1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,680 --> 00:00:14,200
FILM INSPIRAT DE EVENIMENTE ISTORICE.
4
00:00:14,280 --> 00:00:18,640
ÎN AMINTIREA SPORTIVILOR EROI
CARE ȘI-AU APĂRAT PATRIA...
5
00:00:21,120 --> 00:00:24,640
NOIEMBRIE 1918
6
00:00:25,720 --> 00:00:28,840
PRIMUL RĂZBOI MONDIAL S-A ÎNCHEIAT
CU VICTORIA ANTANTEI.
7
00:00:28,920 --> 00:00:32,040
IMPERIUL OTOMAN A SEMNAT
ARMISTIȚIUL DE LA MUDROS,
8
00:00:32,119 --> 00:00:34,800
CARE L-A COMPROMIS
PE PLAN POLITIC ȘI MILITAR.
9
00:02:38,240 --> 00:02:40,760
Băiatul meu! Băiatul meu drag!
10
00:02:42,160 --> 00:02:43,200
Băiatul meu!
11
00:02:46,920 --> 00:02:49,760
Slavă, Doamne, că mi l-ai adus acasă!
12
00:02:50,480 --> 00:02:51,560
Frate!
13
00:03:18,360 --> 00:03:19,360
Bine ai revenit!
14
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Mulțumesc, tată.
15
00:03:27,080 --> 00:03:27,920
Ai crescut.
16
00:03:29,280 --> 00:03:30,480
Ai ajuns bărbat.
17
00:03:35,440 --> 00:03:37,240
Vă rog să mă scuzați acum.
18
00:03:50,000 --> 00:03:54,080
...îți spun din nou
19
00:03:54,960 --> 00:04:01,120
Să nu mai vii pe țărm
20
00:04:06,800 --> 00:04:09,200
Nu vom mai juca o vreme.
21
00:04:11,280 --> 00:04:13,120
Situația țării este limpede.
22
00:04:16,640 --> 00:04:18,760
O să vezi când vii la club.
23
00:04:19,760 --> 00:04:21,079
Nu mai e cum era.
24
00:04:23,720 --> 00:04:26,080
Și președintele, dl Sabri, e îngrijorat.
25
00:04:27,800 --> 00:04:32,080
Poporul s-a întors împotriva unioniștilor
fiindcă ne-au băgat în război.
26
00:04:33,680 --> 00:04:38,080
Înfrânt, vinovat și înfierat...
27
00:04:40,400 --> 00:04:41,840
N-a putut suporta.
28
00:04:44,960 --> 00:04:50,920
Trupul meu va fi corabie
29
00:05:15,080 --> 00:05:16,160
Galip?
30
00:05:35,160 --> 00:05:36,160
Te-ai întors?
31
00:05:41,440 --> 00:05:42,440
Ai venit.
32
00:05:52,200 --> 00:05:56,440
Eu lucrez acolo, în tabăra imigranților.
33
00:05:56,520 --> 00:06:01,600
După ce ai plecat pe front,
m-am înscris în Semiluna Roșie.
34
00:06:05,400 --> 00:06:06,400
Ți-am scris.
35
00:06:12,360 --> 00:06:14,600
O seară bună, Peyker.
36
00:06:21,960 --> 00:06:25,240
Lumina vieții mele, iubita mea Peyker.
37
00:06:26,760 --> 00:06:29,440
Tânjesc după tine tot mai mult zi de zi.
38
00:06:31,160 --> 00:06:33,200
Plouă cu găleata.
39
00:06:34,160 --> 00:06:36,200
Tunurile răsună în depărtare.
40
00:06:38,160 --> 00:06:40,440
Doar gândul la tine mă alină.
41
00:06:42,920 --> 00:06:46,600
Se aude că mâine se va da o mare bătălie
cu britanicii.
42
00:06:47,640 --> 00:06:51,560
Dacă nu mai auzi de mine,
43
00:06:53,160 --> 00:06:57,360
să știi că te voi visa în somnul de veci.
44
00:07:03,280 --> 00:07:09,560
M-am bucurat că mi s-a întors fratele,
dar Galip văd că a rămas acolo.
45
00:07:09,640 --> 00:07:11,640
Ce tot atâta amărăciune, dragule?
46
00:07:12,600 --> 00:07:14,720
El e nefericit, tu ești deznădăjduit.
47
00:07:15,560 --> 00:07:18,720
Nu trebuia să-i dați o petrecere
de întoarcere acasă?
48
00:07:18,800 --> 00:07:20,120
Îi dăm, dar...
49
00:07:21,920 --> 00:07:23,640
după ce-a pățit la picior...
50
00:07:23,720 --> 00:07:26,240
Ai uitat cum e Galip?
51
00:07:27,440 --> 00:07:29,920
Se pune el pe picioare.
52
00:07:32,280 --> 00:07:34,480
FENERBAHÇE 2
GALATASARAY 3
53
00:07:34,560 --> 00:07:36,360
BINE AI REVENIT, CĂPITANE GALIP!
54
00:07:38,320 --> 00:07:40,080
Aleargă! Șut!
55
00:07:41,240 --> 00:07:42,680
La cap!
56
00:07:46,960 --> 00:07:48,640
Gol!
57
00:08:00,880 --> 00:08:04,880
FENERBAHÇE 3
GALATASARAY 3
58
00:08:04,960 --> 00:08:07,960
BINE AI REVENIT, CĂPITANE GALIP!
59
00:08:09,800 --> 00:08:13,560
Căpitane Galip!
60
00:08:20,320 --> 00:08:21,320
Domnule Sabir!
61
00:08:22,040 --> 00:08:25,800
Vă rog, domnule Ali Sami.
Ne sunteți oaspete, aveți întâietate.
62
00:08:26,960 --> 00:08:27,960
Bine.
63
00:08:30,480 --> 00:08:35,960
Meciul a fost organizat în onoarea
unui mare jucător al nostru: dl Galip.
64
00:08:36,039 --> 00:08:37,360
Prietenia a învins!
65
00:08:44,039 --> 00:08:45,040
Domnule Galip!
66
00:08:46,240 --> 00:08:49,720
Mulțumim pentru contribuția adusă
sportului național și mai ales
67
00:08:50,680 --> 00:08:53,640
pentru conduita exemplară în sport.
68
00:08:54,320 --> 00:08:57,080
- Vă mulțumim și noi.
- Să te avem mereu alături!
69
00:08:57,160 --> 00:09:02,760
Dragul meu prieten Ali Sami a spus-o
cum nu se poate mai bine.
70
00:09:04,600 --> 00:09:07,320
Noi, comunitatea Fenerbahçe,
71
00:09:07,400 --> 00:09:10,640
ne dorim cel mai mult
ca marele nostru maestru al fotbalului,
72
00:09:10,720 --> 00:09:16,600
căpitanul Galip, să revină
în fruntea echipei cât mai curând.
73
00:09:18,360 --> 00:09:19,360
Galip!
74
00:09:20,760 --> 00:09:22,360
Bine ai revenit în familie!
75
00:09:22,440 --> 00:09:24,680
- Căpitanul Galip!
- Vino!
76
00:09:35,760 --> 00:09:40,000
Cinstiții mei domni Ali Sami și Sabri...
77
00:09:42,160 --> 00:09:47,120
frații mei iubiți
și stimați fani ai fotbalului...
78
00:09:50,480 --> 00:09:52,160
vă mulțumesc tuturor!
79
00:09:54,080 --> 00:09:56,880
Fenerbahçe este un club de excepție.
80
00:09:58,720 --> 00:10:01,560
Datorită sportului,
dar și datorită loialității.
81
00:10:02,600 --> 00:10:06,480
Singura mea mândrie
în această viață trecătoare
82
00:10:07,880 --> 00:10:10,080
este că fac parte din acest club.
83
00:10:13,120 --> 00:10:14,680
Dar fără îndoială...
84
00:10:17,160 --> 00:10:18,840
Fenerbahçe e mai presus de mine.
85
00:10:20,360 --> 00:10:24,600
Fie ca de acum un Galip să plece,
iar alți o mie să vină după el!
86
00:10:28,680 --> 00:10:29,680
Aș...
87
00:10:31,040 --> 00:10:32,480
Aș dori să mă retrag.
88
00:10:33,600 --> 00:10:34,720
Vă cer iertare.
89
00:10:36,560 --> 00:10:37,400
Galip...
90
00:10:51,920 --> 00:10:56,320
OCUPAREA ISTANBULULUI
13 NOIEMBRIE 1918
91
00:12:01,120 --> 00:12:04,240
Nu mai contează
dacă Comitetul Uniunii și Progresului...
92
00:12:06,880 --> 00:12:10,040
a greșit sau nu, domnule Sabri.
93
00:12:12,120 --> 00:12:13,920
Nu vă judecați prea aspru.
94
00:12:18,160 --> 00:12:22,320
Consecința este că țara noastră e ocupată.
95
00:12:23,240 --> 00:12:25,440
Astăzi au făcut razie la telegraf.
96
00:12:30,320 --> 00:12:33,320
Și dacă năvăleau bandiții...
97
00:12:34,920 --> 00:12:36,320
tot mă durea mai puțin.
98
00:12:37,520 --> 00:12:40,240
I-am dat dușmanului cheile biroului meu,
99
00:12:41,240 --> 00:12:45,320
după ce m-am închinat un sfert de veac
idealului otoman.
100
00:12:45,400 --> 00:12:46,680
Este revoltător!
101
00:12:49,240 --> 00:12:53,040
- Mai mult, sultanul știa!
- Mă abțin cu privire la sultan.
102
00:12:54,280 --> 00:12:59,240
Dar un lucru știu sigur.
Poporul nu se va supune cu una, cu două.
103
00:13:06,280 --> 00:13:07,280
Pașă...
104
00:13:08,120 --> 00:13:10,520
- Da, dragă.
- A venit dl Mehmet.
105
00:13:10,600 --> 00:13:12,000
Să intre îndată!
106
00:13:15,880 --> 00:13:16,880
Intrați!
107
00:13:21,840 --> 00:13:23,440
- Bun-venit, Cambaz.
- Pașă...
108
00:13:23,520 --> 00:13:24,720
Ce vești ai?
109
00:13:26,280 --> 00:13:29,480
L-am urmărit pe omul nostru.
E dintr-o sectă.
110
00:13:30,160 --> 00:13:31,480
E un individ dificil.
111
00:13:33,440 --> 00:13:35,680
Face lucruri de neînchipuit.
112
00:13:36,600 --> 00:13:38,320
E la Istanbul de ceva vreme.
113
00:13:39,200 --> 00:13:40,520
Cred că e iscoadă.
114
00:13:41,440 --> 00:13:44,800
Se spune că e omul regelui.
Cunoaște bine Orientul Mijlociu
115
00:13:44,880 --> 00:13:48,320
și dinamica regiunii
și ne vorbește fluent limba.
116
00:13:48,400 --> 00:13:49,520
Cum îl cheamă?
117
00:13:51,560 --> 00:13:52,560
John Bennett.
118
00:13:55,600 --> 00:13:59,520
Bine ați revenit, dle general!
Sper că weekendul a fost plăcut.
119
00:14:00,480 --> 00:14:03,360
- Ați avut prilejul să vizitați orașul?
- Încă nu.
120
00:14:03,880 --> 00:14:07,880
De necrezut! După 500 de ani,
iată-ne din nou la Constantinopol!
121
00:14:07,960 --> 00:14:11,400
Vom avea timp berechet
să vizităm orașul, nu?
122
00:14:12,760 --> 00:14:16,680
Iată lista cazărmilor și instituțiilor
pe care le-am preluat.
123
00:14:17,360 --> 00:14:18,360
Ia loc.
124
00:14:21,640 --> 00:14:23,160
INSTITUȚII PRELUATE DE NOI
125
00:14:24,760 --> 00:14:25,800
Foarte bine.
126
00:14:29,200 --> 00:14:30,480
Au existat obiecții?
127
00:14:32,160 --> 00:14:33,200
Nu prea multe.
128
00:14:34,120 --> 00:14:36,920
În afară de Sabri. Sabri Toprak.
129
00:14:37,520 --> 00:14:41,000
Dirigintele general al poștei a opus
cam prea multă rezistență.
130
00:14:42,800 --> 00:14:48,320
Înainte de abolire, a fost secretar-șef
al Comitetului Uniunii și Progresului.
131
00:14:48,400 --> 00:14:51,520
Este și președintele unui club sportiv
pe nume...
132
00:14:55,120 --> 00:14:57,080
Fenerbahçe.
133
00:15:28,480 --> 00:15:29,720
Scrii o poezie?
134
00:15:33,360 --> 00:15:34,880
Nu mai scriu poezii.
135
00:15:37,600 --> 00:15:39,120
După scrisoarea aceea...
136
00:15:41,000 --> 00:15:42,440
am așteptat zile la rând.
137
00:15:44,840 --> 00:15:46,680
M-am rugat să mai primesc una.
138
00:15:48,320 --> 00:15:49,680
Doar una.
139
00:15:52,160 --> 00:15:53,880
Chiar dacă era goală.
140
00:15:55,040 --> 00:15:57,600
Doar un plic cu suflarea lui.
141
00:16:09,920 --> 00:16:11,600
Iar când te-am văzut din nou,
142
00:16:13,000 --> 00:16:15,920
parcă era un vis, o minune...
143
00:16:16,640 --> 00:16:20,720
N-am mai putut de bucurie.
Am fugit spre tine într-un suflet.
144
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Galip...
145
00:16:32,880 --> 00:16:35,400
- Dacă asta te-a supărat...
- Peyker...
146
00:16:40,120 --> 00:16:41,120
Pleacă, te rog.
147
00:16:46,680 --> 00:16:48,560
Pentru mine nu contează.
148
00:16:48,640 --> 00:16:50,920
Peyker, ți-am spus să pleci!
149
00:16:54,120 --> 00:16:56,720
Știu un medic foarte bun.
Mergem la el amândoi...
150
00:16:56,800 --> 00:16:58,840
Nu vreau! Nu pricepi?
151
00:16:58,920 --> 00:17:02,240
N-am chef de medici, de tine și de nimic!
152
00:17:04,000 --> 00:17:04,839
Sunt distrus.
153
00:17:08,440 --> 00:17:11,079
Trupul mi-e distrus. Sufletul, la fel.
154
00:17:15,160 --> 00:17:18,680
Spune-ți că-s mort! Dă-mi pace!
155
00:17:23,119 --> 00:17:24,920
Nu ești distrus, ci laș!
156
00:17:26,440 --> 00:17:28,560
E mult mai ușor să fii mort, nu?
157
00:17:29,600 --> 00:17:31,240
Ți-e frică să trăiești!
158
00:17:45,760 --> 00:17:47,800
Nu! Lăsați-mă!
159
00:17:47,880 --> 00:17:49,840
Dar o să-ți placă.
160
00:17:49,920 --> 00:17:53,600
Lăsați-mă în pace! Lăsați-mă!
161
00:17:53,680 --> 00:17:56,200
- Dați-mi pace!
- Peyker, fugi!
162
00:17:56,280 --> 00:17:57,720
Jos labele de pe ea!
163
00:18:00,200 --> 00:18:01,200
Galip!
164
00:18:03,240 --> 00:18:04,240
Galip!
165
00:18:06,520 --> 00:18:09,080
Ajutor!
166
00:18:17,600 --> 00:18:19,200
Nu voiam să-l cunosc
167
00:18:21,040 --> 00:18:23,640
pe căpitanul Fenerbahçe
în asemenea împrejurări.
168
00:18:29,920 --> 00:18:34,040
Altundeva și altcândva
169
00:18:35,840 --> 00:18:42,360
aș fi fost poate mândru de pasiunea ta
pentru fotbal, sportul englezesc.
170
00:18:48,040 --> 00:18:51,440
Dar iată,
soarta ne-a dat întâlnire aici, Galip.
171
00:18:54,320 --> 00:18:55,680
În tabere opuse.
172
00:18:58,480 --> 00:19:00,440
Ai învățat la Liceul Saint-Joseph.
173
00:19:03,360 --> 00:19:05,040
Vorbești franceza.
174
00:19:16,160 --> 00:19:17,160
Nicio grijă.
175
00:19:18,520 --> 00:19:22,920
Vei vorbi curând limba regelui,
precum toți ceilalți.
176
00:19:26,840 --> 00:19:29,680
Așa cum vorbești tu limba noastră acum?
177
00:19:33,560 --> 00:19:35,520
Ai fost lăsat la vatră după Mudros.
178
00:19:38,360 --> 00:19:42,920
Acum lupți la Constantinopol?
179
00:19:43,000 --> 00:19:47,480
Numele orașului e Istanbul.
Voi ne-ați cotropit.
180
00:19:51,120 --> 00:19:52,120
Ia te uită!
181
00:19:55,360 --> 00:19:59,600
Nici măcar o femeie nu poți apăra.
Cum o să-ți salvezi țara?
182
00:20:06,880 --> 00:20:09,200
Domnule Sabir! Vă salut!
183
00:20:13,400 --> 00:20:14,400
Vă rog!
184
00:20:21,280 --> 00:20:25,640
Mă bucur să vă revăd
după întâlnirea de la telegraf.
185
00:20:26,480 --> 00:20:28,720
Nu pot spune același lucru, dle căpitan.
186
00:20:29,960 --> 00:20:33,960
Niște derbedei fără pic de onoare,
care se cred soldați,
187
00:20:34,040 --> 00:20:37,440
au atacat o tânără.
188
00:20:37,520 --> 00:20:39,560
Căpitanul nostru a intervenit.
189
00:20:41,200 --> 00:20:45,680
Se cuvine să vă purtați așa cu un om,
domnule căpitan?
190
00:20:46,840 --> 00:20:49,840
- Dă-mi drumul!
- Stai potolit, tigru șchiop!
191
00:20:50,680 --> 00:20:51,760
Ești fotbalist?
192
00:20:54,480 --> 00:20:56,120
Joci împotriva noastră?
193
00:20:57,800 --> 00:21:01,600
Am vorbit cu Galip
pentru a ajunge la o soluție corectă.
194
00:21:01,680 --> 00:21:03,400
O soluție corectă. Am înțeles.
195
00:21:04,560 --> 00:21:09,680
Am auzit
că numărul arestărilor abuzive crește.
196
00:21:10,880 --> 00:21:12,000
Vi se pare corect?
197
00:21:13,080 --> 00:21:14,080
Domnule căpitan...
198
00:21:18,920 --> 00:21:19,920
Galip...
199
00:21:22,880 --> 00:21:28,440
Mă chinui să-ți găsesc un post
în cabinetul premierului,
200
00:21:28,520 --> 00:21:34,760
iar tu te bagi de bunăvoie în bucluc!
M-ai făcut de râs în fața oficialilor!
201
00:21:34,840 --> 00:21:40,920
Până și marele vizir a aflat
de scandalul pe care l-ai iscat!
202
00:21:41,000 --> 00:21:45,040
În slujba cărei țări ar fi postul ăsta
de care vorbești, tată?
203
00:21:45,120 --> 00:21:46,800
Ce naiba spui acolo?
204
00:21:46,880 --> 00:21:50,760
Le-am numărat pe toate!
61 de nave inamice!
205
00:21:50,840 --> 00:21:53,240
O flotă uriașă s-a strâns în Bosfor!
206
00:21:53,320 --> 00:21:57,840
Dacă avem guvern și sultan,
ce caută acolo, tată?
207
00:21:57,920 --> 00:22:01,960
Nu unioniștii ca Sabir ne-au adus pe cap
nenorocirea asta?
208
00:22:02,040 --> 00:22:05,240
Crezi că sultanul le-a îngăduit navelor
să se adune acolo?
209
00:22:05,320 --> 00:22:07,760
E limpede că n-are tăria să le alunge!
210
00:22:09,880 --> 00:22:10,880
Vezi cum vorbești!
211
00:22:12,040 --> 00:22:13,040
Vezi cum vorbești!
212
00:22:13,880 --> 00:22:19,960
Ești fiul unui ofițer al Înaltei Porți,
pe care tu o disprețuiești!
213
00:22:20,680 --> 00:22:23,280
Nu al mafiotului de Sabri!
214
00:22:24,000 --> 00:22:26,560
Să-i spui că eu sunt tatăl tău!
215
00:22:49,960 --> 00:22:50,800
Băiatul meu...
216
00:22:59,640 --> 00:23:00,640
Ascultă-mă!
217
00:23:02,680 --> 00:23:03,920
Nu fi supărat pe el!
218
00:23:05,240 --> 00:23:06,240
Te rog!
219
00:23:07,600 --> 00:23:09,360
Vrea doar să te ocrotească.
220
00:23:10,840 --> 00:23:11,920
Fiule...
221
00:23:13,640 --> 00:23:15,400
Sunt alte vremuri.
222
00:23:17,680 --> 00:23:19,120
Nu mai există siguranță.
223
00:23:20,560 --> 00:23:22,920
Se teme că ai putea păți ceva.
224
00:23:25,600 --> 00:23:27,360
Și eu mă tem, Galip.
225
00:23:29,360 --> 00:23:34,000
Mă rog la tine,
spune-i lui Sabri să te lase în pace.
226
00:23:34,600 --> 00:23:36,120
Nu te mai duce la club!
227
00:23:46,520 --> 00:23:49,640
- Promit că mâine mă ridic.
- Știu, puiule.
228
00:23:50,640 --> 00:23:51,640
O să vin, bine?
229
00:23:53,080 --> 00:23:54,560
- Mă scuzați!
- Da?
230
00:23:56,320 --> 00:23:59,360
- Îmi caut surorile. Unde...
- Alexandra, vorbesc eu!
231
00:24:01,480 --> 00:24:04,640
Îmi caut surorile. Au venit
săptămâna trecută de la Razvilka.
232
00:24:06,840 --> 00:24:08,120
Urmați-mă, vă rog.
233
00:24:26,200 --> 00:24:27,240
Iată-le!
234
00:24:28,800 --> 00:24:31,880
- Katerina! Alioșa!
- Vera!
235
00:24:33,440 --> 00:24:34,440
Vera!
236
00:24:37,800 --> 00:24:39,560
Vera, uită-te la noi! N-am mai lucrat
într-un loc atât de groaznic!
237
00:24:39,640 --> 00:24:41,760
E mai rău decât la bordel!
238
00:24:41,840 --> 00:24:46,400
Stați liniștite, va fi bine.
Vă iau eu de aici.
239
00:24:46,480 --> 00:24:49,280
Stai cu ochii pe Yusuf.
240
00:24:49,920 --> 00:24:51,280
Mă scuzați!
241
00:24:52,680 --> 00:24:53,920
Mă scuzați!
242
00:25:02,720 --> 00:25:04,240
Vreau să vă mulțumesc,
243
00:25:04,320 --> 00:25:09,440
dar ați putea să aveți mai multă grijă
de surorile mele?
244
00:25:09,520 --> 00:25:11,680
Vă rog, o mică atenție.
245
00:25:11,760 --> 00:25:14,920
Am grijă de toată lumea de aici.
Asta mi-e datoria.
246
00:25:16,400 --> 00:25:18,520
Stați!
247
00:25:19,120 --> 00:25:22,600
Nu asta am vrut să spun!
Atât mi-a mai rămas din familia mea!
248
00:25:22,680 --> 00:25:26,840
Bine, liniștiți-vă!
Toți sunt în siguranță aici. Nicio grijă!
249
00:25:27,680 --> 00:25:30,840
Dacă vă liniștește,
voi avea personal grijă de ele.
250
00:25:30,920 --> 00:25:32,240
- Mulțumesc.
- O zi bună!
251
00:25:32,320 --> 00:25:34,440
Vă rog să-mi permiteți să vă duc eu.
252
00:25:34,520 --> 00:25:36,080
- Nu e nevoie.
- Insist!
253
00:25:36,160 --> 00:25:38,920
- Nu, mă duc acolo, la club.
- La club?
254
00:25:39,000 --> 00:25:42,160
La unchiul meu,
e președintele clubului Fenerbahçe.
255
00:25:42,920 --> 00:25:43,920
O zi bună!
256
00:25:45,440 --> 00:25:46,440
La fel!
257
00:26:17,680 --> 00:26:18,720
Pașă...
258
00:26:36,240 --> 00:26:40,280
Domnule Sabir, care e situația la club
de când am fost ultima dată?
259
00:26:40,800 --> 00:26:42,120
Ca în toată țara, pașă.
260
00:26:45,000 --> 00:26:46,080
Ca în toată țara.
261
00:26:52,400 --> 00:26:53,400
Prieteni!
262
00:26:55,320 --> 00:26:57,360
Vremurile negre vor lua sfârșit.
263
00:26:58,760 --> 00:27:01,680
Sunt soldat.
Un comandant trebuie să găsească soluții.
264
00:27:03,440 --> 00:27:06,600
Mă simt obligat să cred în libertate.
265
00:27:07,760 --> 00:27:12,680
Să lupt pentru cauza asta până la capăt.
Trebuie să credeți și voi!
266
00:27:17,200 --> 00:27:18,200
Cafeaua dv.
267
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Mulțumesc.
268
00:27:28,840 --> 00:27:31,840
Rămâneți, dră Peyker. Vă rog.
269
00:27:40,120 --> 00:27:45,760
Fiindcă dușmanul va face tot ce poate
pentru a ne înăbuși rezistența.
270
00:27:47,720 --> 00:27:50,320
Poporul își va apăra demnitatea!
271
00:27:52,000 --> 00:27:53,960
Și va lupta pentru independență!
272
00:27:55,280 --> 00:27:57,360
Cât timp va avea un licăr de speranță!
273
00:28:00,920 --> 00:28:02,880
Noi îi putem oferi speranță.
274
00:28:05,120 --> 00:28:06,480
Cum, pașă?
275
00:28:07,880 --> 00:28:09,680
Făcând ce știți mai bine.
276
00:28:10,320 --> 00:28:12,640
Cu un joc de fotbal excepțional.
277
00:28:14,080 --> 00:28:17,160
Pașă, îmi cer iertare că vă întreb.
278
00:28:18,400 --> 00:28:20,160
Țara e mistuită de flăcări.
279
00:28:20,240 --> 00:28:23,560
La ce bun să mai jucăm fotbal?
280
00:28:23,640 --> 00:28:25,280
Puteți face nespus de multe.
281
00:28:29,000 --> 00:28:33,920
Meciurile voastre împotriva asupritorilor
vor trezi patriotismul poporului.
282
00:28:34,960 --> 00:28:38,720
Cei din tribune vor fi uniți ca unul.
283
00:28:39,400 --> 00:28:41,040
Iar speranța izvorâtă aici
284
00:28:41,640 --> 00:28:44,800
va însufleți toată țara,
oamenii de toate vârstele.
285
00:28:44,880 --> 00:28:49,280
De la soldații de pe front la orfani!
286
00:28:51,520 --> 00:28:53,800
Și dacă pierdem, pașă?
287
00:28:54,840 --> 00:28:58,920
Fotbalul e sport englezesc.
Nu va deznădăjdui poporul și mai tare?
288
00:29:03,560 --> 00:29:04,560
Nu uitați!
289
00:29:05,360 --> 00:29:07,720
Victoria este a celor care stăruie!
290
00:29:08,560 --> 00:29:10,760
Este a celor hotărâți să izbândească!
291
00:29:12,480 --> 00:29:14,920
Mi-ați făcut o mare bucurie astă-seară.
292
00:29:16,280 --> 00:29:19,400
Urez din nou clubului Fenerbahçe
succes nemărginit.
293
00:29:19,480 --> 00:29:20,720
A fost o onoare, pașă.
294
00:29:20,800 --> 00:29:24,080
- Putem continua acasă la mine.
- S-a făcut târziu, Sabri.
295
00:29:24,160 --> 00:29:27,560
Aș fi recunoscător
dacă vâslașii m-ar duce la cheiul Moda.
296
00:29:27,640 --> 00:29:28,520
Da, domnule.
297
00:29:28,600 --> 00:29:31,440
Nasuhi, Mustafa, însoțiți-l pe pașă!
298
00:29:31,520 --> 00:29:36,120
Îngăduiți-mi să vă duc eu, pașă.
Ar fi o onoare pentru mine.
299
00:29:51,760 --> 00:29:52,760
Domnișoară Peyker...
300
00:29:53,840 --> 00:29:56,160
nu există leac
pentru piciorul căpitanului?
301
00:29:57,360 --> 00:29:58,360
Ba poate că da.
302
00:30:00,640 --> 00:30:02,080
Dar nu vrea să meargă.
303
00:30:03,680 --> 00:30:05,080
Va vrea.
304
00:30:06,040 --> 00:30:07,720
După astă-seară va vrea.
305
00:30:24,480 --> 00:30:26,040
Vă place marea, pașă?
306
00:30:30,240 --> 00:30:31,280
Sigur că da.
307
00:30:33,960 --> 00:30:35,600
Cum să nu?
308
00:30:39,840 --> 00:30:40,960
Marea este liberă.
309
00:30:41,760 --> 00:30:42,960
Darnică.
310
00:30:43,560 --> 00:30:44,760
Ne poartă pe toți.
311
00:30:51,680 --> 00:30:52,680
Și totuși...
312
00:30:54,120 --> 00:30:55,640
nu se lasă supusă.
313
00:31:11,200 --> 00:31:14,960
Publicul are nevoie mai ales
de speranță și convingere.
314
00:31:22,920 --> 00:31:24,520
Ești lider, Galip.
315
00:31:27,800 --> 00:31:29,280
Revino în fruntea echipei.
316
00:31:31,440 --> 00:31:34,040
Fenerbahçe are o răspundere uriașă.
317
00:31:36,960 --> 00:31:38,880
Am auzit cât de bun ești.
318
00:31:42,680 --> 00:31:44,440
Și sper că și dușmanul.
319
00:32:10,680 --> 00:32:12,040
- Fiți bună...
- Da?
320
00:32:12,120 --> 00:32:15,000
- Unde e dra Peyker?
- Probabil în cortul lui Yusuf.
321
00:32:15,080 --> 00:32:16,280
- Yusuf?
- Da.
322
00:32:17,040 --> 00:32:17,880
Cine e?
323
00:32:17,960 --> 00:32:20,640
Hai, încetișor.
324
00:32:21,680 --> 00:32:24,720
Foarte bine! Bravo!
325
00:32:26,280 --> 00:32:28,200
Ai pățit ceva?
326
00:32:29,120 --> 00:32:31,760
Te-a durut tare? Te doare?
327
00:32:31,840 --> 00:32:33,000
Bravo, Yusuf!
328
00:32:33,760 --> 00:32:35,840
Fă-te bine, să jucăm un meci.
329
00:32:35,920 --> 00:32:38,080
- Ce meci?
- De fotbal.
330
00:32:39,120 --> 00:32:40,400
Știți să jucați fotbal?
331
00:32:40,480 --> 00:32:41,840
- Sigur.
- Hai!
332
00:32:48,360 --> 00:32:50,600
Dar șchiopătați.
333
00:32:54,160 --> 00:32:57,760
- Pe vremuri nu șchiopătam.
- Și pe dv. v-a mușcat un șarpe?
334
00:32:58,920 --> 00:32:59,920
Nu.
335
00:33:01,120 --> 00:33:03,160
Am pățit altceva.
336
00:33:03,680 --> 00:33:04,920
Dar ascultă-mă.
337
00:33:05,560 --> 00:33:11,360
Dacă Peyker mă îngrijește
așa cum te îngrijește pe tine...
338
00:33:14,480 --> 00:33:19,080
te voi învăța tot ce știu despre fotbal.
De acord?
339
00:33:21,560 --> 00:33:22,440
De acord.
340
00:33:32,280 --> 00:33:33,520
Intră, Yavuz İsmet.
341
00:33:34,400 --> 00:33:37,960
- Dle doctor, radiografia căpitanului.
- Ia să vedem!
342
00:33:40,000 --> 00:33:42,720
Glonțul care v-a fracturat osul
a fost scos.
343
00:33:44,080 --> 00:33:47,800
Dar osul a fost afectat
din cauza condițiilor de pe front.
344
00:33:48,840 --> 00:33:50,600
Dar aveți noroc, dle Galip.
345
00:33:51,480 --> 00:33:53,920
Îl putem îndrepta cu o operație.
346
00:34:15,080 --> 00:34:16,080
Asta...
347
00:34:17,159 --> 00:34:19,679
fiindcă nu mi-ai răspuns la scrisori.
348
00:34:44,000 --> 00:34:45,600
Galip!
349
00:34:48,960 --> 00:34:51,320
Gol!
350
00:34:51,840 --> 00:34:53,520
{\an8}TREI LUNI MAI TÂRZIU
351
00:35:02,080 --> 00:35:03,760
Așa! Alergați!
352
00:35:03,840 --> 00:35:05,560
Aruncați mingea!
353
00:35:05,640 --> 00:35:08,520
- Șutează!
- Pasează!
354
00:35:13,440 --> 00:35:14,920
Gol!
355
00:35:22,760 --> 00:35:25,640
- Trăiască Venizelos!
- Trăiască Venizelos!
356
00:35:40,040 --> 00:35:43,240
- Trăiască Venizelos!
- Trăiască Venizelos!
357
00:35:45,800 --> 00:35:46,840
Nu-i lăsați!
358
00:35:50,600 --> 00:35:52,560
- Haideți!
- Șut!
359
00:35:53,120 --> 00:35:55,120
Gol!
360
00:35:57,880 --> 00:35:58,720
Galip!
361
00:36:02,800 --> 00:36:05,120
Nu! Încetați!
362
00:36:05,200 --> 00:36:08,440
Nu! Vă rog, nu!
363
00:36:12,120 --> 00:36:13,640
Adună echipa!
364
00:36:22,080 --> 00:36:23,760
{\an8}Încetați! Ce faceți aici?
365
00:36:23,840 --> 00:36:27,560
{\an8}FENERBAHÇE 3
GARNIZOANA FRANCEZĂ 1
366
00:36:28,280 --> 00:36:31,360
Nu veni în cartierul meu
367
00:36:31,440 --> 00:36:35,640
Azi au venit cu pietre.
Dacă mâine ațintesc armele asupra noastră?
368
00:36:35,720 --> 00:36:38,720
- Să ne temem de niște brute, Nasuhi?
- Băieți!
369
00:36:40,880 --> 00:36:44,600
Nu e momentul să ne certăm,
ci să fim uniți.
370
00:36:45,720 --> 00:36:48,840
Știți scopul acestor meciuri.
Să ne reamintim care ne e țelul.
371
00:36:49,360 --> 00:36:53,880
Ne vom destrăma la prima piatră
aruncată în noi? Nu, firește!
372
00:36:55,200 --> 00:36:56,720
Să sărbătorim victoria.
373
00:36:57,520 --> 00:36:59,760
- Trăiască Fenerbahçe!
- Trăiască!
374
00:37:00,800 --> 00:37:04,200
Du-te la Pașalimani
375
00:37:23,360 --> 00:37:24,360
Bună seara.
376
00:37:26,080 --> 00:37:27,080
Münir!
377
00:37:28,360 --> 00:37:30,200
Cântă-ne ceva!
378
00:37:30,280 --> 00:37:32,680
- Sigur, domnule.
- Hai!
379
00:37:46,560 --> 00:37:53,560
Inima mea frântă nu are leac
380
00:37:55,000 --> 00:38:01,880
Inima mea frântă nu are leac
381
00:38:05,960 --> 00:38:12,960
Chinul meu știu că nu are leac
382
00:38:14,400 --> 00:38:21,400
Chinul meu știu că nu are leac
383
00:38:22,640 --> 00:38:26,520
Cum stau lucrurile între voi doi?
Îți scrie iar poezii?
384
00:38:33,600 --> 00:38:35,160
Nu mai scrie poezii.
385
00:38:39,560 --> 00:38:41,720
De unde știi că-mi scria poezii?
386
00:38:43,360 --> 00:38:45,520
Cum crezi că m-a cucerit Arif?
387
00:38:46,320 --> 00:38:48,880
Cu poeziile scrise pentru tine, draga mea.
388
00:38:51,720 --> 00:38:52,720
Zău!
389
00:38:57,080 --> 00:38:59,240
Doamne...
390
00:39:10,040 --> 00:39:12,520
Mă doare inima de cât iubesc.
391
00:39:14,560 --> 00:39:17,800
Uneori cred
392
00:39:18,960 --> 00:39:22,760
că o iubesc ca să mă chinui,
nu ca să fiu fericit.
393
00:39:26,280 --> 00:39:29,200
Du-te și spune-i mândru că o iubești.
394
00:39:33,840 --> 00:39:35,840
Iubesc
395
00:39:37,080 --> 00:39:39,680
o cântăreață de crâșmă
396
00:39:41,400 --> 00:39:44,040
drăgălașă, arțăgoasă și spurcată la gură!
397
00:39:44,880 --> 00:39:47,680
Pe ghiaura asta nespus de frumoasă,
398
00:39:48,520 --> 00:39:51,480
care, cutez a spune,
se trage din neam de dușman.
399
00:39:52,800 --> 00:39:55,160
O iubesc mai presus de orice pe lume!
400
00:39:55,840 --> 00:39:57,400
O iubesc de mor!
401
00:40:10,320 --> 00:40:14,640
Bună seara, Galip!
Sper să-ți găsești muza curând.
402
00:40:15,880 --> 00:40:17,400
Bună seara, dră Eleni.
403
00:40:21,760 --> 00:40:23,320
Bună seara, dră Peyker.
404
00:40:24,120 --> 00:40:25,160
Bună seara.
405
00:40:34,440 --> 00:40:36,000
Ce seară minunată, nu?
406
00:40:38,840 --> 00:40:41,200
Mai că miros stelele.
407
00:40:45,680 --> 00:40:46,920
Dacă nu ai fi aici...
408
00:40:49,240 --> 00:40:51,160
seara asta nu ar mai fi la fel.
409
00:40:52,920 --> 00:40:54,680
Stelele nu ar luci într-atât.
410
00:40:56,880 --> 00:40:58,840
Nimic n-ar fi la fel de frumos.
411
00:41:06,480 --> 00:41:07,480
În acea zi...
412
00:41:10,040 --> 00:41:12,600
soldatul alături de mine în tranșee
era Cemal.
413
00:41:13,320 --> 00:41:15,360
Lângă el era Mushin.
414
00:41:16,440 --> 00:41:19,640
După el erau Behçet, Ihsan, Fuat.
415
00:41:23,000 --> 00:41:27,840
Cu o noapte înainte
împărțisem cu ei o pâinică.
416
00:41:30,680 --> 00:41:33,520
Cu o noapte înainte
vorbiserăm despre viitor.
417
00:41:38,680 --> 00:41:40,160
Dimineață nu mai erau.
418
00:41:49,600 --> 00:41:53,560
Războiul ne răpește tuturor câte ceva.
419
00:41:55,160 --> 00:41:56,400
Mie mi-a răpit totul.
420
00:41:59,160 --> 00:42:00,440
Până m-ai găsit tu.
421
00:42:02,520 --> 00:42:04,480
Până m-ai salvat cu dragostea ta.
422
00:42:11,240 --> 00:42:12,400
Grecia invadează?
423
00:42:14,800 --> 00:42:16,000
Decizia e definitivă?
424
00:42:16,720 --> 00:42:17,920
Da.
425
00:42:18,000 --> 00:42:22,520
Venizelos și armata lui vor invada Izmir
în data de 15 mai.
426
00:42:22,600 --> 00:42:25,880
Cu tot respectul, riscul este uriaș.
427
00:42:27,040 --> 00:42:30,200
Mă tem că poporul se va revolta
și se va opune aprig.
428
00:42:31,160 --> 00:42:34,440
Războaiele din Balcani, Marele Război
și revoltele minorităților
429
00:42:34,520 --> 00:42:36,600
i-au măcinat pe otomani.
430
00:42:36,680 --> 00:42:40,280
Turcii n-au dus-o pe roze
în ultimii zece ani.
431
00:42:41,840 --> 00:42:45,720
Sunt la pământ
din punct de vedere moral și militar.
432
00:42:45,800 --> 00:42:50,360
Iertați-mi îndrăzneala, dle general,
dar nu-i cunoașteți pe turci.
433
00:42:51,600 --> 00:42:54,160
Poporul ăsta, pe care-l credeți la pământ,
434
00:42:55,160 --> 00:42:56,920
nu doar că-și va reveni...
435
00:42:59,920 --> 00:43:02,720
ci se va uni
sub un lider puternic și neînfricat
436
00:43:02,800 --> 00:43:04,720
dacă se va ridica vreunul dintre ei.
437
00:43:08,480 --> 00:43:11,480
Poporul le opune rezistență îndârjită
grecilor la Samsun.
438
00:43:13,680 --> 00:43:16,360
Oamenii ăștia nu pricep situația politică?
439
00:43:17,280 --> 00:43:21,480
Am semnat un armistițiu.
Condițiile lui trebuie respectate.
440
00:43:26,120 --> 00:43:27,480
Așa este, pașă Ferit.
441
00:43:28,200 --> 00:43:31,960
Fug în munți, ca niște tâlhari!
Cum cutează?
442
00:43:34,640 --> 00:43:39,520
Pune capăt luptelor imediat, pașă Kemal!
Să nu se mai împotrivească în zadar!
443
00:43:40,600 --> 00:43:42,240
Dacă nu ascultă, stârpește-i!
444
00:43:46,280 --> 00:43:48,840
Nu mă îndoiesc de patriotismul lor.
445
00:43:51,600 --> 00:43:54,360
Însă astfel de tactici sunt în van.
446
00:44:25,360 --> 00:44:27,520
Ordinele englezilor sunt clare.
447
00:44:29,520 --> 00:44:33,920
Ori punem noi capăt situației,
ori îi pun ei.
448
00:44:36,480 --> 00:44:39,000
Nu vrem vărsare de sânge, pașă Kemal.
449
00:44:42,680 --> 00:44:43,960
Desigur, Alteță.
450
00:44:46,120 --> 00:44:49,440
Însă, având în vedere
gravitatea situației,
451
00:44:50,480 --> 00:44:55,400
voi avea nevoie de mai multă autoritate
pentru a instaura ordinea.
452
00:44:57,520 --> 00:45:00,800
Îți dau libertate deplină
să faci ce se impune, pașă Kemal.
453
00:45:11,840 --> 00:45:13,360
E târziu, domnule Fetih.
454
00:45:17,480 --> 00:45:20,560
Ți-ai băgat mințile în cap
cât să-mi vorbești?
455
00:45:22,000 --> 00:45:23,000
Sau...
456
00:45:24,440 --> 00:45:26,920
te vei încăpățâna în insolența ta...
457
00:45:29,440 --> 00:45:30,560
ca mai devreme?
458
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Prea bine.
459
00:45:54,680 --> 00:46:01,280
Dacă așa stau lucrurile, noaptea asta
va fi cea mai lungă din viața ta.
460
00:46:02,720 --> 00:46:07,040
Și vei descoperi
că timpul e un concept foarte interesant.
461
00:46:08,600 --> 00:46:10,480
Vei trăi clipa,
462
00:46:11,760 --> 00:46:13,720
potrivit celebrei zicale,
463
00:46:15,360 --> 00:46:18,760
și vei privi în hăul chinurilor...
464
00:46:21,800 --> 00:46:23,560
pe care le vei simți în oase...
465
00:46:29,280 --> 00:46:30,640
la nesfârșit.
466
00:46:35,360 --> 00:46:39,960
Astă-noapte
și poate în nopțile ce-i vor urma,
467
00:46:40,640 --> 00:46:44,800
în zilele de apoi,
468
00:46:45,760 --> 00:46:48,720
vei fi înfrânt de demnitatea omenească.
469
00:46:50,040 --> 00:46:54,680
Călău mârșav...
470
00:46:56,680 --> 00:47:00,800
vei vedea cum onoarea învinge chinul!
471
00:47:05,320 --> 00:47:08,120
Scursurile l-au chinuit zile la rând.
472
00:47:12,360 --> 00:47:13,520
Dar a reușit.
473
00:47:15,800 --> 00:47:17,640
Avem documentul pe care l-a furat.
474
00:47:25,440 --> 00:47:27,000
Depozite de arme și muniții.
475
00:47:28,520 --> 00:47:32,240
Dragul meu Fetih! Odihnească-se în pace!
476
00:47:37,680 --> 00:47:39,560
Avem mii de oameni pe teren.
477
00:47:40,600 --> 00:47:42,160
Ne răspândim în Istanbul.
478
00:47:43,080 --> 00:47:44,600
Trupele de aici sunt gata.
479
00:47:45,600 --> 00:47:48,600
Suntem pe cale să începem comunicațiile.
480
00:47:50,760 --> 00:47:53,880
Cu voia Domnului,
să-l ducem pe pașă în Anatolia.
481
00:47:56,080 --> 00:47:57,720
Apoi vom fi gata să începem.
482
00:47:57,800 --> 00:47:59,200
Să dea Domnul!
483
00:47:59,280 --> 00:48:02,160
Ordinul a fost îndeplinit.
Dispozitivul e pregătit.
484
00:48:04,080 --> 00:48:05,440
Bravo, Arif!
485
00:48:07,480 --> 00:48:11,000
- Cifrul lui Demir?
- Arif îl va pregăti.
486
00:48:11,080 --> 00:48:15,640
Dar trebuie schimbat în fiecare săptămână.
487
00:48:16,720 --> 00:48:19,920
- Trebuie să comunicăm cu Anatolia.
- Da, domnule.
488
00:48:20,880 --> 00:48:22,000
Arif...
489
00:48:28,520 --> 00:48:32,920
Curând vom avea nevoie
de ingineri ca tine în Anatolia.
490
00:48:35,640 --> 00:48:37,040
Da, domnule Mehmet.
491
00:48:57,240 --> 00:49:00,640
Mă îngrijorează vizele
pe care mi s-a ordonat să le semnez.
492
00:49:01,160 --> 00:49:05,480
Sunt 35 de oficiali de rang înalt
care să țină sub control o mână de rebeli.
493
00:49:06,480 --> 00:49:08,800
Nu pare bizar?
494
00:49:11,200 --> 00:49:14,280
- Poate nu e chiar simplu.
- Tocmai.
495
00:49:15,880 --> 00:49:21,360
Sultanul Vahidettin a aprobat vizele
potrivit tratatului de pace.
496
00:49:22,400 --> 00:49:24,160
Semnătura ta era o formalitate.
497
00:49:24,240 --> 00:49:27,240
Nu e o măsură de pace, ci de război!
498
00:49:27,320 --> 00:49:30,640
Căpitane Bennett,
războiul s-a încheiat, l-am câștigat.
499
00:49:32,560 --> 00:49:34,000
Dimpotrivă, dle general!
500
00:49:35,600 --> 00:49:38,400
Mă tem că abia începe.
501
00:49:40,360 --> 00:49:44,280
OCUPAREA IZMIRULUI
15 MAI 1919
502
00:49:49,480 --> 00:49:51,600
Trăiască independența!
Trăiască libertatea!
503
00:49:51,680 --> 00:49:55,000
DEMONSTRAȚIA DE LA SULTANAHMET
DISCURSUL LUI HALIDE EDIP, MAI 1919
504
00:49:56,000 --> 00:49:58,200
{\an8}MUSULMANII NU MOR ȘI NU POT FI UCIȘI
505
00:50:06,920 --> 00:50:08,480
Turci!
506
00:50:11,880 --> 00:50:13,760
Ziua de 15 mai
507
00:50:15,160 --> 00:50:16,520
a fost o zi sumbră!
508
00:50:17,360 --> 00:50:21,720
Trupele grecești au ocupat Izmirul!
509
00:50:23,040 --> 00:50:24,800
Bebeluși încă în fașă
510
00:50:26,400 --> 00:50:29,000
au fost străpunși cu baioneta!
511
00:50:29,080 --> 00:50:33,520
Vom sta cu mâinile în sân
când sângele pruncilor noștri e vărsat,
512
00:50:33,600 --> 00:50:37,280
iar țara e cotropită sub ochii noștri?
513
00:50:37,360 --> 00:50:39,000
Nu!
514
00:50:39,080 --> 00:50:41,840
- Vom tăcea?
- Nu!
515
00:50:41,920 --> 00:50:43,520
Copiii mei!
516
00:50:46,160 --> 00:50:52,040
Trecutul nostru glorios de 700 de ani,
al cărui spirit străbate înaltul cerului,
517
00:50:52,120 --> 00:50:58,640
privește astăzi nenorocirea otomanilor
de pe aceste minarete!
518
00:51:00,000 --> 00:51:02,600
Patria
519
00:51:03,800 --> 00:51:08,640
lui Fatih, Yavuz și Kanuni e cu neputință
să existe fără independență!
520
00:51:08,720 --> 00:51:10,440
Cu neputință!
521
00:51:11,800 --> 00:51:16,200
Frați și surori, să ne dăm mâna!
522
00:51:18,480 --> 00:51:20,480
Să mărșăluim către o năzuință!
523
00:51:23,160 --> 00:51:27,480
Către singurul nostru țel:
libertatea și independența Turciei!
524
00:51:34,920 --> 00:51:36,720
Cică doar bărbații merg la război?
525
00:51:37,640 --> 00:51:40,880
Iată, vitejia femeilor e mai presus
de a noastră.
526
00:51:42,360 --> 00:51:46,600
Țara noastră va fi mântuită oricum!
527
00:51:50,360 --> 00:51:54,720
Vei dăinui purtată pe umeri
de milioane de eroi,
528
00:51:54,800 --> 00:51:57,800
patrie sfântă și binecuvântată!
529
00:52:00,800 --> 00:52:04,000
Purtată pe umerii bravilor fără de seamăn,
530
00:52:06,080 --> 00:52:09,560
vei dăinui pentru vecie!
531
00:52:09,640 --> 00:52:16,360
Jurați sub minaretele înlăcrimate,
care veghează șapte secole de glorie!
532
00:52:16,440 --> 00:52:17,600
Jurăm!
533
00:52:17,680 --> 00:52:18,800
Jurați!
534
00:52:18,880 --> 00:52:20,400
Jurăm!
535
00:52:20,480 --> 00:52:26,280
Până în ziua când Turcia își va recăpăta
independența și libertatea!
536
00:52:26,360 --> 00:52:30,040
Până în ziua când Turcia își va recăpăta
independența și libertatea!
537
00:52:30,120 --> 00:52:32,960
- Fără frică!
- Fără frică!
538
00:52:33,040 --> 00:52:36,680
Nicio caznă nu ne va abate!
539
00:52:36,760 --> 00:52:39,320
Nicio caznă nu ne va abate!
540
00:52:39,400 --> 00:52:41,560
- Jurați!
- Jurăm!
541
00:52:41,640 --> 00:52:43,200
- Jurați!
- Jurăm!
542
00:52:43,280 --> 00:52:45,680
- Jurați!
- Jurăm!
543
00:52:46,280 --> 00:52:48,920
În sfârșit, au trezit colosul adormit.
544
00:52:49,640 --> 00:52:52,800
- Trăiască independența!
- Trăiască independența!
545
00:52:52,880 --> 00:52:55,840
- Trăiască libertatea!
- Trăiască libertatea!
546
00:52:55,920 --> 00:52:58,840
Trăiască independența!
Trăiască libertatea!
547
00:53:01,840 --> 00:53:04,520
Trăiască independența!
Trăiască libertatea!
548
00:53:07,560 --> 00:53:10,160
Trăiască independența!
Trăiască libertatea!
549
00:53:14,080 --> 00:53:18,320
Trăiască turcii! Trăiască Fener!
550
00:53:25,360 --> 00:53:27,240
- Domnule căpitan!
- Domnule Sabir!
551
00:53:29,440 --> 00:53:33,640
E rândul meu să vă urez bun-venit.
Dacă doriți ceva, să-mi spuneți.
552
00:53:33,720 --> 00:53:37,120
- Ținem să ne tratăm oaspeții cu respect.
- Sunteți amabil.
553
00:53:37,800 --> 00:53:39,320
Dar nu vă obosiți.
554
00:53:39,960 --> 00:53:42,040
Nu suntem oaspeți.
555
00:53:44,280 --> 00:53:46,280
Rămâne de văzut
556
00:53:47,440 --> 00:53:49,320
când va fi vremea să plecați.
557
00:53:49,920 --> 00:53:53,520
- Ne dorim să fie un meci fairplay.
- Și eu.
558
00:54:06,200 --> 00:54:08,000
Vom câștiga, dle căpitan.
559
00:54:09,280 --> 00:54:10,480
Mingea e rotundă, Cox.
560
00:54:11,160 --> 00:54:14,080
Credeți-mă, le vom arăta
cât de măreață e Marea Britanie!
561
00:54:36,560 --> 00:54:37,560
Domnule președinte,
562
00:54:39,160 --> 00:54:42,120
casa lui Karnik a luat foc.
Băieții au dat fuga acolo.
563
00:54:42,200 --> 00:54:45,320
- E toată lumea teafără?
- Asta nu știu.
564
00:54:45,400 --> 00:54:47,200
Oare să anulăm meciul?
565
00:54:50,320 --> 00:54:54,040
S-a anulat meciul? Am venit de pomană?
566
00:54:56,080 --> 00:54:56,920
Cox!
567
00:54:57,880 --> 00:54:58,880
Ei au dat foc, nu?
568
00:55:00,800 --> 00:55:02,480
Câtă josnicie!
569
00:55:03,880 --> 00:55:06,960
Nu anulăm meciul.
Nu vreau să spună că ne-au speriat.
570
00:55:08,040 --> 00:55:09,800
Trimite juniorii pe teren.
571
00:55:10,600 --> 00:55:13,040
Ăsta e marele tău plan?
572
00:55:18,280 --> 00:55:19,320
Tâmpitule!
573
00:55:19,400 --> 00:55:21,760
- Haideți!
- Stingeți-l!
574
00:55:23,760 --> 00:55:27,520
La o parte!
575
00:55:30,440 --> 00:55:32,720
Karnik!
576
00:55:51,360 --> 00:55:53,400
Am pierdut totul, iubitule!
577
00:55:53,480 --> 00:55:57,360
Nu plânge, iubita mea!
Slavă Domnului că n-ai pățit nimic!
578
00:55:58,520 --> 00:56:02,280
Ți-am spus că va fi tot mai rău.
579
00:56:03,000 --> 00:56:06,040
Nu contează ce fac ei.
Nimeni nu ne poate opri, Nasuhi.
580
00:56:17,880 --> 00:56:20,040
{\an8}FENERBAHÇE 1
MISIVALIDIS 3
581
00:56:26,040 --> 00:56:29,960
Băieții mei,
scopul acestei nenorociri e limpede.
582
00:56:30,840 --> 00:56:32,520
A fost pusă la cale de dușman.
583
00:56:33,560 --> 00:56:38,200
Dar țelul nostru rămâne același.
Nimic nu ne poate abate.
584
00:56:40,240 --> 00:56:44,960
Karnik și Mari se vor căsători,
așa cum era hotărât.
585
00:56:46,040 --> 00:56:47,640
Cum?
586
00:56:49,080 --> 00:56:50,480
Nu ne-a mai rămas nimic!
587
00:56:50,560 --> 00:56:53,920
Nu vorbi așa, Karnik.
Noi suntem de prisos aici?
588
00:56:55,080 --> 00:56:56,520
Domnii mei...
589
00:56:57,600 --> 00:57:03,880
ca secretar general, pentru a-l ajuta
pe Karnik cu banii la ananghia asta,
590
00:57:03,960 --> 00:57:07,000
apelez pentru sprijin
la marea familie Fenerbahçe.
591
00:57:10,520 --> 00:57:14,040
Dle președinte, m-ați ajutat enorm deja.
Nu pot accepta.
592
00:57:14,120 --> 00:57:16,440
Pentru nimic.
593
00:57:21,400 --> 00:57:22,560
Ce faci, Arif?
594
00:57:23,360 --> 00:57:26,000
Încetează, mă faci să mă simt prost!
595
00:57:33,680 --> 00:57:35,600
Mie nu îmi mai trebuie.
596
00:57:36,160 --> 00:57:39,720
Sper să vă ajute pe tine și pe familia ta.
597
00:57:41,120 --> 00:57:42,480
Cum adică?
598
00:57:54,080 --> 00:57:55,920
Știu că sunteți curioși.
599
00:57:57,160 --> 00:57:58,720
Vă voi spune direct.
600
00:58:03,440 --> 00:58:05,040
Plec în Anatolia.
601
00:58:06,760 --> 00:58:09,800
Voi lucra pentru căile ferate
și voi pune linii de telegraf.
602
00:58:11,280 --> 00:58:16,240
Cu voia Domnului, astfel voi pune umărul
la cauza patriei noastre.
603
00:58:18,880 --> 00:58:20,280
Dați-mi binecuvântarea.
604
00:58:21,240 --> 00:58:22,760
Fii binecuvântat!
605
00:58:45,280 --> 00:58:47,160
Și când te întorci?
606
00:58:48,480 --> 00:58:49,480
Știi?
607
00:58:53,360 --> 00:58:54,360
Nu.
608
00:59:23,960 --> 00:59:26,320
Dar nu sper să mă aștepți.
609
00:59:28,480 --> 00:59:29,800
Știu cât e de greu.
610
00:59:32,880 --> 00:59:34,080
De aceea...
611
00:59:36,720 --> 00:59:38,680
dacă-ți găsești bărbatul potrivit...
612
00:59:38,760 --> 00:59:44,040
Nu subestima niciodată răbdarea și tăria
613
00:59:44,800 --> 00:59:46,760
unei femei care iubește, Arif!
614
00:59:55,000 --> 00:59:59,120
{\an8}LOJA UZBECILOR
615
01:00:01,000 --> 01:00:02,000
{\an8}ARMATA BRITANICĂ
616
01:00:04,360 --> 01:00:06,280
{\an8}Mulți temerari ca Arif
617
01:00:07,920 --> 01:00:10,400
{\an8}pășesc pe această poartă
în drum spre Anatolia.
618
01:00:11,080 --> 01:00:14,000
Dincolo de poartă
se află pacea, dar și rezistența.
619
01:00:16,720 --> 01:00:18,800
Datorită strădaniilor lui Demir,
620
01:00:19,320 --> 01:00:24,120
Loja Uzbecilor a devenit un fel de cazarmă
621
01:00:25,360 --> 01:00:26,800
aflată în slujba țării.
622
01:00:27,320 --> 01:00:30,520
- Este un lucru bun.
- Cu siguranță.
623
01:00:30,600 --> 01:00:33,920
- Cine e Demir?
- Nu știu sigur. Un apropiat al pașei.
624
01:00:34,000 --> 01:00:40,160
Câtă vreme țara are astfel de oameni,
pentru care ne rugăm,
625
01:00:40,960 --> 01:00:42,800
independența este aproape.
626
01:00:43,560 --> 01:00:48,800
Mult iubitul Namýk Kemal spune
în Odă libertății:
627
01:00:49,640 --> 01:00:54,360
„Patria jelește, căci cumplit o doare
Dar gloria nu-i va știrbi, ci ai credință”
628
01:00:54,440 --> 01:00:57,280
„Un galben în țărână pricină n-are
Nicicând să simtă umilință.”
629
01:00:57,360 --> 01:00:59,200
Bine zis, flăcău! Așa e!
630
01:00:59,920 --> 01:01:03,680
Turcul e o nestemată la fel de prețioasă
și când cade în țărână.
631
01:01:04,600 --> 01:01:05,600
Să începem!
632
01:01:36,640 --> 01:01:37,680
În numele Domnului!
633
01:01:43,080 --> 01:01:45,200
Acestea nu sunt straie de derviș,
634
01:01:46,120 --> 01:01:48,880
ci giulgiu de îngropăciune, Emirzade Arif.
635
01:01:49,800 --> 01:01:51,400
Calea fie-ți limpede!
636
01:02:00,960 --> 01:02:02,760
Salută-i pe leii Anatoliei
637
01:02:03,640 --> 01:02:07,760
și pe pașa Mustafa Kemal
din partea ăstor trândavi de aici.
638
01:02:08,960 --> 01:02:11,000
Ne rugăm pentru tine.
639
01:02:20,600 --> 01:02:22,440
Mergi cu bine, copile!
640
01:02:31,440 --> 01:02:32,840
Însoară-te cu Peyker.
641
01:02:33,600 --> 01:02:36,000
Măcar unul din noi să fie
cu aleasa inimii.
642
01:02:57,600 --> 01:02:58,960
Atât?
643
01:02:59,040 --> 01:03:02,040
Nu ne putem infiltra în depozite.
Soldații sunt peste tot.
644
01:03:02,880 --> 01:03:05,000
În fine, duceți-le la lojă.
645
01:03:07,760 --> 01:03:11,200
Raziile s-au înmulțit.
Britanicii sunt vigilenți.
646
01:03:12,360 --> 01:03:13,800
Dle președinte!
647
01:03:20,720 --> 01:03:22,920
Sunt veștile așteptate de la pașă.
648
01:03:23,000 --> 01:03:25,040
Congresul se va ține la Sivas.
649
01:03:25,920 --> 01:03:28,640
I-a convins pe delegați. Slavă Domnului!
650
01:03:29,960 --> 01:03:32,000
Trebuie mare prudență de acum.
651
01:03:34,240 --> 01:03:36,200
Vor pândi și alții din umbră.
652
01:03:38,400 --> 01:03:42,640
{\an8}4 SEPTEMBRIE 1919
CONGRESUL DE LA SIVAS
653
01:03:46,360 --> 01:03:47,360
Domnilor!
654
01:03:49,520 --> 01:03:55,240
Congresul General de la Sivas,
care are loc
655
01:03:56,440 --> 01:03:59,080
în prezența excelențelor voastre,
a anunțat principiile
656
01:03:59,160 --> 01:04:04,200
care demonstrează
că patria și poporul sunt ca unul!
657
01:04:06,560 --> 01:04:08,680
Toate deciziile Congresului de la Erzurum
658
01:04:10,400 --> 01:04:14,680
privind integritatea și independența țării
659
01:04:16,160 --> 01:04:19,800
au fost aprobate ca atare.
660
01:04:20,400 --> 01:04:23,760
Prin urmare,
înăuntrul hotarelor naționale,
661
01:04:25,560 --> 01:04:29,800
patria este un tot unitar de nedezbinat!
662
01:05:09,600 --> 01:05:11,800
Gata, ajunge!
663
01:05:12,520 --> 01:05:15,880
V-ați învârtit ca titirezul!
Mi-am stricat vălul!
664
01:05:17,320 --> 01:05:20,320
Dacă e să mă învârt, să aud niște vals!
665
01:06:21,680 --> 01:06:23,080
Haideți!
666
01:06:31,440 --> 01:06:35,480
Înalta Comisie Militară a Marii Britanii
667
01:06:35,560 --> 01:06:38,120
a hotărât să-l aresteze pe domnul Sabir!
668
01:06:39,000 --> 01:06:39,920
Pe ce motiv?
669
01:06:41,440 --> 01:06:44,760
Este capul unei organizații secrete
și face propagandă
670
01:06:44,840 --> 01:06:46,880
prin care condamnă țările ocupante.
671
01:06:49,400 --> 01:06:52,000
- Ne opunem!
- Nu vi-l dăm pe liderul nostru!
672
01:06:53,600 --> 01:06:55,560
Nici nu v-am cerut voie.
673
01:06:56,280 --> 01:06:58,560
Pe cine credeți că luați...
674
01:07:00,320 --> 01:07:01,800
Băieți, nu!
675
01:07:03,600 --> 01:07:05,160
Încetați!
676
01:07:05,760 --> 01:07:07,480
Vă rog!
677
01:07:09,520 --> 01:07:11,840
Nimeni nu va păți nimic astăzi!
678
01:07:14,960 --> 01:07:17,480
Domnule căpitan, faceți-vă datoria.
679
01:07:19,640 --> 01:07:24,120
Îmi pot tăia mâinile,
dar nu-mi pot răpi mintea și conștiința!
680
01:07:25,760 --> 01:07:29,200
Las Fenerbahçe pe mâinile voastre.
Trăiască libertatea!
681
01:07:29,280 --> 01:07:32,280
Lasă-mă! Unchiule!
682
01:07:42,480 --> 01:07:43,800
„Dragii mei băieți,
683
01:07:45,480 --> 01:07:49,640
se prea poate să pățesc ceva,
așa că vă scriu aceste rânduri
684
01:07:50,480 --> 01:07:52,080
cu dorințele mele de pe urmă.”
685
01:07:52,160 --> 01:07:54,080
Iată dorințele mele de pe urmă.
686
01:07:56,280 --> 01:08:01,880
Clubul Fenerbahçe, parte din inima mea,
al cărui mândru președinte am fost,
687
01:08:03,040 --> 01:08:07,440
se va înălța de acum pe umerii voștri
și pe umerii altor tineri.
688
01:08:08,520 --> 01:08:12,440
„Nu permiteți nimănui
să-i știrbească gloria.
689
01:08:13,760 --> 01:08:16,319
Nu cedați în fața presiunii sau împilării.
690
01:08:18,000 --> 01:08:20,279
Luptați mai departe
împotriva asupritorilor.
691
01:08:21,920 --> 01:08:24,080
Cuceriți inimile nu doar cu victorii,
692
01:08:24,160 --> 01:08:27,520
ci și cu devotamentul față de libertate
și principii.
693
01:08:28,560 --> 01:08:29,760
Nu uitați!
694
01:08:31,680 --> 01:08:33,920
Fenerbahçe nu este al fondatorilor...”
695
01:08:34,000 --> 01:08:35,680
...ci al întregului popor.
696
01:08:41,680 --> 01:08:42,680
Unchiul meu drag!
697
01:08:44,080 --> 01:08:45,359
Ce frumoasă ești!
698
01:08:52,359 --> 01:08:53,560
Sunt mândru de tine.
699
01:08:54,880 --> 01:08:56,080
Să nu uiți niciodată.
700
01:08:56,600 --> 01:09:01,399
Când mi-am dat seama că mă vor aresta,
l-am rugat pe prințul Ömer Faruk
701
01:09:01,920 --> 01:09:04,520
să fie președintele de onoare al clubului.
702
01:09:05,399 --> 01:09:08,600
A acceptat, așa că vă rog
să-l respectați cum se cuvine.
703
01:09:08,680 --> 01:09:12,439
Prințe Ömer Faruk, este o onoare.
704
01:09:12,960 --> 01:09:16,800
Vă salut din toată inima
și vă urez mult succes!
705
01:09:17,960 --> 01:09:19,279
Domnul fie cu voi!
706
01:09:20,760 --> 01:09:21,840
Mehmet Sabri.
707
01:09:31,640 --> 01:09:32,640
Dră Peyker!
708
01:09:41,479 --> 01:09:42,479
Da?
709
01:09:43,240 --> 01:09:47,240
Mulțumită unor prieteni influenți,
le-am închiriat o casă în Sisli.
710
01:09:47,840 --> 01:09:49,560
Aproape de apartamentul meu.
711
01:09:50,399 --> 01:09:52,520
Ne-ai ajutat nespus de mult!
712
01:09:54,760 --> 01:09:55,760
Mulțumesc!
713
01:09:56,440 --> 01:09:58,960
Cu plăcere. Să fiți mereu vesele!
714
01:10:00,040 --> 01:10:01,520
Suntem mereu vesele.
715
01:10:02,920 --> 01:10:05,440
Dar tu pari tristă.
716
01:10:10,520 --> 01:10:13,000
Ai pățit ceva? Ce e cu tine?
717
01:10:13,520 --> 01:10:15,840
Nu vreau să te împovărez cu păsurile mele.
718
01:10:16,840 --> 01:10:20,280
Nicicum, de ce vorbești așa?
Poate te ajut cumva.
719
01:10:26,880 --> 01:10:28,600
Britanicii mi-au arestat unchiul.
720
01:10:30,520 --> 01:10:32,080
Va fi exilat la Malta.
721
01:10:35,560 --> 01:10:37,520
Atâta rudă mi-a mai rămas.
722
01:10:45,240 --> 01:10:48,120
Nu fi tristă! Întotdeauna există soluții.
723
01:10:48,200 --> 01:10:52,160
Ți-am zis că poate te ajut.
Nu știu sigur, s-ar putea.
724
01:10:53,120 --> 01:10:55,320
- Dar nu promit nimic.
- Cum?
725
01:10:57,440 --> 01:10:59,640
Ți-am spus că am prieteni sus-puși.
726
01:11:03,320 --> 01:11:05,440
Treci pe la mine mâine.
727
01:11:07,520 --> 01:11:08,600
A patra cale.
728
01:11:09,520 --> 01:11:12,760
„Dezvoltarea armonioasă a omului.”
729
01:11:17,240 --> 01:11:18,240
A patra cale.
730
01:11:19,200 --> 01:11:22,640
„Dezvoltarea armonioasă a omului.
731
01:11:25,040 --> 01:11:30,440
Adevărata satisfacție este resimțită
atunci când forțezi limitele trupului
732
01:11:32,280 --> 01:11:35,360
și te autodepășești.”
733
01:11:37,560 --> 01:11:38,800
Ți-a stârnit imaginația?
734
01:11:40,520 --> 01:11:43,520
N-am auzit de autor,
dar are observații interesante.
735
01:11:43,600 --> 01:11:46,000
- Mulțumesc.
- Savureaz-o!
736
01:11:46,080 --> 01:11:48,800
E și părerea iubitului meu.
Vă veți înțelege minunat.
737
01:11:49,800 --> 01:11:52,200
Contează cum vă înțelegeți voi doi.
738
01:11:55,320 --> 01:11:56,320
Așa este.
739
01:11:59,200 --> 01:12:02,000
Dar vorbești excelent engleza.
740
01:12:03,040 --> 01:12:06,440
Unde ai învățat-o?
Puțini turci o vorbesc atât de bine.
741
01:12:06,520 --> 01:12:07,760
Unchiul m-a crescut.
742
01:12:09,000 --> 01:12:11,800
A ținut morțiș să am educație aleasă.
743
01:12:13,120 --> 01:12:14,280
Norocul tău!
744
01:12:15,360 --> 01:12:17,240
Eu nu pot spune la fel.
745
01:12:18,760 --> 01:12:23,600
M-am născut într-un bordel
foarte rău famat din Moscova.
746
01:12:23,680 --> 01:12:26,800
Mama era cea mai frumoasă din bordel.
747
01:12:26,880 --> 01:12:30,640
Acolo am trăit toată viața.
Nu-mi cunosc tatăl.
748
01:12:30,720 --> 01:12:32,920
Mi s-au spus povești peste povești.
749
01:12:38,680 --> 01:12:42,640
Dar un lucru e sigur,
era printre clienții ei cei mai fideli.
750
01:12:44,400 --> 01:12:47,200
- Îmi pare rău.
- N-ai de ce. A trecut.
751
01:12:53,680 --> 01:12:55,280
Datorită iubitului meu,
752
01:12:56,320 --> 01:13:01,440
l-am cunoscut pe autorul cărții
la un simpozion despre filosofie.
753
01:13:02,040 --> 01:13:04,840
Vorbești de lup...
754
01:13:04,920 --> 01:13:06,080
El e iubitul meu!
755
01:13:08,720 --> 01:13:09,720
Dră Peyker...
756
01:13:15,960 --> 01:13:19,600
Știu că primele noastre întâlniri
nu au fost tocmai plăcute.
757
01:13:21,120 --> 01:13:22,760
Dar mă voi revanșa astăzi.
758
01:13:25,960 --> 01:13:27,640
Ce e asta? O capcană?
759
01:13:28,880 --> 01:13:33,680
Dimpotrivă, e un prilej
de a-ți salva mult iubitul unchi.
760
01:13:35,040 --> 01:13:36,040
Vera, whisky?
761
01:13:43,440 --> 01:13:45,760
- Ce vreți de la mine?
- Să...
762
01:13:47,080 --> 01:13:48,360
Mulțumesc, iubito.
763
01:13:49,800 --> 01:13:51,280
...lucrezi pentru britanici.
764
01:13:57,360 --> 01:13:58,480
Informații.
765
01:13:59,440 --> 01:14:02,320
Unchiul tău cunoștea oameni importanți.
766
01:14:03,760 --> 01:14:07,160
Inclusiv pe cei
care sunt o primejdie pentru noi.
767
01:14:09,640 --> 01:14:11,040
Precum Demir.
768
01:14:12,240 --> 01:14:17,120
Îmi dai raportul despre ei
și despre tot ce fac în Anatolia.
769
01:14:21,000 --> 01:14:22,440
Dacă nu,
770
01:14:24,000 --> 01:14:26,880
regret să fiu atât de frust,
unchiul tău va muri.
771
01:14:28,120 --> 01:14:29,240
Tu hotărăști.
772
01:14:39,640 --> 01:14:41,160
Ți-am ocrotit familia.
773
01:14:42,160 --> 01:14:44,240
Știu, iar eu o ocrotesc pe a ta.
774
01:14:46,640 --> 01:14:48,960
Birjar!
775
01:14:49,760 --> 01:14:50,760
Auzi?
776
01:15:02,400 --> 01:15:04,040
- Ali Naci...
- Galip...
777
01:15:04,120 --> 01:15:05,840
- Ce faci?
- Bine, tu?
778
01:15:05,920 --> 01:15:08,360
Bine, mulțumesc. Mă bucur să te văd.
779
01:15:08,440 --> 01:15:11,520
- O cafea, vă rog. Mulțumesc.
- Ia loc.
780
01:15:16,560 --> 01:15:19,880
Galip, nu ai mai jucat de mult.
781
01:15:20,960 --> 01:15:23,640
Probabil are legătură cu exilul lui Sabri.
782
01:15:23,720 --> 01:15:26,800
Da, dar săptămâna viitoare jucăm
cu Anadolu.
783
01:15:27,800 --> 01:15:29,520
Și cu ocupanții?
784
01:15:29,600 --> 01:15:33,520
Vom juca și cu ei.
Avem o răfuială cu britanicii.
785
01:15:33,600 --> 01:15:34,680
Minunat!
786
01:15:34,760 --> 01:15:40,000
Victoriile voastre contra ocupanților
au răsunat puternic în inima publicului.
787
01:15:40,080 --> 01:15:41,080
Însă...
788
01:15:42,920 --> 01:15:47,720
aveți nevoie de un reporter
care să răspândească veștile bune în țară.
789
01:15:49,240 --> 01:15:51,520
Vreau să-mi asum
această datorie de onoare.
790
01:15:51,600 --> 01:15:53,480
Am fi deopotrivă recunoscători...
791
01:16:58,840 --> 01:17:02,200
Nu te opri! E rândul tău!
792
01:17:57,280 --> 01:17:58,280
Tahir...
793
01:18:05,960 --> 01:18:06,960
Amin.
794
01:18:09,480 --> 01:18:12,840
Doamne, ascultă-ne ruga!
795
01:18:13,880 --> 01:18:16,600
- Nu ne întoarce spatele, te implorăm!
- Amin!
796
01:18:17,520 --> 01:18:23,640
Pentru sufletele fratelui Emirzade Arif
și ale martirilor patriei!
797
01:18:24,520 --> 01:18:27,800
- Binecuvântează-i! Fie-le țărâna ușoară!
- Amin!
798
01:18:28,680 --> 01:18:30,960
Domnul să ne binecuvânteze martirii
799
01:18:32,080 --> 01:18:35,600
- ...și să-i poarte în rai!
- Amin!
800
01:18:36,120 --> 01:18:39,720
Pentru sufletele martirilor noștri,
Al-Fatiha!
801
01:18:48,160 --> 01:18:50,560
Arif!
802
01:19:24,560 --> 01:19:25,760
Condoleanțe.
803
01:19:29,000 --> 01:19:30,000
Îmi pare rău.
804
01:19:41,400 --> 01:19:42,600
Cine ești, Peyker?
805
01:19:44,520 --> 01:19:45,960
Unde ai fost zile la rând?
806
01:19:49,000 --> 01:19:50,960
Ce făceai cu individul ăla?
807
01:20:00,520 --> 01:20:03,560
- Nu pot spune.
- Atunci ce cauți aici?
808
01:20:08,800 --> 01:20:09,800
Fratele meu...
809
01:20:11,440 --> 01:20:13,080
Arif a murit din cauza ta.
810
01:20:17,120 --> 01:20:17,960
Marș!
811
01:20:18,880 --> 01:20:22,040
Să nu mai îndrăznești să te întorci!
Marș de-aici!
812
01:20:22,120 --> 01:20:25,160
- Pentru unchiul am făcut-o!
- Ce, Peyker?
813
01:20:26,160 --> 01:20:28,120
Lucrezi pentru dușman?
814
01:20:32,440 --> 01:20:35,760
Sabri ar fi preferat
să moară în chinuri pentru patrie
815
01:20:35,840 --> 01:20:38,160
decât să trăiască
datorită unei trădătoare!
816
01:20:38,240 --> 01:20:39,920
În cele mai crunte chinuri!
817
01:20:40,000 --> 01:20:44,160
Ți-e ușor să vorbești, nu? Să mă judeci!
818
01:20:46,880 --> 01:20:49,000
Galip, marele erou!
819
01:20:49,920 --> 01:20:51,680
Peyker, trădătoarea!
820
01:20:55,120 --> 01:20:57,400
Știi cum e să-ți pierzi familia?
821
01:20:59,080 --> 01:21:00,520
Să rămâi singur pe lume?
822
01:21:02,680 --> 01:21:04,960
Mi-am pierdut familia în război.
823
01:21:06,760 --> 01:21:08,600
Eram mai mică decât Yusuf.
824
01:21:11,120 --> 01:21:13,560
Nu vreau să-mi pierd și unchiul!
825
01:21:14,560 --> 01:21:16,920
Încă îl pot salva!
826
01:21:17,000 --> 01:21:19,600
Nu vreau să-l pierd!
827
01:21:19,680 --> 01:21:22,840
Nu vreau să fiu eroină,
îl vreau pe unchiul!
828
01:21:23,800 --> 01:21:25,120
Orice ai face,
829
01:21:26,520 --> 01:21:29,480
orice îndreptățire ți-ai găsi,
faci o mare greșeală!
830
01:21:54,840 --> 01:21:55,840
Ce e asta?
831
01:21:57,720 --> 01:21:59,040
E de la Arif?
832
01:22:02,440 --> 01:22:03,440
Eleni...
833
01:22:04,640 --> 01:22:05,680
condoleanțe.
834
01:22:33,600 --> 01:22:38,160
Orice gol înscris de voi va fi un glonț!
Jucați pentru patrie!
835
01:22:38,240 --> 01:22:40,680
Fenerbahçe e mai presus de tot!
Să vă văd!
836
01:22:40,760 --> 01:22:42,160
- Fenerbahçe!
- Haideți!
837
01:22:45,440 --> 01:22:47,600
Fener!
838
01:22:52,760 --> 01:22:54,200
Gol!
839
01:23:04,080 --> 01:23:05,320
Gol!
840
01:23:06,800 --> 01:23:09,920
{\an8}FENERBAHÇE 4
INFANTERIA IRLANDEZĂ 1
841
01:23:22,720 --> 01:23:23,720
Gol!
842
01:23:25,440 --> 01:23:26,680
Bravo!
843
01:23:32,680 --> 01:23:33,680
Bravo! Așa!
844
01:23:33,760 --> 01:23:34,760
Mulțumesc.
845
01:23:36,600 --> 01:23:38,400
Fener!
846
01:23:40,440 --> 01:23:43,240
- Lovește!
- Gol!
847
01:23:43,320 --> 01:23:45,160
{\an8}FENERBAHÇE 5
ARMATA FRANCEZĂ 0
848
01:23:46,560 --> 01:23:49,640
- Mustafa Kemal face apel la popor!
- Dă-mi unul.
849
01:23:49,720 --> 01:23:52,480
Mustafa Kemal face apel la popor!
850
01:23:59,480 --> 01:24:00,480
Așa!
851
01:24:04,760 --> 01:24:06,160
Pasează!
852
01:24:07,160 --> 01:24:08,080
Șut!
853
01:24:09,000 --> 01:24:10,200
{\an8}Gol!
854
01:24:10,280 --> 01:24:11,680
{\an8}FENERBAHÇE 6
MISIVALIDIS 1
855
01:24:11,760 --> 01:24:15,240
{\an8}Armatele Frontului de Vest au înfrânt
armata Greciei!
856
01:24:19,760 --> 01:24:21,680
Doar atât? Nu!
857
01:24:21,760 --> 01:24:27,600
Fenerbahçe a învins o echipă
de ofițeri britanici cu cinci la zero!
858
01:25:05,600 --> 01:25:08,160
„Fenerbahçe i-a învins pe britanici.”
859
01:25:11,240 --> 01:25:15,440
„Încă o victorie a Fenerbahçe
împotriva britanicilor.”
860
01:25:17,880 --> 01:25:20,960
„Fenerbahçe contra Marii Britanii,
cinci la zero.”
861
01:25:25,440 --> 01:25:27,360
Fenerbahçe unește oamenii.
862
01:25:28,200 --> 01:25:30,680
Îi însuflețește, împrăștie propaganda.
863
01:25:30,760 --> 01:25:33,120
Răspândește vești de la Mustafa Kemal.
864
01:25:34,680 --> 01:25:36,800
Sunt sigur că e și mâna lui Demir.
865
01:25:37,960 --> 01:25:39,320
Trebuie să-i punem capăt!
866
01:25:41,880 --> 01:25:45,920
Bennet, lasă grija meciurilor
și vezi de cazărmile noastre.
867
01:25:46,560 --> 01:25:48,680
Câțiva oameni de-ai noștri au holeră.
868
01:25:49,840 --> 01:25:51,800
Cică epidemia se răspândește.
869
01:25:51,880 --> 01:25:55,040
Bagă-ți mințile în cap
și ia măsurile necesare!
870
01:26:00,200 --> 01:26:01,240
Da, dle general!
871
01:26:05,720 --> 01:26:10,080
Ordinea, inspecțiile
și străjile soldaților la depozite
872
01:26:11,600 --> 01:26:13,760
sunt răspunderea ta!
873
01:26:16,160 --> 01:26:20,880
Dacă molima se răspândește în cazarmă,
cine va păzi sutele de tone de muniții?
874
01:26:26,400 --> 01:26:30,280
Curând incompetența ta te va costa slujba!
875
01:27:03,160 --> 01:27:04,160
Dle căpitan...
876
01:27:08,520 --> 01:27:09,680
Peyker...
877
01:27:18,720 --> 01:27:20,200
Ce ai să-mi spui?
878
01:27:46,840 --> 01:27:49,440
Hotărârile Congresului de la Sivas.
879
01:27:50,320 --> 01:27:53,040
Recruții Mișcării Forțelor Naționale...
880
01:27:53,120 --> 01:27:55,800
Aiureli.
881
01:27:59,720 --> 01:28:01,000
Îți bați joc de mine?
882
01:28:17,800 --> 01:28:22,680
Adu-mi ceva ce nu știu.
883
01:28:34,800 --> 01:28:36,680
Vă spun doar ce aud.
884
01:28:38,760 --> 01:28:42,720
Rezistența se întețește în Anatolia.
Fiți pregătiți.
885
01:28:47,920 --> 01:28:50,880
Nicio grijă, sunt pregătit deja.
886
01:29:00,560 --> 01:29:01,560
Peyker!
887
01:29:06,640 --> 01:29:08,800
Adu-mi ceva util.
888
01:29:10,720 --> 01:29:13,560
Dacă nu, îți aduc eu leșul unchiului tău.
889
01:29:32,760 --> 01:29:34,360
De ce nu vii în pat?
890
01:29:36,800 --> 01:29:37,800
N-am somn.
891
01:29:41,240 --> 01:29:44,120
Mă gândesc la mutarea câștigătoare.
892
01:29:57,120 --> 01:29:58,800
Poate te ajut eu.
893
01:30:17,480 --> 01:30:19,320
Cine te-a învățat să joci așa?
894
01:30:21,520 --> 01:30:24,760
- Clienții tăi?
- Nu mă mai înjosi.
895
01:30:27,360 --> 01:30:30,280
Nu ești obișnuită? Nu-ți place?
896
01:30:34,480 --> 01:30:35,640
Dacă nu, pleacă.
897
01:30:37,400 --> 01:30:39,320
Du-te în haznaua din care te-am scos.
898
01:30:43,720 --> 01:30:45,040
Pleacă tu dacă poți.
899
01:30:51,800 --> 01:30:54,520
Știm amândoi că nu putem pleca.
900
01:30:57,720 --> 01:30:59,560
Ne potrivim.
901
01:31:01,880 --> 01:31:04,120
Lumea nu știe ce e dragostea.
902
01:31:06,480 --> 01:31:11,840
O poveste rusească spune
că a iubi nu înseamnă să cauți dragostea,
903
01:31:12,960 --> 01:31:14,720
ci să te regăsești în celălalt.
904
01:31:19,920 --> 01:31:21,160
Hai la bragă!
905
01:31:24,800 --> 01:31:26,160
Hai la bragă!
906
01:31:29,360 --> 01:31:31,480
Chestiune de stat. Urmează-mă!
907
01:32:04,200 --> 01:32:06,200
Galip, te așteptam!
908
01:32:07,960 --> 01:32:12,080
- Mehmet, aici...
- Demir. Liderul nostru.
909
01:32:14,640 --> 01:32:19,360
Forțele Armate ale Apărării Naționale.
Suntem Societatea MIM MIM.
910
01:32:19,880 --> 01:32:23,520
Inima strădaniei naționale din Istanbul.
911
01:32:24,480 --> 01:32:25,760
Sunt onorat.
912
01:32:34,040 --> 01:32:35,920
Bun-venit printre noi, Galip!
913
01:32:40,480 --> 01:32:42,880
A fost o stratagemă.
914
01:32:44,440 --> 01:32:47,200
Nu-ți poți închipui
ce a fost în inima mea atunci.
915
01:32:47,280 --> 01:32:51,840
Cumpăneam între patrie și unchiul meu.
Pe care aveam să sacrific?
916
01:32:53,520 --> 01:32:54,360
Însă...
917
01:32:54,440 --> 01:32:57,960
Birjar! Auzi?
918
01:33:12,440 --> 01:33:16,520
Când l-am văzut pe birjar,
mi-am dat seama că nu sunt singură.
919
01:33:16,600 --> 01:33:20,400
Nu e o sarcină ușoară, dră Peyker.
E ca botezul focului.
920
01:33:20,480 --> 01:33:23,440
I-am promis unchiului dv.
că vă voi ocroti. Nici vorbă!
921
01:33:23,520 --> 01:33:26,040
Unchiul meu ar fi mândru
să știe ce facem.
922
01:33:26,640 --> 01:33:27,960
Dacă e pentru țară,
923
01:33:29,800 --> 01:33:32,160
vom înfrunta botezul focului.
924
01:33:35,880 --> 01:33:39,000
Și așa m-am trezit că eram agent dublu.
925
01:33:42,320 --> 01:33:44,840
Devotamentul tău este admirabil, Peyker.
926
01:33:45,760 --> 01:33:49,320
Însă... nu mai pot îngădui așa ceva.
927
01:33:51,040 --> 01:33:52,040
Fii fără grijă.
928
01:33:53,040 --> 01:33:54,640
Bennett are încredere în mine.
929
01:33:55,320 --> 01:33:57,520
Ar fi mai primejdios să dau înapoi acum.
930
01:33:58,200 --> 01:33:59,920
Peyker, dacă ai păți ceva, aș...
931
01:34:01,960 --> 01:34:03,320
Ai văzut cometa?
932
01:34:04,720 --> 01:34:05,720
Da.
933
01:34:09,360 --> 01:34:11,160
Să ne punem o dorință!
934
01:34:20,320 --> 01:34:22,960
- Ți-ai pus?
- Da.
935
01:35:05,720 --> 01:35:07,560
{\an8}Stimați colegi parlamentari!
936
01:35:07,640 --> 01:35:09,280
{\an8}16 MARTIE 1920
RAZIA LA PARLAMENT
937
01:35:09,360 --> 01:35:11,960
{\an8}Declarația pactului național
938
01:35:12,520 --> 01:35:16,200
a fost aprobată cu 121 de voturi!
939
01:35:16,280 --> 01:35:18,680
Să aducă bunăstare țării și poporului!
940
01:35:23,200 --> 01:35:25,480
Arestați-i pe toți semnatarii!
941
01:35:27,040 --> 01:35:29,040
Cine vă credeți? Ce faceți?
942
01:35:29,600 --> 01:35:31,720
Dați-mi drumul! Ce faceți?
943
01:35:33,040 --> 01:35:34,680
Dați-mi drumul!
944
01:35:34,760 --> 01:35:36,400
Cum îndrăzniți?
945
01:35:38,880 --> 01:35:40,840
Ce credeți că faceți aici?
946
01:35:41,360 --> 01:35:42,920
E parlamentul țării!
947
01:35:43,800 --> 01:35:45,640
Dați-mi drumul!
948
01:36:09,480 --> 01:36:11,840
Te frământă razia de la parlament?
949
01:36:20,600 --> 01:36:22,520
Ce părere au prietenii de la club?
950
01:36:25,000 --> 01:36:26,520
Spre deosebire de tine,
951
01:36:27,400 --> 01:36:31,200
ei cred în strădania națională
și în pașa Mustafa Kemal.
952
01:36:32,800 --> 01:36:33,800
Ca și mine.
953
01:36:34,480 --> 01:36:36,560
Nu mă voi da niciodată bătut!
954
01:36:37,640 --> 01:36:40,520
Cu alte cuvinte, tată,
dacă datoria mă va chema,
955
01:36:41,320 --> 01:36:44,880
așa cum l-a chemat pe Arif,
nu voi șovăi nicio clipă.
956
01:36:45,560 --> 01:36:47,880
Știu, ești furios. N-ai decât, lovește-mă!
957
01:36:49,480 --> 01:36:51,280
Dar asta nu va schimba nimic.
958
01:37:03,600 --> 01:37:04,960
Ai avut dreptate, fiule.
959
01:37:07,400 --> 01:37:08,400
Iartă-mă.
960
01:37:29,280 --> 01:37:32,040
{\an8}OCTOMBRIE 1920 - COMANDANTUL
FORȚELOR DE OCUPARE BRITANICE
961
01:37:32,120 --> 01:37:33,360
{\an8}Trăiască regele!
962
01:37:33,440 --> 01:37:34,680
{\an8}HARINGTON NUMIT LA ISTANBUL
963
01:37:36,800 --> 01:37:38,120
Bun-venit, dle general!
964
01:37:38,760 --> 01:37:43,320
Îngăduiți-mi să vă informez
despre situația politică și militară.
965
01:37:43,400 --> 01:37:44,840
Te rog!
966
01:37:47,200 --> 01:37:51,000
Depozitele de muniții sunt păzite
de soldați excepționali.
967
01:37:51,800 --> 01:37:53,120
I-am ales cu mâna mea.
968
01:37:54,240 --> 01:37:58,520
Avem 300 t în Cornul de Aur,
250 t în Selimiye
969
01:37:58,600 --> 01:38:04,400
și 250 t în Pangaltý.
Aveți întrebări, domnule general?
970
01:38:05,800 --> 01:38:10,800
Vom avea nevoie de rezerve mari
de arme, gloanțe și stații radio.
971
01:38:13,480 --> 01:38:16,720
Soldații noștri se pregătesc de o bătălie
cu grecii.
972
01:38:16,800 --> 01:38:19,280
Vom fi gata pentru ei acolo.
973
01:38:20,360 --> 01:38:23,160
Nu mai atacăm la întâmplare acum.
974
01:38:23,240 --> 01:38:27,840
Aflăm ce e în cazărmi
și atacăm punctele nevralgice.
975
01:38:30,640 --> 01:38:31,920
Dră Peyker,
976
01:38:33,000 --> 01:38:36,080
vă va fi de trebuință Pandikyan,
omul de contact?
977
01:38:37,720 --> 01:38:39,120
Așa cred.
978
01:38:39,840 --> 01:38:45,480
Dacă ar trebui
să aleagă între Bennett și Karnik...
979
01:38:45,560 --> 01:38:47,200
Voi vorbi cu Karnik.
980
01:38:47,280 --> 01:38:49,880
Nici vorbă! Nu!
981
01:38:52,560 --> 01:38:57,800
Oamenii ăștia ne sunt prieteni,
vecini și uneori confidenți!
982
01:38:57,880 --> 01:39:02,560
Fără supărare, frate, dar nu pot!
Mă înțelegi?
983
01:39:03,440 --> 01:39:05,320
Ai văzut ce ne-au făcut englezii!
984
01:39:07,800 --> 01:39:09,840
Întâi ne-au ars casa!
985
01:39:09,920 --> 01:39:14,360
Apoi au dat buzna la nuntă!
Am plâns în cea mai fericită zi din viață!
986
01:39:19,680 --> 01:39:21,280
Am auzit că te umilește.
987
01:39:25,680 --> 01:39:27,480
Te ceartă ca pe un copil, nu?
988
01:39:30,640 --> 01:39:32,720
Nu vrei să te răzbuni?
989
01:39:39,640 --> 01:39:42,160
Îi vom distrage în acea noapte.
990
01:39:43,480 --> 01:39:48,600
Atunci îi vom da căpitanului Bennet
vestea îndelung așteptată.
991
01:39:50,080 --> 01:39:51,160
Marți noapte.
992
01:39:52,600 --> 01:39:57,160
Vor lua muniția de la cazarma din Selimiye
și o vor duce în Sakarya.
993
01:39:59,440 --> 01:40:02,320
- Câți oameni?
- Nu știu sigur, dar mulți.
994
01:40:04,320 --> 01:40:08,880
{\an8}Iată navele care pleacă spre Inebolu
în acea noapte.
995
01:40:09,480 --> 01:40:15,040
Nava Odyssey. Proprietarul ei este Danon,
un neguțător francez.
996
01:40:15,800 --> 01:40:18,160
Se spune că face orice pentru bani.
997
01:40:18,960 --> 01:40:22,880
Căpitane, vorbești excelent franceza.
998
01:40:22,960 --> 01:40:26,800
L-ai putea convinge pe domnul Danon
să facă un târg cu noi?
999
01:40:26,880 --> 01:40:28,320
Mă voi strădui.
1000
01:40:31,240 --> 01:40:32,240
Domnule Danon...
1001
01:40:37,200 --> 01:40:39,960
Nu-i număr.
Știu că ești de încredere, dle Galip.
1002
01:40:40,040 --> 01:40:40,920
Vă mulțumesc.
1003
01:40:41,000 --> 01:40:44,280
Nu pot să ascund încărcătura de inspectori
și s-o urc la bord.
1004
01:40:44,800 --> 01:40:46,880
O vom încărca în larg.
1005
01:40:46,960 --> 01:40:49,760
La 20 de minute după ce iese din port,
1006
01:40:49,840 --> 01:40:53,600
nava va stinge toate luminile
și vă va aștepta lângă Cornul de Aur.
1007
01:40:56,520 --> 01:40:57,680
Aveți 30 de minute.
1008
01:40:59,120 --> 01:41:00,880
Mai mult nu-mi trebuie.
1009
01:41:04,680 --> 01:41:05,680
Mulțumesc.
1010
01:41:10,720 --> 01:41:14,800
Domnule Galip, încă ceva.
1011
01:41:15,720 --> 01:41:21,480
Când nava va acosta la Inebolu,
va avea loc o altă inspecție vamală.
1012
01:41:21,560 --> 01:41:25,120
Acolo nu am ce face, din păcate.
1013
01:41:26,120 --> 01:41:29,320
- Și cum procedăm?
- Asta nu știu.
1014
01:41:31,280 --> 01:41:33,800
Există vreo marfă care nu e verificată?
1015
01:41:33,880 --> 01:41:37,200
Da, dar e aproape imposibil.
1016
01:41:37,280 --> 01:41:41,160
Nu se verifică încărcăturile cu pecete,
1017
01:41:41,240 --> 01:41:45,040
dar pecetea trebuie pusă fie de sultan,
fie de marele vizir.
1018
01:41:48,880 --> 01:41:50,800
A venit ziua cea mare!
1019
01:41:53,120 --> 01:41:54,200
E timpul!
1020
01:41:55,520 --> 01:41:59,840
Prin voia Domnului, cu tăria noastră
1021
01:42:01,160 --> 01:42:06,360
și ajutorul științific dat de İsmet
și de ceilalți mediciniști,
1022
01:42:06,440 --> 01:42:09,720
a sosit clipa ultimului pas
al mărețului nostru plan!
1023
01:42:11,400 --> 01:42:14,040
- Parola noastră este...
- Avem noroc!
1024
01:42:17,960 --> 01:42:19,440
Avem noroc.
1025
01:42:33,360 --> 01:42:35,640
Inspecția!
1026
01:42:37,360 --> 01:42:38,720
Toată lumea afară!
1027
01:42:40,560 --> 01:42:42,080
Rămân doar străjile!
1028
01:42:42,160 --> 01:42:46,680
{\an8}DEPOZITUL DE ARME ȘI MUNIȚII
DE LA CORNUL DE AUR
1029
01:42:47,840 --> 01:42:51,600
În depozitul de la Cornul de Aur
sunt cele mai multe stații radio.
1030
01:42:51,680 --> 01:42:53,320
- Ai înțeles?
- Da.
1031
01:42:53,400 --> 01:42:55,680
Și peste 60 de tone de arme.
1032
01:42:56,360 --> 01:43:00,560
În fiecare marți, între 21:00 și 23:00,
are loc o inspecție.
1033
01:43:00,640 --> 01:43:02,120
Vă voi deschide porțile.
1034
01:43:03,040 --> 01:43:07,560
E musai să las câțiva soldați înăuntru.
Trebuie să vă ocupați de ei.
1035
01:43:52,280 --> 01:43:54,400
Zău așa, chiar e necesar?
1036
01:43:55,000 --> 01:43:56,000
Da.
1037
01:43:58,080 --> 01:44:00,680
Gata, stai acolo.
1038
01:44:08,760 --> 01:44:12,920
{\an8}CAZARMA SELIMIYE
1039
01:44:33,520 --> 01:44:35,920
Te cunosc! Ești İsmet!
1040
01:44:36,680 --> 01:44:37,720
De la Fenerbahçe!
1041
01:44:38,720 --> 01:44:40,200
M-ai faultat, afurisitule!
1042
01:44:41,560 --> 01:44:44,400
Tot ce se poate. Îmi cer scuze, bine?
1043
01:44:44,480 --> 01:44:45,720
Dă mostra de urină.
1044
01:44:45,800 --> 01:44:48,240
- Ne vedem la următorul meci, doctore.
- Da.
1045
01:44:48,320 --> 01:44:49,160
Gura mare!
1046
01:44:55,720 --> 01:44:59,160
Am inspectat tot inventarul.
Nu lipsește nimic din depozit.
1047
01:44:59,240 --> 01:45:00,720
Și drumurile sunt sigure.
1048
01:45:21,760 --> 01:45:23,000
Căpitane, stațiile!
1049
01:45:26,560 --> 01:45:27,560
Ridicați!
1050
01:45:38,440 --> 01:45:39,960
{\an8}ARMATA MARII BRITANII
1051
01:45:48,080 --> 01:45:50,080
Mulțumesc, Mehmet.
1052
01:45:50,920 --> 01:45:52,240
Mulțumesc, căpitane.
1053
01:45:58,560 --> 01:45:59,680
Avem noroc!
1054
01:46:06,800 --> 01:46:07,800
Ce s-a întâmplat?
1055
01:46:09,160 --> 01:46:13,480
S-a dat avertisment de holeră.
Nicio navă nu va pleca astă-noapte.
1056
01:46:18,600 --> 01:46:21,920
- Și când plecăm?
- Nu știu. Vom fi anunțați.
1057
01:46:23,040 --> 01:46:24,760
Și ce facem acum?
1058
01:46:38,520 --> 01:46:40,000
Mi-ai spus de Selimiye.
1059
01:46:41,080 --> 01:46:43,120
Dar au pătruns altundeva.
1060
01:46:46,360 --> 01:46:47,360
De ce?
1061
01:46:49,120 --> 01:46:50,120
Nu știu.
1062
01:46:52,880 --> 01:46:53,880
Poate...
1063
01:46:55,400 --> 01:46:59,560
și-au schimbat planul
când au văzut soldații.
1064
01:47:01,360 --> 01:47:04,720
Poate au fost mai pregătiți decât voi.
Nu știu.
1065
01:47:11,560 --> 01:47:12,960
Sau poate...
1066
01:47:14,800 --> 01:47:17,000
m-ai mințit.
1067
01:47:24,120 --> 01:47:26,240
Am spus că vor pătrunde la miezul nopții.
1068
01:47:30,440 --> 01:47:31,800
Așa a fost.
1069
01:47:32,360 --> 01:47:33,560
Dă-mi drumul!
1070
01:48:06,560 --> 01:48:08,480
Ești credincios, căpitane?
1071
01:48:09,880 --> 01:48:10,960
Credință?
1072
01:48:14,400 --> 01:48:17,720
Am avut un accident acum câțiva ani.
1073
01:48:20,440 --> 01:48:22,400
Am stat în comă cu zilele.
1074
01:48:27,480 --> 01:48:28,640
Am înfruntat moartea.
1075
01:48:30,520 --> 01:48:31,760
Am trecut prin ea...
1076
01:48:34,320 --> 01:48:35,840
și am învins-o.
1077
01:48:38,680 --> 01:48:40,040
Atunci am știut...
1078
01:48:43,120 --> 01:48:44,160
că sunt
1079
01:48:45,560 --> 01:48:46,400
Dumnezeu.
1080
01:48:51,680 --> 01:48:53,360
Dumnezeu e milostiv.
1081
01:48:55,040 --> 01:48:58,040
Dar tu nu ai milă nici de tine!
1082
01:49:03,360 --> 01:49:05,440
Ce căutai în cărțile acelea?
1083
01:49:07,840 --> 01:49:12,960
Etalarea asta de forță e o cale
de a te pedepsi pe tine.
1084
01:49:18,600 --> 01:49:22,360
Știi bine că nu ești Dumnezeu, căpitane.
1085
01:49:24,480 --> 01:49:25,480
Ba dimpotrivă!
1086
01:49:27,120 --> 01:49:30,000
Te milogești la El pentru îndurare!
1087
01:50:02,520 --> 01:50:03,680
Sunteți bine, dle?
1088
01:50:04,360 --> 01:50:05,800
- Ce vrei?
- A venit Aaron!
1089
01:50:05,880 --> 01:50:07,960
De la depozitul de la Cornul de Aur.
1090
01:50:08,640 --> 01:50:09,640
Să trăiți!
1091
01:50:09,720 --> 01:50:12,400
Am omis niște informații
la raportul de ieri.
1092
01:50:12,480 --> 01:50:14,000
Nu știu dacă e important,
1093
01:50:14,080 --> 01:50:17,440
dar printre medicii de ieri
era și Yavuz İsmet.
1094
01:50:17,520 --> 01:50:19,840
Un tânăr uscățiv, joacă la Fenerbahçe.
1095
01:50:24,520 --> 01:50:27,440
Fener!
1096
01:50:54,560 --> 01:50:56,680
Scotociți toată haznaua asta!
1097
01:51:11,120 --> 01:51:14,080
{\an8}ARMATA MARII BRITANII
1098
01:51:31,760 --> 01:51:35,560
Îți place să faci razii la clubul nostru
din plictiseală.
1099
01:51:37,960 --> 01:51:42,000
Așa reglezi tu conturile,
căpitane Bennett?
1100
01:51:49,880 --> 01:51:51,400
Dacă aș vrea să mă răzbun,
1101
01:51:52,480 --> 01:51:54,640
n-ai scăpa atât de ieftin, Galip.
1102
01:52:00,840 --> 01:52:02,200
Care din voi e İsmet?
1103
01:52:26,760 --> 01:52:28,160
Deci tu ești İsmet.
1104
01:52:29,840 --> 01:52:32,200
La ce ești mai priceput, la fotbal,
1105
01:52:33,600 --> 01:52:34,880
la medicină
1106
01:52:37,040 --> 01:52:38,760
sau la contrabandă?
1107
01:52:38,840 --> 01:52:40,040
Poftim?
1108
01:52:42,200 --> 01:52:45,320
Depozitul de la Cornul de Aur
a fost spart azi-noapte.
1109
01:52:47,400 --> 01:52:48,440
Trebuie să fi auzit.
1110
01:52:53,880 --> 01:52:55,640
Ce coincidență!
1111
01:52:57,160 --> 01:52:59,240
Tu mi-ai examinat oamenii.
1112
01:53:00,720 --> 01:53:03,440
Și se pare
că ne-ai întârziat soldații chiar mult.
1113
01:53:05,120 --> 01:53:06,640
Sunt medic de bună-credință.
1114
01:53:08,000 --> 01:53:10,120
V-am examinat soldații.
1115
01:53:11,360 --> 01:53:14,840
La fel ca săptămâna trecută
la cazărmile de la Selimiye și Topçu.
1116
01:53:25,960 --> 01:53:26,960
Hai, Galip!
1117
01:53:27,840 --> 01:53:31,440
Dacă tot am bătut drumul până aici,
să jucăm un meci!
1118
01:53:32,960 --> 01:53:33,960
Doar noi doi.
1119
01:53:37,520 --> 01:53:41,120
Nu tu ești adversarul meu
și nici nu vei fi vreodată. El e aici.
1120
01:53:51,400 --> 01:53:52,760
Ți-e frică?
1121
01:53:53,840 --> 01:53:56,440
Am căutat peste tot, să trăiți!
Nimic deocamdată!
1122
01:53:57,280 --> 01:54:00,080
Ai auzit? Hai, valea!
1123
01:54:16,120 --> 01:54:17,200
Închideți clubul!
1124
01:54:18,160 --> 01:54:19,160
Închideți clubul!
1125
01:54:24,640 --> 01:54:26,120
Marș! Ce faceți?
1126
01:54:27,160 --> 01:54:28,480
Nu ne îmbrânciți!
1127
01:54:31,280 --> 01:54:32,840
Înapoi!
1128
01:54:33,760 --> 01:54:35,400
Calm!
1129
01:55:00,640 --> 01:55:04,560
- Ce te-a apucat?
- Taci!
1130
01:55:41,600 --> 01:55:43,600
Toarnă-mi și mie, șerbegiu.
1131
01:55:48,160 --> 01:55:49,880
Nava pleacă la noapte.
1132
01:55:51,600 --> 01:55:52,600
La noapte?
1133
01:55:54,480 --> 01:55:58,960
Gărzile patrulează pe teren.
Cum scoatem lăzile?
1134
01:56:00,480 --> 01:56:01,640
Găsește o cale.
1135
01:56:09,440 --> 01:56:11,360
- Vin fetele!
- Avem musafiri!
1136
01:56:13,640 --> 01:56:14,800
- Bună!
- Bună!
1137
01:56:14,880 --> 01:56:16,680
Să bem!
1138
01:56:17,920 --> 01:56:21,760
- Nu, stăm de strajă, fetelor.
- Haideți, zău așa!
1139
01:56:24,440 --> 01:56:26,920
Avem cântece, muzică!
1140
01:56:28,400 --> 01:56:29,440
Nu acum.
1141
01:57:22,160 --> 01:57:24,280
Mulțumesc!
1142
01:58:07,360 --> 01:58:08,960
- Am reușit.
- Am reușit.
1143
01:58:17,200 --> 01:58:18,200
Dragostea mea...
1144
01:58:19,520 --> 01:58:20,840
ești atât de frumoasă!
1145
01:58:23,760 --> 01:58:26,080
Abate-ți asupra mea privirea victorioasă.
1146
01:58:28,600 --> 01:58:30,680
Cuprinde-mă cu rădăcinile tale
ca un copac.
1147
01:58:33,040 --> 01:58:36,680
Astfel să știu
că suntem unul și nemuritori.
1148
01:58:37,800 --> 01:58:38,800
E pentru tine.
1149
01:59:13,800 --> 01:59:14,800
Sărută-mă.
1150
01:59:16,560 --> 01:59:19,480
Vera, termină. Nu e momentul.
1151
01:59:20,520 --> 01:59:21,520
De ce?
1152
01:59:22,440 --> 01:59:24,240
De mult nu m-ai mai atins.
1153
01:59:24,880 --> 01:59:26,240
Nu insista.
1154
01:59:27,200 --> 01:59:28,200
Sunt obosit.
1155
01:59:37,000 --> 01:59:40,520
Te gândești la jaf, nu?
1156
01:59:42,440 --> 01:59:43,640
Ce a spus Peyker?
1157
01:59:47,040 --> 01:59:48,520
Tu mi-ai adus-o pe Peyker.
1158
01:59:49,760 --> 01:59:52,040
Dar nu te mai băga în treburile mele.
1159
01:59:52,120 --> 01:59:54,480
Dar te-a dus de nas!
1160
01:59:57,880 --> 01:59:58,880
Ba nu.
1161
02:00:02,240 --> 02:00:04,960
E vina mea.
Trebuia să inspectez toate depozitele.
1162
02:00:12,000 --> 02:00:14,000
E prima dată când dai vina pe tine.
1163
02:00:20,000 --> 02:00:21,440
Știi ce s-a întâmplat?
1164
02:00:23,960 --> 02:00:25,880
Alioșa a auzit de la un amic.
1165
02:00:27,880 --> 02:00:30,320
Au dat zaiafet în tabără azi-noapte.
1166
02:00:33,360 --> 02:00:35,240
Toți au băut până în zori.
1167
02:00:38,320 --> 02:00:44,440
Când s-au trezit, soldații englezi erau
printre cei care picaseră lați.
1168
02:00:55,000 --> 02:00:56,000
Luați-l!
1169
02:01:20,480 --> 02:01:21,480
Peyker!
1170
02:01:50,920 --> 02:01:51,920
Căpitane...
1171
02:01:55,760 --> 02:01:57,320
De ce m-ai chemat?
1172
02:02:11,720 --> 02:02:13,440
Cred că îți place eșarfa.
1173
02:02:19,520 --> 02:02:20,880
N-am vrut s-o pierzi.
1174
02:02:29,320 --> 02:02:32,320
Îmi pare rău, dar nu am vești.
1175
02:02:34,800 --> 02:02:36,120
Însă mă interesez.
1176
02:02:44,200 --> 02:02:46,080
Nu de asta te-am chemat.
1177
02:02:52,520 --> 02:02:53,920
Știi ceva, Peyker?
1178
02:03:00,280 --> 02:03:01,280
Aveai dreptate.
1179
02:03:05,720 --> 02:03:06,800
Cred...
1180
02:03:09,320 --> 02:03:11,760
Credeam că diavolul din mine e Dumnezeu.
1181
02:03:14,520 --> 02:03:16,320
Căutam izbăvire.
1182
02:03:18,440 --> 02:03:19,840
Dragoste.
1183
02:03:21,520 --> 02:03:23,120
Compătimire.
1184
02:03:27,760 --> 02:03:28,760
Și poate chiar...
1185
02:03:33,480 --> 02:03:34,680
o schimbare.
1186
02:03:42,160 --> 02:03:44,080
Dar atunci mi-am dat seama că...
1187
02:03:47,120 --> 02:03:48,800
schimbarea ar fi pierzania mea!
1188
02:03:51,880 --> 02:03:53,120
Aș fi naiv!
1189
02:03:58,960 --> 02:04:01,480
Ceea ce îmi dă tărie...
1190
02:04:03,840 --> 02:04:05,080
nu e Dumnezeu...
1191
02:04:16,280 --> 02:04:17,680
ci diavolul din mine.
1192
02:04:29,800 --> 02:04:30,920
Ce e, Cox?
1193
02:04:31,560 --> 02:04:34,760
Ai noroc azi.
Căpitanul Bennett a obținut ce-a vrut.
1194
02:04:35,760 --> 02:04:37,280
Ce ne-a luat nătângul ăla?
1195
02:04:37,360 --> 02:04:40,120
Ești aici de un secol
și tot nu știi turcește.
1196
02:04:40,200 --> 02:04:42,840
- Ce e?
- Vezi dacă e totul acolo, funcționar!
1197
02:04:44,000 --> 02:04:45,000
Intrați!
1198
02:04:47,040 --> 02:04:48,160
Slavă Domnului!
1199
02:06:26,720 --> 02:06:33,400
Mi-am încheiat socotelile
cu lumea asta perfidă
1200
02:06:37,200 --> 02:06:43,240
Aș vrea să-mi fi petrecut vremea
Cu familia și prietenii
1201
02:06:44,280 --> 02:06:45,280
Peyker!
1202
02:06:47,480 --> 02:06:52,200
Lasă-mă, moarte
Vino altădată
1203
02:06:53,440 --> 02:06:56,760
Altădată
1204
02:06:57,560 --> 02:07:01,320
Altădată
1205
02:07:04,200 --> 02:07:09,880
Lasă-mă, moarte
Vino altădată
1206
02:07:10,720 --> 02:07:12,760
Altădată
1207
02:07:22,720 --> 02:07:23,880
{\an8}SEPTEMBRIE 1922
1208
02:07:23,960 --> 02:07:26,320
{\an8}SĂRBĂTORIREA VICTORIEI
MARII OFENSIVE
1209
02:08:09,560 --> 02:08:12,120
Au fost și dăți
când m-am simțit bine aici,
1210
02:08:13,360 --> 02:08:16,240
însă scopurile și victoriile
la care speram când am venit...
1211
02:08:17,280 --> 02:08:19,640
din nefericire, au rămas neîmplinite.
1212
02:08:19,720 --> 02:08:22,600
Nu vreau
să mă întorc acasă cu mâna goală.
1213
02:08:23,760 --> 02:08:25,160
Înțelegi ce spun?
1214
02:08:26,080 --> 02:08:28,480
Mai vreau un meci cu ei înainte să plec.
1215
02:08:29,080 --> 02:08:32,920
- Cu cine?
- Cu turcii. Mai precis, cu Fenerbahçe.
1216
02:08:33,760 --> 02:08:35,480
Nu ei ne-au sâcâit cel mai mult?
1217
02:08:36,680 --> 02:08:39,840
Și cred că sunt și campionii en-titre.
1218
02:08:42,120 --> 02:08:44,920
Dă un anunț în ziar.
Vreau să fie un eveniment.
1219
02:08:45,440 --> 02:08:47,520
Un ultim meci grandios.
1220
02:08:48,520 --> 02:08:49,520
Să-l numim...
1221
02:08:51,680 --> 02:08:52,720
„Cupa Prieteniei”?
1222
02:08:53,600 --> 02:08:54,720
Ferească Dumnezeu!
1223
02:08:57,520 --> 02:08:59,120
Cupa Harrington.
1224
02:09:00,200 --> 02:09:02,640
Am jucat 40 de meciuri cu ei.
1225
02:09:02,720 --> 02:09:05,440
Am câștigat doar trei,
din care unul trișând.
1226
02:09:06,040 --> 02:09:09,160
Într-adevăr, Bennett,
dar nu uita un lucru.
1227
02:09:09,960 --> 02:09:12,440
Ultima victorie e și cea mai memorabilă.
1228
02:09:14,200 --> 02:09:17,400
Să chemăm întăriri din Egipt și Gibraltar.
1229
02:09:18,240 --> 02:09:20,520
Să ne trimită patru din așii lor.
1230
02:09:22,360 --> 02:09:24,280
Vreau să-i zdrobim pe turci.
1231
02:09:25,840 --> 02:09:26,840
Cu bine!
1232
02:10:00,200 --> 02:10:03,360
- Ce crezi că faci?
- Ce... Lasă-mă!
1233
02:10:03,440 --> 02:10:05,960
- Ce faci?
- A omorât-o pe Peyker! Lasă-mă!
1234
02:10:06,040 --> 02:10:09,080
Te vor ucide! Galip, vino-ți în fire!
1235
02:10:10,640 --> 02:10:13,640
Dra Peyker nu a murit, e martiră.
1236
02:10:15,840 --> 02:10:18,240
Și mai mulți au fost martiri
pe altarul patriei!
1237
02:10:19,640 --> 02:10:21,160
Dar ne-am salvat țara!
1238
02:10:34,760 --> 02:10:36,520
Mi-a ucis-o pe Peyker!
1239
02:10:46,760 --> 02:10:49,160
Mai avem de obținut o victorie, căpitane.
1240
02:10:50,120 --> 02:10:51,120
N-am terminat!
1241
02:10:52,240 --> 02:10:55,240
Fenerbahçe mai are de repurtat
o victorie!
1242
02:11:03,160 --> 02:11:05,240
Veți câștiga meciul.
1243
02:11:09,000 --> 02:11:11,120
Dra Peyker va fi alături de noi.
1244
02:11:15,640 --> 02:11:17,280
Avem nevoie de tine, căpitane!
1245
02:11:19,920 --> 02:11:21,000
Vino-ți în fire!
1246
02:11:22,120 --> 02:11:23,120
Căpitane!
1247
02:11:28,160 --> 02:11:32,360
„Provocăm Fenerbahçe la o revanșă
și, datorită importanței acesteia,
1248
02:11:32,440 --> 02:11:36,560
am recrutat jucători
de la grenadieri și infanteria irlandeză.
1249
02:11:36,640 --> 02:11:42,120
Dacă Fenerbahçe ne va învinge,
îi vom oferi un trofeu.”
1250
02:11:42,200 --> 02:11:44,760
Bine! Trebuie să dăm un anunț în ziar.
1251
02:11:47,680 --> 02:11:53,000
Fenerbahçe acceptă necondiționat
să joace doar cu jucătorii clubului.
1252
02:11:57,520 --> 02:11:59,680
De la înființarea clubului Fenerbahçe,
1253
02:11:59,760 --> 02:12:02,640
meciurile pe acest teren
sunt o experiență sublimă
1254
02:12:02,720 --> 02:12:05,520
alături de toți suporterii
de aici sau de altundeva.
1255
02:12:06,320 --> 02:12:07,880
Nu am jucat de mult.
1256
02:12:08,600 --> 02:12:12,080
Am hotărât să vă fiu antrenor.
1257
02:12:14,400 --> 02:12:16,000
Hai, șutează! Gol!
1258
02:12:16,080 --> 02:12:19,280
Căpitanul vostru va fi Zeki Sporel.
1259
02:12:21,840 --> 02:12:23,680
Domnul să ne aibă în pază!
1260
02:12:23,760 --> 02:12:25,360
- Mulțumim.
- Succes!
1261
02:12:27,600 --> 02:12:31,320
CUPA HARINGTON
STADIONUL TAKSIM
1262
02:13:15,440 --> 02:13:18,240
Trăiască Fenerbahçe!
1263
02:13:38,080 --> 02:13:40,640
Fener!
1264
02:14:15,280 --> 02:14:16,720
Atacați!
1265
02:14:35,800 --> 02:14:37,200
Așa!
1266
02:14:44,640 --> 02:14:49,000
{\an8}PAȘA ISMET ȘI DELEGAȚIA LUI
LAUSANNE, ELVEȚIA
1267
02:14:51,880 --> 02:14:54,960
Băieții aveau un meci azi,
nu-i așa, Ali Naci?
1268
02:14:55,040 --> 02:14:56,040
Da, pașă.
1269
02:14:57,960 --> 02:14:59,920
- Trebuie să fi început.
- Excelent!
1270
02:15:06,760 --> 02:15:08,400
Hai!
1271
02:15:18,160 --> 02:15:21,120
Trăiască!
1272
02:15:21,200 --> 02:15:23,360
Yavuz İsmet! Hasan Kamil!
1273
02:15:28,080 --> 02:15:29,720
Arbitru, e fault!
1274
02:15:29,800 --> 02:15:32,000
Arbitru, de ce nu fluieri?
1275
02:15:35,400 --> 02:15:36,480
Gol!
1276
02:15:42,400 --> 02:15:44,200
E fault, nu vezi?
1277
02:15:47,880 --> 02:15:50,280
Arbitru! Ești chior?
1278
02:15:52,200 --> 02:15:54,720
Anglia!
1279
02:16:14,720 --> 02:16:16,040
Arbitru!
1280
02:16:18,280 --> 02:16:20,640
- Așa, băieți! Bravo!
- Haideți!
1281
02:16:28,240 --> 02:16:30,160
A fost fault!
1282
02:16:52,760 --> 02:16:55,280
Fenerbahçe! Fruntea sus!
1283
02:16:58,320 --> 02:17:00,879
E ultimul meci! Ultima bătălie!
1284
02:17:02,280 --> 02:17:05,360
Victoriile noastre vor fi uitate
dacă pierdem acest meci!
1285
02:17:05,440 --> 02:17:08,400
Istoria va spune
că am pierdut înainte să plece.
1286
02:17:08,480 --> 02:17:10,840
- Arbitrul le ține partea!
- Ne ocupăm de el!
1287
02:17:13,160 --> 02:17:16,600
Habar nu au ce e o luptă dreaptă!
1288
02:17:18,840 --> 02:17:22,120
Dar noi știm! Noi nu jucăm cu picioarele!
1289
02:17:24,040 --> 02:17:25,400
Jucăm cu inima!
1290
02:17:27,160 --> 02:17:28,160
Domnilor!
1291
02:17:29,040 --> 02:17:30,040
Țineți minte!
1292
02:17:30,680 --> 02:17:34,760
Pașa Mustafa Kemal se așteaptă
la victorie eternă, nu doar și-o dorește!
1293
02:17:36,200 --> 02:17:37,080
E un ordin!
1294
02:17:39,400 --> 02:17:42,120
Armata noastră i-a împins pe greci
în mare la Izmir!
1295
02:17:42,840 --> 02:17:45,480
Poporul nostru a aprins o vâlvătaie
din nimic!
1296
02:17:45,559 --> 02:17:46,799
- Așa e?
- Așa e!
1297
02:17:46,879 --> 02:17:48,160
- De acord?
- Da!
1298
02:17:48,240 --> 02:17:51,160
Acest meci nu este un joc!
1299
02:17:51,959 --> 02:17:55,160
E o medalie de onoare
pe care o vom oferi măreței patrii!
1300
02:17:57,360 --> 02:17:58,360
Lui Arif.
1301
02:18:00,799 --> 02:18:01,799
Drei Peyker.
1302
02:18:03,000 --> 02:18:05,879
Este o datorie
față de nenumărații noștri copii!
1303
02:18:06,440 --> 02:18:08,400
Nu uitați cine e cel mai măreț!
1304
02:18:08,480 --> 02:18:11,680
- Trăiască!
- Fenerbahçe!
1305
02:18:11,760 --> 02:18:13,440
Să vă văd ce puteți!
1306
02:18:15,000 --> 02:18:16,000
Haideți!
1307
02:19:00,280 --> 02:19:02,320
Arbitru, a fost henț!
1308
02:19:02,400 --> 02:19:04,600
Fluieră odată!
1309
02:19:13,639 --> 02:19:17,240
Hasan Kamil,
nu degeaba ți se spune Dardanele.
1310
02:19:17,840 --> 02:19:20,639
Britanicii nu vor putea trece de tine!
Să vadă!
1311
02:19:21,520 --> 02:19:24,400
Ala! Tu iști haos!
1312
02:19:26,559 --> 02:19:29,400
Îi driblezi de le înnozi picioarele!
1313
02:19:30,959 --> 02:19:32,160
Da, căpitane!
1314
02:19:32,240 --> 02:19:35,280
Arată-le forța ta!
Dărâmă poarta dușmanului!
1315
02:19:45,200 --> 02:19:46,520
Gol!
1316
02:20:10,960 --> 02:20:12,560
{\an8}FENERBAHÇE 1
BRITANICII 1
1317
02:20:17,880 --> 02:20:20,160
Așa, Șekip! Bravo!
1318
02:20:40,800 --> 02:20:42,200
Atacați!
1319
02:20:43,720 --> 02:20:44,960
Șut!
1320
02:20:53,280 --> 02:20:54,680
L-a doborât!
1321
02:20:55,680 --> 02:20:56,920
Dă-l afară!
1322
02:20:57,000 --> 02:20:58,680
Alinierea în apărare!
1323
02:21:00,800 --> 02:21:02,400
Aveți grijă acolo!
1324
02:21:04,040 --> 02:21:06,320
Hai, Șekip! Hai, băiatule!
1325
02:21:21,560 --> 02:21:22,400
Șekip!
1326
02:21:23,320 --> 02:21:26,360
Golul primit în prima repriză
a fost primul și ultimul!
1327
02:21:26,440 --> 02:21:27,520
Ai înțeles, frate?
1328
02:21:41,120 --> 02:21:42,640
Bravo, Șekip!
1329
02:22:10,680 --> 02:22:12,200
Gol!
1330
02:22:15,520 --> 02:22:16,960
Gol!
1331
02:22:29,720 --> 02:22:30,640
Gol!
1332
02:22:48,360 --> 02:22:50,680
FENERBAHÇE 2
BRITANICII 1
1333
02:23:34,120 --> 02:23:35,880
Haideți!
1334
02:24:04,400 --> 02:24:06,720
Mai ales în ce privește Hatay...
1335
02:24:06,800 --> 02:24:10,000
Pașă, Fenerbahçe i-a învins pe britanici
cu doi la unu.
1336
02:24:11,640 --> 02:24:12,640
Excelent!
1337
02:24:13,160 --> 02:24:18,120
La întoarcere, felicită-i pe băieți
și sărută-i pe ochi.
1338
02:24:18,200 --> 02:24:19,160
Am înțeles, pașă.
1339
02:24:22,040 --> 02:24:23,600
- Felicitări!
- Mulțumesc.
1340
02:24:35,120 --> 02:24:36,440
Olé!
1341
02:24:41,600 --> 02:24:45,240
Trăiască Fenerbahçe!
1342
02:25:04,000 --> 02:25:05,280
A fost un meci bun.
1343
02:25:09,840 --> 02:25:10,840
N-a fost un meci.
1344
02:25:19,000 --> 02:25:21,440
Fener!
1345
02:25:24,120 --> 02:25:27,480
Trăiască Fenerbahçe!
1346
02:25:43,800 --> 02:25:45,360
Cu bine, căpitane.
1347
02:25:53,000 --> 02:25:54,000
Cine era?
1348
02:25:57,720 --> 02:25:58,720
Demir.
1349
02:26:02,040 --> 02:26:06,680
Trăiască Fenerbahçe!
1350
02:26:52,360 --> 02:26:56,000
VICTORIA ISTORICĂ A FENERBAHÇE
CONTRA BRITANICILOR
1351
02:27:31,720 --> 02:27:35,040
{\an8}GALIP KULAKSIZOĞLU, CEL MAI MARE FIU
AL LUI KULAKSIZZADE MUSTAFA,
1352
02:27:35,120 --> 02:27:38,800
{\an8}GUVERNATORUL INSULEI LESBOS,
A FOST PRINTRE FONDATORII FENERBAHÇE.
1353
02:27:38,880 --> 02:27:43,200
{\an8}A FOST CĂPITAN, ANTRENOR ȘI PREȘEDINTE
AL CLUBULUI ÎNTRE 1907 ȘI 1924.
1354
02:27:43,280 --> 02:27:46,320
{\an8}A ADUS ECHIPEI SALE
CINCI TILURI DE CAMPIOANĂ.
1355
02:27:46,400 --> 02:27:48,720
{\an8}FRATELE LUI, ȘEKIP, A INTRAT ÎN ISTORIE CA
1356
02:27:48,800 --> 02:27:51,120
{\an8}„PORTARUL AJUNS CAMPION
FĂRĂ A PRIMI UN GOL”.
1357
02:27:51,200 --> 02:27:55,320
{\an8}GALIP, CARE ERA PASIONAT ȘI DE POEZIE,
A MURIT ÎN 1939.
1358
02:27:55,400 --> 02:27:57,560
{\an8}SLUJBA S-A ȚINUT
LA STADIONUL FENERBAHÇE.
1359
02:27:59,440 --> 02:28:02,440
{\an8}SABRI TOPRAK A FOST ELIBERAT
DUPĂ 14 LUNI DE LA MALTA,
1360
02:28:02,520 --> 02:28:04,360
{\an8}UNDE A FOST EXILAT PE TIMPUL OCUPAȚIEI.
1361
02:28:04,440 --> 02:28:07,160
{\an8}A FOST MINISTRUL AGRICULTURII
DUPĂ ÎNFIINȚAREA REPUBLICII.
1362
02:28:07,240 --> 02:28:13,120
{\an8}SABRI, CARE A FOST PREȘEDINTE AL CLUBULUI
TIMP DE 19 ANI, S-A STINS ÎN 1938.
1363
02:28:14,680 --> 02:28:17,960
{\an8}NASUHI ESAT BAYDAR,
POLITICIAN, SCRIITOR ȘI SPORTIV,
1364
02:28:18,040 --> 02:28:21,920
{\an8}A FOST PRINTRE FONDATORII CLUBULUI
ȘI A CONTRIBUIT ENORM
1365
02:28:22,000 --> 02:28:25,720
{\an8}LA CONSEMNAREA ISTORIEI FENERBAHÇE
PRIN CRONICILE SALE.
1366
02:28:27,280 --> 02:28:31,320
{\an8}MUSTAFA ELKATIP A ÎNTEMEIAT
PRIMA ECHIPĂ DE JUNIORI A FENERBAHÇE,
1367
02:28:31,400 --> 02:28:33,120
{\an8}A PRIMIT NENUMĂRATE TALENTE
1368
02:28:33,200 --> 02:28:37,080
{\an8}ȘI A CRESCUT PRIMA GENERAȚIE
DE MARI FOTBALIȘTI TURCI.
1369
02:28:39,440 --> 02:28:42,200
{\an8}ZEKI RIZA E UNUL
DINTRE MARII GOLGHETERI TURCI,
1370
02:28:42,280 --> 02:28:44,240
{\an8}CU 473 DE GOLURI ÎN 18 ANI LA FENERBAHÇE.
1371
02:28:44,320 --> 02:28:47,680
{\an8}A FOST CĂPITAN MULȚI ANI
ȘI PREȘEDINTE ÎNTRE 1955 ȘI 1958.
1372
02:28:47,760 --> 02:28:52,960
{\an8}FRATELE LUI, HASAN KAMIL, A STUDIAT ÎN SUA
DUPĂ FENERBAHÇE, IAR DEFENSIVA LUI
1373
02:28:53,040 --> 02:28:55,800
{\an8}I-A ADUS PORECLA DE „DARDANELE”.
1374
02:28:55,880 --> 02:28:58,680
{\an8}LA ÎNTOARCERE A FOST CĂPITAN
ȘI PREȘEDINTE AL FENERBAHÇE.
1375
02:28:58,760 --> 02:29:01,640
{\an8}ATATÜRK I-A PORECLIT „SPOREL”
PE ZEKI RIZA ȘI HASAN KAMIL.
1376
02:29:03,880 --> 02:29:06,080
{\an8}EMIRZADE ARIF A INTRAT ÎN ISTORIA CLUBULUI
1377
02:29:06,160 --> 02:29:09,440
{\an8}PENTRU REUȘITELE ALĂTURI DE GALIP
DE-A LUNGUL A OPT ANI
1378
02:29:09,520 --> 02:29:12,480
{\an8}ȘI A FOST ȘI PREȘEDINTE AL CLUBULUI
VREME DE UN MANDAT.
1379
02:29:12,560 --> 02:29:15,920
{\an8}A DEVENIT MARTIR LA TAHTAKÖPRÜ,
CÂND LUCRA LA CALEA FERATĂ.
1380
02:29:16,000 --> 02:29:19,760
{\an8}LA 21 NOIEMBRIE 1919,
ÎN MECIUL CONTRA İDMAN YURDU,
1381
02:29:19,840 --> 02:29:24,160
{\an8}FENERBAHÇE NU L-A ÎNLOCUIT PE ARIF
ȘI A JUCAT CU ZECE JUCĂTORI.
1382
02:29:26,040 --> 02:29:30,920
{\an8}İSMET ULUĞ, PORECLIT „YAVUZ”
DATORITĂ STILULUI AGRESIV,
1383
02:29:31,000 --> 02:29:33,880
{\an8}A AVUT SUCCES ÎN CANOTAJ ȘI BOX.
1384
02:29:33,960 --> 02:29:35,800
{\an8}A ABSOLVIT FACULTATEA DE MEDICINĂ
1385
02:29:35,880 --> 02:29:38,800
{\an8}ȘI A FONDAT
ASOCIAȚIA OFTALMOLOGICĂ DIN TURCIA.
1386
02:29:38,880 --> 02:29:43,440
{\an8}ULUĞ A FOST APOI PREȘEDINTE AL FENERBAHÇE
ÎNTRE 1960 ȘI 1961.
1387
02:29:43,520 --> 02:29:45,520
{\an8}GRUPAREA MIM MIM
CAMBAZ MEHMET DIN TOPKAPI
1388
02:29:45,600 --> 02:29:48,440
{\an8}GRUPAREA A FOST AGENȚIE DE INFORMAȚII
ÎNTRE 1920 ȘI 1923
1389
02:29:48,520 --> 02:29:50,720
{\an8}ȘI A AVUT ROL DECISIV ÎN CÂTEVA VICTORII.
1390
02:29:50,800 --> 02:29:53,520
{\an8}PRIN REȚEAUA DE VÂNZĂTORI AMBULANȚI,
ȘUȚI ȘI PROSTITUATE,
1391
02:29:53,600 --> 02:29:57,080
{\an8}AU STRÂNS INFORMAȚII DESPRE INAMIC,
AU LUAT TONE DE ARME ȘI MUNIȚII
1392
02:29:57,160 --> 02:29:59,480
{\an8}DIN DEPOZITE ȘI LE-AU DUS ÎN ANATOLIA.
1393
02:29:59,560 --> 02:30:03,160
{\an8}MEHMET DIN TOPKAPI, PORECLIT „CAMBAZ”
DE ATATÜRK PENTRU CURAJUL LUI,
1394
02:30:03,240 --> 02:30:05,280
{\an8}A FOST AGENTUL PRINCIPAL DE LA INSTANBUL
1395
02:30:05,360 --> 02:30:08,800
{\an8}ȘI A ÎNTREPRINS OPERAȚIUNI
SUB NUMELE DE COD „DEMIR”.
1396
02:30:08,880 --> 02:30:12,120
{\an8}A PRIMIT MEDALIA DE INDEPENDENȚĂ
PENTRU PATRIOTISM.
1397
02:30:12,200 --> 02:30:15,760
{\an8}SALARIUL ACORDAT DE PARLAMENT L-A DONAT
SEMILUNII ROȘII.
1398
02:30:18,120 --> 02:30:21,400
{\an8}ARMAN PANDIKYAN, ARMEANUL OTOMAN
CARE A LUCRAT CU BRITANICII,
1399
02:30:21,480 --> 02:30:25,280
{\an8}A CONTRIBUIT LA LUPTA NAȚIONALĂ
OFERIND INFORMAȚII GRUPĂRII MIM MIM.
1400
02:30:25,360 --> 02:30:26,800
{\an8}LOJA UZBECILOR, ATA EFENDI
1401
02:30:26,880 --> 02:30:30,080
{\an8}BAZA SECRETĂ CARE TRIMITEA SOLDAȚI
ȘI MUNIȚIE ÎN ANATOLIA
1402
02:30:30,160 --> 02:30:32,960
{\an8}A FOST SINGURA LOJĂ SCUTITĂ
DE LEGEA ABOLIRII SECTELOR.
1403
02:30:33,040 --> 02:30:35,840
{\an8}INTELECTUALI, POLITICIENI ȘI ZIARIȘTI
CA İSMET INÖNÜ,
1404
02:30:35,920 --> 02:30:39,120
{\an8}HALIDE EDIP ADIVAR ȘI MEHMET ERSOY
AU AJUNS ÎN ANATOLIA PRIN LOJĂ.
1405
02:30:39,200 --> 02:30:42,000
{\an8}ATA EFENDI A FOST ULTIMUL ȘEIC
AL LOJEI UZBECILOR.
1406
02:30:42,080 --> 02:30:45,360
{\an8}AHMET ERTEGÜN, PRODUCĂTORUL MUZICAL
CARE A DESCOPERIT TALENTE
1407
02:30:45,440 --> 02:30:48,760
{\an8}PRECUM ROLLING STONES ȘI RAY CHARLES,
E URMAȘ AL ȘEICULUI LOJEI.
1408
02:30:50,440 --> 02:30:53,560
{\an8}ALI NACI KARACAN,
PIONIER AL PRESEI TURCE MODERNE,
1409
02:30:53,640 --> 02:30:57,080
{\an8}A RĂSPÂNDIT POPORULUI
VEȘTI DESPRE LUPTA NAȚIONALĂ
1410
02:30:57,160 --> 02:30:58,760
{\an8}PRIN ZIARUL AKȘAM.
1411
02:30:58,840 --> 02:31:04,080
{\an8}A FOST MULT TIMP ÎN CONDUCEREA CLUBULUI
ȘI A ÎNFIINȚAT ZIARUL MILLIYET ÎN 1950.
1412
02:31:04,160 --> 02:31:08,560
{\an8}NEPOȚII LUI, ALI ȘI ÖMER KARACAN
SUNT PERSOANE DE VAZĂ ÎN PRESA TURCĂ.
1413
02:31:10,600 --> 02:31:13,400
{\an8}ALI SAMI YEN A FOST FONDATORUL PRINCIPAL
AL GALATASARAY
1414
02:31:13,480 --> 02:31:16,000
{\an8}ȘI A FOST PREȘEDINTE DE CLUB
TIMP DE 14 ANI.
1415
02:31:16,080 --> 02:31:19,240
{\an8}A FOST ȘI PREȘEDINTELE
ALIANȚEI ANTRENORILOR DIN TURCIA,
1416
02:31:19,320 --> 02:31:21,840
{\an8}AFLATĂ ÎN SUBORDINEA
FEDERAȚIEI TURCE DE FOTBAL,
1417
02:31:21,920 --> 02:31:25,280
{\an8}ȘI AL COMITETULUI NAȚIONAL OLIMPIC.
EL A MURIT ÎN 1951.
1418
02:31:25,360 --> 02:31:28,520
{\an8}STADIONUL UNDE JOACĂ GALATASARAY
ÎI POARTĂ NUMELE.
1419
02:31:30,400 --> 02:31:34,520
{\an8}DUPĂ VICTORIA TURCILOR,
JOHN BENNETT A PĂRĂSIT ARMATA BRITANICĂ
1420
02:31:34,600 --> 02:31:37,160
{\an8}ȘI S-A DEDICAT SPIRITUALITĂȚII
1421
02:31:37,240 --> 02:31:41,080
{\an8}ȘI PROPOVĂDUIRII ÎNVĂȚĂTURILOR
LUI GURDJIEFF, LIDERUL LUI SPIRITUAL.
1422
02:31:41,160 --> 02:31:43,200
{\an8}FENERBAHÇE
ÎN TIMPUL LUPTEI NAȚIONALE
1423
02:31:43,280 --> 02:31:45,800
{\an8}ÎNTRE 1918 ȘI 1923
A AVUT 41 DE VICTORII, 4 EGALURI
1424
02:31:45,880 --> 02:31:49,640
{\an8}ȘI DOAR 5 ÎNFRÂNGERI
ÎN CELE 50 DE MECIURI CONTRA INAMICILOR.
1425
02:31:49,720 --> 02:31:54,800
{\an8}FENERBAHÇE A ÎMBĂRBĂTAT POPORUL,
A UNIT ȚARA
1426
02:31:54,880 --> 02:31:58,040
{\an8}ȘI A ARĂTAT CĂ E MAI PRESUS DE FOTBAL.
1427
02:31:58,120 --> 02:32:01,080
{\an8}FOTBALIȘTII AU TRIMIS ARME ȘI MUNIȚII
ÎN ANATOLIA
1428
02:32:01,160 --> 02:32:03,800
{\an8}PRIN KURBAĞALIDERE,
UN PÂRÂU DE LÂNGĂ CLUB,
1429
02:32:03,880 --> 02:32:07,400
{\an8}ȘI ȘI-AU APĂRAT CU ÎNDÂRJIRE PATRIA
PE TEREN ȘI ÎN AFARA LUI.
1430
02:32:07,480 --> 02:32:11,320
{\an8}MULȚUMIM CLUBULUI FENERBAHÇE
ȘI PREȘEDINTELUI ACESTUIA, ALI Y. KOÇ.
1431
02:36:40,480 --> 02:36:45,480
Subtitrarea: Irina Doroftei