1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:54,916 --> 00:01:01,916
GIẤC MƠ XE LỬA
4
00:01:05,250 --> 00:01:08,416
Đã một thời,
từng có những lối đi dẫn về thế giới cũ.
5
00:01:09,000 --> 00:01:12,166
Những đường mòn kỳ lạ,
những lối đi bí mật.
6
00:01:13,208 --> 00:01:16,749
Ta rẽ ở một khúc quanh
và đột nhiên thấy mình đối mặt
7
00:01:16,750 --> 00:01:21,125
với cái bí ẩn lớn lao,
nền tảng căn cơ của vạn vật.
8
00:01:23,083 --> 00:01:26,000
Và mặc dù bây giờ,
thế giới xưa cũ đó đã biến mất,
9
00:01:26,791 --> 00:01:30,500
mặc dù nó được cuộn lại
như cuộn giấy và cất ở đâu đó,
10
00:01:31,958 --> 00:01:34,208
ta vẫn có thể cảm nhận được
âm vang của nó.
11
00:01:47,708 --> 00:01:48,708
Xong rồi!
12
00:02:02,791 --> 00:02:04,791
Tên ông ấy là Robert Grainier,
13
00:02:06,250 --> 00:02:07,749
và ông ấy đã sống hơn 80 năm
14
00:02:07,750 --> 00:02:10,458
ở thị trấn Bonners Ferry, Idaho
và khu vực quanh đó.
15
00:02:12,416 --> 00:02:13,540
Vào thời của ông ấy,
16
00:02:13,541 --> 00:02:17,499
ông ấy đã đi về phía tây, đến cách
Thái Bình Dương chỉ vài chục cây số,
17
00:02:17,500 --> 00:02:19,957
dù vậy, ông ấy chưa từng thấy đại dương,
18
00:02:19,958 --> 00:02:24,666
và đi xa về phía đông, tận 65 cây số,
đến thị trấn Libby, bang Montana.
19
00:02:28,291 --> 00:02:31,415
{\an8}Khi ông ấy được gửi đi một mình
đến thị trấn Fry, Idaho,
20
00:02:31,416 --> 00:02:34,583
{\an8}có lẽ ông ấy cỡ sáu, hoặc bảy tuổi.
21
00:02:35,166 --> 00:02:38,375
Ông ấy không biết chắc
ngày tháng năm sinh của mình.
22
00:02:44,250 --> 00:02:48,500
Chưa từng ai cho ông biết
vì sao ông mất cha mẹ ruột.
23
00:02:51,875 --> 00:02:55,915
Một trong những ký ức đầu tiên của ông
là vụ trục xuất
24
00:02:55,916 --> 00:02:58,791
cả hơn 100 gia đình Trung Quốc ở thị trấn.
25
00:03:00,250 --> 00:03:03,750
Bạo lực diễn ra một cách thản nhiên
khiến Grainier thấy bối rối.
26
00:03:05,791 --> 00:03:06,875
Lên đây.
27
00:03:07,541 --> 00:03:08,750
Làm ơn đi anh bạn trẻ.
28
00:03:09,541 --> 00:03:14,166
Tôi bị một gã có biệt danh
Al Tai To chém ở phía sau đầu gối.
29
00:03:15,166 --> 00:03:18,125
Và tôi phải nói, tôi biết hắn đã giết tôi.
30
00:03:18,833 --> 00:03:21,040
Có những ký ức khác
mà ông cố xóa khỏi tâm trí
31
00:03:21,041 --> 00:03:23,208
mỗi khi chúng gợn quay lại.
32
00:03:26,875 --> 00:03:29,457
Đến tuổi thiếu niên, ông bỏ học,
33
00:03:29,458 --> 00:03:33,458
và hai chục năm tiếp đó,
sống không định hướng, không mục tiêu.
34
00:03:34,708 --> 00:03:37,500
Không có nhiều thứ khiến ông thấy thú vị
35
00:03:38,000 --> 00:03:42,416
cho đến khi ông gặp Gladys Olding.
36
00:03:50,916 --> 00:03:52,415
Gladys chủ động chào hỏi ông,
37
00:03:52,416 --> 00:03:54,665
như thể phụ nữ làm những việc như thế
là thường.
38
00:03:54,666 --> 00:03:55,582
Chào.
39
00:03:55,583 --> 00:03:56,790
Và có lẽ là vậy.
40
00:03:56,791 --> 00:03:57,708
Chào.
41
00:03:59,666 --> 00:04:01,582
Tôi chưa từng gặp anh ở đây.
42
00:04:01,583 --> 00:04:03,958
Không, tôi chưa bao giờ...
43
00:04:04,750 --> 00:04:07,582
- Lần đầu à?
- Ừ, em họ tôi đưa tôi đến đây.
44
00:04:07,583 --> 00:04:09,999
Vợ cậu ấy rất...
45
00:04:10,000 --> 00:04:11,750
Tôi là Robert.
46
00:04:12,916 --> 00:04:13,875
Tôi là Gladys.
47
00:04:15,958 --> 00:04:18,083
- Rất vui được gặp cô.
- Rất vui được gặp anh.
48
00:04:22,833 --> 00:04:27,083
Ông thấy mình đột nhiên
thích đi nhà thờ hơn bao giờ hết.
49
00:04:35,416 --> 00:04:38,874
Chưa đến ba tháng sau,
đã không ai có thể tách rời họ.
50
00:04:38,875 --> 00:04:42,750
Ngay bây giờ,
em có thể hiểu được hầu như mọi thứ.
51
00:04:51,708 --> 00:04:53,375
Anh đang nghĩ gì vậy?
52
00:04:58,166 --> 00:04:59,083
Ừ thì...
53
00:05:04,625 --> 00:05:07,166
Anh đã nghĩ chúng ta nên kết hôn.
54
00:05:10,708 --> 00:05:11,541
Sao cơ?
55
00:05:15,416 --> 00:05:16,583
Ta đã kết hôn.
56
00:05:20,916 --> 00:05:23,833
Giờ ta chỉ cần một buổi lễ
để chứng minh điều đó.
57
00:05:35,041 --> 00:05:39,708
Và căn nhà gỗ của chúng ta
nên có một cửa sổ nhìn ra sông.
58
00:05:41,208 --> 00:05:42,041
Được.
59
00:05:42,833 --> 00:05:44,166
Ta sẽ cần một chú chó.
60
00:05:46,000 --> 00:05:47,666
Em luôn muốn có một con chó.
61
00:05:48,916 --> 00:05:49,749
Đồng ý.
62
00:05:49,750 --> 00:05:51,332
Mở cửa ra nào. Vào đi em.
63
00:05:51,333 --> 00:05:52,250
Ừ.
64
00:05:55,333 --> 00:05:58,290
- Chào. Mời vào.
- Nhà của em đẹp quá.
65
00:05:58,291 --> 00:05:59,458
Anh vào được chứ?
66
00:05:59,958 --> 00:06:01,125
Nơi này quá đẹp.
67
00:06:03,125 --> 00:06:06,749
- Chúng ta sẽ đặt giường ngay đây.
- Quay về hướng này. Và...
68
00:06:06,750 --> 00:06:08,500
- Cửa sổ?
- Ừ, ở đây.
69
00:06:10,291 --> 00:06:11,249
Một cái ở đằng kia.
70
00:06:11,250 --> 00:06:14,000
Anh muốn em gọi tên anh một lần nữa.
71
00:06:14,791 --> 00:06:17,958
Anh thích nghe em gọi tên anh.
72
00:06:18,958 --> 00:06:20,125
Thích tiếng gọi đó.
73
00:06:25,916 --> 00:06:26,833
Robert.
74
00:06:30,500 --> 00:06:33,708
Đột nhiên,
Grainier thấy cuộc sống có ý nghĩa,
75
00:06:34,500 --> 00:06:37,082
như thể ông đã cố
đẩy con thuyền đi sai hướng,
76
00:06:37,083 --> 00:06:40,041
và giờ ông chuyển hướng, đi xuôi dòng.
77
00:06:43,083 --> 00:06:45,624
Cặp đôi xây một căn nhà gỗ
trên một mẫu đất,
78
00:06:45,625 --> 00:06:47,958
và ở nơi đó, bên bờ sông Moyie,
79
00:06:49,416 --> 00:06:51,666
bắt đầu cuộc sống giản dị bên nhau.
80
00:06:57,458 --> 00:07:00,916
Trong những năm đó, công việc
khiến Grainier phải đi làm xa nhà.
81
00:07:02,041 --> 00:07:05,290
Ông làm việc với những người
đến từ những vùng đất xa xôi
82
00:07:05,291 --> 00:07:06,875
nơi ông chưa từng nghe đến.
83
00:07:07,375 --> 00:07:10,750
Những nơi như Thượng Hải, Chattanooga.
84
00:07:13,083 --> 00:07:16,957
Ông thấy đó là một niềm an ủi
khi mọi người dễ dàng thân thiết với nhau,
85
00:07:16,958 --> 00:07:18,916
như một gia đình tạm thời.
86
00:07:21,000 --> 00:07:23,833
Nhưng rồi vào mùa hè năm 1917,
87
00:07:24,333 --> 00:07:27,124
ông nhận việc
ở công trình xây cầu Robinson Gorge
88
00:07:27,125 --> 00:07:29,541
cho tuyến đường sắt quốc tế Spokane.
89
00:07:30,750 --> 00:07:33,708
Ông chưa từng làm việc
với đội công nhân đường sắt,
90
00:07:34,500 --> 00:07:36,541
và ông ước phải chi
mình chưa từng làm với họ.
91
00:07:38,041 --> 00:07:39,958
Được rồi, các anh, nó ở ngay kia.
92
00:07:41,708 --> 00:07:44,333
- Cái thằng ở cái dầm gỗ đằng kia.
- Nó kia rồi.
93
00:07:45,333 --> 00:07:46,333
Nào, đi bắt nó đi.
94
00:07:47,750 --> 00:07:48,790
Đưa nó lên đây.
95
00:07:48,791 --> 00:07:49,833
Ê, đi nào.
96
00:07:52,750 --> 00:07:53,708
Đưa nó qua đây.
97
00:07:54,291 --> 00:07:55,458
Cậu ấy đã làm gì?
98
00:07:56,458 --> 00:07:57,708
Lên đây.
99
00:08:00,791 --> 00:08:02,040
- Ê. Tên kia.
- Giữ chặt.
100
00:08:02,041 --> 00:08:03,666
Ừ, nhưng cậu ấy đã làm gì?
101
00:08:06,333 --> 00:08:07,416
Một, hai...
102
00:08:09,000 --> 00:08:10,999
Lôi nó lên đây! Đúng rồi.
103
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Lôi nó lên đây. Đưa nó ra đó.
104
00:08:17,416 --> 00:08:18,749
Cậu ấy đã làm gì?
105
00:08:18,750 --> 00:08:20,250
Tao còn không biết.
106
00:08:21,208 --> 00:08:22,208
Gì cơ? Này.
107
00:09:21,375 --> 00:09:23,083
- Trời...
- Thằng đó làm gì vậy?
108
00:09:25,625 --> 00:09:28,790
Các anh đã cho cái thung lũng sông
lâu đời này biết ai mới là chủ.
109
00:09:28,791 --> 00:09:31,665
Các anh đã cứu
tuyến đường sắt quốc tế Spokane.
110
00:09:31,666 --> 00:09:34,457
Nó từng phải đi mất 18 cây số
vòng qua hẻm núi này.
111
00:09:34,458 --> 00:09:37,333
Và các anh đã khai mở
một phần mới của đất nước.
112
00:09:38,250 --> 00:09:40,249
Tôi biết nó không phải Kim Tự Tháp Ai Cập,
113
00:09:40,250 --> 00:09:44,041
nhưng tôi nghĩ các anh đã làm được
một việc rất đáng kinh ngạc.
114
00:09:47,583 --> 00:09:50,957
Nhiều năm sau đó,
một cây cầu bằng bê tông và thép
115
00:09:50,958 --> 00:09:53,749
sẽ được xây
cách đó 16 cây số về phía thượng nguồn,
116
00:09:53,750 --> 00:09:55,666
khiến cho cây cầu này trở nên lỗi thời.
117
00:10:05,750 --> 00:10:06,750
Giờ,
118
00:10:07,833 --> 00:10:09,500
để xem nó có vững vàng không.
119
00:12:09,291 --> 00:12:12,041
Em đã rất nhớ anh.
120
00:12:13,541 --> 00:12:14,375
Chào em.
121
00:12:16,250 --> 00:12:17,458
Ôi, Gladys.
122
00:12:21,750 --> 00:12:23,375
- Chúa ơi.
- Ừ, Chúa ơi.
123
00:12:26,416 --> 00:12:28,083
Em vừa dỗ con ngủ.
124
00:12:29,375 --> 00:12:30,500
Con bé...
125
00:12:31,375 --> 00:12:32,500
Anh ra nhìn con đi.
126
00:12:35,416 --> 00:12:37,125
Con bé lớn quá.
127
00:12:39,708 --> 00:12:41,625
Con bắt đầu trông giống em rồi.
128
00:12:42,833 --> 00:12:45,333
Ít nhất thì con cũng bắt đầu thích
một trong hai ta.
129
00:12:50,625 --> 00:12:52,541
Lần này không bị gãy ngón tay à?
130
00:12:53,083 --> 00:12:54,333
Anh không bị.
131
00:12:55,625 --> 00:12:57,415
Em không nghĩ anh sẽ về nhà sớm thế.
132
00:12:57,416 --> 00:13:00,416
Chưa về đến nhà
thì anh không muốn dừng bước.
133
00:13:06,416 --> 00:13:07,291
Nhìn nè.
134
00:13:11,291 --> 00:13:14,458
Sao nhiều vậy anh?
Anh đã gửi về nhà nhiều rồi mà.
135
00:13:14,958 --> 00:13:17,333
Bọn anh gặp được một mảng rừng dễ đốn.
136
00:13:34,208 --> 00:13:36,207
Tối nay ăn mừng thôi.
137
00:13:36,208 --> 00:13:38,375
Nấu món gì đơn giản thôi em.
138
00:13:48,208 --> 00:13:50,750
Đi nào. Em cho anh xem cái này.
139
00:14:00,250 --> 00:14:02,540
Anh có gặp mấy người đồng nghiệp cũ không?
140
00:14:02,541 --> 00:14:05,207
Có. Anh gặp vài anh
làm chung công trình ở Oregon.
141
00:14:05,208 --> 00:14:07,583
Họ có kể chuyện gì hay không?
142
00:14:08,583 --> 00:14:12,583
Ừ. Họ kể mấy câu chuyện hay,
nhưng không biết có đúng hay không thôi.
143
00:14:18,375 --> 00:14:20,708
Con bé đang ngắm ngọn nến. Nhìn nè con.
144
00:14:21,916 --> 00:14:23,833
Con nhìn kìa. Thấy không?
145
00:14:25,000 --> 00:14:26,458
Hay quá đúng không?
146
00:14:27,041 --> 00:14:27,875
Này, con yêu.
147
00:14:28,958 --> 00:14:29,791
Ừ.
148
00:14:37,708 --> 00:14:39,250
Em muốn anh đút cho em à?
149
00:14:40,666 --> 00:14:42,375
Cho em một ít thịt gà.
150
00:14:49,708 --> 00:14:50,916
Thôi nào con.
151
00:14:53,375 --> 00:14:55,375
- Ta nên đi ngủ chứ?
- Ừ.
152
00:15:18,041 --> 00:15:19,125
Anh nghĩ sao?
153
00:15:23,750 --> 00:15:25,583
Cái nôi đó trông khá buồn cười.
154
00:15:28,916 --> 00:15:30,250
Đây là cái đơm bắt cá.
155
00:15:33,625 --> 00:15:34,625
Nôi gì mà nôi.
156
00:16:23,333 --> 00:16:24,333
Robert...
157
00:16:33,250 --> 00:16:34,708
Con bé thức rồi à?
158
00:16:39,208 --> 00:16:40,291
Con bé khóc à?
159
00:16:41,500 --> 00:16:42,708
Cũng không khóc mấy.
160
00:16:44,208 --> 00:16:46,166
Con đói nên nó thức.
161
00:16:50,416 --> 00:16:52,541
Mỗi lần con khóc là em biết con muốn gì à?
162
00:16:54,416 --> 00:16:55,791
Phần lớn là vậy.
163
00:16:58,500 --> 00:17:00,916
Em nghĩ con bé biết được bao nhiêu?
164
00:17:02,375 --> 00:17:03,291
Em không biết.
165
00:17:05,791 --> 00:17:08,041
Chắc cỡ như một con chó con nhỉ?
166
00:17:10,083 --> 00:17:14,250
Một con chó con
sau khi dứt sữa là có thể tự sống được.
167
00:17:16,250 --> 00:17:19,500
Một đứa trẻ sau khi cai sữa
vẫn chưa thể tự lập được.
168
00:17:21,333 --> 00:17:25,040
Khi một đứa trẻ chưa biết nói thì
một con chó sẽ hiểu nhiều hơn một đứa trẻ.
169
00:17:25,041 --> 00:17:27,125
Mà phải biết nói rõ ràng kìa.
170
00:17:28,791 --> 00:17:31,374
Một con chó được nuôi trong nhà
cũng sẽ hiểu vài từ.
171
00:17:31,375 --> 00:17:33,708
Ít nhất cũng cỡ như một đứa trẻ.
172
00:17:35,458 --> 00:17:36,666
Những từ thế nào?
173
00:17:38,375 --> 00:17:40,166
Anh chỉ muốn nghe giọng em.
174
00:17:43,166 --> 00:17:44,125
Ừ thì...
175
00:17:44,958 --> 00:17:45,957
nhặt đồ,
176
00:17:45,958 --> 00:17:49,041
rồi lại đây.
177
00:17:50,791 --> 00:17:53,791
Nằm và ngồi,
178
00:17:54,791 --> 00:17:56,208
lăn tròn.
179
00:17:58,250 --> 00:18:01,375
Con chó làm được trò gì
thì nó sẽ hiểu được từ đó.
180
00:18:05,958 --> 00:18:08,416
Em có nghĩ con bé biết anh là ba nó?
181
00:18:10,291 --> 00:18:11,541
Dĩ nhiên con bé biết.
182
00:18:13,791 --> 00:18:15,916
Trong sâu thẳm, con bé biết điều đó.
183
00:18:17,416 --> 00:18:21,208
Ngay cả khi con bé chưa ý thức được
là con bé biết điều đó.
184
00:18:25,750 --> 00:18:26,708
Anh đừng lo.
185
00:18:28,250 --> 00:18:30,750
Anh sẽ có rất nhiều thời gian
để làm ba của con bé.
186
00:18:59,250 --> 00:19:00,750
Thật vui khi anh về nhà.
187
00:19:04,083 --> 00:19:06,166
Em không muốn anh biến mất.
188
00:19:11,291 --> 00:19:12,208
Nè con.
189
00:19:13,500 --> 00:19:14,333
Ừ.
190
00:19:16,250 --> 00:19:18,583
- Không. Đừng ăn.
- Thơm không con?
191
00:19:20,958 --> 00:19:22,666
Xin lỗi. Đợi tôi chút.
192
00:19:28,791 --> 00:19:30,791
Anh có nên cho tay vào túi?
193
00:19:32,083 --> 00:19:33,166
Em nghĩ sao?
194
00:19:43,125 --> 00:19:46,665
Có vẻ ngay khi Grainier
vừa mới quen cảm giác được ở nhà
195
00:19:46,666 --> 00:19:50,875
thì mùa khai thác gỗ lại đến,
và đã tới lúc phải ra đi.
196
00:19:57,083 --> 00:19:59,916
Công việc của ông
đầy những người rày đây mai đó,
197
00:20:00,916 --> 00:20:03,583
hầu hết không nhà cửa, không gia đình.
198
00:20:04,166 --> 00:20:07,415
Họ chuyển công trình,
chuyển từ bang này sang bang khác
199
00:20:07,416 --> 00:20:08,875
theo yêu cầu công việc.
200
00:20:11,041 --> 00:20:13,708
Và dù đời họ
chẳng có gì nhiều để kể hay ghi lại,
201
00:20:14,291 --> 00:20:17,000
với Grainier, họ để lại
những ấn tượng sâu đậm.
202
00:20:23,875 --> 00:20:26,540
Có lần ông làm việc
với một người suốt hai tháng trời
203
00:20:26,541 --> 00:20:28,625
mà không nói với nhau một lời nào.
204
00:20:31,916 --> 00:20:35,333
Nên tôi nói: "Bạn hiền,
tôi không tìm vàng dẻo."
205
00:20:37,833 --> 00:20:41,166
Còn ông thì sao, thưa ông?
Anh từng đến California chưa?
206
00:20:44,166 --> 00:20:47,416
Không có nơi nào trên thế gian
để một người có thể có chút yên bình à?
207
00:20:50,166 --> 00:20:53,541
Đó là những từ duy nhất
Grainier từng nghe ông già đó nói.
208
00:20:54,083 --> 00:20:56,000
Ông nhớ mãi những từ đó.
209
00:20:57,833 --> 00:20:59,707
Một người khác là Hank Healy,
210
00:20:59,708 --> 00:21:01,958
người đã xây ngôi nhà của mình
từ một thân cây.
211
00:21:02,583 --> 00:21:06,207
Và việc đó an ủi tôi,
anh hiểu ý tôi chứ? Tôi có vấn đề...
212
00:21:06,208 --> 00:21:07,750
Có một người tên Tông Đồ Frank,
213
00:21:08,375 --> 00:21:11,790
một người phu đốn gỗ luôn nói về
Kinh Thánh một cách đầy hiểu biết
214
00:21:11,791 --> 00:21:15,124
như thể ông ấy đã có mặt
hồi cái thời nó được viết ra.
215
00:21:15,125 --> 00:21:17,458
Giống như ông già Balaam trong Kinh Thánh.
216
00:21:18,041 --> 00:21:22,124
Đôi khi Chúa phải tìm ra những cách kỳ lạ
để nói cho anh nghe điều anh cần biết.
217
00:21:22,125 --> 00:21:26,332
Đôi khi Ngài cho con lừa nói chuyện
với anh, đôi khi là một người nào đó.
218
00:21:26,333 --> 00:21:27,832
Có lần, lúc tôi ở Nebraska.
219
00:21:27,833 --> 00:21:30,499
Chúa đã nhắn nhủ với con tim tôi,
bảo tôi đến Omaha.
220
00:21:30,500 --> 00:21:33,749
Khi tôi xuống tàu,
tấm biển ghi là "Opelika."
221
00:21:33,750 --> 00:21:35,375
Tôi tự nhủ: "Opelika ư?"
222
00:21:35,958 --> 00:21:38,040
Đó là lúc tôi biết mắt tôi có vấn đề.
223
00:21:38,041 --> 00:21:41,624
Ca ngợi Chúa và nói hallelujah.
224
00:21:41,625 --> 00:21:43,333
Tôi nghĩ là vậy.
225
00:21:43,916 --> 00:21:45,915
Anh hiểu đại khái điều tôi muốn nói chứ?
226
00:21:45,916 --> 00:21:47,665
Chính Chúa đã đánh vào hông ông ấy.
227
00:21:47,666 --> 00:21:50,582
Và suốt quãng đời còn lại,
Jacob đi khập khiễng.
228
00:21:50,583 --> 00:21:52,290
Jacob là người giỏi toàn diện.
229
00:21:52,291 --> 00:21:55,207
Ông ấy tự xử lý việc của mình
mà không cần ai giúp.
230
00:21:55,208 --> 00:21:57,458
Nhưng cuối cùng, đó không phải là...
231
00:21:57,958 --> 00:21:58,791
Ai vậy?
232
00:21:59,958 --> 00:22:02,458
Xin lỗi các anh, xin lỗi vì đã chen ngang.
233
00:22:03,125 --> 00:22:06,208
Ở đây có ai tên Sam Loving
từ New Mexico không?
234
00:22:08,750 --> 00:22:12,500
Ở miền nam Arizona
và quanh vùng California
235
00:22:13,166 --> 00:22:15,541
người ta gọi hắn là Buckskin Sam.
236
00:22:16,500 --> 00:22:18,999
Tôi đã cố tìm gã này một thời gian rất dài
237
00:22:19,000 --> 00:22:21,416
vì có lời cần nhắn gửi đến hắn.
238
00:22:30,083 --> 00:22:31,375
Trời ơi.
239
00:22:42,916 --> 00:22:43,999
Chúa ơi! Thôi đi
240
00:22:44,000 --> 00:22:45,124
Lạy Chúa tôi.
241
00:22:45,125 --> 00:22:46,166
Cái quái gì vậy?
242
00:22:51,791 --> 00:22:53,333
Gã đó đã bắn em trai tôi,
243
00:22:54,375 --> 00:22:57,250
Martin Brown, một cách tàn nhẫn
ở Gallup, New Mexico,
244
00:22:57,791 --> 00:22:59,333
ngày 5 tháng 8 năm 1893.
245
00:23:00,750 --> 00:23:03,000
Hắn đã giết em tôi chỉ vì khác màu da.
246
00:23:04,791 --> 00:23:07,375
Nếu có ai thấy khó chịu
về việc tôi vừa làm,
247
00:23:07,875 --> 00:23:10,041
cứ đứng ra lên tiếng
trước khi tôi rời khỏi đây.
248
00:23:10,541 --> 00:23:13,583
Tôi không định sống đề phòng
cả phần đời còn lại.
249
00:23:19,958 --> 00:23:21,000
Vậy được rồi.
250
00:23:23,500 --> 00:23:25,875
Xin lỗi vì đã làm gián đoạn
công việc của các anh.
251
00:23:29,500 --> 00:23:32,416
Mấy cái cây to ghê.
Chưa từng biết cây có thể to thế này.
252
00:23:37,250 --> 00:23:40,749
Ở trung tâm của công cuộc đốn gỗ
là một người tên Arn Peeples,
253
00:23:40,750 --> 00:23:42,915
một kẻ lang bạt không rõ thân phận,
254
00:23:42,916 --> 00:23:46,375
người thi thoảng mới phải nhờ đến
nhưng lại rất đặc biệt.
255
00:24:10,041 --> 00:24:12,541
Mấy kẻ quê ở Minnesota các cậu
nên bịt tai lại đi.
256
00:24:29,583 --> 00:24:31,250
Đã nói là không được mà.
257
00:24:43,708 --> 00:24:45,874
- Đừng động vào đó.
- Ừ. Không đâu.
258
00:24:45,875 --> 00:24:47,458
Nhìn cũng không được.
259
00:24:54,500 --> 00:24:56,957
Trong hầu hết mọi công việc,
ông ấy là người già nhất,
260
00:24:56,958 --> 00:25:00,374
lúc nào cũng càm ràm,
không nhúng tay vào việc nặng nhọc.
261
00:25:00,375 --> 00:25:03,250
Nếu các anh cần nghỉ ngơi
thì đưa tôi cái rìu đó.
262
00:25:03,833 --> 00:25:08,250
Để tôi đốn cây thì đến sáng hôm sau
mấy dăm gỗ vẫn còn bay tứ tung.
263
00:25:09,333 --> 00:25:11,458
Tôi được sinh ra để đốn củi mùa hè này.
264
00:25:12,291 --> 00:25:15,250
Chưa đến 38 độ
thì tôi chưa nóng người đâu.
265
00:25:16,666 --> 00:25:17,500
Tốt đó.
266
00:25:21,416 --> 00:25:23,208
Mưa có một chút mà phải vậy à?
267
00:25:24,916 --> 00:25:27,040
Thời của tôi,
chúng tôi làm việc suốt ngày đêm,
268
00:25:27,041 --> 00:25:28,875
chứ không phải thoải mái thì mới làm.
269
00:25:31,625 --> 00:25:35,124
Hồi đó, chúng tôi dùng máy khoan
để khoan lỗ ở thân cây.
270
00:25:35,125 --> 00:25:37,082
Đôi khi chúng tôi phải đợi cả tuần,
271
00:25:37,083 --> 00:25:39,665
chờ một cơn gió lớn
để xô đổ mấy thân cây quái vật đó.
272
00:25:39,666 --> 00:25:42,416
Rồi tất cả đổ rạp cùng một lúc.
273
00:25:44,291 --> 00:25:47,332
Mấy cái cây đó to gấp đôi
mấy cái cây các anh đang đốn ở đây.
274
00:25:47,333 --> 00:25:50,499
Tôi đã làm việc trên đỉnh ngọn núi
ngoại ô Bisbee, Arizona,
275
00:25:50,500 --> 00:25:52,500
mặt trời thiêu đốt ngay trên đầu.
276
00:25:53,291 --> 00:25:55,833
Nhiệt kế lên đến 47 độ.
277
00:25:56,333 --> 00:25:58,333
Nóng điên nóng đảo.
278
00:26:00,541 --> 00:26:02,083
Mà đó là trong bóng râm đó.
279
00:26:03,375 --> 00:26:04,875
Chỗ đó lại không có bóng râm nào.
280
00:26:06,625 --> 00:26:08,500
Ông ấy lên kìa. Ông ấy trở lại rồi.
281
00:26:29,541 --> 00:26:32,625
Nếu Chúa là một cây gỗ đỏ
282
00:26:33,958 --> 00:26:36,625
Thì các ngươi có đốn hạ Ngài?
283
00:26:38,000 --> 00:26:40,915
Hay trèo lên
Những nhánh cây yêu thương của Ngài
284
00:26:40,916 --> 00:26:43,416
Để nhìn xung quanh?
285
00:26:45,125 --> 00:26:50,332
Nếu dòng sông là những giọt nước mắt
Của những người đã từng qua sông...
286
00:26:50,333 --> 00:26:52,165
Đừng hát nữa! Để yên cho người ta ngủ.
287
00:26:52,166 --> 00:26:54,582
- Này Arn, đi ngủ đi.
- Đừng hát nữa!
288
00:26:54,583 --> 00:26:55,665
Này Arn.
289
00:26:55,666 --> 00:26:58,040
Tôi không... Tôi sẽ không hát nữa.
290
00:26:58,041 --> 00:26:59,166
Không.
291
00:27:01,125 --> 00:27:05,083
Ông kể với Adrien rằng
mấy cái lều này là từ thời Nội Chiến?
292
00:27:05,583 --> 00:27:08,541
Đúng vậy. Của Quân Liên bang.
293
00:27:09,250 --> 00:27:13,708
Sau đó, chúng thuộc về Kỵ binh Hoa Kỳ
trong chiến tranh Da Đỏ.
294
00:27:14,916 --> 00:27:18,833
Những thứ cũ kỹ này đã tồn tại lâu hơn
những người được chúng che chở.
295
00:27:19,333 --> 00:27:23,125
Vải thô, nhưng có lẽ chúng sẽ còn
ở đây rất lâu sau khi chúng ta rời đi.
296
00:27:26,458 --> 00:27:28,291
Sao anh vẫn chưa ngủ?
297
00:27:33,583 --> 00:27:35,958
Arn, ông có nghĩ...
298
00:27:37,916 --> 00:27:40,875
những điều tồi tệ ta đã làm
sẽ theo ta suốt cuộc đời?
299
00:27:41,458 --> 00:27:42,375
Tôi không biết.
300
00:27:44,708 --> 00:27:47,875
Tôi đã thấy bọn xấu thì đứng nghênh ngang
còn người tốt phải quỳ gối.
301
00:27:49,958 --> 00:27:51,374
Nếu tôi hiểu ra,
302
00:27:51,375 --> 00:27:54,291
tôi đã ngủ cạnh
người ưa nhìn hơn anh nhiều.
303
00:28:02,291 --> 00:28:04,708
Cái bài hát mà ông hát là bài gì vậy?
304
00:28:05,583 --> 00:28:08,000
Không có tựa. Tự nhiên tôi biết thôi.
305
00:28:10,500 --> 00:28:12,208
Sao ông không hát thêm một chút?
306
00:28:12,708 --> 00:28:16,208
Thôi. Không muốn làm
mấy gã Minnesota bực mình.
307
00:28:17,666 --> 00:28:20,208
Mà chờ chút. Tôi...
308
00:28:23,666 --> 00:28:24,500
Nghe đây.
309
00:28:45,208 --> 00:28:48,750
Càng làm việc
cả đội càng tiến sâu hơn vào rừng.
310
00:28:50,250 --> 00:28:54,000
Dường như phu đốn gỗ
không lúc nào ngớt ham muốn gỗ.
311
00:28:54,500 --> 00:28:57,707
Họ làm việc từ lúc mặt trời mọc
cho đến giờ ăn tối,
312
00:28:57,708 --> 00:29:02,707
đốn vân sam, tuyết tùng, thông rụng lá,
linh sam Douglas, và thông trắng,
313
00:29:02,708 --> 00:29:06,333
cả công cuộc đó
đã khiến bộ mặt của cả sườn núi thay đổi.
314
00:29:07,833 --> 00:29:12,541
Dù một thợ cưa giỏi có thể
đoán trúng 99 lần cây sẽ đổ như thế nào,
315
00:29:14,041 --> 00:29:15,916
lần thứ một trăm vẫn có thể phải trả giá.
316
00:29:18,041 --> 00:29:20,040
Cây đổ! Này!
317
00:29:20,041 --> 00:29:21,665
- Giúp với!
- Cẩn thận!
318
00:29:21,666 --> 00:29:23,165
Giúp tôi!
319
00:29:23,166 --> 00:29:25,249
- Gọi người giúp!
- Giúp với!
320
00:29:25,250 --> 00:29:26,583
Giúp với!
321
00:29:33,958 --> 00:29:34,833
Thế đó.
322
00:29:35,833 --> 00:29:39,750
Giờ dù họ đã đi khỏi thế gian này nhưng
vẫn có thứ gì đó cho biết họ đã ở đây.
323
00:29:47,041 --> 00:29:48,291
Chết tiệt thật.
324
00:29:49,750 --> 00:29:51,958
Tôi ước có thể
cho mọi người nghỉ một ngày,
325
00:29:53,041 --> 00:29:54,416
nhưng do công ty quyết hết.
326
00:29:55,666 --> 00:30:00,166
Dù ta có một ngày tồi tệ nhưng cuộc chiến
vẫn không ngừng cần gỗ vân sam.
327
00:30:08,666 --> 00:30:12,916
Grainier ngày càng lo rằng có thứ gì đó
khủng khiếp đang bám theo ông,
328
00:30:13,416 --> 00:30:15,541
lo rằng ông sẽ chết ở đây,
329
00:30:16,416 --> 00:30:19,458
xa thật xa cái nơi duy nhất
ông muốn trở về.
330
00:30:20,583 --> 00:30:21,458
Này...
331
00:30:27,250 --> 00:30:28,415
Con có gì đó?
332
00:30:28,416 --> 00:30:29,749
Con có một quả thông.
333
00:30:29,750 --> 00:30:31,500
Con có một quả thông à?
334
00:30:35,375 --> 00:30:36,791
Ba có một quả thông.
335
00:30:37,916 --> 00:30:39,625
Ta đi bắt gà nha?
336
00:30:43,375 --> 00:30:45,082
Nhìn kìa, có một con.
337
00:30:45,083 --> 00:30:46,791
Con gà kìa.
338
00:30:47,500 --> 00:30:50,375
Con gà ơi, lại đây.
339
00:30:51,041 --> 00:30:53,040
- Gà vào nhà kìa.
- Gà vào nhà kìa.
340
00:30:53,041 --> 00:30:55,416
- Gà vào nhà kìa.
- Gà ơi!
341
00:30:56,125 --> 00:30:57,874
- Gà ơi!
- Gà ơi!
342
00:30:57,875 --> 00:30:58,791
Gà ơi!
343
00:30:59,666 --> 00:31:03,458
Gà sẽ ngủ trên giường con,
và ăn đồ ăn của con.
344
00:31:09,666 --> 00:31:12,625
Mỗi lần anh gặp con bé
là nó như một người khác.
345
00:31:15,875 --> 00:31:17,666
Cảm giác như anh bỏ lỡ cả cuộc đời con.
346
00:31:19,875 --> 00:31:21,250
Em cũng cảm thấy như vậy.
347
00:31:23,375 --> 00:31:25,416
Mọi thứ trôi qua nhanh quá.
348
00:31:46,291 --> 00:31:48,208
- Anh muốn bắn không?
- Không.
349
00:31:49,000 --> 00:31:51,040
Chỉ con nai mới muốn anh bắn.
350
00:31:51,041 --> 00:31:52,125
Gladys.
351
00:31:54,208 --> 00:31:55,083
Đừng bắn.
352
00:31:56,291 --> 00:31:57,375
Đừng bắn anh.
353
00:31:58,750 --> 00:32:00,541
Anh cứ làm ồn đi, em sẽ bắn anh đó.
354
00:32:17,500 --> 00:32:18,375
Bắn cừ quá.
355
00:32:26,583 --> 00:32:28,125
Nếu mẹ con em đi cùng anh?
356
00:32:30,458 --> 00:32:31,833
Đến công trường đốn gỗ.
357
00:32:34,041 --> 00:32:35,041
Đến chỗ đốn gỗ ư?
358
00:32:35,833 --> 00:32:36,665
Em tính...
359
00:32:36,666 --> 00:32:38,291
Em có thể giúp được gì đó.
360
00:32:38,791 --> 00:32:41,375
Em có thể giặt quần áo kiếm tiền.
361
00:32:42,500 --> 00:32:45,041
Giờ không cần phải
để mắt nhiều đến con nữa.
362
00:32:45,833 --> 00:32:47,415
Anh biết em sẽ có ích.
363
00:32:47,416 --> 00:32:50,208
Anh đã kể với em
một số người cũng đã đưa vợ đến đó.
364
00:32:50,958 --> 00:32:54,124
Không, không phải một số người.
Chỉ có một ông già.
365
00:32:54,125 --> 00:32:56,082
Và cặp vợ chồng trẻ đến từ California?
366
00:32:56,083 --> 00:32:59,207
Dick Clinton biến mất sau một tuần.
367
00:32:59,208 --> 00:33:03,165
Với lại họ còn không có con nhỏ.
368
00:33:03,166 --> 00:33:04,125
Nơi đó...
369
00:33:06,791 --> 00:33:08,333
Nơi đó vô cùng nguy hiểm.
370
00:33:13,375 --> 00:33:15,250
Em chỉ đang cố tìm cách thôi.
371
00:33:22,583 --> 00:33:23,416
Anh biết.
372
00:33:25,500 --> 00:33:27,000
Anh biết.
373
00:33:34,166 --> 00:33:36,957
Grainier cố tìm việc làm ở gần nhà hơn,
374
00:33:36,958 --> 00:33:39,416
nhận những công việc lặt vặt khi có thể.
375
00:33:40,541 --> 00:33:43,958
Nhưng chiến tranh đã kết thúc,
các việc trả lương cao rất khó kiếm.
376
00:33:50,666 --> 00:33:53,333
- Robert, xin lỗi đã để anh đợi.
- Ừ, không sao.
377
00:33:54,625 --> 00:33:55,583
Được rồi.
378
00:33:57,000 --> 00:33:57,874
Đây.
379
00:33:57,875 --> 00:34:00,165
Được rồi. Tôi cảm ơn.
380
00:34:00,166 --> 00:34:01,708
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
381
00:34:02,708 --> 00:34:05,250
Nếu cần gì, anh biết tìm tôi ở đâu rồi đó.
382
00:34:07,125 --> 00:34:09,958
Kinh tế càng lúc càng khó khăn
với gia đình họ.
383
00:34:10,958 --> 00:34:12,874
Và dù lúc đó ông ấy chưa nhận ra,
384
00:34:12,875 --> 00:34:14,082
nhưng sau này nhìn lại,
385
00:34:14,083 --> 00:34:17,165
ông sẽ luôn thấy đó là
khoảng thời gian hạnh phúc nhất đời.
386
00:34:17,166 --> 00:34:18,583
Con có gì vậy?
387
00:34:19,333 --> 00:34:20,291
Trứng.
388
00:34:23,958 --> 00:34:24,791
Trứng.
389
00:34:26,375 --> 00:34:28,583
Phải, cũng giống giống một quả trứng.
390
00:34:29,333 --> 00:34:30,333
Thế này đây.
391
00:34:31,750 --> 00:34:32,833
Thế này.
392
00:34:40,458 --> 00:34:42,832
Con mệt không, Katie? Con buồn ngủ chưa?
393
00:34:42,833 --> 00:34:43,750
Dạ.
394
00:34:46,250 --> 00:34:47,625
Con lớn quá rồi.
395
00:34:48,333 --> 00:34:50,125
Con sắp bế được ba rồi.
396
00:35:13,125 --> 00:35:14,958
Có lẽ có cách tốt hơn.
397
00:35:16,833 --> 00:35:19,125
Có lẽ ta biến khu đất thành nông trại.
398
00:35:20,000 --> 00:35:22,624
Em có thể trồng trọt gấp đôi hiện tại.
399
00:35:22,625 --> 00:35:27,749
Nếu ta làm thế, ta sẽ tiết kiệm đủ tiền
để mở một xưởng cưa nhỏ,
400
00:35:27,750 --> 00:35:29,832
như vậy anh có thể ở nhà nhiều hơn.
401
00:35:29,833 --> 00:35:33,832
Vay tiền mua một con ngựa
hay con la gì đó.
402
00:35:33,833 --> 00:35:35,458
Ừ, vay tiền để mua.
403
00:35:36,500 --> 00:35:39,290
Mở xưởng cưa thì cần phải cố gắng hơn.
404
00:35:39,291 --> 00:35:41,332
Tốn nhiều tiền lắm, nhưng...
405
00:35:41,333 --> 00:35:43,332
Ừ. Em đâu có nói là dễ.
406
00:35:43,333 --> 00:35:46,250
Không, nhưng đó là ý tưởng hay.
407
00:35:48,083 --> 00:35:50,458
- Ý hay thật mà.
- Ừ.
408
00:36:00,833 --> 00:36:03,332
Nào, Katie. Con tạm biệt ba đi.
409
00:36:03,333 --> 00:36:04,958
Katie, xem này. Sẵn sàng chưa?
410
00:36:15,708 --> 00:36:16,540
Anh đi đây.
411
00:36:16,541 --> 00:36:17,791
- Được rồi.
- Anh yêu em.
412
00:36:19,291 --> 00:36:20,416
Anh sẽ nhớ em.
413
00:36:22,041 --> 00:36:24,333
Em cũng yêu anh. Được rồi.
414
00:36:33,125 --> 00:36:35,707
Thôi nào Kate. Con chào ba đi.
415
00:36:35,708 --> 00:36:37,333
Kate. Nào con.
416
00:36:39,791 --> 00:36:41,833
Katie, con bỏ nó xuống được không?
417
00:36:52,166 --> 00:36:54,790
Xin lỗi. Tôi tìm quản đốc.
418
00:36:54,791 --> 00:36:56,375
Cứ đi thẳng đường đó.
419
00:36:57,416 --> 00:36:58,250
Cảm ơn.
420
00:37:01,000 --> 00:37:03,624
Với hầu hết các công việc,
ông kiếm được bốn đô một ngày,
421
00:37:03,625 --> 00:37:06,666
trừ các khoản chi phí
cho những thứ công ty cung cấp.
422
00:37:10,375 --> 00:37:13,915
Ông và Gladys nhận ra rằng
chỉ một chuyến đốn gỗ dài ngày nữa
423
00:37:13,916 --> 00:37:17,416
họ sẽ có đủ tiền
để xây một xưởng cưa ở quê nhà.
424
00:37:47,916 --> 00:37:51,166
Mọi người sẽ tìm việc khác,
hay nghỉ cho đến hết mùa?
425
00:37:55,125 --> 00:37:56,124
Tôi chưa quyết được.
426
00:37:56,125 --> 00:38:00,083
Tôi không bao giờ thấy vui
khi công việc kết thúc vì lý do nào đó.
427
00:38:01,166 --> 00:38:02,958
Khiến tôi khó chịu trong lòng.
428
00:38:04,083 --> 00:38:08,041
Vì đây là công việc vất vả mà,
cả về mặt thể chất lẫn tinh thần.
429
00:38:09,583 --> 00:38:12,500
Ta chặt những cái cây
đã tồn tại ở đây 500 năm.
430
00:38:13,750 --> 00:38:16,416
Dù ta có nhận ra hay không
thì nó cũng khiến ta ray rứt.
431
00:38:18,250 --> 00:38:20,500
Sáng mai trong túi tôi sẽ có 200 đô.
432
00:38:22,291 --> 00:38:25,790
Tôi không hề ray rứt. Không một chút nào.
433
00:38:25,791 --> 00:38:29,124
Đó là vì dân Minnesota các cậu
không biết gì về lịch sử.
434
00:38:29,125 --> 00:38:31,374
Những cái cây này lâu đời đến thế thật à?
435
00:38:31,375 --> 00:38:32,916
Một số cây còn già hơn.
436
00:38:33,583 --> 00:38:37,041
Thế giới này được khâu lại với nhau
theo cách rất phức tạp.
437
00:38:38,166 --> 00:38:39,249
Mỗi sợi chúng ta kéo,
438
00:38:39,250 --> 00:38:42,416
ta không biết nó ảnh hưởng
đến những thứ khác như thế nào.
439
00:38:43,375 --> 00:38:47,124
Trên Trái Đất này ta chỉ là lũ trẻ,
ta rút bu lông ra khỏi cái vòng đu quay,
440
00:38:47,125 --> 00:38:48,582
rồi nghĩ mình là thần thánh.
441
00:38:48,583 --> 00:38:51,083
Ông nói tào lao.
Tôi đã từng đến Washington.
442
00:38:52,583 --> 00:38:55,333
Băng qua biên giới đến Canada
rồi vòng trở lại.
443
00:38:56,791 --> 00:38:59,708
Có đủ cây để chúng ta đốn
đến tận 1.000 năm.
444
00:39:01,250 --> 00:39:02,665
Khi cái cây cuối cùng bị đốn,
445
00:39:02,666 --> 00:39:06,375
cái cây đầu tiên bị đốn đã lại cao to
như mấy cái cây quanh đây rồi.
446
00:39:09,166 --> 00:39:12,125
Hồi tôi còn trẻ tôi cũng đã nghĩ như vậy.
447
00:39:13,458 --> 00:39:14,708
Nghĩ y chang như vậy.
448
00:39:34,375 --> 00:39:37,541
Robert, anh tiếp tục làm
hay thu dọn để về nhà?
449
00:39:39,375 --> 00:39:42,041
Tôi đang thu xếp đồ. Về nhà.
450
00:39:44,500 --> 00:39:47,125
Tôi nhớ vợ tôi.
Nhớ đứa con bé bỏng của tôi.
451
00:39:48,708 --> 00:39:50,541
Tên cô ấy là gì? Cô vợ của anh?
452
00:39:51,500 --> 00:39:52,500
Gladys.
453
00:39:54,125 --> 00:39:57,000
Tên xứ Wales. Một cái tên quý tộc.
454
00:39:58,791 --> 00:40:01,083
Nếu ông biết cô ấy, sẽ thấy rất có lý.
455
00:40:02,666 --> 00:40:04,500
Những cái tên xa xưa đó đầy quyền lực.
456
00:40:05,291 --> 00:40:07,416
Những người mang tên đó
là những người may mắn.
457
00:40:11,291 --> 00:40:13,041
Ông có gia đình ở đâu đó không?
458
00:40:15,416 --> 00:40:16,583
Gia đình tôi...
459
00:40:17,750 --> 00:40:19,875
Ở đâu người ta tươi cười,
đó là gia đình tôi.
460
00:40:21,500 --> 00:40:24,250
Tôi đi đến đâu cũng có gia đình.
461
00:40:25,708 --> 00:40:26,790
Trừ Kansas.
462
00:40:26,791 --> 00:40:29,541
Bang đó đầy lũ điên rồ man rợ.
463
00:40:34,625 --> 00:40:36,291
Thật tốt khi có anh ở bên.
464
00:40:36,833 --> 00:40:40,083
Trong đời này,
không có mấy người tôi gặp lại lần hai.
465
00:40:41,375 --> 00:40:44,125
Tôi thấy đó là một may mắn
khi được gặp lại ai đó.
466
00:40:48,250 --> 00:40:50,458
Arn, tôi không biết
năm tháng trôi mất đi đâu.
467
00:40:51,333 --> 00:40:52,541
Nếu anh biết được,
468
00:40:54,208 --> 00:40:55,624
nói cho tôi biết.
469
00:40:55,625 --> 00:40:57,833
Có những quãng đời tôi muốn được sống lại.
470
00:40:59,541 --> 00:41:02,499
Có vẻ chắc chắn là Arn Peeples
sẽ biến mất khỏi thế giới này
471
00:41:02,500 --> 00:41:04,875
trong một làn khói
với một tiếng nổ khủng khiếp.
472
00:41:06,333 --> 00:41:08,750
Nhưng ông ấy lại ra đi
theo cách hoàn toàn khác.
473
00:41:15,125 --> 00:41:16,874
- Ai đó giúp với!
- Giúp với!
474
00:41:16,875 --> 00:41:18,790
- Ai vậy?
- Có người bị thương.
475
00:41:18,791 --> 00:41:20,291
Này, Arn!
476
00:41:21,541 --> 00:41:22,624
Arn?
477
00:41:22,625 --> 00:41:24,499
- Một nhánh cây rớt trúng ông ấy.
- Arn?
478
00:41:24,500 --> 00:41:26,415
Này, Arn? Nghe tôi không?
479
00:41:26,416 --> 00:41:28,124
Tôi không sao. Tôi chỉ...
480
00:41:28,125 --> 00:41:30,665
Giúp tôi ngồi dậy.
481
00:41:30,666 --> 00:41:32,125
Được rồi. Từ từ.
482
00:41:34,250 --> 00:41:37,040
- Lấy giúp miếng nước đi.
- Tôi thấy chị tôi và chồng chị ấy.
483
00:41:37,041 --> 00:41:40,165
Họ vừa ở đây. Biết họ đi đường nào không?
484
00:41:40,166 --> 00:41:41,165
Arn...
485
00:41:41,166 --> 00:41:42,499
Mấy ngày tiếp đó,
486
00:41:42,500 --> 00:41:46,791
ông ấy bị xây xẩm nhiều lần,
trở nên đãng trí và dần quên mọi thứ.
487
00:41:47,291 --> 00:41:50,291
Trước khi qua đời
ông ấy quên cả tên của mình.
488
00:41:52,250 --> 00:41:53,458
Anh nghe thấy không?
489
00:41:57,625 --> 00:41:58,833
Đẹp quá đúng không?
490
00:42:01,250 --> 00:42:02,333
Thật đẹp.
491
00:42:04,791 --> 00:42:06,083
Cái gì đẹp vậy Arn?
492
00:42:09,166 --> 00:42:10,125
Tất cả.
493
00:42:13,625 --> 00:42:14,791
Từng thứ nhỏ nhặt.
494
00:42:34,333 --> 00:42:36,833
Arn Peeples là bạn tôi.
495
00:42:38,375 --> 00:42:41,000
Ông ấy từng nói cây cối là bạn ta...
496
00:42:44,208 --> 00:42:45,708
nếu ta cứ để nó yên.
497
00:42:47,291 --> 00:42:51,000
Nhưng ngay khi cắm lưỡi cưa vào,
tức là ta đã gây chiến,
498
00:42:52,208 --> 00:42:54,000
và cái cây thành kẻ giết người.
499
00:42:56,416 --> 00:42:59,000
Nhưng ông ấy đâu có
gây chuyện với cái cây đó.
500
00:43:00,250 --> 00:43:01,833
Nó chỉ là một cái cây gãy.
501
00:43:04,541 --> 00:43:05,416
Nên tôi...
502
00:43:06,625 --> 00:43:08,875
Tôi không biết phải hiểu như thế nào nữa.
503
00:43:15,583 --> 00:43:17,166
Nhân danh Chúa Giê-su...
504
00:43:17,666 --> 00:43:19,166
- Amen.
- Amen.
505
00:43:20,916 --> 00:43:22,791
Dù Grainier thường thấy người ta chết,
506
00:43:23,750 --> 00:43:25,916
ông chưa từng
mất một người gần gũi đến thế.
507
00:43:29,958 --> 00:43:31,999
Ông bắt đầu thấy sợ,
508
00:43:32,000 --> 00:43:34,625
rằng có ngày cái nhánh cây gãy
sẽ rớt trúng ông.
509
00:43:35,291 --> 00:43:37,708
Có sự trừng phạt nào đó đang đợi ông.
510
00:43:55,000 --> 00:43:55,833
Robert?
511
00:44:05,375 --> 00:44:06,499
Cái gì vậy?
512
00:44:06,500 --> 00:44:07,875
Chúa ơi.
513
00:44:11,583 --> 00:44:13,582
- Nhìn kìa.
- Ở đâu vậy?
514
00:44:13,583 --> 00:44:15,082
Ta đang tiến về hướng đó à?
515
00:44:15,083 --> 00:44:16,458
Gần đây thôi.
516
00:44:17,791 --> 00:44:19,082
- Ôi.
- Trời ơi.
517
00:44:19,083 --> 00:44:20,041
Này.
518
00:44:21,125 --> 00:44:22,250
Cái gì vậy?
519
00:44:37,625 --> 00:44:38,874
Mary!
520
00:44:38,875 --> 00:44:41,125
Mary, có thấy Gladys không?
521
00:44:41,791 --> 00:44:42,625
Không à?
522
00:44:44,916 --> 00:44:46,000
Gladys!
523
00:45:16,500 --> 00:45:17,666
Gladys!
524
00:47:43,208 --> 00:47:46,249
Suốt hai tuần,
ông đi mọi thị trấn trong vùng,
525
00:47:46,250 --> 00:47:48,250
để tìm Gladys và Kate.
526
00:47:50,291 --> 00:47:51,291
Bốn trăm năm mươi.
527
00:47:54,208 --> 00:47:56,124
Không tìm thấy họ,
528
00:47:56,125 --> 00:47:59,041
ông quay lại mảnh đất của mình
để chờ họ trở lại.
529
00:47:59,583 --> 00:48:01,083
Này, chờ chút.
530
00:48:01,791 --> 00:48:02,791
Cái này cho anh.
531
00:48:05,250 --> 00:48:06,083
Tôi cảm ơn.
532
00:49:20,083 --> 00:49:21,000
Ngay đó.
533
00:49:24,875 --> 00:49:25,833
Nước!
534
00:49:26,333 --> 00:49:27,166
Nước à?
535
00:49:32,375 --> 00:49:34,041
Con tưới cây cho mẹ nha.
536
00:49:56,375 --> 00:49:58,333
Cậu không nghĩ thế là quá đáng ư?
537
00:50:02,416 --> 00:50:04,291
Họ đâu đáng bị vậy.
538
00:50:12,208 --> 00:50:13,041
Tại sao?
539
00:50:17,000 --> 00:50:18,083
Tại sao?
540
00:51:02,125 --> 00:51:03,041
Chào Robert.
541
00:51:04,500 --> 00:51:05,458
Anh đói không?
542
00:51:22,000 --> 00:51:24,041
Tôi đã không biết mình sẽ thấy gì ở đây.
543
00:51:26,750 --> 00:51:29,416
Anh không tin nổi những chuyện
họ kể về anh ở thị trấn đâu.
544
00:51:33,208 --> 00:51:35,290
Tôi sẽ trả tiền cho anh. Tôi hứa.
545
00:51:35,291 --> 00:51:36,583
Tôi đâu có đòi.
546
00:51:44,041 --> 00:51:46,791
Tôi rất biết ơn vì anh đã đến,
547
00:51:48,083 --> 00:51:49,083
hỏi thăm tôi.
548
00:51:59,083 --> 00:52:00,166
Đi dạo đi.
549
00:52:25,625 --> 00:52:27,750
Chỗ này là nơi lý tưởng để dựng nhà.
550
00:52:30,250 --> 00:52:31,750
Có thích cách em gọi tên anh?
551
00:52:41,708 --> 00:52:42,708
Robert.
552
00:52:51,833 --> 00:52:52,666
Họ...
553
00:53:01,791 --> 00:53:02,666
Họ...
554
00:53:09,291 --> 00:53:11,166
Họ sẽ không trở lại.
555
00:53:46,541 --> 00:53:47,375
Tôi xin lỗi.
556
00:53:55,208 --> 00:53:57,666
Tôi... Tôi xin lỗi.
557
00:53:59,958 --> 00:54:01,791
Tôi không biết tôi bị sao nữa.
558
00:54:06,041 --> 00:54:06,875
Lột da nó đi.
559
00:54:35,875 --> 00:54:38,457
Grainier dựng một cái lán
trên đất nhà mình,
560
00:54:38,458 --> 00:54:40,832
và sống ở đó
suốt những ngày còn lại của mùa hè,
561
00:54:40,833 --> 00:54:42,457
câu cá hồi đốm,
562
00:54:42,458 --> 00:54:45,499
và đi tìm hái một thứ nấm quý hiếm
đậm hương vị
563
00:54:45,500 --> 00:54:47,749
mà người Canada gọi là nấm bụng dê,
564
00:54:47,750 --> 00:54:50,666
thứ nấm chỉ mọc
ở vùng đất bị nhiễu loạn bởi lửa.
565
00:54:52,541 --> 00:54:54,583
Dù ông không thú nhận với ai,
566
00:54:55,083 --> 00:54:59,874
ông vẫn nuôi chút hy vọng mỏng manh
là Gladys và Kate có thể sẽ trở lại.
567
00:54:59,875 --> 00:55:02,291
Ông muốn nhà cửa sẵn sàng
nếu họ có trở lại.
568
00:55:09,250 --> 00:55:10,083
Này!
569
00:55:11,166 --> 00:55:12,166
Đi chỗ khác đi!
570
00:55:19,208 --> 00:55:20,833
Tụi mày ở đâu ra vậy?
571
00:55:22,791 --> 00:55:24,041
Mày là chó nhà ai?
572
00:55:26,375 --> 00:55:27,208
Này?
573
00:55:28,500 --> 00:55:31,625
Tụi mày ở thị trấn à?
Nhìn tụi mày giống chó thị trấn.
574
00:55:33,333 --> 00:55:34,166
Lại đây.
575
00:55:37,208 --> 00:55:38,916
Hy vọng tụi mày thích ăn cá.
576
00:55:45,875 --> 00:55:47,916
Được rồi. Nhắm mắt lại. Sẵn sàng chưa?
577
00:55:52,250 --> 00:55:54,041
Rồi, được tự do rồi đó. Đi đi.
578
00:55:55,625 --> 00:55:57,666
Mấy con chó con này đúng là con của mày à?
579
00:55:59,750 --> 00:56:01,583
Tụi mày làm gì ở đây chứ?
580
00:56:03,750 --> 00:56:05,083
Tụi mày biết được bao nhiêu?
581
00:56:07,166 --> 00:56:08,375
Biết lăn tròn không?
582
00:56:09,833 --> 00:56:10,708
Biết ngồi?
583
00:56:12,416 --> 00:56:13,416
Biết nhặt đồ?
584
00:56:31,250 --> 00:56:32,125
Katie!
585
00:56:40,250 --> 00:56:41,166
Con thấy không?
586
00:56:50,541 --> 00:56:52,750
Anh nghĩ chúng là loại chó gì?
587
00:56:54,541 --> 00:56:55,458
Tôi không biết.
588
00:56:57,375 --> 00:56:58,915
Trông khá giống chó sói.
589
00:56:58,916 --> 00:56:59,875
Vậy à?
590
00:57:01,458 --> 00:57:02,791
Ý tôi là, có lẽ...
591
00:57:04,666 --> 00:57:06,125
Có lẽ Chó Đỏ...
592
00:57:06,958 --> 00:57:11,249
đã tự mình qua lại với một con sói
đâu đó ở ngoài kia.
593
00:57:11,250 --> 00:57:13,125
Không, không thể nào.
594
00:57:13,875 --> 00:57:14,750
Sao không?
595
00:57:15,875 --> 00:57:18,249
Chỉ một con sói đực có quyền giao phối.
596
00:57:18,250 --> 00:57:21,458
Đó là thủ lĩnh của bầy sói.
597
00:57:22,666 --> 00:57:25,041
Và con sói cái mà nó chọn phối giống
598
00:57:25,625 --> 00:57:27,833
là con duy nhất đang ở kỳ động dục.
599
00:57:28,500 --> 00:57:29,583
Nếu lúc đó...
600
00:57:31,125 --> 00:57:32,541
Chó Đỏ đang ở kỳ động dục.
601
00:57:33,166 --> 00:57:34,416
Sói đực chỉ chọn một.
602
00:57:35,875 --> 00:57:39,541
Nếu Chó Đỏ gặp sói đầu đàn...
603
00:57:40,958 --> 00:57:42,625
đúng chính xác thời điểm đó?
604
00:57:43,458 --> 00:57:44,499
Hiểu ý tôi chứ?
605
00:57:44,500 --> 00:57:49,791
Sói đầu đàn sẽ không chọn Chó Đỏ
để trải nghiệm cảm giác mới mẻ ư?
606
00:57:54,416 --> 00:57:56,290
Trải nghiệm cảm giác mới mẻ ư?
607
00:57:56,291 --> 00:57:57,208
Ừ.
608
00:58:00,666 --> 00:58:01,665
Gì cơ?
609
00:58:01,666 --> 00:58:03,875
Trải nghiệm cảm giác mới mẻ.
610
00:58:11,875 --> 00:58:14,750
Mày biết tru không? Mày cũng biết tru chứ?
611
00:58:15,750 --> 00:58:16,875
Mày biết tru không?
612
00:58:20,666 --> 00:58:21,749
Này chó con.
613
00:58:21,750 --> 00:58:23,250
Này, chú chó nhỏ.
614
00:58:24,000 --> 00:58:24,916
Này!
615
00:58:39,166 --> 00:58:42,915
Được Ignatius Jack giúp đỡ,
ông dựng bốn bức vách của căn nhà gỗ,
616
00:58:42,916 --> 00:58:45,749
đúng ngay vị trí của căn nhà gỗ ngày xưa.
617
00:58:45,750 --> 00:58:46,791
Chó Đỏ?
618
00:58:48,416 --> 00:58:51,333
Ông ấy không có tâm trí
xây lại căn phòng ngủ.
619
00:58:57,041 --> 00:59:01,165
Trong năm đó,
một sao chổi lớn xuất hiện trên bầu trời,
620
00:59:01,166 --> 00:59:03,833
nhiều người nói
đó là điềm báo ngày tận thế.
621
00:59:05,416 --> 00:59:06,790
Nhưng sau hai tuần,
622
00:59:06,791 --> 00:59:09,791
nó biến mất một cách lặng lẽ
cũng như lúc đến.
623
00:59:17,291 --> 00:59:20,125
Căn nhà gỗ mới rất giống với căn nhà cũ.
624
00:59:21,625 --> 00:59:25,250
Nhưng sự trống trải của nơi này
đôi khi khiến ông choáng ngợp.
625
00:59:27,666 --> 00:59:31,208
Nhiều năm trôi qua,
ông vẫn thấy mình đang chờ đợi.
626
00:59:32,708 --> 00:59:35,333
Dù đến lúc này,
ông không còn biết mình chờ đợi điều gì.
627
01:00:21,916 --> 01:00:25,333
Tránh khỏi cái cụm thông trắng đó!
628
01:00:26,750 --> 01:00:30,999
Tôi muốn tất cả số cây này dời xuống núi
629
01:00:31,000 --> 01:00:34,082
trước khi tôi thức dậy vào ngày Chúa Nhật!
630
01:00:34,083 --> 01:00:40,540
Nếu trễ hơn hôm đó, tôi sẽ trừ mỗi người
một đô la mỗi ngày.
631
01:00:40,541 --> 01:00:41,625
Làm đi!
632
01:00:51,916 --> 01:00:52,875
Làm đi!
633
01:01:06,250 --> 01:01:09,082
Này. Cẩn thận đấy, ông già.
Để tôi xem cho.
634
01:01:09,083 --> 01:01:10,666
Xài cưa tay hay gì đó đi.
635
01:01:14,333 --> 01:01:15,791
Tôi chỉ không biết...
636
01:02:07,958 --> 01:02:09,083
Mấy cậu, coi chừng đó!
637
01:02:15,500 --> 01:02:17,333
Muốn uống nước thì cho tôi biết.
638
01:02:21,333 --> 01:02:22,500
Cần giúp gì không?
639
01:02:34,625 --> 01:02:36,208
Tôi ngồi sưởi một chút được không?
640
01:02:43,625 --> 01:02:45,041
- Billy?
- Ừ.
641
01:02:45,833 --> 01:02:46,791
Là ông à?
642
01:02:49,250 --> 01:02:51,833
Phải. Tôi có biết anh không?
643
01:02:52,625 --> 01:02:56,416
Ừ, vài năm trước
ta cùng đốn gỗ ở Salmo-Priest.
644
01:02:57,208 --> 01:03:00,125
Tôi... Tôi là bạn của Arn Peeples.
645
01:03:00,708 --> 01:03:01,541
Tôi là Robert.
646
01:03:02,583 --> 01:03:03,666
À, nhớ rồi.
647
01:03:04,500 --> 01:03:05,416
Chào Robert.
648
01:03:06,625 --> 01:03:07,957
Rất vui được gặp anh.
649
01:03:07,958 --> 01:03:08,875
Tôi cũng vậy.
650
01:03:09,708 --> 01:03:12,708
Ý tôi là,
không thể tin là ông vẫn còn đi làm.
651
01:03:13,500 --> 01:03:15,916
Tôi thấy tôi đã quá già, làm sắp hết nổi.
652
01:03:16,458 --> 01:03:20,916
Tôi chỉ lo vận hành cái tời hơi nước thôi,
châm nước đầy đủ, chạy trơn tru.
653
01:03:21,833 --> 01:03:25,083
Tôi đâu biết làm gì khác,
nhưng cũng phải kiếm sống.
654
01:03:32,333 --> 01:03:33,333
Nói đi, Billy,
655
01:03:34,833 --> 01:03:37,833
ông có nghĩ
giờ nơi này đã hơi khác một chút?
656
01:03:39,708 --> 01:03:42,540
Không biết có khác không
hay là nó luôn như thế này.
657
01:03:42,541 --> 01:03:45,625
Có lẽ tôi từng rắn rỏi hơn
giống như mấy cậu này.
658
01:03:46,208 --> 01:03:48,291
Tôi... Chỉ là tôi không nhớ.
659
01:03:50,041 --> 01:03:53,625
Đó là câu hỏi lâu đời,
660
01:03:54,166 --> 01:03:55,665
chẳng phải sao, anh bạn?
661
01:03:55,666 --> 01:03:57,000
Đó là câu hỏi.
662
01:03:58,625 --> 01:03:59,458
Ừ.
663
01:04:01,375 --> 01:04:04,416
Arn thế nào rồi?
664
01:04:07,541 --> 01:04:08,374
Ông ấy...
665
01:04:08,375 --> 01:04:10,583
Tôi đã không gặp ông ấy... trời ơi...
666
01:04:12,375 --> 01:04:14,291
ít nhất một năm, có thể lâu hơn.
667
01:04:20,125 --> 01:04:22,333
Ừ. Không.
668
01:04:23,625 --> 01:04:26,291
Ừ. Tôi cũng không gặp ông ấy.
669
01:04:30,916 --> 01:04:32,458
Đời là vậy mà, đúng không?
670
01:04:42,208 --> 01:04:43,166
Để tôi giúp ông.
671
01:04:43,958 --> 01:04:45,040
Đây.
672
01:04:45,041 --> 01:04:47,583
- Hôm nay tay tôi rã rời.
- Đây.
673
01:04:49,083 --> 01:04:50,083
Để tôi giúp ông.
674
01:04:51,500 --> 01:04:53,499
- Cảm ơn.
- Ừ. Không có gì.
675
01:04:53,500 --> 01:04:56,916
Và đêm đó,
Grainier từ bỏ cuộc đời phu đốn gỗ.
676
01:05:41,916 --> 01:05:43,040
Suốt mấy năm qua,
677
01:05:43,041 --> 01:05:47,416
ông ấy mong đợi một khải thị lớn lao
sẽ hiển lộ cho ông ấy.
678
01:05:53,500 --> 01:05:54,625
Cái gì kìa?
679
01:06:03,625 --> 01:06:04,499
Con làm được không?
680
01:06:04,500 --> 01:06:07,041
Nhưng cho đến giờ, vẫn không có gì.
681
01:06:07,833 --> 01:06:10,916
Và ông bắt đầu nghĩ
sẽ chẳng bao giờ có gì xuất hiện.
682
01:06:15,416 --> 01:06:17,041
Này.
683
01:06:23,625 --> 01:06:26,125
Mày không làm cỏ đúng không?
684
01:06:32,791 --> 01:06:35,332
Những ngày này,
với những ai chịu bỏ công ra tìm,
685
01:06:35,333 --> 01:06:37,916
thì trong thị trấn có rất nhiều việc.
686
01:06:38,750 --> 01:06:42,207
Ông sở hữu được
một cặp ngựa và một chiếc xe ngựa.
687
01:06:42,208 --> 01:06:44,333
Tuy nhiên, trong một hoàn cảnh đáng buồn.
688
01:06:48,958 --> 01:06:49,790
Avery?
689
01:06:49,791 --> 01:06:52,749
Nếu Avery Pinkham được sinh ra
trễ hơn một thế hệ
690
01:06:52,750 --> 01:06:56,208
thì bệnh tim của ông ấy có thể
dễ dàng được chẩn đoán và chữa khỏi.
691
01:06:57,416 --> 01:06:58,541
Ông Pinkham!
692
01:07:01,125 --> 01:07:02,832
Grainier ký hợp đồng với nhà Pinkham
693
01:07:02,833 --> 01:07:06,915
để mua trả góp ngựa và xe ngựa
với giá 300 đô la.
694
01:07:06,916 --> 01:07:10,541
Ông bắt đầu bận rộn
với công việc chuyên chở hàng hóa.
695
01:07:12,500 --> 01:07:15,665
Bản thân công việc vận chuyển
giống như xem một vở diễn
696
01:07:15,666 --> 01:07:19,125
đầy những trò điên rồ
và nỗ lực của những người xóm giềng.
697
01:07:21,750 --> 01:07:23,457
Mọi người ngồi đó thoải mái chứ?
698
01:07:23,458 --> 01:07:24,499
Ừ.
699
01:07:24,500 --> 01:07:28,333
Công việc giúp ông gần gũi
với mọi người hơn xưa.
700
01:07:29,041 --> 01:07:31,624
Vậy mà ông chỉ cảm thấy cô đơn hơn.
701
01:07:31,625 --> 01:07:32,541
Không ăn à?
702
01:07:46,708 --> 01:07:48,416
Dịu dàng với các bạn thỏ nào.
703
01:07:49,125 --> 01:07:51,458
Các bạn không biết
con không muốn làm các bạn đau.
704
01:07:57,958 --> 01:07:58,791
Katie.
705
01:08:22,541 --> 01:08:23,458
Cô...
706
01:08:24,833 --> 01:08:26,207
Cô Thompson?
707
01:08:26,208 --> 01:08:28,582
Tôi là Claire. Chắc ông là Robert.
708
01:08:28,583 --> 01:08:30,374
Phải, thưa cô.
709
01:08:30,375 --> 01:08:32,875
- Rất vui được gặp ông.
- Ừ. Tôi cũng vậy.
710
01:08:33,666 --> 01:08:36,957
Rất vui được gặp cô.
Tôi đã tìm cô ở ga tàu.
711
01:08:36,958 --> 01:08:40,124
Tôi đã đợi ông vài phút
rồi tôi quyết định đi bộ.
712
01:08:40,125 --> 01:08:43,915
Tôi thành thật xin lỗi. Sáng nay hơi
tốn thời giờ chuẩn bị cho mấy nàng này.
713
01:08:43,916 --> 01:08:48,040
Cô vẫn muốn tôi
đưa cô đến nơi cô cần đến chứ?
714
01:08:48,041 --> 01:08:51,541
- Ừ, nếu không quá phiền.
- Phiền gì đâu. Cô lên đi.
715
01:08:52,041 --> 01:08:52,958
Cô có muốn...
716
01:08:54,791 --> 01:08:55,791
Ồ, được rồi.
717
01:08:57,250 --> 01:08:58,166
Rồi.
718
01:08:59,083 --> 01:09:00,625
Được rồi. Sẵn sàng chưa?
719
01:09:02,166 --> 01:09:03,000
Đi nào.
720
01:09:09,625 --> 01:09:11,083
Cô đến từ đâu?
721
01:09:11,666 --> 01:09:13,041
Ôi, tôi lang bạt khắp nơi.
722
01:09:13,666 --> 01:09:17,291
Nhưng tôi đã sống một thời gian dài
ở Montana. Noxon.
723
01:09:18,291 --> 01:09:19,832
Tôi chưa từng đến Montana.
724
01:09:19,833 --> 01:09:22,416
Ồ, vùng quê đó đẹp lắm. Rất đáng đến thăm.
725
01:09:31,750 --> 01:09:33,750
Họ đã kể với tôi về ông, ông biết không?
726
01:09:35,375 --> 01:09:36,250
Họ là ai?
727
01:09:37,375 --> 01:09:39,166
Những người đã giới thiệu ông.
728
01:09:42,291 --> 01:09:43,625
Họ nói gì?
729
01:09:46,000 --> 01:09:47,416
Rằng ông rất khác biệt.
730
01:09:49,500 --> 01:09:51,041
Chẳng phải mỗi người mỗi khác sao?
731
01:09:53,791 --> 01:09:54,625
Không.
732
01:10:00,416 --> 01:10:02,416
Thật hay khi là người khác biệt.
733
01:10:03,916 --> 01:10:05,583
Tôi nghĩ là thế.
734
01:10:09,916 --> 01:10:13,125
Đến được đây tôi vui quá.
Thung lũng này thật đặc biệt.
735
01:10:17,041 --> 01:10:21,832
Nơi này từng ở dưới một dòng sông băng đó.
Một lớp băng dày 900 mét.
736
01:10:21,833 --> 01:10:25,625
Khi lớp băng bị nứt, cả vùng bị ngập lụt.
737
01:10:27,500 --> 01:10:29,541
Tạo nên cả vùng thung lũng này.
738
01:10:30,375 --> 01:10:32,291
Từ chuyện đó mà có những cái hồ đó.
739
01:10:32,791 --> 01:10:34,790
Hình dung được nếu ông sống vào thời đó?
740
01:10:34,791 --> 01:10:37,665
Một khối băng lớn, dày cả nghìn mét,
741
01:10:37,666 --> 01:10:41,625
đầy những vết nứt và dòng nước lạnh cóng.
742
01:10:42,958 --> 01:10:45,500
Hẳn phải cảm thấy
như thế giới sắp suy tàn.
743
01:10:50,041 --> 01:10:52,374
Huyền thoại từ đó mà ra đó,
ông biết không?
744
01:10:52,375 --> 01:10:54,083
Những câu chuyện về lũ lụt.
745
01:10:54,583 --> 01:10:56,749
Mọi tôn giáo trên toàn thế giới.
746
01:10:56,750 --> 01:10:59,458
Cùng một câu chuyện, chỉ khác góc nhìn.
747
01:11:01,500 --> 01:11:04,832
Mà tôi không có ý định
báng bổ gì đức tin của ông đâu.
748
01:11:04,833 --> 01:11:05,832
Tôi chỉ...
749
01:11:05,833 --> 01:11:07,249
Không.
750
01:11:07,250 --> 01:11:09,124
Tôi chỉ thấy nó thật hấp dẫn.
751
01:11:09,125 --> 01:11:12,208
Ở một nơi như thế này
tôi không kiềm chế được. Chỉ là...
752
01:11:16,083 --> 01:11:17,915
Thế giới này già cỗi lắm rồi.
753
01:11:17,916 --> 01:11:18,833
Ừ.
754
01:11:20,083 --> 01:11:22,416
Có lẽ không còn gì mà nó chưa từng thấy.
755
01:11:28,750 --> 01:11:32,000
Claire từng là y tá
phục vụ ở châu Âu trong Thế Chiến thứ I.
756
01:11:32,500 --> 01:11:35,915
Giờ cô làm việc cho
Cục Kiểm lâm Hoa Kỳ mới được thành lập,
757
01:11:35,916 --> 01:11:40,541
trong nỗ lực góp phần vào việc quản lý
khai thác gỗ và ngăn ngừa cháy rừng.
758
01:11:41,125 --> 01:11:43,291
Ồ, cảm ơn cô.
759
01:11:45,500 --> 01:11:47,208
Rất vui được gặp ông, Robert.
760
01:11:48,833 --> 01:11:52,041
- Cảm ơn đã chở tôi đi.
- Rất hân hạnh được gặp cô.
761
01:11:52,583 --> 01:11:54,541
Ừ. Được rồi.
762
01:11:58,458 --> 01:12:00,207
- Của cô đây.
- Cảm ơn.
763
01:12:00,208 --> 01:12:01,790
Cô không cần giúp gì chứ?
764
01:12:01,791 --> 01:12:03,333
- Không.
- Không à? Được rồi.
765
01:12:06,250 --> 01:12:07,208
Bảo trọng nhé.
766
01:12:37,708 --> 01:12:38,750
Tao làm mày sợ à?
767
01:12:41,000 --> 01:12:41,958
Trời ơi.
768
01:13:54,833 --> 01:13:55,833
Robert.
769
01:14:58,500 --> 01:14:59,333
Katie!
770
01:15:12,291 --> 01:15:14,250
Không sao đâu con.
771
01:15:15,541 --> 01:15:17,416
Chỉ cần trùm cái mền lên...
772
01:15:30,166 --> 01:15:31,250
Mẹ ơi...
773
01:17:35,208 --> 01:17:36,375
Cô Thompson?
774
01:17:37,916 --> 01:17:39,125
Cô có trên đó không?
775
01:17:46,083 --> 01:17:46,916
Robert?
776
01:17:49,041 --> 01:17:50,416
Bất ngờ ghê.
777
01:17:51,583 --> 01:17:52,582
Ông khỏe không?
778
01:17:52,583 --> 01:17:53,500
Khỏe.
779
01:17:54,500 --> 01:17:57,457
Ừ. Hy vọng không làm cô giật mình.
780
01:17:57,458 --> 01:17:58,457
Không. Không hề.
781
01:17:58,458 --> 01:18:01,499
Tôi vừa định ra ngoài
đi khảo sát buổi chiều,
782
01:18:01,500 --> 01:18:03,374
thì nghe ông gọi.
783
01:18:03,375 --> 01:18:04,375
Ừ.
784
01:18:05,208 --> 01:18:06,333
- Ừ, tôi...
- Ông có...
785
01:18:07,000 --> 01:18:08,624
Tôi đi ngang qua đây
786
01:18:08,625 --> 01:18:11,833
nên tính dừng lại hỏi thăm cô một chút.
787
01:18:14,708 --> 01:18:16,625
Ở cao thế này không thấy ớn à?
788
01:18:17,291 --> 01:18:19,541
Không. Tôi thấy thanh bình.
789
01:18:21,041 --> 01:18:23,999
Tôi ngắm những đám mây thành hình
và ánh sáng thay đổi,
790
01:18:24,000 --> 01:18:26,457
và người ta trả tiền cho tôi
để làm việc đó.
791
01:18:26,458 --> 01:18:27,416
Tôi thấy may mắn.
792
01:18:29,333 --> 01:18:30,833
Ừ, công nhận là thế.
793
01:18:35,958 --> 01:18:37,458
Sao cô tìm được việc này?
794
01:18:38,333 --> 01:18:40,500
Tôi thấy tờ quảng cáo tuyển dụng
795
01:18:41,041 --> 01:18:42,375
ngay đúng lúc tôi cần.
796
01:18:43,083 --> 01:18:44,749
Đây, cây cỏ cháy.
797
01:18:44,750 --> 01:18:45,958
Ồ, cảm ơn.
798
01:18:47,500 --> 01:18:50,458
Tôi phải nhờ một người bạn của gia đình
viết lời giới thiệu.
799
01:18:51,125 --> 01:18:52,083
Theo lời ông ấy:
800
01:18:52,625 --> 01:18:57,749
"Claire Thompson hoàn toàn không có
sự rụt rè thường thấy ở phụ nữ.
801
01:18:57,750 --> 01:19:00,958
Cô ấy sở hữu
đạo đức nghề nghiệp vượt trội,
802
01:19:01,833 --> 01:19:05,583
và không sợ bất cứ sinh vật gì
dù là đi bộ, bò trườn, hay bay."
803
01:19:09,708 --> 01:19:10,541
Sao nào?
804
01:19:12,166 --> 01:19:13,916
Ngon lắm. Cảm ơn.
805
01:19:22,208 --> 01:19:25,541
Từ trên này nhìn gì cũng thấy nhỏ bé.
806
01:19:27,375 --> 01:19:28,208
Ừ.
807
01:19:31,458 --> 01:19:33,083
Ông muốn xem không?
808
01:19:40,541 --> 01:19:42,083
Mọi thứ lớn nhanh quá.
809
01:19:42,791 --> 01:19:45,415
Không thể ngờ là
nơi này từng xảy ra một vụ cháy.
810
01:19:45,416 --> 01:19:47,166
Như thể nó chưa từng xảy ra.
811
01:19:55,625 --> 01:19:57,500
Ông có ở đây khi chuyện đó xảy ra?
812
01:20:03,583 --> 01:20:04,541
Không.
813
01:20:06,500 --> 01:20:07,333
Không có.
814
01:20:10,166 --> 01:20:11,000
Nhưng...
815
01:20:12,708 --> 01:20:16,333
vợ tôi và con tôi...
816
01:20:21,625 --> 01:20:24,041
Ừ. Họ không thoát được.
817
01:20:24,916 --> 01:20:26,457
Ôi, Robert.
818
01:20:26,458 --> 01:20:29,708
Ừ. Cô thấy đó. Đôi khi...
819
01:20:32,000 --> 01:20:35,375
Cảm giác như nỗi đau buồn đó
sẽ nuốt sống tôi...
820
01:20:38,125 --> 01:20:42,416
Nhưng đôi khi lại cảm thấy như
đó là chuyện xảy ra với người nào khác.
821
01:20:46,583 --> 01:20:48,333
Nhưng không, tôi đã không ở đây.
822
01:20:51,625 --> 01:20:52,625
Không có mặt khi...
823
01:20:54,583 --> 01:20:57,290
Khi lẽ ra tôi phải có mặt,
824
01:20:57,291 --> 01:21:01,291
khi họ cần tôi nhất.
825
01:21:09,500 --> 01:21:11,041
Đôi khi tôi nghe tiếng họ.
826
01:21:13,416 --> 01:21:14,791
Ở ngoài kia, trong khu rừng.
827
01:21:16,791 --> 01:21:17,958
Tiếng họ nói,
828
01:21:18,541 --> 01:21:19,375
họ cười.
829
01:21:21,125 --> 01:21:21,958
Ừ.
830
01:21:23,458 --> 01:21:26,750
Tôi thậm chí không muốn quay đầu lại
vì tôi sợ...
831
01:21:28,583 --> 01:21:29,583
tôi sợ sẽ...
832
01:21:30,166 --> 01:21:31,750
khiến họ sợ mà biến đi mất.
833
01:21:34,791 --> 01:21:36,125
Nên tôi chỉ lắng nghe...
834
01:21:39,375 --> 01:21:41,541
cho đến khi họ biến mất đi nơi khác...
835
01:21:44,541 --> 01:21:46,083
nơi họ sẽ đến.
836
01:21:52,833 --> 01:21:55,208
Tôi chưa từng kể với ai điều đó.
837
01:21:59,333 --> 01:22:01,166
Cô có nghĩ tôi nói chuyện điên rồ?
838
01:22:09,875 --> 01:22:14,000
Ừ. Chồng tôi cũng đã qua đời,
cỡ hơn một năm trước.
839
01:22:15,291 --> 01:22:17,333
Anh ấy phải chịu đựng một thời gian dài.
840
01:22:18,875 --> 01:22:23,208
Và khi anh ấy qua đời,
như thể cuộc đời có một khoảng trống.
841
01:22:24,875 --> 01:22:27,124
Có nhiều câu hỏi
mà tôi không có câu trả lời.
842
01:22:27,125 --> 01:22:29,958
Như thể chưa từng có ai qua đời.
843
01:22:32,041 --> 01:22:36,708
Khi ta trải qua một chuyện như vậy,
thì không có gì ta làm là điên rồ hết.
844
01:22:38,291 --> 01:22:40,250
Chỉ phải sống cho qua ngày tháng.
845
01:22:43,791 --> 01:22:46,708
Trong rừng,
mọi thứ nhỏ nhặt đều quan trọng.
846
01:22:47,291 --> 01:22:49,040
Tất cả đều được kết nối với nhau,
847
01:22:49,041 --> 01:22:50,665
nên khi ta ngẫm nghĩ về nó
848
01:22:50,666 --> 01:22:53,333
ta không biết đâu là nơi kết thúc
và đâu là nơi bắt đầu.
849
01:22:56,041 --> 01:22:59,833
Những con côn trùng nhỏ mà ta không thấy
cũng có vai trò quan trọng như dòng sông.
850
01:23:01,625 --> 01:23:04,541
Cái cây chết cũng quan trọng
như cái cây còn sống.
851
01:23:08,250 --> 01:23:11,166
Ta hẳn phải học được gì từ những thứ đó.
852
01:23:12,875 --> 01:23:15,083
Nếu ta không còn gì để cho đi?
853
01:23:17,458 --> 01:23:18,416
Vậy thì sao?
854
01:23:21,750 --> 01:23:25,291
Thế giới cần một nhà truyền giáo trên bục
thì cũng cần một ẩn sĩ trong rừng.
855
01:23:30,000 --> 01:23:30,916
Ừ.
856
01:23:31,750 --> 01:23:32,625
Ừ.
857
01:23:33,750 --> 01:23:35,125
Tôi là người như thế à?
858
01:23:36,708 --> 01:23:37,625
Một ẩn sĩ?
859
01:23:38,750 --> 01:23:41,875
Tôi tin rằng cả hai ta đều như vậy,
theo cách của riêng ta.
860
01:23:44,750 --> 01:23:47,666
Chỉ đang chờ xem
vì sao ta vẫn còn ở lại nơi này.
861
01:24:58,500 --> 01:25:00,708
Dù ông biết chắc là không thể nào,
862
01:25:01,208 --> 01:25:04,666
ý nghĩ rằng con gái ông đã trở lại
khiến ông choáng ngợp.
863
01:25:05,541 --> 01:25:06,458
Katie?
864
01:25:11,916 --> 01:25:12,750
Kate à.
865
01:25:13,541 --> 01:25:14,375
Katie ơi?
866
01:25:17,166 --> 01:25:18,333
Ôi, Kate.
867
01:25:19,583 --> 01:25:20,416
Ổn rồi.
868
01:25:34,625 --> 01:25:35,541
Ổn rồi.
869
01:25:41,541 --> 01:25:42,500
Ổn rồi.
870
01:25:46,208 --> 01:25:47,458
Chúa ơi.
871
01:25:48,541 --> 01:25:50,041
Con yêu, chân con bị gãy rồi.
872
01:25:50,750 --> 01:25:53,166
Sẽ đau lắm, nhưng sẽ qua nhanh thôi.
873
01:25:59,958 --> 01:26:00,875
Không sao rồi.
874
01:26:18,375 --> 01:26:19,250
Katie.
875
01:26:24,458 --> 01:26:25,291
Không.
876
01:27:24,083 --> 01:27:26,040
Con muốn múc nước không?
877
01:27:26,041 --> 01:27:27,583
- Dạ.
- Được rồi.
878
01:27:28,125 --> 01:27:28,958
Cầm lên.
879
01:27:33,375 --> 01:27:34,915
Ồ!
880
01:27:34,916 --> 01:27:36,083
Con đã làm gì?
881
01:27:36,750 --> 01:27:38,250
Con làm vậy để làm gì?
882
01:27:42,208 --> 01:27:43,333
Nước kìa!
883
01:27:52,625 --> 01:27:53,458
Chào nha.
884
01:27:54,583 --> 01:27:55,416
Chào nha.
885
01:27:56,458 --> 01:27:57,416
Chào nha.
886
01:28:18,083 --> 01:28:19,083
Katie ơi?
887
01:28:27,041 --> 01:28:27,916
Kate ơi?
888
01:28:34,083 --> 01:28:34,916
Kate!
889
01:28:37,833 --> 01:28:38,666
Kate ơi!
890
01:29:03,833 --> 01:29:07,541
Cảm giác gặp lại Kate rất thật,
thật như mọi thứ khác trong đời,
891
01:29:08,583 --> 01:29:11,541
dù là ông đã tự hỏi
liệu điều đó có thực sự xảy ra.
892
01:29:14,916 --> 01:29:17,832
Ông dành nhiều ngày, nhiều chiều
lang thang khắp cánh rừng
893
01:29:17,833 --> 01:29:19,625
và các cánh đồng trong vùng,
894
01:29:20,125 --> 01:29:21,833
tìm kiếm bóng dáng của cô bé.
895
01:29:28,041 --> 01:29:29,291
Dù không tìm thấy gì,
896
01:29:30,208 --> 01:29:32,458
những ngày còn lại trong đời, ông chờ đợi,
897
01:29:32,958 --> 01:29:36,166
để nếu cô bé quay lại
thì sẽ thấy ông ở đó.
898
01:30:33,250 --> 01:30:34,749
Trong những năm cuối đời,
899
01:30:34,750 --> 01:30:38,666
thỉnh thoảng Grainier đi
tuyến đường sắt lớn phía Bắc đến Spokane.
900
01:30:43,250 --> 01:30:46,582
Ông lang thang khắp thành phố
một cách vô phương hướng, vô định,
901
01:30:46,583 --> 01:30:50,541
như thể đang tìm kiếm thứ gì đó
mà ông đã để lạc mất từ lâu.
902
01:30:55,250 --> 01:30:59,375
Rõ, không trọng lực, tôi thấy ổn.
Khoang tàu đang quay lại.
903
01:31:00,583 --> 01:31:02,750
Ồ, khung cảnh đó thật trác tuyệt.
904
01:31:03,583 --> 01:31:05,207
Cái anh đó đang làm gì vậy?
905
01:31:05,208 --> 01:31:06,249
Rõ, khoang tàu...
906
01:31:06,250 --> 01:31:07,707
Anh ấy bay vào không gian.
907
01:31:07,708 --> 01:31:10,457
Tôi có thể thấy
bộ tăng tốc trong lúc quay đầu,
908
01:31:10,458 --> 01:31:12,041
chỉ cách tôi vài trăm mét.
909
01:31:13,250 --> 01:31:14,540
Rõ...
910
01:31:14,541 --> 01:31:15,708
Vậy đó là...?
911
01:31:16,375 --> 01:31:17,375
Là chúng ta.
912
01:31:18,041 --> 01:31:21,250
Rõ. Hiểu là phải bay
trong ít nhất bảy quỹ đạo.
913
01:31:24,000 --> 01:31:26,457
...một con lạc đà nhổ ra vàng.
914
01:31:26,458 --> 01:31:27,582
Vàng đấy!
915
01:31:27,583 --> 01:31:31,957
Chứng kiến Tôn Vũ,
vị thánh từ phương Đông xa xôi.
916
01:31:31,958 --> 01:31:35,165
Tôn Tử, thánh nhân,
sẽ giải mã giấc mơ của các vị.
917
01:31:35,166 --> 01:31:38,207
Gặp gỡ chị em nhà Bittler
nổi tiếng thế giới,
918
01:31:38,208 --> 01:31:41,915
hoặc hay hơn,
trả một xu để xem một con quái vật.
919
01:31:41,916 --> 01:31:43,707
Ông.
920
01:31:43,708 --> 01:31:46,957
Lại đây. Ừ. Vào mà xem sự kỳ diệu.
921
01:31:46,958 --> 01:31:48,499
Bên trong rạp hát này,
922
01:31:48,500 --> 01:31:52,665
những bí ẩn của thế giới
đầy rẫy như dơi và côn trùng.
923
01:31:52,666 --> 01:31:56,290
Ở đây, câu trả lời cho mọi thứ.
Mua một vé...
924
01:31:56,291 --> 01:31:59,582
Đêm đó ở rạp hát,
ông vào xem một chương trình kỳ thú,
925
01:31:59,583 --> 01:32:02,000
hứa hẹn viễn cảnh sẽ thấy một quái vật,
926
01:32:02,791 --> 01:32:04,750
nhưng chỉ là một cậu bé mặc đồ hóa trang.
927
01:32:09,500 --> 01:32:13,750
Lần đầu tiên sau gần một thập kỷ,
ông thấy gương mặt mình trong gương.
928
01:32:15,166 --> 01:32:18,541
Giờ ông có thể thấy
năm tháng đã lấy đi những gì.
929
01:32:20,791 --> 01:32:22,874
Ông cảm thấy mình chỉ mới bắt đầu
930
01:32:22,875 --> 01:32:26,290
có chút hiểu biết mờ nhạt
về cuộc đời mình,
931
01:32:26,291 --> 01:32:29,041
mặc dù bây giờ nó đang dần rời xa ông.
932
01:32:31,708 --> 01:32:33,249
{\an8}MÁY BAY MUI TRẦN
KHÁM PHÁ BẦU TRỜI
933
01:32:33,250 --> 01:32:37,750
{\an8}Chỉ bốn đô, nhìn thế giới
dưới góc nhìn của loài chim.
934
01:33:12,041 --> 01:33:14,458
Này, ông nên bám vào thứ gì đó.
935
01:33:31,166 --> 01:33:32,791
Robert.
936
01:34:14,333 --> 01:34:15,541
Đẹp quá đúng không?
937
01:34:17,875 --> 01:34:19,125
Thật đẹp.
938
01:34:22,541 --> 01:34:27,999
Khi Robert Grainier qua đời trong giấc ngủ
vào một ngày tháng 11 năm 1968,
939
01:34:28,000 --> 01:34:31,000
cuộc đời ông
kết thúc lặng lẽ như khi nó bắt đầu.
940
01:34:32,041 --> 01:34:35,958
Ông chưa từng mua súng,
hoặc sử dụng điện thoại bàn.
941
01:34:37,208 --> 01:34:39,915
Ông không biết ba mẹ mình là ai,
942
01:34:39,916 --> 01:34:42,000
và ông không có người thừa tự.
943
01:34:44,666 --> 01:34:46,291
Nhưng vào ngày xuân năm đó,
944
01:34:47,000 --> 01:34:50,416
khi ông không còn phân biệt
phương hướng lên, xuống,
945
01:34:51,250 --> 01:34:55,916
cuối cùng thì, đó là lúc ông cảm thấy
được kết nối với cuộc đời.
946
01:35:14,083 --> 01:35:17,250
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT NGẮN CỦA
DENIS JOHNSON
947
01:36:59,625 --> 01:37:06,625
GIẤC MƠ XE LỬA
948
01:41:38,416 --> 01:41:40,416
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi