1 00:00:10,041 --> 00:00:13,708 [stridulations d'insectes au loin] 2 00:00:15,041 --> 00:00:17,875 [bruissement du vent dans les feuilles] 3 00:00:21,041 --> 00:00:23,500 [cris d'oiseaux] 4 00:00:38,208 --> 00:00:40,041 [tambourinage de pic vert] 5 00:00:45,791 --> 00:00:47,625 [croassements] 6 00:01:05,250 --> 00:01:10,416 [narrateur] Autrefois, il existait des passages vers l'ancien monde, 7 00:01:10,500 --> 00:01:13,875 des sentiers étranges, des chemins secrets, 8 00:01:13,958 --> 00:01:19,625 au détour desquels on se trouvait soudain face à face avec le grand mystère, 9 00:01:19,708 --> 00:01:22,666 avec le commencement de toute chose. 10 00:01:23,416 --> 00:01:27,416 Et même si cet ancien monde a aujourd'hui disparu, 11 00:01:27,500 --> 00:01:31,666 même s'il a été remisé dans un coin comme un vieux parchemin, 12 00:01:31,750 --> 00:01:35,000 on peut encore en percevoir les échos. 13 00:01:35,791 --> 00:01:37,791 [légers craquements] 14 00:01:40,250 --> 00:01:42,583 [craquements forts] 15 00:01:47,500 --> 00:01:49,416 - [homme] C'est bon ! - [grognement] 16 00:01:51,833 --> 00:01:56,083 [grognements d'effort] 17 00:01:56,166 --> 00:01:58,166 [musique intrigante] 18 00:02:02,791 --> 00:02:05,416 [narrateur] Son nom était Robert Grainier. 19 00:02:06,083 --> 00:02:11,500 Il vécut plus de 80 ans dans les alentours de Bonners Ferry, dans l'Idaho. 20 00:02:12,333 --> 00:02:13,458 Au cours de sa vie, 21 00:02:13,541 --> 00:02:17,125 il s'approcha à quelques dizaines de kilomètres du Pacifique, 22 00:02:17,208 --> 00:02:19,458 mais ne vit jamais la mer. 23 00:02:19,541 --> 00:02:23,250 À l'est, il poussa jusqu'à la ville de Libby, dans le Montana, 24 00:02:23,333 --> 00:02:26,000 à 60 km de la frontière. 25 00:02:26,083 --> 00:02:28,125 [la musique intrigante continue] 26 00:02:28,208 --> 00:02:32,166 Quand il fut envoyé seul à "Fry", comme s'appelait alors Bonners Ferry, 27 00:02:32,250 --> 00:02:34,583 il avait six ans ou peut-être sept. 28 00:02:35,166 --> 00:02:38,791 Il ne sut jamais vraiment quel jour et quelle année il était né. 29 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 [conversations indistinctes] 30 00:02:42,625 --> 00:02:44,166 [meuglement] 31 00:02:44,250 --> 00:02:49,208 Ce que ses parents étaient devenus, personne ne le lui dirait jamais. 32 00:02:50,708 --> 00:02:51,791 [cloche de porte] 33 00:02:51,875 --> 00:02:53,750 L'un de ses premiers souvenirs 34 00:02:53,833 --> 00:02:57,041 était que plus d'une centaine de familles chinoises 35 00:02:57,125 --> 00:02:59,666 avaient été expulsées en même temps. 36 00:03:00,291 --> 00:03:04,208 Il ne comprenait pas cette violence exercée sans états d'âme. 37 00:03:05,958 --> 00:03:09,041 [homme] Approche, gamin. Approche, s'il te plaît. 38 00:03:10,041 --> 00:03:12,083 On m'a entaillé l'arrière du genou. 39 00:03:12,166 --> 00:03:14,583 C'est Al les grandes oreilles qui m'a fait ça. 40 00:03:15,166 --> 00:03:18,750 Alors, il faut que ça se sache. C'est lui qui m'a tué. 41 00:03:18,833 --> 00:03:22,208 Il y avait aussi les souvenirs qu'il chassait de son esprit 42 00:03:22,291 --> 00:03:24,416 dès qu'ils s'y présentaient. 43 00:03:24,500 --> 00:03:26,791 - [musique intrigante] - [écoulement d'eau] 44 00:03:26,875 --> 00:03:30,083 Quand il eut une douzaine d'années, il arrêta l'école. 45 00:03:30,166 --> 00:03:34,541 Il passa les deux décennies suivantes ici et là, sans but précis. 46 00:03:34,625 --> 00:03:37,750 C'était comme si rien ne l'intéressait vraiment. 47 00:03:38,541 --> 00:03:43,583 Jusqu'à ce jour, où il rencontra Gladys Olding. 48 00:03:43,666 --> 00:03:45,916 [conversations indistinctes] 49 00:03:50,583 --> 00:03:54,666 Gladys vint se présenter, comme si les femmes faisaient ça. 50 00:03:54,750 --> 00:03:56,916 - [Gladys] Bonjour. - Peut-être était-ce le cas. 51 00:03:57,000 --> 00:03:57,875 [Robert] Bonjour. 52 00:03:58,375 --> 00:04:01,583 [Gladys] Euh... C'est la première fois que je vous vois ici. 53 00:04:01,666 --> 00:04:04,625 [Robert] Oui, c'est la première fois que... 54 00:04:04,708 --> 00:04:09,375 - [Gladys] Vous n'êtes jamais venu ? - Mon cousin m'a amené. Sa femme est très... 55 00:04:09,458 --> 00:04:10,875 Elle est vraiment très... 56 00:04:10,958 --> 00:04:12,375 Je m'appelle Robert. 57 00:04:12,958 --> 00:04:14,291 Et moi, Gladys. 58 00:04:15,833 --> 00:04:18,416 - Enchanté, Gladys. - Enchantée, moi aussi. 59 00:04:20,875 --> 00:04:22,750 [chant chrétien] 60 00:04:22,833 --> 00:04:27,083 Il eut dès lors envie de fréquenter l'église plus assidûment. 61 00:04:35,416 --> 00:04:39,041 À peine trois mois plus tard, ils étaient inséparables. 62 00:04:39,125 --> 00:04:43,333 [Gladys] C'est comme si je comprenais la raison de tout ce qui existe. 63 00:04:43,416 --> 00:04:46,041 [chants d'oiseaux] 64 00:04:51,833 --> 00:04:53,833 À quoi tu penses ? 65 00:04:58,166 --> 00:04:59,458 Je pense à... 66 00:05:04,625 --> 00:05:07,125 Je me dis qu'on pourrait se marier. 67 00:05:07,625 --> 00:05:09,583 [elle rit doucement] 68 00:05:11,041 --> 00:05:11,875 [Robert] Quoi ? 69 00:05:15,500 --> 00:05:16,958 Mais on est mariés. 70 00:05:17,791 --> 00:05:19,916 [il pousse un soupir dubitatif] 71 00:05:20,916 --> 00:05:24,500 Reste à l'annoncer à tout le monde en faisant une cérémonie. 72 00:05:25,625 --> 00:05:27,041 [Robert rit doucement] 73 00:05:29,583 --> 00:05:31,916 [musique douce au piano] 74 00:05:35,041 --> 00:05:39,916 Et dans notre maison, il y aura une fenêtre qui donne sur la rivière. 75 00:05:40,000 --> 00:05:42,625 [Robert rit] D'accord. 76 00:05:42,708 --> 00:05:44,541 [Gladys] Et on aura un chien. 77 00:05:44,625 --> 00:05:45,958 [Robert rit] 78 00:05:46,041 --> 00:05:49,875 - [Gladys] J'ai toujours voulu un chien. - Hmm. D'accord. 79 00:05:49,958 --> 00:05:53,083 - [Robert] Viens m'ouvrir. - D'accord. [rit] 80 00:05:55,541 --> 00:05:58,125 - [Gladys] Bonjour. - Ouah ! Jolie maison. 81 00:05:58,208 --> 00:06:01,166 Je peux ? Ah, c'est un vrai palais ! 82 00:06:01,250 --> 00:06:03,041 [ils rient] 83 00:06:03,125 --> 00:06:06,750 - [Robert] On mettra le lit ici. - Oui, dans ce sens. Et... 84 00:06:06,833 --> 00:06:09,375 - [Robert] Et une fenêtre ? - Oui, ici. 85 00:06:10,291 --> 00:06:11,250 Voilà, comme ça. 86 00:06:11,333 --> 00:06:14,000 [Robert] Dis mon nom encore une fois. 87 00:06:14,916 --> 00:06:18,666 J'adore entendre mon nom quand c'est toi qui le prononces. 88 00:06:19,166 --> 00:06:20,666 [murmure] Ta façon de le dire. 89 00:06:21,750 --> 00:06:23,750 [la musique douce continue] 90 00:06:25,916 --> 00:06:27,250 Robert. 91 00:06:30,500 --> 00:06:34,333 [narrateur] De ce jour, la vie eut un sens pour lui. 92 00:06:34,916 --> 00:06:37,083 Après avoir lutté contre le courant, 93 00:06:37,166 --> 00:06:40,666 il pouvait à présent se laisser porter par la rivière. 94 00:06:43,083 --> 00:06:46,625 Ils bâtirent une maison en bois sur un terrain d'un demi-hectare, 95 00:06:46,708 --> 00:06:52,166 sur la rive de la Moyie, et ils se firent ensemble une vie de peu. 96 00:06:55,416 --> 00:06:56,375 [Robert grogne] 97 00:06:56,875 --> 00:07:01,208 Ces années-là, Grainier partait souvent loin pour le travail. 98 00:07:02,291 --> 00:07:05,083 Il côtoyait des hommes venus de régions lointaines 99 00:07:05,166 --> 00:07:07,791 dont il n'avait jamais entendu le nom. 100 00:07:07,875 --> 00:07:11,541 Des noms tels que Shanghaï ou Chattanooga. 101 00:07:12,750 --> 00:07:16,958 Les hommes s'entendaient bien, formaient des familles éphémères. 102 00:07:17,541 --> 00:07:19,625 C'était pour lui un réconfort. 103 00:07:20,500 --> 00:07:24,208 Puis pendant l'été 1917, 104 00:07:24,291 --> 00:07:27,750 il fut employé par la Spokane International Railroad 105 00:07:27,833 --> 00:07:30,666 pour construire un pont sur les gorges de Robinson. 106 00:07:30,750 --> 00:07:34,208 Il n'avait jamais travaillé avec des ouvriers du rail, 107 00:07:34,291 --> 00:07:37,083 et il aurait préféré ne jamais le faire. 108 00:07:37,958 --> 00:07:39,750 [homme 1] Il est là-bas. 109 00:07:42,041 --> 00:07:44,416 - Il est en train de scier. - [homme 2] Lui, là. 110 00:07:45,583 --> 00:07:46,666 [homme 1] Chopez-le. 111 00:07:47,750 --> 00:07:48,791 Ramenez-le ici. 112 00:07:48,875 --> 00:07:51,833 - [homme 2] Toi, viens là. - [crie en chinois] 113 00:07:51,916 --> 00:07:53,750 [homme 1] Voilà, amenez-le. 114 00:07:54,375 --> 00:07:55,625 [Robert] Il a fait quoi ? 115 00:07:56,541 --> 00:07:58,041 [homme 1] Voilà, venez. 116 00:07:58,125 --> 00:08:00,083 [grognements] 117 00:08:00,791 --> 00:08:02,333 [homme 1] Viens nous aider. 118 00:08:02,416 --> 00:08:04,166 [Robert] Mais il a fait quoi ? 119 00:08:04,250 --> 00:08:06,000 - [homme 2] Tenez-le. - [grognement] 120 00:08:06,583 --> 00:08:08,875 - [homme 2] Le lâche pas. - [Robert gémit] 121 00:08:08,958 --> 00:08:10,375 [homme 1] Amenez-le. 122 00:08:10,458 --> 00:08:13,416 Voilà, allez. Balancez-moi ça. 123 00:08:13,500 --> 00:08:16,333 - [musique dramatique] - [cris en chinois] 124 00:08:17,375 --> 00:08:20,250 - [Robert] Il a fait quoi ? - [homme 2] On n'en sait rien. 125 00:08:20,333 --> 00:08:22,500 - [cri] - [Robert] Mais... Hé ! 126 00:08:22,583 --> 00:08:24,458 [la musique s'intensifie] 127 00:08:24,541 --> 00:08:25,625 [cri strident] 128 00:08:25,708 --> 00:08:28,166 [souffle léger du vent] 129 00:08:33,208 --> 00:08:36,375 [léger brouhaha du chantier] 130 00:08:45,166 --> 00:08:47,291 [musique grave] 131 00:08:56,250 --> 00:08:59,041 [il halète] 132 00:08:59,875 --> 00:09:03,375 [chants d'oiseaux] 133 00:09:12,083 --> 00:09:14,583 [clameur des ouvriers] 134 00:09:16,208 --> 00:09:18,208 [la musique grave continue] 135 00:09:20,250 --> 00:09:21,291 [coup de feu] 136 00:09:21,375 --> 00:09:23,958 [rires] 137 00:09:25,208 --> 00:09:28,791 [homme] Vous lui avez montré qui commande, à cette vieille rivière. 138 00:09:28,875 --> 00:09:32,666 Grâce à votre pont, Spokane International gagne 20 km 139 00:09:32,750 --> 00:09:34,458 en passant au-dessus des gorges. 140 00:09:35,166 --> 00:09:37,541 Vous ouvrez la voie vers de nouvelles terres. 141 00:09:38,333 --> 00:09:40,250 C'est pas les pyramides d'Égypte, 142 00:09:40,333 --> 00:09:44,125 mais ce que vous avez fait là, c'est quand même un sacré boulot. 143 00:09:44,208 --> 00:09:46,416 [brouhaha des ouvriers au loin] 144 00:09:47,458 --> 00:09:50,708 [narrateur] Des années plus tard, un pont de béton et d'acier 145 00:09:50,791 --> 00:09:53,541 serait construit à 15 km en amont, 146 00:09:53,625 --> 00:09:55,958 reléguant celui-ci au passé. 147 00:09:57,708 --> 00:10:01,000 [la musique grave continue] 148 00:10:05,750 --> 00:10:06,750 [homme] Bon. 149 00:10:07,833 --> 00:10:09,458 Y a plus qu'à voir si ça tient. 150 00:10:11,750 --> 00:10:13,500 [acclamations des ouvriers] 151 00:10:15,458 --> 00:10:19,583 [chuintements saccadés de la locomotive] 152 00:10:21,208 --> 00:10:23,208 [les saccades s'accélèrent] 153 00:10:29,625 --> 00:10:32,666 [acclamations des ouvriers] 154 00:10:32,750 --> 00:10:38,291 [coups de sifflet à vapeur] 155 00:10:41,125 --> 00:10:44,333 [acclamations des ouvriers] 156 00:10:44,416 --> 00:10:48,250 - [la musique grave continue] - [brouhaha des ouvriers] 157 00:10:48,333 --> 00:10:51,625 [coups de feu au loin] 158 00:10:52,625 --> 00:10:54,416 [tintements de cloche] 159 00:10:54,500 --> 00:10:56,500 [ronron du train] 160 00:11:03,291 --> 00:11:07,958 - [chuintement des freins] - [grincement] 161 00:11:08,666 --> 00:11:11,833 [chants d'oiseaux] 162 00:11:11,916 --> 00:11:14,291 [murmure de la rivière] 163 00:11:16,958 --> 00:11:17,916 [il souffle] 164 00:11:29,208 --> 00:11:32,041 [musique intrigante] 165 00:11:53,416 --> 00:11:55,333 [il souffle] 166 00:11:56,625 --> 00:11:58,583 [elle s'exclame] 167 00:11:59,458 --> 00:12:02,125 - [elle glousse] - [il grogne et inspire fort] 168 00:12:03,250 --> 00:12:05,416 - [elle rit] - [il soupire] 169 00:12:06,375 --> 00:12:08,250 - [il l'embrasse] - [elle gémit] 170 00:12:09,375 --> 00:12:12,250 [Gladys murmure] Tu m'as manqué. 171 00:12:12,958 --> 00:12:14,625 Oh, Gladys. 172 00:12:14,708 --> 00:12:16,166 [il rit] 173 00:12:16,250 --> 00:12:18,000 Oh, Gladys. 174 00:12:18,500 --> 00:12:19,500 Oh. 175 00:12:19,583 --> 00:12:21,333 [ils halètent] 176 00:12:21,416 --> 00:12:23,583 - [Gladys] Oh, seigneur. - Oh oui. 177 00:12:23,666 --> 00:12:25,375 [Gladys] Chut. 178 00:12:26,416 --> 00:12:28,750 Je viens de réussir à l'endormir. 179 00:12:29,458 --> 00:12:30,708 [Robert] Je peux... ? 180 00:12:31,375 --> 00:12:32,958 [Gladys] Oui, va la voir. 181 00:12:35,416 --> 00:12:37,833 - [Robert] Elle a tellement grandi. - Hmm. 182 00:12:39,916 --> 00:12:42,291 - Elle a changé, elle te ressemble. - [elle rit] 183 00:12:42,833 --> 00:12:45,333 Tant qu'elle ressemble à l'un de nous deux... 184 00:12:50,750 --> 00:12:52,583 Pas de doigt cassé, cette fois ? 185 00:12:53,083 --> 00:12:54,458 [Robert] Non, je crois pas. 186 00:12:55,583 --> 00:12:57,458 Je m'attendais pas à te voir si vite. 187 00:12:57,541 --> 00:13:00,291 Je me suis pas arrêté en chemin, j'avais hâte. 188 00:13:06,166 --> 00:13:08,125 - Regarde ça. - Oh. 189 00:13:11,458 --> 00:13:14,208 T'en as déjà envoyé beaucoup, j'espérais pas tant. 190 00:13:14,958 --> 00:13:17,166 [Robert] On a abattu plein d'arbres à la fin. 191 00:13:24,041 --> 00:13:25,000 Regarde. 192 00:13:26,416 --> 00:13:29,083 [tintement de verre] 193 00:13:30,458 --> 00:13:31,333 [elle s'exclame] 194 00:13:34,583 --> 00:13:38,375 - [Gladys] Je vais faire un bon dîner. - Ouais, te donne pas trop de mal. 195 00:13:38,458 --> 00:13:40,291 [musique douce au piano] 196 00:13:40,375 --> 00:13:42,375 [coassements au loin] 197 00:13:42,916 --> 00:13:43,958 [il souffle] 198 00:13:45,375 --> 00:13:47,125 - [Gladys] Mmm. - [il l'embrasse] 199 00:13:48,291 --> 00:13:51,500 [Gladys] Viens voir. Je vais te montrer quelque chose. 200 00:14:00,375 --> 00:14:02,541 T'as revu des gars que tu connaissais ? 201 00:14:02,625 --> 00:14:05,208 Oui, deux avec qui j'étais dans l'Oregon. 202 00:14:05,291 --> 00:14:08,208 Et ils racontent des choses intéressantes ? 203 00:14:08,291 --> 00:14:12,625 Oui. Ils racontent des choses, mais on sait jamais ce qui est vrai. 204 00:14:18,208 --> 00:14:19,625 Elle regarde la bougie. 205 00:14:21,291 --> 00:14:23,958 - Regarde. - [Gladys] Regarde. T'as vu ? 206 00:14:25,000 --> 00:14:27,875 - C'est beau, hein ? - [Robert] Regarde, chérie. 207 00:14:28,958 --> 00:14:30,833 Oui. [rit] 208 00:14:31,333 --> 00:14:35,208 - [le bébé pleure] - Chut. Ch-ch-ch-ch. 209 00:14:35,291 --> 00:14:36,250 [Robert] Hmm. 210 00:14:37,708 --> 00:14:40,791 - Je te donne à manger. - [elle rit] 211 00:14:40,875 --> 00:14:44,791 - Je veux bien du poulet. [rit] - [Robert] Oui. Mm-hmm ? 212 00:14:44,875 --> 00:14:46,583 [pleurs] 213 00:14:46,666 --> 00:14:48,000 [Gladys rit] 214 00:14:49,833 --> 00:14:53,208 [lasse] Oh, allez, trésor. Ch-ch-ch-ch. 215 00:14:53,291 --> 00:14:55,375 - [Robert] Elle a envie de dormir ? - Oui. 216 00:14:56,916 --> 00:14:59,875 [pleurs] 217 00:14:59,958 --> 00:15:01,958 [Gladys fredonne] 218 00:15:02,041 --> 00:15:03,583 [Robert] Oh. 219 00:15:04,541 --> 00:15:05,375 Mmm ! 220 00:15:08,250 --> 00:15:10,250 [la musique douce continue] 221 00:15:18,166 --> 00:15:19,458 [Gladys] T'en dis quoi ? 222 00:15:23,458 --> 00:15:25,583 C'est un drôle de couffin que tu nous fais. 223 00:15:26,833 --> 00:15:28,333 [il rit] 224 00:15:29,000 --> 00:15:30,791 [Gladys] C'est un piège à poissons. 225 00:15:32,125 --> 00:15:33,541 - [le bébé ronchonne] - Oh. 226 00:15:33,625 --> 00:15:34,833 [Gladys] "Un couffin"... 227 00:15:37,875 --> 00:15:39,958 [la musique douce continue] 228 00:15:42,625 --> 00:15:43,958 [il grogne d'aise] 229 00:15:47,166 --> 00:15:48,166 [il souffle] 230 00:16:03,250 --> 00:16:04,916 [la musique s'estompe] 231 00:16:06,041 --> 00:16:08,750 [sifflet de train grave au loin] 232 00:16:10,333 --> 00:16:12,333 [musique onirique] 233 00:16:13,791 --> 00:16:14,791 [tintements] 234 00:16:15,333 --> 00:16:16,375 [halètement] 235 00:16:21,791 --> 00:16:23,750 [sifflet aigu] 236 00:16:23,833 --> 00:16:25,125 [il souffle] 237 00:16:27,333 --> 00:16:28,333 [il souffle] 238 00:16:30,000 --> 00:16:31,083 [Robert] Oh. 239 00:16:33,250 --> 00:16:36,375 [hésitant] Elle s'est réveillée ? [grogne] 240 00:16:39,500 --> 00:16:40,583 Elle a pleuré ? 241 00:16:41,666 --> 00:16:43,083 Oui, tout doucement. 242 00:16:44,291 --> 00:16:46,166 C'est l'heure de manger pour elle. 243 00:16:50,541 --> 00:16:53,125 Tu sais ce qu'elle veut quand elle pleure ? 244 00:16:53,208 --> 00:16:56,333 [Gladys rieuse] Hmm. En général, oui. 245 00:16:58,500 --> 00:17:01,083 Qu'est-ce qu'elle comprend, tu crois ? 246 00:17:02,416 --> 00:17:04,750 - Je sais pas trop. - Hmm. 247 00:17:06,083 --> 00:17:08,458 Tu crois qu'elle est comme un chiot ? 248 00:17:10,500 --> 00:17:14,833 Sauf qu'un chiot est capable de se débrouiller une fois sevré. 249 00:17:16,250 --> 00:17:19,500 Un bébé ne s'en sort pas seul après si peu de temps. 250 00:17:21,375 --> 00:17:23,416 Un chien en sait plus qu'un enfant, 251 00:17:23,500 --> 00:17:27,125 tant que l'enfant n'a pas appris à bien parler. 252 00:17:28,791 --> 00:17:31,833 Un chien élevé avec les hommes sait quelques mots. 253 00:17:31,916 --> 00:17:33,708 Presque autant qu'un bébé. 254 00:17:35,666 --> 00:17:40,166 [Robert] Quels mots ? J'ai envie d'entendre ta voix. 255 00:17:43,166 --> 00:17:44,208 Il y a... 256 00:17:45,083 --> 00:17:47,083 "Va chercher." Et... 257 00:17:48,125 --> 00:17:49,041 "Donne la patte." 258 00:17:50,750 --> 00:17:51,833 "Couché." 259 00:17:52,333 --> 00:17:53,375 "Assis." 260 00:17:54,875 --> 00:17:57,083 - Et "roulé-boulé." - [Robert rit] 261 00:17:58,375 --> 00:18:01,375 Si c'est une chose qu'il sait faire, il connaît le mot. 262 00:18:01,458 --> 00:18:02,541 [Robert rit] 263 00:18:05,958 --> 00:18:08,416 Tu crois qu'elle sait que je suis son père ? 264 00:18:10,291 --> 00:18:11,875 Bien sûr qu'elle le sait. 265 00:18:13,666 --> 00:18:15,583 Au fond d'elle, elle le sait. 266 00:18:17,416 --> 00:18:21,708 Même si pour l'instant, elle sait pas encore qu'elle le sait. 267 00:18:25,750 --> 00:18:27,000 T'inquiète pas. 268 00:18:28,250 --> 00:18:30,750 Tu auras toute la vie pour être son père. 269 00:18:33,375 --> 00:18:37,750 [musique douce à la guitare] 270 00:18:46,708 --> 00:18:48,083 [il renifle] 271 00:18:48,916 --> 00:18:50,250 [il souffle] 272 00:18:54,666 --> 00:18:55,875 [il grogne] 273 00:18:59,250 --> 00:19:02,333 - [Gladys] J'aime quand t'es à la maison. - Hmm. 274 00:19:04,166 --> 00:19:06,666 [Gladys] J'ai pas envie que tu redisparaisses. 275 00:19:11,291 --> 00:19:12,375 [Robert] Tiens. 276 00:19:12,958 --> 00:19:15,291 [la musique douce continue] 277 00:19:16,333 --> 00:19:19,208 - [il rit] C'est pas pour manger. - Elle sent bon ? 278 00:19:20,958 --> 00:19:22,666 [photographe] Un instant. 279 00:19:23,625 --> 00:19:26,291 [la musique douce continue] 280 00:19:28,958 --> 00:19:31,000 Je mets la main dans ma poche ? 281 00:19:31,958 --> 00:19:33,041 À ton avis ? 282 00:19:34,791 --> 00:19:36,541 - [le bébé rote] - [Gladys] Oups. 283 00:19:37,875 --> 00:19:38,750 [Robert] Hmm. 284 00:19:39,666 --> 00:19:42,791 [ils rient] 285 00:19:42,875 --> 00:19:47,625 [narrateur] Grainier avait l'impression que le temps de se réadapter, 286 00:19:47,708 --> 00:19:50,708 la saison de la coupe revenait déjà. 287 00:19:50,791 --> 00:19:52,958 Et déjà, il fallait repartir. 288 00:19:53,041 --> 00:19:56,500 [musique rythmée] 289 00:19:56,583 --> 00:19:59,500 Des hommes itinérants peuplaient les chantiers. 290 00:20:00,666 --> 00:20:03,833 La plupart sans foyer, sans famille. 291 00:20:03,916 --> 00:20:07,125 Ils allaient d'une forêt à l'autre, d'une région à l'autre, 292 00:20:07,208 --> 00:20:09,666 tel que le travail le demandait. 293 00:20:10,875 --> 00:20:14,291 Et, si bien peu se souviennent de ces hommes aujourd'hui, 294 00:20:14,375 --> 00:20:17,541 ils marquèrent Grainier profondément. 295 00:20:23,666 --> 00:20:26,750 Il travailla aux côtés d'un homme pendant deux mois, 296 00:20:26,833 --> 00:20:29,916 sans échanger un seul mot avec lui. 297 00:20:31,916 --> 00:20:35,333 [bûcheron] J'ai dit : "C'est pas de l'or comme ça que je cherche." 298 00:20:35,416 --> 00:20:37,750 [tous rient] 299 00:20:37,833 --> 00:20:41,208 Et toi, l'ami ? Tu connais la Californie ? Tu y es déjà allé ? 300 00:20:43,916 --> 00:20:47,208 Y a aucun endroit en ce bas monde où on peut avoir la paix ? 301 00:20:47,291 --> 00:20:49,958 - [la musique s'arrête] - [l'homme grogne] 302 00:20:50,041 --> 00:20:54,083 Ce furent les seuls mots que Grainier entendit jamais de cet homme. 303 00:20:54,166 --> 00:20:57,625 - Il y repensa toute sa vie. - [la musique reprend] 304 00:20:57,708 --> 00:20:59,791 Il y eut aussi Hank Healy, 305 00:20:59,875 --> 00:21:02,500 qui s'était fait sa maison dans un tronc d'arbre. 306 00:21:02,583 --> 00:21:06,208 [bûcheron] C'est rassurant, dans la vie. J'ai connu le désespoir... 307 00:21:06,291 --> 00:21:08,333 Il y eut l'apôtre Frank, 308 00:21:08,416 --> 00:21:12,041 un bûcheron qui semblait connaître si bien les récits bibliques 309 00:21:12,125 --> 00:21:15,125 qu'on aurait pu croire qu'il en avait été le témoin. 310 00:21:15,208 --> 00:21:18,041 [Frank] J'étais comme ce sorcier de la Bible, Balaam. 311 00:21:18,125 --> 00:21:22,125 Mais le Seigneur a sa façon de te dire ce que t'as besoin d'entendre. 312 00:21:22,208 --> 00:21:26,458 De la bouche d'une ânesse, par exemple, ou quelque chose comme ça. 313 00:21:26,541 --> 00:21:30,750 Une fois, dans le Nebraska, le Seigneur m'a dit d'aller à Omaha. 314 00:21:30,833 --> 00:21:34,041 Mais en descendant du train, le panneau disait "Opelika". 315 00:21:34,125 --> 00:21:35,958 T'imagines ? J'étais en Alabama ! 316 00:21:36,041 --> 00:21:38,625 Je me suis dit : "T'y vois plus très clair". 317 00:21:38,708 --> 00:21:41,625 Loué soit le Seigneur, alléluia. [souffle] 318 00:21:41,708 --> 00:21:43,333 Je crois que c'est bon. 319 00:21:43,916 --> 00:21:46,083 - Tu vois ? - [la musique s'arrête] 320 00:21:46,166 --> 00:21:50,833 Alors, Dieu l'a frappé à la hanche, et Jacob a boité toute sa vie. 321 00:21:50,916 --> 00:21:55,208 Jacob savait y faire. Il avait besoin de personne pour mener sa barque. 322 00:21:55,291 --> 00:21:59,125 - Mais son histoire nous dit que... - [un bûcheron murmure] C'est qui lui ? 323 00:21:59,958 --> 00:22:02,416 Bonjour. Excusez-moi de vous déranger. 324 00:22:03,125 --> 00:22:06,750 Y a-t-il parmi vous un dénommé Sam Loving, du Nouveau-Mexique ? 325 00:22:08,750 --> 00:22:11,416 Également connu sous le nom de... [se racle la gorge] 326 00:22:11,500 --> 00:22:13,083 ... Sam le Va-nu-pieds, 327 00:22:13,166 --> 00:22:16,041 dans le sud de l'Arizona et des coins de la Californie. 328 00:22:16,541 --> 00:22:19,458 Je le cherche depuis longtemps parce que j'ai... 329 00:22:19,958 --> 00:22:21,625 un message à lui donner. 330 00:22:21,708 --> 00:22:25,000 - [pépiements d'oiseaux] - [murmures] 331 00:22:30,083 --> 00:22:31,208 [bûcherons] Hé ! Hé ! 332 00:22:31,291 --> 00:22:34,166 [Frank tousse et râle] 333 00:22:35,625 --> 00:22:39,083 [Frank râle et grogne] 334 00:22:42,541 --> 00:22:45,000 - [coup de feu] - [bûcheron] Seigneur ! 335 00:22:45,083 --> 00:22:46,625 [murmures] 336 00:22:51,833 --> 00:22:53,541 [inconnu] Il a tué mon frère... 337 00:22:54,458 --> 00:22:57,000 Martin Brown, à Gallup, au Nouveau-Mexique. 338 00:22:57,875 --> 00:22:59,583 Le 5 août 93. 339 00:23:00,750 --> 00:23:03,458 Il l'a tué de sang-froid à cause de sa couleur de peau. 340 00:23:04,666 --> 00:23:07,375 Si vous avez un problème avec ce que j'ai fait, 341 00:23:07,875 --> 00:23:09,875 réglons-le avant que je m'en aille. 342 00:23:10,416 --> 00:23:13,875 Je ne passerai pas le restant de mes jours à surveiller mes arrières. 343 00:23:13,958 --> 00:23:19,333 [chants d'oiseaux et stridulations d'insectes] 344 00:23:20,083 --> 00:23:21,291 Très bien, messieurs. 345 00:23:22,500 --> 00:23:25,875 [soupire] Pardon pour le dérangement, je vous laisse travailler. 346 00:23:28,750 --> 00:23:32,333 [s'exclame] Beaux arbres. Je savais pas qu'il y en avait de pareils. 347 00:23:32,416 --> 00:23:34,416 [la musique rythmée reprend] 348 00:23:36,916 --> 00:23:41,583 L'abattage avait pour personnage central un certain Arn Peeples, 349 00:23:41,666 --> 00:23:43,750 bourlingueur venu d'on ne savait où, 350 00:23:43,833 --> 00:23:48,000 et dont le véritable rôle était limité, mais bien précis. 351 00:23:49,250 --> 00:23:51,250 [la musique rythmée continue] 352 00:24:10,041 --> 00:24:12,541 Je vous conseille de vous boucher les oreilles. 353 00:24:12,625 --> 00:24:15,208 - [la musique s'arrête] - [murmures des ouvriers] 354 00:24:25,208 --> 00:24:27,833 [rires des ouvriers] 355 00:24:27,916 --> 00:24:30,541 - [ouvrier 1] Et boum. - [ouvrier 2] Patatras. 356 00:24:37,708 --> 00:24:39,875 [rires des ouvriers] 357 00:24:41,041 --> 00:24:43,791 - [la musique reprend] - [propos indistincts] 358 00:24:43,875 --> 00:24:45,875 - Touchez pas à ça. - [ouvrier 3] Non. 359 00:24:45,958 --> 00:24:48,500 - Et le regardez même pas de travers. - [rire] 360 00:24:49,208 --> 00:24:50,416 [Robert étouffe un rire] 361 00:24:54,458 --> 00:24:56,625 Arn était souvent le plus âgé. 362 00:24:56,708 --> 00:25:00,375 Il passait son temps à maugréer en s'épargnant les tâches pénibles. 363 00:25:00,458 --> 00:25:03,125 Lâche donc cette hache. Faut vous reposer. 364 00:25:03,958 --> 00:25:08,291 Si je m'y mets, ça ira si vite que l'empilage des bûches ne suivra pas. 365 00:25:09,333 --> 00:25:11,500 J'aime ça, faire la coupe l'été. 366 00:25:12,291 --> 00:25:15,291 Je ralentis pas tant qu'il fait pas plus de 35 °C. 367 00:25:16,625 --> 00:25:17,500 C'est bien, ça. 368 00:25:17,583 --> 00:25:19,500 [tonnerre] 369 00:25:21,333 --> 00:25:23,666 Voilà. Quelques gouttes, et tout s'arrête. 370 00:25:24,916 --> 00:25:29,000 De mon temps, on travaillait jour et nuit qu'on le veuille ou non. 371 00:25:30,125 --> 00:25:30,958 Ouais. 372 00:25:31,625 --> 00:25:35,208 À l'époque, c'est à la tarière qu'on attaquait les troncs. 373 00:25:35,291 --> 00:25:39,708 Fallait parfois attendre une semaine qu'un gros vent fasse tomber ces monstres. 374 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 Et alors là, ils s'écroulaient tous. 375 00:25:44,291 --> 00:25:47,333 Des arbres deux fois plus grands que vos arbrisseaux. 376 00:25:47,416 --> 00:25:50,041 J'ai travaillé sur un mont en Arizona. 377 00:25:50,125 --> 00:25:52,500 On devait être à moins de 20 bornes du soleil. 378 00:25:53,291 --> 00:25:55,791 Quarante-six degrés au thermomètre. 379 00:25:56,291 --> 00:25:58,791 Chaque degré, c'était une enclume sur la tête. 380 00:26:00,291 --> 00:26:03,291 - Et c'était à l'ombre, encore. - [bruits de chantier] 381 00:26:03,375 --> 00:26:04,916 Et y avait pas d'ombre. 382 00:26:06,625 --> 00:26:08,500 [ouvrier 1] Ah, le voilà. 383 00:26:08,583 --> 00:26:11,833 - [la musique rythmée continue] - [murmures] 384 00:26:12,583 --> 00:26:13,916 [rire] 385 00:26:15,333 --> 00:26:16,583 [ouvrier 2] Attention. 386 00:26:19,000 --> 00:26:20,833 [la musique s'arrête] 387 00:26:21,833 --> 00:26:23,833 [explosion] 388 00:26:26,916 --> 00:26:29,458 [acclamations et rires] 389 00:26:29,541 --> 00:26:32,833 [Arn] ♪ Si le Seigneur était un arbre ♪ 390 00:26:33,958 --> 00:26:36,875 ♪ Voudrais-tu le couper ? ♪ 391 00:26:38,000 --> 00:26:43,708 ♪ Ou monter sur ses jolies branches Jusqu'au sommet ? ♪ 392 00:26:45,000 --> 00:26:50,250 ♪ Si la rivière était les larmes De tous ceux qui sont partis... ♪ 393 00:26:50,333 --> 00:26:52,833 [ouvrier 1] Arrête de brailler, j'essaie de dormir. 394 00:26:52,916 --> 00:26:54,333 [ouvrier 2] La ferme ! 395 00:26:54,416 --> 00:26:55,666 [Robert] Hé, Arn. 396 00:26:55,750 --> 00:26:58,166 [Arn] Ça va, j'arrête de chanter. 397 00:26:58,250 --> 00:26:59,416 [Robert] Non, non. 398 00:27:01,291 --> 00:27:05,500 T'as dit à Adrien que ces tentes dataient de la guerre de Sécession. 399 00:27:05,583 --> 00:27:09,125 [Arn] C'est vrai. Infanterie de l'Union. 400 00:27:09,208 --> 00:27:12,875 Ensuite, elles ont servi à la cavalerie de l'US Army 401 00:27:12,958 --> 00:27:14,833 pendant les campagnes indiennes. 402 00:27:14,916 --> 00:27:18,750 Ces vieilles choses sont plus résistantes que ceux qu'elles abritent. 403 00:27:19,250 --> 00:27:22,666 De la grosse toile. Elles seront là longtemps après nous. 404 00:27:23,250 --> 00:27:24,291 [Robert] Hmm. 405 00:27:26,583 --> 00:27:28,916 [Arn] T'arrives pas à dormir, t'as du tracas ? 406 00:27:29,791 --> 00:27:30,750 [Robert] Oh... 407 00:27:33,750 --> 00:27:35,083 Est-ce que... 408 00:27:35,166 --> 00:27:39,250 Tu crois que... quand on fait quelque chose de mal, 409 00:27:39,333 --> 00:27:41,458 ça nous poursuit toute notre vie ? 410 00:27:41,541 --> 00:27:42,708 Je sais pas. 411 00:27:44,625 --> 00:27:48,625 J'ai vu des salopards avoir les honneurs et des gens bien se faire démolir. 412 00:27:49,750 --> 00:27:53,958 Et si je savais pourquoi, je serais pas sous la tente à côté de toi. 413 00:27:54,041 --> 00:27:58,500 [grillons] 414 00:28:02,250 --> 00:28:04,458 C'était quoi, cette chanson que tu chantais ? 415 00:28:04,958 --> 00:28:08,375 Oh, c'est rien. C'est un air qui m'est venu comme ça. 416 00:28:10,625 --> 00:28:12,166 [Robert] Tu la rechantes ? 417 00:28:12,708 --> 00:28:16,500 Oh, non. Ça va encore énerver les petits gars du Minnesota. 418 00:28:17,666 --> 00:28:20,625 Mais... Attends, je vais... 419 00:28:23,666 --> 00:28:24,500 Ouais. 420 00:28:26,416 --> 00:28:30,833 [il joue un air lent à l'harmonica] 421 00:28:42,166 --> 00:28:44,875 [l'air d'harmonica continue] 422 00:28:44,958 --> 00:28:46,791 [narrateur] À chaque coupe, 423 00:28:46,875 --> 00:28:49,541 ils s'enfonçaient un peu plus dans la forêt. 424 00:28:49,625 --> 00:28:50,666 [musique de tension] 425 00:28:50,750 --> 00:28:54,416 L'appétit du pays pour le bois semblait toujours plus insatiable. 426 00:28:54,500 --> 00:28:57,708 Les hommes travaillaient de l'aube jusqu'au dîner, 427 00:28:57,791 --> 00:29:02,708 abattant épicéas, cèdres, mélèzes, Douglas, pins blancs, 428 00:29:02,791 --> 00:29:07,125 et métamorphosant au fur et à mesure le visage de la montagne. 429 00:29:07,625 --> 00:29:10,708 Si neuf fois sur dix, un bûcheron aguerri savait apprécier 430 00:29:10,791 --> 00:29:13,541 quand et comment un arbre allait chuter, 431 00:29:13,625 --> 00:29:16,500 la dixième fois pouvait être redoutable. 432 00:29:16,583 --> 00:29:17,458 [fracas] 433 00:29:17,958 --> 00:29:20,208 - [bûcheron 1] Attention ! - [hennissement] 434 00:29:20,291 --> 00:29:21,666 [bûcheron 2] Au secours ! 435 00:29:21,750 --> 00:29:23,166 [bûcheron 3] Attention ! 436 00:29:23,250 --> 00:29:25,416 [cris de détresse des bûcherons] 437 00:29:25,500 --> 00:29:26,583 [Robert] À l'aide ! 438 00:29:26,666 --> 00:29:28,458 [la musique s'arrête] 439 00:29:33,958 --> 00:29:34,791 Voilà. 440 00:29:35,791 --> 00:29:39,750 Comme ça, ils s'en iront pas de ce monde sans laisser de trace. 441 00:29:47,041 --> 00:29:52,541 Les gars... on aurait eu droit à un temps de repos si ça tenait qu'à moi. 442 00:29:53,125 --> 00:29:57,625 Mais c'est la compagnie qui décide. C'est la guerre, et il y a besoin de bois. 443 00:29:57,708 --> 00:30:00,250 On peut pas arrêter à cause d'un mauvais jour. 444 00:30:08,500 --> 00:30:11,166 Grainier avait de plus en plus peur d'être poursuivi 445 00:30:11,250 --> 00:30:13,333 par quelque chose de terrible. 446 00:30:13,416 --> 00:30:15,541 Comme si la mort pouvait l'emporter, 447 00:30:15,625 --> 00:30:19,291 alors qu'il était si loin du seul endroit où il désirait être. 448 00:30:20,583 --> 00:30:22,750 - [Gladys] Regarde qui est là ! - [Robert] Oh ! 449 00:30:23,291 --> 00:30:25,125 [musique douce au piano] 450 00:30:26,083 --> 00:30:28,416 Oh, qu'est-ce que c'est ? 451 00:30:28,500 --> 00:30:31,916 - [fillette] Ma pomme de pin. - [Robert] Elle est magnifique ! 452 00:30:32,000 --> 00:30:35,125 - Oh ! - [Gladys rit] 453 00:30:35,208 --> 00:30:39,541 [Robert] Moi aussi, j'ai une pomme de pin. Tu viens voir les poules ? 454 00:30:43,375 --> 00:30:45,083 Regarde, il y en a une là. 455 00:30:45,166 --> 00:30:46,875 [fillette] Une poule ! 456 00:30:47,500 --> 00:30:49,041 [Robert] Viens, petite poule. 457 00:30:49,125 --> 00:30:50,541 Petite poule ! 458 00:30:51,041 --> 00:30:52,458 [Gladys] Elles entrent ! 459 00:30:52,541 --> 00:30:54,375 - Hein ? - [Gladys] Dans la maison ! 460 00:30:54,458 --> 00:30:56,041 [la fillette crie] Les poules ! 461 00:30:56,125 --> 00:30:59,208 - [Robert crie] Les poules ! - [Gladys] Les poules ! 462 00:30:59,750 --> 00:31:03,750 Elles vont dormir dans ton lit et manger dans ton assiette ? Hein ? 463 00:31:04,708 --> 00:31:07,166 [la musique douce continue] 464 00:31:09,750 --> 00:31:12,500 [Robert] C'est une autre personne à chaque fois. 465 00:31:14,833 --> 00:31:15,833 [Gladys rugit] 466 00:31:15,916 --> 00:31:17,666 [Robert] Je passe à côté de sa vie. 467 00:31:19,791 --> 00:31:21,666 [Gladys] J'ai aussi l'impression. 468 00:31:23,375 --> 00:31:24,833 Tout va tellement vite. 469 00:31:24,916 --> 00:31:27,875 [la musique douce continue] 470 00:31:33,791 --> 00:31:35,875 [chants d'oiseaux] 471 00:31:46,125 --> 00:31:50,291 - [Gladys] Tu veux tirer ? - Non. Même si les cerfs aimeraient mieux. 472 00:31:50,916 --> 00:31:52,125 [il chuchote] Gladys. 473 00:31:54,083 --> 00:31:55,250 Tire pas. 474 00:31:56,583 --> 00:32:00,541 - Me tire pas dessus. - [chuchote] Arrête de faire du bruit. 475 00:32:01,583 --> 00:32:02,583 Y en a un. 476 00:32:17,500 --> 00:32:18,625 [Robert] Tu l'as eu. 477 00:32:22,916 --> 00:32:25,916 [hululement au loin] 478 00:32:26,583 --> 00:32:29,833 - [Gladys] Et si on venait avec toi ? - Hmm ? 479 00:32:30,458 --> 00:32:32,041 [Gladys] Sur les chantiers. 480 00:32:34,041 --> 00:32:35,875 - [Robert] Tu voudrais venir ? - Hmm. 481 00:32:35,958 --> 00:32:38,708 - [Robert] Mais... - Y a plein de choses à faire. 482 00:32:38,791 --> 00:32:41,916 Je pourrais gagner de l'argent en faisant la lessive. 483 00:32:42,500 --> 00:32:45,125 C'est plus simple maintenant qu'elle est plus grande. 484 00:32:46,333 --> 00:32:47,583 [Robert] Tu pourrais. 485 00:32:47,666 --> 00:32:51,000 Tu as dit que plusieurs hommes amenaient leurs femmes. 486 00:32:51,083 --> 00:32:54,125 J'ai pas dit ça. Il n'y a que ce vieil homme. 487 00:32:54,208 --> 00:32:56,583 Il n'y a pas ce jeune couple de Californie ? 488 00:32:56,666 --> 00:32:59,208 Dick Clinton a disparu au bout d'une semaine. 489 00:33:00,208 --> 00:33:02,583 Et puis, eux... ils avaient pas d'enfant. 490 00:33:03,875 --> 00:33:04,750 C'est... 491 00:33:07,000 --> 00:33:08,708 C'est vraiment dangereux. 492 00:33:13,375 --> 00:33:15,458 J'essaie de trouver une solution. 493 00:33:16,958 --> 00:33:17,916 [Robert soupire] 494 00:33:22,500 --> 00:33:27,041 [Robert] Je sais. [souffle] Je sais, oui. Je sais. 495 00:33:30,833 --> 00:33:33,833 [musique méditative] 496 00:33:33,916 --> 00:33:36,958 Grainier essaya de travailler plus près de chez lui, 497 00:33:37,041 --> 00:33:39,958 de trouver de quoi faire à droite, à gauche. 498 00:33:40,041 --> 00:33:43,958 Mais la guerre était terminée, et le travail bien payé se faisait rare. 499 00:33:44,041 --> 00:33:46,250 [la musique continue] 500 00:33:46,333 --> 00:33:48,333 [chant du coq] 501 00:33:50,666 --> 00:33:53,750 - Désolé pour l'attente, Robert. - C'est pas grave. 502 00:33:53,833 --> 00:33:55,750 [l'épicier souffle] Alors... 503 00:33:56,500 --> 00:33:57,875 Voilà pour toi. 504 00:33:57,958 --> 00:34:00,375 [Robert] Merci. Ça fera pas de mal. 505 00:34:00,458 --> 00:34:01,541 - Merci. - Merci à toi. 506 00:34:01,625 --> 00:34:05,166 Euh... si t'as d'autres travaux à faire, tu sais où me trouver. 507 00:34:06,041 --> 00:34:07,041 [cloche de porte] 508 00:34:07,125 --> 00:34:09,875 Jamais ils n'avaient autant compté chaque sou. 509 00:34:09,958 --> 00:34:12,875 Pourtant, même s'il ne le savait pas encore, 510 00:34:12,958 --> 00:34:17,333 Grainier repenserait toujours à cette époque comme à la plus heureuse. 511 00:34:17,416 --> 00:34:18,708 Tu me donnes quoi ? 512 00:34:19,333 --> 00:34:20,375 [fillette] Un œuf. 513 00:34:20,458 --> 00:34:23,416 [Robert rit] 514 00:34:23,958 --> 00:34:24,791 Merci. 515 00:34:26,375 --> 00:34:28,833 C'est un peu comme un œuf, c'est vrai. 516 00:34:29,333 --> 00:34:31,416 Voilà, comme ça. Oui. 517 00:34:31,916 --> 00:34:33,041 Voilà, oui. 518 00:34:33,125 --> 00:34:39,416 - [hurlements de loups] - [la musique méditative continue] 519 00:34:40,500 --> 00:34:43,708 - T'es fatiguée ? Tu veux aller au lit ? - Oui. 520 00:34:46,416 --> 00:34:50,166 T'es grande, maintenant. C'est toi qui me porteras bientôt. 521 00:34:51,750 --> 00:34:54,541 [elle gémit doucement] 522 00:34:57,583 --> 00:34:58,625 [il grogne] 523 00:35:01,625 --> 00:35:04,666 [il halète] 524 00:35:05,458 --> 00:35:08,791 [la musique continue] 525 00:35:13,250 --> 00:35:14,958 [Gladys] J'ai pensé à une chose. 526 00:35:16,708 --> 00:35:19,875 On pourrait faire un grand potager. 527 00:35:19,958 --> 00:35:22,833 Je pourrais faire pousser le double. 528 00:35:22,916 --> 00:35:28,666 Comme ça, on pourrait peut-être économiser assez pour construire une petite scierie. 529 00:35:28,750 --> 00:35:30,250 Et tu serais là plus souvent. 530 00:35:30,333 --> 00:35:33,666 [Robert] On pourrait acheter un âne ou un cheval. À crédit. 531 00:35:33,750 --> 00:35:35,500 [Gladys] Oui, on pourrait faire ça. 532 00:35:36,625 --> 00:35:39,291 [Robert] Une scierie, c'est beaucoup de travail. 533 00:35:39,375 --> 00:35:41,583 Et puis c'est beaucoup d'argent. 534 00:35:41,666 --> 00:35:43,500 Oui, je m'en doute bien. 535 00:35:43,583 --> 00:35:46,750 Mais bon, c'est... une bonne idée. 536 00:35:48,083 --> 00:35:50,458 - Oui, c'est une bonne idée. - Oui. 537 00:35:50,541 --> 00:35:52,916 [chants d'oiseaux] 538 00:35:54,625 --> 00:35:57,375 [la musique continue] 539 00:36:00,333 --> 00:36:03,333 [Gladys] Katie, viens. Viens dire au revoir. 540 00:36:03,416 --> 00:36:05,083 [Robert] Hé, Katie. Regarde. 541 00:36:11,958 --> 00:36:14,208 [Kate] Les poules, vous êtes où ? 542 00:36:15,708 --> 00:36:17,291 - [Robert] J'y vais. - D'accord. 543 00:36:17,375 --> 00:36:18,208 [Robert] Je t'aime. 544 00:36:19,375 --> 00:36:20,625 Tu vas me manquer. 545 00:36:22,041 --> 00:36:24,500 [Gladys] Toi aussi. Allez. 546 00:36:25,000 --> 00:36:28,625 [la musique méditative continue] 547 00:36:33,208 --> 00:36:35,708 [Gladys] Katie, Dis au revoir à papa. 548 00:36:35,791 --> 00:36:37,708 Allez, Katie. 549 00:36:39,791 --> 00:36:42,041 Kate, pose ça. Regarde. 550 00:36:45,041 --> 00:36:47,500 [la musique continue] 551 00:36:49,375 --> 00:36:52,083 - [propos indistincts] - [hennissement] 552 00:36:52,166 --> 00:36:54,791 Excuse-moi. Je cherche le contremaître. 553 00:36:54,875 --> 00:36:56,625 [homme] Au bout là-bas, tout droit. 554 00:36:57,416 --> 00:36:58,250 Merci. 555 00:37:00,875 --> 00:37:04,208 Il gagnait quatre dollars par jour sur la plupart des chantiers, 556 00:37:04,291 --> 00:37:07,541 moins les frais pour ce que la compagnie fournissait. 557 00:37:10,250 --> 00:37:14,083 Avec Gladys, ils avaient calculé qu'après une dernière longue absence, 558 00:37:14,166 --> 00:37:17,958 ils auraient assez d'argent pour construire leur scierie. 559 00:37:18,458 --> 00:37:21,708 [il halète] 560 00:37:27,666 --> 00:37:29,541 [la musique s'estompe] 561 00:37:47,916 --> 00:37:51,333 [bûcheron 1] Vous faites quoi après ? Vous continuez la saison ? 562 00:37:55,041 --> 00:37:57,916 Moi, j'ai pas décidé. Quand un chantier se termine, 563 00:37:58,000 --> 00:38:00,833 je sais pas pourquoi, je suis toujours un peu mal. 564 00:38:00,916 --> 00:38:03,333 Je suis pas tranquille à l'intérieur. 565 00:38:03,916 --> 00:38:07,458 C'est un dur métier. Pour le corps comme pour l'âme. 566 00:38:09,583 --> 00:38:12,500 On abat des arbres qui sont debout depuis 500 ans. 567 00:38:13,750 --> 00:38:17,000 On dira ce qu'on veut, mais c'est dérangeant. 568 00:38:18,208 --> 00:38:21,125 [bûcheron 2] J'aurai 200 dollars en poche demain. 569 00:38:22,291 --> 00:38:25,625 Ça me dérange pas du tout. J'ai l'âme bien tranquille. 570 00:38:25,708 --> 00:38:29,041 Vous, les gars du Minnesota, vous comprenez pas ce qu'est le passé. 571 00:38:29,541 --> 00:38:31,375 [Robert] Ces arbres sont si vieux ? 572 00:38:31,458 --> 00:38:33,291 [Arn] Y en a même de plus vieux. 573 00:38:33,375 --> 00:38:37,041 Dans ce monde, tout est relié, tout ce qui nous entoure. 574 00:38:38,041 --> 00:38:42,333 Dès qu'on tire un fil, on modifie l'ordre des choses sans le savoir. 575 00:38:43,875 --> 00:38:47,291 Comme des enfants qui enlèvent des vis de la grande roue 576 00:38:47,375 --> 00:38:48,583 en se prenant pour Dieu. 577 00:38:48,666 --> 00:38:53,625 N'importe quoi. Dans l'État de Washington, on a coupé tout ce qu'on pouvait 578 00:38:53,708 --> 00:38:55,958 jusqu'au Canada avant de redescendre. 579 00:38:56,750 --> 00:38:59,791 Y a des arbres à abattre pour encore un millier d'années. 580 00:39:01,250 --> 00:39:03,625 Et quand le dernier sera tombé, bah, 581 00:39:04,250 --> 00:39:07,000 le premier aura eu le temps de repousser jusqu'au ciel. 582 00:39:08,833 --> 00:39:12,041 [Arn] Je me souviens, quand j'étais jeune, je disais pareil. 583 00:39:13,458 --> 00:39:15,000 Exactement pareil. 584 00:39:19,583 --> 00:39:23,750 [hurlements de loups au loin] 585 00:39:28,125 --> 00:39:30,125 [grillons] 586 00:39:34,166 --> 00:39:37,791 Tu rentres chez toi, Robert ? Ou tu vas faire d'autres coupes ? 587 00:39:39,541 --> 00:39:42,541 [Robert] Non, j'arrête. Je rentre. 588 00:39:44,583 --> 00:39:47,375 Ma femme me manque. Ma petite aussi. 589 00:39:48,708 --> 00:39:50,708 [Arn] Comment s'appelle ta femme ? 590 00:39:51,416 --> 00:39:53,458 - Gladys. - Hmm. 591 00:39:54,000 --> 00:39:58,208 Une Galloise. C'est un prénom de bonne famille. 592 00:39:58,791 --> 00:40:01,458 Ça m'étonne pas. Si tu la voyais... 593 00:40:02,541 --> 00:40:07,541 [Arn] Ces anciens prénoms ont une force. Ceux qui les portent sont des bienheureux. 594 00:40:08,250 --> 00:40:09,208 [Robert] Hmm. 595 00:40:11,291 --> 00:40:13,291 Et toi, tu as de la famille ? 596 00:40:15,333 --> 00:40:16,750 Moi, ma famille, 597 00:40:17,666 --> 00:40:20,333 je la trouve partout où je trouve un sourire. 598 00:40:21,500 --> 00:40:24,375 J'ai jamais été nulle part où j'avais pas de famille. 599 00:40:25,708 --> 00:40:26,791 À part au Kansas. 600 00:40:26,875 --> 00:40:29,666 Dans cet État, on trouve que des fous dangereux. 601 00:40:29,750 --> 00:40:32,875 [Robert rit] 602 00:40:34,375 --> 00:40:36,250 [Arn] J'étais content que tu sois là. 603 00:40:36,750 --> 00:40:40,416 Y a pas beaucoup de compagnons que j'ai l'occasion de recroiser. 604 00:40:41,458 --> 00:40:43,958 Quand ça arrive, je me sens béni. 605 00:40:44,458 --> 00:40:45,291 [Robert] Hmm. 606 00:40:48,250 --> 00:40:52,250 - Je sais pas où s'en vont les années. - [Arn] Ouais. 607 00:40:53,791 --> 00:40:58,000 Si tu trouves, dis-le-moi. J'en ai quelques-unes à aller repêcher. 608 00:40:59,333 --> 00:41:02,416 Arn Peeples semblait promis à quitter ce monde 609 00:41:02,500 --> 00:41:06,666 dans un nuage de fumée et une explosion retentissante. 610 00:41:06,750 --> 00:41:10,208 Or sa fin fut bien différente. 611 00:41:12,458 --> 00:41:13,333 [choc sourd] 612 00:41:13,416 --> 00:41:16,791 - [bûcheron 1] Venez vite ! - [bûcheron 2] Y a un blessé ! 613 00:41:16,875 --> 00:41:18,083 [Robert] Qui ? 614 00:41:18,166 --> 00:41:20,291 - [bûcheron 1] Vite ! - [Robert] Arn ! 615 00:41:20,375 --> 00:41:23,333 - [bûcheron 3] Doucement. - [Robert] Arn ? Arn. 616 00:41:23,416 --> 00:41:24,458 [Arn grogne] 617 00:41:24,541 --> 00:41:28,125 - [Robert] Tu m'entends ? - Je vais bien, c'est rien. 618 00:41:28,208 --> 00:41:30,666 Aidez-moi à me relever. Aidez-moi à me... 619 00:41:30,750 --> 00:41:33,750 - [Robert] Attends. Doucement. - [Arn grogne] 620 00:41:35,208 --> 00:41:38,458 [Arn] Je viens de voir ma sœur. Elle était avec son mari. 621 00:41:38,541 --> 00:41:40,750 - Vous savez où ils sont ? - [Robert] Arn... 622 00:41:41,250 --> 00:41:44,208 Les jours suivants, la tête lui tourna souvent. 623 00:41:44,291 --> 00:41:47,208 Il avait des absences, sa mémoire devenait confuse. 624 00:41:47,291 --> 00:41:51,458 Puis il oublia son nom, et ce fut bientôt la fin. 625 00:41:52,208 --> 00:41:54,916 - [Arn] Tu entends ? - [sons de la nature] 626 00:41:55,000 --> 00:41:57,541 [musique méditative] 627 00:41:57,625 --> 00:41:59,250 C'est beau, tu trouves pas ? 628 00:42:01,375 --> 00:42:02,833 C'est magnifique. 629 00:42:04,791 --> 00:42:06,083 Qu'est-ce qui est beau ? 630 00:42:09,041 --> 00:42:10,458 Ça. Tout ça. 631 00:42:13,541 --> 00:42:15,458 C'est tellement magnifique. 632 00:42:30,833 --> 00:42:32,833 [la musique s'estompe] 633 00:42:34,333 --> 00:42:36,833 [vieux bûcheron] Arn Peeples était mon ami. 634 00:42:38,291 --> 00:42:41,416 Il disait que les arbres étaient des amis... 635 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 [soupire] 636 00:42:44,208 --> 00:42:45,708 ... si on les laissait tranquilles, 637 00:42:47,166 --> 00:42:51,250 mais que dès que la lame mordait, c'était la guerre. 638 00:42:51,750 --> 00:42:54,000 Et les arbres devenaient des tueurs. 639 00:42:56,250 --> 00:42:58,916 Mais l'arbre qui l'a tué, il lui avait rien fait. 640 00:43:00,250 --> 00:43:02,416 C'était qu'une branche morte. 641 00:43:04,500 --> 00:43:05,416 Alors... 642 00:43:06,041 --> 00:43:08,875 je sais pas quel sens on peut trouver à ça. 643 00:43:15,708 --> 00:43:17,583 Que le Seigneur soit avec lui. 644 00:43:17,666 --> 00:43:19,333 - [tous] Amen. - Amen. 645 00:43:20,791 --> 00:43:23,458 Grainier avait souvent vu la mort, 646 00:43:23,541 --> 00:43:26,625 mais n'avait jamais perdu quelqu'un d'aussi proche. 647 00:43:29,708 --> 00:43:32,000 Il se mit à penser avec effroi 648 00:43:32,083 --> 00:43:35,208 que cette branche morte lui était destinée, 649 00:43:35,291 --> 00:43:37,708 que le châtiment cherchait à l'atteindre. 650 00:43:45,833 --> 00:43:49,333 [musique inquiétante] 651 00:43:51,083 --> 00:43:52,000 [halètement] 652 00:43:54,375 --> 00:43:56,000 - [silence] - [Gladys] Robert ? 653 00:43:56,666 --> 00:43:59,625 - [ronron du train] - [bavardages indistincts] 654 00:44:03,708 --> 00:44:07,041 - [homme 1] Qu'y a-t-il ? - [homme 2] C'est quoi, cette fumée ? 655 00:44:08,541 --> 00:44:11,500 [vibration aiguë inquiétante] 656 00:44:11,583 --> 00:44:15,291 [rumeur des passagers affolés] 657 00:44:19,750 --> 00:44:21,250 [femme] Faites quelque chose ! 658 00:44:21,333 --> 00:44:22,625 [Robert] C'est quoi, ça ? 659 00:44:23,500 --> 00:44:25,500 [cris indistincts] 660 00:44:26,666 --> 00:44:29,041 [chuintement d'échappement de vapeur] 661 00:44:29,125 --> 00:44:31,708 - [sifflet du train] - [il tousse] 662 00:44:33,041 --> 00:44:37,583 [tintements de cloche rapides] 663 00:44:37,666 --> 00:44:40,500 [Robert] Mary ! Mary, t'as vu Gladys ? 664 00:44:40,583 --> 00:44:41,916 T'as vu Gladys ? 665 00:44:42,000 --> 00:44:42,833 Non ? 666 00:44:42,916 --> 00:44:44,916 [musique sombre] 667 00:44:45,000 --> 00:44:46,375 Gladys ! 668 00:44:46,916 --> 00:44:50,083 [les tintements de cloche continuent] 669 00:44:50,166 --> 00:44:52,875 [brouhaha de panique] 670 00:45:01,791 --> 00:45:05,375 [la musique devient menaçante] 671 00:45:16,250 --> 00:45:17,666 [Robert] Gladys ! 672 00:45:17,750 --> 00:45:20,000 [il tousse] 673 00:45:20,083 --> 00:45:22,750 [souffle et crépitement de l'incendie] 674 00:45:27,000 --> 00:45:30,208 [il tousse et s'étrangle] 675 00:45:31,083 --> 00:45:33,208 [il halète] 676 00:45:34,208 --> 00:45:37,500 [musique dramatique] 677 00:45:37,583 --> 00:45:38,500 [il inspire] 678 00:45:42,000 --> 00:45:45,125 [il tousse] 679 00:45:58,416 --> 00:46:02,375 [il tousse et suffoque] 680 00:46:04,708 --> 00:46:05,666 [il inspire] 681 00:46:06,666 --> 00:46:08,541 [musique de tension] 682 00:46:12,541 --> 00:46:14,916 [la musique s'arrête] 683 00:46:17,666 --> 00:46:21,250 [léger souffle du vent] 684 00:46:41,083 --> 00:46:43,375 [claquement métallique] 685 00:47:02,875 --> 00:47:05,708 [musique sombre] 686 00:47:28,375 --> 00:47:30,875 [grincement et raclement] 687 00:47:36,375 --> 00:47:40,125 [légers chocs sur les étagères] 688 00:47:42,916 --> 00:47:46,625 Pendant près de deux semaines, il parcourut les villes de la région 689 00:47:46,708 --> 00:47:48,666 à la recherche de Gladys et Kate. 690 00:47:50,291 --> 00:47:51,875 Ça fait quatre dollars. 691 00:47:54,208 --> 00:47:55,833 Comme il ne les trouvait pas, 692 00:47:55,916 --> 00:47:59,500 il retourna sur son terrain pour attendre leur retour. 693 00:47:59,583 --> 00:48:01,250 Hé, attends une seconde. 694 00:48:01,958 --> 00:48:02,916 C'est pour toi. 695 00:48:05,375 --> 00:48:06,250 Merci. 696 00:48:07,333 --> 00:48:08,750 [Robert se racle la gorge] 697 00:48:11,041 --> 00:48:12,625 [cloche de porte] 698 00:48:15,416 --> 00:48:17,416 [la musique sombre continue] 699 00:48:17,500 --> 00:48:18,625 [il souffle] 700 00:48:19,541 --> 00:48:20,916 [bruissement de feuilles] 701 00:48:21,000 --> 00:48:22,541 [grognement d'ours] 702 00:48:23,583 --> 00:48:30,125 [l'ours grogne] 703 00:48:39,833 --> 00:48:43,125 [grognements d'ours au loin] 704 00:48:51,083 --> 00:48:53,250 [tonnerre au loin] 705 00:48:56,041 --> 00:48:58,125 [crépitements de pluie faible] 706 00:49:07,708 --> 00:49:13,083 [roulements de tonnerre] 707 00:49:18,916 --> 00:49:21,000 [Robert rit] Qu'est-ce qu'il y a ? 708 00:49:21,083 --> 00:49:22,291 [il bêle] 709 00:49:24,875 --> 00:49:27,250 - [Kate] L'eau. - C'est de l'eau ? 710 00:49:28,666 --> 00:49:30,666 [Robert rit et grogne] 711 00:49:32,375 --> 00:49:34,041 Tu arroses les plantes de maman ? 712 00:49:40,375 --> 00:49:43,208 [sifflet du train au loin] 713 00:49:56,375 --> 00:49:58,375 Tu crois pas que c'est trop cher payé ? 714 00:50:00,541 --> 00:50:01,416 [Robert renifle] 715 00:50:02,791 --> 00:50:04,791 Elles méritaient vraiment ça ? 716 00:50:07,458 --> 00:50:08,291 Hmm ? 717 00:50:12,125 --> 00:50:13,083 Pourquoi ? 718 00:50:17,000 --> 00:50:18,083 [crie] Pourquoi ? 719 00:50:33,291 --> 00:50:34,208 [il renifle] 720 00:50:36,833 --> 00:50:37,708 [il renifle] 721 00:50:41,375 --> 00:50:42,750 [il souffle] 722 00:50:44,166 --> 00:50:48,125 [un homme fredonne] 723 00:50:58,666 --> 00:51:00,083 [l'homme souffle bruyamment] 724 00:51:02,250 --> 00:51:03,333 Salut, Robert. 725 00:51:04,583 --> 00:51:05,458 T'as faim ? 726 00:51:22,000 --> 00:51:24,000 [épicier] Je savais pas à quoi m'attendre. 727 00:51:26,625 --> 00:51:29,458 T'imagines pas ce qu'on raconte sur toi en ville. 728 00:51:33,708 --> 00:51:35,291 [Robert] Je te rembourserai. 729 00:51:35,375 --> 00:51:37,333 - Je te promets. - Je te le demande pas. 730 00:51:44,375 --> 00:51:47,250 Je te remercie d'être venu pour... 731 00:51:48,375 --> 00:51:49,625 voir comment je vais. 732 00:51:59,041 --> 00:52:00,875 Viens, on va marcher. 733 00:52:09,666 --> 00:52:11,083 [l'épicier murmure] Oh, oh ! 734 00:52:13,750 --> 00:52:14,666 [clic du fusil] 735 00:52:16,875 --> 00:52:18,083 [coup de feu] 736 00:52:25,625 --> 00:52:27,958 [Gladys] Ce serait bien ici, pour la maison. 737 00:52:30,250 --> 00:52:31,750 Tu aimes que je dise ton nom ? 738 00:52:33,375 --> 00:52:34,250 [souffle du vent] 739 00:52:41,666 --> 00:52:42,708 Robert. 740 00:52:43,625 --> 00:52:45,625 [murmure de la rivière] 741 00:52:52,000 --> 00:52:52,958 [Robert] Elles... 742 00:53:01,625 --> 00:53:02,666 Elles... 743 00:53:04,291 --> 00:53:05,250 [Robert inspire] 744 00:53:09,458 --> 00:53:11,208 Elles reviendront pas, elles... 745 00:53:13,000 --> 00:53:15,000 [il sanglote en silence] 746 00:53:18,208 --> 00:53:20,583 [Robert sanglote] 747 00:53:25,541 --> 00:53:28,166 [il gémit] 748 00:53:42,250 --> 00:53:43,250 [il renifle] 749 00:53:48,416 --> 00:53:49,375 [il gémit] 750 00:53:54,708 --> 00:53:56,500 [il renifle et gémit] 751 00:53:56,583 --> 00:53:58,083 [voix étranglée] Excuse-moi. 752 00:53:58,166 --> 00:53:59,791 [il halète] 753 00:53:59,875 --> 00:54:02,166 Pardon, je sais pas ce qui m'arrive. 754 00:54:05,958 --> 00:54:07,166 [épicier] Je l'écorche. 755 00:54:14,458 --> 00:54:16,750 [musique sombre] 756 00:54:27,958 --> 00:54:32,500 [gazouillis d'oiseau] 757 00:54:35,500 --> 00:54:38,708 Grainier se construisit une cabane sur son terrain. 758 00:54:38,791 --> 00:54:40,625 Il y passa le reste de l'été, 759 00:54:40,708 --> 00:54:43,166 se nourrissant de truites mouchetées 760 00:54:43,250 --> 00:54:47,291 et de champignons rares et savoureux que les Canadiens appelaient "morilles" 761 00:54:47,375 --> 00:54:50,833 et qui prospéraient sur la terre mangée par le feu. 762 00:54:52,083 --> 00:54:53,916 Il ne s'en confiait à personne, 763 00:54:54,000 --> 00:54:59,291 mais il avait encore le faible espoir que Gladys et Kate reviennent un jour. 764 00:54:59,375 --> 00:55:02,291 Il voulait que tout soit prêt pour elles au cas où. 765 00:55:04,500 --> 00:55:07,791 [la musique sombre continue] 766 00:55:09,125 --> 00:55:10,875 Hé ! [bruit de bisou] 767 00:55:10,958 --> 00:55:12,208 Ouste ! Tirez-vous ! 768 00:55:15,000 --> 00:55:15,875 [aboiement] 769 00:55:19,500 --> 00:55:20,833 D'où vous sortez ? 770 00:55:20,916 --> 00:55:22,750 [le chien geint] 771 00:55:22,833 --> 00:55:24,208 Il est où, ton maître ? 772 00:55:26,250 --> 00:55:27,583 [crie] Y a quelqu'un ? 773 00:55:29,125 --> 00:55:31,958 Vous venez de la ville ? On dirait des chiens des villes. 774 00:55:33,958 --> 00:55:35,041 [il clappe la langue] 775 00:55:37,166 --> 00:55:38,916 J'espère que vous aimez le poisson. 776 00:55:39,000 --> 00:55:41,125 - [clapotis d'eau] - [Robert grogne] 777 00:55:45,375 --> 00:55:48,000 Maintenant, on gigote pas trop. 778 00:55:48,500 --> 00:55:49,625 [geignement] 779 00:55:49,708 --> 00:55:51,750 [Robert rit] 780 00:55:52,250 --> 00:55:54,041 Allez, c'est bon, je te libère. 781 00:55:56,208 --> 00:55:57,916 Ce sont vraiment tes petits ? 782 00:55:59,833 --> 00:56:01,625 Pourquoi tu les as ramenés ici ? 783 00:56:02,125 --> 00:56:02,958 Hein ? 784 00:56:03,958 --> 00:56:05,083 Tu sais faire quoi ? 785 00:56:07,166 --> 00:56:08,291 Le roulé-boulé ? 786 00:56:09,750 --> 00:56:10,791 "Assis" ? 787 00:56:12,333 --> 00:56:13,416 "Va chercher" ? 788 00:56:17,000 --> 00:56:20,333 - [cris d'oiseau] - [coups secs] 789 00:56:23,166 --> 00:56:26,208 [la musique sombre s'estompe] 790 00:56:26,791 --> 00:56:29,708 [voix de Kate qui résonne] Petite poule. 791 00:56:31,125 --> 00:56:32,125 [Gladys] Katie. 792 00:56:36,083 --> 00:56:39,125 [cris d'oiseau] 793 00:56:40,250 --> 00:56:42,500 - [Gladys] T'as vu ça ? - [Kate babille] 794 00:56:47,500 --> 00:56:48,416 [il grogne] 795 00:56:50,958 --> 00:56:52,750 [Robert] C'est quoi, comme chien ? 796 00:56:54,375 --> 00:56:55,500 [épicier] Je sais pas. 797 00:56:57,375 --> 00:57:00,375 - Ils ressemblent à des loups. - Tu trouves aussi ? 798 00:57:01,708 --> 00:57:03,375 Peut-être que... Je sais pas. 799 00:57:04,875 --> 00:57:09,083 Peut-être que Rouquine a croisé la route d'un loup 800 00:57:09,166 --> 00:57:11,333 pendant qu'elle était en vadrouille. 801 00:57:11,416 --> 00:57:14,750 - [épicier] Non. Ça, c'est pas possible. - Pourquoi ? 802 00:57:15,875 --> 00:57:21,375 Le mâle alpha est le seul à s'accoupler. C'est... le loup dominant, le chef de meute. 803 00:57:21,458 --> 00:57:22,583 [Robert] Hmm. 804 00:57:22,666 --> 00:57:25,041 Et la louve alpha avec laquelle il se reproduit 805 00:57:25,125 --> 00:57:27,833 est la seule de la meute à avoir ses chaleurs. 806 00:57:28,708 --> 00:57:32,583 Ouais, mais si... si Rouquine était en chaleur ? 807 00:57:33,250 --> 00:57:34,666 Il choisit qu'une femelle. 808 00:57:35,375 --> 00:57:40,000 Oui, mais si Rouquine rencontrait... le chef de meute 809 00:57:41,250 --> 00:57:42,833 pile au moment où il faut ? 810 00:57:43,583 --> 00:57:47,791 Tu vois ? Est-ce que, là, il pourrait pas la choisir elle ? 811 00:57:47,875 --> 00:57:50,000 Comme ça, pour changer de d'habitude. 812 00:57:54,625 --> 00:57:57,375 - "Pour changer de d'habitude" ? - Ouais. 813 00:57:58,125 --> 00:58:01,083 [l'épicier rit doucement] 814 00:58:01,166 --> 00:58:03,875 - [Robert] Quoi ? - "Pour changer de d'habitude." 815 00:58:03,958 --> 00:58:06,916 [ils rient] 816 00:58:08,000 --> 00:58:10,208 [Robert rit] 817 00:58:10,291 --> 00:58:11,208 [le chiot geint] 818 00:58:11,875 --> 00:58:15,000 [épicier] Tu sais hurler, toi ? Hein ? Tu sais hurler ? 819 00:58:15,541 --> 00:58:17,166 Est-ce que tu sais hurler ? 820 00:58:18,166 --> 00:58:20,375 [la musique sombre reprend] 821 00:58:20,458 --> 00:58:23,416 Hein, loupiot ? [hurle comme le loup] 822 00:58:23,958 --> 00:58:24,875 Non ? 823 00:58:26,625 --> 00:58:29,208 [la musique continue] 824 00:58:39,000 --> 00:58:42,916 Avec l'aide d'Ignatus Jack, il éleva les quatre murs de sa maison, 825 00:58:43,000 --> 00:58:45,958 exactement au même endroit que les anciens. 826 00:58:46,041 --> 00:58:48,541 [Robert] Rouquine ? [clappe la langue] 827 00:58:48,625 --> 00:58:51,708 Mais il n'eut pas le courage de refaire la chambre. 828 00:58:51,791 --> 00:58:56,291 [hurlements de loups au loin] 829 00:58:57,041 --> 00:59:01,166 Cette année-là, une grande comète apparut dans le ciel. 830 00:59:01,250 --> 00:59:04,416 Beaucoup y virent un signe de la fin des temps. 831 00:59:05,208 --> 00:59:07,375 Mais au bout de deux semaines, 832 00:59:07,458 --> 00:59:10,708 elle s'en alla aussi discrètement qu'elle s'en était venue. 833 00:59:14,166 --> 00:59:17,083 [la musique sombre continue] 834 00:59:17,166 --> 00:59:20,583 La nouvelle maison ressemblait beaucoup à l'ancienne. 835 00:59:21,416 --> 00:59:25,375 Mais Grainier se sentait écrasé par le vide qui y régnait. 836 00:59:27,083 --> 00:59:31,416 Les années passaient, et il continuait d'attendre. 837 00:59:32,291 --> 00:59:35,083 Même s'il ne savait plus très bien quoi. 838 00:59:38,375 --> 00:59:40,291 [la musique s'estompe] 839 00:59:40,375 --> 00:59:42,750 [ronron du train] 840 00:59:50,125 --> 00:59:57,125 [tintements de cloche] 841 01:00:01,625 --> 01:00:04,625 [chuintement de vapeur] 842 01:00:11,666 --> 01:00:15,791 [brouhaha de chantier] 843 01:00:15,875 --> 01:00:19,833 [musique dramatique] 844 01:00:19,916 --> 01:00:21,541 [contremaître] Remuez-vous ! 845 01:00:21,625 --> 01:00:25,583 Vous croyez que ça se fera tout seul ? On vous paie pas à dormir. 846 01:00:26,541 --> 01:00:31,083 Je veux voir ces grumes en bas de la montagne avant le jour du Seigneur ! 847 01:00:31,166 --> 01:00:33,958 Allez, bande de fainéants, au boulot ! 848 01:00:34,041 --> 01:00:40,333 Si ça continue, je vais vous faire pointer comme à l'usine, matin et soir ! 849 01:00:40,416 --> 01:00:41,458 Allez ! 850 01:00:45,291 --> 01:00:46,375 Un peu de nerf ! 851 01:00:46,458 --> 01:00:49,416 Et me salopez pas l'équarrissage cette fois ! 852 01:00:51,416 --> 01:00:53,083 Allez ! Allez ! 853 01:01:00,375 --> 01:01:02,916 [la musique continue] 854 01:01:06,333 --> 01:01:10,791 [bûcheron] Hé ! Attention avec ça, vieux. Va plutôt chercher une scie. 855 01:01:14,125 --> 01:01:16,583 - [Robert] Je sais pas comment... - [vrombissement] 856 01:01:17,375 --> 01:01:19,833 [chuintement de vapeur au loin] 857 01:01:22,041 --> 01:01:25,250 [brouhaha du chantier] 858 01:01:30,500 --> 01:01:36,625 - [vrombissement de tronçonneuse] - [craquements d'arbre] 859 01:01:43,166 --> 01:01:45,166 [bûcheron] Ça y va ! Ça y va ! 860 01:01:46,958 --> 01:01:50,000 [la musique continue] 861 01:01:50,083 --> 01:01:52,500 [brouhaha des bûcherons] 862 01:02:07,958 --> 01:02:09,166 [bûcheron 1] Attention ! 863 01:02:09,666 --> 01:02:12,083 - [il grogne] - [rires] 864 01:02:13,625 --> 01:02:14,583 [il gémit] 865 01:02:15,500 --> 01:02:17,333 [bûcheron 2] Tu veux de l'eau ? 866 01:02:17,416 --> 01:02:19,291 [bûcheron 3] On passe au suivant. 867 01:02:19,375 --> 01:02:20,375 [il grogne] 868 01:02:21,333 --> 01:02:23,333 - [bûcheron 4] Pas trop sonné ? - [rires] 869 01:02:23,416 --> 01:02:24,375 [il souffle] 870 01:02:28,333 --> 01:02:32,208 - [bûcheron] Je suis crevé. - [la musique s'estompe] 871 01:02:34,416 --> 01:02:37,166 - Je peux me chauffer un peu ? - [Robert] Hmm. 872 01:02:37,250 --> 01:02:39,333 [il grogne] 873 01:02:40,791 --> 01:02:42,958 [il continue de grogner] 874 01:02:43,708 --> 01:02:45,041 - Billy ? - Oui. 875 01:02:46,000 --> 01:02:47,000 [Robert] C'est toi ? 876 01:02:49,333 --> 01:02:52,250 C'est moi, ouais. On s'est déjà vus ? 877 01:02:52,875 --> 01:02:56,708 On a fait la coupe à Salmo-Priest. Ça remonte à quelques années. 878 01:02:57,208 --> 01:03:01,958 Je suis... J'étais un ami d'Arn Peeples. Robert. 879 01:03:02,541 --> 01:03:04,000 Oh, bien sûr. 880 01:03:04,500 --> 01:03:06,041 - Oui, Robert. - [Robert rit] 881 01:03:06,541 --> 01:03:09,208 - Ça me fait plaisir de te voir. - Moi aussi. 882 01:03:09,708 --> 01:03:13,166 Mais je suis étonné que tu fasses encore des chantiers. 883 01:03:13,666 --> 01:03:15,916 Moi, j'ai déjà du mal à mon âge. 884 01:03:16,000 --> 01:03:19,000 Ah, tu sais, je fais que m'occuper des machines. 885 01:03:19,083 --> 01:03:21,375 Je mets de l'eau, je les graisse. 886 01:03:21,875 --> 01:03:25,083 Je peux pas faire grand-chose d'autre, mais ça paie un peu. 887 01:03:26,125 --> 01:03:27,125 [Robert] Hmm. 888 01:03:32,500 --> 01:03:34,000 Billy, est-ce que... 889 01:03:34,833 --> 01:03:37,833 Tu trouves pas que c'est différent aujourd'hui ? 890 01:03:39,791 --> 01:03:42,958 Je sais pas si ça a toujours été comme ça. 891 01:03:43,041 --> 01:03:47,041 J'étais peut-être plus résistant comme ces jeunes gars, mais... 892 01:03:47,125 --> 01:03:49,000 je m'en souviens pas, alors. 893 01:03:49,791 --> 01:03:51,125 [Billy] Eh oui... 894 01:03:51,916 --> 01:03:55,166 C'est la question qui se pose toujours. Tu crois pas ? 895 01:03:55,916 --> 01:03:59,458 - Quelle que soit l'époque. - [Robert rit] Oui. 896 01:04:00,125 --> 01:04:04,625 [Billy renifle] Et ce vieil Arn, il va comment, alors ? 897 01:04:07,666 --> 01:04:11,000 - Euh... - [Billy] Oh, ça doit faire... poh... 898 01:04:11,958 --> 01:04:14,875 au moins un an que je l'ai pas vu, ou plus. 899 01:04:20,125 --> 01:04:23,125 Euh... non. Non. 900 01:04:23,625 --> 01:04:26,666 Je... Moi aussi, je l'ai pas vu depuis longtemps. 901 01:04:29,958 --> 01:04:33,083 [souffle] Oui, c'est la vie, on n'y peut rien. 902 01:04:34,291 --> 01:04:35,125 [Billy grogne] 903 01:04:42,208 --> 01:04:45,041 Je vais t'aider. Attends. 904 01:04:45,125 --> 01:04:47,500 - [Billy] Mes mains ne veulent pas. - Attends. 905 01:04:49,083 --> 01:04:50,083 Je vais le faire. 906 01:04:51,708 --> 01:04:53,416 - [Billy] Merci. - Je t'en prie. 907 01:04:53,500 --> 01:04:57,500 Pour Grainier, ce fut la dernière saison en forêt. 908 01:04:58,791 --> 01:05:02,291 [musique sombre] 909 01:05:05,125 --> 01:05:07,125 [murmure de l'eau] 910 01:05:35,833 --> 01:05:39,875 [la musique continue] 911 01:05:41,708 --> 01:05:47,416 Ces dernières années, il s'était attendu à avoir une grande révélation sur sa vie. 912 01:05:53,500 --> 01:05:56,458 - [Gladys] Regarde. T'as vu ? - [Kate pleure] 913 01:05:56,541 --> 01:05:58,791 - [un loup hurle au loin] - [il imite le loup] 914 01:06:00,625 --> 01:06:02,000 Taisez-vous, les loups ! 915 01:06:02,083 --> 01:06:03,916 - [il hurle] - [Kate rit] 916 01:06:04,000 --> 01:06:05,250 Tu sais hurler ? 917 01:06:05,333 --> 01:06:07,750 Mais il n'avait pas eu de révélation. 918 01:06:07,833 --> 01:06:11,250 Et il commençait à douter d'en avoir une un jour. 919 01:06:12,416 --> 01:06:14,250 [aboiements] 920 01:06:15,416 --> 01:06:16,458 Hé ! 921 01:06:16,541 --> 01:06:17,541 [Robert rit] 922 01:06:18,083 --> 01:06:19,500 Ah ! [rit] 923 01:06:20,291 --> 01:06:21,250 [il l'embrasse] 924 01:06:23,416 --> 01:06:26,541 [souffle] T'as pas enlevé les mauvaises herbes. 925 01:06:26,625 --> 01:06:27,708 [halètement] 926 01:06:28,916 --> 01:06:32,000 - [hennissement] - [aboiement] 927 01:06:32,541 --> 01:06:35,666 Il était alors facile de trouver un travail en ville 928 01:06:35,750 --> 01:06:38,208 quand on ne rechignait pas à la tâche. 929 01:06:38,916 --> 01:06:42,208 Grainier parvint à acquérir deux chevaux et une charrette. 930 01:06:42,291 --> 01:06:45,000 En de tristes circonstances, toutefois. 931 01:06:48,875 --> 01:06:49,708 [Robert] Avery ? 932 01:06:49,791 --> 01:06:52,916 Si Avery Pinkham était né un quart de siècle plus tard, 933 01:06:53,000 --> 01:06:57,333 son problème au cœur aurait été facilement détecté et soigné. 934 01:06:57,416 --> 01:06:58,541 Monsieur Pinkham ! 935 01:06:58,625 --> 01:07:00,791 [musique rythmée] 936 01:07:00,875 --> 01:07:04,458 Grainier acheta les chevaux et la charrette à la famille Pinkham 937 01:07:04,541 --> 01:07:07,583 pour 300 dollars, payables en plusieurs fois. 938 01:07:07,666 --> 01:07:11,708 Et c'est ainsi que débuta sa carrière de transporteur. 939 01:07:12,583 --> 01:07:15,666 Il eut alors l'occasion d'assister à un ballet permanent 940 01:07:15,750 --> 01:07:19,291 d'excentricités et de fantaisies en tous genres. 941 01:07:19,916 --> 01:07:21,666 [elles rient] 942 01:07:21,750 --> 01:07:24,250 - Tout va bien, mesdames ? - Oui, merci ! 943 01:07:24,333 --> 01:07:28,541 Il n'avait pas été aussi proche de ses semblables depuis fort longtemps. 944 01:07:29,041 --> 01:07:31,625 Et cependant, il se sentait plus seul encore. 945 01:07:31,708 --> 01:07:32,541 Non ? 946 01:07:33,416 --> 01:07:36,250 [le cheval renâcle] 947 01:07:37,708 --> 01:07:41,958 [sons de la nature] 948 01:07:46,708 --> 01:07:49,041 - [Gladys] Sois gentille avec les lapins. - [Kate rit] 949 01:07:49,125 --> 01:07:51,833 - Ils savent pas si tu vas leur faire mal. - [Kate rit] 950 01:07:57,958 --> 01:07:58,875 [Gladys] Katie. 951 01:08:14,375 --> 01:08:17,833 [cliquetis d'attelage et sabots à l'approche] 952 01:08:22,666 --> 01:08:23,916 [Robert] Madame, euh... 953 01:08:24,833 --> 01:08:26,208 Madame Thompson ? 954 01:08:26,291 --> 01:08:30,291 - [femme] Claire. Vous devez être Robert. - Euh, oui, madame. 955 01:08:30,791 --> 01:08:33,375 - [Claire] Bonjour. Enchantée. - Bonjour. 956 01:08:33,875 --> 01:08:36,958 Enchanté. J'étais à la gare. Je vous ai cherchée. 957 01:08:37,041 --> 01:08:40,291 [Claire] Je vous ai attendu, puis j'ai commencé à pied. 958 01:08:40,375 --> 01:08:41,791 [Robert] Je suis désolé. 959 01:08:41,875 --> 01:08:45,416 Ces demoiselles ont mis du temps à démarrer. [aspire entre ses dents] 960 01:08:45,500 --> 01:08:48,041 Je vous emmène à votre poste de guet ? 961 01:08:48,125 --> 01:08:51,291 - [Claire] Oui, si ça vous dérange pas. - Non, montez. 962 01:08:51,958 --> 01:08:53,625 - Je prends votre... - [elle grogne] 963 01:08:54,791 --> 01:08:56,000 [Robert] Oh, très bien. 964 01:08:57,250 --> 01:08:58,166 Voilà. 965 01:08:59,291 --> 01:09:00,916 Voilà. Prête ? 966 01:09:01,875 --> 01:09:03,291 En avant. [claque la langue] 967 01:09:03,375 --> 01:09:05,375 [hennissements] 968 01:09:05,875 --> 01:09:08,541 [claquements de sabots] 969 01:09:09,791 --> 01:09:13,250 - [Robert] Vous venez d'où ? - J'ai été un peu partout. 970 01:09:13,750 --> 01:09:17,750 Mais pendant très longtemps, j'ai vécu dans le Montana, à Noxon. 971 01:09:18,375 --> 01:09:19,750 J'y suis jamais allé. 972 01:09:19,833 --> 01:09:22,500 Une très belle région. Vraiment magnifique. 973 01:09:31,875 --> 01:09:33,791 On m'a parlé de vous, figurez-vous. 974 01:09:35,541 --> 01:09:36,500 Qui ça ? 975 01:09:37,458 --> 01:09:39,125 Les gens qui vous ont recommandé. 976 01:09:42,125 --> 01:09:43,875 Et que disent ces gens ? 977 01:09:46,333 --> 01:09:47,666 Que vous êtes singulier. 978 01:09:49,500 --> 01:09:52,250 - Tout le monde l'est un peu, non ? - [elle rit] 979 01:09:53,916 --> 01:09:54,750 Non. 980 01:09:56,500 --> 01:09:58,500 [Robert] Hmm. Hmm. 981 01:10:00,625 --> 01:10:02,583 C'est une bonne chose. 982 01:10:04,041 --> 01:10:05,833 Enfin, c'est ce que je pense. 983 01:10:09,916 --> 01:10:13,291 Ici, c'est le rêve pour moi. Cette vallée est exceptionnelle. 984 01:10:17,041 --> 01:10:21,916 Avant, tout était sous un glacier. Sous 1 000 m d'épaisseur de glace. 985 01:10:22,000 --> 01:10:25,833 Quand il y a eu le dégel, tout a été inondé. 986 01:10:27,500 --> 01:10:29,541 Ça a sculpté toutes ces vallées, 987 01:10:30,458 --> 01:10:32,208 creusé tous ces lacs partout. 988 01:10:32,750 --> 01:10:34,208 Vous imaginez assister à ça ? 989 01:10:35,041 --> 01:10:38,083 Voir ce gigantesque bloc de glace haut de 1 000 m, 990 01:10:38,166 --> 01:10:42,250 et ces crevasses qui se forment, cette eau glacée qui déferle. 991 01:10:42,333 --> 01:10:43,375 [elle renifle] 992 01:10:43,458 --> 01:10:45,500 Comme si c'était la fin du monde. 993 01:10:47,708 --> 01:10:48,583 [Robert] Hmm. 994 01:10:50,041 --> 01:10:54,333 Pas étonnant qu'il y ait eu tous ces mythes, ces histoires de déluge. 995 01:10:54,833 --> 01:10:58,250 Toutes les religions du monde racontent la même chose. 996 01:10:58,333 --> 01:10:59,708 Avec quelques variantes. 997 01:11:01,708 --> 01:11:04,833 Pardon. J'espère que je heurte pas vos croyances. 998 01:11:04,916 --> 01:11:07,375 - Je veux dire que... - Non. Non, non. 999 01:11:07,458 --> 01:11:09,458 Enfin, c'est fascinant. 1000 01:11:09,541 --> 01:11:12,333 J'ai toujours été fascinée par ce genre d'endroit. 1001 01:11:14,416 --> 01:11:15,333 [elle soupire] 1002 01:11:16,250 --> 01:11:19,041 - Le monde date d'il y a si longtemps. - Oui. 1003 01:11:20,458 --> 01:11:22,500 Il a sûrement tout vu et tout vécu. 1004 01:11:23,166 --> 01:11:26,333 [musique douce] 1005 01:11:28,333 --> 01:11:32,125 Claire avait été infirmière en Europe pendant la Grande Guerre. 1006 01:11:32,208 --> 01:11:35,583 Elle était à présent employée par le nouveau service fédéral 1007 01:11:35,666 --> 01:11:40,541 créé pour gérer l'exploitation des forêts et lutter contre les incendies. 1008 01:11:41,125 --> 01:11:43,500 [Robert] Oh. Merci. 1009 01:11:45,500 --> 01:11:47,625 Heureuse de vous avoir rencontré, Robert. 1010 01:11:48,833 --> 01:11:50,083 Merci de m'avoir amenée. 1011 01:11:50,166 --> 01:11:52,166 Ça m'a fait plaisir aussi. 1012 01:11:53,791 --> 01:11:54,666 [Robert] Bien. 1013 01:11:55,666 --> 01:11:57,708 Euh... [se racle la gorge] Oh, euh. 1014 01:11:58,416 --> 01:12:00,458 - Votre sac. - Merci. 1015 01:12:00,541 --> 01:12:02,125 - Vous n'avez pas besoin... - Non. 1016 01:12:02,208 --> 01:12:03,208 [Robert] D'aide ? 1017 01:12:06,250 --> 01:12:07,583 Bonne installation. 1018 01:12:19,541 --> 01:12:20,375 [il souffle] 1019 01:12:20,958 --> 01:12:22,958 [souffle du vent] 1020 01:12:27,500 --> 01:12:28,333 [il souffle] 1021 01:12:33,875 --> 01:12:35,166 [il éternue] 1022 01:12:35,833 --> 01:12:36,916 [le chien renâcle] 1023 01:12:37,750 --> 01:12:39,083 Je t'ai fait peur ? 1024 01:12:41,000 --> 01:12:43,041 Oh, bon sang. [renifle] 1025 01:12:46,500 --> 01:12:48,208 [il déglutit péniblement] 1026 01:12:51,125 --> 01:12:54,750 [il tousse] 1027 01:12:55,625 --> 01:12:57,750 [il grogne et renifle] 1028 01:13:02,041 --> 01:13:02,875 [il vomit] 1029 01:13:07,833 --> 01:13:09,833 [il respire bruyamment] 1030 01:13:16,166 --> 01:13:18,083 [il se racle la gorge] 1031 01:13:31,750 --> 01:13:34,166 [légers tintements de verre] 1032 01:13:34,833 --> 01:13:37,916 [léger souffle du vent dehors] 1033 01:13:45,500 --> 01:13:48,125 [vibration sourde menaçante] 1034 01:13:51,666 --> 01:13:53,125 [halètement] 1035 01:13:54,250 --> 01:13:56,375 - [distorsion grave] - [Gladys] Robert. 1036 01:13:59,291 --> 01:14:01,833 [musique intrigante] 1037 01:14:01,916 --> 01:14:03,916 [léger grincement de porte] 1038 01:14:05,291 --> 01:14:07,041 [respiration tremblante] 1039 01:14:30,583 --> 01:14:32,250 [respiration tremblante] 1040 01:14:40,791 --> 01:14:43,250 [la musique intrigante continue] 1041 01:14:48,458 --> 01:14:51,625 [il rit doucement] 1042 01:14:54,583 --> 01:14:56,291 [souffle de l'incendie] 1043 01:14:56,375 --> 01:14:59,333 [Gladys halète] [voix étouffée] Katie ! 1044 01:15:02,833 --> 01:15:03,708 [Gladys grogne] 1045 01:15:08,083 --> 01:15:09,625 [souffle de l'incendie] 1046 01:15:10,208 --> 01:15:11,875 [respiration tremblante] 1047 01:15:12,416 --> 01:15:14,250 [Gladys] Ça va aller. 1048 01:15:14,333 --> 01:15:17,416 [haletante] Je suis là, mon cœur. Ça va aller. 1049 01:15:18,875 --> 01:15:20,250 [Gladys halète] 1050 01:15:20,916 --> 01:15:22,541 - [elle grogne] - [choc sourd] 1051 01:15:22,625 --> 01:15:24,625 [il sanglote] 1052 01:15:24,708 --> 01:15:26,708 [musique émouvante] 1053 01:15:30,166 --> 01:15:31,916 [Kate plaintive] Maman... 1054 01:15:41,708 --> 01:15:44,625 - [la musique s'arrête] - [il respire profondément] 1055 01:15:57,250 --> 01:15:58,208 [il souffle] 1056 01:16:00,583 --> 01:16:01,666 [il grogne doucement] 1057 01:16:02,625 --> 01:16:05,875 [musique sombre] 1058 01:16:34,916 --> 01:16:36,916 [la musique continue] 1059 01:16:51,583 --> 01:16:53,583 [souffle du vent] 1060 01:16:59,458 --> 01:17:01,458 [sifflement du vent] 1061 01:17:02,958 --> 01:17:05,791 [craquements d'allumette] 1062 01:17:16,666 --> 01:17:18,666 [la musique continue] 1063 01:17:32,750 --> 01:17:34,750 [la musique s'estompe] 1064 01:17:35,291 --> 01:17:36,708 [Robert] Madame Thompson ? 1065 01:17:38,125 --> 01:17:39,166 Vous êtes là ? 1066 01:17:46,291 --> 01:17:48,208 - [Claire] Robert ? - Oh. 1067 01:17:49,125 --> 01:17:51,625 - [Claire] Quelle surprise ! - [rit] Oui. 1068 01:17:51,708 --> 01:17:53,625 - [Claire] Comment allez-vous ? - Bien. 1069 01:17:54,500 --> 01:17:57,791 Ça va. Je vous ai pas fait peur, j'espère. 1070 01:17:57,875 --> 01:17:59,625 - [Claire] Pas du tout. - [il rit] 1071 01:17:59,708 --> 01:18:03,375 [Claire] J'allais partir pour ma ronde et je vous ai entendu. 1072 01:18:03,458 --> 01:18:05,291 - [Robert] D'accord. - [elle rit] 1073 01:18:05,375 --> 01:18:06,916 - [Robert] Oui, je... - Vous... 1074 01:18:07,000 --> 01:18:09,375 [Robert] J'étais pas loin, alors... 1075 01:18:10,083 --> 01:18:12,333 je passais vous saluer. 1076 01:18:14,708 --> 01:18:16,875 [Robert] Ça fait pas peur d'être là-haut ? 1077 01:18:17,500 --> 01:18:20,208 [Claire] Non. C'est bien, c'est tranquille. 1078 01:18:21,041 --> 01:18:24,958 Je regarde les nuages qui se forment, la lumière qui change et... 1079 01:18:25,541 --> 01:18:28,208 - Je suis payée pour le faire. - [Robert rit] 1080 01:18:28,958 --> 01:18:30,916 Hmm. Oui, c'est vrai. 1081 01:18:36,333 --> 01:18:38,166 Comment vous êtes arrivée ici ? 1082 01:18:38,250 --> 01:18:40,916 [Claire] Je suis tombée sur l'annonce d'emploi 1083 01:18:41,500 --> 01:18:43,000 pile quand j'en avais besoin. 1084 01:18:43,083 --> 01:18:44,833 Tenez. C'est de l'épilobe. 1085 01:18:44,916 --> 01:18:46,291 [Robert] Ah. Merci. 1086 01:18:47,750 --> 01:18:50,250 [Claire] Un ami de la famille m'a recommandée. 1087 01:18:51,125 --> 01:18:52,625 Il a écrit, je cite : 1088 01:18:52,708 --> 01:18:54,958 "Claire Thompson est totalement dénuée 1089 01:18:55,041 --> 01:18:58,208 "de la timidité habituellement associée à son sexe, 1090 01:18:58,291 --> 01:19:01,291 "possède une conscience professionnelle sans faille, 1091 01:19:01,791 --> 01:19:05,500 "et rien de ce qui marche, rampe ou vole ne l'impressionne." 1092 01:19:05,583 --> 01:19:07,333 [Robert rit] 1093 01:19:09,041 --> 01:19:10,666 - Mmm ! - Ça vous plaît ? 1094 01:19:11,208 --> 01:19:14,333 [Robert] Hmm. Oui, c'est bon. Merci. 1095 01:19:19,541 --> 01:19:21,000 [Robert souffle] 1096 01:19:22,625 --> 01:19:25,666 Tout a l'air beaucoup plus petit, vu d'en haut. 1097 01:19:27,583 --> 01:19:28,541 [Claire] Oui. 1098 01:19:31,500 --> 01:19:33,083 Vous voulez sortir voir ? 1099 01:19:33,166 --> 01:19:35,166 [chants d'oiseaux] 1100 01:19:40,541 --> 01:19:42,958 - [Robert] Ça pousse vite, c'est fou. - Hmm. 1101 01:19:43,041 --> 01:19:45,500 On a du mal à croire qu'il y a eu un incendie. 1102 01:19:45,583 --> 01:19:47,375 Il n'y a presque plus de trace. 1103 01:19:55,750 --> 01:19:57,500 Vous étiez là ? 1104 01:20:01,833 --> 01:20:02,750 [il souffle] 1105 01:20:03,625 --> 01:20:04,541 Non. 1106 01:20:06,666 --> 01:20:07,708 J'étais pas là. 1107 01:20:10,375 --> 01:20:11,208 Mais... 1108 01:20:12,833 --> 01:20:17,125 ma femme et ma fille, ma toute petite fille... 1109 01:20:21,791 --> 01:20:24,375 elles s'en sont pas sorties. 1110 01:20:25,208 --> 01:20:26,458 Oh, Robert. 1111 01:20:26,541 --> 01:20:29,875 [Robert] Oui. Il y a des jours où j'ai... 1112 01:20:32,125 --> 01:20:35,541 j'ai l'impression que je vais me faire dévorer par le chagrin. 1113 01:20:38,208 --> 01:20:42,875 Il y a d'autres fois où c'est comme si c'était arrivé à quelqu'un d'autre. 1114 01:20:46,916 --> 01:20:48,333 Non, j'étais pas là. 1115 01:20:50,291 --> 01:20:53,000 [claque la langue] J'étais pas là quand... 1116 01:20:54,875 --> 01:20:55,958 quand j'aurais... 1117 01:20:56,041 --> 01:20:58,666 quand j'aurais dû être là, et qu'elles... 1118 01:20:59,541 --> 01:21:01,291 qu'elles avaient besoin de moi. 1119 01:21:09,500 --> 01:21:11,375 Parfois, je les entends. 1120 01:21:13,541 --> 01:21:14,958 Quand je suis dans la forêt. 1121 01:21:16,875 --> 01:21:19,791 Elles rient et elles se parlent. 1122 01:21:21,125 --> 01:21:21,958 Oui. 1123 01:21:23,625 --> 01:21:27,208 J'ose pas tourner la tête vers elles, parce que j'ai peur... 1124 01:21:28,583 --> 01:21:31,791 qu'elles s'effraient et s'enfuient. 1125 01:21:35,083 --> 01:21:36,416 Alors, je les écoute. 1126 01:21:39,416 --> 01:21:41,625 Jusqu'à ce qu'elles repartent... 1127 01:21:44,541 --> 01:21:46,291 là où vivent ces choses-là. 1128 01:21:52,916 --> 01:21:55,500 J'en avais jamais parlé à personne. 1129 01:21:59,333 --> 01:22:01,166 Vous devez me prendre pour un fou. 1130 01:22:02,333 --> 01:22:03,458 [elle rit doucement] 1131 01:22:09,791 --> 01:22:13,750 J'ai perdu mon mari, moi aussi. Il y a un peu plus d'un an. 1132 01:22:15,583 --> 01:22:16,916 Ça a été long, pour lui. 1133 01:22:18,875 --> 01:22:23,291 Mais quand il est parti, c'est comme s'il y avait un vide immense. 1134 01:22:25,083 --> 01:22:28,083 Et un tourbillon de questions sans réponse, comme si... 1135 01:22:28,166 --> 01:22:30,333 c'était le premier homme à mourir. 1136 01:22:32,166 --> 01:22:36,708 Quand on traverse une telle épreuve, rien de ce qu'on fait n'est de la folie. 1137 01:22:37,750 --> 01:22:40,291 On traverse ça comme on peut, c'est tout. 1138 01:22:40,791 --> 01:22:41,750 [Robert] Hmm. 1139 01:22:44,041 --> 01:22:48,333 Dans la forêt, tout a son importance, la moindre petite chose. Et tout est... 1140 01:22:48,416 --> 01:22:51,916 Tout est lié, on ne sait pas où ça commence et où ça finit, 1141 01:22:52,000 --> 01:22:53,333 si on regarde de près. 1142 01:22:56,041 --> 01:23:00,125 Les insectes minuscules sont aussi nécessaires que la rivière. 1143 01:23:01,583 --> 01:23:04,458 Les arbres morts sont aussi nécessaires que ceux en vie. 1144 01:23:08,541 --> 01:23:11,125 Il y a sûrement une leçon à tirer de tout ça. 1145 01:23:12,708 --> 01:23:14,958 À quoi on sert si on n'a plus rien à donner ? 1146 01:23:16,875 --> 01:23:18,416 Hmm ? À quoi ? 1147 01:23:19,208 --> 01:23:20,416 [Claire] Hmm... 1148 01:23:21,750 --> 01:23:25,000 Il faut un ermite dans les bois et un pasteur à l'église, non ? 1149 01:23:25,541 --> 01:23:27,250 [ils rient doucement] 1150 01:23:28,208 --> 01:23:30,083 [respiration tremblante] 1151 01:23:30,166 --> 01:23:32,541 Oui. Oui. 1152 01:23:33,750 --> 01:23:35,041 C'est ça que je suis ? 1153 01:23:37,000 --> 01:23:38,625 Un ermite des bois ? 1154 01:23:38,708 --> 01:23:42,208 On est deux ermites des bois, chacun à sa manière. 1155 01:23:43,291 --> 01:23:47,458 Deux ermites qui attendent de savoir pourquoi ils sont encore ici-bas. 1156 01:23:54,958 --> 01:23:56,958 [grillons] 1157 01:23:57,958 --> 01:23:59,083 [léger battement] 1158 01:24:03,333 --> 01:24:05,333 [hululement au loin] 1159 01:24:09,500 --> 01:24:11,416 [claquement et choc sourds] 1160 01:24:43,791 --> 01:24:45,041 [Robert grogne doucement] 1161 01:24:46,583 --> 01:24:49,125 [faibles gémissements] 1162 01:24:53,250 --> 01:24:54,416 [Robert souffle] 1163 01:24:58,208 --> 01:25:01,250 Même s'il savait que c'était impossible, 1164 01:25:01,333 --> 01:25:04,666 la certitude que sa fille était revenue le submergea. 1165 01:25:05,625 --> 01:25:06,708 [Robert] Katie ? 1166 01:25:08,416 --> 01:25:10,833 [elle gémit faiblement] 1167 01:25:11,916 --> 01:25:12,958 Kate ? 1168 01:25:13,791 --> 01:25:14,791 Katie ? 1169 01:25:17,000 --> 01:25:18,333 Oh, Kate... 1170 01:25:19,000 --> 01:25:20,416 [elle gémit] 1171 01:25:20,500 --> 01:25:23,083 [Robert halète] 1172 01:25:26,583 --> 01:25:29,333 [musique douce] 1173 01:25:34,541 --> 01:25:35,500 [Robert] Voilà... 1174 01:25:41,375 --> 01:25:42,458 Attends. 1175 01:25:46,375 --> 01:25:47,541 Oh, Seigneur. 1176 01:25:48,541 --> 01:25:50,333 T'as la jambe cassée, chérie. 1177 01:25:50,875 --> 01:25:53,541 Ça va faire mal, mais pas longtemps. 1178 01:25:55,583 --> 01:25:56,958 - [craquement] - [elle crie] 1179 01:25:57,833 --> 01:25:58,750 [elle souffle] 1180 01:26:01,291 --> 01:26:05,125 [il halète] 1181 01:26:14,125 --> 01:26:16,791 [la musique douce continue] 1182 01:26:18,083 --> 01:26:19,416 [murmure] Katie... 1183 01:26:24,708 --> 01:26:26,083 Non. [souffle coupé] 1184 01:26:31,875 --> 01:26:35,333 [il rit] 1185 01:26:46,125 --> 01:26:47,083 [Robert] OK. 1186 01:27:24,291 --> 01:27:26,041 Tu veux mettre de l'eau là-dedans ? 1187 01:27:26,125 --> 01:27:28,708 - [Kate] Oui. - D'accord. Vas-y. 1188 01:27:33,375 --> 01:27:34,916 [Kate] Waouh. 1189 01:27:35,000 --> 01:27:38,041 [Robert] Qu'est-ce que t'as fait ? Pourquoi t'as fait ça ? 1190 01:27:42,125 --> 01:27:44,375 [Kate] C'est l'eau. [rit] 1191 01:27:45,250 --> 01:27:48,375 - [Robert rit] - [Kate rit] 1192 01:27:49,791 --> 01:27:51,375 [Robert grogne] 1193 01:27:52,541 --> 01:27:53,458 Au revoir. 1194 01:27:54,416 --> 01:27:55,583 [Kate] Au revoir. 1195 01:27:56,166 --> 01:27:57,291 [Robert] Au revoir. 1196 01:27:58,083 --> 01:28:00,083 [la musique s'estompe] 1197 01:28:15,416 --> 01:28:17,083 [il grogne] 1198 01:28:17,958 --> 01:28:19,041 Katie ? 1199 01:28:26,875 --> 01:28:27,875 Kate ? 1200 01:28:29,583 --> 01:28:31,583 [musique sombre] 1201 01:28:34,000 --> 01:28:35,083 Kate ! 1202 01:28:37,833 --> 01:28:38,833 Kate ! 1203 01:28:42,250 --> 01:28:43,125 [il grogne] 1204 01:28:44,291 --> 01:28:47,166 [cris d'oiseaux] 1205 01:28:56,458 --> 01:28:59,416 [la musique sombre continue] 1206 01:29:03,375 --> 01:29:08,250 Revoir Kate lui avait semblé la chose la plus réelle qui soit, 1207 01:29:08,750 --> 01:29:11,958 même s'il se demandait si c'était vraiment arrivé. 1208 01:29:14,916 --> 01:29:17,541 Il passa de nombreux jours et de nombreux soirs 1209 01:29:17,625 --> 01:29:20,208 à sillonner les forêts et les champs alentour 1210 01:29:20,291 --> 01:29:22,875 en quête d'un signe d'elle. 1211 01:29:28,166 --> 01:29:30,000 Il n'en trouva aucun. 1212 01:29:30,083 --> 01:29:32,791 Mais il resta dès lors à attendre, 1213 01:29:32,875 --> 01:29:36,166 afin d'être là si elle revenait. 1214 01:29:43,291 --> 01:29:45,291 [il souffle longuement] 1215 01:29:57,958 --> 01:30:00,333 [la musique sombre continue] 1216 01:30:10,708 --> 01:30:12,875 [la musique s'arrête] 1217 01:30:12,958 --> 01:30:14,958 [ronron du train] 1218 01:30:33,125 --> 01:30:34,750 Pendant ses dernières années, 1219 01:30:34,833 --> 01:30:39,666 Grainier allait parfois à Spokane avec la Great Northern Railway. 1220 01:30:43,125 --> 01:30:46,708 Il marchait dans la ville ici et là, sans but précis, 1221 01:30:46,791 --> 01:30:51,041 comme s'il cherchait quelque chose qu'il aurait égaré longtemps auparavant. 1222 01:30:51,666 --> 01:30:54,625 [tintements de cloche] 1223 01:30:55,250 --> 01:30:59,708 [astronaute en anglais] Bien reçu. Gravité zéro. Tout va bien. 1224 01:31:00,583 --> 01:31:02,916 La vue est extraordinaire. 1225 01:31:03,833 --> 01:31:07,958 - [Robert] Qu'est-ce qu'il fabrique ? - Il est dans l'espace. 1226 01:31:08,041 --> 01:31:11,291 [l'astronaute continue son rapport] 1227 01:31:11,375 --> 01:31:12,250 [Robert] Ha ! 1228 01:31:14,291 --> 01:31:15,750 Et donc ça, c'est... 1229 01:31:16,375 --> 01:31:17,791 [femme] Oui, c'est nous. 1230 01:31:17,875 --> 01:31:21,333 [l'astronaute continue de parler en anglais] 1231 01:31:22,666 --> 01:31:23,708 [Robert] Oh. 1232 01:31:23,791 --> 01:31:27,791 [rabatteur] Venez admirer le chameau cracheur d'or. Oui, madame ! 1233 01:31:27,875 --> 01:31:31,958 Venez recueillir la parole de Sun Tzu, le grand sage du très lointain Orient. 1234 01:31:32,041 --> 01:31:35,375 Sun Tzu, le grand sage qui sait lire dans vos rêves. 1235 01:31:35,458 --> 01:31:38,208 Admirez les mondialement célèbres sœurs Bittler. 1236 01:31:38,291 --> 01:31:41,916 Vous verrez aussi, messieurs, mesdames, un authentique monstre. 1237 01:31:42,000 --> 01:31:43,000 Vous ! 1238 01:31:43,083 --> 01:31:44,750 Vous. Approchez. 1239 01:31:44,833 --> 01:31:45,750 Oui, approchez. 1240 01:31:45,833 --> 01:31:48,375 Entrez. Entrez dans ce royaume de l'étrange. 1241 01:31:48,458 --> 01:31:52,000 Ici, les mystères de l'univers volètent comme des papillons. 1242 01:31:52,083 --> 01:31:53,541 Entrez, monsieur. Osez ! 1243 01:31:53,625 --> 01:31:56,208 Toutes les réponses à vos questions pour seulement... 1244 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 Ce soir-là, il alla voir un spectacle de curiosités 1245 01:31:59,500 --> 01:32:02,708 qui promettait l'apparition d'un incroyable monstre. 1246 01:32:02,791 --> 01:32:05,416 Mais ce n'était qu'un petit garçon déguisé. 1247 01:32:09,375 --> 01:32:11,458 Il vit son reflet dans un miroir 1248 01:32:11,541 --> 01:32:14,541 pour la première fois depuis près d'une décennie. 1249 01:32:15,333 --> 01:32:19,500 Il découvrait ce que le temps avait laissé de son passage. 1250 01:32:20,791 --> 01:32:23,708 Au moment où il avait l'impression de commencer à avoir 1251 01:32:23,791 --> 01:32:26,291 une certaine compréhension de sa vie, 1252 01:32:26,375 --> 01:32:29,041 elle était déjà en train de lui échapper. 1253 01:32:29,625 --> 01:32:31,625 [chants d'oiseaux] 1254 01:32:33,208 --> 01:32:37,666 [homme] Pour quatre dollars, vous verrez le monde comme les oiseaux le voient. 1255 01:32:48,708 --> 01:32:51,166 [bourdonnement d'engin] 1256 01:32:55,250 --> 01:32:58,791 [musique inspirante] 1257 01:33:01,083 --> 01:33:03,083 [bourdonnement de l'avion] 1258 01:33:12,041 --> 01:33:15,041 [pilote] Hé, vous feriez mieux de vous accrocher un peu ! 1259 01:33:15,583 --> 01:33:16,416 Hein ? 1260 01:33:16,916 --> 01:33:18,208 [vrombissement] 1261 01:33:19,791 --> 01:33:22,458 [la musique s'intensifie] 1262 01:33:24,333 --> 01:33:26,000 [le bourdonnement s'estompe] 1263 01:33:31,166 --> 01:33:32,791 [Gladys] Robert. 1264 01:33:35,833 --> 01:33:37,833 [le bourdonnement reprend] 1265 01:34:14,333 --> 01:34:16,083 [Arn] C'est beau, tu trouves pas ? 1266 01:34:17,875 --> 01:34:19,416 [Arn] C'est magnifique. 1267 01:34:22,333 --> 01:34:28,000 [narrateur] Quand Robert Grainier mourut dans son sommeil un jour de novembre 1968, 1268 01:34:28,083 --> 01:34:31,916 sa vie s'acheva aussi discrètement qu'elle avait commencé. 1269 01:34:32,000 --> 01:34:36,666 Il n'avait jamais possédé d'arme à feu, jamais parlé au téléphone. 1270 01:34:37,333 --> 01:34:39,916 Il n'avait jamais su qui étaient ses parents, 1271 01:34:40,000 --> 01:34:43,041 et il ne laissait pas d'enfant derrière lui. 1272 01:34:44,666 --> 01:34:46,833 Mais en ce jour de printemps, 1273 01:34:47,333 --> 01:34:51,125 alors qu'il ne savait plus où étaient le ciel et la terre, 1274 01:34:51,208 --> 01:34:56,500 il sentit enfin qu'il faisait partie du monde. 1275 01:34:56,583 --> 01:34:59,625 [la musique s'intensifie] 1276 01:35:02,083 --> 01:35:04,916 [la musique s'estompe] 1277 01:35:05,000 --> 01:35:07,916 [sons de la nature] 1278 01:35:17,541 --> 01:35:22,500 [musique blues "Train Dreams" de Nick Cave] 1279 01:40:25,791 --> 01:40:29,166 ["Train Dreams" se termine] 1280 01:40:29,250 --> 01:40:32,583 [Arn] ♪ Si le Seigneur était un arbre ♪ 1281 01:40:33,208 --> 01:40:35,958 ♪ Voudrais-tu le couper ? ♪ 1282 01:40:36,708 --> 01:40:41,958 ♪ Ou monter sur ses jolies branches Jusqu'au sommet ? ♪ 1283 01:40:43,333 --> 01:40:49,916 ♪ Si la rivière était les larmes De tous ceux qui sont partis... ♪ 1284 01:40:50,416 --> 01:40:53,041 [Arn continue de chanter] 1285 01:40:57,500 --> 01:41:02,041 [Arn joue la mélodie à l'harmonica] 1286 01:41:31,041 --> 01:41:34,000 [la mélodie à l'harmonica s'achève]