> 00:59:25,208 Але порожнеча в ній іноді здавалася йому нестерпною. 602 00:59:27,666 --> 00:59:31,541 Минули роки, але він відчував, що досі чекає. 603 00:59:32,708 --> 00:59:35,208 Хоча вже й сам не знав чого. 604 01:00:21,916 --> 01:00:25,833 Тягніть дупи до тієї групи білих сосен! 605 01:00:26,750 --> 01:00:30,999 Коли я прокинуся завтра вранці, усі ці дерева 606 01:00:31,000 --> 01:00:34,082 мають лежати біля підніжжя гори! 607 01:00:34,083 --> 01:00:40,540 А потім я вирахую у вас із зарплатні за кожний день по долару. 608 01:00:40,541 --> 01:00:41,625 Ворушіться! 609 01:00:51,916 --> 01:00:53,125 Уперед! 610 01:01:06,250 --> 01:01:09,082 Гей. Обережно, діду. Дай-но мені. 611 01:01:09,083 --> 01:01:10,666 Візьми собі ручну пилку. 612 01:01:14,333 --> 01:01:15,791 Я просто не знаю, що... 613 01:02:07,958 --> 01:02:09,208 Стережіться! 614 01:02:15,500 --> 01:02:17,333 Клич, якщо захочеш водички. 615 01:02:21,333 --> 01:02:22,750 Допомогти? 616 01:02:34,625 --> 01:02:36,208 Можна тут погрітися? 617 01:02:43,625 --> 01:02:45,041 - Біллі? - Так. 618 01:02:45,833 --> 01:02:46,958 Це ти? 619 01:02:49,250 --> 01:02:52,208 Так. Ми знайомі? 620 01:02:52,708 --> 01:02:56,708 Так, кілька років тому працювали разом у Салмо-Прісті. 621 01:02:57,208 --> 01:03:00,125 Я... Я був другом Арна Піплза. 622 01:03:00,708 --> 01:03:01,791 Роберт. 623 01:03:02,583 --> 01:03:04,000 Точно. 624 01:03:04,500 --> 01:03:05,833 Привіт, Роберте. 625 01:03:06,625 --> 01:03:07,957 Радий знову бачити. 626 01:03:07,958 --> 01:03:09,166 Навзаєм. 627 01:03:09,708 --> 01:03:13,000 Повірити не можу, що ти досі працюєш. 628 01:03:13,500 --> 01:03:15,875 Я й зі своїм віком ледве встигаю. 629 01:03:16,375 --> 01:03:21,250 Ну, я лише стежу за допоміжним двигуном: щоб був змазаний і не грівся. 630 01:03:21,833 --> 01:03:25,375 Більше нічого й не можу. Але й те хліб. 631 01:03:32,333 --> 01:03:37,833 Скажи, Біллі, думаєш, зараз тут усе не так, як раніше? 632 01:03:39,708 --> 01:03:42,540 Бо я не збагну, усе змінилося чи завжди так було. 633 01:03:42,541 --> 01:03:45,708 Може, і я колись був грубішим, як ці хлопці. 634 01:03:46,208 --> 01:03:48,708 Просто не пам'ятаю. 635 01:03:50,041 --> 01:03:53,666 Це запитання старе як світ. 636 01:03:54,166 --> 01:03:55,250 Еге ж, друже? 637 01:03:55,750 --> 01:03:57,000 Вічне питання. 638 01:03:58,625 --> 01:03:59,666 Так. 639 01:04:01,375 --> 01:04:04,791 Слухай, а як там Арн? 640 01:04:07,541 --> 01:04:08,374 Як... 641 01:04:08,375 --> 01:04:10,583 Я не бачив його вже, боже, 642 01:04:12,375 --> 01:04:14,625 уже цілий рік, а то й довше. 643 01:04:20,125 --> 01:04:22,666 Так. Ні. 644 01:04:23,625 --> 01:04:26,625 Так. Я теж його не бачив. 645 01:04:30,916 --> 01:04:32,750 Таке життя. 646 01:04:42,208 --> 01:04:43,166 Давай допоможу. 647 01:04:43,958 --> 01:04:45,040 Чекай. 648 01:04:45,041 --> 01:04:47,583 - Сьогодні руки не працюють. - Давай. 649 01:04:49,083 --> 01:04:50,250 Я допоможу. 650 01:04:51,500 --> 01:04:53,499 - Дякую. - Звісно. Без проблем. 651 01:04:53,500 --> 01:04:57,291 І на тому Ґрейнієр завершив свій шлях лісоруба. 652 01:05:41,916 --> 01:05:47,416 Подальші кілька років він чекав, що його осяйне якесь життєве одкровення. 653 01:05:53,500 --> 01:05:54,625 Що це? 654 01:06:03,625 --> 01:06:04,457 Ти так можеш? 655 01:06:04,458 --> 01:06:07,333 Але нічого так і не сталося. 656 01:06:07,833 --> 01:06:11,000 І він почав сумніватися, що станеться. 657 01:06:15,416 --> 01:06:17,041 Гей. 658 01:06:23,625 --> 01:06:26,125 Бур'ян ніхто не виривав? 659 01:06:32,791 --> 01:06:35,332 Нині в місті вистачало роботи всім, 660 01:06:35,333 --> 01:06:37,916 хто був охочий за неї взятися. 661 01:06:38,750 --> 01:06:42,207 Так він розжився парою коней і возом. 662 01:06:42,208 --> 01:06:44,666 Щоправда, за прикрих обставин. 663 01:06:48,958 --> 01:06:49,790 Ейвері? 664 01:06:49,791 --> 01:06:53,790 Хворобу серця Ейвері Пінкгема легко б виявили й вилікували, 665 01:06:53,791 --> 01:06:56,333 якби він народився на покоління пізніше. 666 01:06:57,416 --> 01:06:58,541 Містере Пінкгеме! 667 01:07:01,125 --> 01:07:02,832 Ґрейнієр викупив у Пінкгемів 668 01:07:02,833 --> 01:07:06,915 коней і віз за 300 доларів, домовившись платити частинами. 669 01:07:06,916 --> 01:07:10,541 Відтак узявся працювати перевізником. 670 01:07:12,500 --> 01:07:15,665 Самі поїздки скидалися на своєрідну виставу, 671 01:07:15,666 --> 01:07:19,166 сюжет якої будувався навколо примх і починань його сусідів. 672 01:07:21,750 --> 01:07:23,457 Усім зручно? 673 01:07:23,458 --> 01:07:24,499 Так. 674 01:07:24,500 --> 01:07:28,541 Через роботу він спілкувався з ними тісніше, ніж у всі минулі роки. 675 01:07:29,041 --> 01:07:31,624 Утім, він тільки почувався самотнішим. 676 01:07:31,625 --> 01:07:32,541 Ні? 677 01:07:46,708 --> 01:07:48,500 Обережно з кроликами. 678 01:07:49,125 --> 01:07:51,333 Вони не знають, що ти їх не скривдиш. 679 01:07:57,958 --> 01:07:58,833 Кеті. 680 01:08:22,541 --> 01:08:23,875 Міс... 681 01:08:24,833 --> 01:08:25,791 Міс Томпсон? 682 01:08:26,291 --> 01:08:28,582 Клер. А ви, певно, Роберт. 683 01:08:28,583 --> 01:08:30,374 Так, пані. 684 01:08:30,375 --> 01:08:31,540 Рада знайомству. 685 01:08:31,541 --> 01:08:33,166 Так. Навзаєм. 686 01:08:33,666 --> 01:08:36,957 Дуже приємно. Я шукав вас на залізничній станції. 687 01:08:36,958 --> 01:08:40,124 Я почекала кілька хвилин, а потім вирішила йти пішки. 688 01:08:40,125 --> 01:08:43,915 Мені дуже прикро. Сьогодні вранці ці дівчата довго пручалися. 689 01:08:43,916 --> 01:08:48,040 Ще хочете, щоб я відвіз вас до вашого посту? 690 01:08:48,041 --> 01:08:51,541 - Якщо не важко. - Ні, що ви. Застрибуйте. 691 01:08:52,041 --> 01:08:52,958 Ви ж... 692 01:08:54,791 --> 01:08:56,208 А, добре. 693 01:08:57,250 --> 01:08:58,500 Гаразд. 694 01:08:59,083 --> 01:09:00,958 Гаразд. Їдемо? 695 01:09:02,166 --> 01:09:03,083 Гаразд. 696 01:09:09,625 --> 01:09:11,083 А ви з яких країв? 697 01:09:11,666 --> 01:09:13,166 Де я тільки не була. 698 01:09:13,666 --> 01:09:17,666 Але довго жила в Монтані. У Ноксоні. 699 01:09:18,291 --> 01:09:19,749 Ніколи не був у Монтані. 700 01:09:19,750 --> 01:09:22,500 Прекрасна місцевість. Там варто побувати. 701 01:09:31,750 --> 01:09:33,875 Мені про вас розповідали. 702 01:09:35,375 --> 01:09:36,500 Хто? 703 01:09:37,458 --> 01:09:39,083 Ті, хто вас рекомендував. 704 01:09:42,291 --> 01:09:43,833 І що казали? 705 01:09:46,000 --> 01:09:47,583 Що ви інакший. 706 01:09:49,500 --> 01:09:51,083 Хіба не всі люди різні? 707 01:09:53,791 --> 01:09:54,708 Ні. 708 01:10:00,416 --> 01:10:02,583 Бути інакшим добре. 709 01:10:03,916 --> 01:10:05,791 Принаймні на мій погляд. 710 01:10:09,916 --> 01:10:13,250 Я така рада, що приїхала. Ця долина особлива. 711 01:10:17,041 --> 01:10:21,832 Колись вона вся була під льодовиком. Під тисячею метрів льоду. 712 01:10:21,833 --> 01:10:25,875 Коли він обвалився, затопило весь регіон. 713 01:10:27,500 --> 01:10:29,875 Тоді ці долини й з'явилися. 714 01:10:30,375 --> 01:10:32,291 І всі ті озера теж. 715 01:10:32,791 --> 01:10:34,790 Уявіть, як тут тоді було. 716 01:10:34,791 --> 01:10:37,665 Величезна гора льоду, заввишки в сотні метрів, 717 01:10:37,666 --> 01:10:41,958 раптом ламається, і все затоплює крижаною водою. 718 01:10:42,958 --> 01:10:45,500 Певно, здавалося, наче настав кінець світу. 719 01:10:50,041 --> 01:10:52,374 Звідти й усі ці міфи. 720 01:10:52,375 --> 01:10:54,041 Історії про потоп. 721 01:10:54,541 --> 01:10:56,749 У різних релігіях по всьому світу. 722 01:10:56,750 --> 01:10:59,708 Та сама історія в різній обгортці. 723 01:11:01,500 --> 01:11:04,832 Я не хотіла виявити неповагу, якщо ви у щось вірите. 724 01:11:04,833 --> 01:11:05,832 Я просто... 725 01:11:05,833 --> 01:11:07,249 Ні. 726 01:11:07,250 --> 01:11:09,124 Мене все це дуже захоплює. 727 01:11:09,125 --> 01:11:12,125 Не можу нічого із собою вдіяти. Це ж... 728 01:11:16,083 --> 01:11:17,915 Наш світ дуже древній. 729 01:11:17,916 --> 01:11:18,958 Так. 730 01:11:20,083 --> 01:11:22,416 Певно, для нього вже ніщо не нове. 731 01:11:28,750 --> 01:11:32,000 У Першу світову Клер працювала медсестрою в Європі. 732 01:11:32,500 --> 01:11:36,957 А нині новостворена Служба лісу США найняла її в межах зусиль 733 01:11:36,958 --> 01:11:40,541 із контролю за вирубом лісу та запобігання лісових пожеж. 734 01:11:42,666 --> 01:11:43,541 Дякую. 735 01:11:45,500 --> 01:11:47,416 Була рада познайомитися. 736 01:11:48,833 --> 01:11:52,041 - Дякую, що довезли. - Я теж був дуже радий. 737 01:11:52,583 --> 01:11:54,791 Так. Добре. 738 01:11:58,458 --> 01:12:00,207 - Прошу. - Дякую. 739 01:12:00,208 --> 01:12:01,790 Допомога не треба? 740 01:12:01,791 --> 01:12:03,291 - Ні. - Ні? Добре. 741 01:12:06,250 --> 01:12:07,458 Бережіть себе. 742 01:12:37,708 --> 01:12:39,000 Я тебе налякав? 743 01:12:41,000 --> 01:12:42,333 Боже. 744 01:13:54,833 --> 01:13:56,166 Роберте. 745 01:14:58,500 --> 01:14:59,333 Кеті! 746 01:15:12,291 --> 01:15:14,250 Усе гаразд. 747 01:15:15,541 --> 01:15:17,416 Тільки замотаємо тебе ковдрою... 748 01:15:30,166 --> 01:15:31,541 Мамо... 749 01:17:35,208 --> 01:17:36,666 Міс Томпсон! 750 01:17:37,916 --> 01:17:39,291 Ви там? 751 01:17:46,083 --> 01:17:47,083 Роберт? 752 01:17:49,041 --> 01:17:50,750 Який сюрприз. 753 01:17:51,583 --> 01:17:52,582 Як ся маєте? 754 01:17:52,583 --> 01:17:53,666 Добре. 755 01:17:54,500 --> 01:17:57,457 Так. Сподіваюся, не злякав. 756 01:17:57,458 --> 01:17:58,457 Ні. Нітрохи. 757 01:17:58,458 --> 01:18:01,499 Я саме збиралася йти на денну розвідку, 758 01:18:01,500 --> 01:18:03,374 але почула, як ви гукаєте. 759 01:18:03,375 --> 01:18:04,375 Ясно. 760 01:18:05,208 --> 01:18:06,500 - Так, я... - Ви... 761 01:18:07,000 --> 01:18:08,624 Я просто проходив повз, 762 01:18:08,625 --> 01:18:12,125 та й вирішив глянути, як ви тут. 763 01:18:14,708 --> 01:18:16,791 Вас така висота не лякає? 764 01:18:17,291 --> 01:18:19,916 Ні. Мені тут спокійно. 765 01:18:21,041 --> 01:18:23,999 Я спостерігаю, як збираються хмари, як сутеніє, 766 01:18:24,000 --> 01:18:27,416 і мені за це ще й платять. Це щастя. 767 01:18:29,333 --> 01:18:31,125 Так, розумію. 768 01:18:35,958 --> 01:18:37,625 А як ви сюди влаштувалися? 769 01:18:38,333 --> 01:18:42,583 Якраз коли шукала роботу, побачила оголошення з вакансією. 770 01:18:43,083 --> 01:18:44,749 Прошу, іван-чай. 771 01:18:44,750 --> 01:18:46,333 Дякую. 772 01:18:47,500 --> 01:18:50,416 Довелося отримати рекомендацію від друга сім'ї. 773 01:18:51,125 --> 01:18:52,041 Цитую: 774 01:18:52,541 --> 01:18:54,749 «Клер Томпсон абсолютно позбавлена 775 01:18:54,750 --> 01:18:57,749 лякливості, зазвичай притаманної її статі. 776 01:18:57,750 --> 01:19:01,208 У роботі вона напрочуд дисциплінована 777 01:19:01,833 --> 01:19:05,958 і не боїться нічого, що ходить, повзає чи літає». 778 01:19:09,708 --> 01:19:10,666 Ну як? 779 01:19:12,166 --> 01:19:14,166 Добре. Дякую. 780 01:19:22,208 --> 01:19:25,875 Звідси все здається таким крихітним. 781 01:19:27,375 --> 01:19:28,416 Так. 782 01:19:31,458 --> 01:19:32,666 Хочете подивитися? 783 01:19:40,541 --> 01:19:42,083 Усе так швидко росте. 784 01:19:42,833 --> 01:19:45,000 І не скажеш, що тут пройшла пожежа. 785 01:19:45,500 --> 01:19:47,208 Наче нічого й не було. 786 01:19:55,625 --> 01:19:57,083 Ви від неї постраждали? 787 01:20:03,583 --> 01:20:04,541 Ні. 788 01:20:06,500 --> 01:20:07,500 Не постраждав. 789 01:20:10,166 --> 01:20:11,208 Але 790 01:20:12,708 --> 01:20:16,500 моя дружина й дочка... 791 01:20:21,625 --> 01:20:24,333 Так. Вони не вціліли. 792 01:20:24,916 --> 01:20:26,457 Боже, Роберте. 793 01:20:26,458 --> 01:20:30,166 Так. Знаєте, іноді... 794 01:20:32,000 --> 01:20:35,750 Іноді здається, що розпач з'їсть мене живцем... 795 01:20:38,125 --> 01:20:42,750 а іноді — що це сталося з кимось іншим. 796 01:20:46,583 --> 01:20:47,916 Але мене тут не було. 797 01:20:51,625 --> 01:20:53,125 Не тоді... 798 01:20:54,583 --> 01:20:57,290 Принаймні не тоді, коли мав би бути, гадаю, 799 01:20:57,291 --> 01:21:01,291 і коли був потрібен їм найбільше. 800 01:21:09,500 --> 01:21:11,166 Іноді я їх чую. 801 01:21:13,416 --> 01:21:14,958 Там, у лісі. 802 01:21:16,791 --> 01:21:19,500 Вони просто розмовляють і сміються. 803 01:21:21,125 --> 01:21:22,083 Так. 804 01:21:23,458 --> 01:21:27,083 І я не хочу дивитися в той бік, бо щоразу боюся, 805 01:21:28,583 --> 01:21:31,750 що відлякаю їх. 806 01:21:34,791 --> 01:21:36,125 Тому я просто слухаю... 807 01:21:39,375 --> 01:21:41,541 поки вони десь не зникають... 808 01:21:44,541 --> 01:21:46,125 де б не було те місце. 809 01:21:52,833 --> 01:21:55,541 Я ще нікому цього не розповідав. 810 01:21:59,333 --> 01:22:01,166 Звучить як маячня божевільного? 811 01:22:09,875 --> 01:22:14,291 Ну, я теж втратила свого чоловіка, рік із гаком тому. 812 01:22:15,291 --> 01:22:16,916 Він довго боровся. 813 01:22:18,875 --> 01:22:23,500 А коли це таки сталося, світ немовби провалився у величезну діру. 814 01:22:24,875 --> 01:22:27,124 Запитань було більше, ніж відповідей. 815 01:22:27,125 --> 01:22:30,291 Наче доти люди ніколи не вмирали. 816 01:22:32,041 --> 01:22:36,708 Коли ви переживаєте таке горе, ніщо не можна вважати божевільним. 817 01:22:38,291 --> 01:22:40,458 Ви просто переживаєте щось своє. 818 01:22:43,791 --> 01:22:46,708 У лісі важлива кожна дрібниця. 819 01:22:47,291 --> 01:22:51,749 Усе так переплетено, що не збагнеш, де починається одне й закінчується інше, 820 01:22:51,750 --> 01:22:53,416 якщо придивитися. 821 01:22:56,041 --> 01:22:59,833 Комашки, яких і не видно, відіграють не меншу роль, ніж річка. 822 01:23:01,625 --> 01:23:04,708 І мертве дерево таке ж важливе, як і живе. 823 01:23:08,250 --> 01:23:11,041 Нам є чого повчитися в природи. 824 01:23:12,875 --> 01:23:15,125 А якщо вже нічого віддавати? 825 01:23:17,458 --> 01:23:18,416 Що тоді? 826 01:23:21,750 --> 01:23:25,166 Самітник у лісі потрібен не менше за проповідника в церкві. 827 01:23:30,000 --> 01:23:32,791 Так. 828 01:23:33,750 --> 01:23:35,125 Ось я хто? 829 01:23:36,708 --> 01:23:37,958 Самітник? 830 01:23:38,750 --> 01:23:42,125 Ну, гадаю, у певному сенсі ми обоє. 831 01:23:44,750 --> 01:23:47,500 Чекаємо, щоб дізнатися, чому ми досі тут. 832 01:24:58,500 --> 01:25:00,708 Хоч він і знав, що це неможливо, 833 01:25:01,208 --> 01:25:04,958 думка, що його дочка повернулася, захопила його розум. 834 01:25:05,541 --> 01:25:06,458 Кеті? 835 01:25:11,916 --> 01:25:12,750 Кейт. 836 01:25:13,541 --> 01:25:14,375 Кеті. 837 01:25:17,166 --> 01:25:18,333 Кейт. 838 01:25:19,583 --> 01:25:20,500 Добре. 839 01:25:34,625 --> 01:25:35,625 Гаразд. 840 01:25:41,541 --> 01:25:42,500 Гаразд. 841 01:25:46,208 --> 01:25:47,750 Господи. 842 01:25:48,541 --> 01:25:50,041 У тебе нога зламана. 843 01:25:50,750 --> 01:25:53,500 Буде боляче, потерпи трішки. 844 01:25:59,958 --> 01:26:01,083 Зараз. 845 01:26:18,375 --> 01:26:19,541 Кеті. 846 01:26:24,458 --> 01:26:25,500 Ні. 847 01:27:24,083 --> 01:27:26,040 Хочеш набрати водички, люба? 848 01:27:26,041 --> 01:27:27,583 - Так. - Давай. 849 01:27:28,125 --> 01:27:28,958 Піднімай. 850 01:27:33,375 --> 01:27:34,915 Ого. 851 01:27:34,916 --> 01:27:36,250 Що ти зробила? 852 01:27:36,750 --> 01:27:38,166 Навіщо? 853 01:27:42,208 --> 01:27:43,583 Вода! 854 01:27:52,625 --> 01:27:53,750 Бувай. 855 01:27:54,583 --> 01:27:55,750 Бувай. 856 01:27:56,458 --> 01:27:57,583 Бувай. 857 01:28:18,083 --> 01:28:19,083 Кеті? 858 01:28:27,041 --> 01:28:28,041 Кейт! 859 01:28:34,083 --> 01:28:35,041 Кейт! 860 01:28:37,833 --> 01:28:38,916 Кейт! 861 01:29:03,791 --> 01:29:07,791 Повернення Кейт здавалося таким же реальним, як і все навколо, 862 01:29:08,583 --> 01:29:11,541 хоч він і сумнівався, чи справді він її бачив. 863 01:29:14,916 --> 01:29:19,625 Ще багато днів і вечорів він блукав місцевими лісами та полями, 864 01:29:20,125 --> 01:29:21,916 шукаючи хоч якісь її сліди. 865 01:29:28,041 --> 01:29:29,541 І хоч так і не знайшов, 866 01:29:30,208 --> 01:29:32,458 він чекав там до самої смерті, 867 01:29:33,000 --> 01:29:36,458 щоб зустріти її, якщо вона колись повернеться. 868 01:30:33,250 --> 01:30:34,749 Наприкінці життя 869 01:30:34,750 --> 01:30:38,875 Ґрейнієр час від часу катався потягом до Спокана. 870 01:30:43,250 --> 01:30:46,582 Він блукав містом без особливої користі чи мети, 871 01:30:46,583 --> 01:30:50,750 немовби шукаючи щось, що загубив колись давно. 872 01:30:55,250 --> 01:30:59,625 На зв'язку з невагомості, я в нормі. Капсула розвертається. 873 01:31:00,583 --> 01:31:02,916 Краєвид просто неймовірний. 874 01:31:03,583 --> 01:31:04,832 Що він робить? 875 01:31:04,833 --> 01:31:06,249 Прийом, капсула... 876 01:31:06,250 --> 01:31:07,707 Він у космосі. 877 01:31:07,708 --> 01:31:11,625 Під час розвороту ззаду за кілька сотень метрів було видно двигун. 878 01:31:13,250 --> 01:31:14,540 Прийнято... 879 01:31:14,541 --> 01:31:15,875 То це... 880 01:31:16,375 --> 01:31:17,541 Це ми. 881 01:31:18,041 --> 01:31:21,375 Прийнято. Зробити хоча б сім витків. 882 01:31:24,000 --> 01:31:26,457 ...верблюд, який плюється золотом. 883 01:31:26,458 --> 01:31:27,582 Золотом! 884 01:31:27,583 --> 01:31:31,957 Перед вами Сунь-Цзи, святий із далекого, далекого сходу. 885 01:31:31,958 --> 01:31:35,165 Святий Сунь-Цзи прочитає ваші сни. 886 01:31:35,166 --> 01:31:38,207 Познайомтеся зі знаменитими сестрами Біттлер 887 01:31:38,208 --> 01:31:41,915 чи ще краще — за десять центрів подивіться на чудовисько. 888 01:31:41,916 --> 01:31:43,707 Ви. 889 01:31:43,708 --> 01:31:46,957 Підійдіть. Так. Відкиньте упередження. 890 01:31:46,958 --> 01:31:48,499 У цьому театрі тишу, 891 01:31:48,500 --> 01:31:52,665 мов ті кажани й комахи, наповнюють таємниці цього світу. 892 01:31:52,666 --> 01:31:56,290 Тут ви знайдете відповіді на всі запитання. Придбайте квиток... 893 01:31:56,291 --> 01:31:59,582 У театрі, куди він пішов із цікавості, виявилося, 894 01:31:59,583 --> 01:32:02,291 що насправді обіцяне чудовисько — 895 01:32:02,791 --> 01:32:04,750 це лише хлопчик у костюмі. 896 01:32:09,500 --> 01:32:14,083 Уперше за майже десять років він побачив у дзеркалі своє обличчя. 897 01:32:15,166 --> 01:32:18,791 І усвідомив, як на ньому позначилися роки. 898 01:32:20,791 --> 01:32:25,875 Йому здавалося, що він тільки-но почав щось розуміти у своєму житті, 899 01:32:26,375 --> 01:32:29,041 як це розуміння вислизнуло крізь пальці. 900 01:32:31,708 --> 01:32:33,165 {\an8}ВІДКРИТА КАБІНА ПОЛЬОТИ 901 01:32:33,166 --> 01:32:37,833 Усього за чотири долари погляньте на світ так, як бачать його лише птахи. 902 01:33:12,041 --> 01:33:14,750 Гей, краще за щось тримайтеся. 903 01:33:31,166 --> 01:33:32,791 Роберте. 904 01:34:14,333 --> 01:34:15,666 Гарно, правда? 905 01:34:17,875 --> 01:34:19,333 Це прекрасно. 906 01:34:22,541 --> 01:34:27,999 Роберт Ґрейнієр помер уві сні одного дня в листопаді 1968 року 907 01:34:28,000 --> 01:34:31,000 і пішов із життя так само тихо, як і прийшов. 908 01:34:32,041 --> 01:34:36,208 Він ніколи не купував зброї і не говорив по телефону. 909 01:34:37,208 --> 01:34:39,915 Він гадки не мав, ким були його батьки, 910 01:34:39,916 --> 01:34:42,333 і не лишив спадкоємців. 911 01:34:44,666 --> 01:34:46,500 Але того весняного дня, 912 01:34:47,000 --> 01:34:50,416 втративши будь-яке розуміння, де верх, а не низ, 913 01:34:51,250 --> 01:34:56,125 він нарешті відчув себе єдиним зі світом. 914 01:36:59,625 --> 01:37:06,625 ПОТЯГ У СНАХ 915 01:41:38,416 --> 01:41:43,416 Переклад субтитрів: Ілля Скрипка