1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:54,916 --> 00:01:01,916
ПОТЯГ У СНАХ
4
00:01:05,250 --> 00:01:08,416
Колись існували ходи до старого світу.
5
00:01:09,000 --> 00:01:12,625
Дивні стежки, приховані доріжки.
6
00:01:13,208 --> 00:01:16,749
Повернувши за ріг,
можна було зненацька натрапити
7
00:01:16,750 --> 00:01:21,500
на найбільшу загадку,
основу всього сущого.
8
00:01:23,083 --> 00:01:26,291
І хоча старий світ уже пішов у небуття,
9
00:01:26,791 --> 00:01:30,666
схований десь далеко, наче древній сувій,
10
00:01:31,958 --> 00:01:34,208
його відлуння досі можна відчути.
11
00:01:47,708 --> 00:01:48,708
Є!
12
00:02:02,791 --> 00:02:05,166
Його звали Роберт Ґрейнієр.
13
00:02:06,250 --> 00:02:10,458
Він прожив понад 80 років в околицях
міста Боннерс-Феррі, штат Айдахо.
14
00:02:12,416 --> 00:02:17,499
За своє життя він подорожував на захід,
на десятки кілометрів у бік Тихого океану,
15
00:02:17,500 --> 00:02:19,957
хоч сам океан так і не побачив,
16
00:02:19,958 --> 00:02:25,041
та на схід аж до міста Ліббі,
на 65 кілометрів углиб штату Монтана.
17
00:02:26,833 --> 00:02:28,207
{\an8}ФРАЙ, АЙДАХО
18
00:02:28,208 --> 00:02:31,415
{\an8}Його відправили самого
до містечка Фрай в Айдахо,
19
00:02:31,416 --> 00:02:34,583
{\an8}коли йому було шість, може, сім років.
20
00:02:35,166 --> 00:02:38,375
Він не знав точно
ні року, ні дня свого народження.
21
00:02:44,250 --> 00:02:48,791
Ніхто так і не розповів йому,
як він втратив своїх рідних батьків.
22
00:02:51,875 --> 00:02:55,915
Серед його найперших спогадів
була масова депортація з міста
23
00:02:55,916 --> 00:02:59,125
понад сотні китайських родин.
24
00:03:00,250 --> 00:03:03,750
Така буденність у жорстокості
спантеличила Ґрейнієра.
25
00:03:05,791 --> 00:03:07,041
Піднімися сюди.
26
00:03:07,541 --> 00:03:08,958
Будь ласка, юначе.
27
00:03:10,041 --> 00:03:14,166
Чолов'яга на прізвисько Вухатий Ал
підрізав мене ззаду під коліном.
28
00:03:15,166 --> 00:03:18,333
І я точно знаю одне: він мене вбив.
29
00:03:18,833 --> 00:03:23,333
Були й інші спогади, які він гнав геть
щоразу, як виринали в пам'яті.
30
00:03:26,958 --> 00:03:29,457
Він кинув школу ще підлітком
31
00:03:29,458 --> 00:03:33,458
і наступні двадцять років провів
без суттєвої користі чи мети.
32
00:03:34,708 --> 00:03:37,500
Ніщо не викликало
в нього особливого інтересу,
33
00:03:38,000 --> 00:03:42,666
аж поки, власне,
він не познайомився з Ґледіс Олдінґ.
34
00:03:50,916 --> 00:03:54,665
Ґледіс завела розмову так,
наче жінки робили подібне щодня.
35
00:03:54,666 --> 00:03:55,582
Добридень.
36
00:03:55,583 --> 00:03:56,790
Може, так і було.
37
00:03:56,791 --> 00:03:57,708
Добридень.
38
00:03:59,666 --> 00:04:01,582
Раніше я вас тут не бачила.
39
00:04:01,583 --> 00:04:03,958
Ні, я ніколи...
40
00:04:04,750 --> 00:04:07,582
- Перший раз?
- Так, мене привів мій кузен.
41
00:04:07,583 --> 00:04:09,999
Його дружина дуже...
42
00:04:10,000 --> 00:04:12,083
Я Роберт.
43
00:04:12,916 --> 00:04:14,250
А я Ґледіс.
44
00:04:15,958 --> 00:04:18,083
- Приємно познайомитися.
- Навзаєм.
45
00:04:22,833 --> 00:04:27,083
Зненацька у нього з'явився
небувалий інтерес до церкви.
46
00:04:35,416 --> 00:04:38,458
Не минуло й трьох місяців,
як вони стали нерозлучні.
47
00:04:38,958 --> 00:04:43,166
Зараз для мене
не існує нічого незбагненного.
48
00:04:51,708 --> 00:04:53,500
Про що думаєш?
49
00:04:58,166 --> 00:04:59,375
Ну...
50
00:05:04,625 --> 00:05:07,166
Думаю, нам треба одружитися.
51
00:05:10,708 --> 00:05:11,666
Що?
52
00:05:15,416 --> 00:05:16,958
Ми вже одружені.
53
00:05:20,916 --> 00:05:24,125
Лишилася тільки церемонія,
яка це підтвердить.
54
00:05:35,041 --> 00:05:40,083
У нашій хатинці має бути
вікно з виглядом на річку.
55
00:05:41,208 --> 00:05:42,333
Добре.
56
00:05:42,833 --> 00:05:44,500
І заведемо собаку.
57
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Завжди хотіла собі собаку.
58
00:05:48,916 --> 00:05:49,749
Добре.
59
00:05:49,750 --> 00:05:51,332
Відчиняй двері. Давай.
60
00:05:51,333 --> 00:05:52,333
Добре.
61
00:05:55,333 --> 00:05:58,290
- Привіт. Заходь.
- Який чудовий у тебе будинок.
62
00:05:58,291 --> 00:05:59,458
Можна зайти?
63
00:05:59,958 --> 00:06:01,416
Тільки поглянь.
64
00:06:03,125 --> 00:06:06,749
- Тут буде ліжко.
- Повернуте в цей бік. І...
65
00:06:06,750 --> 00:06:08,833
- Вікно?
- Так, тут.
66
00:06:10,291 --> 00:06:11,249
І тут.
67
00:06:11,250 --> 00:06:14,000
Скажи моє ім'я ще раз.
68
00:06:14,791 --> 00:06:18,208
Обожнюю, коли ти його промовляєш.
69
00:06:18,958 --> 00:06:20,541
Як воно звучить.
70
00:06:25,916 --> 00:06:27,083
Роберт.
71
00:06:30,500 --> 00:06:34,000
Зненацька Ґрейнієр побачив у житті сенс.
72
00:06:34,500 --> 00:06:37,082
Наче він щосили веслував проти течії,
73
00:06:37,083 --> 00:06:40,291
аж раптом розвернувся й пішов за нею.
74
00:06:43,083 --> 00:06:45,624
Пара збудувала хатку на 40 сотках землі,
75
00:06:45,625 --> 00:06:47,958
і там, на березі річки Мої,
76
00:06:49,416 --> 00:06:51,625
почалося маленьке спільне життя.
77
00:06:57,458 --> 00:07:01,208
У ті роки робота
розлучила Ґрейнієра з домом.
78
00:07:02,041 --> 00:07:06,875
З ним працювали чоловіки,
що прибули з країв, про які він і не чув.
79
00:07:07,375 --> 00:07:11,083
Таких як Шанхай і Чаттануга.
80
00:07:13,083 --> 00:07:16,957
Його тішило, що всі вони
так легко знайшли спільну мову
81
00:07:16,958 --> 00:07:19,291
і стали тимчасовою сім'єю.
82
00:07:21,000 --> 00:07:23,833
Але настало літо 1917 року.
83
00:07:24,333 --> 00:07:27,124
Він будував міст через Ущелину Робінсона
84
00:07:27,125 --> 00:07:29,541
для Споканської міжнародної залізниці.
85
00:07:30,750 --> 00:07:33,750
Доти він не мав справ із залізничниками
86
00:07:34,500 --> 00:07:36,291
і пошкодував, що зв'язався.
87
00:07:38,041 --> 00:07:39,875
Гаразд, хлопці, він отам.
88
00:07:41,708 --> 00:07:44,333
- Юнак, що працює з тим брусом.
- Онде він.
89
00:07:45,333 --> 00:07:46,458
Хапайте його.
90
00:07:47,750 --> 00:07:48,790
Тягніть сюди.
91
00:07:48,791 --> 00:07:50,166
Гей, ходімо.
92
00:07:52,750 --> 00:07:53,791
На міст його.
93
00:07:54,291 --> 00:07:55,750
Що він вам зробив?
94
00:07:56,458 --> 00:07:57,958
Тягніть його на міст.
95
00:08:00,791 --> 00:08:02,040
- Ти. Гей, ти.
- Стійте.
96
00:08:02,041 --> 00:08:04,000
Що він вам зробив?
97
00:08:06,333 --> 00:08:07,666
Раз, два...
98
00:08:09,000 --> 00:08:10,999
Тягніть його сюди! Добре.
99
00:08:11,000 --> 00:08:13,333
Нагору його. Тягніть його туди.
100
00:08:17,416 --> 00:08:18,749
Що він такого накоїв?
101
00:08:18,750 --> 00:08:20,250
Гадки не маю.
102
00:08:21,208 --> 00:08:22,541
Що? Гей.
103
00:09:21,375 --> 00:09:23,291
- Господи...
- Гей, що він робить?
104
00:09:25,625 --> 00:09:28,790
Ви показали цій старій
річковій долині, хто головний.
105
00:09:28,791 --> 00:09:31,665
І допомогли врятувати
Споканську залізницю.
106
00:09:31,666 --> 00:09:34,457
Кружний шлях
простягається на 18 кілометрів.
107
00:09:34,458 --> 00:09:37,333
А ви відкрили нову частину країни.
108
00:09:38,250 --> 00:09:40,249
Хай не Великі єгипетські піраміди,
109
00:09:40,250 --> 00:09:44,208
але, як на мене, це все одно
до біса неймовірне досягнення.
110
00:09:47,583 --> 00:09:50,957
Мине багато років,
і за 16 кілометрів вище за течією
111
00:09:50,958 --> 00:09:53,333
збудують міст із бетону й сталі,
112
00:09:53,833 --> 00:09:55,750
а цим перестануть користуватися.
113
00:10:05,750 --> 00:10:06,750
Гаразд,
114
00:10:07,833 --> 00:10:09,416
перевіримо на міцність.
115
00:12:09,291 --> 00:12:12,458
Я за тобою сумувала.
116
00:12:13,541 --> 00:12:14,541
Привіт.
117
00:12:16,250 --> 00:12:17,750
Ґледіс.
118
00:12:21,750 --> 00:12:23,625
- Боже.
- Так.
119
00:12:26,416 --> 00:12:28,416
Я тільки вклала її спати.
120
00:12:29,375 --> 00:12:30,708
Вона...
121
00:12:31,375 --> 00:12:32,541
Іди подивись.
122
00:12:35,416 --> 00:12:37,250
Вона так виросла.
123
00:12:39,708 --> 00:12:41,625
Стає схожою на тебе.
124
00:12:42,833 --> 00:12:45,333
Хоч комусь із нас тепер віддає перевагу.
125
00:12:50,625 --> 00:12:52,583
Цього разу без зламаних пальців?
126
00:12:53,083 --> 00:12:54,625
Та наче без.
127
00:12:55,625 --> 00:12:57,415
Не чекала тебе так скоро.
128
00:12:57,416 --> 00:13:00,416
Не міг зупинитися, поки не дійшов сюди.
129
00:13:06,416 --> 00:13:07,583
Глянь.
130
00:13:11,291 --> 00:13:14,458
Ти багато присилав, не чекала стільки.
131
00:13:14,958 --> 00:13:17,375
Під кінець дерева пішли легше.
132
00:13:34,208 --> 00:13:36,207
Влаштуємо святкову вечерю.
133
00:13:36,208 --> 00:13:38,375
Ну, сильно не напружуйся.
134
00:13:48,208 --> 00:13:50,750
Ні, ходімо. Дещо покажу.
135
00:14:00,250 --> 00:14:02,540
Бачив когось зі старої гвардії?
136
00:14:02,541 --> 00:14:05,207
Так. Бачив кількох з Орегону.
137
00:14:05,208 --> 00:14:07,916
Розповідали якісь цікаві історії?
138
00:14:08,583 --> 00:14:12,708
Так. Цікаві, хоч і не факт, що правдиві.
139
00:14:18,375 --> 00:14:20,708
Вона дивиться на свічку. Глянь.
140
00:14:21,916 --> 00:14:23,833
Дивися. Бачиш?
141
00:14:25,000 --> 00:14:26,541
Гарно?
142
00:14:27,041 --> 00:14:27,875
Гей, дитинко.
143
00:14:28,958 --> 00:14:29,875
Так.
144
00:14:37,708 --> 00:14:39,125
Погодувати тебе?
145
00:14:40,666 --> 00:14:42,333
Дай мені курку.
146
00:14:49,708 --> 00:14:50,916
О ні.
147
00:14:53,375 --> 00:14:55,375
- Підемо спати?
- Так.
148
00:15:18,041 --> 00:15:19,250
Як тобі?
149
00:15:23,458 --> 00:15:25,583
Доволі дивна колиска.
150
00:15:28,916 --> 00:15:30,416
Це риболовний садок.
151
00:15:33,625 --> 00:15:35,000
«Колиска».
152
00:16:23,333 --> 00:16:24,583
Роберте...
153
00:16:33,250 --> 00:16:35,000
Вона прокинулася?
154
00:16:39,208 --> 00:16:40,541
Плакала?
155
00:16:41,500 --> 00:16:43,000
Не сильно.
156
00:16:44,208 --> 00:16:46,166
Просто була голодна.
157
00:16:50,416 --> 00:16:52,583
Ти завжди знаєш, що значить її плач?
158
00:16:54,416 --> 00:16:56,125
Переважно так, гадаю.
159
00:16:58,500 --> 00:17:01,208
А вона багато розуміє, як думаєш?
160
00:17:02,375 --> 00:17:03,625
Не знаю.
161
00:17:05,791 --> 00:17:08,333
Більше, ніж цуценя?
162
00:17:10,083 --> 00:17:14,500
Ну, цуценя після відлучення
від мами спокійно живе саме.
163
00:17:16,250 --> 00:17:19,500
А дитина після відлучення так не може.
164
00:17:21,333 --> 00:17:25,040
Поки дитина не навчиться говорити,
собака розуміє більше.
165
00:17:25,041 --> 00:17:27,125
І говорити не кілька слів.
166
00:17:28,791 --> 00:17:31,374
Хоча домашня собака
теж розуміє деякі слова.
167
00:17:31,375 --> 00:17:33,708
Принаймні не менше за немовля.
168
00:17:35,458 --> 00:17:37,000
Які слова?
169
00:17:38,375 --> 00:17:40,166
Я просто хочу чути твій голос.
170
00:17:43,166 --> 00:17:45,957
Наприклад, «принеси»
171
00:17:45,958 --> 00:17:49,041
і «до мене».
172
00:17:50,791 --> 00:17:53,791
«Лежати», «сидіти»
173
00:17:54,791 --> 00:17:56,541
і «перевернись».
174
00:17:58,250 --> 00:18:00,958
Собаки знають
назви всього, що вміють робити.
175
00:18:05,958 --> 00:18:08,416
Думаєш, вона знає, що я її тато?
176
00:18:10,291 --> 00:18:11,791
Звісно, знає.
177
00:18:13,791 --> 00:18:15,791
У глибині душі вона це відчуває.
178
00:18:17,416 --> 00:18:21,541
Навіть якщо поки що не усвідомлює.
179
00:18:25,750 --> 00:18:27,083
Не хвилюйся.
180
00:18:28,250 --> 00:18:30,750
У тебе буде вдосталь часу побути її татом.
181
00:18:59,250 --> 00:19:01,083
Добре, що ти вдома.
182
00:19:04,083 --> 00:19:06,458
Не хочу, щоб ти зник.
183
00:19:11,291 --> 00:19:12,375
Тримай.
184
00:19:13,500 --> 00:19:14,333
Так.
185
00:19:16,250 --> 00:19:18,791
- Ні. Не їж.
- Приємно пахне?
186
00:19:20,958 --> 00:19:22,875
Вибачте. Одну хвилинку.
187
00:19:28,791 --> 00:19:30,833
Може, покласти руку в кишеню?
188
00:19:32,083 --> 00:19:33,166
Як гадаєш?
189
00:19:43,125 --> 00:19:46,665
Здавалося, тільки-но
Ґрейнієр звикав до дому,
190
00:19:46,666 --> 00:19:51,041
як уже доводилося їхати,
бо починався новий сезон лісозаготівлі.
191
00:19:57,083 --> 00:20:00,083
Його колегами здебільшого
були неприкаяні чоловіки,
192
00:20:00,916 --> 00:20:03,666
часто без дому та сім'ї.
193
00:20:04,166 --> 00:20:09,291
Вони постійно міняли робочі місця
й кочували за потреби від штату до штату.
194
00:20:11,041 --> 00:20:13,708
Слід в історії вони лишили незначний,
195
00:20:14,291 --> 00:20:16,916
але на Ґрейнієра
справили незабутнє враження.
196
00:20:23,875 --> 00:20:28,791
Якось він пропрацював цілих два місяці,
не перекинувшись із напарником ні словом.
197
00:20:31,916 --> 00:20:35,333
І я кажу: «Друже, у дупі
ти золото не знайдеш».
198
00:20:37,833 --> 00:20:41,166
А ти, чоловіче? Бував колись у Каліфорнії?
199
00:20:44,166 --> 00:20:47,416
Невже ніде на цьому світі
тобі не дадуть спокою?
200
00:20:50,166 --> 00:20:53,541
Це були єдині слова,
які Ґрейнієр від нього чув.
201
00:20:54,083 --> 00:20:56,000
І він запам'ятав їх назавжди.
202
00:20:57,833 --> 00:21:02,083
Ще був Генк Гілі,
який зробив собі дім у стовбурі дерева.
203
00:21:02,583 --> 00:21:06,207
Мене це заспокоює, розумієш?
У мене є проблема...
204
00:21:06,208 --> 00:21:07,750
А ще — Апостол Френк,
205
00:21:08,375 --> 00:21:11,790
вальник, який розповідав
про Біблію з таким розумінням,
206
00:21:11,791 --> 00:21:14,708
що здавалося,
ніби він був учасником тих подій.
207
00:21:15,208 --> 00:21:17,458
Узяти того ж Валаама з Біблії.
208
00:21:18,041 --> 00:21:22,124
Іноді Господь знаходить
незбагненні шляхи, щоб передати послання.
209
00:21:22,125 --> 00:21:26,332
То з тобою заговорить віслюк,
то ще якийсь невідомо хто.
210
00:21:26,333 --> 00:21:27,832
Якось я був у Небрасці.
211
00:21:27,833 --> 00:21:30,499
Бог звернувся до мене, послав в Омаху.
212
00:21:30,500 --> 00:21:33,749
Але коли я зійшов з потяга,
побачив знак «Опеліка».
213
00:21:33,750 --> 00:21:38,041
Кажу: «Опеліка?» Тоді я й збагнув,
що моїм очам пороблено.
214
00:21:38,625 --> 00:21:41,624
Слава Богу й алилуя.
215
00:21:41,625 --> 00:21:43,333
Здається, усе.
216
00:21:43,916 --> 00:21:45,915
Загалом уловлюєш, що я кажу?
217
00:21:45,916 --> 00:21:47,665
Бог торкнувся його стегна.
218
00:21:47,666 --> 00:21:50,582
І відтоді Яків довіку ходив кульгавий.
219
00:21:50,583 --> 00:21:55,207
Яків був майстер на всі руки. З усім
давав раду сам, без чужої допомоги.
220
00:21:55,208 --> 00:21:57,458
Але не це, врешті-решт...
221
00:21:57,958 --> 00:21:58,875
Хто це?
222
00:21:59,958 --> 00:22:02,458
Перепрошую, панове. Вибачте, що турбую.
223
00:22:03,125 --> 00:22:06,541
Серед вас є такий собі
Сем Лавінґ із Нью-Мексико?
224
00:22:08,750 --> 00:22:12,666
У південній Аризоні
та подекуди в Каліфорнії
225
00:22:13,166 --> 00:22:15,708
також відомий як Сем Лосина.
226
00:22:16,541 --> 00:22:18,957
Я вже давно його шукаю
227
00:22:18,958 --> 00:22:21,666
і маю для нього послання.
228
00:22:30,083 --> 00:22:31,375
От чорт.
229
00:22:42,916 --> 00:22:43,999
Гей! Годі.
230
00:22:44,000 --> 00:22:45,124
Господи.
231
00:22:45,125 --> 00:22:46,333
Якого біса?
232
00:22:51,791 --> 00:22:57,250
Він холоднокровно застрелив мого брата,
Мартіна Брауна, у Геллапі, Нью-Мексико.
233
00:22:57,791 --> 00:22:59,375
5 серпня 1993 року.
234
00:23:00,750 --> 00:23:03,000
Убив за колір його шкіри.
235
00:23:04,791 --> 00:23:07,375
Якщо когось із вас зачіпає мій вчинок,
236
00:23:07,875 --> 00:23:09,916
з'ясуймо все, поки я тут.
237
00:23:10,541 --> 00:23:13,833
Не маю бажання все життя
остерігатися ножа в спину.
238
00:23:19,958 --> 00:23:21,208
Що ж, дуже добре.
239
00:23:23,500 --> 00:23:25,875
Вибачте, що перервав роботу.
240
00:23:29,500 --> 00:23:32,416
Великі дерева. Не знав, що такі бувають.
241
00:23:37,250 --> 00:23:40,333
Серцем експедиції лісорубів був Арн Піплз,
242
00:23:40,833 --> 00:23:42,915
бурлака не знати звідки,
243
00:23:42,916 --> 00:23:46,708
який був корисним
хоч і ситуаційно, проте винятково.
244
00:24:10,041 --> 00:24:12,541
Вам, міннесотцям, краще затулити вуха.
245
00:24:29,583 --> 00:24:31,250
Я ж казав, що не спрацює.
246
00:24:43,750 --> 00:24:45,874
- Не займайте.
- Ага. Не будемо.
247
00:24:45,875 --> 00:24:47,875
І косо не зиркайте.
248
00:24:54,500 --> 00:24:56,874
Майже завжди він був найстаршим,
249
00:24:56,875 --> 00:25:00,374
постійно базікав без упину
й уникав важкої роботи.
250
00:25:00,375 --> 00:25:03,166
Захочете перепочити — дасте сокиру мені.
251
00:25:04,125 --> 00:25:08,250
Як зачну рубати —
друзки до ранку не вляжуться.
252
00:25:09,333 --> 00:25:11,291
Літній вируб — моє все.
253
00:25:12,291 --> 00:25:15,166
Поки не буде 38 °С,
мої шестерінки не запрацюють.
254
00:25:16,666 --> 00:25:17,500
Так тримати.
255
00:25:21,416 --> 00:25:23,500
І все це через маленький дощик.
256
00:25:24,916 --> 00:25:27,040
У мої часи ми гарували день і ніч,
257
00:25:27,041 --> 00:25:28,791
а не лише тоді, коли зручно.
258
00:25:31,625 --> 00:25:35,124
Ми решетили тоді
стовбури деревними бурами.
259
00:25:35,125 --> 00:25:39,291
Іноді доводилося чекати тиждень,
поки сильний вітер їх звалить.
260
00:25:39,791 --> 00:25:42,458
А тоді вони падали всі одразу.
261
00:25:44,291 --> 00:25:47,332
І ті дерева були вдвічі більші за ці.
262
00:25:47,333 --> 00:25:49,707
Працював на горі при Бісбі в Аризоні,
263
00:25:49,708 --> 00:25:52,500
за якихось 17–19 кілометрів від сонця.
264
00:25:53,291 --> 00:25:55,833
Термометр показував 47 градусів.
265
00:25:56,333 --> 00:25:58,666
І кожний градус був завдовжки 30 см.
266
00:26:00,541 --> 00:26:02,083
І це в тіні.
267
00:26:03,375 --> 00:26:05,000
Хоча тіні там і не було.
268
00:26:06,625 --> 00:26:08,708
Він піднімається. Іде.
269
00:26:29,541 --> 00:26:32,916
Якби Бог був сосною
270
00:26:33,958 --> 00:26:36,916
Чи б Його ти зрубав?
271
00:26:38,000 --> 00:26:43,625
Чи вгору б собі по віттю шлях проклав?
272
00:26:45,125 --> 00:26:49,832
Якби річка була зі сліз тих, хто помер...
273
00:26:49,833 --> 00:26:52,124
Годі співати! Я тут спати намагаюся.
274
00:26:52,125 --> 00:26:54,582
- Арне, лягай уже.
- Годі співати!
275
00:26:54,583 --> 00:26:55,665
Арне.
276
00:26:55,666 --> 00:26:58,040
Я більше не співатиму.
277
00:26:58,041 --> 00:26:59,500
Ні.
278
00:27:01,125 --> 00:27:05,083
Ти сказав Едрієну, що ці намети —
з часів громадянської війни?
279
00:27:05,583 --> 00:27:08,750
Так. Від піхоти Союзу.
280
00:27:09,250 --> 00:27:13,708
А під час Індіанських війн
вони дісталися Кавалерії США.
281
00:27:14,916 --> 00:27:18,833
Ці древні одоробла
живуть довше за своїх мешканців.
282
00:27:19,333 --> 00:27:23,125
Полотно грубе, але не здивуюся,
якщо вони й нас переживуть.
283
00:27:26,458 --> 00:27:28,375
А ти чого не спиш?
284
00:27:33,583 --> 00:27:36,375
Арне, як гадаєш,
285
00:27:37,916 --> 00:27:40,875
учинене нами зло переслідує нас усе життя?
286
00:27:41,458 --> 00:27:42,666
Не знаю.
287
00:27:44,708 --> 00:27:48,458
Я бачив поганців на вершині
та добрих людей на колінах.
288
00:27:49,958 --> 00:27:54,291
Якби я тямив, як це працює,
спав би зараз поряд із кимось гарнішим.
289
00:28:02,291 --> 00:28:04,708
А що то за пісня, яку ти співав?
290
00:28:05,583 --> 00:28:08,291
У неї немає назви. Просто навіяло.
291
00:28:10,500 --> 00:28:12,208
Можеш іще поспівати?
292
00:28:12,708 --> 00:28:16,583
Ні. Не хочу сердити міннесотців.
293
00:28:17,666 --> 00:28:20,583
Хоча чекай-но. Я...
294
00:28:23,666 --> 00:28:24,583
Ось.
295
00:28:45,208 --> 00:28:49,083
З кожним виходом бригади
просувалися все глибше в ліс.
296
00:28:50,250 --> 00:28:54,000
Жага світу до деревини наче не знала меж.
297
00:28:54,500 --> 00:28:57,707
Тому вони працювали
від світанку до заходу сонця:
298
00:28:57,708 --> 00:29:02,707
валили ялини, кедри,
модрини, псевдотсуги та білі сосни,
299
00:29:02,708 --> 00:29:06,708
у процесі докорінно змінюючи
ландшафт усього схилу гори.
300
00:29:07,833 --> 00:29:12,916
І хоча хороший пиляр у 99 випадках зі 100
здатний передбачити, куди впаде дерево,
301
00:29:14,125 --> 00:29:16,500
сотий раз може взяти своє.
302
00:29:18,041 --> 00:29:20,040
Дерево! Агов!
303
00:29:20,041 --> 00:29:21,665
- Допоможіть!
- Стережись!
304
00:29:21,666 --> 00:29:23,165
Рятуйте!
305
00:29:23,166 --> 00:29:25,249
- Покличте допомогу!
- Допоможіть!
306
00:29:25,250 --> 00:29:26,166
Допоможіть!
307
00:29:33,958 --> 00:29:34,833
Ну все.
308
00:29:35,833 --> 00:29:39,750
Тепер принаймні є якесь свідчення,
що вони жили в цьому світі.
309
00:29:47,041 --> 00:29:48,291
Хай йому так.
310
00:29:49,750 --> 00:29:54,541
Хотів би я дати всім вихідний,
але компанія не дозволить.
311
00:29:55,666 --> 00:30:00,458
Від того, що в нас трапився поганий день,
на війні потреба в деревині не зникне.
312
00:30:08,666 --> 00:30:12,916
Ґрейнієр усе більше боявся,
що його переслідує щось жахливе
313
00:30:13,416 --> 00:30:15,875
і він зустріне свою смерть тут,
314
00:30:16,416 --> 00:30:19,625
далеко від місця,
де він хотів бути понад усе.
315
00:30:20,583 --> 00:30:21,458
Гей...
316
00:30:27,250 --> 00:30:28,415
Що ти принесла?
317
00:30:28,416 --> 00:30:29,707
Соснову шишку.
318
00:30:29,708 --> 00:30:31,791
Соснову шишку?
319
00:30:35,375 --> 00:30:37,083
У мене є соснова шишка.
320
00:30:37,916 --> 00:30:39,625
Може, підемо вже по курку?
321
00:30:43,375 --> 00:30:44,666
Дивися, онде одна.
322
00:30:45,166 --> 00:30:47,000
Курка.
323
00:30:47,500 --> 00:30:48,625
Сюди, курко.
324
00:30:49,125 --> 00:30:50,541
Сюди, курко.
325
00:30:51,041 --> 00:30:53,040
- Ідуть усередину.
- Ідуть усередину.
326
00:30:53,041 --> 00:30:55,625
- Вони заходять!
- Курка!
327
00:30:56,125 --> 00:30:57,874
- Курка!
- Курка!
328
00:30:57,875 --> 00:30:59,125
Курка!
329
00:30:59,666 --> 00:31:03,458
Вони спатимуть у твоєму ліжку
та їстимуть твою їжу.
330
00:31:09,666 --> 00:31:12,833
Щоразу як бачу її, вона наче інша людина.
331
00:31:15,916 --> 00:31:17,666
Здається, що я все пропускаю.
332
00:31:19,875 --> 00:31:21,416
Я відчуваю те саме.
333
00:31:23,375 --> 00:31:25,708
Усе минає так швидко.
334
00:31:46,291 --> 00:31:48,416
- Хочеш вистрелити?
- Ні.
335
00:31:49,000 --> 00:31:51,040
Оленям це буде тільки на руку.
336
00:31:51,041 --> 00:31:52,125
Ґледіс.
337
00:31:54,208 --> 00:31:55,291
Не стріляй.
338
00:31:56,291 --> 00:31:57,708
Не стріляй у мене.
339
00:31:58,750 --> 00:32:00,541
Доведеться, якщо шумітимеш.
340
00:32:17,500 --> 00:32:18,541
Гарний постріл.
341
00:32:26,583 --> 00:32:28,416
А якщо ми поїдемо з тобою?
342
00:32:30,458 --> 00:32:32,000
На лісозаготівлю.
343
00:32:34,041 --> 00:32:35,291
На лісозаготівлю?
344
00:32:35,833 --> 00:32:36,665
І що...
345
00:32:36,666 --> 00:32:38,291
Я буду корисна.
346
00:32:38,791 --> 00:32:41,750
Можу заробляти, перучи одяг.
347
00:32:42,500 --> 00:32:45,000
А їй потрібно не так і багато уваги.
348
00:32:45,958 --> 00:32:50,208
- Я знаю, що ти будеш корисна.
- Ти казав, деякі працівники брали дружин.
349
00:32:50,958 --> 00:32:54,124
Ні, не «деякі». Лише один старий.
350
00:32:54,125 --> 00:32:56,165
А молода пара з Каліфорнії?
351
00:32:56,166 --> 00:32:59,208
Дік Клінтон зник через тиждень.
352
00:32:59,708 --> 00:33:03,165
До того ж дітей у них не було.
353
00:33:03,166 --> 00:33:04,541
Це...
354
00:33:06,791 --> 00:33:08,708
Це дуже небезпечно.
355
00:33:13,375 --> 00:33:15,458
Я просто намагаюся знайти вихід.
356
00:33:22,583 --> 00:33:23,500
Я знаю.
357
00:33:25,500 --> 00:33:27,291
Знаю.
358
00:33:34,166 --> 00:33:39,250
Ґрейнієр шукав роботу ближче до дому,
брався за будь-які підробітки.
359
00:33:40,541 --> 00:33:43,958
Але війна закінчилася,
і знайти хорошу роботу стало важче.
360
00:33:50,666 --> 00:33:53,333
- Вибач за затримку, Роберте.
- Та нічого.
361
00:33:54,625 --> 00:33:55,958
Гаразд.
362
00:33:57,000 --> 00:33:57,874
Прошу.
363
00:33:57,875 --> 00:34:00,165
Добре. Виручаєш.
364
00:34:00,166 --> 00:34:02,041
- Дякую.
- Тобі дякую.
365
00:34:02,708 --> 00:34:05,083
Раптом що, ти знаєш, де мене шукати.
366
00:34:07,125 --> 00:34:10,166
Для них настали скрутні фінансові часи.
367
00:34:10,958 --> 00:34:12,874
І хоч тоді він цього не знав,
368
00:34:12,875 --> 00:34:17,165
Ґрейнієр завжди згадуватиме
цей період як найщасливіший у житті.
369
00:34:17,166 --> 00:34:18,583
Що ти принесла?
370
00:34:19,333 --> 00:34:20,666
Яйця.
371
00:34:23,958 --> 00:34:25,041
Яйця?
372
00:34:26,375 --> 00:34:28,791
Так, і справді схоже на яйце.
373
00:34:29,333 --> 00:34:30,500
Ось.
374
00:34:31,750 --> 00:34:33,041
Ось так.
375
00:34:40,500 --> 00:34:42,790
Стомилася, Кеті? Будемо лягати спати?
376
00:34:42,791 --> 00:34:43,916
Так.
377
00:34:46,250 --> 00:34:47,833
Ти так швидко ростеш.
378
00:34:48,333 --> 00:34:50,083
Скоро вже ти носитимеш мене.
379
00:35:13,125 --> 00:35:14,958
Можливо, є кращий вихід.
380
00:35:16,833 --> 00:35:19,500
Можна перетворити наші 40 соток на ферму.
381
00:35:20,000 --> 00:35:22,624
Я можу вирощувати
вдвічі більше, ніж зараз.
382
00:35:22,625 --> 00:35:27,749
Далі, якщо заощадимо грошей
і потім збудуємо маленький тартак,
383
00:35:27,750 --> 00:35:29,832
ти зможеш працювати вдома.
384
00:35:29,833 --> 00:35:33,832
Мабуть, я міг би
взяти в борг коня чи мула.
385
00:35:33,833 --> 00:35:35,625
Так, у борг.
386
00:35:36,500 --> 00:35:39,290
Хоча з тартаком складніше.
387
00:35:39,291 --> 00:35:41,332
Це буде недешево, але...
388
00:35:41,333 --> 00:35:43,332
Так. Ну, я такого й не казала.
389
00:35:43,333 --> 00:35:46,583
Ні, але це хороша ідея.
390
00:35:48,083 --> 00:35:50,458
- Хороша.
- Так.
391
00:36:00,833 --> 00:36:03,332
Давай, Кеті. Скажеш «бувай»?
392
00:36:03,333 --> 00:36:05,166
Кеті, дивися. Готова?
393
00:36:15,708 --> 00:36:16,540
Я піду.
394
00:36:16,541 --> 00:36:18,041
- Добре.
- Я тебе кохаю.
395
00:36:19,291 --> 00:36:20,416
Я сумуватиму.
396
00:36:22,041 --> 00:36:24,500
Я теж тебе кохаю. Ну все.
397
00:36:33,125 --> 00:36:35,707
Давай, Кейт. Попрощайся з татусем.
398
00:36:35,708 --> 00:36:37,416
Кейт. Давай.
399
00:36:39,791 --> 00:36:41,750
Кеті, можеш покласти це?
400
00:36:52,166 --> 00:36:54,790
Даруйте. Я шукаю бригадира.
401
00:36:54,791 --> 00:36:56,375
Ідіть прямо.
402
00:36:57,416 --> 00:36:58,375
Дякую.
403
00:37:01,000 --> 00:37:03,540
Зазвичай він заробляв
чотири долари на день,
404
00:37:03,541 --> 00:37:06,500
мінус витрати за послуги компанії.
405
00:37:10,375 --> 00:37:13,915
Вони з Ґледіс порахували,
що одного довгого виїзду в ліс
406
00:37:13,916 --> 00:37:17,583
вистачить, щоб почати
вдома будівництво тартака.
407
00:37:47,916 --> 00:37:50,958
Ви працюватимете далі
чи один сезон пропустите?
408
00:37:55,125 --> 00:37:56,124
Я ще не вирішив.
409
00:37:56,125 --> 00:38:00,458
Коли закінчується робота,
я чомусь завжди пригнічений.
410
00:38:01,166 --> 00:38:03,208
Усередині щось ніби свербить.
411
00:38:04,083 --> 00:38:08,083
Бо це важка робота, панове,
як для тіла, так і для духу.
412
00:38:09,583 --> 00:38:12,500
Ми щойно зрубали дерева,
які стояли тут 500 років.
413
00:38:13,750 --> 00:38:16,833
Такий тягар ятрить душу,
хто б що не казав.
414
00:38:18,250 --> 00:38:20,500
Завтра в моїй кишені буде 200 доларів.
415
00:38:22,291 --> 00:38:25,375
Тож моя душа спокійна. Абсолютно.
416
00:38:25,875 --> 00:38:28,666
Бо ви, міннесотці, не знаєте історії.
417
00:38:29,166 --> 00:38:31,374
Ці дерева справді такі старі?
418
00:38:31,375 --> 00:38:33,083
Ну, деякі навіть старіші.
419
00:38:33,583 --> 00:38:37,041
Наш світ дуже хитро сплетений.
420
00:38:38,166 --> 00:38:42,458
Ми тягнемо за ниточки, не розуміючи,
якими наслідками це обернеться.
421
00:38:43,375 --> 00:38:47,124
Ми наче діти, які висмикують
болти з чортового колеса,
422
00:38:47,125 --> 00:38:48,582
а вважаємо себе богами.
423
00:38:48,583 --> 00:38:51,083
Маячня. Я теж був у Вашингтоні.
424
00:38:52,583 --> 00:38:55,541
Пройшли через усю Канаду й назад.
425
00:38:56,791 --> 00:38:59,833
Дерев вистачить,
щоб рубати ще 1 000 років.
426
00:39:01,250 --> 00:39:03,541
А як дійдемо до останнього,
427
00:39:04,291 --> 00:39:07,083
перше, яке посадять, уже буде високим.
428
00:39:09,166 --> 00:39:12,041
Як був молодий, я думав так само.
429
00:39:13,458 --> 00:39:14,958
Так само.
430
00:39:34,375 --> 00:39:37,708
Працюватимеш далі, Роберте?
Чи збиратимешся додому?
431
00:39:39,375 --> 00:39:42,333
Збиратимусь. Поїду додому.
432
00:39:44,500 --> 00:39:47,375
Скучив за дружиною. І за дочкою.
433
00:39:48,708 --> 00:39:50,708
Як її звати? Твою господиню?
434
00:39:51,500 --> 00:39:52,500
Ґледіс.
435
00:39:54,125 --> 00:39:57,708
Валлійське. Шляхетне ім'я.
436
00:39:58,791 --> 00:40:01,375
Їй пасує. Ти погодився б, якби знав її.
437
00:40:02,666 --> 00:40:04,708
Давні імена мають силу.
438
00:40:05,291 --> 00:40:07,416
Таке ім'я — це благословення.
439
00:40:11,291 --> 00:40:13,333
А в тебе є сім'я?
440
00:40:15,416 --> 00:40:16,958
Моя сім'я
441
00:40:17,750 --> 00:40:20,250
скрізь, де люди всміхаються.
442
00:40:21,500 --> 00:40:24,208
Не бувало місця, де б я не мав сім'ї.
443
00:40:25,708 --> 00:40:26,790
Окрім Канзасу.
444
00:40:26,791 --> 00:40:29,875
Той штат —
збіговисько божевільних дикунів.
445
00:40:34,625 --> 00:40:36,291
Добре знову тебе бачити.
446
00:40:36,833 --> 00:40:40,416
Нечасто мої шляхи
перетинаються з кимось більш ніж раз.
447
00:40:41,375 --> 00:40:44,125
Тому я вважаю це благословенням.
448
00:40:48,250 --> 00:40:50,541
Тільки роки кудись діваються, Арне.
449
00:40:51,333 --> 00:40:55,790
Ну... Як дізнаєшся куди, дай знати.
450
00:40:55,791 --> 00:40:57,916
Я попросив би кілька назад.
451
00:40:59,541 --> 00:41:03,415
Здавалося, Арн Піплз точно мав
щезнути з цього світу в хмарці диму
452
00:41:03,416 --> 00:41:04,875
та з гучним вибухом.
453
00:41:06,333 --> 00:41:08,333
Але він пішов зовсім інакше.
454
00:41:15,208 --> 00:41:16,874
- Покличте когось!
- Поможіть!
455
00:41:16,875 --> 00:41:18,790
- Хто там?
- Тут поранений!
456
00:41:18,791 --> 00:41:20,291
Гей, Арне!
457
00:41:21,541 --> 00:41:22,665
Арне?
458
00:41:22,666 --> 00:41:24,041
- Гілка прибила.
- Арне.
459
00:41:24,541 --> 00:41:26,415
Агов, Арне. Ти мене чуєш?
460
00:41:26,416 --> 00:41:28,124
Я в нормі. Просто...
461
00:41:28,125 --> 00:41:30,665
Допоможіть сісти.
462
00:41:30,666 --> 00:41:32,458
Гаразд. Повільно.
463
00:41:34,250 --> 00:41:37,040
- Принести води?
- Я бачив сестру та її чоловіка.
464
00:41:37,041 --> 00:41:40,165
Прямо тут. Не знаєте, куди вони пішли?
465
00:41:40,166 --> 00:41:41,165
Арне...
466
00:41:41,166 --> 00:41:42,999
У наступні дні в нього часто
467
00:41:43,000 --> 00:41:46,791
паморочилося в голові,
він став розсіяним і забудькуватим,
468
00:41:47,291 --> 00:41:50,375
а насамкінець забув навіть власне ім'я.
469
00:41:52,250 --> 00:41:53,458
Чуєш це?
470
00:41:57,625 --> 00:41:59,000
Гарно, правда?
471
00:42:01,250 --> 00:42:02,708
Це прекрасно.
472
00:42:04,791 --> 00:42:06,083
Що, Арне?
473
00:42:09,166 --> 00:42:10,375
Усе.
474
00:42:13,625 --> 00:42:15,083
Усе навколо.
475
00:42:34,333 --> 00:42:37,083
Арн Піплз був моїм другом.
476
00:42:38,375 --> 00:42:41,250
Він казав, поки ми не чіпаємо дерево,
477
00:42:44,208 --> 00:42:45,916
воно наш друг.
478
00:42:47,291 --> 00:42:51,333
Але варто встромити
в нього лезо, як починається війна,
479
00:42:52,208 --> 00:42:54,000
і дерево стає вбивцею.
480
00:42:56,416 --> 00:42:59,208
Але того дерева він не займав.
481
00:43:00,250 --> 00:43:02,000
То була засохла дровеняка.
482
00:43:04,541 --> 00:43:05,541
Тому я...
483
00:43:06,625 --> 00:43:09,250
Я не розумію, де тут сенс.
484
00:43:15,583 --> 00:43:17,250
Іменем Христа...
485
00:43:17,750 --> 00:43:19,500
- Амінь.
- Амінь.
486
00:43:20,916 --> 00:43:26,125
І хоча Ґрейнієр часто бачив смерть,
близьких людей він іще не втрачав.
487
00:43:29,958 --> 00:43:31,999
У нього з'явився страх,
488
00:43:32,000 --> 00:43:34,208
що та гілка призначалася йому.
489
00:43:35,291 --> 00:43:37,291
Що по його сліду йде якась кара.
490
00:43:55,000 --> 00:43:56,083
Роберте.
491
00:44:05,375 --> 00:44:06,499
Що це?
492
00:44:06,500 --> 00:44:07,875
Боже мій.
493
00:44:11,583 --> 00:44:13,582
- Дивіться.
- Де це?
494
00:44:13,583 --> 00:44:15,082
Ми їдемо туди?
495
00:44:15,083 --> 00:44:16,750
Це зовсім недалеко.
496
00:44:17,791 --> 00:44:19,082
- Ого.
- Ого.
497
00:44:19,083 --> 00:44:20,166
Гей.
498
00:44:21,125 --> 00:44:22,583
Що це?
499
00:44:37,625 --> 00:44:38,874
Мері!
500
00:44:38,875 --> 00:44:41,291
Мері, ти бачила Ґледіс?
501
00:44:41,791 --> 00:44:42,625
Ні?
502
00:44:44,916 --> 00:44:46,333
Ґледіс!
503
00:45:16,500 --> 00:45:17,666
Ґледіс!
504
00:47:43,208 --> 00:47:46,249
Десь за два тижні
він обійшов кожне місто в регіоні,
505
00:47:46,250 --> 00:47:48,250
розшукуючи Ґледіс і Кейт.
506
00:47:50,291 --> 00:47:51,666
Чотири п'ятдесят.
507
00:47:54,208 --> 00:47:55,708
Так і не знайшовши,
508
00:47:56,208 --> 00:47:59,083
він повернувся чекати їх на свою землю.
509
00:47:59,583 --> 00:48:01,291
А, чекай.
510
00:48:01,791 --> 00:48:03,083
Це тобі.
511
00:48:05,250 --> 00:48:06,166
Дякую.
512
00:49:20,083 --> 00:49:21,000
Прямо туди.
513
00:49:24,875 --> 00:49:25,833
Вода!
514
00:49:26,333 --> 00:49:27,250
Вода?
515
00:49:32,375 --> 00:49:34,041
Допомагатимеш мамі поливати?
516
00:49:56,375 --> 00:49:58,208
Не думаєш, що це занадто?
517
00:50:02,416 --> 00:50:04,666
Чим вони таке заслужили?
518
00:50:12,208 --> 00:50:13,166
За що?
519
00:50:17,000 --> 00:50:18,291
За що?!
520
00:51:02,125 --> 00:51:03,250
Привіт, Роберте.
521
00:51:04,500 --> 00:51:05,458
Голодний?
522
00:51:22,000 --> 00:51:24,041
Не знав, що тут знайду.
523
00:51:26,750 --> 00:51:29,458
Я не вірив у те,
що кажуть про тебе в місті.
524
00:51:33,208 --> 00:51:36,875
- Я за все це відплачу. Обіцяю.
- Ніхто не просить.
525
00:51:44,041 --> 00:51:47,083
Що ж, я вдячний тобі, що ти прийшов
526
00:51:48,083 --> 00:51:49,416
навідати мене.
527
00:51:59,083 --> 00:52:00,458
Пройдімося.
528
00:52:25,625 --> 00:52:27,833
Гарне місце для хатинки.
529
00:52:30,250 --> 00:52:31,750
Любиш, коли я тебе кличу?
530
00:52:41,708 --> 00:52:42,833
Роберте.
531
00:52:51,833 --> 00:52:52,750
Вони...
532
00:53:01,791 --> 00:53:02,666
Вони...
533
00:53:09,291 --> 00:53:11,416
Вони все не повертаються.
534
00:53:46,541 --> 00:53:47,708
Вибач.
535
00:53:55,208 --> 00:53:57,916
Я... Вибач.
536
00:53:59,958 --> 00:54:01,833
Не знаю, що на мене найшло.
537
00:54:06,041 --> 00:54:07,125
Знімай шкіру.
538
00:54:35,958 --> 00:54:38,457
Ґрейнієр поставив
на своїй ділянці укриття,
539
00:54:38,458 --> 00:54:40,832
де й прожив усе літо:
540
00:54:40,833 --> 00:54:42,457
ловив американську палію,
541
00:54:42,458 --> 00:54:47,333
полював на зайців і збирав ароматні гриби,
які канадці називали «зморшками»
542
00:54:47,833 --> 00:54:50,750
і які рясно росли на випаленій землі.
543
00:54:52,541 --> 00:54:54,583
Хоч нікому й не зізнавався,
544
00:54:55,083 --> 00:54:59,874
він беріг слабку надію на те,
що Ґледіс із Кейт усе-таки повернуться.
545
00:54:59,875 --> 00:55:02,291
І він хотів бути готовим їх зустріти.
546
00:55:09,250 --> 00:55:10,083
Гей!
547
00:55:11,166 --> 00:55:12,166
Тікай звідти!
548
00:55:19,208 --> 00:55:20,833
Звідки ви взялися?
549
00:55:22,791 --> 00:55:24,041
Чиї ви?
550
00:55:26,375 --> 00:55:27,458
Агов!
551
00:55:28,500 --> 00:55:31,750
Чому ви не в місті?
Ви схожі на міських собак.
552
00:55:33,333 --> 00:55:34,166
Підійди.
553
00:55:37,208 --> 00:55:38,916
Сподіваюся, ви любите рибу.
554
00:55:45,875 --> 00:55:48,125
Гаразд. Заплющ оченята. Готовий?
555
00:55:52,250 --> 00:55:54,000
Усе, ти вільний. Біжи.
556
00:55:55,625 --> 00:55:57,833
Це справді твої цуценята?
557
00:55:59,750 --> 00:56:01,750
Як вас сюди занесло?
558
00:56:03,750 --> 00:56:05,166
Що ти знаєш?
559
00:56:07,166 --> 00:56:08,458
Умієш перевертатися?
560
00:56:09,833 --> 00:56:11,000
А сидіти?
561
00:56:12,416 --> 00:56:13,666
Приносити?
562
00:56:31,250 --> 00:56:32,125
Кеті!
563
00:56:40,250 --> 00:56:41,375
Бачиш, що там?
564
00:56:50,541 --> 00:56:52,333
Що це за порода?
565
00:56:54,541 --> 00:56:55,416
Не знаю.
566
00:56:57,375 --> 00:56:58,915
Схожі на вовків.
567
00:56:58,916 --> 00:57:00,083
Хіба?
568
00:57:01,458 --> 00:57:02,666
Можливо...
569
00:57:04,666 --> 00:57:08,708
Можливо, Руда блукала десь сама
570
00:57:09,208 --> 00:57:11,249
і натрапила на вовка.
571
00:57:11,250 --> 00:57:13,375
Ні, це неможливо.
572
00:57:13,875 --> 00:57:15,000
Чому ні?
573
00:57:15,875 --> 00:57:18,249
Розмножується тільки самець.
574
00:57:18,250 --> 00:57:21,833
Ватажок вовчої зграї.
575
00:57:22,666 --> 00:57:25,041
Тічка починається в самиці лише тоді,
576
00:57:25,625 --> 00:57:27,833
коли її обирає самець.
577
00:57:28,500 --> 00:57:30,000
А якщо
578
00:57:31,125 --> 00:57:32,666
у Рудої була тічка?
579
00:57:33,166 --> 00:57:34,625
Він обирає лише одну.
580
00:57:35,875 --> 00:57:39,875
А якщо вона натрапила на вовчого ватажка
581
00:57:40,958 --> 00:57:42,708
якраз у потрібний момент?
582
00:57:43,458 --> 00:57:44,499
Зрозумів?
583
00:57:44,500 --> 00:57:50,125
Він би не пішов до неї
хоча б і заради нового досвіду?
584
00:57:54,416 --> 00:57:56,249
«Заради нового досвіду»?
585
00:57:56,250 --> 00:57:57,166
Так.
586
00:58:00,666 --> 00:58:01,665
Що?
587
00:58:01,666 --> 00:58:04,250
«Нового досвіду».
588
00:58:11,875 --> 00:58:14,958
Ти вмієш вити? Ти теж умієш вити?
589
00:58:15,750 --> 00:58:17,000
Умієш вити?
590
00:58:20,666 --> 00:58:21,749
Малий.
591
00:58:21,750 --> 00:58:23,500
Гей. Чуєш, малий?
592
00:58:24,000 --> 00:58:24,916
Гей.
593
00:58:39,166 --> 00:58:42,915
З допомогою Іґнейшеса Джека
він звів чотири стіни хатки
594
00:58:42,916 --> 00:58:45,749
на тому ж місці, де вони стояли раніше.
595
00:58:45,750 --> 00:58:47,000
Руда?
596
00:58:48,416 --> 00:58:51,208
Він не зміг змусити себе
відбудувати спальню.
597
00:58:57,041 --> 00:59:01,165
Того року в небі з'явилася велика комета,
598
00:59:01,166 --> 00:59:04,083
яку багато хто називав
вісником кінця світу.
599
00:59:05,416 --> 00:59:10,125
Але через два тижні вони зникла
з обрію так само тихо, як і з'явилася.
600
00:59:17,291 --> 00:59:20,250
Відбудована хатина
була майже копією попередньої.
601
00:59:21,625 --> 00:59:25,208
Але порожнеча в ній
іноді здавалася йому нестерпною.
602
00:59:27,666 --> 00:59:31,541
Минули роки,
але він відчував, що досі чекає.
603
00:59:32,708 --> 00:59:35,208
Хоча вже й сам не знав чого.
604
01:00:21,916 --> 01:00:25,833
Тягніть дупи до тієї групи білих сосен!
605
01:00:26,750 --> 01:00:30,999
Коли я прокинуся
завтра вранці, усі ці дерева
606
01:00:31,000 --> 01:00:34,082
мають лежати біля підніжжя гори!
607
01:00:34,083 --> 01:00:40,540
А потім я вирахую у вас
із зарплатні за кожний день по долару.
608
01:00:40,541 --> 01:00:41,625
Ворушіться!
609
01:00:51,916 --> 01:00:53,125
Уперед!
610
01:01:06,250 --> 01:01:09,082
Гей. Обережно, діду. Дай-но мені.
611
01:01:09,083 --> 01:01:10,666
Візьми собі ручну пилку.
612
01:01:14,333 --> 01:01:15,791
Я просто не знаю, що...
613
01:02:07,958 --> 01:02:09,208
Стережіться!
614
01:02:15,500 --> 01:02:17,333
Клич, якщо захочеш водички.
615
01:02:21,333 --> 01:02:22,750
Допомогти?
616
01:02:34,625 --> 01:02:36,208
Можна тут погрітися?
617
01:02:43,625 --> 01:02:45,041
- Біллі?
- Так.
618
01:02:45,833 --> 01:02:46,958
Це ти?
619
01:02:49,250 --> 01:02:52,208
Так. Ми знайомі?
620
01:02:52,708 --> 01:02:56,708
Так, кілька років тому
працювали разом у Салмо-Прісті.
621
01:02:57,208 --> 01:03:00,125
Я... Я був другом Арна Піплза.
622
01:03:00,708 --> 01:03:01,791
Роберт.
623
01:03:02,583 --> 01:03:04,000
Точно.
624
01:03:04,500 --> 01:03:05,833
Привіт, Роберте.
625
01:03:06,625 --> 01:03:07,957
Радий знову бачити.
626
01:03:07,958 --> 01:03:09,166
Навзаєм.
627
01:03:09,708 --> 01:03:13,000
Повірити не можу, що ти досі працюєш.
628
01:03:13,500 --> 01:03:15,875
Я й зі своїм віком ледве встигаю.
629
01:03:16,375 --> 01:03:21,250
Ну, я лише стежу за допоміжним двигуном:
щоб був змазаний і не грівся.
630
01:03:21,833 --> 01:03:25,375
Більше нічого й не можу. Але й те хліб.
631
01:03:32,333 --> 01:03:37,833
Скажи, Біллі, думаєш,
зараз тут усе не так, як раніше?
632
01:03:39,708 --> 01:03:42,540
Бо я не збагну,
усе змінилося чи завжди так було.
633
01:03:42,541 --> 01:03:45,708
Може, і я колись
був грубішим, як ці хлопці.
634
01:03:46,208 --> 01:03:48,708
Просто не пам'ятаю.
635
01:03:50,041 --> 01:03:53,666
Це запитання старе як світ.
636
01:03:54,166 --> 01:03:55,250
Еге ж, друже?
637
01:03:55,750 --> 01:03:57,000
Вічне питання.
638
01:03:58,625 --> 01:03:59,666
Так.
639
01:04:01,375 --> 01:04:04,791
Слухай, а як там Арн?
640
01:04:07,541 --> 01:04:08,374
Як...
641
01:04:08,375 --> 01:04:10,583
Я не бачив його вже, боже,
642
01:04:12,375 --> 01:04:14,625
уже цілий рік, а то й довше.
643
01:04:20,125 --> 01:04:22,666
Так. Ні.
644
01:04:23,625 --> 01:04:26,625
Так. Я теж його не бачив.
645
01:04:30,916 --> 01:04:32,750
Таке життя.
646
01:04:42,208 --> 01:04:43,166
Давай допоможу.
647
01:04:43,958 --> 01:04:45,040
Чекай.
648
01:04:45,041 --> 01:04:47,583
- Сьогодні руки не працюють.
- Давай.
649
01:04:49,083 --> 01:04:50,250
Я допоможу.
650
01:04:51,500 --> 01:04:53,499
- Дякую.
- Звісно. Без проблем.
651
01:04:53,500 --> 01:04:57,291
І на тому Ґрейнієр
завершив свій шлях лісоруба.
652
01:05:41,916 --> 01:05:47,416
Подальші кілька років він чекав,
що його осяйне якесь життєве одкровення.
653
01:05:53,500 --> 01:05:54,625
Що це?
654
01:06:03,625 --> 01:06:04,457
Ти так можеш?
655
01:06:04,458 --> 01:06:07,333
Але нічого так і не сталося.
656
01:06:07,833 --> 01:06:11,000
І він почав сумніватися, що станеться.
657
01:06:15,416 --> 01:06:17,041
Гей.
658
01:06:23,625 --> 01:06:26,125
Бур'ян ніхто не виривав?
659
01:06:32,791 --> 01:06:35,332
Нині в місті вистачало роботи всім,
660
01:06:35,333 --> 01:06:37,916
хто був охочий за неї взятися.
661
01:06:38,750 --> 01:06:42,207
Так він розжився парою коней і возом.
662
01:06:42,208 --> 01:06:44,666
Щоправда, за прикрих обставин.
663
01:06:48,958 --> 01:06:49,790
Ейвері?
664
01:06:49,791 --> 01:06:53,790
Хворобу серця Ейвері Пінкгема
легко б виявили й вилікували,
665
01:06:53,791 --> 01:06:56,333
якби він народився на покоління пізніше.
666
01:06:57,416 --> 01:06:58,541
Містере Пінкгеме!
667
01:07:01,125 --> 01:07:02,832
Ґрейнієр викупив у Пінкгемів
668
01:07:02,833 --> 01:07:06,915
коней і віз за 300 доларів,
домовившись платити частинами.
669
01:07:06,916 --> 01:07:10,541
Відтак узявся працювати перевізником.
670
01:07:12,500 --> 01:07:15,665
Самі поїздки
скидалися на своєрідну виставу,
671
01:07:15,666 --> 01:07:19,166
сюжет якої будувався навколо
примх і починань його сусідів.
672
01:07:21,750 --> 01:07:23,457
Усім зручно?
673
01:07:23,458 --> 01:07:24,499
Так.
674
01:07:24,500 --> 01:07:28,541
Через роботу він спілкувався з ними
тісніше, ніж у всі минулі роки.
675
01:07:29,041 --> 01:07:31,624
Утім, він тільки почувався самотнішим.
676
01:07:31,625 --> 01:07:32,541
Ні?
677
01:07:46,708 --> 01:07:48,500
Обережно з кроликами.
678
01:07:49,125 --> 01:07:51,333
Вони не знають, що ти їх не скривдиш.
679
01:07:57,958 --> 01:07:58,833
Кеті.
680
01:08:22,541 --> 01:08:23,875
Міс...
681
01:08:24,833 --> 01:08:25,791
Міс Томпсон?
682
01:08:26,291 --> 01:08:28,582
Клер. А ви, певно, Роберт.
683
01:08:28,583 --> 01:08:30,374
Так, пані.
684
01:08:30,375 --> 01:08:31,540
Рада знайомству.
685
01:08:31,541 --> 01:08:33,166
Так. Навзаєм.
686
01:08:33,666 --> 01:08:36,957
Дуже приємно.
Я шукав вас на залізничній станції.
687
01:08:36,958 --> 01:08:40,124
Я почекала кілька хвилин,
а потім вирішила йти пішки.
688
01:08:40,125 --> 01:08:43,915
Мені дуже прикро. Сьогодні вранці
ці дівчата довго пручалися.
689
01:08:43,916 --> 01:08:48,040
Ще хочете,
щоб я відвіз вас до вашого посту?
690
01:08:48,041 --> 01:08:51,541
- Якщо не важко.
- Ні, що ви. Застрибуйте.
691
01:08:52,041 --> 01:08:52,958
Ви ж...
692
01:08:54,791 --> 01:08:56,208
А, добре.
693
01:08:57,250 --> 01:08:58,500
Гаразд.
694
01:08:59,083 --> 01:09:00,958
Гаразд. Їдемо?
695
01:09:02,166 --> 01:09:03,083
Гаразд.
696
01:09:09,625 --> 01:09:11,083
А ви з яких країв?
697
01:09:11,666 --> 01:09:13,166
Де я тільки не була.
698
01:09:13,666 --> 01:09:17,666
Але довго жила в Монтані. У Ноксоні.
699
01:09:18,291 --> 01:09:19,749
Ніколи не був у Монтані.
700
01:09:19,750 --> 01:09:22,500
Прекрасна місцевість. Там варто побувати.
701
01:09:31,750 --> 01:09:33,875
Мені про вас розповідали.
702
01:09:35,375 --> 01:09:36,500
Хто?
703
01:09:37,458 --> 01:09:39,083
Ті, хто вас рекомендував.
704
01:09:42,291 --> 01:09:43,833
І що казали?
705
01:09:46,000 --> 01:09:47,583
Що ви інакший.
706
01:09:49,500 --> 01:09:51,083
Хіба не всі люди різні?
707
01:09:53,791 --> 01:09:54,708
Ні.
708
01:10:00,416 --> 01:10:02,583
Бути інакшим добре.
709
01:10:03,916 --> 01:10:05,791
Принаймні на мій погляд.
710
01:10:09,916 --> 01:10:13,250
Я така рада, що приїхала.
Ця долина особлива.
711
01:10:17,041 --> 01:10:21,832
Колись вона вся була під льодовиком.
Під тисячею метрів льоду.
712
01:10:21,833 --> 01:10:25,875
Коли він обвалився, затопило весь регіон.
713
01:10:27,500 --> 01:10:29,875
Тоді ці долини й з'явилися.
714
01:10:30,375 --> 01:10:32,291
І всі ті озера теж.
715
01:10:32,791 --> 01:10:34,790
Уявіть, як тут тоді було.
716
01:10:34,791 --> 01:10:37,665
Величезна гора льоду,
заввишки в сотні метрів,
717
01:10:37,666 --> 01:10:41,958
раптом ламається,
і все затоплює крижаною водою.
718
01:10:42,958 --> 01:10:45,500
Певно, здавалося,
наче настав кінець світу.
719
01:10:50,041 --> 01:10:52,374
Звідти й усі ці міфи.
720
01:10:52,375 --> 01:10:54,041
Історії про потоп.
721
01:10:54,541 --> 01:10:56,749
У різних релігіях по всьому світу.
722
01:10:56,750 --> 01:10:59,708
Та сама історія в різній обгортці.
723
01:11:01,500 --> 01:11:04,832
Я не хотіла виявити неповагу,
якщо ви у щось вірите.
724
01:11:04,833 --> 01:11:05,832
Я просто...
725
01:11:05,833 --> 01:11:07,249
Ні.
726
01:11:07,250 --> 01:11:09,124
Мене все це дуже захоплює.
727
01:11:09,125 --> 01:11:12,125
Не можу нічого із собою вдіяти. Це ж...
728
01:11:16,083 --> 01:11:17,915
Наш світ дуже древній.
729
01:11:17,916 --> 01:11:18,958
Так.
730
01:11:20,083 --> 01:11:22,416
Певно, для нього вже ніщо не нове.
731
01:11:28,750 --> 01:11:32,000
У Першу світову
Клер працювала медсестрою в Європі.
732
01:11:32,500 --> 01:11:36,957
А нині новостворена Служба лісу США
найняла її в межах зусиль
733
01:11:36,958 --> 01:11:40,541
із контролю за вирубом лісу
та запобігання лісових пожеж.
734
01:11:42,666 --> 01:11:43,541
Дякую.
735
01:11:45,500 --> 01:11:47,416
Була рада познайомитися.
736
01:11:48,833 --> 01:11:52,041
- Дякую, що довезли.
- Я теж був дуже радий.
737
01:11:52,583 --> 01:11:54,791
Так. Добре.
738
01:11:58,458 --> 01:12:00,207
- Прошу.
- Дякую.
739
01:12:00,208 --> 01:12:01,790
Допомога не треба?
740
01:12:01,791 --> 01:12:03,291
- Ні.
- Ні? Добре.
741
01:12:06,250 --> 01:12:07,458
Бережіть себе.
742
01:12:37,708 --> 01:12:39,000
Я тебе налякав?
743
01:12:41,000 --> 01:12:42,333
Боже.
744
01:13:54,833 --> 01:13:56,166
Роберте.
745
01:14:58,500 --> 01:14:59,333
Кеті!
746
01:15:12,291 --> 01:15:14,250
Усе гаразд.
747
01:15:15,541 --> 01:15:17,416
Тільки замотаємо тебе ковдрою...
748
01:15:30,166 --> 01:15:31,541
Мамо...
749
01:17:35,208 --> 01:17:36,666
Міс Томпсон!
750
01:17:37,916 --> 01:17:39,291
Ви там?
751
01:17:46,083 --> 01:17:47,083
Роберт?
752
01:17:49,041 --> 01:17:50,750
Який сюрприз.
753
01:17:51,583 --> 01:17:52,582
Як ся маєте?
754
01:17:52,583 --> 01:17:53,666
Добре.
755
01:17:54,500 --> 01:17:57,457
Так. Сподіваюся, не злякав.
756
01:17:57,458 --> 01:17:58,457
Ні. Нітрохи.
757
01:17:58,458 --> 01:18:01,499
Я саме збиралася йти на денну розвідку,
758
01:18:01,500 --> 01:18:03,374
але почула, як ви гукаєте.
759
01:18:03,375 --> 01:18:04,375
Ясно.
760
01:18:05,208 --> 01:18:06,500
- Так, я...
- Ви...
761
01:18:07,000 --> 01:18:08,624
Я просто проходив повз,
762
01:18:08,625 --> 01:18:12,125
та й вирішив глянути, як ви тут.
763
01:18:14,708 --> 01:18:16,791
Вас така висота не лякає?
764
01:18:17,291 --> 01:18:19,916
Ні. Мені тут спокійно.
765
01:18:21,041 --> 01:18:23,999
Я спостерігаю,
як збираються хмари, як сутеніє,
766
01:18:24,000 --> 01:18:27,416
і мені за це ще й платять. Це щастя.
767
01:18:29,333 --> 01:18:31,125
Так, розумію.
768
01:18:35,958 --> 01:18:37,625
А як ви сюди влаштувалися?
769
01:18:38,333 --> 01:18:42,583
Якраз коли шукала роботу,
побачила оголошення з вакансією.
770
01:18:43,083 --> 01:18:44,749
Прошу, іван-чай.
771
01:18:44,750 --> 01:18:46,333
Дякую.
772
01:18:47,500 --> 01:18:50,416
Довелося отримати
рекомендацію від друга сім'ї.
773
01:18:51,125 --> 01:18:52,041
Цитую:
774
01:18:52,541 --> 01:18:54,749
«Клер Томпсон абсолютно позбавлена
775
01:18:54,750 --> 01:18:57,749
лякливості, зазвичай притаманної її статі.
776
01:18:57,750 --> 01:19:01,208
У роботі вона напрочуд дисциплінована
777
01:19:01,833 --> 01:19:05,958
і не боїться нічого,
що ходить, повзає чи літає».
778
01:19:09,708 --> 01:19:10,666
Ну як?
779
01:19:12,166 --> 01:19:14,166
Добре. Дякую.
780
01:19:22,208 --> 01:19:25,875
Звідси все здається таким крихітним.
781
01:19:27,375 --> 01:19:28,416
Так.
782
01:19:31,458 --> 01:19:32,666
Хочете подивитися?
783
01:19:40,541 --> 01:19:42,083
Усе так швидко росте.
784
01:19:42,833 --> 01:19:45,000
І не скажеш, що тут пройшла пожежа.
785
01:19:45,500 --> 01:19:47,208
Наче нічого й не було.
786
01:19:55,625 --> 01:19:57,083
Ви від неї постраждали?
787
01:20:03,583 --> 01:20:04,541
Ні.
788
01:20:06,500 --> 01:20:07,500
Не постраждав.
789
01:20:10,166 --> 01:20:11,208
Але
790
01:20:12,708 --> 01:20:16,500
моя дружина й дочка...
791
01:20:21,625 --> 01:20:24,333
Так. Вони не вціліли.
792
01:20:24,916 --> 01:20:26,457
Боже, Роберте.
793
01:20:26,458 --> 01:20:30,166
Так. Знаєте, іноді...
794
01:20:32,000 --> 01:20:35,750
Іноді здається,
що розпач з'їсть мене живцем...
795
01:20:38,125 --> 01:20:42,750
а іноді — що це сталося з кимось іншим.
796
01:20:46,583 --> 01:20:47,916
Але мене тут не було.
797
01:20:51,625 --> 01:20:53,125
Не тоді...
798
01:20:54,583 --> 01:20:57,290
Принаймні не тоді,
коли мав би бути, гадаю,
799
01:20:57,291 --> 01:21:01,291
і коли був потрібен їм найбільше.
800
01:21:09,500 --> 01:21:11,166
Іноді я їх чую.
801
01:21:13,416 --> 01:21:14,958
Там, у лісі.
802
01:21:16,791 --> 01:21:19,500
Вони просто розмовляють і сміються.
803
01:21:21,125 --> 01:21:22,083
Так.
804
01:21:23,458 --> 01:21:27,083
І я не хочу дивитися
в той бік, бо щоразу боюся,
805
01:21:28,583 --> 01:21:31,750
що відлякаю їх.
806
01:21:34,791 --> 01:21:36,125
Тому я просто слухаю...
807
01:21:39,375 --> 01:21:41,541
поки вони десь не зникають...
808
01:21:44,541 --> 01:21:46,125
де б не було те місце.
809
01:21:52,833 --> 01:21:55,541
Я ще нікому цього не розповідав.
810
01:21:59,333 --> 01:22:01,166
Звучить як маячня божевільного?
811
01:22:09,875 --> 01:22:14,291
Ну, я теж втратила
свого чоловіка, рік із гаком тому.
812
01:22:15,291 --> 01:22:16,916
Він довго боровся.
813
01:22:18,875 --> 01:22:23,500
А коли це таки сталося,
світ немовби провалився у величезну діру.
814
01:22:24,875 --> 01:22:27,124
Запитань було більше, ніж відповідей.
815
01:22:27,125 --> 01:22:30,291
Наче доти люди ніколи не вмирали.
816
01:22:32,041 --> 01:22:36,708
Коли ви переживаєте таке горе,
ніщо не можна вважати божевільним.
817
01:22:38,291 --> 01:22:40,458
Ви просто переживаєте щось своє.
818
01:22:43,791 --> 01:22:46,708
У лісі важлива кожна дрібниця.
819
01:22:47,291 --> 01:22:51,749
Усе так переплетено, що не збагнеш,
де починається одне й закінчується інше,
820
01:22:51,750 --> 01:22:53,416
якщо придивитися.
821
01:22:56,041 --> 01:22:59,833
Комашки, яких і не видно,
відіграють не меншу роль, ніж річка.
822
01:23:01,625 --> 01:23:04,708
І мертве дерево таке ж важливе, як і живе.
823
01:23:08,250 --> 01:23:11,041
Нам є чого повчитися в природи.
824
01:23:12,875 --> 01:23:15,125
А якщо вже нічого віддавати?
825
01:23:17,458 --> 01:23:18,416
Що тоді?
826
01:23:21,750 --> 01:23:25,166
Самітник у лісі потрібен
не менше за проповідника в церкві.
827
01:23:30,000 --> 01:23:32,791
Так.
828
01:23:33,750 --> 01:23:35,125
Ось я хто?
829
01:23:36,708 --> 01:23:37,958
Самітник?
830
01:23:38,750 --> 01:23:42,125
Ну, гадаю, у певному сенсі ми обоє.
831
01:23:44,750 --> 01:23:47,500
Чекаємо, щоб дізнатися, чому ми досі тут.
832
01:24:58,500 --> 01:25:00,708
Хоч він і знав, що це неможливо,
833
01:25:01,208 --> 01:25:04,958
думка, що його дочка повернулася,
захопила його розум.
834
01:25:05,541 --> 01:25:06,458
Кеті?
835
01:25:11,916 --> 01:25:12,750
Кейт.
836
01:25:13,541 --> 01:25:14,375
Кеті.
837
01:25:17,166 --> 01:25:18,333
Кейт.
838
01:25:19,583 --> 01:25:20,500
Добре.
839
01:25:34,625 --> 01:25:35,625
Гаразд.
840
01:25:41,541 --> 01:25:42,500
Гаразд.
841
01:25:46,208 --> 01:25:47,750
Господи.
842
01:25:48,541 --> 01:25:50,041
У тебе нога зламана.
843
01:25:50,750 --> 01:25:53,500
Буде боляче, потерпи трішки.
844
01:25:59,958 --> 01:26:01,083
Зараз.
845
01:26:18,375 --> 01:26:19,541
Кеті.
846
01:26:24,458 --> 01:26:25,500
Ні.
847
01:27:24,083 --> 01:27:26,040
Хочеш набрати водички, люба?
848
01:27:26,041 --> 01:27:27,583
- Так.
- Давай.
849
01:27:28,125 --> 01:27:28,958
Піднімай.
850
01:27:33,375 --> 01:27:34,915
Ого.
851
01:27:34,916 --> 01:27:36,250
Що ти зробила?
852
01:27:36,750 --> 01:27:38,166
Навіщо?
853
01:27:42,208 --> 01:27:43,583
Вода!
854
01:27:52,625 --> 01:27:53,750
Бувай.
855
01:27:54,583 --> 01:27:55,750
Бувай.
856
01:27:56,458 --> 01:27:57,583
Бувай.
857
01:28:18,083 --> 01:28:19,083
Кеті?
858
01:28:27,041 --> 01:28:28,041
Кейт!
859
01:28:34,083 --> 01:28:35,041
Кейт!
860
01:28:37,833 --> 01:28:38,916
Кейт!
861
01:29:03,791 --> 01:29:07,791
Повернення Кейт здавалося
таким же реальним, як і все навколо,
862
01:29:08,583 --> 01:29:11,541
хоч він і сумнівався,
чи справді він її бачив.
863
01:29:14,916 --> 01:29:19,625
Ще багато днів і вечорів
він блукав місцевими лісами та полями,
864
01:29:20,125 --> 01:29:21,916
шукаючи хоч якісь її сліди.
865
01:29:28,041 --> 01:29:29,541
І хоч так і не знайшов,
866
01:29:30,208 --> 01:29:32,458
він чекав там до самої смерті,
867
01:29:33,000 --> 01:29:36,458
щоб зустріти її,
якщо вона колись повернеться.
868
01:30:33,250 --> 01:30:34,749
Наприкінці життя
869
01:30:34,750 --> 01:30:38,875
Ґрейнієр час від часу
катався потягом до Спокана.
870
01:30:43,250 --> 01:30:46,582
Він блукав містом
без особливої користі чи мети,
871
01:30:46,583 --> 01:30:50,750
немовби шукаючи щось,
що загубив колись давно.
872
01:30:55,250 --> 01:30:59,625
На зв'язку з невагомості,
я в нормі. Капсула розвертається.
873
01:31:00,583 --> 01:31:02,916
Краєвид просто неймовірний.
874
01:31:03,583 --> 01:31:04,832
Що він робить?
875
01:31:04,833 --> 01:31:06,249
Прийом, капсула...
876
01:31:06,250 --> 01:31:07,707
Він у космосі.
877
01:31:07,708 --> 01:31:11,625
Під час розвороту ззаду
за кілька сотень метрів було видно двигун.
878
01:31:13,250 --> 01:31:14,540
Прийнято...
879
01:31:14,541 --> 01:31:15,875
То це...
880
01:31:16,375 --> 01:31:17,541
Це ми.
881
01:31:18,041 --> 01:31:21,375
Прийнято. Зробити хоча б сім витків.
882
01:31:24,000 --> 01:31:26,457
...верблюд, який плюється золотом.
883
01:31:26,458 --> 01:31:27,582
Золотом!
884
01:31:27,583 --> 01:31:31,957
Перед вами Сунь-Цзи,
святий із далекого, далекого сходу.
885
01:31:31,958 --> 01:31:35,165
Святий Сунь-Цзи прочитає ваші сни.
886
01:31:35,166 --> 01:31:38,207
Познайомтеся
зі знаменитими сестрами Біттлер
887
01:31:38,208 --> 01:31:41,915
чи ще краще — за десять центрів
подивіться на чудовисько.
888
01:31:41,916 --> 01:31:43,707
Ви.
889
01:31:43,708 --> 01:31:46,957
Підійдіть. Так. Відкиньте упередження.
890
01:31:46,958 --> 01:31:48,499
У цьому театрі тишу,
891
01:31:48,500 --> 01:31:52,665
мов ті кажани й комахи,
наповнюють таємниці цього світу.
892
01:31:52,666 --> 01:31:56,290
Тут ви знайдете відповіді
на всі запитання. Придбайте квиток...
893
01:31:56,291 --> 01:31:59,582
У театрі, куди він пішов
із цікавості, виявилося,
894
01:31:59,583 --> 01:32:02,291
що насправді обіцяне чудовисько —
895
01:32:02,791 --> 01:32:04,750
це лише хлопчик у костюмі.
896
01:32:09,500 --> 01:32:14,083
Уперше за майже десять років
він побачив у дзеркалі своє обличчя.
897
01:32:15,166 --> 01:32:18,791
І усвідомив, як на ньому позначилися роки.
898
01:32:20,791 --> 01:32:25,875
Йому здавалося, що він тільки-но почав
щось розуміти у своєму житті,
899
01:32:26,375 --> 01:32:29,041
як це розуміння вислизнуло крізь пальці.
900
01:32:31,708 --> 01:32:33,165
{\an8}ВІДКРИТА КАБІНА
ПОЛЬОТИ
901
01:32:33,166 --> 01:32:37,833
Усього за чотири долари погляньте
на світ так, як бачать його лише птахи.
902
01:33:12,041 --> 01:33:14,750
Гей, краще за щось тримайтеся.
903
01:33:31,166 --> 01:33:32,791
Роберте.
904
01:34:14,333 --> 01:34:15,666
Гарно, правда?
905
01:34:17,875 --> 01:34:19,333
Це прекрасно.
906
01:34:22,541 --> 01:34:27,999
Роберт Ґрейнієр помер уві сні
одного дня в листопаді 1968 року
907
01:34:28,000 --> 01:34:31,000
і пішов із життя
так само тихо, як і прийшов.
908
01:34:32,041 --> 01:34:36,208
Він ніколи не купував зброї
і не говорив по телефону.
909
01:34:37,208 --> 01:34:39,915
Він гадки не мав, ким були його батьки,
910
01:34:39,916 --> 01:34:42,333
і не лишив спадкоємців.
911
01:34:44,666 --> 01:34:46,500
Але того весняного дня,
912
01:34:47,000 --> 01:34:50,416
втративши будь-яке розуміння,
де верх, а не низ,
913
01:34:51,250 --> 01:34:56,125
він нарешті відчув себе єдиним зі світом.
914
01:36:59,625 --> 01:37:06,625
ПОТЯГ У СНАХ
915
01:41:38,416 --> 01:41:43,416
Переклад субтитрів: Ілля Скрипка