1
00:00:10,041 --> 00:00:13,708
[stridulations d'insectes au loin]
2
00:00:15,041 --> 00:00:17,875
[bruissement du vent dans les feuilles]
3
00:00:21,041 --> 00:00:23,500
[cris d'oiseaux]
4
00:00:38,208 --> 00:00:40,041
[tambourinage de pic vert]
5
00:00:45,791 --> 00:00:47,625
[croassements]
6
00:01:05,250 --> 00:01:10,416
[narrateur] Autrefois, il existait
des passages vers l'ancien monde,
7
00:01:10,500 --> 00:01:13,875
des sentiers étranges,
des chemins secrets,
8
00:01:13,958 --> 00:01:19,625
au détour desquels on se trouvait soudain
face à face avec le grand mystère,
9
00:01:19,708 --> 00:01:22,666
avec le commencement de toute chose.
10
00:01:23,416 --> 00:01:27,416
Et même si cet ancien monde
a aujourd'hui disparu,
11
00:01:27,500 --> 00:01:31,666
même s'il a été remisé dans un coin
comme un vieux parchemin,
12
00:01:31,750 --> 00:01:35,000
on peut encore en percevoir les échos.
13
00:01:35,791 --> 00:01:37,791
[légers craquements]
14
00:01:40,250 --> 00:01:42,583
[craquements forts]
15
00:01:47,500 --> 00:01:49,416
- [homme] C'est bon !
- [grognement]
16
00:01:51,833 --> 00:01:56,083
[grognements d'effort]
17
00:01:56,166 --> 00:01:58,166
[musique intrigante]
18
00:02:02,791 --> 00:02:05,416
[narrateur] Son nom était Robert Grainier.
19
00:02:06,083 --> 00:02:11,500
Il vécut plus de 80 ans dans les alentours
de Bonners Ferry, dans l'Idaho.
20
00:02:12,333 --> 00:02:13,458
Au cours de sa vie,
21
00:02:13,541 --> 00:02:17,125
il s'approcha à quelques dizaines
de kilomètres du Pacifique,
22
00:02:17,208 --> 00:02:19,458
mais ne vit jamais la mer.
23
00:02:19,541 --> 00:02:23,250
À l'est, il poussa jusqu'à la ville
de Libby, dans le Montana,
24
00:02:23,333 --> 00:02:26,000
à 60 km de la frontière.
25
00:02:26,083 --> 00:02:28,125
[la musique intrigante continue]
26
00:02:28,208 --> 00:02:32,166
Quand il fut envoyé seul à "Fry",
comme s'appelait alors Bonners Ferry,
27
00:02:32,250 --> 00:02:34,583
il avait six ans ou peut-être sept.
28
00:02:35,166 --> 00:02:38,791
Il ne sut jamais vraiment
quel jour et quelle année il était né.
29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
[conversations indistinctes]
30
00:02:42,625 --> 00:02:44,166
[meuglement]
31
00:02:44,250 --> 00:02:49,208
Ce que ses parents étaient devenus,
personne ne le lui dirait jamais.
32
00:02:50,708 --> 00:02:51,791
[cloche de porte]
33
00:02:51,875 --> 00:02:53,750
L'un de ses premiers souvenirs
34
00:02:53,833 --> 00:02:57,041
était que plus d'une centaine
de familles chinoises
35
00:02:57,125 --> 00:02:59,666
avaient été expulsées en même temps.
36
00:03:00,291 --> 00:03:04,208
Il ne comprenait pas
cette violence exercée sans états d'âme.
37
00:03:05,958 --> 00:03:09,041
[homme] Approche, gamin.
Approche, s'il te plaît.
38
00:03:10,041 --> 00:03:12,083
On m'a entaillé l'arrière du genou.
39
00:03:12,166 --> 00:03:14,583
C'est Al les grandes oreilles
qui m'a fait ça.
40
00:03:15,166 --> 00:03:18,750
Alors, il faut que ça se sache.
C'est lui qui m'a tué.
41
00:03:18,833 --> 00:03:22,208
Il y avait aussi les souvenirs
qu'il chassait de son esprit
42
00:03:22,291 --> 00:03:24,416
dès qu'ils s'y présentaient.
43
00:03:24,500 --> 00:03:26,791
- [musique intrigante]
- [écoulement d'eau]
44
00:03:26,875 --> 00:03:30,083
Quand il eut une douzaine d'années,
il arrêta l'école.
45
00:03:30,166 --> 00:03:34,541
Il passa les deux décennies suivantes
ici et là, sans but précis.
46
00:03:34,625 --> 00:03:37,750
C'était comme si
rien ne l'intéressait vraiment.
47
00:03:38,541 --> 00:03:43,583
Jusqu'à ce jour,
où il rencontra Gladys Olding.
48
00:03:43,666 --> 00:03:45,916
[conversations indistinctes]
49
00:03:50,583 --> 00:03:54,666
Gladys vint se présenter,
comme si les femmes faisaient ça.
50
00:03:54,750 --> 00:03:56,916
- [Gladys] Bonjour.
- Peut-être était-ce le cas.
51
00:03:57,000 --> 00:03:57,875
[Robert] Bonjour.
52
00:03:58,375 --> 00:04:01,583
[Gladys] Euh... C'est la première fois
que je vous vois ici.
53
00:04:01,666 --> 00:04:04,625
[Robert] Oui, c'est la première fois que...
54
00:04:04,708 --> 00:04:09,375
- [Gladys] Vous n'êtes jamais venu ?
- Mon cousin m'a amené. Sa femme est très...
55
00:04:09,458 --> 00:04:10,875
Elle est vraiment très...
56
00:04:10,958 --> 00:04:12,375
Je m'appelle Robert.
57
00:04:12,958 --> 00:04:14,291
Et moi, Gladys.
58
00:04:15,833 --> 00:04:18,416
- Enchanté, Gladys.
- Enchantée, moi aussi.
59
00:04:20,875 --> 00:04:22,750
[chant chrétien]
60
00:04:22,833 --> 00:04:27,083
Il eut dès lors envie
de fréquenter l'église plus assidûment.
61
00:04:35,416 --> 00:04:39,041
À peine trois mois plus tard,
ils étaient inséparables.
62
00:04:39,125 --> 00:04:43,333
[Gladys] C'est comme si je comprenais
la raison de tout ce qui existe.
63
00:04:43,416 --> 00:04:46,041
[chants d'oiseaux]
64
00:04:51,833 --> 00:04:53,833
À quoi tu penses ?
65
00:04:58,166 --> 00:04:59,458
Je pense à...
66
00:05:04,625 --> 00:05:07,125
Je me dis qu'on pourrait se marier.
67
00:05:07,625 --> 00:05:09,583
[elle rit doucement]
68
00:05:11,041 --> 00:05:11,875
[Robert] Quoi ?
69
00:05:15,500 --> 00:05:16,958
Mais on est mariés.
70
00:05:17,791 --> 00:05:19,916
[il pousse un soupir dubitatif]
71
00:05:20,916 --> 00:05:24,500
Reste à l'annoncer
à tout le monde en faisant une cérémonie.
72
00:05:25,625 --> 00:05:27,041
[Robert rit doucement]
73
00:05:29,583 --> 00:05:31,916
[musique douce au piano]
74
00:05:35,041 --> 00:05:39,916
Et dans notre maison, il y aura
une fenêtre qui donne sur la rivière.
75
00:05:40,000 --> 00:05:42,625
[Robert rit] D'accord.
76
00:05:42,708 --> 00:05:44,541
[Gladys] Et on aura un chien.
77
00:05:44,625 --> 00:05:45,958
[Robert rit]
78
00:05:46,041 --> 00:05:49,875
- [Gladys] J'ai toujours voulu un chien.
- Hmm. D'accord.
79
00:05:49,958 --> 00:05:53,083
- [Robert] Viens m'ouvrir.
- D'accord. [rit]
80
00:05:55,541 --> 00:05:58,125
- [Gladys] Bonjour.
- Ouah ! Jolie maison.
81
00:05:58,208 --> 00:06:01,166
Je peux ? Ah, c'est un vrai palais !
82
00:06:01,250 --> 00:06:03,041
[ils rient]
83
00:06:03,125 --> 00:06:06,750
- [Robert] On mettra le lit ici.
- Oui, dans ce sens. Et...
84
00:06:06,833 --> 00:06:09,375
- [Robert] Et une fenêtre ?
- Oui, ici.
85
00:06:10,291 --> 00:06:11,250
Voilà, comme ça.
86
00:06:11,333 --> 00:06:14,000
[Robert] Dis mon nom encore une fois.
87
00:06:14,916 --> 00:06:18,666
J'adore entendre mon nom
quand c'est toi qui le prononces.
88
00:06:19,166 --> 00:06:20,666
[murmure] Ta façon de le dire.
89
00:06:21,750 --> 00:06:23,750
[la musique douce continue]
90
00:06:25,916 --> 00:06:27,250
Robert.
91
00:06:30,500 --> 00:06:34,333
[narrateur] De ce jour,
la vie eut un sens pour lui.
92
00:06:34,916 --> 00:06:37,083
Après avoir lutté contre le courant,
93
00:06:37,166 --> 00:06:40,666
il pouvait à présent
se laisser porter par la rivière.
94
00:06:43,083 --> 00:06:46,625
Ils bâtirent une maison en bois
sur un terrain d'un demi-hectare,
95
00:06:46,708 --> 00:06:52,166
sur la rive de la Moyie,
et ils se firent ensemble une vie de peu.
96
00:06:55,416 --> 00:06:56,375
[Robert grogne]
97
00:06:56,875 --> 00:07:01,208
Ces années-là, Grainier partait
souvent loin pour le travail.
98
00:07:02,291 --> 00:07:05,083
Il côtoyait des hommes
venus de régions lointaines
99
00:07:05,166 --> 00:07:07,791
dont il n'avait jamais entendu le nom.
100
00:07:07,875 --> 00:07:11,541
Des noms tels que Shanghaï ou Chattanooga.
101
00:07:12,750 --> 00:07:16,958
Les hommes s'entendaient bien,
formaient des familles éphémères.
102
00:07:17,541 --> 00:07:19,625
C'était pour lui un réconfort.
103
00:07:20,500 --> 00:07:24,208
Puis pendant l'été 1917,
104
00:07:24,291 --> 00:07:27,750
il fut employé
par la Spokane International Railroad
105
00:07:27,833 --> 00:07:30,666
pour construire un pont
sur les gorges de Robinson.
106
00:07:30,750 --> 00:07:34,208
Il n'avait jamais travaillé
avec des ouvriers du rail,
107
00:07:34,291 --> 00:07:37,083
et il aurait préféré ne jamais le faire.
108
00:07:37,958 --> 00:07:39,750
[homme 1] Il est là-bas.
109
00:07:42,041 --> 00:07:44,416
- Il est en train de scier.
- [homme 2] Lui, là.
110
00:07:45,583 --> 00:07:46,666
[homme 1] Chopez-le.
111
00:07:47,750 --> 00:07:48,791
Ramenez-le ici.
112
00:07:48,875 --> 00:07:51,833
- [homme 2] Toi, viens là.
- [crie en chinois]
113
00:07:51,916 --> 00:07:53,750
[homme 1] Voilà, amenez-le.
114
00:07:54,375 --> 00:07:55,625
[Robert] Il a fait quoi ?
115
00:07:56,541 --> 00:07:58,041
[homme 1] Voilà, venez.
116
00:07:58,125 --> 00:08:00,083
[grognements]
117
00:08:00,791 --> 00:08:02,333
[homme 1] Viens nous aider.
118
00:08:02,416 --> 00:08:04,166
[Robert] Mais il a fait quoi ?
119
00:08:04,250 --> 00:08:06,000
- [homme 2] Tenez-le.
- [grognement]
120
00:08:06,583 --> 00:08:08,875
- [homme 2] Le lâche pas.
- [Robert gémit]
121
00:08:08,958 --> 00:08:10,375
[homme 1] Amenez-le.
122
00:08:10,458 --> 00:08:13,416
Voilà, allez.
Balancez-moi ça.
123
00:08:13,500 --> 00:08:16,333
- [musique dramatique]
- [cris en chinois]
124
00:08:17,375 --> 00:08:20,250
- [Robert] Il a fait quoi ?
- [homme 2] On n'en sait rien.
125
00:08:20,333 --> 00:08:22,500
- [cri]
- [Robert] Mais... Hé !
126
00:08:22,583 --> 00:08:24,458
[la musique s'intensifie]
127
00:08:24,541 --> 00:08:25,625
[cri strident]
128
00:08:25,708 --> 00:08:28,166
[souffle léger du vent]
129
00:08:33,208 --> 00:08:36,375
[léger brouhaha du chantier]
130
00:08:45,166 --> 00:08:47,291
[musique grave]
131
00:08:56,250 --> 00:08:59,041
[il halète]
132
00:08:59,875 --> 00:09:03,375
[chants d'oiseaux]
133
00:09:12,083 --> 00:09:14,583
[clameur des ouvriers]
134
00:09:16,208 --> 00:09:18,208
[la musique grave continue]
135
00:09:20,250 --> 00:09:21,291
[coup de feu]
136
00:09:21,375 --> 00:09:23,958
[rires]
137
00:09:25,208 --> 00:09:28,791
[homme] Vous lui avez montré
qui commande, à cette vieille rivière.
138
00:09:28,875 --> 00:09:32,666
Grâce à votre pont,
Spokane International gagne 20 km
139
00:09:32,750 --> 00:09:34,458
en passant au-dessus des gorges.
140
00:09:35,166 --> 00:09:37,541
Vous ouvrez la voie
vers de nouvelles terres.
141
00:09:38,333 --> 00:09:40,250
C'est pas les pyramides d'Égypte,
142
00:09:40,333 --> 00:09:44,125
mais ce que vous avez fait là,
c'est quand même un sacré boulot.
143
00:09:44,208 --> 00:09:46,416
[brouhaha des ouvriers au loin]
144
00:09:47,458 --> 00:09:50,708
[narrateur] Des années plus tard,
un pont de béton et d'acier
145
00:09:50,791 --> 00:09:53,541
serait construit à 15 km en amont,
146
00:09:53,625 --> 00:09:55,958
reléguant celui-ci au passé.
147
00:09:57,708 --> 00:10:01,000
[la musique grave continue]
148
00:10:05,750 --> 00:10:06,750
[homme] Bon.
149
00:10:07,833 --> 00:10:09,458
Y a plus qu'à voir si ça tient.
150
00:10:11,750 --> 00:10:13,500
[acclamations des ouvriers]
151
00:10:15,458 --> 00:10:19,583
[chuintements saccadés de la locomotive]
152
00:10:21,208 --> 00:10:23,208
[les saccades s'accélèrent]
153
00:10:29,625 --> 00:10:32,666
[acclamations des ouvriers]
154
00:10:32,750 --> 00:10:38,291
[coups de sifflet à vapeur]
155
00:10:41,125 --> 00:10:44,333
[acclamations des ouvriers]
156
00:10:44,416 --> 00:10:48,250
- [la musique grave continue]
- [brouhaha des ouvriers]
157
00:10:48,333 --> 00:10:51,625
[coups de feu au loin]
158
00:10:52,625 --> 00:10:54,416
[tintements de cloche]
159
00:10:54,500 --> 00:10:56,500
[ronron du train]
160
00:11:03,291 --> 00:11:07,958
- [chuintement des freins]
- [grincement]
161
00:11:08,666 --> 00:11:11,833
[chants d'oiseaux]
162
00:11:11,916 --> 00:11:14,291
[murmure de la rivière]
163
00:11:16,958 --> 00:11:17,916
[il souffle]
164
00:11:29,208 --> 00:11:32,041
[musique intrigante]
165
00:11:53,416 --> 00:11:55,333
[il souffle]
166
00:11:56,625 --> 00:11:58,583
[elle s'exclame]
167
00:11:59,458 --> 00:12:02,125
- [elle glousse]
- [il grogne et inspire fort]
168
00:12:03,250 --> 00:12:05,416
- [elle rit]
- [il soupire]
169
00:12:06,375 --> 00:12:08,250
- [il l'embrasse]
- [elle gémit]
170
00:12:09,375 --> 00:12:12,250
[Gladys murmure] Tu m'as manqué.
171
00:12:12,958 --> 00:12:14,625
Oh, Gladys.
172
00:12:14,708 --> 00:12:16,166
[il rit]
173
00:12:16,250 --> 00:12:18,000
Oh, Gladys.
174
00:12:18,500 --> 00:12:19,500
Oh.
175
00:12:19,583 --> 00:12:21,333
[ils halètent]
176
00:12:21,416 --> 00:12:23,583
- [Gladys] Oh, seigneur.
- Oh oui.
177
00:12:23,666 --> 00:12:25,375
[Gladys] Chut.
178
00:12:26,416 --> 00:12:28,750
Je viens de réussir à l'endormir.
179
00:12:29,458 --> 00:12:30,708
[Robert] Je peux... ?
180
00:12:31,375 --> 00:12:32,958
[Gladys] Oui, va la voir.
181
00:12:35,416 --> 00:12:37,833
- [Robert] Elle a tellement grandi.
- Hmm.
182
00:12:39,916 --> 00:12:42,291
- Elle a changé, elle te ressemble.
- [elle rit]
183
00:12:42,833 --> 00:12:45,333
Tant qu'elle ressemble
à l'un de nous deux...
184
00:12:50,750 --> 00:12:52,583
Pas de doigt cassé, cette fois ?
185
00:12:53,083 --> 00:12:54,458
[Robert] Non, je crois pas.
186
00:12:55,583 --> 00:12:57,458
Je m'attendais pas à te voir si vite.
187
00:12:57,541 --> 00:13:00,291
Je me suis pas arrêté en chemin,
j'avais hâte.
188
00:13:06,166 --> 00:13:08,125
- Regarde ça.
- Oh.
189
00:13:11,458 --> 00:13:14,208
T'en as déjà envoyé beaucoup,
j'espérais pas tant.
190
00:13:14,958 --> 00:13:17,166
[Robert] On a abattu
plein d'arbres à la fin.
191
00:13:24,041 --> 00:13:25,000
Regarde.
192
00:13:26,416 --> 00:13:29,083
[tintement de verre]
193
00:13:30,458 --> 00:13:31,333
[elle s'exclame]
194
00:13:34,583 --> 00:13:38,375
- [Gladys] Je vais faire un bon dîner.
- Ouais, te donne pas trop de mal.
195
00:13:38,458 --> 00:13:40,291
[musique douce au piano]
196
00:13:40,375 --> 00:13:42,375
[coassements au loin]
197
00:13:42,916 --> 00:13:43,958
[il souffle]
198
00:13:45,375 --> 00:13:47,125
- [Gladys] Mmm.
- [il l'embrasse]
199
00:13:48,291 --> 00:13:51,500
[Gladys] Viens voir.
Je vais te montrer quelque chose.
200
00:14:00,375 --> 00:14:02,541
T'as revu des gars que tu connaissais ?
201
00:14:02,625 --> 00:14:05,208
Oui, deux avec qui j'étais dans l'Oregon.
202
00:14:05,291 --> 00:14:08,208
Et ils racontent
des choses intéressantes ?
203
00:14:08,291 --> 00:14:12,625
Oui. Ils racontent des choses,
mais on sait jamais ce qui est vrai.
204
00:14:18,208 --> 00:14:19,625
Elle regarde la bougie.
205
00:14:21,291 --> 00:14:23,958
- Regarde.
- [Gladys] Regarde. T'as vu ?
206
00:14:25,000 --> 00:14:27,875
- C'est beau, hein ?
- [Robert] Regarde, chérie.
207
00:14:28,958 --> 00:14:30,833
Oui. [rit]
208
00:14:31,333 --> 00:14:35,208
- [le bébé pleure]
- Chut. Ch-ch-ch-ch.
209
00:14:35,291 --> 00:14:36,250
[Robert] Hmm.
210
00:14:37,708 --> 00:14:40,791
- Je te donne à manger.
- [elle rit]
211
00:14:40,875 --> 00:14:44,791
- Je veux bien du poulet. [rit]
- [Robert] Oui. Mm-hmm ?
212
00:14:44,875 --> 00:14:46,583
[pleurs]
213
00:14:46,666 --> 00:14:48,000
[Gladys rit]
214
00:14:49,833 --> 00:14:53,208
[lasse] Oh, allez, trésor.
Ch-ch-ch-ch.
215
00:14:53,291 --> 00:14:55,375
- [Robert] Elle a envie de dormir ?
- Oui.
216
00:14:56,916 --> 00:14:59,875
[pleurs]
217
00:14:59,958 --> 00:15:01,958
[Gladys fredonne]
218
00:15:02,041 --> 00:15:03,583
[Robert] Oh.
219
00:15:04,541 --> 00:15:05,375
Mmm !
220
00:15:08,250 --> 00:15:10,250
[la musique douce continue]
221
00:15:18,166 --> 00:15:19,458
[Gladys] T'en dis quoi ?
222
00:15:23,458 --> 00:15:25,583
C'est un drôle de couffin
que tu nous fais.
223
00:15:26,833 --> 00:15:28,333
[il rit]
224
00:15:29,000 --> 00:15:30,791
[Gladys] C'est un piège à poissons.
225
00:15:32,125 --> 00:15:33,541
- [le bébé ronchonne]
- Oh.
226
00:15:33,625 --> 00:15:34,833
[Gladys] "Un couffin"...
227
00:15:37,875 --> 00:15:39,958
[la musique douce continue]
228
00:15:42,625 --> 00:15:43,958
[il grogne d'aise]
229
00:15:47,166 --> 00:15:48,166
[il souffle]
230
00:16:03,250 --> 00:16:04,916
[la musique s'estompe]
231
00:16:06,041 --> 00:16:08,750
[sifflet de train grave au loin]
232
00:16:10,333 --> 00:16:12,333
[musique onirique]
233
00:16:13,791 --> 00:16:14,791
[tintements]
234
00:16:15,333 --> 00:16:16,375
[halètement]
235
00:16:21,791 --> 00:16:23,750
[sifflet aigu]
236
00:16:23,833 --> 00:16:25,125
[il souffle]
237
00:16:27,333 --> 00:16:28,333
[il souffle]
238
00:16:30,000 --> 00:16:31,083
[Robert] Oh.
239
00:16:33,250 --> 00:16:36,375
[hésitant] Elle s'est réveillée ? [grogne]
240
00:16:39,500 --> 00:16:40,583
Elle a pleuré ?
241
00:16:41,666 --> 00:16:43,083
Oui, tout doucement.
242
00:16:44,291 --> 00:16:46,166
C'est l'heure de manger pour elle.
243
00:16:50,541 --> 00:16:53,125
Tu sais ce qu'elle veut
quand elle pleure ?
244
00:16:53,208 --> 00:16:56,333
[Gladys rieuse] Hmm.
En général, oui.
245
00:16:58,500 --> 00:17:01,083
Qu'est-ce qu'elle comprend, tu crois ?
246
00:17:02,416 --> 00:17:04,750
- Je sais pas trop.
- Hmm.
247
00:17:06,083 --> 00:17:08,458
Tu crois qu'elle est comme un chiot ?
248
00:17:10,500 --> 00:17:14,833
Sauf qu'un chiot est capable
de se débrouiller une fois sevré.
249
00:17:16,250 --> 00:17:19,500
Un bébé ne s'en sort pas seul
après si peu de temps.
250
00:17:21,375 --> 00:17:23,416
Un chien en sait plus qu'un enfant,
251
00:17:23,500 --> 00:17:27,125
tant que l'enfant
n'a pas appris à bien parler.
252
00:17:28,791 --> 00:17:31,833
Un chien élevé avec les hommes
sait quelques mots.
253
00:17:31,916 --> 00:17:33,708
Presque autant qu'un bébé.
254
00:17:35,666 --> 00:17:40,166
[Robert] Quels mots ?
J'ai envie d'entendre ta voix.
255
00:17:43,166 --> 00:17:44,208
Il y a...
256
00:17:45,083 --> 00:17:47,083
"Va chercher." Et...
257
00:17:48,125 --> 00:17:49,041
"Donne la patte."
258
00:17:50,750 --> 00:17:51,833
"Couché."
259
00:17:52,333 --> 00:17:53,375
"Assis."
260
00:17:54,875 --> 00:17:57,083
- Et "roulé-boulé."
- [Robert rit]
261
00:17:58,375 --> 00:18:01,375
Si c'est une chose qu'il sait faire,
il connaît le mot.
262
00:18:01,458 --> 00:18:02,541
[Robert rit]
263
00:18:05,958 --> 00:18:08,416
Tu crois qu'elle sait
que je suis son père ?
264
00:18:10,291 --> 00:18:11,875
Bien sûr qu'elle le sait.
265
00:18:13,666 --> 00:18:15,583
Au fond d'elle, elle le sait.
266
00:18:17,416 --> 00:18:21,708
Même si pour l'instant,
elle sait pas encore qu'elle le sait.
267
00:18:25,750 --> 00:18:27,000
T'inquiète pas.
268
00:18:28,250 --> 00:18:30,750
Tu auras toute la vie pour être son père.
269
00:18:33,375 --> 00:18:37,750
[musique douce à la guitare]
270
00:18:46,708 --> 00:18:48,083
[il renifle]
271
00:18:48,916 --> 00:18:50,250
[il souffle]
272
00:18:54,666 --> 00:18:55,875
[il grogne]
273
00:18:59,250 --> 00:19:02,333
- [Gladys] J'aime quand t'es à la maison.
- Hmm.
274
00:19:04,166 --> 00:19:06,666
[Gladys] J'ai pas envie
que tu redisparaisses.
275
00:19:11,291 --> 00:19:12,375
[Robert] Tiens.
276
00:19:12,958 --> 00:19:15,291
[la musique douce continue]
277
00:19:16,333 --> 00:19:19,208
- [il rit] C'est pas pour manger.
- Elle sent bon ?
278
00:19:20,958 --> 00:19:22,666
[photographe] Un instant.
279
00:19:23,625 --> 00:19:26,291
[la musique douce continue]
280
00:19:28,958 --> 00:19:31,000
Je mets la main dans ma poche ?
281
00:19:31,958 --> 00:19:33,041
À ton avis ?
282
00:19:34,791 --> 00:19:36,541
- [le bébé rote]
- [Gladys] Oups.
283
00:19:37,875 --> 00:19:38,750
[Robert] Hmm.
284
00:19:39,666 --> 00:19:42,791
[ils rient]
285
00:19:42,875 --> 00:19:47,625
[narrateur] Grainier avait l'impression
que le temps de se réadapter,
286
00:19:47,708 --> 00:19:50,708
la saison de la coupe revenait déjà.
287
00:19:50,791 --> 00:19:52,958
Et déjà, il fallait repartir.
288
00:19:53,041 --> 00:19:56,500
[musique rythmée]
289
00:19:56,583 --> 00:19:59,500
Des hommes itinérants
peuplaient les chantiers.
290
00:20:00,666 --> 00:20:03,833
La plupart sans foyer, sans famille.
291
00:20:03,916 --> 00:20:07,125
Ils allaient d'une forêt à l'autre,
d'une région à l'autre,
292
00:20:07,208 --> 00:20:09,666
tel que le travail le demandait.
293
00:20:10,875 --> 00:20:14,291
Et, si bien peu se souviennent
de ces hommes aujourd'hui,
294
00:20:14,375 --> 00:20:17,541
ils marquèrent Grainier profondément.
295
00:20:23,666 --> 00:20:26,750
Il travailla aux côtés
d'un homme pendant deux mois,
296
00:20:26,833 --> 00:20:29,916
sans échanger un seul mot avec lui.
297
00:20:31,916 --> 00:20:35,333
[bûcheron] J'ai dit : "C'est pas
de l'or comme ça que je cherche."
298
00:20:35,416 --> 00:20:37,750
[tous rient]
299
00:20:37,833 --> 00:20:41,208
Et toi, l'ami ? Tu connais la Californie ?
Tu y es déjà allé ?
300
00:20:43,916 --> 00:20:47,208
Y a aucun endroit
en ce bas monde où on peut avoir la paix ?
301
00:20:47,291 --> 00:20:49,958
- [la musique s'arrête]
- [l'homme grogne]
302
00:20:50,041 --> 00:20:54,083
Ce furent les seuls mots
que Grainier entendit jamais de cet homme.
303
00:20:54,166 --> 00:20:57,625
- Il y repensa toute sa vie.
- [la musique reprend]
304
00:20:57,708 --> 00:20:59,791
Il y eut aussi Hank Healy,
305
00:20:59,875 --> 00:21:02,500
qui s'était fait sa maison
dans un tronc d'arbre.
306
00:21:02,583 --> 00:21:06,208
[bûcheron] C'est rassurant, dans la vie.
J'ai connu le désespoir...
307
00:21:06,291 --> 00:21:08,333
Il y eut l'apôtre Frank,
308
00:21:08,416 --> 00:21:12,041
un bûcheron qui semblait connaître
si bien les récits bibliques
309
00:21:12,125 --> 00:21:15,125
qu'on aurait pu croire
qu'il en avait été le témoin.
310
00:21:15,208 --> 00:21:18,041
[Frank] J'étais comme
ce sorcier de la Bible, Balaam.
311
00:21:18,125 --> 00:21:22,125
Mais le Seigneur a sa façon de te dire
ce que t'as besoin d'entendre.
312
00:21:22,208 --> 00:21:26,458
De la bouche d'une ânesse, par exemple,
ou quelque chose comme ça.
313
00:21:26,541 --> 00:21:30,750
Une fois, dans le Nebraska,
le Seigneur m'a dit d'aller à Omaha.
314
00:21:30,833 --> 00:21:34,041
Mais en descendant du train,
le panneau disait "Opelika".
315
00:21:34,125 --> 00:21:35,958
T'imagines ? J'étais en Alabama !
316
00:21:36,041 --> 00:21:38,625
Je me suis dit :
"T'y vois plus très clair".
317
00:21:38,708 --> 00:21:41,625
Loué soit le Seigneur, alléluia. [souffle]
318
00:21:41,708 --> 00:21:43,333
Je crois que c'est bon.
319
00:21:43,916 --> 00:21:46,083
- Tu vois ?
- [la musique s'arrête]
320
00:21:46,166 --> 00:21:50,833
Alors, Dieu l'a frappé à la hanche,
et Jacob a boité toute sa vie.
321
00:21:50,916 --> 00:21:55,208
Jacob savait y faire. Il avait besoin
de personne pour mener sa barque.
322
00:21:55,291 --> 00:21:59,125
- Mais son histoire nous dit que...
- [un bûcheron murmure] C'est qui lui ?
323
00:21:59,958 --> 00:22:02,416
Bonjour. Excusez-moi de vous déranger.
324
00:22:03,125 --> 00:22:06,750
Y a-t-il parmi vous un dénommé Sam Loving,
du Nouveau-Mexique ?
325
00:22:08,750 --> 00:22:11,416
Également connu
sous le nom de... [se racle la gorge]
326
00:22:11,500 --> 00:22:13,083
... Sam le Va-nu-pieds,
327
00:22:13,166 --> 00:22:16,041
dans le sud de l'Arizona
et des coins de la Californie.
328
00:22:16,541 --> 00:22:19,458
Je le cherche
depuis longtemps parce que j'ai...
329
00:22:19,958 --> 00:22:21,625
un message à lui donner.
330
00:22:21,708 --> 00:22:25,000
- [pépiements d'oiseaux]
- [murmures]
331
00:22:30,083 --> 00:22:31,208
[bûcherons] Hé ! Hé !
332
00:22:31,291 --> 00:22:34,166
[Frank tousse et râle]
333
00:22:35,625 --> 00:22:39,083
[Frank râle et grogne]
334
00:22:42,541 --> 00:22:45,000
- [coup de feu]
- [bûcheron] Seigneur !
335
00:22:45,083 --> 00:22:46,625
[murmures]
336
00:22:51,833 --> 00:22:53,541
[inconnu] Il a tué mon frère...
337
00:22:54,458 --> 00:22:57,000
Martin Brown,
à Gallup, au Nouveau-Mexique.
338
00:22:57,875 --> 00:22:59,583
Le 5 août 93.
339
00:23:00,750 --> 00:23:03,458
Il l'a tué de sang-froid
à cause de sa couleur de peau.
340
00:23:04,666 --> 00:23:07,375
Si vous avez un problème
avec ce que j'ai fait,
341
00:23:07,875 --> 00:23:09,875
réglons-le avant que je m'en aille.
342
00:23:10,416 --> 00:23:13,875
Je ne passerai pas le restant de mes jours
à surveiller mes arrières.
343
00:23:13,958 --> 00:23:19,333
[chants d'oiseaux
et stridulations d'insectes]
344
00:23:20,083 --> 00:23:21,291
Très bien, messieurs.
345
00:23:22,500 --> 00:23:25,875
[soupire] Pardon pour le dérangement,
je vous laisse travailler.
346
00:23:28,750 --> 00:23:32,333
[s'exclame] Beaux arbres.
Je savais pas qu'il y en avait de pareils.
347
00:23:32,416 --> 00:23:34,416
[la musique rythmée reprend]
348
00:23:36,916 --> 00:23:41,583
L'abattage avait pour personnage central
un certain Arn Peeples,
349
00:23:41,666 --> 00:23:43,750
bourlingueur venu d'on ne savait où,
350
00:23:43,833 --> 00:23:48,000
et dont le véritable rôle
était limité, mais bien précis.
351
00:23:49,250 --> 00:23:51,250
[la musique rythmée continue]
352
00:24:10,041 --> 00:24:12,541
Je vous conseille
de vous boucher les oreilles.
353
00:24:12,625 --> 00:24:15,208
- [la musique s'arrête]
- [murmures des ouvriers]
354
00:24:25,208 --> 00:24:27,833
[rires des ouvriers]
355
00:24:27,916 --> 00:24:30,541
- [ouvrier 1] Et boum.
- [ouvrier 2] Patatras.
356
00:24:37,708 --> 00:24:39,875
[rires des ouvriers]
357
00:24:41,041 --> 00:24:43,791
- [la musique reprend]
- [propos indistincts]
358
00:24:43,875 --> 00:24:45,875
- Touchez pas à ça.
- [ouvrier 3] Non.
359
00:24:45,958 --> 00:24:48,500
- Et le regardez même pas de travers.
- [rire]
360
00:24:49,208 --> 00:24:50,416
[Robert étouffe un rire]
361
00:24:54,458 --> 00:24:56,625
Arn était souvent le plus âgé.
362
00:24:56,708 --> 00:25:00,375
Il passait son temps à maugréer
en s'épargnant les tâches pénibles.
363
00:25:00,458 --> 00:25:03,125
Lâche donc cette hache.
Faut vous reposer.
364
00:25:03,958 --> 00:25:08,291
Si je m'y mets, ça ira si vite
que l'empilage des bûches ne suivra pas.
365
00:25:09,333 --> 00:25:11,500
J'aime ça, faire la coupe l'été.
366
00:25:12,291 --> 00:25:15,291
Je ralentis pas
tant qu'il fait pas plus de 35 °C.
367
00:25:16,625 --> 00:25:17,500
C'est bien, ça.
368
00:25:17,583 --> 00:25:19,500
[tonnerre]
369
00:25:21,333 --> 00:25:23,666
Voilà. Quelques gouttes, et tout s'arrête.
370
00:25:24,916 --> 00:25:29,000
De mon temps, on travaillait jour et nuit
qu'on le veuille ou non.
371
00:25:30,125 --> 00:25:30,958
Ouais.
372
00:25:31,625 --> 00:25:35,208
À l'époque, c'est à la tarière
qu'on attaquait les troncs.
373
00:25:35,291 --> 00:25:39,708
Fallait parfois attendre une semaine
qu'un gros vent fasse tomber ces monstres.
374
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Et alors là, ils s'écroulaient tous.
375
00:25:44,291 --> 00:25:47,333
Des arbres deux fois plus grands
que vos arbrisseaux.
376
00:25:47,416 --> 00:25:50,041
J'ai travaillé sur un mont en Arizona.
377
00:25:50,125 --> 00:25:52,500
On devait être
à moins de 20 bornes du soleil.
378
00:25:53,291 --> 00:25:55,791
Quarante-six degrés au thermomètre.
379
00:25:56,291 --> 00:25:58,791
Chaque degré,
c'était une enclume sur la tête.
380
00:26:00,291 --> 00:26:03,291
- Et c'était à l'ombre, encore.
- [bruits de chantier]
381
00:26:03,375 --> 00:26:04,916
Et y avait pas d'ombre.
382
00:26:06,625 --> 00:26:08,500
[ouvrier 1] Ah, le voilà.
383
00:26:08,583 --> 00:26:11,833
- [la musique rythmée continue]
- [murmures]
384
00:26:12,583 --> 00:26:13,916
[rire]
385
00:26:15,333 --> 00:26:16,583
[ouvrier 2] Attention.
386
00:26:19,000 --> 00:26:20,833
[la musique s'arrête]
387
00:26:21,833 --> 00:26:23,833
[explosion]
388
00:26:26,916 --> 00:26:29,458
[acclamations et rires]
389
00:26:29,541 --> 00:26:32,833
[Arn] ♪ Si le Seigneur était un arbre ♪
390
00:26:33,958 --> 00:26:36,875
♪ Voudrais-tu le couper ? ♪
391
00:26:38,000 --> 00:26:43,708
♪ Ou monter sur ses jolies branches
Jusqu'au sommet ? ♪
392
00:26:45,000 --> 00:26:50,250
♪ Si la rivière était les larmes
De tous ceux qui sont partis... ♪
393
00:26:50,333 --> 00:26:52,833
[ouvrier 1] Arrête de brailler,
j'essaie de dormir.
394
00:26:52,916 --> 00:26:54,333
[ouvrier 2] La ferme !
395
00:26:54,416 --> 00:26:55,666
[Robert] Hé, Arn.
396
00:26:55,750 --> 00:26:58,166
[Arn] Ça va, j'arrête de chanter.
397
00:26:58,250 --> 00:26:59,416
[Robert] Non, non.
398
00:27:01,291 --> 00:27:05,500
T'as dit à Adrien que ces tentes dataient
de la guerre de Sécession.
399
00:27:05,583 --> 00:27:09,125
[Arn] C'est vrai.
Infanterie de l'Union.
400
00:27:09,208 --> 00:27:12,875
Ensuite, elles ont servi
à la cavalerie de l'US Army
401
00:27:12,958 --> 00:27:14,833
pendant les campagnes indiennes.
402
00:27:14,916 --> 00:27:18,750
Ces vieilles choses sont plus résistantes
que ceux qu'elles abritent.
403
00:27:19,250 --> 00:27:22,666
De la grosse toile.
Elles seront là longtemps après nous.
404
00:27:23,250 --> 00:27:24,291
[Robert] Hmm.
405
00:27:26,583 --> 00:27:28,916
[Arn] T'arrives pas à dormir,
t'as du tracas ?
406
00:27:29,791 --> 00:27:30,750
[Robert] Oh...
407
00:27:33,750 --> 00:27:35,083
Est-ce que...
408
00:27:35,166 --> 00:27:39,250
Tu crois que...
quand on fait quelque chose de mal,
409
00:27:39,333 --> 00:27:41,458
ça nous poursuit toute notre vie ?
410
00:27:41,541 --> 00:27:42,708
Je sais pas.
411
00:27:44,625 --> 00:27:48,625
J'ai vu des salopards avoir les honneurs
et des gens bien se faire démolir.
412
00:27:49,750 --> 00:27:53,958
Et si je savais pourquoi,
je serais pas sous la tente à côté de toi.
413
00:27:54,041 --> 00:27:58,500
[grillons]
414
00:28:02,250 --> 00:28:04,458
C'était quoi,
cette chanson que tu chantais ?
415
00:28:04,958 --> 00:28:08,375
Oh, c'est rien.
C'est un air qui m'est venu comme ça.
416
00:28:10,625 --> 00:28:12,166
[Robert] Tu la rechantes ?
417
00:28:12,708 --> 00:28:16,500
Oh, non. Ça va encore énerver
les petits gars du Minnesota.
418
00:28:17,666 --> 00:28:20,625
Mais... Attends, je vais...
419
00:28:23,666 --> 00:28:24,500
Ouais.
420
00:28:26,416 --> 00:28:30,833
[il joue un air lent à l'harmonica]
421
00:28:42,166 --> 00:28:44,875
[l'air d'harmonica continue]
422
00:28:44,958 --> 00:28:46,791
[narrateur] À chaque coupe,
423
00:28:46,875 --> 00:28:49,541
ils s'enfonçaient
un peu plus dans la forêt.
424
00:28:49,625 --> 00:28:50,666
[musique de tension]
425
00:28:50,750 --> 00:28:54,416
L'appétit du pays pour le bois
semblait toujours plus insatiable.
426
00:28:54,500 --> 00:28:57,708
Les hommes travaillaient
de l'aube jusqu'au dîner,
427
00:28:57,791 --> 00:29:02,708
abattant épicéas, cèdres,
mélèzes, Douglas, pins blancs,
428
00:29:02,791 --> 00:29:07,125
et métamorphosant au fur et à mesure
le visage de la montagne.
429
00:29:07,625 --> 00:29:10,708
Si neuf fois sur dix,
un bûcheron aguerri savait apprécier
430
00:29:10,791 --> 00:29:13,541
quand et comment un arbre allait chuter,
431
00:29:13,625 --> 00:29:16,500
la dixième fois pouvait être redoutable.
432
00:29:16,583 --> 00:29:17,458
[fracas]
433
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
- [bûcheron 1] Attention !
- [hennissement]
434
00:29:20,291 --> 00:29:21,666
[bûcheron 2] Au secours !
435
00:29:21,750 --> 00:29:23,166
[bûcheron 3] Attention !
436
00:29:23,250 --> 00:29:25,416
[cris de détresse des bûcherons]
437
00:29:25,500 --> 00:29:26,583
[Robert] À l'aide !
438
00:29:26,666 --> 00:29:28,458
[la musique s'arrête]
439
00:29:33,958 --> 00:29:34,791
Voilà.
440
00:29:35,791 --> 00:29:39,750
Comme ça, ils s'en iront pas de ce monde
sans laisser de trace.
441
00:29:47,041 --> 00:29:52,541
Les gars... on aurait eu droit
à un temps de repos si ça tenait qu'à moi.
442
00:29:53,125 --> 00:29:57,625
Mais c'est la compagnie qui décide.
C'est la guerre, et il y a besoin de bois.
443
00:29:57,708 --> 00:30:00,250
On peut pas arrêter
à cause d'un mauvais jour.
444
00:30:08,500 --> 00:30:11,166
Grainier avait de plus en plus peur
d'être poursuivi
445
00:30:11,250 --> 00:30:13,333
par quelque chose de terrible.
446
00:30:13,416 --> 00:30:15,541
Comme si la mort pouvait l'emporter,
447
00:30:15,625 --> 00:30:19,291
alors qu'il était si loin
du seul endroit où il désirait être.
448
00:30:20,583 --> 00:30:22,750
- [Gladys] Regarde qui est là !
- [Robert] Oh !
449
00:30:23,291 --> 00:30:25,125
[musique douce au piano]
450
00:30:26,083 --> 00:30:28,416
Oh, qu'est-ce que c'est ?
451
00:30:28,500 --> 00:30:31,916
- [fillette] Ma pomme de pin.
- [Robert] Elle est magnifique !
452
00:30:32,000 --> 00:30:35,125
- Oh !
- [Gladys rit]
453
00:30:35,208 --> 00:30:39,541
[Robert] Moi aussi, j'ai une pomme de pin.
Tu viens voir les poules ?
454
00:30:43,375 --> 00:30:45,083
Regarde, il y en a une là.
455
00:30:45,166 --> 00:30:46,875
[fillette] Une poule !
456
00:30:47,500 --> 00:30:49,041
[Robert] Viens, petite poule.
457
00:30:49,125 --> 00:30:50,541
Petite poule !
458
00:30:51,041 --> 00:30:52,458
[Gladys] Elles entrent !
459
00:30:52,541 --> 00:30:54,375
- Hein ?
- [Gladys] Dans la maison !
460
00:30:54,458 --> 00:30:56,041
[la fillette crie] Les poules !
461
00:30:56,125 --> 00:30:59,208
- [Robert crie] Les poules !
- [Gladys] Les poules !
462
00:30:59,750 --> 00:31:03,750
Elles vont dormir dans ton lit
et manger dans ton assiette ? Hein ?
463
00:31:04,708 --> 00:31:07,166
[la musique douce continue]
464
00:31:09,750 --> 00:31:12,500
[Robert] C'est une autre personne
à chaque fois.
465
00:31:14,833 --> 00:31:15,833
[Gladys rugit]
466
00:31:15,916 --> 00:31:17,666
[Robert] Je passe à côté de sa vie.
467
00:31:19,791 --> 00:31:21,666
[Gladys] J'ai aussi l'impression.
468
00:31:23,375 --> 00:31:24,833
Tout va tellement vite.
469
00:31:24,916 --> 00:31:27,875
[la musique douce continue]
470
00:31:33,791 --> 00:31:35,875
[chants d'oiseaux]
471
00:31:46,125 --> 00:31:50,291
- [Gladys] Tu veux tirer ?
- Non. Même si les cerfs aimeraient mieux.
472
00:31:50,916 --> 00:31:52,125
[il chuchote] Gladys.
473
00:31:54,083 --> 00:31:55,250
Tire pas.
474
00:31:56,583 --> 00:32:00,541
- Me tire pas dessus.
- [chuchote] Arrête de faire du bruit.
475
00:32:01,583 --> 00:32:02,583
Y en a un.
476
00:32:17,500 --> 00:32:18,625
[Robert] Tu l'as eu.
477
00:32:22,916 --> 00:32:25,916
[hululement au loin]
478
00:32:26,583 --> 00:32:29,833
- [Gladys] Et si on venait avec toi ?
- Hmm ?
479
00:32:30,458 --> 00:32:32,041
[Gladys] Sur les chantiers.
480
00:32:34,041 --> 00:32:35,875
- [Robert] Tu voudrais venir ?
- Hmm.
481
00:32:35,958 --> 00:32:38,708
- [Robert] Mais...
- Y a plein de choses à faire.
482
00:32:38,791 --> 00:32:41,916
Je pourrais gagner de l'argent
en faisant la lessive.
483
00:32:42,500 --> 00:32:45,125
C'est plus simple
maintenant qu'elle est plus grande.
484
00:32:46,333 --> 00:32:47,583
[Robert] Tu pourrais.
485
00:32:47,666 --> 00:32:51,000
Tu as dit que plusieurs hommes
amenaient leurs femmes.
486
00:32:51,083 --> 00:32:54,125
J'ai pas dit ça.
Il n'y a que ce vieil homme.
487
00:32:54,208 --> 00:32:56,583
Il n'y a pas
ce jeune couple de Californie ?
488
00:32:56,666 --> 00:32:59,208
Dick Clinton a disparu
au bout d'une semaine.
489
00:33:00,208 --> 00:33:02,583
Et puis, eux... ils avaient pas d'enfant.
490
00:33:03,875 --> 00:33:04,750
C'est...
491
00:33:07,000 --> 00:33:08,708
C'est vraiment dangereux.
492
00:33:13,375 --> 00:33:15,458
J'essaie de trouver une solution.
493
00:33:16,958 --> 00:33:17,916
[Robert soupire]
494
00:33:22,500 --> 00:33:27,041
[Robert] Je sais.
[souffle] Je sais, oui. Je sais.
495
00:33:30,833 --> 00:33:33,833
[musique méditative]
496
00:33:33,916 --> 00:33:36,958
Grainier essaya de travailler
plus près de chez lui,
497
00:33:37,041 --> 00:33:39,958
de trouver de quoi faire
à droite, à gauche.
498
00:33:40,041 --> 00:33:43,958
Mais la guerre était terminée,
et le travail bien payé se faisait rare.
499
00:33:44,041 --> 00:33:46,250
[la musique continue]
500
00:33:46,333 --> 00:33:48,333
[chant du coq]
501
00:33:50,666 --> 00:33:53,750
- Désolé pour l'attente, Robert.
- C'est pas grave.
502
00:33:53,833 --> 00:33:55,750
[l'épicier souffle] Alors...
503
00:33:56,500 --> 00:33:57,875
Voilà pour toi.
504
00:33:57,958 --> 00:34:00,375
[Robert] Merci. Ça fera pas de mal.
505
00:34:00,458 --> 00:34:01,541
- Merci.
- Merci à toi.
506
00:34:01,625 --> 00:34:05,166
Euh... si t'as d'autres travaux à faire,
tu sais où me trouver.
507
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
[cloche de porte]
508
00:34:07,125 --> 00:34:09,875
Jamais ils n'avaient autant compté
chaque sou.
509
00:34:09,958 --> 00:34:12,875
Pourtant,
même s'il ne le savait pas encore,
510
00:34:12,958 --> 00:34:17,333
Grainier repenserait toujours
à cette époque comme à la plus heureuse.
511
00:34:17,416 --> 00:34:18,708
Tu me donnes quoi ?
512
00:34:19,333 --> 00:34:20,375
[fillette] Un œuf.
513
00:34:20,458 --> 00:34:23,416
[Robert rit]
514
00:34:23,958 --> 00:34:24,791
Merci.
515
00:34:26,375 --> 00:34:28,833
C'est un peu comme un œuf, c'est vrai.
516
00:34:29,333 --> 00:34:31,416
Voilà, comme ça. Oui.
517
00:34:31,916 --> 00:34:33,041
Voilà, oui.
518
00:34:33,125 --> 00:34:39,416
- [hurlements de loups]
- [la musique méditative continue]
519
00:34:40,500 --> 00:34:43,708
- T'es fatiguée ? Tu veux aller au lit ?
- Oui.
520
00:34:46,416 --> 00:34:50,166
T'es grande, maintenant.
C'est toi qui me porteras bientôt.
521
00:34:51,750 --> 00:34:54,541
[elle gémit doucement]
522
00:34:57,583 --> 00:34:58,625
[il grogne]
523
00:35:01,625 --> 00:35:04,666
[il halète]
524
00:35:05,458 --> 00:35:08,791
[la musique continue]
525
00:35:13,250 --> 00:35:14,958
[Gladys] J'ai pensé à une chose.
526
00:35:16,708 --> 00:35:19,875
On pourrait faire un grand potager.
527
00:35:19,958 --> 00:35:22,833
Je pourrais faire pousser le double.
528
00:35:22,916 --> 00:35:28,666
Comme ça, on pourrait peut-être économiser
assez pour construire une petite scierie.
529
00:35:28,750 --> 00:35:30,250
Et tu serais là plus souvent.
530
00:35:30,333 --> 00:35:33,666
[Robert] On pourrait acheter
un âne ou un cheval. À crédit.
531
00:35:33,750 --> 00:35:35,500
[Gladys] Oui, on pourrait faire ça.
532
00:35:36,625 --> 00:35:39,291
[Robert] Une scierie,
c'est beaucoup de travail.
533
00:35:39,375 --> 00:35:41,583
Et puis c'est beaucoup d'argent.
534
00:35:41,666 --> 00:35:43,500
Oui, je m'en doute bien.
535
00:35:43,583 --> 00:35:46,750
Mais bon, c'est... une bonne idée.
536
00:35:48,083 --> 00:35:50,458
- Oui, c'est une bonne idée.
- Oui.
537
00:35:50,541 --> 00:35:52,916
[chants d'oiseaux]
538
00:35:54,625 --> 00:35:57,375
[la musique continue]
539
00:36:00,333 --> 00:36:03,333
[Gladys] Katie, viens.
Viens dire au revoir.
540
00:36:03,416 --> 00:36:05,083
[Robert] Hé, Katie. Regarde.
541
00:36:11,958 --> 00:36:14,208
[Kate] Les poules, vous êtes où ?
542
00:36:15,708 --> 00:36:17,291
- [Robert] J'y vais.
- D'accord.
543
00:36:17,375 --> 00:36:18,208
[Robert] Je t'aime.
544
00:36:19,375 --> 00:36:20,625
Tu vas me manquer.
545
00:36:22,041 --> 00:36:24,500
[Gladys] Toi aussi. Allez.
546
00:36:25,000 --> 00:36:28,625
[la musique méditative continue]
547
00:36:33,208 --> 00:36:35,708
[Gladys] Katie, Dis au revoir à papa.
548
00:36:35,791 --> 00:36:37,708
Allez, Katie.
549
00:36:39,791 --> 00:36:42,041
Kate, pose ça. Regarde.
550
00:36:45,041 --> 00:36:47,500
[la musique continue]
551
00:36:49,375 --> 00:36:52,083
- [propos indistincts]
- [hennissement]
552
00:36:52,166 --> 00:36:54,791
Excuse-moi.
Je cherche le contremaître.
553
00:36:54,875 --> 00:36:56,625
[homme] Au bout là-bas, tout droit.
554
00:36:57,416 --> 00:36:58,250
Merci.
555
00:37:00,875 --> 00:37:04,208
Il gagnait quatre dollars par jour
sur la plupart des chantiers,
556
00:37:04,291 --> 00:37:07,541
moins les frais
pour ce que la compagnie fournissait.
557
00:37:10,250 --> 00:37:14,083
Avec Gladys, ils avaient calculé
qu'après une dernière longue absence,
558
00:37:14,166 --> 00:37:17,958
ils auraient assez d'argent
pour construire leur scierie.
559
00:37:18,458 --> 00:37:21,708
[il halète]
560
00:37:27,666 --> 00:37:29,541
[la musique s'estompe]
561
00:37:47,916 --> 00:37:51,333
[bûcheron 1] Vous faites quoi après ?
Vous continuez la saison ?
562
00:37:55,041 --> 00:37:57,916
Moi, j'ai pas décidé.
Quand un chantier se termine,
563
00:37:58,000 --> 00:38:00,833
je sais pas pourquoi,
je suis toujours un peu mal.
564
00:38:00,916 --> 00:38:03,333
Je suis pas tranquille à l'intérieur.
565
00:38:03,916 --> 00:38:07,458
C'est un dur métier.
Pour le corps comme pour l'âme.
566
00:38:09,583 --> 00:38:12,500
On abat des arbres
qui sont debout depuis 500 ans.
567
00:38:13,750 --> 00:38:17,000
On dira ce qu'on veut,
mais c'est dérangeant.
568
00:38:18,208 --> 00:38:21,125
[bûcheron 2] J'aurai 200 dollars
en poche demain.
569
00:38:22,291 --> 00:38:25,625
Ça me dérange pas du tout.
J'ai l'âme bien tranquille.
570
00:38:25,708 --> 00:38:29,041
Vous, les gars du Minnesota,
vous comprenez pas ce qu'est le passé.
571
00:38:29,541 --> 00:38:31,375
[Robert] Ces arbres sont si vieux ?
572
00:38:31,458 --> 00:38:33,291
[Arn] Y en a même de plus vieux.
573
00:38:33,375 --> 00:38:37,041
Dans ce monde, tout est relié,
tout ce qui nous entoure.
574
00:38:38,041 --> 00:38:42,333
Dès qu'on tire un fil, on modifie
l'ordre des choses sans le savoir.
575
00:38:43,875 --> 00:38:47,291
Comme des enfants qui enlèvent
des vis de la grande roue
576
00:38:47,375 --> 00:38:48,583
en se prenant pour Dieu.
577
00:38:48,666 --> 00:38:53,625
N'importe quoi. Dans l'État de Washington,
on a coupé tout ce qu'on pouvait
578
00:38:53,708 --> 00:38:55,958
jusqu'au Canada avant de redescendre.
579
00:38:56,750 --> 00:38:59,791
Y a des arbres à abattre
pour encore un millier d'années.
580
00:39:01,250 --> 00:39:03,625
Et quand le dernier sera tombé, bah,
581
00:39:04,250 --> 00:39:07,000
le premier aura eu le temps
de repousser jusqu'au ciel.
582
00:39:08,833 --> 00:39:12,041
[Arn] Je me souviens,
quand j'étais jeune, je disais pareil.
583
00:39:13,458 --> 00:39:15,000
Exactement pareil.
584
00:39:19,583 --> 00:39:23,750
[hurlements de loups au loin]
585
00:39:28,125 --> 00:39:30,125
[grillons]
586
00:39:34,166 --> 00:39:37,791
Tu rentres chez toi, Robert ?
Ou tu vas faire d'autres coupes ?
587
00:39:39,541 --> 00:39:42,541
[Robert] Non, j'arrête. Je rentre.
588
00:39:44,583 --> 00:39:47,375
Ma femme me manque.
Ma petite aussi.
589
00:39:48,708 --> 00:39:50,708
[Arn] Comment s'appelle ta femme ?
590
00:39:51,416 --> 00:39:53,458
- Gladys.
- Hmm.
591
00:39:54,000 --> 00:39:58,208
Une Galloise.
C'est un prénom de bonne famille.
592
00:39:58,791 --> 00:40:01,458
Ça m'étonne pas.
Si tu la voyais...
593
00:40:02,541 --> 00:40:07,541
[Arn] Ces anciens prénoms ont une force.
Ceux qui les portent sont des bienheureux.
594
00:40:08,250 --> 00:40:09,208
[Robert] Hmm.
595
00:40:11,291 --> 00:40:13,291
Et toi, tu as de la famille ?
596
00:40:15,333 --> 00:40:16,750
Moi, ma famille,
597
00:40:17,666 --> 00:40:20,333
je la trouve partout
où je trouve un sourire.
598
00:40:21,500 --> 00:40:24,375
J'ai jamais été nulle part
où j'avais pas de famille.
599
00:40:25,708 --> 00:40:26,791
À part au Kansas.
600
00:40:26,875 --> 00:40:29,666
Dans cet État,
on trouve que des fous dangereux.
601
00:40:29,750 --> 00:40:32,875
[Robert rit]
602
00:40:34,375 --> 00:40:36,250
[Arn] J'étais content que tu sois là.
603
00:40:36,750 --> 00:40:40,416
Y a pas beaucoup de compagnons
que j'ai l'occasion de recroiser.
604
00:40:41,458 --> 00:40:43,958
Quand ça arrive, je me sens béni.
605
00:40:44,458 --> 00:40:45,291
[Robert] Hmm.
606
00:40:48,250 --> 00:40:52,250
- Je sais pas où s'en vont les années.
- [Arn] Ouais.
607
00:40:53,791 --> 00:40:58,000
Si tu trouves, dis-le-moi.
J'en ai quelques-unes à aller repêcher.
608
00:40:59,333 --> 00:41:02,416
Arn Peeples semblait promis
à quitter ce monde
609
00:41:02,500 --> 00:41:06,666
dans un nuage de fumée
et une explosion retentissante.
610
00:41:06,750 --> 00:41:10,208
Or sa fin fut bien différente.
611
00:41:12,458 --> 00:41:13,333
[choc sourd]
612
00:41:13,416 --> 00:41:16,791
- [bûcheron 1] Venez vite !
- [bûcheron 2] Y a un blessé !
613
00:41:16,875 --> 00:41:18,083
[Robert] Qui ?
614
00:41:18,166 --> 00:41:20,291
- [bûcheron 1] Vite !
- [Robert] Arn !
615
00:41:20,375 --> 00:41:23,333
- [bûcheron 3] Doucement.
- [Robert] Arn ? Arn.
616
00:41:23,416 --> 00:41:24,458
[Arn grogne]
617
00:41:24,541 --> 00:41:28,125
- [Robert] Tu m'entends ?
- Je vais bien, c'est rien.
618
00:41:28,208 --> 00:41:30,666
Aidez-moi à me relever.
Aidez-moi à me...
619
00:41:30,750 --> 00:41:33,750
- [Robert] Attends. Doucement.
- [Arn grogne]
620
00:41:35,208 --> 00:41:38,458
[Arn] Je viens de voir ma sœur.
Elle était avec son mari.
621
00:41:38,541 --> 00:41:40,750
- Vous savez où ils sont ?
- [Robert] Arn...
622
00:41:41,250 --> 00:41:44,208
Les jours suivants,
la tête lui tourna souvent.
623
00:41:44,291 --> 00:41:47,208
Il avait des absences,
sa mémoire devenait confuse.
624
00:41:47,291 --> 00:41:51,458
Puis il oublia son nom,
et ce fut bientôt la fin.
625
00:41:52,208 --> 00:41:54,916
- [Arn] Tu entends ?
- [sons de la nature]
626
00:41:55,000 --> 00:41:57,541
[musique méditative]
627
00:41:57,625 --> 00:41:59,250
C'est beau, tu trouves pas ?
628
00:42:01,375 --> 00:42:02,833
C'est magnifique.
629
00:42:04,791 --> 00:42:06,083
Qu'est-ce qui est beau ?
630
00:42:09,041 --> 00:42:10,458
Ça. Tout ça.
631
00:42:13,541 --> 00:42:15,458
C'est tellement magnifique.
632
00:42:30,833 --> 00:42:32,833
[la musique s'estompe]
633
00:42:34,333 --> 00:42:36,833
[vieux bûcheron] Arn Peeples
était mon ami.
634
00:42:38,291 --> 00:42:41,416
Il disait que les arbres étaient des amis...
635
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
[soupire]
636
00:42:44,208 --> 00:42:45,708
... si on les laissait tranquilles,
637
00:42:47,166 --> 00:42:51,250
mais que dès que la lame mordait,
c'était la guerre.
638
00:42:51,750 --> 00:42:54,000
Et les arbres devenaient des tueurs.
639
00:42:56,250 --> 00:42:58,916
Mais l'arbre qui l'a tué,
il lui avait rien fait.
640
00:43:00,250 --> 00:43:02,416
C'était qu'une branche morte.
641
00:43:04,500 --> 00:43:05,416
Alors...
642
00:43:06,041 --> 00:43:08,875
je sais pas
quel sens on peut trouver à ça.
643
00:43:15,708 --> 00:43:17,583
Que le Seigneur soit avec lui.
644
00:43:17,666 --> 00:43:19,333
- [tous] Amen.
- Amen.
645
00:43:20,791 --> 00:43:23,458
Grainier avait souvent vu la mort,
646
00:43:23,541 --> 00:43:26,625
mais n'avait jamais perdu
quelqu'un d'aussi proche.
647
00:43:29,708 --> 00:43:32,000
Il se mit à penser avec effroi
648
00:43:32,083 --> 00:43:35,208
que cette branche morte
lui était destinée,
649
00:43:35,291 --> 00:43:37,708
que le châtiment cherchait à l'atteindre.
650
00:43:45,833 --> 00:43:49,333
[musique inquiétante]
651
00:43:51,083 --> 00:43:52,000
[halètement]
652
00:43:54,375 --> 00:43:56,000
- [silence]
- [Gladys] Robert ?
653
00:43:56,666 --> 00:43:59,625
- [ronron du train]
- [bavardages indistincts]
654
00:44:03,708 --> 00:44:07,041
- [homme 1] Qu'y a-t-il ?
- [homme 2] C'est quoi, cette fumée ?
655
00:44:08,541 --> 00:44:11,500
[vibration aiguë inquiétante]
656
00:44:11,583 --> 00:44:15,291
[rumeur des passagers affolés]
657
00:44:19,750 --> 00:44:21,250
[femme] Faites quelque chose !
658
00:44:21,333 --> 00:44:22,625
[Robert] C'est quoi, ça ?
659
00:44:23,500 --> 00:44:25,500
[cris indistincts]
660
00:44:26,666 --> 00:44:29,041
[chuintement d'échappement de vapeur]
661
00:44:29,125 --> 00:44:31,708
- [sifflet du train]
- [il tousse]
662
00:44:33,041 --> 00:44:37,583
[tintements de cloche rapides]
663
00:44:37,666 --> 00:44:40,500
[Robert] Mary ! Mary, t'as vu Gladys ?
664
00:44:40,583 --> 00:44:41,916
T'as vu Gladys ?
665
00:44:42,000 --> 00:44:42,833
Non ?
666
00:44:42,916 --> 00:44:44,916
[musique sombre]
667
00:44:45,000 --> 00:44:46,375
Gladys !
668
00:44:46,916 --> 00:44:50,083
[les tintements de cloche continuent]
669
00:44:50,166 --> 00:44:52,875
[brouhaha de panique]
670
00:45:01,791 --> 00:45:05,375
[la musique devient menaçante]
671
00:45:16,250 --> 00:45:17,666
[Robert] Gladys !
672
00:45:17,750 --> 00:45:20,000
[il tousse]
673
00:45:20,083 --> 00:45:22,750
[souffle et crépitement de l'incendie]
674
00:45:27,000 --> 00:45:30,208
[il tousse et s'étrangle]
675
00:45:31,083 --> 00:45:33,208
[il halète]
676
00:45:34,208 --> 00:45:37,500
[musique dramatique]
677
00:45:37,583 --> 00:45:38,500
[il inspire]
678
00:45:42,000 --> 00:45:45,125
[il tousse]
679
00:45:58,416 --> 00:46:02,375
[il tousse et suffoque]
680
00:46:04,708 --> 00:46:05,666
[il inspire]
681
00:46:06,666 --> 00:46:08,541
[musique de tension]
682
00:46:12,541 --> 00:46:14,916
[la musique s'arrête]
683
00:46:17,666 --> 00:46:21,250
[léger souffle du vent]
684
00:46:41,083 --> 00:46:43,375
[claquement métallique]
685
00:47:02,875 --> 00:47:05,708
[musique sombre]
686
00:47:28,375 --> 00:47:30,875
[grincement et raclement]
687
00:47:36,375 --> 00:47:40,125
[légers chocs sur les étagères]
688
00:47:42,916 --> 00:47:46,625
Pendant près de deux semaines,
il parcourut les villes de la région
689
00:47:46,708 --> 00:47:48,666
à la recherche de Gladys et Kate.
690
00:47:50,291 --> 00:47:51,875
Ça fait quatre dollars.
691
00:47:54,208 --> 00:47:55,833
Comme il ne les trouvait pas,
692
00:47:55,916 --> 00:47:59,500
il retourna sur son terrain
pour attendre leur retour.
693
00:47:59,583 --> 00:48:01,250
Hé, attends une seconde.
694
00:48:01,958 --> 00:48:02,916
C'est pour toi.
695
00:48:05,375 --> 00:48:06,250
Merci.
696
00:48:07,333 --> 00:48:08,750
[Robert se racle la gorge]
697
00:48:11,041 --> 00:48:12,625
[cloche de porte]
698
00:48:15,416 --> 00:48:17,416
[la musique sombre continue]
699
00:48:17,500 --> 00:48:18,625
[il souffle]
700
00:48:19,541 --> 00:48:20,916
[bruissement de feuilles]
701
00:48:21,000 --> 00:48:22,541
[grognement d'ours]
702
00:48:23,583 --> 00:48:30,125
[l'ours grogne]
703
00:48:39,833 --> 00:48:43,125
[grognements d'ours au loin]
704
00:48:51,083 --> 00:48:53,250
[tonnerre au loin]
705
00:48:56,041 --> 00:48:58,125
[crépitements de pluie faible]
706
00:49:07,708 --> 00:49:13,083
[roulements de tonnerre]
707
00:49:18,916 --> 00:49:21,000
[Robert rit] Qu'est-ce qu'il y a ?
708
00:49:21,083 --> 00:49:22,291
[il bêle]
709
00:49:24,875 --> 00:49:27,250
- [Kate] L'eau.
- C'est de l'eau ?
710
00:49:28,666 --> 00:49:30,666
[Robert rit et grogne]
711
00:49:32,375 --> 00:49:34,041
Tu arroses les plantes de maman ?
712
00:49:40,375 --> 00:49:43,208
[sifflet du train au loin]
713
00:49:56,375 --> 00:49:58,375
Tu crois pas que c'est trop cher payé ?
714
00:50:00,541 --> 00:50:01,416
[Robert renifle]
715
00:50:02,791 --> 00:50:04,791
Elles méritaient vraiment ça ?
716
00:50:07,458 --> 00:50:08,291
Hmm ?
717
00:50:12,125 --> 00:50:13,083
Pourquoi ?
718
00:50:17,000 --> 00:50:18,083
[crie] Pourquoi ?
719
00:50:33,291 --> 00:50:34,208
[il renifle]
720
00:50:36,833 --> 00:50:37,708
[il renifle]
721
00:50:41,375 --> 00:50:42,750
[il souffle]
722
00:50:44,166 --> 00:50:48,125
[un homme fredonne]
723
00:50:58,666 --> 00:51:00,083
[l'homme souffle bruyamment]
724
00:51:02,250 --> 00:51:03,333
Salut, Robert.
725
00:51:04,583 --> 00:51:05,458
T'as faim ?
726
00:51:22,000 --> 00:51:24,000
[épicier] Je savais pas à quoi m'attendre.
727
00:51:26,625 --> 00:51:29,458
T'imagines pas
ce qu'on raconte sur toi en ville.
728
00:51:33,708 --> 00:51:35,291
[Robert] Je te rembourserai.
729
00:51:35,375 --> 00:51:37,333
- Je te promets.
- Je te le demande pas.
730
00:51:44,375 --> 00:51:47,250
Je te remercie d'être venu pour...
731
00:51:48,375 --> 00:51:49,625
voir comment je vais.
732
00:51:59,041 --> 00:52:00,875
Viens, on va marcher.
733
00:52:09,666 --> 00:52:11,083
[l'épicier murmure] Oh, oh !
734
00:52:13,750 --> 00:52:14,666
[clic du fusil]
735
00:52:16,875 --> 00:52:18,083
[coup de feu]
736
00:52:25,625 --> 00:52:27,958
[Gladys] Ce serait bien ici,
pour la maison.
737
00:52:30,250 --> 00:52:31,750
Tu aimes que je dise ton nom ?
738
00:52:33,375 --> 00:52:34,250
[souffle du vent]
739
00:52:41,666 --> 00:52:42,708
Robert.
740
00:52:43,625 --> 00:52:45,625
[murmure de la rivière]
741
00:52:52,000 --> 00:52:52,958
[Robert] Elles...
742
00:53:01,625 --> 00:53:02,666
Elles...
743
00:53:04,291 --> 00:53:05,250
[Robert inspire]
744
00:53:09,458 --> 00:53:11,208
Elles reviendront pas, elles...
745
00:53:13,000 --> 00:53:15,000
[il sanglote en silence]
746
00:53:18,208 --> 00:53:20,583
[Robert sanglote]
747
00:53:25,541 --> 00:53:28,166
[il gémit]
748
00:53:42,250 --> 00:53:43,250
[il renifle]
749
00:53:48,416 --> 00:53:49,375
[il gémit]
750
00:53:54,708 --> 00:53:56,500
[il renifle et gémit]
751
00:53:56,583 --> 00:53:58,083
[voix étranglée] Excuse-moi.
752
00:53:58,166 --> 00:53:59,791
[il halète]
753
00:53:59,875 --> 00:54:02,166
Pardon, je sais pas ce qui m'arrive.
754
00:54:05,958 --> 00:54:07,166
[épicier] Je l'écorche.
755
00:54:14,458 --> 00:54:16,750
[musique sombre]
756
00:54:27,958 --> 00:54:32,500
[gazouillis d'oiseau]
757
00:54:35,500 --> 00:54:38,708
Grainier se construisit
une cabane sur son terrain.
758
00:54:38,791 --> 00:54:40,625
Il y passa le reste de l'été,
759
00:54:40,708 --> 00:54:43,166
se nourrissant de truites mouchetées
760
00:54:43,250 --> 00:54:47,291
et de champignons rares et savoureux
que les Canadiens appelaient "morilles"
761
00:54:47,375 --> 00:54:50,833
et qui prospéraient
sur la terre mangée par le feu.
762
00:54:52,083 --> 00:54:53,916
Il ne s'en confiait à personne,
763
00:54:54,000 --> 00:54:59,291
mais il avait encore le faible espoir
que Gladys et Kate reviennent un jour.
764
00:54:59,375 --> 00:55:02,291
Il voulait que tout soit prêt
pour elles au cas où.
765
00:55:04,500 --> 00:55:07,791
[la musique sombre continue]
766
00:55:09,125 --> 00:55:10,875
Hé ! [bruit de bisou]
767
00:55:10,958 --> 00:55:12,208
Ouste ! Tirez-vous !
768
00:55:15,000 --> 00:55:15,875
[aboiement]
769
00:55:19,500 --> 00:55:20,833
D'où vous sortez ?
770
00:55:20,916 --> 00:55:22,750
[le chien geint]
771
00:55:22,833 --> 00:55:24,208
Il est où, ton maître ?
772
00:55:26,250 --> 00:55:27,583
[crie] Y a quelqu'un ?
773
00:55:29,125 --> 00:55:31,958
Vous venez de la ville ?
On dirait des chiens des villes.
774
00:55:33,958 --> 00:55:35,041
[il clappe la langue]
775
00:55:37,166 --> 00:55:38,916
J'espère que vous aimez le poisson.
776
00:55:39,000 --> 00:55:41,125
- [clapotis d'eau]
- [Robert grogne]
777
00:55:45,375 --> 00:55:48,000
Maintenant, on gigote pas trop.
778
00:55:48,500 --> 00:55:49,625
[geignement]
779
00:55:49,708 --> 00:55:51,750
[Robert rit]
780
00:55:52,250 --> 00:55:54,041
Allez, c'est bon, je te libère.
781
00:55:56,208 --> 00:55:57,916
Ce sont vraiment tes petits ?
782
00:55:59,833 --> 00:56:01,625
Pourquoi tu les as ramenés ici ?
783
00:56:02,125 --> 00:56:02,958
Hein ?
784
00:56:03,958 --> 00:56:05,083
Tu sais faire quoi ?
785
00:56:07,166 --> 00:56:08,291
Le roulé-boulé ?
786
00:56:09,750 --> 00:56:10,791
"Assis" ?
787
00:56:12,333 --> 00:56:13,416
"Va chercher" ?
788
00:56:17,000 --> 00:56:20,333
- [cris d'oiseau]
- [coups secs]
789
00:56:23,166 --> 00:56:26,208
[la musique sombre s'estompe]
790
00:56:26,791 --> 00:56:29,708
[voix de Kate qui résonne] Petite poule.
791
00:56:31,125 --> 00:56:32,125
[Gladys] Katie.
792
00:56:36,083 --> 00:56:39,125
[cris d'oiseau]
793
00:56:40,250 --> 00:56:42,500
- [Gladys] T'as vu ça ?
- [Kate babille]
794
00:56:47,500 --> 00:56:48,416
[il grogne]
795
00:56:50,958 --> 00:56:52,750
[Robert] C'est quoi, comme chien ?
796
00:56:54,375 --> 00:56:55,500
[épicier] Je sais pas.
797
00:56:57,375 --> 00:57:00,375
- Ils ressemblent à des loups.
- Tu trouves aussi ?
798
00:57:01,708 --> 00:57:03,375
Peut-être que... Je sais pas.
799
00:57:04,875 --> 00:57:09,083
Peut-être que Rouquine
a croisé la route d'un loup
800
00:57:09,166 --> 00:57:11,333
pendant qu'elle était en vadrouille.
801
00:57:11,416 --> 00:57:14,750
- [épicier] Non. Ça, c'est pas possible.
- Pourquoi ?
802
00:57:15,875 --> 00:57:21,375
Le mâle alpha est le seul à s'accoupler.
C'est... le loup dominant, le chef de meute.
803
00:57:21,458 --> 00:57:22,583
[Robert] Hmm.
804
00:57:22,666 --> 00:57:25,041
Et la louve alpha
avec laquelle il se reproduit
805
00:57:25,125 --> 00:57:27,833
est la seule de la meute
à avoir ses chaleurs.
806
00:57:28,708 --> 00:57:32,583
Ouais, mais si...
si Rouquine était en chaleur ?
807
00:57:33,250 --> 00:57:34,666
Il choisit qu'une femelle.
808
00:57:35,375 --> 00:57:40,000
Oui, mais si Rouquine rencontrait...
le chef de meute
809
00:57:41,250 --> 00:57:42,833
pile au moment où il faut ?
810
00:57:43,583 --> 00:57:47,791
Tu vois ? Est-ce que, là,
il pourrait pas la choisir elle ?
811
00:57:47,875 --> 00:57:50,000
Comme ça, pour changer de d'habitude.
812
00:57:54,625 --> 00:57:57,375
- "Pour changer de d'habitude" ?
- Ouais.
813
00:57:58,125 --> 00:58:01,083
[l'épicier rit doucement]
814
00:58:01,166 --> 00:58:03,875
- [Robert] Quoi ?
- "Pour changer de d'habitude."
815
00:58:03,958 --> 00:58:06,916
[ils rient]
816
00:58:08,000 --> 00:58:10,208
[Robert rit]
817
00:58:10,291 --> 00:58:11,208
[le chiot geint]
818
00:58:11,875 --> 00:58:15,000
[épicier] Tu sais hurler, toi ?
Hein ? Tu sais hurler ?
819
00:58:15,541 --> 00:58:17,166
Est-ce que tu sais hurler ?
820
00:58:18,166 --> 00:58:20,375
[la musique sombre reprend]
821
00:58:20,458 --> 00:58:23,416
Hein, loupiot ? [hurle comme le loup]
822
00:58:23,958 --> 00:58:24,875
Non ?
823
00:58:26,625 --> 00:58:29,208
[la musique continue]
824
00:58:39,000 --> 00:58:42,916
Avec l'aide d'Ignatus Jack,
il éleva les quatre murs de sa maison,
825
00:58:43,000 --> 00:58:45,958
exactement au même endroit
que les anciens.
826
00:58:46,041 --> 00:58:48,541
[Robert] Rouquine ? [clappe la langue]
827
00:58:48,625 --> 00:58:51,708
Mais il n'eut pas le courage
de refaire la chambre.
828
00:58:51,791 --> 00:58:56,291
[hurlements de loups au loin]
829
00:58:57,041 --> 00:59:01,166
Cette année-là,
une grande comète apparut dans le ciel.
830
00:59:01,250 --> 00:59:04,416
Beaucoup y virent
un signe de la fin des temps.
831
00:59:05,208 --> 00:59:07,375
Mais au bout de deux semaines,
832
00:59:07,458 --> 00:59:10,708
elle s'en alla aussi discrètement
qu'elle s'en était venue.
833
00:59:14,166 --> 00:59:17,083
[la musique sombre continue]
834
00:59:17,166 --> 00:59:20,583
La nouvelle maison
ressemblait beaucoup à l'ancienne.
835
00:59:21,416 --> 00:59:25,375
Mais Grainier se sentait écrasé
par le vide qui y régnait.
836
00:59:27,083 --> 00:59:31,416
Les années passaient,
et il continuait d'attendre.
837
00:59:32,291 --> 00:59:35,083
Même s'il ne savait plus très bien quoi.
838
00:59:38,375 --> 00:59:40,291
[la musique s'estompe]
839
00:59:40,375 --> 00:59:42,750
[ronron du train]
840
00:59:50,125 --> 00:59:57,125
[tintements de cloche]
841
01:00:01,625 --> 01:00:04,625
[chuintement de vapeur]
842
01:00:11,666 --> 01:00:15,791
[brouhaha de chantier]
843
01:00:15,875 --> 01:00:19,833
[musique dramatique]
844
01:00:19,916 --> 01:00:21,541
[contremaître] Remuez-vous !
845
01:00:21,625 --> 01:00:25,583
Vous croyez que ça se fera tout seul ?
On vous paie pas à dormir.
846
01:00:26,541 --> 01:00:31,083
Je veux voir ces grumes en bas
de la montagne avant le jour du Seigneur !
847
01:00:31,166 --> 01:00:33,958
Allez, bande de fainéants, au boulot !
848
01:00:34,041 --> 01:00:40,333
Si ça continue, je vais vous faire pointer
comme à l'usine, matin et soir !
849
01:00:40,416 --> 01:00:41,458
Allez !
850
01:00:45,291 --> 01:00:46,375
Un peu de nerf !
851
01:00:46,458 --> 01:00:49,416
Et me salopez pas l'équarrissage
cette fois !
852
01:00:51,416 --> 01:00:53,083
Allez ! Allez !
853
01:01:00,375 --> 01:01:02,916
[la musique continue]
854
01:01:06,333 --> 01:01:10,791
[bûcheron] Hé ! Attention avec ça, vieux.
Va plutôt chercher une scie.
855
01:01:14,125 --> 01:01:16,583
- [Robert] Je sais pas comment...
- [vrombissement]
856
01:01:17,375 --> 01:01:19,833
[chuintement de vapeur au loin]
857
01:01:22,041 --> 01:01:25,250
[brouhaha du chantier]
858
01:01:30,500 --> 01:01:36,625
- [vrombissement de tronçonneuse]
- [craquements d'arbre]
859
01:01:43,166 --> 01:01:45,166
[bûcheron] Ça y va ! Ça y va !
860
01:01:46,958 --> 01:01:50,000
[la musique continue]
861
01:01:50,083 --> 01:01:52,500
[brouhaha des bûcherons]
862
01:02:07,958 --> 01:02:09,166
[bûcheron 1] Attention !
863
01:02:09,666 --> 01:02:12,083
- [il grogne]
- [rires]
864
01:02:13,625 --> 01:02:14,583
[il gémit]
865
01:02:15,500 --> 01:02:17,333
[bûcheron 2] Tu veux de l'eau ?
866
01:02:17,416 --> 01:02:19,291
[bûcheron 3] On passe au suivant.
867
01:02:19,375 --> 01:02:20,375
[il grogne]
868
01:02:21,333 --> 01:02:23,333
- [bûcheron 4] Pas trop sonné ?
- [rires]
869
01:02:23,416 --> 01:02:24,375
[il souffle]
870
01:02:28,333 --> 01:02:32,208
- [bûcheron] Je suis crevé.
- [la musique s'estompe]
871
01:02:34,416 --> 01:02:37,166
- Je peux me chauffer un peu ?
- [Robert] Hmm.
872
01:02:37,250 --> 01:02:39,333
[il grogne]
873
01:02:40,791 --> 01:02:42,958
[il continue de grogner]
874
01:02:43,708 --> 01:02:45,041
- Billy ?
- Oui.
875
01:02:46,000 --> 01:02:47,000
[Robert] C'est toi ?
876
01:02:49,333 --> 01:02:52,250
C'est moi, ouais.
On s'est déjà vus ?
877
01:02:52,875 --> 01:02:56,708
On a fait la coupe à Salmo-Priest.
Ça remonte à quelques années.
878
01:02:57,208 --> 01:03:01,958
Je suis... J'étais un ami d'Arn Peeples.
Robert.
879
01:03:02,541 --> 01:03:04,000
Oh, bien sûr.
880
01:03:04,500 --> 01:03:06,041
- Oui, Robert.
- [Robert rit]
881
01:03:06,541 --> 01:03:09,208
- Ça me fait plaisir de te voir.
- Moi aussi.
882
01:03:09,708 --> 01:03:13,166
Mais je suis étonné
que tu fasses encore des chantiers.
883
01:03:13,666 --> 01:03:15,916
Moi, j'ai déjà du mal à mon âge.
884
01:03:16,000 --> 01:03:19,000
Ah, tu sais,
je fais que m'occuper des machines.
885
01:03:19,083 --> 01:03:21,375
Je mets de l'eau, je les graisse.
886
01:03:21,875 --> 01:03:25,083
Je peux pas faire grand-chose d'autre,
mais ça paie un peu.
887
01:03:26,125 --> 01:03:27,125
[Robert] Hmm.
888
01:03:32,500 --> 01:03:34,000
Billy, est-ce que...
889
01:03:34,833 --> 01:03:37,833
Tu trouves pas
que c'est différent aujourd'hui ?
890
01:03:39,791 --> 01:03:42,958
Je sais pas si ça a toujours été comme ça.
891
01:03:43,041 --> 01:03:47,041
J'étais peut-être plus résistant
comme ces jeunes gars, mais...
892
01:03:47,125 --> 01:03:49,000
je m'en souviens pas, alors.
893
01:03:49,791 --> 01:03:51,125
[Billy] Eh oui...
894
01:03:51,916 --> 01:03:55,166
C'est la question qui se pose toujours.
Tu crois pas ?
895
01:03:55,916 --> 01:03:59,458
- Quelle que soit l'époque.
- [Robert rit] Oui.
896
01:04:00,125 --> 01:04:04,625
[Billy renifle] Et ce vieil Arn,
il va comment, alors ?
897
01:04:07,666 --> 01:04:11,000
- Euh...
- [Billy] Oh, ça doit faire... poh...
898
01:04:11,958 --> 01:04:14,875
au moins un an
que je l'ai pas vu, ou plus.
899
01:04:20,125 --> 01:04:23,125
Euh... non. Non.
900
01:04:23,625 --> 01:04:26,666
Je... Moi aussi,
je l'ai pas vu depuis longtemps.
901
01:04:29,958 --> 01:04:33,083
[souffle] Oui, c'est la vie,
on n'y peut rien.
902
01:04:34,291 --> 01:04:35,125
[Billy grogne]
903
01:04:42,208 --> 01:04:45,041
Je vais t'aider. Attends.
904
01:04:45,125 --> 01:04:47,500
- [Billy] Mes mains ne veulent pas.
- Attends.
905
01:04:49,083 --> 01:04:50,083
Je vais le faire.
906
01:04:51,708 --> 01:04:53,416
- [Billy] Merci.
- Je t'en prie.
907
01:04:53,500 --> 01:04:57,500
Pour Grainier,
ce fut la dernière saison en forêt.
908
01:04:58,791 --> 01:05:02,291
[musique sombre]
909
01:05:05,125 --> 01:05:07,125
[murmure de l'eau]
910
01:05:35,833 --> 01:05:39,875
[la musique continue]
911
01:05:41,708 --> 01:05:47,416
Ces dernières années, il s'était attendu
à avoir une grande révélation sur sa vie.
912
01:05:53,500 --> 01:05:56,458
- [Gladys] Regarde. T'as vu ?
- [Kate pleure]
913
01:05:56,541 --> 01:05:58,791
- [un loup hurle au loin]
- [il imite le loup]
914
01:06:00,625 --> 01:06:02,000
Taisez-vous, les loups !
915
01:06:02,083 --> 01:06:03,916
- [il hurle]
- [Kate rit]
916
01:06:04,000 --> 01:06:05,250
Tu sais hurler ?
917
01:06:05,333 --> 01:06:07,750
Mais il n'avait pas eu de révélation.
918
01:06:07,833 --> 01:06:11,250
Et il commençait à douter
d'en avoir une un jour.
919
01:06:12,416 --> 01:06:14,250
[aboiements]
920
01:06:15,416 --> 01:06:16,458
Hé !
921
01:06:16,541 --> 01:06:17,541
[Robert rit]
922
01:06:18,083 --> 01:06:19,500
Ah ! [rit]
923
01:06:20,291 --> 01:06:21,250
[il l'embrasse]
924
01:06:23,416 --> 01:06:26,541
[souffle] T'as pas enlevé
les mauvaises herbes.
925
01:06:26,625 --> 01:06:27,708
[halètement]
926
01:06:28,916 --> 01:06:32,000
- [hennissement]
- [aboiement]
927
01:06:32,541 --> 01:06:35,666
Il était alors facile
de trouver un travail en ville
928
01:06:35,750 --> 01:06:38,208
quand on ne rechignait pas à la tâche.
929
01:06:38,916 --> 01:06:42,208
Grainier parvint à acquérir
deux chevaux et une charrette.
930
01:06:42,291 --> 01:06:45,000
En de tristes circonstances, toutefois.
931
01:06:48,875 --> 01:06:49,708
[Robert] Avery ?
932
01:06:49,791 --> 01:06:52,916
Si Avery Pinkham était né
un quart de siècle plus tard,
933
01:06:53,000 --> 01:06:57,333
son problème au cœur
aurait été facilement détecté et soigné.
934
01:06:57,416 --> 01:06:58,541
Monsieur Pinkham !
935
01:06:58,625 --> 01:07:00,791
[musique rythmée]
936
01:07:00,875 --> 01:07:04,458
Grainier acheta les chevaux
et la charrette à la famille Pinkham
937
01:07:04,541 --> 01:07:07,583
pour 300 dollars,
payables en plusieurs fois.
938
01:07:07,666 --> 01:07:11,708
Et c'est ainsi
que débuta sa carrière de transporteur.
939
01:07:12,583 --> 01:07:15,666
Il eut alors l'occasion
d'assister à un ballet permanent
940
01:07:15,750 --> 01:07:19,291
d'excentricités et de fantaisies
en tous genres.
941
01:07:19,916 --> 01:07:21,666
[elles rient]
942
01:07:21,750 --> 01:07:24,250
- Tout va bien, mesdames ?
- Oui, merci !
943
01:07:24,333 --> 01:07:28,541
Il n'avait pas été aussi proche
de ses semblables depuis fort longtemps.
944
01:07:29,041 --> 01:07:31,625
Et cependant,
il se sentait plus seul encore.
945
01:07:31,708 --> 01:07:32,541
Non ?
946
01:07:33,416 --> 01:07:36,250
[le cheval renâcle]
947
01:07:37,708 --> 01:07:41,958
[sons de la nature]
948
01:07:46,708 --> 01:07:49,041
- [Gladys] Sois gentille avec les lapins.
- [Kate rit]
949
01:07:49,125 --> 01:07:51,833
- Ils savent pas si tu vas leur faire mal.
- [Kate rit]
950
01:07:57,958 --> 01:07:58,875
[Gladys] Katie.
951
01:08:14,375 --> 01:08:17,833
[cliquetis d'attelage
et sabots à l'approche]
952
01:08:22,666 --> 01:08:23,916
[Robert] Madame, euh...
953
01:08:24,833 --> 01:08:26,208
Madame Thompson ?
954
01:08:26,291 --> 01:08:30,291
- [femme] Claire. Vous devez être Robert.
- Euh, oui, madame.
955
01:08:30,791 --> 01:08:33,375
- [Claire] Bonjour. Enchantée.
- Bonjour.
956
01:08:33,875 --> 01:08:36,958
Enchanté. J'étais à la gare.
Je vous ai cherchée.
957
01:08:37,041 --> 01:08:40,291
[Claire] Je vous ai attendu,
puis j'ai commencé à pied.
958
01:08:40,375 --> 01:08:41,791
[Robert] Je suis désolé.
959
01:08:41,875 --> 01:08:45,416
Ces demoiselles ont mis du temps
à démarrer. [aspire entre ses dents]
960
01:08:45,500 --> 01:08:48,041
Je vous emmène à votre poste de guet ?
961
01:08:48,125 --> 01:08:51,291
- [Claire] Oui, si ça vous dérange pas.
- Non, montez.
962
01:08:51,958 --> 01:08:53,625
- Je prends votre...
- [elle grogne]
963
01:08:54,791 --> 01:08:56,000
[Robert] Oh, très bien.
964
01:08:57,250 --> 01:08:58,166
Voilà.
965
01:08:59,291 --> 01:09:00,916
Voilà. Prête ?
966
01:09:01,875 --> 01:09:03,291
En avant. [claque la langue]
967
01:09:03,375 --> 01:09:05,375
[hennissements]
968
01:09:05,875 --> 01:09:08,541
[claquements de sabots]
969
01:09:09,791 --> 01:09:13,250
- [Robert] Vous venez d'où ?
- J'ai été un peu partout.
970
01:09:13,750 --> 01:09:17,750
Mais pendant très longtemps,
j'ai vécu dans le Montana, à Noxon.
971
01:09:18,375 --> 01:09:19,750
J'y suis jamais allé.
972
01:09:19,833 --> 01:09:22,500
Une très belle région.
Vraiment magnifique.
973
01:09:31,875 --> 01:09:33,791
On m'a parlé de vous, figurez-vous.
974
01:09:35,541 --> 01:09:36,500
Qui ça ?
975
01:09:37,458 --> 01:09:39,125
Les gens qui vous ont recommandé.
976
01:09:42,125 --> 01:09:43,875
Et que disent ces gens ?
977
01:09:46,333 --> 01:09:47,666
Que vous êtes singulier.
978
01:09:49,500 --> 01:09:52,250
- Tout le monde l'est un peu, non ?
- [elle rit]
979
01:09:53,916 --> 01:09:54,750
Non.
980
01:09:56,500 --> 01:09:58,500
[Robert] Hmm. Hmm.
981
01:10:00,625 --> 01:10:02,583
C'est une bonne chose.
982
01:10:04,041 --> 01:10:05,833
Enfin, c'est ce que je pense.
983
01:10:09,916 --> 01:10:13,291
Ici, c'est le rêve pour moi.
Cette vallée est exceptionnelle.
984
01:10:17,041 --> 01:10:21,916
Avant, tout était sous un glacier.
Sous 1 000 m d'épaisseur de glace.
985
01:10:22,000 --> 01:10:25,833
Quand il y a eu le dégel,
tout a été inondé.
986
01:10:27,500 --> 01:10:29,541
Ça a sculpté toutes ces vallées,
987
01:10:30,458 --> 01:10:32,208
creusé tous ces lacs partout.
988
01:10:32,750 --> 01:10:34,208
Vous imaginez assister à ça ?
989
01:10:35,041 --> 01:10:38,083
Voir ce gigantesque
bloc de glace haut de 1 000 m,
990
01:10:38,166 --> 01:10:42,250
et ces crevasses qui se forment,
cette eau glacée qui déferle.
991
01:10:42,333 --> 01:10:43,375
[elle renifle]
992
01:10:43,458 --> 01:10:45,500
Comme si c'était la fin du monde.
993
01:10:47,708 --> 01:10:48,583
[Robert] Hmm.
994
01:10:50,041 --> 01:10:54,333
Pas étonnant qu'il y ait eu
tous ces mythes, ces histoires de déluge.
995
01:10:54,833 --> 01:10:58,250
Toutes les religions du monde
racontent la même chose.
996
01:10:58,333 --> 01:10:59,708
Avec quelques variantes.
997
01:11:01,708 --> 01:11:04,833
Pardon. J'espère que je heurte pas
vos croyances.
998
01:11:04,916 --> 01:11:07,375
- Je veux dire que...
- Non. Non, non.
999
01:11:07,458 --> 01:11:09,458
Enfin, c'est fascinant.
1000
01:11:09,541 --> 01:11:12,333
J'ai toujours été fascinée
par ce genre d'endroit.
1001
01:11:14,416 --> 01:11:15,333
[elle soupire]
1002
01:11:16,250 --> 01:11:19,041
- Le monde date d'il y a si longtemps.
- Oui.
1003
01:11:20,458 --> 01:11:22,500
Il a sûrement tout vu et tout vécu.
1004
01:11:23,166 --> 01:11:26,333
[musique douce]
1005
01:11:28,333 --> 01:11:32,125
Claire avait été infirmière
en Europe pendant la Grande Guerre.
1006
01:11:32,208 --> 01:11:35,583
Elle était à présent employée
par le nouveau service fédéral
1007
01:11:35,666 --> 01:11:40,541
créé pour gérer l'exploitation
des forêts et lutter contre les incendies.
1008
01:11:41,125 --> 01:11:43,500
[Robert] Oh. Merci.
1009
01:11:45,500 --> 01:11:47,625
Heureuse de vous avoir rencontré, Robert.
1010
01:11:48,833 --> 01:11:50,083
Merci de m'avoir amenée.
1011
01:11:50,166 --> 01:11:52,166
Ça m'a fait plaisir aussi.
1012
01:11:53,791 --> 01:11:54,666
[Robert] Bien.
1013
01:11:55,666 --> 01:11:57,708
Euh... [se racle la gorge] Oh, euh.
1014
01:11:58,416 --> 01:12:00,458
- Votre sac.
- Merci.
1015
01:12:00,541 --> 01:12:02,125
- Vous n'avez pas besoin...
- Non.
1016
01:12:02,208 --> 01:12:03,208
[Robert] D'aide ?
1017
01:12:06,250 --> 01:12:07,583
Bonne installation.
1018
01:12:19,541 --> 01:12:20,375
[il souffle]
1019
01:12:20,958 --> 01:12:22,958
[souffle du vent]
1020
01:12:27,500 --> 01:12:28,333
[il souffle]
1021
01:12:33,875 --> 01:12:35,166
[il éternue]
1022
01:12:35,833 --> 01:12:36,916
[le chien renâcle]
1023
01:12:37,750 --> 01:12:39,083
Je t'ai fait peur ?
1024
01:12:41,000 --> 01:12:43,041
Oh, bon sang. [renifle]
1025
01:12:46,500 --> 01:12:48,208
[il déglutit péniblement]
1026
01:12:51,125 --> 01:12:54,750
[il tousse]
1027
01:12:55,625 --> 01:12:57,750
[il grogne et renifle]
1028
01:13:02,041 --> 01:13:02,875
[il vomit]
1029
01:13:07,833 --> 01:13:09,833
[il respire bruyamment]
1030
01:13:16,166 --> 01:13:18,083
[il se racle la gorge]
1031
01:13:31,750 --> 01:13:34,166
[légers tintements de verre]
1032
01:13:34,833 --> 01:13:37,916
[léger souffle du vent dehors]
1033
01:13:45,500 --> 01:13:48,125
[vibration sourde menaçante]
1034
01:13:51,666 --> 01:13:53,125
[halètement]
1035
01:13:54,250 --> 01:13:56,375
- [distorsion grave]
- [Gladys] Robert.
1036
01:13:59,291 --> 01:14:01,833
[musique intrigante]
1037
01:14:01,916 --> 01:14:03,916
[léger grincement de porte]
1038
01:14:05,291 --> 01:14:07,041
[respiration tremblante]
1039
01:14:30,583 --> 01:14:32,250
[respiration tremblante]
1040
01:14:40,791 --> 01:14:43,250
[la musique intrigante continue]
1041
01:14:48,458 --> 01:14:51,625
[il rit doucement]
1042
01:14:54,583 --> 01:14:56,291
[souffle de l'incendie]
1043
01:14:56,375 --> 01:14:59,333
[Gladys halète]
[voix étouffée] Katie !
1044
01:15:02,833 --> 01:15:03,708
[Gladys grogne]
1045
01:15:08,083 --> 01:15:09,625
[souffle de l'incendie]
1046
01:15:10,208 --> 01:15:11,875
[respiration tremblante]
1047
01:15:12,416 --> 01:15:14,250
[Gladys] Ça va aller.
1048
01:15:14,333 --> 01:15:17,416
[haletante] Je suis là, mon cœur.
Ça va aller.
1049
01:15:18,875 --> 01:15:20,250
[Gladys halète]
1050
01:15:20,916 --> 01:15:22,541
- [elle grogne]
- [choc sourd]
1051
01:15:22,625 --> 01:15:24,625
[il sanglote]
1052
01:15:24,708 --> 01:15:26,708
[musique émouvante]
1053
01:15:30,166 --> 01:15:31,916
[Kate plaintive] Maman...
1054
01:15:41,708 --> 01:15:44,625
- [la musique s'arrête]
- [il respire profondément]
1055
01:15:57,250 --> 01:15:58,208
[il souffle]
1056
01:16:00,583 --> 01:16:01,666
[il grogne doucement]
1057
01:16:02,625 --> 01:16:05,875
[musique sombre]
1058
01:16:34,916 --> 01:16:36,916
[la musique continue]
1059
01:16:51,583 --> 01:16:53,583
[souffle du vent]
1060
01:16:59,458 --> 01:17:01,458
[sifflement du vent]
1061
01:17:02,958 --> 01:17:05,791
[craquements d'allumette]
1062
01:17:16,666 --> 01:17:18,666
[la musique continue]
1063
01:17:32,750 --> 01:17:34,750
[la musique s'estompe]
1064
01:17:35,291 --> 01:17:36,708
[Robert] Madame Thompson ?
1065
01:17:38,125 --> 01:17:39,166
Vous êtes là ?
1066
01:17:46,291 --> 01:17:48,208
- [Claire] Robert ?
- Oh.
1067
01:17:49,125 --> 01:17:51,625
- [Claire] Quelle surprise !
- [rit] Oui.
1068
01:17:51,708 --> 01:17:53,625
- [Claire] Comment allez-vous ?
- Bien.
1069
01:17:54,500 --> 01:17:57,791
Ça va.
Je vous ai pas fait peur, j'espère.
1070
01:17:57,875 --> 01:17:59,625
- [Claire] Pas du tout.
- [il rit]
1071
01:17:59,708 --> 01:18:03,375
[Claire] J'allais partir pour ma ronde
et je vous ai entendu.
1072
01:18:03,458 --> 01:18:05,291
- [Robert] D'accord.
- [elle rit]
1073
01:18:05,375 --> 01:18:06,916
- [Robert] Oui, je...
- Vous...
1074
01:18:07,000 --> 01:18:09,375
[Robert] J'étais pas loin, alors...
1075
01:18:10,083 --> 01:18:12,333
je passais vous saluer.
1076
01:18:14,708 --> 01:18:16,875
[Robert] Ça fait pas peur d'être là-haut ?
1077
01:18:17,500 --> 01:18:20,208
[Claire] Non.
C'est bien, c'est tranquille.
1078
01:18:21,041 --> 01:18:24,958
Je regarde les nuages qui se forment,
la lumière qui change et...
1079
01:18:25,541 --> 01:18:28,208
- Je suis payée pour le faire.
- [Robert rit]
1080
01:18:28,958 --> 01:18:30,916
Hmm. Oui, c'est vrai.
1081
01:18:36,333 --> 01:18:38,166
Comment vous êtes arrivée ici ?
1082
01:18:38,250 --> 01:18:40,916
[Claire] Je suis tombée
sur l'annonce d'emploi
1083
01:18:41,500 --> 01:18:43,000
pile quand j'en avais besoin.
1084
01:18:43,083 --> 01:18:44,833
Tenez. C'est de l'épilobe.
1085
01:18:44,916 --> 01:18:46,291
[Robert] Ah. Merci.
1086
01:18:47,750 --> 01:18:50,250
[Claire] Un ami de la famille
m'a recommandée.
1087
01:18:51,125 --> 01:18:52,625
Il a écrit, je cite :
1088
01:18:52,708 --> 01:18:54,958
"Claire Thompson est totalement dénuée
1089
01:18:55,041 --> 01:18:58,208
"de la timidité
habituellement associée à son sexe,
1090
01:18:58,291 --> 01:19:01,291
"possède une conscience professionnelle
sans faille,
1091
01:19:01,791 --> 01:19:05,500
"et rien de ce qui marche,
rampe ou vole ne l'impressionne."
1092
01:19:05,583 --> 01:19:07,333
[Robert rit]
1093
01:19:09,041 --> 01:19:10,666
- Mmm !
- Ça vous plaît ?
1094
01:19:11,208 --> 01:19:14,333
[Robert] Hmm.
Oui, c'est bon. Merci.
1095
01:19:19,541 --> 01:19:21,000
[Robert souffle]
1096
01:19:22,625 --> 01:19:25,666
Tout a l'air beaucoup plus petit,
vu d'en haut.
1097
01:19:27,583 --> 01:19:28,541
[Claire] Oui.
1098
01:19:31,500 --> 01:19:33,083
Vous voulez sortir voir ?
1099
01:19:33,166 --> 01:19:35,166
[chants d'oiseaux]
1100
01:19:40,541 --> 01:19:42,958
- [Robert] Ça pousse vite, c'est fou.
- Hmm.
1101
01:19:43,041 --> 01:19:45,500
On a du mal à croire
qu'il y a eu un incendie.
1102
01:19:45,583 --> 01:19:47,375
Il n'y a presque plus de trace.
1103
01:19:55,750 --> 01:19:57,500
Vous étiez là ?
1104
01:20:01,833 --> 01:20:02,750
[il souffle]
1105
01:20:03,625 --> 01:20:04,541
Non.
1106
01:20:06,666 --> 01:20:07,708
J'étais pas là.
1107
01:20:10,375 --> 01:20:11,208
Mais...
1108
01:20:12,833 --> 01:20:17,125
ma femme et ma fille,
ma toute petite fille...
1109
01:20:21,791 --> 01:20:24,375
elles s'en sont pas sorties.
1110
01:20:25,208 --> 01:20:26,458
Oh, Robert.
1111
01:20:26,541 --> 01:20:29,875
[Robert] Oui. Il y a des jours où j'ai...
1112
01:20:32,125 --> 01:20:35,541
j'ai l'impression que je vais me faire
dévorer par le chagrin.
1113
01:20:38,208 --> 01:20:42,875
Il y a d'autres fois où c'est comme si
c'était arrivé à quelqu'un d'autre.
1114
01:20:46,916 --> 01:20:48,333
Non, j'étais pas là.
1115
01:20:50,291 --> 01:20:53,000
[claque la langue] J'étais pas là quand...
1116
01:20:54,875 --> 01:20:55,958
quand j'aurais...
1117
01:20:56,041 --> 01:20:58,666
quand j'aurais dû être là, et qu'elles...
1118
01:20:59,541 --> 01:21:01,291
qu'elles avaient besoin de moi.
1119
01:21:09,500 --> 01:21:11,375
Parfois, je les entends.
1120
01:21:13,541 --> 01:21:14,958
Quand je suis dans la forêt.
1121
01:21:16,875 --> 01:21:19,791
Elles rient et elles se parlent.
1122
01:21:21,125 --> 01:21:21,958
Oui.
1123
01:21:23,625 --> 01:21:27,208
J'ose pas tourner la tête vers elles,
parce que j'ai peur...
1124
01:21:28,583 --> 01:21:31,791
qu'elles s'effraient et s'enfuient.
1125
01:21:35,083 --> 01:21:36,416
Alors, je les écoute.
1126
01:21:39,416 --> 01:21:41,625
Jusqu'à ce qu'elles repartent...
1127
01:21:44,541 --> 01:21:46,291
là où vivent ces choses-là.
1128
01:21:52,916 --> 01:21:55,500
J'en avais jamais parlé à personne.
1129
01:21:59,333 --> 01:22:01,166
Vous devez me prendre pour un fou.
1130
01:22:02,333 --> 01:22:03,458
[elle rit doucement]
1131
01:22:09,791 --> 01:22:13,750
J'ai perdu mon mari, moi aussi.
Il y a un peu plus d'un an.
1132
01:22:15,583 --> 01:22:16,916
Ça a été long, pour lui.
1133
01:22:18,875 --> 01:22:23,291
Mais quand il est parti,
c'est comme s'il y avait un vide immense.
1134
01:22:25,083 --> 01:22:28,083
Et un tourbillon
de questions sans réponse, comme si...
1135
01:22:28,166 --> 01:22:30,333
c'était le premier homme à mourir.
1136
01:22:32,166 --> 01:22:36,708
Quand on traverse une telle épreuve,
rien de ce qu'on fait n'est de la folie.
1137
01:22:37,750 --> 01:22:40,291
On traverse ça comme on peut, c'est tout.
1138
01:22:40,791 --> 01:22:41,750
[Robert] Hmm.
1139
01:22:44,041 --> 01:22:48,333
Dans la forêt, tout a son importance,
la moindre petite chose. Et tout est...
1140
01:22:48,416 --> 01:22:51,916
Tout est lié, on ne sait pas
où ça commence et où ça finit,
1141
01:22:52,000 --> 01:22:53,333
si on regarde de près.
1142
01:22:56,041 --> 01:23:00,125
Les insectes minuscules
sont aussi nécessaires que la rivière.
1143
01:23:01,583 --> 01:23:04,458
Les arbres morts
sont aussi nécessaires que ceux en vie.
1144
01:23:08,541 --> 01:23:11,125
Il y a sûrement
une leçon à tirer de tout ça.
1145
01:23:12,708 --> 01:23:14,958
À quoi on sert
si on n'a plus rien à donner ?
1146
01:23:16,875 --> 01:23:18,416
Hmm ? À quoi ?
1147
01:23:19,208 --> 01:23:20,416
[Claire] Hmm...
1148
01:23:21,750 --> 01:23:25,000
Il faut un ermite dans les bois
et un pasteur à l'église, non ?
1149
01:23:25,541 --> 01:23:27,250
[ils rient doucement]
1150
01:23:28,208 --> 01:23:30,083
[respiration tremblante]
1151
01:23:30,166 --> 01:23:32,541
Oui. Oui.
1152
01:23:33,750 --> 01:23:35,041
C'est ça que je suis ?
1153
01:23:37,000 --> 01:23:38,625
Un ermite des bois ?
1154
01:23:38,708 --> 01:23:42,208
On est deux ermites des bois,
chacun à sa manière.
1155
01:23:43,291 --> 01:23:47,458
Deux ermites qui attendent de savoir
pourquoi ils sont encore ici-bas.
1156
01:23:54,958 --> 01:23:56,958
[grillons]
1157
01:23:57,958 --> 01:23:59,083
[léger battement]
1158
01:24:03,333 --> 01:24:05,333
[hululement au loin]
1159
01:24:09,500 --> 01:24:11,416
[claquement et choc sourds]
1160
01:24:43,791 --> 01:24:45,041
[Robert grogne doucement]
1161
01:24:46,583 --> 01:24:49,125
[faibles gémissements]
1162
01:24:53,250 --> 01:24:54,416
[Robert souffle]
1163
01:24:58,208 --> 01:25:01,250
Même s'il savait que c'était impossible,
1164
01:25:01,333 --> 01:25:04,666
la certitude que sa fille était revenue
le submergea.
1165
01:25:05,625 --> 01:25:06,708
[Robert] Katie ?
1166
01:25:08,416 --> 01:25:10,833
[elle gémit faiblement]
1167
01:25:11,916 --> 01:25:12,958
Kate ?
1168
01:25:13,791 --> 01:25:14,791
Katie ?
1169
01:25:17,000 --> 01:25:18,333
Oh, Kate...
1170
01:25:19,000 --> 01:25:20,416
[elle gémit]
1171
01:25:20,500 --> 01:25:23,083
[Robert halète]
1172
01:25:26,583 --> 01:25:29,333
[musique douce]
1173
01:25:34,541 --> 01:25:35,500
[Robert] Voilà...
1174
01:25:41,375 --> 01:25:42,458
Attends.
1175
01:25:46,375 --> 01:25:47,541
Oh, Seigneur.
1176
01:25:48,541 --> 01:25:50,333
T'as la jambe cassée, chérie.
1177
01:25:50,875 --> 01:25:53,541
Ça va faire mal, mais pas longtemps.
1178
01:25:55,583 --> 01:25:56,958
- [craquement]
- [elle crie]
1179
01:25:57,833 --> 01:25:58,750
[elle souffle]
1180
01:26:01,291 --> 01:26:05,125
[il halète]
1181
01:26:14,125 --> 01:26:16,791
[la musique douce continue]
1182
01:26:18,083 --> 01:26:19,416
[murmure] Katie...
1183
01:26:24,708 --> 01:26:26,083
Non. [souffle coupé]
1184
01:26:31,875 --> 01:26:35,333
[il rit]
1185
01:26:46,125 --> 01:26:47,083
[Robert] OK.
1186
01:27:24,291 --> 01:27:26,041
Tu veux mettre de l'eau là-dedans ?
1187
01:27:26,125 --> 01:27:28,708
- [Kate] Oui.
- D'accord. Vas-y.
1188
01:27:33,375 --> 01:27:34,916
[Kate] Waouh.
1189
01:27:35,000 --> 01:27:38,041
[Robert] Qu'est-ce que t'as fait ?
Pourquoi t'as fait ça ?
1190
01:27:42,125 --> 01:27:44,375
[Kate] C'est l'eau. [rit]
1191
01:27:45,250 --> 01:27:48,375
- [Robert rit]
- [Kate rit]
1192
01:27:49,791 --> 01:27:51,375
[Robert grogne]
1193
01:27:52,541 --> 01:27:53,458
Au revoir.
1194
01:27:54,416 --> 01:27:55,583
[Kate] Au revoir.
1195
01:27:56,166 --> 01:27:57,291
[Robert] Au revoir.
1196
01:27:58,083 --> 01:28:00,083
[la musique s'estompe]
1197
01:28:15,416 --> 01:28:17,083
[il grogne]
1198
01:28:17,958 --> 01:28:19,041
Katie ?
1199
01:28:26,875 --> 01:28:27,875
Kate ?
1200
01:28:29,583 --> 01:28:31,583
[musique sombre]
1201
01:28:34,000 --> 01:28:35,083
Kate !
1202
01:28:37,833 --> 01:28:38,833
Kate !
1203
01:28:42,250 --> 01:28:43,125
[il grogne]
1204
01:28:44,291 --> 01:28:47,166
[cris d'oiseaux]
1205
01:28:56,458 --> 01:28:59,416
[la musique sombre continue]
1206
01:29:03,375 --> 01:29:08,250
Revoir Kate lui avait semblé
la chose la plus réelle qui soit,
1207
01:29:08,750 --> 01:29:11,958
même s'il se demandait
si c'était vraiment arrivé.
1208
01:29:14,916 --> 01:29:17,541
Il passa de nombreux jours
et de nombreux soirs
1209
01:29:17,625 --> 01:29:20,208
à sillonner les forêts
et les champs alentour
1210
01:29:20,291 --> 01:29:22,875
en quête d'un signe d'elle.
1211
01:29:28,166 --> 01:29:30,000
Il n'en trouva aucun.
1212
01:29:30,083 --> 01:29:32,791
Mais il resta dès lors à attendre,
1213
01:29:32,875 --> 01:29:36,166
afin d'être là si elle revenait.
1214
01:29:43,291 --> 01:29:45,291
[il souffle longuement]
1215
01:29:57,958 --> 01:30:00,333
[la musique sombre continue]
1216
01:30:10,708 --> 01:30:12,875
[la musique s'arrête]
1217
01:30:12,958 --> 01:30:14,958
[ronron du train]
1218
01:30:33,125 --> 01:30:34,750
Pendant ses dernières années,
1219
01:30:34,833 --> 01:30:39,666
Grainier allait parfois à Spokane
avec la Great Northern Railway.
1220
01:30:43,125 --> 01:30:46,708
Il marchait dans la ville ici et là,
sans but précis,
1221
01:30:46,791 --> 01:30:51,041
comme s'il cherchait quelque chose
qu'il aurait égaré longtemps auparavant.
1222
01:30:51,666 --> 01:30:54,625
[tintements de cloche]
1223
01:30:55,250 --> 01:30:59,708
[astronaute en anglais] Bien reçu.
Gravité zéro. Tout va bien.
1224
01:31:00,583 --> 01:31:02,916
La vue est extraordinaire.
1225
01:31:03,833 --> 01:31:07,958
- [Robert] Qu'est-ce qu'il fabrique ?
- Il est dans l'espace.
1226
01:31:08,041 --> 01:31:11,291
[l'astronaute continue son rapport]
1227
01:31:11,375 --> 01:31:12,250
[Robert] Ha !
1228
01:31:14,291 --> 01:31:15,750
Et donc ça, c'est...
1229
01:31:16,375 --> 01:31:17,791
[femme] Oui, c'est nous.
1230
01:31:17,875 --> 01:31:21,333
[l'astronaute continue
de parler en anglais]
1231
01:31:22,666 --> 01:31:23,708
[Robert] Oh.
1232
01:31:23,791 --> 01:31:27,791
[rabatteur] Venez admirer
le chameau cracheur d'or. Oui, madame !
1233
01:31:27,875 --> 01:31:31,958
Venez recueillir la parole de Sun Tzu,
le grand sage du très lointain Orient.
1234
01:31:32,041 --> 01:31:35,375
Sun Tzu, le grand sage
qui sait lire dans vos rêves.
1235
01:31:35,458 --> 01:31:38,208
Admirez les mondialement célèbres
sœurs Bittler.
1236
01:31:38,291 --> 01:31:41,916
Vous verrez aussi, messieurs,
mesdames, un authentique monstre.
1237
01:31:42,000 --> 01:31:43,000
Vous !
1238
01:31:43,083 --> 01:31:44,750
Vous. Approchez.
1239
01:31:44,833 --> 01:31:45,750
Oui, approchez.
1240
01:31:45,833 --> 01:31:48,375
Entrez.
Entrez dans ce royaume de l'étrange.
1241
01:31:48,458 --> 01:31:52,000
Ici, les mystères de l'univers
volètent comme des papillons.
1242
01:31:52,083 --> 01:31:53,541
Entrez, monsieur. Osez !
1243
01:31:53,625 --> 01:31:56,208
Toutes les réponses à vos questions
pour seulement...
1244
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Ce soir-là, il alla voir
un spectacle de curiosités
1245
01:31:59,500 --> 01:32:02,708
qui promettait l'apparition
d'un incroyable monstre.
1246
01:32:02,791 --> 01:32:05,416
Mais ce n'était
qu'un petit garçon déguisé.
1247
01:32:09,375 --> 01:32:11,458
Il vit son reflet dans un miroir
1248
01:32:11,541 --> 01:32:14,541
pour la première fois
depuis près d'une décennie.
1249
01:32:15,333 --> 01:32:19,500
Il découvrait ce que le temps
avait laissé de son passage.
1250
01:32:20,791 --> 01:32:23,708
Au moment où il avait l'impression
de commencer à avoir
1251
01:32:23,791 --> 01:32:26,291
une certaine compréhension de sa vie,
1252
01:32:26,375 --> 01:32:29,041
elle était déjà en train de lui échapper.
1253
01:32:29,625 --> 01:32:31,625
[chants d'oiseaux]
1254
01:32:33,208 --> 01:32:37,666
[homme] Pour quatre dollars, vous verrez
le monde comme les oiseaux le voient.
1255
01:32:48,708 --> 01:32:51,166
[bourdonnement d'engin]
1256
01:32:55,250 --> 01:32:58,791
[musique inspirante]
1257
01:33:01,083 --> 01:33:03,083
[bourdonnement de l'avion]
1258
01:33:12,041 --> 01:33:15,041
[pilote] Hé, vous feriez mieux
de vous accrocher un peu !
1259
01:33:15,583 --> 01:33:16,416
Hein ?
1260
01:33:16,916 --> 01:33:18,208
[vrombissement]
1261
01:33:19,791 --> 01:33:22,458
[la musique s'intensifie]
1262
01:33:24,333 --> 01:33:26,000
[le bourdonnement s'estompe]
1263
01:33:31,166 --> 01:33:32,791
[Gladys] Robert.
1264
01:33:35,833 --> 01:33:37,833
[le bourdonnement reprend]
1265
01:34:14,333 --> 01:34:16,083
[Arn] C'est beau, tu trouves pas ?
1266
01:34:17,875 --> 01:34:19,416
[Arn] C'est magnifique.
1267
01:34:22,333 --> 01:34:28,000
[narrateur] Quand Robert Grainier mourut
dans son sommeil un jour de novembre 1968,
1268
01:34:28,083 --> 01:34:31,916
sa vie s'acheva aussi discrètement
qu'elle avait commencé.
1269
01:34:32,000 --> 01:34:36,666
Il n'avait jamais possédé d'arme à feu,
jamais parlé au téléphone.
1270
01:34:37,333 --> 01:34:39,916
Il n'avait jamais su
qui étaient ses parents,
1271
01:34:40,000 --> 01:34:43,041
et il ne laissait pas d'enfant
derrière lui.
1272
01:34:44,666 --> 01:34:46,833
Mais en ce jour de printemps,
1273
01:34:47,333 --> 01:34:51,125
alors qu'il ne savait plus
où étaient le ciel et la terre,
1274
01:34:51,208 --> 01:34:56,500
il sentit enfin
qu'il faisait partie du monde.
1275
01:34:56,583 --> 01:34:59,625
[la musique s'intensifie]
1276
01:35:02,083 --> 01:35:04,916
[la musique s'estompe]
1277
01:35:05,000 --> 01:35:07,916
[sons de la nature]
1278
01:35:17,541 --> 01:35:22,500
[musique blues "Train Dreams"
de Nick Cave]
1279
01:40:25,791 --> 01:40:29,166
["Train Dreams" se termine]
1280
01:40:29,250 --> 01:40:32,583
[Arn] ♪ Si le Seigneur était un arbre ♪
1281
01:40:33,208 --> 01:40:35,958
♪ Voudrais-tu le couper ? ♪
1282
01:40:36,708 --> 01:40:41,958
♪ Ou monter sur ses jolies branches
Jusqu'au sommet ? ♪
1283
01:40:43,333 --> 01:40:49,916
♪ Si la rivière était les larmes
De tous ceux qui sont partis... ♪
1284
01:40:50,416 --> 01:40:53,041
[Arn continue de chanter]
1285
01:40:57,500 --> 01:41:02,041
[Arn joue la mélodie à l'harmonica]
1286
01:41:31,041 --> 01:41:34,000
[la mélodie à l'harmonica s'achève]