1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:54,916 --> 00:01:01,916 GIẤC MƠ XE LỬA 4 00:01:05,250 --> 00:01:08,416 Đã một thời, từng có những lối đi dẫn về thế giới cũ. 5 00:01:09,000 --> 00:01:12,166 Những đường mòn kỳ lạ, những lối đi bí mật. 6 00:01:13,208 --> 00:01:16,749 Ta rẽ ở một khúc quanh và đột nhiên thấy mình đối mặt 7 00:01:16,750 --> 00:01:21,125 với cái bí ẩn lớn lao, nền tảng căn cơ của vạn vật. 8 00:01:23,083 --> 00:01:26,000 Và mặc dù bây giờ, thế giới xưa cũ đó đã biến mất, 9 00:01:26,791 --> 00:01:30,500 mặc dù nó được cuộn lại như cuộn giấy và cất ở đâu đó, 10 00:01:31,958 --> 00:01:34,208 ta vẫn có thể cảm nhận được âm vang của nó. 11 00:01:47,708 --> 00:01:48,708 Xong rồi! 12 00:02:02,791 --> 00:02:04,791 Tên ông ấy là Robert Grainier, 13 00:02:06,250 --> 00:02:07,749 và ông ấy đã sống hơn 80 năm 14 00:02:07,750 --> 00:02:10,458 ở thị trấn Bonners Ferry, Idaho và khu vực quanh đó. 15 00:02:12,416 --> 00:02:13,540 Vào thời của ông ấy, 16 00:02:13,541 --> 00:02:17,499 ông ấy đã đi về phía tây, đến cách Thái Bình Dương chỉ vài chục cây số, 17 00:02:17,500 --> 00:02:19,957 dù vậy, ông ấy chưa từng thấy đại dương, 18 00:02:19,958 --> 00:02:24,666 và đi xa về phía đông, tận 65 cây số, đến thị trấn Libby, bang Montana. 19 00:02:28,291 --> 00:02:31,415 {\an8}Khi ông ấy được gửi đi một mình đến thị trấn Fry, Idaho, 20 00:02:31,416 --> 00:02:34,583 {\an8}có lẽ ông ấy cỡ sáu, hoặc bảy tuổi. 21 00:02:35,166 --> 00:02:38,375 Ông ấy không biết chắc ngày tháng năm sinh của mình. 22 00:02:44,250 --> 00:02:48,500 Chưa từng ai cho ông biết vì sao ông mất cha mẹ ruột. 23 00:02:51,875 --> 00:02:55,915 Một trong những ký ức đầu tiên của ông là vụ trục xuất 24 00:02:55,916 --> 00:02:58,791 cả hơn 100 gia đình Trung Quốc ở thị trấn. 25 00:03:00,250 --> 00:03:03,750 Bạo lực diễn ra một cách thản nhiên khiến Grainier thấy bối rối. 26 00:03:05,791 --> 00:03:06,875 Lên đây. 27 00:03:07,541 --> 00:03:08,750 Làm ơn đi anh bạn trẻ. 28 00:03:09,541 --> 00:03:14,166 Tôi bị một gã có biệt danh Al Tai To chém ở phía sau đầu gối. 29 00:03:15,166 --> 00:03:18,125 Và tôi phải nói, tôi biết hắn đã giết tôi. 30 00:03:18,833 --> 00:03:21,040 Có những ký ức khác mà ông cố xóa khỏi tâm trí 31 00:03:21,041 --> 00:03:23,208 mỗi khi chúng gợn quay lại. 32 00:03:26,875 --> 00:03:29,457 Đến tuổi thiếu niên, ông bỏ học, 33 00:03:29,458 --> 00:03:33,458 và hai chục năm tiếp đó, sống không định hướng, không mục tiêu. 34 00:03:34,708 --> 00:03:37,500 Không có nhiều thứ khiến ông thấy thú vị 35 00:03:38,000 --> 00:03:42,416 cho đến khi ông gặp Gladys Olding. 36 00:03:50,916 --> 00:03:52,415 Gladys chủ động chào hỏi ông, 37 00:03:52,416 --> 00:03:54,665 như thể phụ nữ làm những việc như thế là thường. 38 00:03:54,666 --> 00:03:55,582 Chào. 39 00:03:55,583 --> 00:03:56,790 Và có lẽ là vậy. 40 00:03:56,791 --> 00:03:57,708 Chào. 41 00:03:59,666 --> 00:04:01,582 Tôi chưa từng gặp anh ở đây. 42 00:04:01,583 --> 00:04:03,958 Không, tôi chưa bao giờ... 43 00:04:04,750 --> 00:04:07,582 - Lần đầu à? - Ừ, em họ tôi đưa tôi đến đây. 44 00:04:07,583 --> 00:04:09,999 Vợ cậu ấy rất... 45 00:04:10,000 --> 00:04:11,750 Tôi là Robert. 46 00:04:12,916 --> 00:04:13,875 Tôi là Gladys. 47 00:04:15,958 --> 00:04:18,083 - Rất vui được gặp cô. - Rất vui được gặp anh. 48 00:04:22,833 --> 00:04:27,083 Ông thấy mình đột nhiên thích đi nhà thờ hơn bao giờ hết. 49 00:04:35,416 --> 00:04:38,874 Chưa đến ba tháng sau, đã không ai có thể tách rời họ. 50 00:04:38,875 --> 00:04:42,750 Ngay bây giờ, em có thể hiểu được hầu như mọi thứ. 51 00:04:51,708 --> 00:04:53,375 Anh đang nghĩ gì vậy? 52 00:04:58,166 --> 00:04:59,083 Ừ thì... 53 00:05:04,625 --> 00:05:07,166 Anh đã nghĩ chúng ta nên kết hôn. 54 00:05:10,708 --> 00:05:11,541 Sao cơ? 55 00:05:15,416 --> 00:05:16,583 Ta đã kết hôn. 56 00:05:20,916 --> 00:05:23,833 Giờ ta chỉ cần một buổi lễ để chứng minh điều đó. 57 00:05:35,041 --> 00:05:39,708 Và căn nhà gỗ của chúng ta nên có một cửa sổ nhìn ra sông. 58 00:05:41,208 --> 00:05:42,041 Được. 59 00:05:42,833 --> 00:05:44,166 Ta sẽ cần một chú chó. 60 00:05:46,000 --> 00:05:47,666 Em luôn muốn có một con chó. 61 00:05:48,916 --> 00:05:49,749 Đồng ý. 62 00:05:49,750 --> 00:05:51,332 Mở cửa ra nào. Vào đi em. 63 00:05:51,333 --> 00:05:52,250 Ừ. 64 00:05:55,333 --> 00:05:58,290 - Chào. Mời vào. - Nhà của em đẹp quá. 65 00:05:58,291 --> 00:05:59,458 Anh vào được chứ? 66 00:05:59,958 --> 00:06:01,125 Nơi này quá đẹp. 67 00:06:03,125 --> 00:06:06,749 - Chúng ta sẽ đặt giường ngay đây. - Quay về hướng này. Và... 68 00:06:06,750 --> 00:06:08,500 - Cửa sổ? - Ừ, ở đây. 69 00:06:10,291 --> 00:06:11,249 Một cái ở đằng kia. 70 00:06:11,250 --> 00:06:14,000 Anh muốn em gọi tên anh một lần nữa. 71 00:06:14,791 --> 00:06:17,958 Anh thích nghe em gọi tên anh. 72 00:06:18,958 --> 00:06:20,125 Thích tiếng gọi đó. 73 00:06:25,916 --> 00:06:26,833 Robert. 74 00:06:30,500 --> 00:06:33,708 Đột nhiên, Grainier thấy cuộc sống có ý nghĩa, 75 00:06:34,500 --> 00:06:37,082 như thể ông đã cố đẩy con thuyền đi sai hướng, 76 00:06:37,083 --> 00:06:40,041 và giờ ông chuyển hướng, đi xuôi dòng. 77 00:06:43,083 --> 00:06:45,624 Cặp đôi xây một căn nhà gỗ trên một mẫu đất, 78 00:06:45,625 --> 00:06:47,958 và ở nơi đó, bên bờ sông Moyie, 79 00:06:49,416 --> 00:06:51,666 bắt đầu cuộc sống giản dị bên nhau. 80 00:06:57,458 --> 00:07:00,916 Trong những năm đó, công việc khiến Grainier phải đi làm xa nhà. 81 00:07:02,041 --> 00:07:05,290 Ông làm việc với những người đến từ những vùng đất xa xôi 82 00:07:05,291 --> 00:07:06,875 nơi ông chưa từng nghe đến. 83 00:07:07,375 --> 00:07:10,750 Những nơi như Thượng Hải, Chattanooga. 84 00:07:13,083 --> 00:07:16,957 Ông thấy đó là một niềm an ủi khi mọi người dễ dàng thân thiết với nhau, 85 00:07:16,958 --> 00:07:18,916 như một gia đình tạm thời. 86 00:07:21,000 --> 00:07:23,833 Nhưng rồi vào mùa hè năm 1917, 87 00:07:24,333 --> 00:07:27,124 ông nhận việc ở công trình xây cầu Robinson Gorge 88 00:07:27,125 --> 00:07:29,541 cho tuyến đường sắt quốc tế Spokane. 89 00:07:30,750 --> 00:07:33,708 Ông chưa từng làm việc với đội công nhân đường sắt, 90 00:07:34,500 --> 00:07:36,541 và ông ước phải chi mình chưa từng làm với họ. 91 00:07:38,041 --> 00:07:39,958 Được rồi, các anh, nó ở ngay kia. 92 00:07:41,708 --> 00:07:44,333 - Cái thằng ở cái dầm gỗ đằng kia. - Nó kia rồi. 93 00:07:45,333 --> 00:07:46,333 Nào, đi bắt nó đi. 94 00:07:47,750 --> 00:07:48,790 Đưa nó lên đây. 95 00:07:48,791 --> 00:07:49,833 Ê, đi nào. 96 00:07:52,750 --> 00:07:53,708 Đưa nó qua đây. 97 00:07:54,291 --> 00:07:55,458 Cậu ấy đã làm gì? 98 00:07:56,458 --> 00:07:57,708 Lên đây. 99 00:08:00,791 --> 00:08:02,040 - Ê. Tên kia. - Giữ chặt. 100 00:08:02,041 --> 00:08:03,666 Ừ, nhưng cậu ấy đã làm gì? 101 00:08:06,333 --> 00:08:07,416 Một, hai... 102 00:08:09,000 --> 00:08:10,999 Lôi nó lên đây! Đúng rồi. 103 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Lôi nó lên đây. Đưa nó ra đó. 104 00:08:17,416 --> 00:08:18,749 Cậu ấy đã làm gì? 105 00:08:18,750 --> 00:08:20,250 Tao còn không biết. 106 00:08:21,208 --> 00:08:22,208 Gì cơ? Này. 107 00:09:21,375 --> 00:09:23,083 - Trời... - Thằng đó làm gì vậy? 108 00:09:25,625 --> 00:09:28,790 Các anh đã cho cái thung lũng sông lâu đời này biết ai mới là chủ. 109 00:09:28,791 --> 00:09:31,665 Các anh đã cứu tuyến đường sắt quốc tế Spokane. 110 00:09:31,666 --> 00:09:34,457 Nó từng phải đi mất 18 cây số vòng qua hẻm núi này. 111 00:09:34,458 --> 00:09:37,333 Và các anh đã khai mở một phần mới của đất nước. 112 00:09:38,250 --> 00:09:40,249 Tôi biết nó không phải Kim Tự Tháp Ai Cập, 113 00:09:40,250 --> 00:09:44,041 nhưng tôi nghĩ các anh đã làm được một việc rất đáng kinh ngạc. 114 00:09:47,583 --> 00:09:50,957 Nhiều năm sau đó, một cây cầu bằng bê tông và thép 115 00:09:50,958 --> 00:09:53,749 sẽ được xây cách đó 16 cây số về phía thượng nguồn, 116 00:09:53,750 --> 00:09:55,666 khiến cho cây cầu này trở nên lỗi thời. 117 00:10:05,750 --> 00:10:06,750 Giờ, 118 00:10:07,833 --> 00:10:09,500 để xem nó có vững vàng không. 119 00:12:09,291 --> 00:12:12,041 Em đã rất nhớ anh. 120 00:12:13,541 --> 00:12:14,375 Chào em. 121 00:12:16,250 --> 00:12:17,458 Ôi, Gladys. 122 00:12:21,750 --> 00:12:23,375 - Chúa ơi. - Ừ, Chúa ơi. 123 00:12:26,416 --> 00:12:28,083 Em vừa dỗ con ngủ. 124 00:12:29,375 --> 00:12:30,500 Con bé... 125 00:12:31,375 --> 00:12:32,500 Anh ra nhìn con đi. 126 00:12:35,416 --> 00:12:37,125 Con bé lớn quá. 127 00:12:39,708 --> 00:12:41,625 Con bắt đầu trông giống em rồi. 128 00:12:42,833 --> 00:12:45,333 Ít nhất thì con cũng bắt đầu thích một trong hai ta. 129 00:12:50,625 --> 00:12:52,541 Lần này không bị gãy ngón tay à? 130 00:12:53,083 --> 00:12:54,333 Anh không bị. 131 00:12:55,625 --> 00:12:57,415 Em không nghĩ anh sẽ về nhà sớm thế. 132 00:12:57,416 --> 00:13:00,416 Chưa về đến nhà thì anh không muốn dừng bước. 133 00:13:06,416 --> 00:13:07,291 Nhìn nè. 134 00:13:11,291 --> 00:13:14,458 Sao nhiều vậy anh? Anh đã gửi về nhà nhiều rồi mà. 135 00:13:14,958 --> 00:13:17,333 Bọn anh gặp được một mảng rừng dễ đốn. 136 00:13:34,208 --> 00:13:36,207 Tối nay ăn mừng thôi. 137 00:13:36,208 --> 00:13:38,375 Nấu món gì đơn giản thôi em. 138 00:13:48,208 --> 00:13:50,750 Đi nào. Em cho anh xem cái này. 139 00:14:00,250 --> 00:14:02,540 Anh có gặp mấy người đồng nghiệp cũ không? 140 00:14:02,541 --> 00:14:05,207 Có. Anh gặp vài anh làm chung công trình ở Oregon. 141 00:14:05,208 --> 00:14:07,583 Họ có kể chuyện gì hay không? 142 00:14:08,583 --> 00:14:12,583 Ừ. Họ kể mấy câu chuyện hay, nhưng không biết có đúng hay không thôi. 143 00:14:18,375 --> 00:14:20,708 Con bé đang ngắm ngọn nến. Nhìn nè con. 144 00:14:21,916 --> 00:14:23,833 Con nhìn kìa. Thấy không? 145 00:14:25,000 --> 00:14:26,458 Hay quá đúng không? 146 00:14:27,041 --> 00:14:27,875 Này, con yêu. 147 00:14:28,958 --> 00:14:29,791 Ừ. 148 00:14:37,708 --> 00:14:39,250 Em muốn anh đút cho em à? 149 00:14:40,666 --> 00:14:42,375 Cho em một ít thịt gà. 150 00:14:49,708 --> 00:14:50,916 Thôi nào con. 151 00:14:53,375 --> 00:14:55,375 - Ta nên đi ngủ chứ? - Ừ. 152 00:15:18,041 --> 00:15:19,125 Anh nghĩ sao? 153 00:15:23,750 --> 00:15:25,583 Cái nôi đó trông khá buồn cười. 154 00:15:28,916 --> 00:15:30,250 Đây là cái đơm bắt cá. 155 00:15:33,625 --> 00:15:34,625 Nôi gì mà nôi. 156 00:16:23,333 --> 00:16:24,333 Robert... 157 00:16:33,250 --> 00:16:34,708 Con bé thức rồi à? 158 00:16:39,208 --> 00:16:40,291 Con bé khóc à? 159 00:16:41,500 --> 00:16:42,708 Cũng không khóc mấy. 160 00:16:44,208 --> 00:16:46,166 Con đói nên nó thức. 161 00:16:50,416 --> 00:16:52,541 Mỗi lần con khóc là em biết con muốn gì à? 162 00:16:54,416 --> 00:16:55,791 Phần lớn là vậy. 163 00:16:58,500 --> 00:17:00,916 Em nghĩ con bé biết được bao nhiêu? 164 00:17:02,375 --> 00:17:03,291 Em không biết. 165 00:17:05,791 --> 00:17:08,041 Chắc cỡ như một con chó con nhỉ? 166 00:17:10,083 --> 00:17:14,250 Một con chó con sau khi dứt sữa là có thể tự sống được. 167 00:17:16,250 --> 00:17:19,500 Một đứa trẻ sau khi cai sữa vẫn chưa thể tự lập được. 168 00:17:21,333 --> 00:17:25,040 Khi một đứa trẻ chưa biết nói thì một con chó sẽ hiểu nhiều hơn một đứa trẻ. 169 00:17:25,041 --> 00:17:27,125 Mà phải biết nói rõ ràng kìa. 170 00:17:28,791 --> 00:17:31,374 Một con chó được nuôi trong nhà cũng sẽ hiểu vài từ. 171 00:17:31,375 --> 00:17:33,708 Ít nhất cũng cỡ như một đứa trẻ. 172 00:17:35,458 --> 00:17:36,666 Những từ thế nào? 173 00:17:38,375 --> 00:17:40,166 Anh chỉ muốn nghe giọng em. 174 00:17:43,166 --> 00:17:44,125 Ừ thì... 175 00:17:44,958 --> 00:17:45,957 nhặt đồ, 176 00:17:45,958 --> 00:17:49,041 rồi lại đây. 177 00:17:50,791 --> 00:17:53,791 Nằm và ngồi, 178 00:17:54,791 --> 00:17:56,208 lăn tròn. 179 00:17:58,250 --> 00:18:01,375 Con chó làm được trò gì thì nó sẽ hiểu được từ đó. 180 00:18:05,958 --> 00:18:08,416 Em có nghĩ con bé biết anh là ba nó? 181 00:18:10,291 --> 00:18:11,541 Dĩ nhiên con bé biết. 182 00:18:13,791 --> 00:18:15,916 Trong sâu thẳm, con bé biết điều đó. 183 00:18:17,416 --> 00:18:21,208 Ngay cả khi con bé chưa ý thức được là con bé biết điều đó. 184 00:18:25,750 --> 00:18:26,708 Anh đừng lo. 185 00:18:28,250 --> 00:18:30,750 Anh sẽ có rất nhiều thời gian để làm ba của con bé. 186 00:18:59,250 --> 00:19:00,750 Thật vui khi anh về nhà. 187 00:19:04,083 --> 00:19:06,166 Em không muốn anh biến mất. 188 00:19:11,291 --> 00:19:12,208 Nè con. 189 00:19:13,500 --> 00:19:14,333 Ừ. 190 00:19:16,250 --> 00:19:18,583 - Không. Đừng ăn. - Thơm không con? 191 00:19:20,958 --> 00:19:22,666 Xin lỗi. Đợi tôi chút. 192 00:19:28,791 --> 00:19:30,791 Anh có nên cho tay vào túi? 193 00:19:32,083 --> 00:19:33,166 Em nghĩ sao? 194 00:19:43,125 --> 00:19:46,665 Có vẻ ngay khi Grainier vừa mới quen cảm giác được ở nhà 195 00:19:46,666 --> 00:19:50,875 thì mùa khai thác gỗ lại đến, và đã tới lúc phải ra đi. 196 00:19:57,083 --> 00:19:59,916 Công việc của ông đầy những người rày đây mai đó, 197 00:20:00,916 --> 00:20:03,583 hầu hết không nhà cửa, không gia đình. 198 00:20:04,166 --> 00:20:07,415 Họ chuyển công trình, chuyển từ bang này sang bang khác 199 00:20:07,416 --> 00:20:08,875 theo yêu cầu công việc. 200 00:20:11,041 --> 00:20:13,708 Và dù đời họ chẳng có gì nhiều để kể hay ghi lại, 201 00:20:14,291 --> 00:20:17,000 với Grainier, họ để lại những ấn tượng sâu đậm. 202 00:20:23,875 --> 00:20:26,540 Có lần ông làm việc với một người suốt hai tháng trời 203 00:20:26,541 --> 00:20:28,625 mà không nói với nhau một lời nào. 204 00:20:31,916 --> 00:20:35,333 Nên tôi nói: "Bạn hiền, tôi không tìm vàng dẻo." 205 00:20:37,833 --> 00:20:41,166 Còn ông thì sao, thưa ông? Anh từng đến California chưa? 206 00:20:44,166 --> 00:20:47,416 Không có nơi nào trên thế gian để một người có thể có chút yên bình à? 207 00:20:50,166 --> 00:20:53,541 Đó là những từ duy nhất Grainier từng nghe ông già đó nói. 208 00:20:54,083 --> 00:20:56,000 Ông nhớ mãi những từ đó. 209 00:20:57,833 --> 00:20:59,707 Một người khác là Hank Healy, 210 00:20:59,708 --> 00:21:01,958 người đã xây ngôi nhà của mình từ một thân cây. 211 00:21:02,583 --> 00:21:06,207 Và việc đó an ủi tôi, anh hiểu ý tôi chứ? Tôi có vấn đề... 212 00:21:06,208 --> 00:21:07,750 Có một người tên Tông Đồ Frank, 213 00:21:08,375 --> 00:21:11,790 một người phu đốn gỗ luôn nói về Kinh Thánh một cách đầy hiểu biết 214 00:21:11,791 --> 00:21:15,124 như thể ông ấy đã có mặt hồi cái thời nó được viết ra. 215 00:21:15,125 --> 00:21:17,458 Giống như ông già Balaam trong Kinh Thánh. 216 00:21:18,041 --> 00:21:22,124 Đôi khi Chúa phải tìm ra những cách kỳ lạ để nói cho anh nghe điều anh cần biết. 217 00:21:22,125 --> 00:21:26,332 Đôi khi Ngài cho con lừa nói chuyện với anh, đôi khi là một người nào đó. 218 00:21:26,333 --> 00:21:27,832 Có lần, lúc tôi ở Nebraska. 219 00:21:27,833 --> 00:21:30,499 Chúa đã nhắn nhủ với con tim tôi, bảo tôi đến Omaha. 220 00:21:30,500 --> 00:21:33,749 Khi tôi xuống tàu, tấm biển ghi là "Opelika." 221 00:21:33,750 --> 00:21:35,375 Tôi tự nhủ: "Opelika ư?" 222 00:21:35,958 --> 00:21:38,040 Đó là lúc tôi biết mắt tôi có vấn đề. 223 00:21:38,041 --> 00:21:41,624 Ca ngợi Chúa và nói hallelujah. 224 00:21:41,625 --> 00:21:43,333 Tôi nghĩ là vậy. 225 00:21:43,916 --> 00:21:45,915 Anh hiểu đại khái điều tôi muốn nói chứ? 226 00:21:45,916 --> 00:21:47,665 Chính Chúa đã đánh vào hông ông ấy. 227 00:21:47,666 --> 00:21:50,582 Và suốt quãng đời còn lại, Jacob đi khập khiễng. 228 00:21:50,583 --> 00:21:52,290 Jacob là người giỏi toàn diện. 229 00:21:52,291 --> 00:21:55,207 Ông ấy tự xử lý việc của mình mà không cần ai giúp. 230 00:21:55,208 --> 00:21:57,458 Nhưng cuối cùng, đó không phải là... 231 00:21:57,958 --> 00:21:58,791 Ai vậy? 232 00:21:59,958 --> 00:22:02,458 Xin lỗi các anh, xin lỗi vì đã chen ngang. 233 00:22:03,125 --> 00:22:06,208 Ở đây có ai tên Sam Loving từ New Mexico không? 234 00:22:08,750 --> 00:22:12,500 Ở miền nam Arizona và quanh vùng California 235 00:22:13,166 --> 00:22:15,541 người ta gọi hắn là Buckskin Sam. 236 00:22:16,500 --> 00:22:18,999 Tôi đã cố tìm gã này một thời gian rất dài 237 00:22:19,000 --> 00:22:21,416 vì có lời cần nhắn gửi đến hắn. 238 00:22:30,083 --> 00:22:31,375 Trời ơi. 239 00:22:42,916 --> 00:22:43,999 Chúa ơi! Thôi đi 240 00:22:44,000 --> 00:22:45,124 Lạy Chúa tôi. 241 00:22:45,125 --> 00:22:46,166 Cái quái gì vậy? 242 00:22:51,791 --> 00:22:53,333 Gã đó đã bắn em trai tôi, 243 00:22:54,375 --> 00:22:57,250 Martin Brown, một cách tàn nhẫn ở Gallup, New Mexico, 244 00:22:57,791 --> 00:22:59,333 ngày 5 tháng 8 năm 1893. 245 00:23:00,750 --> 00:23:03,000 Hắn đã giết em tôi chỉ vì khác màu da. 246 00:23:04,791 --> 00:23:07,375 Nếu có ai thấy khó chịu về việc tôi vừa làm, 247 00:23:07,875 --> 00:23:10,041 cứ đứng ra lên tiếng trước khi tôi rời khỏi đây. 248 00:23:10,541 --> 00:23:13,583 Tôi không định sống đề phòng cả phần đời còn lại. 249 00:23:19,958 --> 00:23:21,000 Vậy được rồi. 250 00:23:23,500 --> 00:23:25,875 Xin lỗi vì đã làm gián đoạn công việc của các anh. 251 00:23:29,500 --> 00:23:32,416 Mấy cái cây to ghê. Chưa từng biết cây có thể to thế này. 252 00:23:37,250 --> 00:23:40,749 Ở trung tâm của công cuộc đốn gỗ là một người tên Arn Peeples, 253 00:23:40,750 --> 00:23:42,915 một kẻ lang bạt không rõ thân phận, 254 00:23:42,916 --> 00:23:46,375 người thi thoảng mới phải nhờ đến nhưng lại rất đặc biệt. 255 00:24:10,041 --> 00:24:12,541 Mấy kẻ quê ở Minnesota các cậu nên bịt tai lại đi. 256 00:24:29,583 --> 00:24:31,250 Đã nói là không được mà. 257 00:24:43,708 --> 00:24:45,874 - Đừng động vào đó. - Ừ. Không đâu. 258 00:24:45,875 --> 00:24:47,458 Nhìn cũng không được. 259 00:24:54,500 --> 00:24:56,957 Trong hầu hết mọi công việc, ông ấy là người già nhất, 260 00:24:56,958 --> 00:25:00,374 lúc nào cũng càm ràm, không nhúng tay vào việc nặng nhọc. 261 00:25:00,375 --> 00:25:03,250 Nếu các anh cần nghỉ ngơi thì đưa tôi cái rìu đó. 262 00:25:03,833 --> 00:25:08,250 Để tôi đốn cây thì đến sáng hôm sau mấy dăm gỗ vẫn còn bay tứ tung. 263 00:25:09,333 --> 00:25:11,458 Tôi được sinh ra để đốn củi mùa hè này. 264 00:25:12,291 --> 00:25:15,250 Chưa đến 38 độ thì tôi chưa nóng người đâu. 265 00:25:16,666 --> 00:25:17,500 Tốt đó. 266 00:25:21,416 --> 00:25:23,208 Mưa có một chút mà phải vậy à? 267 00:25:24,916 --> 00:25:27,040 Thời của tôi, chúng tôi làm việc suốt ngày đêm, 268 00:25:27,041 --> 00:25:28,875 chứ không phải thoải mái thì mới làm. 269 00:25:31,625 --> 00:25:35,124 Hồi đó, chúng tôi dùng máy khoan để khoan lỗ ở thân cây. 270 00:25:35,125 --> 00:25:37,082 Đôi khi chúng tôi phải đợi cả tuần, 271 00:25:37,083 --> 00:25:39,665 chờ một cơn gió lớn để xô đổ mấy thân cây quái vật đó. 272 00:25:39,666 --> 00:25:42,416 Rồi tất cả đổ rạp cùng một lúc. 273 00:25:44,291 --> 00:25:47,332 Mấy cái cây đó to gấp đôi mấy cái cây các anh đang đốn ở đây. 274 00:25:47,333 --> 00:25:50,499 Tôi đã làm việc trên đỉnh ngọn núi ngoại ô Bisbee, Arizona, 275 00:25:50,500 --> 00:25:52,500 mặt trời thiêu đốt ngay trên đầu. 276 00:25:53,291 --> 00:25:55,833 Nhiệt kế lên đến 47 độ. 277 00:25:56,333 --> 00:25:58,333 Nóng điên nóng đảo. 278 00:26:00,541 --> 00:26:02,083 Mà đó là trong bóng râm đó. 279 00:26:03,375 --> 00:26:04,875 Chỗ đó lại không có bóng râm nào. 280 00:26:06,625 --> 00:26:08,500 Ông ấy lên kìa. Ông ấy trở lại rồi. 281 00:26:29,541 --> 00:26:32,625 Nếu Chúa là một cây gỗ đỏ 282 00:26:33,958 --> 00:26:36,625 Thì các ngươi có đốn hạ Ngài? 283 00:26:38,000 --> 00:26:40,915 Hay trèo lên Những nhánh cây yêu thương của Ngài 284 00:26:40,916 --> 00:26:43,416 Để nhìn xung quanh? 285 00:26:45,125 --> 00:26:50,332 Nếu dòng sông là những giọt nước mắt Của những người đã từng qua sông... 286 00:26:50,333 --> 00:26:52,165 Đừng hát nữa! Để yên cho người ta ngủ. 287 00:26:52,166 --> 00:26:54,582 - Này Arn, đi ngủ đi. - Đừng hát nữa! 288 00:26:54,583 --> 00:26:55,665 Này Arn. 289 00:26:55,666 --> 00:26:58,040 Tôi không... Tôi sẽ không hát nữa. 290 00:26:58,041 --> 00:26:59,166 Không. 291 00:27:01,125 --> 00:27:05,083 Ông kể với Adrien rằng mấy cái lều này là từ thời Nội Chiến? 292 00:27:05,583 --> 00:27:08,541 Đúng vậy. Của Quân Liên bang. 293 00:27:09,250 --> 00:27:13,708 Sau đó, chúng thuộc về Kỵ binh Hoa Kỳ trong chiến tranh Da Đỏ. 294 00:27:14,916 --> 00:27:18,833 Những thứ cũ kỹ này đã tồn tại lâu hơn những người được chúng che chở. 295 00:27:19,333 --> 00:27:23,125 Vải thô, nhưng có lẽ chúng sẽ còn ở đây rất lâu sau khi chúng ta rời đi. 296 00:27:26,458 --> 00:27:28,291 Sao anh vẫn chưa ngủ? 297 00:27:33,583 --> 00:27:35,958 Arn, ông có nghĩ... 298 00:27:37,916 --> 00:27:40,875 những điều tồi tệ ta đã làm sẽ theo ta suốt cuộc đời? 299 00:27:41,458 --> 00:27:42,375 Tôi không biết. 300 00:27:44,708 --> 00:27:47,875 Tôi đã thấy bọn xấu thì đứng nghênh ngang còn người tốt phải quỳ gối. 301 00:27:49,958 --> 00:27:51,374 Nếu tôi hiểu ra, 302 00:27:51,375 --> 00:27:54,291 tôi đã ngủ cạnh người ưa nhìn hơn anh nhiều. 303 00:28:02,291 --> 00:28:04,708 Cái bài hát mà ông hát là bài gì vậy? 304 00:28:05,583 --> 00:28:08,000 Không có tựa. Tự nhiên tôi biết thôi. 305 00:28:10,500 --> 00:28:12,208 Sao ông không hát thêm một chút? 306 00:28:12,708 --> 00:28:16,208 Thôi. Không muốn làm mấy gã Minnesota bực mình. 307 00:28:17,666 --> 00:28:20,208 Mà chờ chút. Tôi... 308 00:28:23,666 --> 00:28:24,500 Nghe đây. 309 00:28:45,208 --> 00:28:48,750 Càng làm việc cả đội càng tiến sâu hơn vào rừng. 310 00:28:50,250 --> 00:28:54,000 Dường như phu đốn gỗ không lúc nào ngớt ham muốn gỗ. 311 00:28:54,500 --> 00:28:57,707 Họ làm việc từ lúc mặt trời mọc cho đến giờ ăn tối, 312 00:28:57,708 --> 00:29:02,707 đốn vân sam, tuyết tùng, thông rụng lá, linh sam Douglas, và thông trắng, 313 00:29:02,708 --> 00:29:06,333 cả công cuộc đó đã khiến bộ mặt của cả sườn núi thay đổi. 314 00:29:07,833 --> 00:29:12,541 Dù một thợ cưa giỏi có thể đoán trúng 99 lần cây sẽ đổ như thế nào, 315 00:29:14,041 --> 00:29:15,916 lần thứ một trăm vẫn có thể phải trả giá. 316 00:29:18,041 --> 00:29:20,040 Cây đổ! Này! 317 00:29:20,041 --> 00:29:21,665 - Giúp với! - Cẩn thận! 318 00:29:21,666 --> 00:29:23,165 Giúp tôi! 319 00:29:23,166 --> 00:29:25,249 - Gọi người giúp! - Giúp với! 320 00:29:25,250 --> 00:29:26,583 Giúp với! 321 00:29:33,958 --> 00:29:34,833 Thế đó. 322 00:29:35,833 --> 00:29:39,750 Giờ dù họ đã đi khỏi thế gian này nhưng vẫn có thứ gì đó cho biết họ đã ở đây. 323 00:29:47,041 --> 00:29:48,291 Chết tiệt thật. 324 00:29:49,750 --> 00:29:51,958 Tôi ước có thể cho mọi người nghỉ một ngày, 325 00:29:53,041 --> 00:29:54,416 nhưng do công ty quyết hết. 326 00:29:55,666 --> 00:30:00,166 Dù ta có một ngày tồi tệ nhưng cuộc chiến vẫn không ngừng cần gỗ vân sam. 327 00:30:08,666 --> 00:30:12,916 Grainier ngày càng lo rằng có thứ gì đó khủng khiếp đang bám theo ông, 328 00:30:13,416 --> 00:30:15,541 lo rằng ông sẽ chết ở đây, 329 00:30:16,416 --> 00:30:19,458 xa thật xa cái nơi duy nhất ông muốn trở về. 330 00:30:20,583 --> 00:30:21,458 Này... 331 00:30:27,250 --> 00:30:28,415 Con có gì đó? 332 00:30:28,416 --> 00:30:29,749 Con có một quả thông. 333 00:30:29,750 --> 00:30:31,500 Con có một quả thông à? 334 00:30:35,375 --> 00:30:36,791 Ba có một quả thông. 335 00:30:37,916 --> 00:30:39,625 Ta đi bắt gà nha? 336 00:30:43,375 --> 00:30:45,082 Nhìn kìa, có một con. 337 00:30:45,083 --> 00:30:46,791 Con gà kìa. 338 00:30:47,500 --> 00:30:50,375 Con gà ơi, lại đây. 339 00:30:51,041 --> 00:30:53,040 - Gà vào nhà kìa. - Gà vào nhà kìa. 340 00:30:53,041 --> 00:30:55,416 - Gà vào nhà kìa. - Gà ơi! 341 00:30:56,125 --> 00:30:57,874 - Gà ơi! - Gà ơi! 342 00:30:57,875 --> 00:30:58,791 Gà ơi! 343 00:30:59,666 --> 00:31:03,458 Gà sẽ ngủ trên giường con, và ăn đồ ăn của con. 344 00:31:09,666 --> 00:31:12,625 Mỗi lần anh gặp con bé là nó như một người khác. 345 00:31:15,875 --> 00:31:17,666 Cảm giác như anh bỏ lỡ cả cuộc đời con. 346 00:31:19,875 --> 00:31:21,250 Em cũng cảm thấy như vậy. 347 00:31:23,375 --> 00:31:25,416 Mọi thứ trôi qua nhanh quá. 348 00:31:46,291 --> 00:31:48,208 - Anh muốn bắn không? - Không. 349 00:31:49,000 --> 00:31:51,040 Chỉ con nai mới muốn anh bắn. 350 00:31:51,041 --> 00:31:52,125 Gladys. 351 00:31:54,208 --> 00:31:55,083 Đừng bắn. 352 00:31:56,291 --> 00:31:57,375 Đừng bắn anh. 353 00:31:58,750 --> 00:32:00,541 Anh cứ làm ồn đi, em sẽ bắn anh đó. 354 00:32:17,500 --> 00:32:18,375 Bắn cừ quá. 355 00:32:26,583 --> 00:32:28,125 Nếu mẹ con em đi cùng anh? 356 00:32:30,458 --> 00:32:31,833 Đến công trường đốn gỗ. 357 00:32:34,041 --> 00:32:35,041 Đến chỗ đốn gỗ ư? 358 00:32:35,833 --> 00:32:36,665 Em tính... 359 00:32:36,666 --> 00:32:38,291 Em có thể giúp được gì đó. 360 00:32:38,791 --> 00:32:41,375 Em có thể giặt quần áo kiếm tiền. 361 00:32:42,500 --> 00:32:45,041 Giờ không cần phải để mắt nhiều đến con nữa. 362 00:32:45,833 --> 00:32:47,415 Anh biết em sẽ có ích. 363 00:32:47,416 --> 00:32:50,208 Anh đã kể với em một số người cũng đã đưa vợ đến đó. 364 00:32:50,958 --> 00:32:54,124 Không, không phải một số người. Chỉ có một ông già. 365 00:32:54,125 --> 00:32:56,082 Và cặp vợ chồng trẻ đến từ California? 366 00:32:56,083 --> 00:32:59,207 Dick Clinton biến mất sau một tuần. 367 00:32:59,208 --> 00:33:03,165 Với lại họ còn không có con nhỏ. 368 00:33:03,166 --> 00:33:04,125 Nơi đó... 369 00:33:06,791 --> 00:33:08,333 Nơi đó vô cùng nguy hiểm. 370 00:33:13,375 --> 00:33:15,250 Em chỉ đang cố tìm cách thôi. 371 00:33:22,583 --> 00:33:23,416 Anh biết. 372 00:33:25,500 --> 00:33:27,000 Anh biết. 373 00:33:34,166 --> 00:33:36,957 Grainier cố tìm việc làm ở gần nhà hơn, 374 00:33:36,958 --> 00:33:39,416 nhận những công việc lặt vặt khi có thể. 375 00:33:40,541 --> 00:33:43,958 Nhưng chiến tranh đã kết thúc, các việc trả lương cao rất khó kiếm. 376 00:33:50,666 --> 00:33:53,333 - Robert, xin lỗi đã để anh đợi. - Ừ, không sao. 377 00:33:54,625 --> 00:33:55,583 Được rồi. 378 00:33:57,000 --> 00:33:57,874 Đây. 379 00:33:57,875 --> 00:34:00,165 Được rồi. Tôi cảm ơn. 380 00:34:00,166 --> 00:34:01,708 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 381 00:34:02,708 --> 00:34:05,250 Nếu cần gì, anh biết tìm tôi ở đâu rồi đó. 382 00:34:07,125 --> 00:34:09,958 Kinh tế càng lúc càng khó khăn với gia đình họ. 383 00:34:10,958 --> 00:34:12,874 Và dù lúc đó ông ấy chưa nhận ra, 384 00:34:12,875 --> 00:34:14,082 nhưng sau này nhìn lại, 385 00:34:14,083 --> 00:34:17,165 ông sẽ luôn thấy đó là khoảng thời gian hạnh phúc nhất đời. 386 00:34:17,166 --> 00:34:18,583 Con có gì vậy? 387 00:34:19,333 --> 00:34:20,291 Trứng. 388 00:34:23,958 --> 00:34:24,791 Trứng. 389 00:34:26,375 --> 00:34:28,583 Phải, cũng giống giống một quả trứng. 390 00:34:29,333 --> 00:34:30,333 Thế này đây. 391 00:34:31,750 --> 00:34:32,833 Thế này. 392 00:34:40,458 --> 00:34:42,832 Con mệt không, Katie? Con buồn ngủ chưa? 393 00:34:42,833 --> 00:34:43,750 Dạ. 394 00:34:46,250 --> 00:34:47,625 Con lớn quá rồi. 395 00:34:48,333 --> 00:34:50,125 Con sắp bế được ba rồi. 396 00:35:13,125 --> 00:35:14,958 Có lẽ có cách tốt hơn. 397 00:35:16,833 --> 00:35:19,125 Có lẽ ta biến khu đất thành nông trại. 398 00:35:20,000 --> 00:35:22,624 Em có thể trồng trọt gấp đôi hiện tại. 399 00:35:22,625 --> 00:35:27,749 Nếu ta làm thế, ta sẽ tiết kiệm đủ tiền để mở một xưởng cưa nhỏ, 400 00:35:27,750 --> 00:35:29,832 như vậy anh có thể ở nhà nhiều hơn. 401 00:35:29,833 --> 00:35:33,832 Vay tiền mua một con ngựa hay con la gì đó. 402 00:35:33,833 --> 00:35:35,458 Ừ, vay tiền để mua. 403 00:35:36,500 --> 00:35:39,290 Mở xưởng cưa thì cần phải cố gắng hơn. 404 00:35:39,291 --> 00:35:41,332 Tốn nhiều tiền lắm, nhưng... 405 00:35:41,333 --> 00:35:43,332 Ừ. Em đâu có nói là dễ. 406 00:35:43,333 --> 00:35:46,250 Không, nhưng đó là ý tưởng hay. 407 00:35:48,083 --> 00:35:50,458 - Ý hay thật mà. - Ừ. 408 00:36:00,833 --> 00:36:03,332 Nào, Katie. Con tạm biệt ba đi. 409 00:36:03,333 --> 00:36:04,958 Katie, xem này. Sẵn sàng chưa? 410 00:36:15,708 --> 00:36:16,540 Anh đi đây. 411 00:36:16,541 --> 00:36:17,791 - Được rồi. - Anh yêu em. 412 00:36:19,291 --> 00:36:20,416 Anh sẽ nhớ em. 413 00:36:22,041 --> 00:36:24,333 Em cũng yêu anh. Được rồi. 414 00:36:33,125 --> 00:36:35,707 Thôi nào Kate. Con chào ba đi. 415 00:36:35,708 --> 00:36:37,333 Kate. Nào con. 416 00:36:39,791 --> 00:36:41,833 Katie, con bỏ nó xuống được không? 417 00:36:52,166 --> 00:36:54,790 Xin lỗi. Tôi tìm quản đốc. 418 00:36:54,791 --> 00:36:56,375 Cứ đi thẳng đường đó. 419 00:36:57,416 --> 00:36:58,250 Cảm ơn. 420 00:37:01,000 --> 00:37:03,624 Với hầu hết các công việc, ông kiếm được bốn đô một ngày, 421 00:37:03,625 --> 00:37:06,666 trừ các khoản chi phí cho những thứ công ty cung cấp. 422 00:37:10,375 --> 00:37:13,915 Ông và Gladys nhận ra rằng chỉ một chuyến đốn gỗ dài ngày nữa 423 00:37:13,916 --> 00:37:17,416 họ sẽ có đủ tiền để xây một xưởng cưa ở quê nhà. 424 00:37:47,916 --> 00:37:51,166 Mọi người sẽ tìm việc khác, hay nghỉ cho đến hết mùa? 425 00:37:55,125 --> 00:37:56,124 Tôi chưa quyết được. 426 00:37:56,125 --> 00:38:00,083 Tôi không bao giờ thấy vui khi công việc kết thúc vì lý do nào đó. 427 00:38:01,166 --> 00:38:02,958 Khiến tôi khó chịu trong lòng. 428 00:38:04,083 --> 00:38:08,041 Vì đây là công việc vất vả mà, cả về mặt thể chất lẫn tinh thần. 429 00:38:09,583 --> 00:38:12,500 Ta chặt những cái cây đã tồn tại ở đây 500 năm. 430 00:38:13,750 --> 00:38:16,416 Dù ta có nhận ra hay không thì nó cũng khiến ta ray rứt. 431 00:38:18,250 --> 00:38:20,500 Sáng mai trong túi tôi sẽ có 200 đô. 432 00:38:22,291 --> 00:38:25,790 Tôi không hề ray rứt. Không một chút nào. 433 00:38:25,791 --> 00:38:29,124 Đó là vì dân Minnesota các cậu không biết gì về lịch sử. 434 00:38:29,125 --> 00:38:31,374 Những cái cây này lâu đời đến thế thật à? 435 00:38:31,375 --> 00:38:32,916 Một số cây còn già hơn. 436 00:38:33,583 --> 00:38:37,041 Thế giới này được khâu lại với nhau theo cách rất phức tạp. 437 00:38:38,166 --> 00:38:39,249 Mỗi sợi chúng ta kéo, 438 00:38:39,250 --> 00:38:42,416 ta không biết nó ảnh hưởng đến những thứ khác như thế nào. 439 00:38:43,375 --> 00:38:47,124 Trên Trái Đất này ta chỉ là lũ trẻ, ta rút bu lông ra khỏi cái vòng đu quay, 440 00:38:47,125 --> 00:38:48,582 rồi nghĩ mình là thần thánh. 441 00:38:48,583 --> 00:38:51,083 Ông nói tào lao. Tôi đã từng đến Washington. 442 00:38:52,583 --> 00:38:55,333 Băng qua biên giới đến Canada rồi vòng trở lại. 443 00:38:56,791 --> 00:38:59,708 Có đủ cây để chúng ta đốn đến tận 1.000 năm. 444 00:39:01,250 --> 00:39:02,665 Khi cái cây cuối cùng bị đốn, 445 00:39:02,666 --> 00:39:06,375 cái cây đầu tiên bị đốn đã lại cao to như mấy cái cây quanh đây rồi. 446 00:39:09,166 --> 00:39:12,125 Hồi tôi còn trẻ tôi cũng đã nghĩ như vậy. 447 00:39:13,458 --> 00:39:14,708 Nghĩ y chang như vậy. 448 00:39:34,375 --> 00:39:37,541 Robert, anh tiếp tục làm hay thu dọn để về nhà? 449 00:39:39,375 --> 00:39:42,041 Tôi đang thu xếp đồ. Về nhà. 450 00:39:44,500 --> 00:39:47,125 Tôi nhớ vợ tôi. Nhớ đứa con bé bỏng của tôi. 451 00:39:48,708 --> 00:39:50,541 Tên cô ấy là gì? Cô vợ của anh? 452 00:39:51,500 --> 00:39:52,500 Gladys. 453 00:39:54,125 --> 00:39:57,000 Tên xứ Wales. Một cái tên quý tộc. 454 00:39:58,791 --> 00:40:01,083 Nếu ông biết cô ấy, sẽ thấy rất có lý. 455 00:40:02,666 --> 00:40:04,500 Những cái tên xa xưa đó đầy quyền lực. 456 00:40:05,291 --> 00:40:07,416 Những người mang tên đó là những người may mắn. 457 00:40:11,291 --> 00:40:13,041 Ông có gia đình ở đâu đó không? 458 00:40:15,416 --> 00:40:16,583 Gia đình tôi... 459 00:40:17,750 --> 00:40:19,875 Ở đâu người ta tươi cười, đó là gia đình tôi. 460 00:40:21,500 --> 00:40:24,250 Tôi đi đến đâu cũng có gia đình. 461 00:40:25,708 --> 00:40:26,790 Trừ Kansas. 462 00:40:26,791 --> 00:40:29,541 Bang đó đầy lũ điên rồ man rợ. 463 00:40:34,625 --> 00:40:36,291 Thật tốt khi có anh ở bên. 464 00:40:36,833 --> 00:40:40,083 Trong đời này, không có mấy người tôi gặp lại lần hai. 465 00:40:41,375 --> 00:40:44,125 Tôi thấy đó là một may mắn khi được gặp lại ai đó. 466 00:40:48,250 --> 00:40:50,458 Arn, tôi không biết năm tháng trôi mất đi đâu. 467 00:40:51,333 --> 00:40:52,541 Nếu anh biết được, 468 00:40:54,208 --> 00:40:55,624 nói cho tôi biết. 469 00:40:55,625 --> 00:40:57,833 Có những quãng đời tôi muốn được sống lại. 470 00:40:59,541 --> 00:41:02,499 Có vẻ chắc chắn là Arn Peeples sẽ biến mất khỏi thế giới này 471 00:41:02,500 --> 00:41:04,875 trong một làn khói với một tiếng nổ khủng khiếp. 472 00:41:06,333 --> 00:41:08,750 Nhưng ông ấy lại ra đi theo cách hoàn toàn khác. 473 00:41:15,125 --> 00:41:16,874 - Ai đó giúp với! - Giúp với! 474 00:41:16,875 --> 00:41:18,790 - Ai vậy? - Có người bị thương. 475 00:41:18,791 --> 00:41:20,291 Này, Arn! 476 00:41:21,541 --> 00:41:22,624 Arn? 477 00:41:22,625 --> 00:41:24,499 - Một nhánh cây rớt trúng ông ấy. - Arn? 478 00:41:24,500 --> 00:41:26,415 Này, Arn? Nghe tôi không? 479 00:41:26,416 --> 00:41:28,124 Tôi không sao. Tôi chỉ... 480 00:41:28,125 --> 00:41:30,665 Giúp tôi ngồi dậy. 481 00:41:30,666 --> 00:41:32,125 Được rồi. Từ từ. 482 00:41:34,250 --> 00:41:37,040 - Lấy giúp miếng nước đi. - Tôi thấy chị tôi và chồng chị ấy. 483 00:41:37,041 --> 00:41:40,165 Họ vừa ở đây. Biết họ đi đường nào không? 484 00:41:40,166 --> 00:41:41,165 Arn... 485 00:41:41,166 --> 00:41:42,499 Mấy ngày tiếp đó, 486 00:41:42,500 --> 00:41:46,791 ông ấy bị xây xẩm nhiều lần, trở nên đãng trí và dần quên mọi thứ. 487 00:41:47,291 --> 00:41:50,291 Trước khi qua đời ông ấy quên cả tên của mình. 488 00:41:52,250 --> 00:41:53,458 Anh nghe thấy không? 489 00:41:57,625 --> 00:41:58,833 Đẹp quá đúng không? 490 00:42:01,250 --> 00:42:02,333 Thật đẹp. 491 00:42:04,791 --> 00:42:06,083 Cái gì đẹp vậy Arn? 492 00:42:09,166 --> 00:42:10,125 Tất cả. 493 00:42:13,625 --> 00:42:14,791 Từng thứ nhỏ nhặt. 494 00:42:34,333 --> 00:42:36,833 Arn Peeples là bạn tôi. 495 00:42:38,375 --> 00:42:41,000 Ông ấy từng nói cây cối là bạn ta... 496 00:42:44,208 --> 00:42:45,708 nếu ta cứ để nó yên. 497 00:42:47,291 --> 00:42:51,000 Nhưng ngay khi cắm lưỡi cưa vào, tức là ta đã gây chiến, 498 00:42:52,208 --> 00:42:54,000 và cái cây thành kẻ giết người. 499 00:42:56,416 --> 00:42:59,000 Nhưng ông ấy đâu có gây chuyện với cái cây đó. 500 00:43:00,250 --> 00:43:01,833 Nó chỉ là một cái cây gãy. 501 00:43:04,541 --> 00:43:05,416 Nên tôi... 502 00:43:06,625 --> 00:43:08,875 Tôi không biết phải hiểu như thế nào nữa. 503 00:43:15,583 --> 00:43:17,166 Nhân danh Chúa Giê-su... 504 00:43:17,666 --> 00:43:19,166 - Amen. - Amen. 505 00:43:20,916 --> 00:43:22,791 Dù Grainier thường thấy người ta chết, 506 00:43:23,750 --> 00:43:25,916 ông chưa từng mất một người gần gũi đến thế. 507 00:43:29,958 --> 00:43:31,999 Ông bắt đầu thấy sợ, 508 00:43:32,000 --> 00:43:34,625 rằng có ngày cái nhánh cây gãy sẽ rớt trúng ông. 509 00:43:35,291 --> 00:43:37,708 Có sự trừng phạt nào đó đang đợi ông. 510 00:43:55,000 --> 00:43:55,833 Robert? 511 00:44:05,375 --> 00:44:06,499 Cái gì vậy? 512 00:44:06,500 --> 00:44:07,875 Chúa ơi. 513 00:44:11,583 --> 00:44:13,582 - Nhìn kìa. - Ở đâu vậy? 514 00:44:13,583 --> 00:44:15,082 Ta đang tiến về hướng đó à? 515 00:44:15,083 --> 00:44:16,458 Gần đây thôi. 516 00:44:17,791 --> 00:44:19,082 - Ôi. - Trời ơi. 517 00:44:19,083 --> 00:44:20,041 Này. 518 00:44:21,125 --> 00:44:22,250 Cái gì vậy? 519 00:44:37,625 --> 00:44:38,874 Mary! 520 00:44:38,875 --> 00:44:41,125 Mary, có thấy Gladys không? 521 00:44:41,791 --> 00:44:42,625 Không à? 522 00:44:44,916 --> 00:44:46,000 Gladys! 523 00:45:16,500 --> 00:45:17,666 Gladys! 524 00:47:43,208 --> 00:47:46,249 Suốt hai tuần, ông đi mọi thị trấn trong vùng, 525 00:47:46,250 --> 00:47:48,250 để tìm Gladys và Kate. 526 00:47:50,291 --> 00:47:51,291 Bốn trăm năm mươi. 527 00:47:54,208 --> 00:47:56,124 Không tìm thấy họ, 528 00:47:56,125 --> 00:47:59,041 ông quay lại mảnh đất của mình để chờ họ trở lại. 529 00:47:59,583 --> 00:48:01,083 Này, chờ chút. 530 00:48:01,791 --> 00:48:02,791 Cái này cho anh. 531 00:48:05,250 --> 00:48:06,083 Tôi cảm ơn. 532 00:49:20,083 --> 00:49:21,000 Ngay đó. 533 00:49:24,875 --> 00:49:25,833 Nước! 534 00:49:26,333 --> 00:49:27,166 Nước à? 535 00:49:32,375 --> 00:49:34,041 Con tưới cây cho mẹ nha. 536 00:49:56,375 --> 00:49:58,333 Cậu không nghĩ thế là quá đáng ư? 537 00:50:02,416 --> 00:50:04,291 Họ đâu đáng bị vậy. 538 00:50:12,208 --> 00:50:13,041 Tại sao? 539 00:50:17,000 --> 00:50:18,083 Tại sao? 540 00:51:02,125 --> 00:51:03,041 Chào Robert. 541 00:51:04,500 --> 00:51:05,458 Anh đói không? 542 00:51:22,000 --> 00:51:24,041 Tôi đã không biết mình sẽ thấy gì ở đây. 543 00:51:26,750 --> 00:51:29,416 Anh không tin nổi những chuyện họ kể về anh ở thị trấn đâu. 544 00:51:33,208 --> 00:51:35,290 Tôi sẽ trả tiền cho anh. Tôi hứa. 545 00:51:35,291 --> 00:51:36,583 Tôi đâu có đòi. 546 00:51:44,041 --> 00:51:46,791 Tôi rất biết ơn vì anh đã đến, 547 00:51:48,083 --> 00:51:49,083 hỏi thăm tôi. 548 00:51:59,083 --> 00:52:00,166 Đi dạo đi. 549 00:52:25,625 --> 00:52:27,750 Chỗ này là nơi lý tưởng để dựng nhà. 550 00:52:30,250 --> 00:52:31,750 Có thích cách em gọi tên anh? 551 00:52:41,708 --> 00:52:42,708 Robert. 552 00:52:51,833 --> 00:52:52,666 Họ... 553 00:53:01,791 --> 00:53:02,666 Họ... 554 00:53:09,291 --> 00:53:11,166 Họ sẽ không trở lại. 555 00:53:46,541 --> 00:53:47,375 Tôi xin lỗi. 556 00:53:55,208 --> 00:53:57,666 Tôi... Tôi xin lỗi. 557 00:53:59,958 --> 00:54:01,791 Tôi không biết tôi bị sao nữa. 558 00:54:06,041 --> 00:54:06,875 Lột da nó đi. 559 00:54:35,875 --> 00:54:38,457 Grainier dựng một cái lán trên đất nhà mình, 560 00:54:38,458 --> 00:54:40,832 và sống ở đó suốt những ngày còn lại của mùa hè, 561 00:54:40,833 --> 00:54:42,457 câu cá hồi đốm, 562 00:54:42,458 --> 00:54:45,499 và đi tìm hái một thứ nấm quý hiếm đậm hương vị 563 00:54:45,500 --> 00:54:47,749 mà người Canada gọi là nấm bụng dê, 564 00:54:47,750 --> 00:54:50,666 thứ nấm chỉ mọc ở vùng đất bị nhiễu loạn bởi lửa. 565 00:54:52,541 --> 00:54:54,583 Dù ông không thú nhận với ai, 566 00:54:55,083 --> 00:54:59,874 ông vẫn nuôi chút hy vọng mỏng manh là Gladys và Kate có thể sẽ trở lại. 567 00:54:59,875 --> 00:55:02,291 Ông muốn nhà cửa sẵn sàng nếu họ có trở lại. 568 00:55:09,250 --> 00:55:10,083 Này! 569 00:55:11,166 --> 00:55:12,166 Đi chỗ khác đi! 570 00:55:19,208 --> 00:55:20,833 Tụi mày ở đâu ra vậy? 571 00:55:22,791 --> 00:55:24,041 Mày là chó nhà ai? 572 00:55:26,375 --> 00:55:27,208 Này? 573 00:55:28,500 --> 00:55:31,625 Tụi mày ở thị trấn à? Nhìn tụi mày giống chó thị trấn. 574 00:55:33,333 --> 00:55:34,166 Lại đây. 575 00:55:37,208 --> 00:55:38,916 Hy vọng tụi mày thích ăn cá. 576 00:55:45,875 --> 00:55:47,916 Được rồi. Nhắm mắt lại. Sẵn sàng chưa? 577 00:55:52,250 --> 00:55:54,041 Rồi, được tự do rồi đó. Đi đi. 578 00:55:55,625 --> 00:55:57,666 Mấy con chó con này đúng là con của mày à? 579 00:55:59,750 --> 00:56:01,583 Tụi mày làm gì ở đây chứ? 580 00:56:03,750 --> 00:56:05,083 Tụi mày biết được bao nhiêu? 581 00:56:07,166 --> 00:56:08,375 Biết lăn tròn không? 582 00:56:09,833 --> 00:56:10,708 Biết ngồi? 583 00:56:12,416 --> 00:56:13,416 Biết nhặt đồ? 584 00:56:31,250 --> 00:56:32,125 Katie! 585 00:56:40,250 --> 00:56:41,166 Con thấy không? 586 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 Anh nghĩ chúng là loại chó gì? 587 00:56:54,541 --> 00:56:55,458 Tôi không biết. 588 00:56:57,375 --> 00:56:58,915 Trông khá giống chó sói. 589 00:56:58,916 --> 00:56:59,875 Vậy à? 590 00:57:01,458 --> 00:57:02,791 Ý tôi là, có lẽ... 591 00:57:04,666 --> 00:57:06,125 Có lẽ Chó Đỏ... 592 00:57:06,958 --> 00:57:11,249 đã tự mình qua lại với một con sói đâu đó ở ngoài kia. 593 00:57:11,250 --> 00:57:13,125 Không, không thể nào. 594 00:57:13,875 --> 00:57:14,750 Sao không? 595 00:57:15,875 --> 00:57:18,249 Chỉ một con sói đực có quyền giao phối. 596 00:57:18,250 --> 00:57:21,458 Đó là thủ lĩnh của bầy sói. 597 00:57:22,666 --> 00:57:25,041 Và con sói cái mà nó chọn phối giống 598 00:57:25,625 --> 00:57:27,833 là con duy nhất đang ở kỳ động dục. 599 00:57:28,500 --> 00:57:29,583 Nếu lúc đó... 600 00:57:31,125 --> 00:57:32,541 Chó Đỏ đang ở kỳ động dục. 601 00:57:33,166 --> 00:57:34,416 Sói đực chỉ chọn một. 602 00:57:35,875 --> 00:57:39,541 Nếu Chó Đỏ gặp sói đầu đàn... 603 00:57:40,958 --> 00:57:42,625 đúng chính xác thời điểm đó? 604 00:57:43,458 --> 00:57:44,499 Hiểu ý tôi chứ? 605 00:57:44,500 --> 00:57:49,791 Sói đầu đàn sẽ không chọn Chó Đỏ để trải nghiệm cảm giác mới mẻ ư? 606 00:57:54,416 --> 00:57:56,290 Trải nghiệm cảm giác mới mẻ ư? 607 00:57:56,291 --> 00:57:57,208 Ừ. 608 00:58:00,666 --> 00:58:01,665 Gì cơ? 609 00:58:01,666 --> 00:58:03,875 Trải nghiệm cảm giác mới mẻ. 610 00:58:11,875 --> 00:58:14,750 Mày biết tru không? Mày cũng biết tru chứ? 611 00:58:15,750 --> 00:58:16,875 Mày biết tru không? 612 00:58:20,666 --> 00:58:21,749 Này chó con. 613 00:58:21,750 --> 00:58:23,250 Này, chú chó nhỏ. 614 00:58:24,000 --> 00:58:24,916 Này! 615 00:58:39,166 --> 00:58:42,915 Được Ignatius Jack giúp đỡ, ông dựng bốn bức vách của căn nhà gỗ, 616 00:58:42,916 --> 00:58:45,749 đúng ngay vị trí của căn nhà gỗ ngày xưa. 617 00:58:45,750 --> 00:58:46,791 Chó Đỏ? 618 00:58:48,416 --> 00:58:51,333 Ông ấy không có tâm trí xây lại căn phòng ngủ. 619 00:58:57,041 --> 00:59:01,165 Trong năm đó, một sao chổi lớn xuất hiện trên bầu trời, 620 00:59:01,166 --> 00:59:03,833 nhiều người nói đó là điềm báo ngày tận thế. 621 00:59:05,416 --> 00:59:06,790 Nhưng sau hai tuần, 622 00:59:06,791 --> 00:59:09,791 nó biến mất một cách lặng lẽ cũng như lúc đến. 623 00:59:17,291 --> 00:59:20,125 Căn nhà gỗ mới rất giống với căn nhà cũ. 624 00:59:21,625 --> 00:59:25,250 Nhưng sự trống trải của nơi này đôi khi khiến ông choáng ngợp. 625 00:59:27,666 --> 00:59:31,208 Nhiều năm trôi qua, ông vẫn thấy mình đang chờ đợi. 626 00:59:32,708 --> 00:59:35,333 Dù đến lúc này, ông không còn biết mình chờ đợi điều gì. 627 01:00:21,916 --> 01:00:25,333 Tránh khỏi cái cụm thông trắng đó! 628 01:00:26,750 --> 01:00:30,999 Tôi muốn tất cả số cây này dời xuống núi 629 01:00:31,000 --> 01:00:34,082 trước khi tôi thức dậy vào ngày Chúa Nhật! 630 01:00:34,083 --> 01:00:40,540 Nếu trễ hơn hôm đó, tôi sẽ trừ mỗi người một đô la mỗi ngày. 631 01:00:40,541 --> 01:00:41,625 Làm đi! 632 01:00:51,916 --> 01:00:52,875 Làm đi! 633 01:01:06,250 --> 01:01:09,082 Này. Cẩn thận đấy, ông già. Để tôi xem cho. 634 01:01:09,083 --> 01:01:10,666 Xài cưa tay hay gì đó đi. 635 01:01:14,333 --> 01:01:15,791 Tôi chỉ không biết... 636 01:02:07,958 --> 01:02:09,083 Mấy cậu, coi chừng đó! 637 01:02:15,500 --> 01:02:17,333 Muốn uống nước thì cho tôi biết. 638 01:02:21,333 --> 01:02:22,500 Cần giúp gì không? 639 01:02:34,625 --> 01:02:36,208 Tôi ngồi sưởi một chút được không? 640 01:02:43,625 --> 01:02:45,041 - Billy? - Ừ. 641 01:02:45,833 --> 01:02:46,791 Là ông à? 642 01:02:49,250 --> 01:02:51,833 Phải. Tôi có biết anh không? 643 01:02:52,625 --> 01:02:56,416 Ừ, vài năm trước ta cùng đốn gỗ ở Salmo-Priest. 644 01:02:57,208 --> 01:03:00,125 Tôi... Tôi là bạn của Arn Peeples. 645 01:03:00,708 --> 01:03:01,541 Tôi là Robert. 646 01:03:02,583 --> 01:03:03,666 À, nhớ rồi. 647 01:03:04,500 --> 01:03:05,416 Chào Robert. 648 01:03:06,625 --> 01:03:07,957 Rất vui được gặp anh. 649 01:03:07,958 --> 01:03:08,875 Tôi cũng vậy. 650 01:03:09,708 --> 01:03:12,708 Ý tôi là, không thể tin là ông vẫn còn đi làm. 651 01:03:13,500 --> 01:03:15,916 Tôi thấy tôi đã quá già, làm sắp hết nổi. 652 01:03:16,458 --> 01:03:20,916 Tôi chỉ lo vận hành cái tời hơi nước thôi, châm nước đầy đủ, chạy trơn tru. 653 01:03:21,833 --> 01:03:25,083 Tôi đâu biết làm gì khác, nhưng cũng phải kiếm sống. 654 01:03:32,333 --> 01:03:33,333 Nói đi, Billy, 655 01:03:34,833 --> 01:03:37,833 ông có nghĩ giờ nơi này đã hơi khác một chút? 656 01:03:39,708 --> 01:03:42,540 Không biết có khác không hay là nó luôn như thế này. 657 01:03:42,541 --> 01:03:45,625 Có lẽ tôi từng rắn rỏi hơn giống như mấy cậu này. 658 01:03:46,208 --> 01:03:48,291 Tôi... Chỉ là tôi không nhớ. 659 01:03:50,041 --> 01:03:53,625 Đó là câu hỏi lâu đời, 660 01:03:54,166 --> 01:03:55,665 chẳng phải sao, anh bạn? 661 01:03:55,666 --> 01:03:57,000 Đó là câu hỏi. 662 01:03:58,625 --> 01:03:59,458 Ừ. 663 01:04:01,375 --> 01:04:04,416 Arn thế nào rồi? 664 01:04:07,541 --> 01:04:08,374 Ông ấy... 665 01:04:08,375 --> 01:04:10,583 Tôi đã không gặp ông ấy... trời ơi... 666 01:04:12,375 --> 01:04:14,291 ít nhất một năm, có thể lâu hơn. 667 01:04:20,125 --> 01:04:22,333 Ừ. Không. 668 01:04:23,625 --> 01:04:26,291 Ừ. Tôi cũng không gặp ông ấy. 669 01:04:30,916 --> 01:04:32,458 Đời là vậy mà, đúng không? 670 01:04:42,208 --> 01:04:43,166 Để tôi giúp ông. 671 01:04:43,958 --> 01:04:45,040 Đây. 672 01:04:45,041 --> 01:04:47,583 - Hôm nay tay tôi rã rời. - Đây. 673 01:04:49,083 --> 01:04:50,083 Để tôi giúp ông. 674 01:04:51,500 --> 01:04:53,499 - Cảm ơn. - Ừ. Không có gì. 675 01:04:53,500 --> 01:04:56,916 Và đêm đó, Grainier từ bỏ cuộc đời phu đốn gỗ. 676 01:05:41,916 --> 01:05:43,040 Suốt mấy năm qua, 677 01:05:43,041 --> 01:05:47,416 ông ấy mong đợi một khải thị lớn lao sẽ hiển lộ cho ông ấy. 678 01:05:53,500 --> 01:05:54,625 Cái gì kìa? 679 01:06:03,625 --> 01:06:04,499 Con làm được không? 680 01:06:04,500 --> 01:06:07,041 Nhưng cho đến giờ, vẫn không có gì. 681 01:06:07,833 --> 01:06:10,916 Và ông bắt đầu nghĩ sẽ chẳng bao giờ có gì xuất hiện. 682 01:06:15,416 --> 01:06:17,041 Này. 683 01:06:23,625 --> 01:06:26,125 Mày không làm cỏ đúng không? 684 01:06:32,791 --> 01:06:35,332 Những ngày này, với những ai chịu bỏ công ra tìm, 685 01:06:35,333 --> 01:06:37,916 thì trong thị trấn có rất nhiều việc. 686 01:06:38,750 --> 01:06:42,207 Ông sở hữu được một cặp ngựa và một chiếc xe ngựa. 687 01:06:42,208 --> 01:06:44,333 Tuy nhiên, trong một hoàn cảnh đáng buồn. 688 01:06:48,958 --> 01:06:49,790 Avery? 689 01:06:49,791 --> 01:06:52,749 Nếu Avery Pinkham được sinh ra trễ hơn một thế hệ 690 01:06:52,750 --> 01:06:56,208 thì bệnh tim của ông ấy có thể dễ dàng được chẩn đoán và chữa khỏi. 691 01:06:57,416 --> 01:06:58,541 Ông Pinkham! 692 01:07:01,125 --> 01:07:02,832 Grainier ký hợp đồng với nhà Pinkham 693 01:07:02,833 --> 01:07:06,915 để mua trả góp ngựa và xe ngựa với giá 300 đô la. 694 01:07:06,916 --> 01:07:10,541 Ông bắt đầu bận rộn với công việc chuyên chở hàng hóa. 695 01:07:12,500 --> 01:07:15,665 Bản thân công việc vận chuyển giống như xem một vở diễn 696 01:07:15,666 --> 01:07:19,125 đầy những trò điên rồ và nỗ lực của những người xóm giềng. 697 01:07:21,750 --> 01:07:23,457 Mọi người ngồi đó thoải mái chứ? 698 01:07:23,458 --> 01:07:24,499 Ừ. 699 01:07:24,500 --> 01:07:28,333 Công việc giúp ông gần gũi với mọi người hơn xưa. 700 01:07:29,041 --> 01:07:31,624 Vậy mà ông chỉ cảm thấy cô đơn hơn. 701 01:07:31,625 --> 01:07:32,541 Không ăn à? 702 01:07:46,708 --> 01:07:48,416 Dịu dàng với các bạn thỏ nào. 703 01:07:49,125 --> 01:07:51,458 Các bạn không biết con không muốn làm các bạn đau. 704 01:07:57,958 --> 01:07:58,791 Katie. 705 01:08:22,541 --> 01:08:23,458 Cô... 706 01:08:24,833 --> 01:08:26,207 Cô Thompson? 707 01:08:26,208 --> 01:08:28,582 Tôi là Claire. Chắc ông là Robert. 708 01:08:28,583 --> 01:08:30,374 Phải, thưa cô. 709 01:08:30,375 --> 01:08:32,875 - Rất vui được gặp ông. - Ừ. Tôi cũng vậy. 710 01:08:33,666 --> 01:08:36,957 Rất vui được gặp cô. Tôi đã tìm cô ở ga tàu. 711 01:08:36,958 --> 01:08:40,124 Tôi đã đợi ông vài phút rồi tôi quyết định đi bộ. 712 01:08:40,125 --> 01:08:43,915 Tôi thành thật xin lỗi. Sáng nay hơi tốn thời giờ chuẩn bị cho mấy nàng này. 713 01:08:43,916 --> 01:08:48,040 Cô vẫn muốn tôi đưa cô đến nơi cô cần đến chứ? 714 01:08:48,041 --> 01:08:51,541 - Ừ, nếu không quá phiền. - Phiền gì đâu. Cô lên đi. 715 01:08:52,041 --> 01:08:52,958 Cô có muốn... 716 01:08:54,791 --> 01:08:55,791 Ồ, được rồi. 717 01:08:57,250 --> 01:08:58,166 Rồi. 718 01:08:59,083 --> 01:09:00,625 Được rồi. Sẵn sàng chưa? 719 01:09:02,166 --> 01:09:03,000 Đi nào. 720 01:09:09,625 --> 01:09:11,083 Cô đến từ đâu? 721 01:09:11,666 --> 01:09:13,041 Ôi, tôi lang bạt khắp nơi. 722 01:09:13,666 --> 01:09:17,291 Nhưng tôi đã sống một thời gian dài ở Montana. Noxon. 723 01:09:18,291 --> 01:09:19,832 Tôi chưa từng đến Montana. 724 01:09:19,833 --> 01:09:22,416 Ồ, vùng quê đó đẹp lắm. Rất đáng đến thăm. 725 01:09:31,750 --> 01:09:33,750 Họ đã kể với tôi về ông, ông biết không? 726 01:09:35,375 --> 01:09:36,250 Họ là ai? 727 01:09:37,375 --> 01:09:39,166 Những người đã giới thiệu ông. 728 01:09:42,291 --> 01:09:43,625 Họ nói gì? 729 01:09:46,000 --> 01:09:47,416 Rằng ông rất khác biệt. 730 01:09:49,500 --> 01:09:51,041 Chẳng phải mỗi người mỗi khác sao? 731 01:09:53,791 --> 01:09:54,625 Không. 732 01:10:00,416 --> 01:10:02,416 Thật hay khi là người khác biệt. 733 01:10:03,916 --> 01:10:05,583 Tôi nghĩ là thế. 734 01:10:09,916 --> 01:10:13,125 Đến được đây tôi vui quá. Thung lũng này thật đặc biệt. 735 01:10:17,041 --> 01:10:21,832 Nơi này từng ở dưới một dòng sông băng đó. Một lớp băng dày 900 mét. 736 01:10:21,833 --> 01:10:25,625 Khi lớp băng bị nứt, cả vùng bị ngập lụt. 737 01:10:27,500 --> 01:10:29,541 Tạo nên cả vùng thung lũng này. 738 01:10:30,375 --> 01:10:32,291 Từ chuyện đó mà có những cái hồ đó. 739 01:10:32,791 --> 01:10:34,790 Hình dung được nếu ông sống vào thời đó? 740 01:10:34,791 --> 01:10:37,665 Một khối băng lớn, dày cả nghìn mét, 741 01:10:37,666 --> 01:10:41,625 đầy những vết nứt và dòng nước lạnh cóng. 742 01:10:42,958 --> 01:10:45,500 Hẳn phải cảm thấy như thế giới sắp suy tàn. 743 01:10:50,041 --> 01:10:52,374 Huyền thoại từ đó mà ra đó, ông biết không? 744 01:10:52,375 --> 01:10:54,083 Những câu chuyện về lũ lụt. 745 01:10:54,583 --> 01:10:56,749 Mọi tôn giáo trên toàn thế giới. 746 01:10:56,750 --> 01:10:59,458 Cùng một câu chuyện, chỉ khác góc nhìn. 747 01:11:01,500 --> 01:11:04,832 Mà tôi không có ý định báng bổ gì đức tin của ông đâu. 748 01:11:04,833 --> 01:11:05,832 Tôi chỉ... 749 01:11:05,833 --> 01:11:07,249 Không. 750 01:11:07,250 --> 01:11:09,124 Tôi chỉ thấy nó thật hấp dẫn. 751 01:11:09,125 --> 01:11:12,208 Ở một nơi như thế này tôi không kiềm chế được. Chỉ là... 752 01:11:16,083 --> 01:11:17,915 Thế giới này già cỗi lắm rồi. 753 01:11:17,916 --> 01:11:18,833 Ừ. 754 01:11:20,083 --> 01:11:22,416 Có lẽ không còn gì mà nó chưa từng thấy. 755 01:11:28,750 --> 01:11:32,000 Claire từng là y tá phục vụ ở châu Âu trong Thế Chiến thứ I. 756 01:11:32,500 --> 01:11:35,915 Giờ cô làm việc cho Cục Kiểm lâm Hoa Kỳ mới được thành lập, 757 01:11:35,916 --> 01:11:40,541 trong nỗ lực góp phần vào việc quản lý khai thác gỗ và ngăn ngừa cháy rừng. 758 01:11:41,125 --> 01:11:43,291 Ồ, cảm ơn cô. 759 01:11:45,500 --> 01:11:47,208 Rất vui được gặp ông, Robert. 760 01:11:48,833 --> 01:11:52,041 - Cảm ơn đã chở tôi đi. - Rất hân hạnh được gặp cô. 761 01:11:52,583 --> 01:11:54,541 Ừ. Được rồi. 762 01:11:58,458 --> 01:12:00,207 - Của cô đây. - Cảm ơn. 763 01:12:00,208 --> 01:12:01,790 Cô không cần giúp gì chứ? 764 01:12:01,791 --> 01:12:03,333 - Không. - Không à? Được rồi. 765 01:12:06,250 --> 01:12:07,208 Bảo trọng nhé. 766 01:12:37,708 --> 01:12:38,750 Tao làm mày sợ à? 767 01:12:41,000 --> 01:12:41,958 Trời ơi. 768 01:13:54,833 --> 01:13:55,833 Robert. 769 01:14:58,500 --> 01:14:59,333 Katie! 770 01:15:12,291 --> 01:15:14,250 Không sao đâu con. 771 01:15:15,541 --> 01:15:17,416 Chỉ cần trùm cái mền lên... 772 01:15:30,166 --> 01:15:31,250 Mẹ ơi... 773 01:17:35,208 --> 01:17:36,375 Cô Thompson? 774 01:17:37,916 --> 01:17:39,125 Cô có trên đó không? 775 01:17:46,083 --> 01:17:46,916 Robert? 776 01:17:49,041 --> 01:17:50,416 Bất ngờ ghê. 777 01:17:51,583 --> 01:17:52,582 Ông khỏe không? 778 01:17:52,583 --> 01:17:53,500 Khỏe. 779 01:17:54,500 --> 01:17:57,457 Ừ. Hy vọng không làm cô giật mình. 780 01:17:57,458 --> 01:17:58,457 Không. Không hề. 781 01:17:58,458 --> 01:18:01,499 Tôi vừa định ra ngoài đi khảo sát buổi chiều, 782 01:18:01,500 --> 01:18:03,374 thì nghe ông gọi. 783 01:18:03,375 --> 01:18:04,375 Ừ. 784 01:18:05,208 --> 01:18:06,333 - Ừ, tôi... - Ông có... 785 01:18:07,000 --> 01:18:08,624 Tôi đi ngang qua đây 786 01:18:08,625 --> 01:18:11,833 nên tính dừng lại hỏi thăm cô một chút. 787 01:18:14,708 --> 01:18:16,625 Ở cao thế này không thấy ớn à? 788 01:18:17,291 --> 01:18:19,541 Không. Tôi thấy thanh bình. 789 01:18:21,041 --> 01:18:23,999 Tôi ngắm những đám mây thành hình và ánh sáng thay đổi, 790 01:18:24,000 --> 01:18:26,457 và người ta trả tiền cho tôi để làm việc đó. 791 01:18:26,458 --> 01:18:27,416 Tôi thấy may mắn. 792 01:18:29,333 --> 01:18:30,833 Ừ, công nhận là thế. 793 01:18:35,958 --> 01:18:37,458 Sao cô tìm được việc này? 794 01:18:38,333 --> 01:18:40,500 Tôi thấy tờ quảng cáo tuyển dụng 795 01:18:41,041 --> 01:18:42,375 ngay đúng lúc tôi cần. 796 01:18:43,083 --> 01:18:44,749 Đây, cây cỏ cháy. 797 01:18:44,750 --> 01:18:45,958 Ồ, cảm ơn. 798 01:18:47,500 --> 01:18:50,458 Tôi phải nhờ một người bạn của gia đình viết lời giới thiệu. 799 01:18:51,125 --> 01:18:52,083 Theo lời ông ấy: 800 01:18:52,625 --> 01:18:57,749 "Claire Thompson hoàn toàn không có sự rụt rè thường thấy ở phụ nữ. 801 01:18:57,750 --> 01:19:00,958 Cô ấy sở hữu đạo đức nghề nghiệp vượt trội, 802 01:19:01,833 --> 01:19:05,583 và không sợ bất cứ sinh vật gì dù là đi bộ, bò trườn, hay bay." 803 01:19:09,708 --> 01:19:10,541 Sao nào? 804 01:19:12,166 --> 01:19:13,916 Ngon lắm. Cảm ơn. 805 01:19:22,208 --> 01:19:25,541 Từ trên này nhìn gì cũng thấy nhỏ bé. 806 01:19:27,375 --> 01:19:28,208 Ừ. 807 01:19:31,458 --> 01:19:33,083 Ông muốn xem không? 808 01:19:40,541 --> 01:19:42,083 Mọi thứ lớn nhanh quá. 809 01:19:42,791 --> 01:19:45,415 Không thể ngờ là nơi này từng xảy ra một vụ cháy. 810 01:19:45,416 --> 01:19:47,166 Như thể nó chưa từng xảy ra. 811 01:19:55,625 --> 01:19:57,500 Ông có ở đây khi chuyện đó xảy ra? 812 01:20:03,583 --> 01:20:04,541 Không. 813 01:20:06,500 --> 01:20:07,333 Không có. 814 01:20:10,166 --> 01:20:11,000 Nhưng... 815 01:20:12,708 --> 01:20:16,333 vợ tôi và con tôi... 816 01:20:21,625 --> 01:20:24,041 Ừ. Họ không thoát được. 817 01:20:24,916 --> 01:20:26,457 Ôi, Robert. 818 01:20:26,458 --> 01:20:29,708 Ừ. Cô thấy đó. Đôi khi... 819 01:20:32,000 --> 01:20:35,375 Cảm giác như nỗi đau buồn đó sẽ nuốt sống tôi... 820 01:20:38,125 --> 01:20:42,416 Nhưng đôi khi lại cảm thấy như đó là chuyện xảy ra với người nào khác. 821 01:20:46,583 --> 01:20:48,333 Nhưng không, tôi đã không ở đây. 822 01:20:51,625 --> 01:20:52,625 Không có mặt khi... 823 01:20:54,583 --> 01:20:57,290 Khi lẽ ra tôi phải có mặt, 824 01:20:57,291 --> 01:21:01,291 khi họ cần tôi nhất. 825 01:21:09,500 --> 01:21:11,041 Đôi khi tôi nghe tiếng họ. 826 01:21:13,416 --> 01:21:14,791 Ở ngoài kia, trong khu rừng. 827 01:21:16,791 --> 01:21:17,958 Tiếng họ nói, 828 01:21:18,541 --> 01:21:19,375 họ cười. 829 01:21:21,125 --> 01:21:21,958 Ừ. 830 01:21:23,458 --> 01:21:26,750 Tôi thậm chí không muốn quay đầu lại vì tôi sợ... 831 01:21:28,583 --> 01:21:29,583 tôi sợ sẽ... 832 01:21:30,166 --> 01:21:31,750 khiến họ sợ mà biến đi mất. 833 01:21:34,791 --> 01:21:36,125 Nên tôi chỉ lắng nghe... 834 01:21:39,375 --> 01:21:41,541 cho đến khi họ biến mất đi nơi khác... 835 01:21:44,541 --> 01:21:46,083 nơi họ sẽ đến. 836 01:21:52,833 --> 01:21:55,208 Tôi chưa từng kể với ai điều đó. 837 01:21:59,333 --> 01:22:01,166 Cô có nghĩ tôi nói chuyện điên rồ? 838 01:22:09,875 --> 01:22:14,000 Ừ. Chồng tôi cũng đã qua đời, cỡ hơn một năm trước. 839 01:22:15,291 --> 01:22:17,333 Anh ấy phải chịu đựng một thời gian dài. 840 01:22:18,875 --> 01:22:23,208 Và khi anh ấy qua đời, như thể cuộc đời có một khoảng trống. 841 01:22:24,875 --> 01:22:27,124 Có nhiều câu hỏi mà tôi không có câu trả lời. 842 01:22:27,125 --> 01:22:29,958 Như thể chưa từng có ai qua đời. 843 01:22:32,041 --> 01:22:36,708 Khi ta trải qua một chuyện như vậy, thì không có gì ta làm là điên rồ hết. 844 01:22:38,291 --> 01:22:40,250 Chỉ phải sống cho qua ngày tháng. 845 01:22:43,791 --> 01:22:46,708 Trong rừng, mọi thứ nhỏ nhặt đều quan trọng. 846 01:22:47,291 --> 01:22:49,040 Tất cả đều được kết nối với nhau, 847 01:22:49,041 --> 01:22:50,665 nên khi ta ngẫm nghĩ về nó 848 01:22:50,666 --> 01:22:53,333 ta không biết đâu là nơi kết thúc và đâu là nơi bắt đầu. 849 01:22:56,041 --> 01:22:59,833 Những con côn trùng nhỏ mà ta không thấy cũng có vai trò quan trọng như dòng sông. 850 01:23:01,625 --> 01:23:04,541 Cái cây chết cũng quan trọng như cái cây còn sống. 851 01:23:08,250 --> 01:23:11,166 Ta hẳn phải học được gì từ những thứ đó. 852 01:23:12,875 --> 01:23:15,083 Nếu ta không còn gì để cho đi? 853 01:23:17,458 --> 01:23:18,416 Vậy thì sao? 854 01:23:21,750 --> 01:23:25,291 Thế giới cần một nhà truyền giáo trên bục thì cũng cần một ẩn sĩ trong rừng. 855 01:23:30,000 --> 01:23:30,916 Ừ. 856 01:23:31,750 --> 01:23:32,625 Ừ. 857 01:23:33,750 --> 01:23:35,125 Tôi là người như thế à? 858 01:23:36,708 --> 01:23:37,625 Một ẩn sĩ? 859 01:23:38,750 --> 01:23:41,875 Tôi tin rằng cả hai ta đều như vậy, theo cách của riêng ta. 860 01:23:44,750 --> 01:23:47,666 Chỉ đang chờ xem vì sao ta vẫn còn ở lại nơi này. 861 01:24:58,500 --> 01:25:00,708 Dù ông biết chắc là không thể nào, 862 01:25:01,208 --> 01:25:04,666 ý nghĩ rằng con gái ông đã trở lại khiến ông choáng ngợp. 863 01:25:05,541 --> 01:25:06,458 Katie? 864 01:25:11,916 --> 01:25:12,750 Kate à. 865 01:25:13,541 --> 01:25:14,375 Katie ơi? 866 01:25:17,166 --> 01:25:18,333 Ôi, Kate. 867 01:25:19,583 --> 01:25:20,416 Ổn rồi. 868 01:25:34,625 --> 01:25:35,541 Ổn rồi. 869 01:25:41,541 --> 01:25:42,500 Ổn rồi. 870 01:25:46,208 --> 01:25:47,458 Chúa ơi. 871 01:25:48,541 --> 01:25:50,041 Con yêu, chân con bị gãy rồi. 872 01:25:50,750 --> 01:25:53,166 Sẽ đau lắm, nhưng sẽ qua nhanh thôi. 873 01:25:59,958 --> 01:26:00,875 Không sao rồi. 874 01:26:18,375 --> 01:26:19,250 Katie. 875 01:26:24,458 --> 01:26:25,291 Không. 876 01:27:24,083 --> 01:27:26,040 Con muốn múc nước không? 877 01:27:26,041 --> 01:27:27,583 - Dạ. - Được rồi. 878 01:27:28,125 --> 01:27:28,958 Cầm lên. 879 01:27:33,375 --> 01:27:34,915 Ồ! 880 01:27:34,916 --> 01:27:36,083 Con đã làm gì? 881 01:27:36,750 --> 01:27:38,250 Con làm vậy để làm gì? 882 01:27:42,208 --> 01:27:43,333 Nước kìa! 883 01:27:52,625 --> 01:27:53,458 Chào nha. 884 01:27:54,583 --> 01:27:55,416 Chào nha. 885 01:27:56,458 --> 01:27:57,416 Chào nha. 886 01:28:18,083 --> 01:28:19,083 Katie ơi? 887 01:28:27,041 --> 01:28:27,916 Kate ơi? 888 01:28:34,083 --> 01:28:34,916 Kate! 889 01:28:37,833 --> 01:28:38,666 Kate ơi! 890 01:29:03,833 --> 01:29:07,541 Cảm giác gặp lại Kate rất thật, thật như mọi thứ khác trong đời, 891 01:29:08,583 --> 01:29:11,541 dù là ông đã tự hỏi liệu điều đó có thực sự xảy ra. 892 01:29:14,916 --> 01:29:17,832 Ông dành nhiều ngày, nhiều chiều lang thang khắp cánh rừng 893 01:29:17,833 --> 01:29:19,625 và các cánh đồng trong vùng, 894 01:29:20,125 --> 01:29:21,833 tìm kiếm bóng dáng của cô bé. 895 01:29:28,041 --> 01:29:29,291 Dù không tìm thấy gì, 896 01:29:30,208 --> 01:29:32,458 những ngày còn lại trong đời, ông chờ đợi, 897 01:29:32,958 --> 01:29:36,166 để nếu cô bé quay lại thì sẽ thấy ông ở đó. 898 01:30:33,250 --> 01:30:34,749 Trong những năm cuối đời, 899 01:30:34,750 --> 01:30:38,666 thỉnh thoảng Grainier đi tuyến đường sắt lớn phía Bắc đến Spokane. 900 01:30:43,250 --> 01:30:46,582 Ông lang thang khắp thành phố một cách vô phương hướng, vô định, 901 01:30:46,583 --> 01:30:50,541 như thể đang tìm kiếm thứ gì đó mà ông đã để lạc mất từ lâu. 902 01:30:55,250 --> 01:30:59,375 Rõ, không trọng lực, tôi thấy ổn. Khoang tàu đang quay lại. 903 01:31:00,583 --> 01:31:02,750 Ồ, khung cảnh đó thật trác tuyệt. 904 01:31:03,583 --> 01:31:05,207 Cái anh đó đang làm gì vậy? 905 01:31:05,208 --> 01:31:06,249 Rõ, khoang tàu... 906 01:31:06,250 --> 01:31:07,707 Anh ấy bay vào không gian. 907 01:31:07,708 --> 01:31:10,457 Tôi có thể thấy bộ tăng tốc trong lúc quay đầu, 908 01:31:10,458 --> 01:31:12,041 chỉ cách tôi vài trăm mét. 909 01:31:13,250 --> 01:31:14,540 Rõ... 910 01:31:14,541 --> 01:31:15,708 Vậy đó là...? 911 01:31:16,375 --> 01:31:17,375 Là chúng ta. 912 01:31:18,041 --> 01:31:21,250 Rõ. Hiểu là phải bay trong ít nhất bảy quỹ đạo. 913 01:31:24,000 --> 01:31:26,457 ...một con lạc đà nhổ ra vàng. 914 01:31:26,458 --> 01:31:27,582 Vàng đấy! 915 01:31:27,583 --> 01:31:31,957 Chứng kiến Tôn Vũ, vị thánh từ phương Đông xa xôi. 916 01:31:31,958 --> 01:31:35,165 Tôn Tử, thánh nhân, sẽ giải mã giấc mơ của các vị. 917 01:31:35,166 --> 01:31:38,207 Gặp gỡ chị em nhà Bittler nổi tiếng thế giới, 918 01:31:38,208 --> 01:31:41,915 hoặc hay hơn, trả một xu để xem một con quái vật. 919 01:31:41,916 --> 01:31:43,707 Ông. 920 01:31:43,708 --> 01:31:46,957 Lại đây. Ừ. Vào mà xem sự kỳ diệu. 921 01:31:46,958 --> 01:31:48,499 Bên trong rạp hát này, 922 01:31:48,500 --> 01:31:52,665 những bí ẩn của thế giới đầy rẫy như dơi và côn trùng. 923 01:31:52,666 --> 01:31:56,290 Ở đây, câu trả lời cho mọi thứ. Mua một vé... 924 01:31:56,291 --> 01:31:59,582 Đêm đó ở rạp hát, ông vào xem một chương trình kỳ thú, 925 01:31:59,583 --> 01:32:02,000 hứa hẹn viễn cảnh sẽ thấy một quái vật, 926 01:32:02,791 --> 01:32:04,750 nhưng chỉ là một cậu bé mặc đồ hóa trang. 927 01:32:09,500 --> 01:32:13,750 Lần đầu tiên sau gần một thập kỷ, ông thấy gương mặt mình trong gương. 928 01:32:15,166 --> 01:32:18,541 Giờ ông có thể thấy năm tháng đã lấy đi những gì. 929 01:32:20,791 --> 01:32:22,874 Ông cảm thấy mình chỉ mới bắt đầu 930 01:32:22,875 --> 01:32:26,290 có chút hiểu biết mờ nhạt về cuộc đời mình, 931 01:32:26,291 --> 01:32:29,041 mặc dù bây giờ nó đang dần rời xa ông. 932 01:32:31,708 --> 01:32:33,249 {\an8}MÁY BAY MUI TRẦN KHÁM PHÁ BẦU TRỜI 933 01:32:33,250 --> 01:32:37,750 {\an8}Chỉ bốn đô, nhìn thế giới dưới góc nhìn của loài chim. 934 01:33:12,041 --> 01:33:14,458 Này, ông nên bám vào thứ gì đó. 935 01:33:31,166 --> 01:33:32,791 Robert. 936 01:34:14,333 --> 01:34:15,541 Đẹp quá đúng không? 937 01:34:17,875 --> 01:34:19,125 Thật đẹp. 938 01:34:22,541 --> 01:34:27,999 Khi Robert Grainier qua đời trong giấc ngủ vào một ngày tháng 11 năm 1968, 939 01:34:28,000 --> 01:34:31,000 cuộc đời ông kết thúc lặng lẽ như khi nó bắt đầu. 940 01:34:32,041 --> 01:34:35,958 Ông chưa từng mua súng, hoặc sử dụng điện thoại bàn. 941 01:34:37,208 --> 01:34:39,915 Ông không biết ba mẹ mình là ai, 942 01:34:39,916 --> 01:34:42,000 và ông không có người thừa tự. 943 01:34:44,666 --> 01:34:46,291 Nhưng vào ngày xuân năm đó, 944 01:34:47,000 --> 01:34:50,416 khi ông không còn phân biệt phương hướng lên, xuống, 945 01:34:51,250 --> 01:34:55,916 cuối cùng thì, đó là lúc ông cảm thấy được kết nối với cuộc đời. 946 01:35:14,083 --> 01:35:17,250 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT NGẮN CỦA DENIS JOHNSON 947 01:36:59,625 --> 01:37:06,625 GIẤC MƠ XE LỬA 948 01:41:38,416 --> 01:41:40,416 Biên dịch: Vòng Chánh Mùi