1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,680 --> 00:00:14,200 FILM INSPIRAT DE EVENIMENTE ISTORICE. 4 00:00:14,280 --> 00:00:18,640 ÎN AMINTIREA SPORTIVILOR EROI CARE ȘI-AU APĂRAT PATRIA... 5 00:00:21,120 --> 00:00:24,640 NOIEMBRIE 1918 6 00:00:25,720 --> 00:00:28,840 PRIMUL RĂZBOI MONDIAL S-A ÎNCHEIAT CU VICTORIA ANTANTEI. 7 00:00:28,920 --> 00:00:32,040 IMPERIUL OTOMAN A SEMNAT ARMISTIȚIUL DE LA MUDROS, 8 00:00:32,119 --> 00:00:34,800 CARE L-A COMPROMIS PE PLAN POLITIC ȘI MILITAR. 9 00:02:38,240 --> 00:02:40,760 Băiatul meu! Băiatul meu drag! 10 00:02:42,160 --> 00:02:43,200 Băiatul meu! 11 00:02:46,920 --> 00:02:49,760 Slavă, Doamne, că mi l-ai adus acasă! 12 00:02:50,480 --> 00:02:51,560 Frate! 13 00:03:18,360 --> 00:03:19,360 Bine ai revenit! 14 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Mulțumesc, tată. 15 00:03:27,080 --> 00:03:27,920 Ai crescut. 16 00:03:29,280 --> 00:03:30,480 Ai ajuns bărbat. 17 00:03:35,440 --> 00:03:37,240 Vă rog să mă scuzați acum. 18 00:03:50,000 --> 00:03:54,080 ...îți spun din nou 19 00:03:54,960 --> 00:04:01,120 Să nu mai vii pe țărm 20 00:04:06,800 --> 00:04:09,200 Nu vom mai juca o vreme. 21 00:04:11,280 --> 00:04:13,120 Situația țării este limpede. 22 00:04:16,640 --> 00:04:18,760 O să vezi când vii la club. 23 00:04:19,760 --> 00:04:21,079 Nu mai e cum era. 24 00:04:23,720 --> 00:04:26,080 Și președintele, dl Sabri, e îngrijorat. 25 00:04:27,800 --> 00:04:32,080 Poporul s-a întors împotriva unioniștilor fiindcă ne-au băgat în război. 26 00:04:33,680 --> 00:04:38,080 Înfrânt, vinovat și înfierat... 27 00:04:40,400 --> 00:04:41,840 N-a putut suporta. 28 00:04:44,960 --> 00:04:50,920 Trupul meu va fi corabie 29 00:05:15,080 --> 00:05:16,160 Galip? 30 00:05:35,160 --> 00:05:36,160 Te-ai întors? 31 00:05:41,440 --> 00:05:42,440 Ai venit. 32 00:05:52,200 --> 00:05:56,440 Eu lucrez acolo, în tabăra imigranților. 33 00:05:56,520 --> 00:06:01,600 După ce ai plecat pe front, m-am înscris în Semiluna Roșie. 34 00:06:05,400 --> 00:06:06,400 Ți-am scris. 35 00:06:12,360 --> 00:06:14,600 O seară bună, Peyker. 36 00:06:21,960 --> 00:06:25,240 Lumina vieții mele, iubita mea Peyker. 37 00:06:26,760 --> 00:06:29,440 Tânjesc după tine tot mai mult zi de zi. 38 00:06:31,160 --> 00:06:33,200 Plouă cu găleata. 39 00:06:34,160 --> 00:06:36,200 Tunurile răsună în depărtare. 40 00:06:38,160 --> 00:06:40,440 Doar gândul la tine mă alină. 41 00:06:42,920 --> 00:06:46,600 Se aude că mâine se va da o mare bătălie cu britanicii. 42 00:06:47,640 --> 00:06:51,560 Dacă nu mai auzi de mine, 43 00:06:53,160 --> 00:06:57,360 să știi că te voi visa în somnul de veci. 44 00:07:03,280 --> 00:07:09,560 M-am bucurat că mi s-a întors fratele, dar Galip văd că a rămas acolo. 45 00:07:09,640 --> 00:07:11,640 Ce tot atâta amărăciune, dragule? 46 00:07:12,600 --> 00:07:14,720 El e nefericit, tu ești deznădăjduit. 47 00:07:15,560 --> 00:07:18,720 Nu trebuia să-i dați o petrecere de întoarcere acasă? 48 00:07:18,800 --> 00:07:20,120 Îi dăm, dar... 49 00:07:21,920 --> 00:07:23,640 după ce-a pățit la picior... 50 00:07:23,720 --> 00:07:26,240 Ai uitat cum e Galip? 51 00:07:27,440 --> 00:07:29,920 Se pune el pe picioare. 52 00:07:32,280 --> 00:07:34,480 FENERBAHÇE 2 GALATASARAY 3 53 00:07:34,560 --> 00:07:36,360 BINE AI REVENIT, CĂPITANE GALIP! 54 00:07:38,320 --> 00:07:40,080 Aleargă! Șut! 55 00:07:41,240 --> 00:07:42,680 La cap! 56 00:07:46,960 --> 00:07:48,640 Gol! 57 00:08:00,880 --> 00:08:04,880 FENERBAHÇE 3 GALATASARAY 3 58 00:08:04,960 --> 00:08:07,960 BINE AI REVENIT, CĂPITANE GALIP! 59 00:08:09,800 --> 00:08:13,560 Căpitane Galip! 60 00:08:20,320 --> 00:08:21,320 Domnule Sabir! 61 00:08:22,040 --> 00:08:25,800 Vă rog, domnule Ali Sami. Ne sunteți oaspete, aveți întâietate. 62 00:08:26,960 --> 00:08:27,960 Bine. 63 00:08:30,480 --> 00:08:35,960 Meciul a fost organizat în onoarea unui mare jucător al nostru: dl Galip. 64 00:08:36,039 --> 00:08:37,360 Prietenia a învins! 65 00:08:44,039 --> 00:08:45,040 Domnule Galip! 66 00:08:46,240 --> 00:08:49,720 Mulțumim pentru contribuția adusă sportului național și mai ales 67 00:08:50,680 --> 00:08:53,640 pentru conduita exemplară în sport. 68 00:08:54,320 --> 00:08:57,080 - Vă mulțumim și noi. - Să te avem mereu alături! 69 00:08:57,160 --> 00:09:02,760 Dragul meu prieten Ali Sami a spus-o cum nu se poate mai bine. 70 00:09:04,600 --> 00:09:07,320 Noi, comunitatea Fenerbahçe, 71 00:09:07,400 --> 00:09:10,640 ne dorim cel mai mult ca marele nostru maestru al fotbalului, 72 00:09:10,720 --> 00:09:16,600 căpitanul Galip, să revină în fruntea echipei cât mai curând. 73 00:09:18,360 --> 00:09:19,360 Galip! 74 00:09:20,760 --> 00:09:22,360 Bine ai revenit în familie! 75 00:09:22,440 --> 00:09:24,680 - Căpitanul Galip! - Vino! 76 00:09:35,760 --> 00:09:40,000 Cinstiții mei domni Ali Sami și Sabri... 77 00:09:42,160 --> 00:09:47,120 frații mei iubiți și stimați fani ai fotbalului... 78 00:09:50,480 --> 00:09:52,160 vă mulțumesc tuturor! 79 00:09:54,080 --> 00:09:56,880 Fenerbahçe este un club de excepție. 80 00:09:58,720 --> 00:10:01,560 Datorită sportului, dar și datorită loialității. 81 00:10:02,600 --> 00:10:06,480 Singura mea mândrie în această viață trecătoare 82 00:10:07,880 --> 00:10:10,080 este că fac parte din acest club. 83 00:10:13,120 --> 00:10:14,680 Dar fără îndoială... 84 00:10:17,160 --> 00:10:18,840 Fenerbahçe e mai presus de mine. 85 00:10:20,360 --> 00:10:24,600 Fie ca de acum un Galip să plece, iar alți o mie să vină după el! 86 00:10:28,680 --> 00:10:29,680 Aș... 87 00:10:31,040 --> 00:10:32,480 Aș dori să mă retrag. 88 00:10:33,600 --> 00:10:34,720 Vă cer iertare. 89 00:10:36,560 --> 00:10:37,400 Galip... 90 00:10:51,920 --> 00:10:56,320 OCUPAREA ISTANBULULUI 13 NOIEMBRIE 1918 91 00:12:01,120 --> 00:12:04,240 Nu mai contează dacă Comitetul Uniunii și Progresului... 92 00:12:06,880 --> 00:12:10,040 a greșit sau nu, domnule Sabri. 93 00:12:12,120 --> 00:12:13,920 Nu vă judecați prea aspru. 94 00:12:18,160 --> 00:12:22,320 Consecința este că țara noastră e ocupată. 95 00:12:23,240 --> 00:12:25,440 Astăzi au făcut razie la telegraf. 96 00:12:30,320 --> 00:12:33,320 Și dacă năvăleau bandiții... 97 00:12:34,920 --> 00:12:36,320 tot mă durea mai puțin. 98 00:12:37,520 --> 00:12:40,240 I-am dat dușmanului cheile biroului meu, 99 00:12:41,240 --> 00:12:45,320 după ce m-am închinat un sfert de veac idealului otoman. 100 00:12:45,400 --> 00:12:46,680 Este revoltător! 101 00:12:49,240 --> 00:12:53,040 - Mai mult, sultanul știa! - Mă abțin cu privire la sultan. 102 00:12:54,280 --> 00:12:59,240 Dar un lucru știu sigur. Poporul nu se va supune cu una, cu două. 103 00:13:06,280 --> 00:13:07,280 Pașă... 104 00:13:08,120 --> 00:13:10,520 - Da, dragă. - A venit dl Mehmet. 105 00:13:10,600 --> 00:13:12,000 Să intre îndată! 106 00:13:15,880 --> 00:13:16,880 Intrați! 107 00:13:21,840 --> 00:13:23,440 - Bun-venit, Cambaz. - Pașă... 108 00:13:23,520 --> 00:13:24,720 Ce vești ai? 109 00:13:26,280 --> 00:13:29,480 L-am urmărit pe omul nostru. E dintr-o sectă. 110 00:13:30,160 --> 00:13:31,480 E un individ dificil. 111 00:13:33,440 --> 00:13:35,680 Face lucruri de neînchipuit. 112 00:13:36,600 --> 00:13:38,320 E la Istanbul de ceva vreme. 113 00:13:39,200 --> 00:13:40,520 Cred că e iscoadă. 114 00:13:41,440 --> 00:13:44,800 Se spune că e omul regelui. Cunoaște bine Orientul Mijlociu 115 00:13:44,880 --> 00:13:48,320 și dinamica regiunii și ne vorbește fluent limba. 116 00:13:48,400 --> 00:13:49,520 Cum îl cheamă? 117 00:13:51,560 --> 00:13:52,560 John Bennett. 118 00:13:55,600 --> 00:13:59,520 Bine ați revenit, dle general! Sper că weekendul a fost plăcut. 119 00:14:00,480 --> 00:14:03,360 - Ați avut prilejul să vizitați orașul? - Încă nu. 120 00:14:03,880 --> 00:14:07,880 De necrezut! După 500 de ani, iată-ne din nou la Constantinopol! 121 00:14:07,960 --> 00:14:11,400 Vom avea timp berechet să vizităm orașul, nu? 122 00:14:12,760 --> 00:14:16,680 Iată lista cazărmilor și instituțiilor pe care le-am preluat. 123 00:14:17,360 --> 00:14:18,360 Ia loc. 124 00:14:21,640 --> 00:14:23,160 INSTITUȚII PRELUATE DE NOI 125 00:14:24,760 --> 00:14:25,800 Foarte bine. 126 00:14:29,200 --> 00:14:30,480 Au existat obiecții? 127 00:14:32,160 --> 00:14:33,200 Nu prea multe. 128 00:14:34,120 --> 00:14:36,920 În afară de Sabri. Sabri Toprak. 129 00:14:37,520 --> 00:14:41,000 Dirigintele general al poștei a opus cam prea multă rezistență. 130 00:14:42,800 --> 00:14:48,320 Înainte de abolire, a fost secretar-șef al Comitetului Uniunii și Progresului. 131 00:14:48,400 --> 00:14:51,520 Este și președintele unui club sportiv pe nume... 132 00:14:55,120 --> 00:14:57,080 Fenerbahçe. 133 00:15:28,480 --> 00:15:29,720 Scrii o poezie? 134 00:15:33,360 --> 00:15:34,880 Nu mai scriu poezii. 135 00:15:37,600 --> 00:15:39,120 După scrisoarea aceea... 136 00:15:41,000 --> 00:15:42,440 am așteptat zile la rând. 137 00:15:44,840 --> 00:15:46,680 M-am rugat să mai primesc una. 138 00:15:48,320 --> 00:15:49,680 Doar una. 139 00:15:52,160 --> 00:15:53,880 Chiar dacă era goală. 140 00:15:55,040 --> 00:15:57,600 Doar un plic cu suflarea lui. 141 00:16:09,920 --> 00:16:11,600 Iar când te-am văzut din nou, 142 00:16:13,000 --> 00:16:15,920 parcă era un vis, o minune... 143 00:16:16,640 --> 00:16:20,720 N-am mai putut de bucurie. Am fugit spre tine într-un suflet. 144 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Galip... 145 00:16:32,880 --> 00:16:35,400 - Dacă asta te-a supărat... - Peyker... 146 00:16:40,120 --> 00:16:41,120 Pleacă, te rog. 147 00:16:46,680 --> 00:16:48,560 Pentru mine nu contează. 148 00:16:48,640 --> 00:16:50,920 Peyker, ți-am spus să pleci! 149 00:16:54,120 --> 00:16:56,720 Știu un medic foarte bun. Mergem la el amândoi... 150 00:16:56,800 --> 00:16:58,840 Nu vreau! Nu pricepi? 151 00:16:58,920 --> 00:17:02,240 N-am chef de medici, de tine și de nimic! 152 00:17:04,000 --> 00:17:04,839 Sunt distrus. 153 00:17:08,440 --> 00:17:11,079 Trupul mi-e distrus. Sufletul, la fel. 154 00:17:15,160 --> 00:17:18,680 Spune-ți că-s mort! Dă-mi pace! 155 00:17:23,119 --> 00:17:24,920 Nu ești distrus, ci laș! 156 00:17:26,440 --> 00:17:28,560 E mult mai ușor să fii mort, nu? 157 00:17:29,600 --> 00:17:31,240 Ți-e frică să trăiești! 158 00:17:45,760 --> 00:17:47,800 Nu! Lăsați-mă! 159 00:17:47,880 --> 00:17:49,840 Dar o să-ți placă. 160 00:17:49,920 --> 00:17:53,600 Lăsați-mă în pace! Lăsați-mă! 161 00:17:53,680 --> 00:17:56,200 - Dați-mi pace! - Peyker, fugi! 162 00:17:56,280 --> 00:17:57,720 Jos labele de pe ea! 163 00:18:00,200 --> 00:18:01,200 Galip! 164 00:18:03,240 --> 00:18:04,240 Galip! 165 00:18:06,520 --> 00:18:09,080 Ajutor! 166 00:18:17,600 --> 00:18:19,200 Nu voiam să-l cunosc 167 00:18:21,040 --> 00:18:23,640 pe căpitanul Fenerbahçe în asemenea împrejurări. 168 00:18:29,920 --> 00:18:34,040 Altundeva și altcândva 169 00:18:35,840 --> 00:18:42,360 aș fi fost poate mândru de pasiunea ta pentru fotbal, sportul englezesc. 170 00:18:48,040 --> 00:18:51,440 Dar iată, soarta ne-a dat întâlnire aici, Galip. 171 00:18:54,320 --> 00:18:55,680 În tabere opuse. 172 00:18:58,480 --> 00:19:00,440 Ai învățat la Liceul Saint-Joseph. 173 00:19:03,360 --> 00:19:05,040 Vorbești franceza. 174 00:19:16,160 --> 00:19:17,160 Nicio grijă. 175 00:19:18,520 --> 00:19:22,920 Vei vorbi curând limba regelui, precum toți ceilalți. 176 00:19:26,840 --> 00:19:29,680 Așa cum vorbești tu limba noastră acum? 177 00:19:33,560 --> 00:19:35,520 Ai fost lăsat la vatră după Mudros. 178 00:19:38,360 --> 00:19:42,920 Acum lupți la Constantinopol? 179 00:19:43,000 --> 00:19:47,480 Numele orașului e Istanbul. Voi ne-ați cotropit. 180 00:19:51,120 --> 00:19:52,120 Ia te uită! 181 00:19:55,360 --> 00:19:59,600 Nici măcar o femeie nu poți apăra. Cum o să-ți salvezi țara? 182 00:20:06,880 --> 00:20:09,200 Domnule Sabir! Vă salut! 183 00:20:13,400 --> 00:20:14,400 Vă rog! 184 00:20:21,280 --> 00:20:25,640 Mă bucur să vă revăd după întâlnirea de la telegraf. 185 00:20:26,480 --> 00:20:28,720 Nu pot spune același lucru, dle căpitan. 186 00:20:29,960 --> 00:20:33,960 Niște derbedei fără pic de onoare, care se cred soldați, 187 00:20:34,040 --> 00:20:37,440 au atacat o tânără. 188 00:20:37,520 --> 00:20:39,560 Căpitanul nostru a intervenit. 189 00:20:41,200 --> 00:20:45,680 Se cuvine să vă purtați așa cu un om, domnule căpitan? 190 00:20:46,840 --> 00:20:49,840 - Dă-mi drumul! - Stai potolit, tigru șchiop! 191 00:20:50,680 --> 00:20:51,760 Ești fotbalist? 192 00:20:54,480 --> 00:20:56,120 Joci împotriva noastră? 193 00:20:57,800 --> 00:21:01,600 Am vorbit cu Galip pentru a ajunge la o soluție corectă. 194 00:21:01,680 --> 00:21:03,400 O soluție corectă. Am înțeles. 195 00:21:04,560 --> 00:21:09,680 Am auzit că numărul arestărilor abuzive crește. 196 00:21:10,880 --> 00:21:12,000 Vi se pare corect? 197 00:21:13,080 --> 00:21:14,080 Domnule căpitan... 198 00:21:18,920 --> 00:21:19,920 Galip... 199 00:21:22,880 --> 00:21:28,440 Mă chinui să-ți găsesc un post în cabinetul premierului, 200 00:21:28,520 --> 00:21:34,760 iar tu te bagi de bunăvoie în bucluc! M-ai făcut de râs în fața oficialilor! 201 00:21:34,840 --> 00:21:40,920 Până și marele vizir a aflat de scandalul pe care l-ai iscat! 202 00:21:41,000 --> 00:21:45,040 În slujba cărei țări ar fi postul ăsta de care vorbești, tată? 203 00:21:45,120 --> 00:21:46,800 Ce naiba spui acolo? 204 00:21:46,880 --> 00:21:50,760 Le-am numărat pe toate! 61 de nave inamice! 205 00:21:50,840 --> 00:21:53,240 O flotă uriașă s-a strâns în Bosfor! 206 00:21:53,320 --> 00:21:57,840 Dacă avem guvern și sultan, ce caută acolo, tată? 207 00:21:57,920 --> 00:22:01,960 Nu unioniștii ca Sabir ne-au adus pe cap nenorocirea asta? 208 00:22:02,040 --> 00:22:05,240 Crezi că sultanul le-a îngăduit navelor să se adune acolo? 209 00:22:05,320 --> 00:22:07,760 E limpede că n-are tăria să le alunge! 210 00:22:09,880 --> 00:22:10,880 Vezi cum vorbești! 211 00:22:12,040 --> 00:22:13,040 Vezi cum vorbești! 212 00:22:13,880 --> 00:22:19,960 Ești fiul unui ofițer al Înaltei Porți, pe care tu o disprețuiești! 213 00:22:20,680 --> 00:22:23,280 Nu al mafiotului de Sabri! 214 00:22:24,000 --> 00:22:26,560 Să-i spui că eu sunt tatăl tău! 215 00:22:49,960 --> 00:22:50,800 Băiatul meu... 216 00:22:59,640 --> 00:23:00,640 Ascultă-mă! 217 00:23:02,680 --> 00:23:03,920 Nu fi supărat pe el! 218 00:23:05,240 --> 00:23:06,240 Te rog! 219 00:23:07,600 --> 00:23:09,360 Vrea doar să te ocrotească. 220 00:23:10,840 --> 00:23:11,920 Fiule... 221 00:23:13,640 --> 00:23:15,400 Sunt alte vremuri. 222 00:23:17,680 --> 00:23:19,120 Nu mai există siguranță. 223 00:23:20,560 --> 00:23:22,920 Se teme că ai putea păți ceva. 224 00:23:25,600 --> 00:23:27,360 Și eu mă tem, Galip. 225 00:23:29,360 --> 00:23:34,000 Mă rog la tine, spune-i lui Sabri să te lase în pace. 226 00:23:34,600 --> 00:23:36,120 Nu te mai duce la club! 227 00:23:46,520 --> 00:23:49,640 - Promit că mâine mă ridic. - Știu, puiule. 228 00:23:50,640 --> 00:23:51,640 O să vin, bine? 229 00:23:53,080 --> 00:23:54,560 - Mă scuzați! - Da? 230 00:23:56,320 --> 00:23:59,360 - Îmi caut surorile. Unde... - Alexandra, vorbesc eu! 231 00:24:01,480 --> 00:24:04,640 Îmi caut surorile. Au venit săptămâna trecută de la Razvilka. 232 00:24:06,840 --> 00:24:08,120 Urmați-mă, vă rog. 233 00:24:26,200 --> 00:24:27,240 Iată-le! 234 00:24:28,800 --> 00:24:31,880 - Katerina! Alioșa! - Vera! 235 00:24:33,440 --> 00:24:34,440 Vera! 236 00:24:37,800 --> 00:24:39,560 Vera, uită-te la noi! N-am mai lucrat într-un loc atât de groaznic! 237 00:24:39,640 --> 00:24:41,760 E mai rău decât la bordel! 238 00:24:41,840 --> 00:24:46,400 Stați liniștite, va fi bine. Vă iau eu de aici. 239 00:24:46,480 --> 00:24:49,280 Stai cu ochii pe Yusuf. 240 00:24:49,920 --> 00:24:51,280 Mă scuzați! 241 00:24:52,680 --> 00:24:53,920 Mă scuzați! 242 00:25:02,720 --> 00:25:04,240 Vreau să vă mulțumesc, 243 00:25:04,320 --> 00:25:09,440 dar ați putea să aveți mai multă grijă de surorile mele? 244 00:25:09,520 --> 00:25:11,680 Vă rog, o mică atenție. 245 00:25:11,760 --> 00:25:14,920 Am grijă de toată lumea de aici. Asta mi-e datoria. 246 00:25:16,400 --> 00:25:18,520 Stați! 247 00:25:19,120 --> 00:25:22,600 Nu asta am vrut să spun! Atât mi-a mai rămas din familia mea! 248 00:25:22,680 --> 00:25:26,840 Bine, liniștiți-vă! Toți sunt în siguranță aici. Nicio grijă! 249 00:25:27,680 --> 00:25:30,840 Dacă vă liniștește, voi avea personal grijă de ele. 250 00:25:30,920 --> 00:25:32,240 - Mulțumesc. - O zi bună! 251 00:25:32,320 --> 00:25:34,440 Vă rog să-mi permiteți să vă duc eu. 252 00:25:34,520 --> 00:25:36,080 - Nu e nevoie. - Insist! 253 00:25:36,160 --> 00:25:38,920 - Nu, mă duc acolo, la club. - La club? 254 00:25:39,000 --> 00:25:42,160 La unchiul meu, e președintele clubului Fenerbahçe. 255 00:25:42,920 --> 00:25:43,920 O zi bună! 256 00:25:45,440 --> 00:25:46,440 La fel! 257 00:26:17,680 --> 00:26:18,720 Pașă... 258 00:26:36,240 --> 00:26:40,280 Domnule Sabir, care e situația la club de când am fost ultima dată? 259 00:26:40,800 --> 00:26:42,120 Ca în toată țara, pașă. 260 00:26:45,000 --> 00:26:46,080 Ca în toată țara. 261 00:26:52,400 --> 00:26:53,400 Prieteni! 262 00:26:55,320 --> 00:26:57,360 Vremurile negre vor lua sfârșit. 263 00:26:58,760 --> 00:27:01,680 Sunt soldat. Un comandant trebuie să găsească soluții. 264 00:27:03,440 --> 00:27:06,600 Mă simt obligat să cred în libertate. 265 00:27:07,760 --> 00:27:12,680 Să lupt pentru cauza asta până la capăt. Trebuie să credeți și voi! 266 00:27:17,200 --> 00:27:18,200 Cafeaua dv. 267 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 Mulțumesc. 268 00:27:28,840 --> 00:27:31,840 Rămâneți, dră Peyker. Vă rog. 269 00:27:40,120 --> 00:27:45,760 Fiindcă dușmanul va face tot ce poate pentru a ne înăbuși rezistența. 270 00:27:47,720 --> 00:27:50,320 Poporul își va apăra demnitatea! 271 00:27:52,000 --> 00:27:53,960 Și va lupta pentru independență! 272 00:27:55,280 --> 00:27:57,360 Cât timp va avea un licăr de speranță! 273 00:28:00,920 --> 00:28:02,880 Noi îi putem oferi speranță. 274 00:28:05,120 --> 00:28:06,480 Cum, pașă? 275 00:28:07,880 --> 00:28:09,680 Făcând ce știți mai bine. 276 00:28:10,320 --> 00:28:12,640 Cu un joc de fotbal excepțional. 277 00:28:14,080 --> 00:28:17,160 Pașă, îmi cer iertare că vă întreb. 278 00:28:18,400 --> 00:28:20,160 Țara e mistuită de flăcări. 279 00:28:20,240 --> 00:28:23,560 La ce bun să mai jucăm fotbal? 280 00:28:23,640 --> 00:28:25,280 Puteți face nespus de multe. 281 00:28:29,000 --> 00:28:33,920 Meciurile voastre împotriva asupritorilor vor trezi patriotismul poporului. 282 00:28:34,960 --> 00:28:38,720 Cei din tribune vor fi uniți ca unul. 283 00:28:39,400 --> 00:28:41,040 Iar speranța izvorâtă aici 284 00:28:41,640 --> 00:28:44,800 va însufleți toată țara, oamenii de toate vârstele. 285 00:28:44,880 --> 00:28:49,280 De la soldații de pe front la orfani! 286 00:28:51,520 --> 00:28:53,800 Și dacă pierdem, pașă? 287 00:28:54,840 --> 00:28:58,920 Fotbalul e sport englezesc. Nu va deznădăjdui poporul și mai tare? 288 00:29:03,560 --> 00:29:04,560 Nu uitați! 289 00:29:05,360 --> 00:29:07,720 Victoria este a celor care stăruie! 290 00:29:08,560 --> 00:29:10,760 Este a celor hotărâți să izbândească! 291 00:29:12,480 --> 00:29:14,920 Mi-ați făcut o mare bucurie astă-seară. 292 00:29:16,280 --> 00:29:19,400 Urez din nou clubului Fenerbahçe succes nemărginit. 293 00:29:19,480 --> 00:29:20,720 A fost o onoare, pașă. 294 00:29:20,800 --> 00:29:24,080 - Putem continua acasă la mine. - S-a făcut târziu, Sabri. 295 00:29:24,160 --> 00:29:27,560 Aș fi recunoscător dacă vâslașii m-ar duce la cheiul Moda. 296 00:29:27,640 --> 00:29:28,520 Da, domnule. 297 00:29:28,600 --> 00:29:31,440 Nasuhi, Mustafa, însoțiți-l pe pașă! 298 00:29:31,520 --> 00:29:36,120 Îngăduiți-mi să vă duc eu, pașă. Ar fi o onoare pentru mine. 299 00:29:51,760 --> 00:29:52,760 Domnișoară Peyker... 300 00:29:53,840 --> 00:29:56,160 nu există leac pentru piciorul căpitanului? 301 00:29:57,360 --> 00:29:58,360 Ba poate că da. 302 00:30:00,640 --> 00:30:02,080 Dar nu vrea să meargă. 303 00:30:03,680 --> 00:30:05,080 Va vrea. 304 00:30:06,040 --> 00:30:07,720 După astă-seară va vrea. 305 00:30:24,480 --> 00:30:26,040 Vă place marea, pașă? 306 00:30:30,240 --> 00:30:31,280 Sigur că da. 307 00:30:33,960 --> 00:30:35,600 Cum să nu? 308 00:30:39,840 --> 00:30:40,960 Marea este liberă. 309 00:30:41,760 --> 00:30:42,960 Darnică. 310 00:30:43,560 --> 00:30:44,760 Ne poartă pe toți. 311 00:30:51,680 --> 00:30:52,680 Și totuși... 312 00:30:54,120 --> 00:30:55,640 nu se lasă supusă. 313 00:31:11,200 --> 00:31:14,960 Publicul are nevoie mai ales de speranță și convingere. 314 00:31:22,920 --> 00:31:24,520 Ești lider, Galip. 315 00:31:27,800 --> 00:31:29,280 Revino în fruntea echipei. 316 00:31:31,440 --> 00:31:34,040 Fenerbahçe are o răspundere uriașă. 317 00:31:36,960 --> 00:31:38,880 Am auzit cât de bun ești. 318 00:31:42,680 --> 00:31:44,440 Și sper că și dușmanul. 319 00:32:10,680 --> 00:32:12,040 - Fiți bună... - Da? 320 00:32:12,120 --> 00:32:15,000 - Unde e dra Peyker? - Probabil în cortul lui Yusuf. 321 00:32:15,080 --> 00:32:16,280 - Yusuf? - Da. 322 00:32:17,040 --> 00:32:17,880 Cine e? 323 00:32:17,960 --> 00:32:20,640 Hai, încetișor. 324 00:32:21,680 --> 00:32:24,720 Foarte bine! Bravo! 325 00:32:26,280 --> 00:32:28,200 Ai pățit ceva? 326 00:32:29,120 --> 00:32:31,760 Te-a durut tare? Te doare? 327 00:32:31,840 --> 00:32:33,000 Bravo, Yusuf! 328 00:32:33,760 --> 00:32:35,840 Fă-te bine, să jucăm un meci. 329 00:32:35,920 --> 00:32:38,080 - Ce meci? - De fotbal. 330 00:32:39,120 --> 00:32:40,400 Știți să jucați fotbal? 331 00:32:40,480 --> 00:32:41,840 - Sigur. - Hai! 332 00:32:48,360 --> 00:32:50,600 Dar șchiopătați. 333 00:32:54,160 --> 00:32:57,760 - Pe vremuri nu șchiopătam. - Și pe dv. v-a mușcat un șarpe? 334 00:32:58,920 --> 00:32:59,920 Nu. 335 00:33:01,120 --> 00:33:03,160 Am pățit altceva. 336 00:33:03,680 --> 00:33:04,920 Dar ascultă-mă. 337 00:33:05,560 --> 00:33:11,360 Dacă Peyker mă îngrijește așa cum te îngrijește pe tine... 338 00:33:14,480 --> 00:33:19,080 te voi învăța tot ce știu despre fotbal. De acord? 339 00:33:21,560 --> 00:33:22,440 De acord. 340 00:33:32,280 --> 00:33:33,520 Intră, Yavuz İsmet. 341 00:33:34,400 --> 00:33:37,960 - Dle doctor, radiografia căpitanului. - Ia să vedem! 342 00:33:40,000 --> 00:33:42,720 Glonțul care v-a fracturat osul a fost scos. 343 00:33:44,080 --> 00:33:47,800 Dar osul a fost afectat din cauza condițiilor de pe front. 344 00:33:48,840 --> 00:33:50,600 Dar aveți noroc, dle Galip. 345 00:33:51,480 --> 00:33:53,920 Îl putem îndrepta cu o operație. 346 00:34:15,080 --> 00:34:16,080 Asta... 347 00:34:17,159 --> 00:34:19,679 fiindcă nu mi-ai răspuns la scrisori. 348 00:34:44,000 --> 00:34:45,600 Galip! 349 00:34:48,960 --> 00:34:51,320 Gol! 350 00:34:51,840 --> 00:34:53,520 {\an8}TREI LUNI MAI TÂRZIU 351 00:35:02,080 --> 00:35:03,760 Așa! Alergați! 352 00:35:03,840 --> 00:35:05,560 Aruncați mingea! 353 00:35:05,640 --> 00:35:08,520 - Șutează! - Pasează! 354 00:35:13,440 --> 00:35:14,920 Gol! 355 00:35:22,760 --> 00:35:25,640 - Trăiască Venizelos! - Trăiască Venizelos! 356 00:35:40,040 --> 00:35:43,240 - Trăiască Venizelos! - Trăiască Venizelos! 357 00:35:45,800 --> 00:35:46,840 Nu-i lăsați! 358 00:35:50,600 --> 00:35:52,560 - Haideți! - Șut! 359 00:35:53,120 --> 00:35:55,120 Gol! 360 00:35:57,880 --> 00:35:58,720 Galip! 361 00:36:02,800 --> 00:36:05,120 Nu! Încetați! 362 00:36:05,200 --> 00:36:08,440 Nu! Vă rog, nu! 363 00:36:12,120 --> 00:36:13,640 Adună echipa! 364 00:36:22,080 --> 00:36:23,760 {\an8}Încetați! Ce faceți aici? 365 00:36:23,840 --> 00:36:27,560 {\an8}FENERBAHÇE 3 GARNIZOANA FRANCEZĂ 1 366 00:36:28,280 --> 00:36:31,360 Nu veni în cartierul meu 367 00:36:31,440 --> 00:36:35,640 Azi au venit cu pietre. Dacă mâine ațintesc armele asupra noastră? 368 00:36:35,720 --> 00:36:38,720 - Să ne temem de niște brute, Nasuhi? - Băieți! 369 00:36:40,880 --> 00:36:44,600 Nu e momentul să ne certăm, ci să fim uniți. 370 00:36:45,720 --> 00:36:48,840 Știți scopul acestor meciuri. Să ne reamintim care ne e țelul. 371 00:36:49,360 --> 00:36:53,880 Ne vom destrăma la prima piatră aruncată în noi? Nu, firește! 372 00:36:55,200 --> 00:36:56,720 Să sărbătorim victoria. 373 00:36:57,520 --> 00:36:59,760 - Trăiască Fenerbahçe! - Trăiască! 374 00:37:00,800 --> 00:37:04,200 Du-te la Pașalimani 375 00:37:23,360 --> 00:37:24,360 Bună seara. 376 00:37:26,080 --> 00:37:27,080 Münir! 377 00:37:28,360 --> 00:37:30,200 Cântă-ne ceva! 378 00:37:30,280 --> 00:37:32,680 - Sigur, domnule. - Hai! 379 00:37:46,560 --> 00:37:53,560 Inima mea frântă nu are leac 380 00:37:55,000 --> 00:38:01,880 Inima mea frântă nu are leac 381 00:38:05,960 --> 00:38:12,960 Chinul meu știu că nu are leac 382 00:38:14,400 --> 00:38:21,400 Chinul meu știu că nu are leac 383 00:38:22,640 --> 00:38:26,520 Cum stau lucrurile între voi doi? Îți scrie iar poezii? 384 00:38:33,600 --> 00:38:35,160 Nu mai scrie poezii. 385 00:38:39,560 --> 00:38:41,720 De unde știi că-mi scria poezii? 386 00:38:43,360 --> 00:38:45,520 Cum crezi că m-a cucerit Arif? 387 00:38:46,320 --> 00:38:48,880 Cu poeziile scrise pentru tine, draga mea. 388 00:38:51,720 --> 00:38:52,720 Zău! 389 00:38:57,080 --> 00:38:59,240 Doamne... 390 00:39:10,040 --> 00:39:12,520 Mă doare inima de cât iubesc. 391 00:39:14,560 --> 00:39:17,800 Uneori cred 392 00:39:18,960 --> 00:39:22,760 că o iubesc ca să mă chinui, nu ca să fiu fericit. 393 00:39:26,280 --> 00:39:29,200 Du-te și spune-i mândru că o iubești. 394 00:39:33,840 --> 00:39:35,840 Iubesc 395 00:39:37,080 --> 00:39:39,680 o cântăreață de crâșmă 396 00:39:41,400 --> 00:39:44,040 drăgălașă, arțăgoasă și spurcată la gură! 397 00:39:44,880 --> 00:39:47,680 Pe ghiaura asta nespus de frumoasă, 398 00:39:48,520 --> 00:39:51,480 care, cutez a spune, se trage din neam de dușman. 399 00:39:52,800 --> 00:39:55,160 O iubesc mai presus de orice pe lume! 400 00:39:55,840 --> 00:39:57,400 O iubesc de mor! 401 00:40:10,320 --> 00:40:14,640 Bună seara, Galip! Sper să-ți găsești muza curând. 402 00:40:15,880 --> 00:40:17,400 Bună seara, dră Eleni. 403 00:40:21,760 --> 00:40:23,320 Bună seara, dră Peyker. 404 00:40:24,120 --> 00:40:25,160 Bună seara. 405 00:40:34,440 --> 00:40:36,000 Ce seară minunată, nu? 406 00:40:38,840 --> 00:40:41,200 Mai că miros stelele. 407 00:40:45,680 --> 00:40:46,920 Dacă nu ai fi aici... 408 00:40:49,240 --> 00:40:51,160 seara asta nu ar mai fi la fel. 409 00:40:52,920 --> 00:40:54,680 Stelele nu ar luci într-atât. 410 00:40:56,880 --> 00:40:58,840 Nimic n-ar fi la fel de frumos. 411 00:41:06,480 --> 00:41:07,480 În acea zi... 412 00:41:10,040 --> 00:41:12,600 soldatul alături de mine în tranșee era Cemal. 413 00:41:13,320 --> 00:41:15,360 Lângă el era Mushin. 414 00:41:16,440 --> 00:41:19,640 După el erau Behçet, Ihsan, Fuat. 415 00:41:23,000 --> 00:41:27,840 Cu o noapte înainte împărțisem cu ei o pâinică. 416 00:41:30,680 --> 00:41:33,520 Cu o noapte înainte vorbiserăm despre viitor. 417 00:41:38,680 --> 00:41:40,160 Dimineață nu mai erau. 418 00:41:49,600 --> 00:41:53,560 Războiul ne răpește tuturor câte ceva. 419 00:41:55,160 --> 00:41:56,400 Mie mi-a răpit totul. 420 00:41:59,160 --> 00:42:00,440 Până m-ai găsit tu. 421 00:42:02,520 --> 00:42:04,480 Până m-ai salvat cu dragostea ta. 422 00:42:11,240 --> 00:42:12,400 Grecia invadează? 423 00:42:14,800 --> 00:42:16,000 Decizia e definitivă? 424 00:42:16,720 --> 00:42:17,920 Da. 425 00:42:18,000 --> 00:42:22,520 Venizelos și armata lui vor invada Izmir în data de 15 mai. 426 00:42:22,600 --> 00:42:25,880 Cu tot respectul, riscul este uriaș. 427 00:42:27,040 --> 00:42:30,200 Mă tem că poporul se va revolta și se va opune aprig. 428 00:42:31,160 --> 00:42:34,440 Războaiele din Balcani, Marele Război și revoltele minorităților 429 00:42:34,520 --> 00:42:36,600 i-au măcinat pe otomani. 430 00:42:36,680 --> 00:42:40,280 Turcii n-au dus-o pe roze în ultimii zece ani. 431 00:42:41,840 --> 00:42:45,720 Sunt la pământ din punct de vedere moral și militar. 432 00:42:45,800 --> 00:42:50,360 Iertați-mi îndrăzneala, dle general, dar nu-i cunoașteți pe turci. 433 00:42:51,600 --> 00:42:54,160 Poporul ăsta, pe care-l credeți la pământ, 434 00:42:55,160 --> 00:42:56,920 nu doar că-și va reveni... 435 00:42:59,920 --> 00:43:02,720 ci se va uni sub un lider puternic și neînfricat 436 00:43:02,800 --> 00:43:04,720 dacă se va ridica vreunul dintre ei. 437 00:43:08,480 --> 00:43:11,480 Poporul le opune rezistență îndârjită grecilor la Samsun. 438 00:43:13,680 --> 00:43:16,360 Oamenii ăștia nu pricep situația politică? 439 00:43:17,280 --> 00:43:21,480 Am semnat un armistițiu. Condițiile lui trebuie respectate. 440 00:43:26,120 --> 00:43:27,480 Așa este, pașă Ferit. 441 00:43:28,200 --> 00:43:31,960 Fug în munți, ca niște tâlhari! Cum cutează? 442 00:43:34,640 --> 00:43:39,520 Pune capăt luptelor imediat, pașă Kemal! Să nu se mai împotrivească în zadar! 443 00:43:40,600 --> 00:43:42,240 Dacă nu ascultă, stârpește-i! 444 00:43:46,280 --> 00:43:48,840 Nu mă îndoiesc de patriotismul lor. 445 00:43:51,600 --> 00:43:54,360 Însă astfel de tactici sunt în van. 446 00:44:25,360 --> 00:44:27,520 Ordinele englezilor sunt clare. 447 00:44:29,520 --> 00:44:33,920 Ori punem noi capăt situației, ori îi pun ei. 448 00:44:36,480 --> 00:44:39,000 Nu vrem vărsare de sânge, pașă Kemal. 449 00:44:42,680 --> 00:44:43,960 Desigur, Alteță. 450 00:44:46,120 --> 00:44:49,440 Însă, având în vedere gravitatea situației, 451 00:44:50,480 --> 00:44:55,400 voi avea nevoie de mai multă autoritate pentru a instaura ordinea. 452 00:44:57,520 --> 00:45:00,800 Îți dau libertate deplină să faci ce se impune, pașă Kemal. 453 00:45:11,840 --> 00:45:13,360 E târziu, domnule Fetih. 454 00:45:17,480 --> 00:45:20,560 Ți-ai băgat mințile în cap cât să-mi vorbești? 455 00:45:22,000 --> 00:45:23,000 Sau... 456 00:45:24,440 --> 00:45:26,920 te vei încăpățâna în insolența ta... 457 00:45:29,440 --> 00:45:30,560 ca mai devreme? 458 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Prea bine. 459 00:45:54,680 --> 00:46:01,280 Dacă așa stau lucrurile, noaptea asta va fi cea mai lungă din viața ta. 460 00:46:02,720 --> 00:46:07,040 Și vei descoperi că timpul e un concept foarte interesant. 461 00:46:08,600 --> 00:46:10,480 Vei trăi clipa, 462 00:46:11,760 --> 00:46:13,720 potrivit celebrei zicale, 463 00:46:15,360 --> 00:46:18,760 și vei privi în hăul chinurilor... 464 00:46:21,800 --> 00:46:23,560 pe care le vei simți în oase... 465 00:46:29,280 --> 00:46:30,640 la nesfârșit. 466 00:46:35,360 --> 00:46:39,960 Astă-noapte și poate în nopțile ce-i vor urma, 467 00:46:40,640 --> 00:46:44,800 în zilele de apoi, 468 00:46:45,760 --> 00:46:48,720 vei fi înfrânt de demnitatea omenească. 469 00:46:50,040 --> 00:46:54,680 Călău mârșav... 470 00:46:56,680 --> 00:47:00,800 vei vedea cum onoarea învinge chinul! 471 00:47:05,320 --> 00:47:08,120 Scursurile l-au chinuit zile la rând. 472 00:47:12,360 --> 00:47:13,520 Dar a reușit. 473 00:47:15,800 --> 00:47:17,640 Avem documentul pe care l-a furat. 474 00:47:25,440 --> 00:47:27,000 Depozite de arme și muniții. 475 00:47:28,520 --> 00:47:32,240 Dragul meu Fetih! Odihnească-se în pace! 476 00:47:37,680 --> 00:47:39,560 Avem mii de oameni pe teren. 477 00:47:40,600 --> 00:47:42,160 Ne răspândim în Istanbul. 478 00:47:43,080 --> 00:47:44,600 Trupele de aici sunt gata. 479 00:47:45,600 --> 00:47:48,600 Suntem pe cale să începem comunicațiile. 480 00:47:50,760 --> 00:47:53,880 Cu voia Domnului, să-l ducem pe pașă în Anatolia. 481 00:47:56,080 --> 00:47:57,720 Apoi vom fi gata să începem. 482 00:47:57,800 --> 00:47:59,200 Să dea Domnul! 483 00:47:59,280 --> 00:48:02,160 Ordinul a fost îndeplinit. Dispozitivul e pregătit. 484 00:48:04,080 --> 00:48:05,440 Bravo, Arif! 485 00:48:07,480 --> 00:48:11,000 - Cifrul lui Demir? - Arif îl va pregăti. 486 00:48:11,080 --> 00:48:15,640 Dar trebuie schimbat în fiecare săptămână. 487 00:48:16,720 --> 00:48:19,920 - Trebuie să comunicăm cu Anatolia. - Da, domnule. 488 00:48:20,880 --> 00:48:22,000 Arif... 489 00:48:28,520 --> 00:48:32,920 Curând vom avea nevoie de ingineri ca tine în Anatolia. 490 00:48:35,640 --> 00:48:37,040 Da, domnule Mehmet. 491 00:48:57,240 --> 00:49:00,640 Mă îngrijorează vizele pe care mi s-a ordonat să le semnez. 492 00:49:01,160 --> 00:49:05,480 Sunt 35 de oficiali de rang înalt care să țină sub control o mână de rebeli. 493 00:49:06,480 --> 00:49:08,800 Nu pare bizar? 494 00:49:11,200 --> 00:49:14,280 - Poate nu e chiar simplu. - Tocmai. 495 00:49:15,880 --> 00:49:21,360 Sultanul Vahidettin a aprobat vizele potrivit tratatului de pace. 496 00:49:22,400 --> 00:49:24,160 Semnătura ta era o formalitate. 497 00:49:24,240 --> 00:49:27,240 Nu e o măsură de pace, ci de război! 498 00:49:27,320 --> 00:49:30,640 Căpitane Bennett, războiul s-a încheiat, l-am câștigat. 499 00:49:32,560 --> 00:49:34,000 Dimpotrivă, dle general! 500 00:49:35,600 --> 00:49:38,400 Mă tem că abia începe. 501 00:49:40,360 --> 00:49:44,280 OCUPAREA IZMIRULUI 15 MAI 1919 502 00:49:49,480 --> 00:49:51,600 Trăiască independența! Trăiască libertatea! 503 00:49:51,680 --> 00:49:55,000 DEMONSTRAȚIA DE LA SULTANAHMET DISCURSUL LUI HALIDE EDIP, MAI 1919 504 00:49:56,000 --> 00:49:58,200 {\an8}MUSULMANII NU MOR ȘI NU POT FI UCIȘI 505 00:50:06,920 --> 00:50:08,480 Turci! 506 00:50:11,880 --> 00:50:13,760 Ziua de 15 mai 507 00:50:15,160 --> 00:50:16,520 a fost o zi sumbră! 508 00:50:17,360 --> 00:50:21,720 Trupele grecești au ocupat Izmirul! 509 00:50:23,040 --> 00:50:24,800 Bebeluși încă în fașă 510 00:50:26,400 --> 00:50:29,000 au fost străpunși cu baioneta! 511 00:50:29,080 --> 00:50:33,520 Vom sta cu mâinile în sân când sângele pruncilor noștri e vărsat, 512 00:50:33,600 --> 00:50:37,280 iar țara e cotropită sub ochii noștri? 513 00:50:37,360 --> 00:50:39,000 Nu! 514 00:50:39,080 --> 00:50:41,840 - Vom tăcea? - Nu! 515 00:50:41,920 --> 00:50:43,520 Copiii mei! 516 00:50:46,160 --> 00:50:52,040 Trecutul nostru glorios de 700 de ani, al cărui spirit străbate înaltul cerului, 517 00:50:52,120 --> 00:50:58,640 privește astăzi nenorocirea otomanilor de pe aceste minarete! 518 00:51:00,000 --> 00:51:02,600 Patria 519 00:51:03,800 --> 00:51:08,640 lui Fatih, Yavuz și Kanuni e cu neputință să existe fără independență! 520 00:51:08,720 --> 00:51:10,440 Cu neputință! 521 00:51:11,800 --> 00:51:16,200 Frați și surori, să ne dăm mâna! 522 00:51:18,480 --> 00:51:20,480 Să mărșăluim către o năzuință! 523 00:51:23,160 --> 00:51:27,480 Către singurul nostru țel: libertatea și independența Turciei! 524 00:51:34,920 --> 00:51:36,720 Cică doar bărbații merg la război? 525 00:51:37,640 --> 00:51:40,880 Iată, vitejia femeilor e mai presus de a noastră. 526 00:51:42,360 --> 00:51:46,600 Țara noastră va fi mântuită oricum! 527 00:51:50,360 --> 00:51:54,720 Vei dăinui purtată pe umeri de milioane de eroi, 528 00:51:54,800 --> 00:51:57,800 patrie sfântă și binecuvântată! 529 00:52:00,800 --> 00:52:04,000 Purtată pe umerii bravilor fără de seamăn, 530 00:52:06,080 --> 00:52:09,560 vei dăinui pentru vecie! 531 00:52:09,640 --> 00:52:16,360 Jurați sub minaretele înlăcrimate, care veghează șapte secole de glorie! 532 00:52:16,440 --> 00:52:17,600 Jurăm! 533 00:52:17,680 --> 00:52:18,800 Jurați! 534 00:52:18,880 --> 00:52:20,400 Jurăm! 535 00:52:20,480 --> 00:52:26,280 Până în ziua când Turcia își va recăpăta independența și libertatea! 536 00:52:26,360 --> 00:52:30,040 Până în ziua când Turcia își va recăpăta independența și libertatea! 537 00:52:30,120 --> 00:52:32,960 - Fără frică! - Fără frică! 538 00:52:33,040 --> 00:52:36,680 Nicio caznă nu ne va abate! 539 00:52:36,760 --> 00:52:39,320 Nicio caznă nu ne va abate! 540 00:52:39,400 --> 00:52:41,560 - Jurați! - Jurăm! 541 00:52:41,640 --> 00:52:43,200 - Jurați! - Jurăm! 542 00:52:43,280 --> 00:52:45,680 - Jurați! - Jurăm! 543 00:52:46,280 --> 00:52:48,920 În sfârșit, au trezit colosul adormit. 544 00:52:49,640 --> 00:52:52,800 - Trăiască independența! - Trăiască independența! 545 00:52:52,880 --> 00:52:55,840 - Trăiască libertatea! - Trăiască libertatea! 546 00:52:55,920 --> 00:52:58,840 Trăiască independența! Trăiască libertatea! 547 00:53:01,840 --> 00:53:04,520 Trăiască independența! Trăiască libertatea! 548 00:53:07,560 --> 00:53:10,160 Trăiască independența! Trăiască libertatea! 549 00:53:14,080 --> 00:53:18,320 Trăiască turcii! Trăiască Fener! 550 00:53:25,360 --> 00:53:27,240 - Domnule căpitan! - Domnule Sabir! 551 00:53:29,440 --> 00:53:33,640 E rândul meu să vă urez bun-venit. Dacă doriți ceva, să-mi spuneți. 552 00:53:33,720 --> 00:53:37,120 - Ținem să ne tratăm oaspeții cu respect. - Sunteți amabil. 553 00:53:37,800 --> 00:53:39,320 Dar nu vă obosiți. 554 00:53:39,960 --> 00:53:42,040 Nu suntem oaspeți. 555 00:53:44,280 --> 00:53:46,280 Rămâne de văzut 556 00:53:47,440 --> 00:53:49,320 când va fi vremea să plecați. 557 00:53:49,920 --> 00:53:53,520 - Ne dorim să fie un meci fairplay. - Și eu. 558 00:54:06,200 --> 00:54:08,000 Vom câștiga, dle căpitan. 559 00:54:09,280 --> 00:54:10,480 Mingea e rotundă, Cox. 560 00:54:11,160 --> 00:54:14,080 Credeți-mă, le vom arăta cât de măreață e Marea Britanie! 561 00:54:36,560 --> 00:54:37,560 Domnule președinte, 562 00:54:39,160 --> 00:54:42,120 casa lui Karnik a luat foc. Băieții au dat fuga acolo. 563 00:54:42,200 --> 00:54:45,320 - E toată lumea teafără? - Asta nu știu. 564 00:54:45,400 --> 00:54:47,200 Oare să anulăm meciul? 565 00:54:50,320 --> 00:54:54,040 S-a anulat meciul? Am venit de pomană? 566 00:54:56,080 --> 00:54:56,920 Cox! 567 00:54:57,880 --> 00:54:58,880 Ei au dat foc, nu? 568 00:55:00,800 --> 00:55:02,480 Câtă josnicie! 569 00:55:03,880 --> 00:55:06,960 Nu anulăm meciul. Nu vreau să spună că ne-au speriat. 570 00:55:08,040 --> 00:55:09,800 Trimite juniorii pe teren. 571 00:55:10,600 --> 00:55:13,040 Ăsta e marele tău plan? 572 00:55:18,280 --> 00:55:19,320 Tâmpitule! 573 00:55:19,400 --> 00:55:21,760 - Haideți! - Stingeți-l! 574 00:55:23,760 --> 00:55:27,520 La o parte! 575 00:55:30,440 --> 00:55:32,720 Karnik! 576 00:55:51,360 --> 00:55:53,400 Am pierdut totul, iubitule! 577 00:55:53,480 --> 00:55:57,360 Nu plânge, iubita mea! Slavă Domnului că n-ai pățit nimic! 578 00:55:58,520 --> 00:56:02,280 Ți-am spus că va fi tot mai rău. 579 00:56:03,000 --> 00:56:06,040 Nu contează ce fac ei. Nimeni nu ne poate opri, Nasuhi. 580 00:56:17,880 --> 00:56:20,040 {\an8}FENERBAHÇE 1 MISIVALIDIS 3 581 00:56:26,040 --> 00:56:29,960 Băieții mei, scopul acestei nenorociri e limpede. 582 00:56:30,840 --> 00:56:32,520 A fost pusă la cale de dușman. 583 00:56:33,560 --> 00:56:38,200 Dar țelul nostru rămâne același. Nimic nu ne poate abate. 584 00:56:40,240 --> 00:56:44,960 Karnik și Mari se vor căsători, așa cum era hotărât. 585 00:56:46,040 --> 00:56:47,640 Cum? 586 00:56:49,080 --> 00:56:50,480 Nu ne-a mai rămas nimic! 587 00:56:50,560 --> 00:56:53,920 Nu vorbi așa, Karnik. Noi suntem de prisos aici? 588 00:56:55,080 --> 00:56:56,520 Domnii mei... 589 00:56:57,600 --> 00:57:03,880 ca secretar general, pentru a-l ajuta pe Karnik cu banii la ananghia asta, 590 00:57:03,960 --> 00:57:07,000 apelez pentru sprijin la marea familie Fenerbahçe. 591 00:57:10,520 --> 00:57:14,040 Dle președinte, m-ați ajutat enorm deja. Nu pot accepta. 592 00:57:14,120 --> 00:57:16,440 Pentru nimic. 593 00:57:21,400 --> 00:57:22,560 Ce faci, Arif? 594 00:57:23,360 --> 00:57:26,000 Încetează, mă faci să mă simt prost! 595 00:57:33,680 --> 00:57:35,600 Mie nu îmi mai trebuie. 596 00:57:36,160 --> 00:57:39,720 Sper să vă ajute pe tine și pe familia ta. 597 00:57:41,120 --> 00:57:42,480 Cum adică? 598 00:57:54,080 --> 00:57:55,920 Știu că sunteți curioși. 599 00:57:57,160 --> 00:57:58,720 Vă voi spune direct. 600 00:58:03,440 --> 00:58:05,040 Plec în Anatolia. 601 00:58:06,760 --> 00:58:09,800 Voi lucra pentru căile ferate și voi pune linii de telegraf. 602 00:58:11,280 --> 00:58:16,240 Cu voia Domnului, astfel voi pune umărul la cauza patriei noastre. 603 00:58:18,880 --> 00:58:20,280 Dați-mi binecuvântarea. 604 00:58:21,240 --> 00:58:22,760 Fii binecuvântat! 605 00:58:45,280 --> 00:58:47,160 Și când te întorci? 606 00:58:48,480 --> 00:58:49,480 Știi? 607 00:58:53,360 --> 00:58:54,360 Nu. 608 00:59:23,960 --> 00:59:26,320 Dar nu sper să mă aștepți. 609 00:59:28,480 --> 00:59:29,800 Știu cât e de greu. 610 00:59:32,880 --> 00:59:34,080 De aceea... 611 00:59:36,720 --> 00:59:38,680 dacă-ți găsești bărbatul potrivit... 612 00:59:38,760 --> 00:59:44,040 Nu subestima niciodată răbdarea și tăria 613 00:59:44,800 --> 00:59:46,760 unei femei care iubește, Arif! 614 00:59:55,000 --> 00:59:59,120 {\an8}LOJA UZBECILOR 615 01:00:01,000 --> 01:00:02,000 {\an8}ARMATA BRITANICĂ 616 01:00:04,360 --> 01:00:06,280 {\an8}Mulți temerari ca Arif 617 01:00:07,920 --> 01:00:10,400 {\an8}pășesc pe această poartă în drum spre Anatolia. 618 01:00:11,080 --> 01:00:14,000 Dincolo de poartă se află pacea, dar și rezistența. 619 01:00:16,720 --> 01:00:18,800 Datorită strădaniilor lui Demir, 620 01:00:19,320 --> 01:00:24,120 Loja Uzbecilor a devenit un fel de cazarmă 621 01:00:25,360 --> 01:00:26,800 aflată în slujba țării. 622 01:00:27,320 --> 01:00:30,520 - Este un lucru bun. - Cu siguranță. 623 01:00:30,600 --> 01:00:33,920 - Cine e Demir? - Nu știu sigur. Un apropiat al pașei. 624 01:00:34,000 --> 01:00:40,160 Câtă vreme țara are astfel de oameni, pentru care ne rugăm, 625 01:00:40,960 --> 01:00:42,800 independența este aproape. 626 01:00:43,560 --> 01:00:48,800 Mult iubitul Namýk Kemal spune în Odă libertății: 627 01:00:49,640 --> 01:00:54,360 „Patria jelește, căci cumplit o doare Dar gloria nu-i va știrbi, ci ai credință” 628 01:00:54,440 --> 01:00:57,280 „Un galben în țărână pricină n-are Nicicând să simtă umilință.” 629 01:00:57,360 --> 01:00:59,200 Bine zis, flăcău! Așa e! 630 01:00:59,920 --> 01:01:03,680 Turcul e o nestemată la fel de prețioasă și când cade în țărână. 631 01:01:04,600 --> 01:01:05,600 Să începem! 632 01:01:36,640 --> 01:01:37,680 În numele Domnului! 633 01:01:43,080 --> 01:01:45,200 Acestea nu sunt straie de derviș, 634 01:01:46,120 --> 01:01:48,880 ci giulgiu de îngropăciune, Emirzade Arif. 635 01:01:49,800 --> 01:01:51,400 Calea fie-ți limpede! 636 01:02:00,960 --> 01:02:02,760 Salută-i pe leii Anatoliei 637 01:02:03,640 --> 01:02:07,760 și pe pașa Mustafa Kemal din partea ăstor trândavi de aici. 638 01:02:08,960 --> 01:02:11,000 Ne rugăm pentru tine. 639 01:02:20,600 --> 01:02:22,440 Mergi cu bine, copile! 640 01:02:31,440 --> 01:02:32,840 Însoară-te cu Peyker. 641 01:02:33,600 --> 01:02:36,000 Măcar unul din noi să fie cu aleasa inimii. 642 01:02:57,600 --> 01:02:58,960 Atât? 643 01:02:59,040 --> 01:03:02,040 Nu ne putem infiltra în depozite. Soldații sunt peste tot. 644 01:03:02,880 --> 01:03:05,000 În fine, duceți-le la lojă. 645 01:03:07,760 --> 01:03:11,200 Raziile s-au înmulțit. Britanicii sunt vigilenți. 646 01:03:12,360 --> 01:03:13,800 Dle președinte! 647 01:03:20,720 --> 01:03:22,920 Sunt veștile așteptate de la pașă. 648 01:03:23,000 --> 01:03:25,040 Congresul se va ține la Sivas. 649 01:03:25,920 --> 01:03:28,640 I-a convins pe delegați. Slavă Domnului! 650 01:03:29,960 --> 01:03:32,000 Trebuie mare prudență de acum. 651 01:03:34,240 --> 01:03:36,200 Vor pândi și alții din umbră. 652 01:03:38,400 --> 01:03:42,640 {\an8}4 SEPTEMBRIE 1919 CONGRESUL DE LA SIVAS 653 01:03:46,360 --> 01:03:47,360 Domnilor! 654 01:03:49,520 --> 01:03:55,240 Congresul General de la Sivas, care are loc 655 01:03:56,440 --> 01:03:59,080 în prezența excelențelor voastre, a anunțat principiile 656 01:03:59,160 --> 01:04:04,200 care demonstrează că patria și poporul sunt ca unul! 657 01:04:06,560 --> 01:04:08,680 Toate deciziile Congresului de la Erzurum 658 01:04:10,400 --> 01:04:14,680 privind integritatea și independența țării 659 01:04:16,160 --> 01:04:19,800 au fost aprobate ca atare. 660 01:04:20,400 --> 01:04:23,760 Prin urmare, înăuntrul hotarelor naționale, 661 01:04:25,560 --> 01:04:29,800 patria este un tot unitar de nedezbinat! 662 01:05:09,600 --> 01:05:11,800 Gata, ajunge! 663 01:05:12,520 --> 01:05:15,880 V-ați învârtit ca titirezul! Mi-am stricat vălul! 664 01:05:17,320 --> 01:05:20,320 Dacă e să mă învârt, să aud niște vals! 665 01:06:21,680 --> 01:06:23,080 Haideți! 666 01:06:31,440 --> 01:06:35,480 Înalta Comisie Militară a Marii Britanii 667 01:06:35,560 --> 01:06:38,120 a hotărât să-l aresteze pe domnul Sabir! 668 01:06:39,000 --> 01:06:39,920 Pe ce motiv? 669 01:06:41,440 --> 01:06:44,760 Este capul unei organizații secrete și face propagandă 670 01:06:44,840 --> 01:06:46,880 prin care condamnă țările ocupante. 671 01:06:49,400 --> 01:06:52,000 - Ne opunem! - Nu vi-l dăm pe liderul nostru! 672 01:06:53,600 --> 01:06:55,560 Nici nu v-am cerut voie. 673 01:06:56,280 --> 01:06:58,560 Pe cine credeți că luați... 674 01:07:00,320 --> 01:07:01,800 Băieți, nu! 675 01:07:03,600 --> 01:07:05,160 Încetați! 676 01:07:05,760 --> 01:07:07,480 Vă rog! 677 01:07:09,520 --> 01:07:11,840 Nimeni nu va păți nimic astăzi! 678 01:07:14,960 --> 01:07:17,480 Domnule căpitan, faceți-vă datoria. 679 01:07:19,640 --> 01:07:24,120 Îmi pot tăia mâinile, dar nu-mi pot răpi mintea și conștiința! 680 01:07:25,760 --> 01:07:29,200 Las Fenerbahçe pe mâinile voastre. Trăiască libertatea! 681 01:07:29,280 --> 01:07:32,280 Lasă-mă! Unchiule! 682 01:07:42,480 --> 01:07:43,800 „Dragii mei băieți, 683 01:07:45,480 --> 01:07:49,640 se prea poate să pățesc ceva, așa că vă scriu aceste rânduri 684 01:07:50,480 --> 01:07:52,080 cu dorințele mele de pe urmă.” 685 01:07:52,160 --> 01:07:54,080 Iată dorințele mele de pe urmă. 686 01:07:56,280 --> 01:08:01,880 Clubul Fenerbahçe, parte din inima mea, al cărui mândru președinte am fost, 687 01:08:03,040 --> 01:08:07,440 se va înălța de acum pe umerii voștri și pe umerii altor tineri. 688 01:08:08,520 --> 01:08:12,440 „Nu permiteți nimănui să-i știrbească gloria. 689 01:08:13,760 --> 01:08:16,319 Nu cedați în fața presiunii sau împilării. 690 01:08:18,000 --> 01:08:20,279 Luptați mai departe împotriva asupritorilor. 691 01:08:21,920 --> 01:08:24,080 Cuceriți inimile nu doar cu victorii, 692 01:08:24,160 --> 01:08:27,520 ci și cu devotamentul față de libertate și principii. 693 01:08:28,560 --> 01:08:29,760 Nu uitați! 694 01:08:31,680 --> 01:08:33,920 Fenerbahçe nu este al fondatorilor...” 695 01:08:34,000 --> 01:08:35,680 ...ci al întregului popor. 696 01:08:41,680 --> 01:08:42,680 Unchiul meu drag! 697 01:08:44,080 --> 01:08:45,359 Ce frumoasă ești! 698 01:08:52,359 --> 01:08:53,560 Sunt mândru de tine. 699 01:08:54,880 --> 01:08:56,080 Să nu uiți niciodată. 700 01:08:56,600 --> 01:09:01,399 Când mi-am dat seama că mă vor aresta, l-am rugat pe prințul Ömer Faruk 701 01:09:01,920 --> 01:09:04,520 să fie președintele de onoare al clubului. 702 01:09:05,399 --> 01:09:08,600 A acceptat, așa că vă rog să-l respectați cum se cuvine. 703 01:09:08,680 --> 01:09:12,439 Prințe Ömer Faruk, este o onoare. 704 01:09:12,960 --> 01:09:16,800 Vă salut din toată inima și vă urez mult succes! 705 01:09:17,960 --> 01:09:19,279 Domnul fie cu voi! 706 01:09:20,760 --> 01:09:21,840 Mehmet Sabri. 707 01:09:31,640 --> 01:09:32,640 Dră Peyker! 708 01:09:41,479 --> 01:09:42,479 Da? 709 01:09:43,240 --> 01:09:47,240 Mulțumită unor prieteni influenți, le-am închiriat o casă în Sisli. 710 01:09:47,840 --> 01:09:49,560 Aproape de apartamentul meu. 711 01:09:50,399 --> 01:09:52,520 Ne-ai ajutat nespus de mult! 712 01:09:54,760 --> 01:09:55,760 Mulțumesc! 713 01:09:56,440 --> 01:09:58,960 Cu plăcere. Să fiți mereu vesele! 714 01:10:00,040 --> 01:10:01,520 Suntem mereu vesele. 715 01:10:02,920 --> 01:10:05,440 Dar tu pari tristă. 716 01:10:10,520 --> 01:10:13,000 Ai pățit ceva? Ce e cu tine? 717 01:10:13,520 --> 01:10:15,840 Nu vreau să te împovărez cu păsurile mele. 718 01:10:16,840 --> 01:10:20,280 Nicicum, de ce vorbești așa? Poate te ajut cumva. 719 01:10:26,880 --> 01:10:28,600 Britanicii mi-au arestat unchiul. 720 01:10:30,520 --> 01:10:32,080 Va fi exilat la Malta. 721 01:10:35,560 --> 01:10:37,520 Atâta rudă mi-a mai rămas. 722 01:10:45,240 --> 01:10:48,120 Nu fi tristă! Întotdeauna există soluții. 723 01:10:48,200 --> 01:10:52,160 Ți-am zis că poate te ajut. Nu știu sigur, s-ar putea. 724 01:10:53,120 --> 01:10:55,320 - Dar nu promit nimic. - Cum? 725 01:10:57,440 --> 01:10:59,640 Ți-am spus că am prieteni sus-puși. 726 01:11:03,320 --> 01:11:05,440 Treci pe la mine mâine. 727 01:11:07,520 --> 01:11:08,600 A patra cale. 728 01:11:09,520 --> 01:11:12,760 „Dezvoltarea armonioasă a omului.” 729 01:11:17,240 --> 01:11:18,240 A patra cale. 730 01:11:19,200 --> 01:11:22,640 „Dezvoltarea armonioasă a omului. 731 01:11:25,040 --> 01:11:30,440 Adevărata satisfacție este resimțită atunci când forțezi limitele trupului 732 01:11:32,280 --> 01:11:35,360 și te autodepășești.” 733 01:11:37,560 --> 01:11:38,800 Ți-a stârnit imaginația? 734 01:11:40,520 --> 01:11:43,520 N-am auzit de autor, dar are observații interesante. 735 01:11:43,600 --> 01:11:46,000 - Mulțumesc. - Savureaz-o! 736 01:11:46,080 --> 01:11:48,800 E și părerea iubitului meu. Vă veți înțelege minunat. 737 01:11:49,800 --> 01:11:52,200 Contează cum vă înțelegeți voi doi. 738 01:11:55,320 --> 01:11:56,320 Așa este. 739 01:11:59,200 --> 01:12:02,000 Dar vorbești excelent engleza. 740 01:12:03,040 --> 01:12:06,440 Unde ai învățat-o? Puțini turci o vorbesc atât de bine. 741 01:12:06,520 --> 01:12:07,760 Unchiul m-a crescut. 742 01:12:09,000 --> 01:12:11,800 A ținut morțiș să am educație aleasă. 743 01:12:13,120 --> 01:12:14,280 Norocul tău! 744 01:12:15,360 --> 01:12:17,240 Eu nu pot spune la fel. 745 01:12:18,760 --> 01:12:23,600 M-am născut într-un bordel foarte rău famat din Moscova. 746 01:12:23,680 --> 01:12:26,800 Mama era cea mai frumoasă din bordel. 747 01:12:26,880 --> 01:12:30,640 Acolo am trăit toată viața. Nu-mi cunosc tatăl. 748 01:12:30,720 --> 01:12:32,920 Mi s-au spus povești peste povești. 749 01:12:38,680 --> 01:12:42,640 Dar un lucru e sigur, era printre clienții ei cei mai fideli. 750 01:12:44,400 --> 01:12:47,200 - Îmi pare rău. - N-ai de ce. A trecut. 751 01:12:53,680 --> 01:12:55,280 Datorită iubitului meu, 752 01:12:56,320 --> 01:13:01,440 l-am cunoscut pe autorul cărții la un simpozion despre filosofie. 753 01:13:02,040 --> 01:13:04,840 Vorbești de lup... 754 01:13:04,920 --> 01:13:06,080 El e iubitul meu! 755 01:13:08,720 --> 01:13:09,720 Dră Peyker... 756 01:13:15,960 --> 01:13:19,600 Știu că primele noastre întâlniri nu au fost tocmai plăcute. 757 01:13:21,120 --> 01:13:22,760 Dar mă voi revanșa astăzi. 758 01:13:25,960 --> 01:13:27,640 Ce e asta? O capcană? 759 01:13:28,880 --> 01:13:33,680 Dimpotrivă, e un prilej de a-ți salva mult iubitul unchi. 760 01:13:35,040 --> 01:13:36,040 Vera, whisky? 761 01:13:43,440 --> 01:13:45,760 - Ce vreți de la mine? - Să... 762 01:13:47,080 --> 01:13:48,360 Mulțumesc, iubito. 763 01:13:49,800 --> 01:13:51,280 ...lucrezi pentru britanici. 764 01:13:57,360 --> 01:13:58,480 Informații. 765 01:13:59,440 --> 01:14:02,320 Unchiul tău cunoștea oameni importanți. 766 01:14:03,760 --> 01:14:07,160 Inclusiv pe cei care sunt o primejdie pentru noi. 767 01:14:09,640 --> 01:14:11,040 Precum Demir. 768 01:14:12,240 --> 01:14:17,120 Îmi dai raportul despre ei și despre tot ce fac în Anatolia. 769 01:14:21,000 --> 01:14:22,440 Dacă nu, 770 01:14:24,000 --> 01:14:26,880 regret să fiu atât de frust, unchiul tău va muri. 771 01:14:28,120 --> 01:14:29,240 Tu hotărăști. 772 01:14:39,640 --> 01:14:41,160 Ți-am ocrotit familia. 773 01:14:42,160 --> 01:14:44,240 Știu, iar eu o ocrotesc pe a ta. 774 01:14:46,640 --> 01:14:48,960 Birjar! 775 01:14:49,760 --> 01:14:50,760 Auzi? 776 01:15:02,400 --> 01:15:04,040 - Ali Naci... - Galip... 777 01:15:04,120 --> 01:15:05,840 - Ce faci? - Bine, tu? 778 01:15:05,920 --> 01:15:08,360 Bine, mulțumesc. Mă bucur să te văd. 779 01:15:08,440 --> 01:15:11,520 - O cafea, vă rog. Mulțumesc. - Ia loc. 780 01:15:16,560 --> 01:15:19,880 Galip, nu ai mai jucat de mult. 781 01:15:20,960 --> 01:15:23,640 Probabil are legătură cu exilul lui Sabri. 782 01:15:23,720 --> 01:15:26,800 Da, dar săptămâna viitoare jucăm cu Anadolu. 783 01:15:27,800 --> 01:15:29,520 Și cu ocupanții? 784 01:15:29,600 --> 01:15:33,520 Vom juca și cu ei. Avem o răfuială cu britanicii. 785 01:15:33,600 --> 01:15:34,680 Minunat! 786 01:15:34,760 --> 01:15:40,000 Victoriile voastre contra ocupanților au răsunat puternic în inima publicului. 787 01:15:40,080 --> 01:15:41,080 Însă... 788 01:15:42,920 --> 01:15:47,720 aveți nevoie de un reporter care să răspândească veștile bune în țară. 789 01:15:49,240 --> 01:15:51,520 Vreau să-mi asum această datorie de onoare. 790 01:15:51,600 --> 01:15:53,480 Am fi deopotrivă recunoscători... 791 01:16:58,840 --> 01:17:02,200 Nu te opri! E rândul tău! 792 01:17:57,280 --> 01:17:58,280 Tahir... 793 01:18:05,960 --> 01:18:06,960 Amin. 794 01:18:09,480 --> 01:18:12,840 Doamne, ascultă-ne ruga! 795 01:18:13,880 --> 01:18:16,600 - Nu ne întoarce spatele, te implorăm! - Amin! 796 01:18:17,520 --> 01:18:23,640 Pentru sufletele fratelui Emirzade Arif și ale martirilor patriei! 797 01:18:24,520 --> 01:18:27,800 - Binecuvântează-i! Fie-le țărâna ușoară! - Amin! 798 01:18:28,680 --> 01:18:30,960 Domnul să ne binecuvânteze martirii 799 01:18:32,080 --> 01:18:35,600 - ...și să-i poarte în rai! - Amin! 800 01:18:36,120 --> 01:18:39,720 Pentru sufletele martirilor noștri, Al-Fatiha! 801 01:18:48,160 --> 01:18:50,560 Arif! 802 01:19:24,560 --> 01:19:25,760 Condoleanțe. 803 01:19:29,000 --> 01:19:30,000 Îmi pare rău. 804 01:19:41,400 --> 01:19:42,600 Cine ești, Peyker? 805 01:19:44,520 --> 01:19:45,960 Unde ai fost zile la rând? 806 01:19:49,000 --> 01:19:50,960 Ce făceai cu individul ăla? 807 01:20:00,520 --> 01:20:03,560 - Nu pot spune. - Atunci ce cauți aici? 808 01:20:08,800 --> 01:20:09,800 Fratele meu... 809 01:20:11,440 --> 01:20:13,080 Arif a murit din cauza ta. 810 01:20:17,120 --> 01:20:17,960 Marș! 811 01:20:18,880 --> 01:20:22,040 Să nu mai îndrăznești să te întorci! Marș de-aici! 812 01:20:22,120 --> 01:20:25,160 - Pentru unchiul am făcut-o! - Ce, Peyker? 813 01:20:26,160 --> 01:20:28,120 Lucrezi pentru dușman? 814 01:20:32,440 --> 01:20:35,760 Sabri ar fi preferat să moară în chinuri pentru patrie 815 01:20:35,840 --> 01:20:38,160 decât să trăiască datorită unei trădătoare! 816 01:20:38,240 --> 01:20:39,920 În cele mai crunte chinuri! 817 01:20:40,000 --> 01:20:44,160 Ți-e ușor să vorbești, nu? Să mă judeci! 818 01:20:46,880 --> 01:20:49,000 Galip, marele erou! 819 01:20:49,920 --> 01:20:51,680 Peyker, trădătoarea! 820 01:20:55,120 --> 01:20:57,400 Știi cum e să-ți pierzi familia? 821 01:20:59,080 --> 01:21:00,520 Să rămâi singur pe lume? 822 01:21:02,680 --> 01:21:04,960 Mi-am pierdut familia în război. 823 01:21:06,760 --> 01:21:08,600 Eram mai mică decât Yusuf. 824 01:21:11,120 --> 01:21:13,560 Nu vreau să-mi pierd și unchiul! 825 01:21:14,560 --> 01:21:16,920 Încă îl pot salva! 826 01:21:17,000 --> 01:21:19,600 Nu vreau să-l pierd! 827 01:21:19,680 --> 01:21:22,840 Nu vreau să fiu eroină, îl vreau pe unchiul! 828 01:21:23,800 --> 01:21:25,120 Orice ai face, 829 01:21:26,520 --> 01:21:29,480 orice îndreptățire ți-ai găsi, faci o mare greșeală! 830 01:21:54,840 --> 01:21:55,840 Ce e asta? 831 01:21:57,720 --> 01:21:59,040 E de la Arif? 832 01:22:02,440 --> 01:22:03,440 Eleni... 833 01:22:04,640 --> 01:22:05,680 condoleanțe. 834 01:22:33,600 --> 01:22:38,160 Orice gol înscris de voi va fi un glonț! Jucați pentru patrie! 835 01:22:38,240 --> 01:22:40,680 Fenerbahçe e mai presus de tot! Să vă văd! 836 01:22:40,760 --> 01:22:42,160 - Fenerbahçe! - Haideți! 837 01:22:45,440 --> 01:22:47,600 Fener! 838 01:22:52,760 --> 01:22:54,200 Gol! 839 01:23:04,080 --> 01:23:05,320 Gol! 840 01:23:06,800 --> 01:23:09,920 {\an8}FENERBAHÇE 4 INFANTERIA IRLANDEZĂ 1 841 01:23:22,720 --> 01:23:23,720 Gol! 842 01:23:25,440 --> 01:23:26,680 Bravo! 843 01:23:32,680 --> 01:23:33,680 Bravo! Așa! 844 01:23:33,760 --> 01:23:34,760 Mulțumesc. 845 01:23:36,600 --> 01:23:38,400 Fener! 846 01:23:40,440 --> 01:23:43,240 - Lovește! - Gol! 847 01:23:43,320 --> 01:23:45,160 {\an8}FENERBAHÇE 5 ARMATA FRANCEZĂ 0 848 01:23:46,560 --> 01:23:49,640 - Mustafa Kemal face apel la popor! - Dă-mi unul. 849 01:23:49,720 --> 01:23:52,480 Mustafa Kemal face apel la popor! 850 01:23:59,480 --> 01:24:00,480 Așa! 851 01:24:04,760 --> 01:24:06,160 Pasează! 852 01:24:07,160 --> 01:24:08,080 Șut! 853 01:24:09,000 --> 01:24:10,200 {\an8}Gol! 854 01:24:10,280 --> 01:24:11,680 {\an8}FENERBAHÇE 6 MISIVALIDIS 1 855 01:24:11,760 --> 01:24:15,240 {\an8}Armatele Frontului de Vest au înfrânt armata Greciei! 856 01:24:19,760 --> 01:24:21,680 Doar atât? Nu! 857 01:24:21,760 --> 01:24:27,600 Fenerbahçe a învins o echipă de ofițeri britanici cu cinci la zero! 858 01:25:05,600 --> 01:25:08,160 „Fenerbahçe i-a învins pe britanici.” 859 01:25:11,240 --> 01:25:15,440 „Încă o victorie a Fenerbahçe împotriva britanicilor.” 860 01:25:17,880 --> 01:25:20,960 „Fenerbahçe contra Marii Britanii, cinci la zero.” 861 01:25:25,440 --> 01:25:27,360 Fenerbahçe unește oamenii. 862 01:25:28,200 --> 01:25:30,680 Îi însuflețește, împrăștie propaganda. 863 01:25:30,760 --> 01:25:33,120 Răspândește vești de la Mustafa Kemal. 864 01:25:34,680 --> 01:25:36,800 Sunt sigur că e și mâna lui Demir. 865 01:25:37,960 --> 01:25:39,320 Trebuie să-i punem capăt! 866 01:25:41,880 --> 01:25:45,920 Bennet, lasă grija meciurilor și vezi de cazărmile noastre. 867 01:25:46,560 --> 01:25:48,680 Câțiva oameni de-ai noștri au holeră. 868 01:25:49,840 --> 01:25:51,800 Cică epidemia se răspândește. 869 01:25:51,880 --> 01:25:55,040 Bagă-ți mințile în cap și ia măsurile necesare! 870 01:26:00,200 --> 01:26:01,240 Da, dle general! 871 01:26:05,720 --> 01:26:10,080 Ordinea, inspecțiile și străjile soldaților la depozite 872 01:26:11,600 --> 01:26:13,760 sunt răspunderea ta! 873 01:26:16,160 --> 01:26:20,880 Dacă molima se răspândește în cazarmă, cine va păzi sutele de tone de muniții? 874 01:26:26,400 --> 01:26:30,280 Curând incompetența ta te va costa slujba! 875 01:27:03,160 --> 01:27:04,160 Dle căpitan... 876 01:27:08,520 --> 01:27:09,680 Peyker... 877 01:27:18,720 --> 01:27:20,200 Ce ai să-mi spui? 878 01:27:46,840 --> 01:27:49,440 Hotărârile Congresului de la Sivas. 879 01:27:50,320 --> 01:27:53,040 Recruții Mișcării Forțelor Naționale... 880 01:27:53,120 --> 01:27:55,800 Aiureli. 881 01:27:59,720 --> 01:28:01,000 Îți bați joc de mine? 882 01:28:17,800 --> 01:28:22,680 Adu-mi ceva ce nu știu. 883 01:28:34,800 --> 01:28:36,680 Vă spun doar ce aud. 884 01:28:38,760 --> 01:28:42,720 Rezistența se întețește în Anatolia. Fiți pregătiți. 885 01:28:47,920 --> 01:28:50,880 Nicio grijă, sunt pregătit deja. 886 01:29:00,560 --> 01:29:01,560 Peyker! 887 01:29:06,640 --> 01:29:08,800 Adu-mi ceva util. 888 01:29:10,720 --> 01:29:13,560 Dacă nu, îți aduc eu leșul unchiului tău. 889 01:29:32,760 --> 01:29:34,360 De ce nu vii în pat? 890 01:29:36,800 --> 01:29:37,800 N-am somn. 891 01:29:41,240 --> 01:29:44,120 Mă gândesc la mutarea câștigătoare. 892 01:29:57,120 --> 01:29:58,800 Poate te ajut eu. 893 01:30:17,480 --> 01:30:19,320 Cine te-a învățat să joci așa? 894 01:30:21,520 --> 01:30:24,760 - Clienții tăi? - Nu mă mai înjosi. 895 01:30:27,360 --> 01:30:30,280 Nu ești obișnuită? Nu-ți place? 896 01:30:34,480 --> 01:30:35,640 Dacă nu, pleacă. 897 01:30:37,400 --> 01:30:39,320 Du-te în haznaua din care te-am scos. 898 01:30:43,720 --> 01:30:45,040 Pleacă tu dacă poți. 899 01:30:51,800 --> 01:30:54,520 Știm amândoi că nu putem pleca. 900 01:30:57,720 --> 01:30:59,560 Ne potrivim. 901 01:31:01,880 --> 01:31:04,120 Lumea nu știe ce e dragostea. 902 01:31:06,480 --> 01:31:11,840 O poveste rusească spune că a iubi nu înseamnă să cauți dragostea, 903 01:31:12,960 --> 01:31:14,720 ci să te regăsești în celălalt. 904 01:31:19,920 --> 01:31:21,160 Hai la bragă! 905 01:31:24,800 --> 01:31:26,160 Hai la bragă! 906 01:31:29,360 --> 01:31:31,480 Chestiune de stat. Urmează-mă! 907 01:32:04,200 --> 01:32:06,200 Galip, te așteptam! 908 01:32:07,960 --> 01:32:12,080 - Mehmet, aici... - Demir. Liderul nostru. 909 01:32:14,640 --> 01:32:19,360 Forțele Armate ale Apărării Naționale. Suntem Societatea MIM MIM. 910 01:32:19,880 --> 01:32:23,520 Inima strădaniei naționale din Istanbul. 911 01:32:24,480 --> 01:32:25,760 Sunt onorat. 912 01:32:34,040 --> 01:32:35,920 Bun-venit printre noi, Galip! 913 01:32:40,480 --> 01:32:42,880 A fost o stratagemă. 914 01:32:44,440 --> 01:32:47,200 Nu-ți poți închipui ce a fost în inima mea atunci. 915 01:32:47,280 --> 01:32:51,840 Cumpăneam între patrie și unchiul meu. Pe care aveam să sacrific? 916 01:32:53,520 --> 01:32:54,360 Însă... 917 01:32:54,440 --> 01:32:57,960 Birjar! Auzi? 918 01:33:12,440 --> 01:33:16,520 Când l-am văzut pe birjar, mi-am dat seama că nu sunt singură. 919 01:33:16,600 --> 01:33:20,400 Nu e o sarcină ușoară, dră Peyker. E ca botezul focului. 920 01:33:20,480 --> 01:33:23,440 I-am promis unchiului dv. că vă voi ocroti. Nici vorbă! 921 01:33:23,520 --> 01:33:26,040 Unchiul meu ar fi mândru să știe ce facem. 922 01:33:26,640 --> 01:33:27,960 Dacă e pentru țară, 923 01:33:29,800 --> 01:33:32,160 vom înfrunta botezul focului. 924 01:33:35,880 --> 01:33:39,000 Și așa m-am trezit că eram agent dublu. 925 01:33:42,320 --> 01:33:44,840 Devotamentul tău este admirabil, Peyker. 926 01:33:45,760 --> 01:33:49,320 Însă... nu mai pot îngădui așa ceva. 927 01:33:51,040 --> 01:33:52,040 Fii fără grijă. 928 01:33:53,040 --> 01:33:54,640 Bennett are încredere în mine. 929 01:33:55,320 --> 01:33:57,520 Ar fi mai primejdios să dau înapoi acum. 930 01:33:58,200 --> 01:33:59,920 Peyker, dacă ai păți ceva, aș... 931 01:34:01,960 --> 01:34:03,320 Ai văzut cometa? 932 01:34:04,720 --> 01:34:05,720 Da. 933 01:34:09,360 --> 01:34:11,160 Să ne punem o dorință! 934 01:34:20,320 --> 01:34:22,960 - Ți-ai pus? - Da. 935 01:35:05,720 --> 01:35:07,560 {\an8}Stimați colegi parlamentari! 936 01:35:07,640 --> 01:35:09,280 {\an8}16 MARTIE 1920 RAZIA LA PARLAMENT 937 01:35:09,360 --> 01:35:11,960 {\an8}Declarația pactului național 938 01:35:12,520 --> 01:35:16,200 a fost aprobată cu 121 de voturi! 939 01:35:16,280 --> 01:35:18,680 Să aducă bunăstare țării și poporului! 940 01:35:23,200 --> 01:35:25,480 Arestați-i pe toți semnatarii! 941 01:35:27,040 --> 01:35:29,040 Cine vă credeți? Ce faceți? 942 01:35:29,600 --> 01:35:31,720 Dați-mi drumul! Ce faceți? 943 01:35:33,040 --> 01:35:34,680 Dați-mi drumul! 944 01:35:34,760 --> 01:35:36,400 Cum îndrăzniți? 945 01:35:38,880 --> 01:35:40,840 Ce credeți că faceți aici? 946 01:35:41,360 --> 01:35:42,920 E parlamentul țării! 947 01:35:43,800 --> 01:35:45,640 Dați-mi drumul! 948 01:36:09,480 --> 01:36:11,840 Te frământă razia de la parlament? 949 01:36:20,600 --> 01:36:22,520 Ce părere au prietenii de la club? 950 01:36:25,000 --> 01:36:26,520 Spre deosebire de tine, 951 01:36:27,400 --> 01:36:31,200 ei cred în strădania națională și în pașa Mustafa Kemal. 952 01:36:32,800 --> 01:36:33,800 Ca și mine. 953 01:36:34,480 --> 01:36:36,560 Nu mă voi da niciodată bătut! 954 01:36:37,640 --> 01:36:40,520 Cu alte cuvinte, tată, dacă datoria mă va chema, 955 01:36:41,320 --> 01:36:44,880 așa cum l-a chemat pe Arif, nu voi șovăi nicio clipă. 956 01:36:45,560 --> 01:36:47,880 Știu, ești furios. N-ai decât, lovește-mă! 957 01:36:49,480 --> 01:36:51,280 Dar asta nu va schimba nimic. 958 01:37:03,600 --> 01:37:04,960 Ai avut dreptate, fiule. 959 01:37:07,400 --> 01:37:08,400 Iartă-mă. 960 01:37:29,280 --> 01:37:32,040 {\an8}OCTOMBRIE 1920 - COMANDANTUL FORȚELOR DE OCUPARE BRITANICE 961 01:37:32,120 --> 01:37:33,360 {\an8}Trăiască regele! 962 01:37:33,440 --> 01:37:34,680 {\an8}HARINGTON NUMIT LA ISTANBUL 963 01:37:36,800 --> 01:37:38,120 Bun-venit, dle general! 964 01:37:38,760 --> 01:37:43,320 Îngăduiți-mi să vă informez despre situația politică și militară. 965 01:37:43,400 --> 01:37:44,840 Te rog! 966 01:37:47,200 --> 01:37:51,000 Depozitele de muniții sunt păzite de soldați excepționali. 967 01:37:51,800 --> 01:37:53,120 I-am ales cu mâna mea. 968 01:37:54,240 --> 01:37:58,520 Avem 300 t în Cornul de Aur, 250 t în Selimiye 969 01:37:58,600 --> 01:38:04,400 și 250 t în Pangaltý. Aveți întrebări, domnule general? 970 01:38:05,800 --> 01:38:10,800 Vom avea nevoie de rezerve mari de arme, gloanțe și stații radio. 971 01:38:13,480 --> 01:38:16,720 Soldații noștri se pregătesc de o bătălie cu grecii. 972 01:38:16,800 --> 01:38:19,280 Vom fi gata pentru ei acolo. 973 01:38:20,360 --> 01:38:23,160 Nu mai atacăm la întâmplare acum. 974 01:38:23,240 --> 01:38:27,840 Aflăm ce e în cazărmi și atacăm punctele nevralgice. 975 01:38:30,640 --> 01:38:31,920 Dră Peyker, 976 01:38:33,000 --> 01:38:36,080 vă va fi de trebuință Pandikyan, omul de contact? 977 01:38:37,720 --> 01:38:39,120 Așa cred. 978 01:38:39,840 --> 01:38:45,480 Dacă ar trebui să aleagă între Bennett și Karnik... 979 01:38:45,560 --> 01:38:47,200 Voi vorbi cu Karnik. 980 01:38:47,280 --> 01:38:49,880 Nici vorbă! Nu! 981 01:38:52,560 --> 01:38:57,800 Oamenii ăștia ne sunt prieteni, vecini și uneori confidenți! 982 01:38:57,880 --> 01:39:02,560 Fără supărare, frate, dar nu pot! Mă înțelegi? 983 01:39:03,440 --> 01:39:05,320 Ai văzut ce ne-au făcut englezii! 984 01:39:07,800 --> 01:39:09,840 Întâi ne-au ars casa! 985 01:39:09,920 --> 01:39:14,360 Apoi au dat buzna la nuntă! Am plâns în cea mai fericită zi din viață! 986 01:39:19,680 --> 01:39:21,280 Am auzit că te umilește. 987 01:39:25,680 --> 01:39:27,480 Te ceartă ca pe un copil, nu? 988 01:39:30,640 --> 01:39:32,720 Nu vrei să te răzbuni? 989 01:39:39,640 --> 01:39:42,160 Îi vom distrage în acea noapte. 990 01:39:43,480 --> 01:39:48,600 Atunci îi vom da căpitanului Bennet vestea îndelung așteptată. 991 01:39:50,080 --> 01:39:51,160 Marți noapte. 992 01:39:52,600 --> 01:39:57,160 Vor lua muniția de la cazarma din Selimiye și o vor duce în Sakarya. 993 01:39:59,440 --> 01:40:02,320 - Câți oameni? - Nu știu sigur, dar mulți. 994 01:40:04,320 --> 01:40:08,880 {\an8}Iată navele care pleacă spre Inebolu în acea noapte. 995 01:40:09,480 --> 01:40:15,040 Nava Odyssey. Proprietarul ei este Danon, un neguțător francez. 996 01:40:15,800 --> 01:40:18,160 Se spune că face orice pentru bani. 997 01:40:18,960 --> 01:40:22,880 Căpitane, vorbești excelent franceza. 998 01:40:22,960 --> 01:40:26,800 L-ai putea convinge pe domnul Danon să facă un târg cu noi? 999 01:40:26,880 --> 01:40:28,320 Mă voi strădui. 1000 01:40:31,240 --> 01:40:32,240 Domnule Danon... 1001 01:40:37,200 --> 01:40:39,960 Nu-i număr. Știu că ești de încredere, dle Galip. 1002 01:40:40,040 --> 01:40:40,920 Vă mulțumesc. 1003 01:40:41,000 --> 01:40:44,280 Nu pot să ascund încărcătura de inspectori și s-o urc la bord. 1004 01:40:44,800 --> 01:40:46,880 O vom încărca în larg. 1005 01:40:46,960 --> 01:40:49,760 La 20 de minute după ce iese din port, 1006 01:40:49,840 --> 01:40:53,600 nava va stinge toate luminile și vă va aștepta lângă Cornul de Aur. 1007 01:40:56,520 --> 01:40:57,680 Aveți 30 de minute. 1008 01:40:59,120 --> 01:41:00,880 Mai mult nu-mi trebuie. 1009 01:41:04,680 --> 01:41:05,680 Mulțumesc. 1010 01:41:10,720 --> 01:41:14,800 Domnule Galip, încă ceva. 1011 01:41:15,720 --> 01:41:21,480 Când nava va acosta la Inebolu, va avea loc o altă inspecție vamală. 1012 01:41:21,560 --> 01:41:25,120 Acolo nu am ce face, din păcate. 1013 01:41:26,120 --> 01:41:29,320 - Și cum procedăm? - Asta nu știu. 1014 01:41:31,280 --> 01:41:33,800 Există vreo marfă care nu e verificată? 1015 01:41:33,880 --> 01:41:37,200 Da, dar e aproape imposibil. 1016 01:41:37,280 --> 01:41:41,160 Nu se verifică încărcăturile cu pecete, 1017 01:41:41,240 --> 01:41:45,040 dar pecetea trebuie pusă fie de sultan, fie de marele vizir. 1018 01:41:48,880 --> 01:41:50,800 A venit ziua cea mare! 1019 01:41:53,120 --> 01:41:54,200 E timpul! 1020 01:41:55,520 --> 01:41:59,840 Prin voia Domnului, cu tăria noastră 1021 01:42:01,160 --> 01:42:06,360 și ajutorul științific dat de İsmet și de ceilalți mediciniști, 1022 01:42:06,440 --> 01:42:09,720 a sosit clipa ultimului pas al mărețului nostru plan! 1023 01:42:11,400 --> 01:42:14,040 - Parola noastră este... - Avem noroc! 1024 01:42:17,960 --> 01:42:19,440 Avem noroc. 1025 01:42:33,360 --> 01:42:35,640 Inspecția! 1026 01:42:37,360 --> 01:42:38,720 Toată lumea afară! 1027 01:42:40,560 --> 01:42:42,080 Rămân doar străjile! 1028 01:42:42,160 --> 01:42:46,680 {\an8}DEPOZITUL DE ARME ȘI MUNIȚII DE LA CORNUL DE AUR 1029 01:42:47,840 --> 01:42:51,600 În depozitul de la Cornul de Aur sunt cele mai multe stații radio. 1030 01:42:51,680 --> 01:42:53,320 - Ai înțeles? - Da. 1031 01:42:53,400 --> 01:42:55,680 Și peste 60 de tone de arme. 1032 01:42:56,360 --> 01:43:00,560 În fiecare marți, între 21:00 și 23:00, are loc o inspecție. 1033 01:43:00,640 --> 01:43:02,120 Vă voi deschide porțile. 1034 01:43:03,040 --> 01:43:07,560 E musai să las câțiva soldați înăuntru. Trebuie să vă ocupați de ei. 1035 01:43:52,280 --> 01:43:54,400 Zău așa, chiar e necesar? 1036 01:43:55,000 --> 01:43:56,000 Da. 1037 01:43:58,080 --> 01:44:00,680 Gata, stai acolo. 1038 01:44:08,760 --> 01:44:12,920 {\an8}CAZARMA SELIMIYE 1039 01:44:33,520 --> 01:44:35,920 Te cunosc! Ești İsmet! 1040 01:44:36,680 --> 01:44:37,720 De la Fenerbahçe! 1041 01:44:38,720 --> 01:44:40,200 M-ai faultat, afurisitule! 1042 01:44:41,560 --> 01:44:44,400 Tot ce se poate. Îmi cer scuze, bine? 1043 01:44:44,480 --> 01:44:45,720 Dă mostra de urină. 1044 01:44:45,800 --> 01:44:48,240 - Ne vedem la următorul meci, doctore. - Da. 1045 01:44:48,320 --> 01:44:49,160 Gura mare! 1046 01:44:55,720 --> 01:44:59,160 Am inspectat tot inventarul. Nu lipsește nimic din depozit. 1047 01:44:59,240 --> 01:45:00,720 Și drumurile sunt sigure. 1048 01:45:21,760 --> 01:45:23,000 Căpitane, stațiile! 1049 01:45:26,560 --> 01:45:27,560 Ridicați! 1050 01:45:38,440 --> 01:45:39,960 {\an8}ARMATA MARII BRITANII 1051 01:45:48,080 --> 01:45:50,080 Mulțumesc, Mehmet. 1052 01:45:50,920 --> 01:45:52,240 Mulțumesc, căpitane. 1053 01:45:58,560 --> 01:45:59,680 Avem noroc! 1054 01:46:06,800 --> 01:46:07,800 Ce s-a întâmplat? 1055 01:46:09,160 --> 01:46:13,480 S-a dat avertisment de holeră. Nicio navă nu va pleca astă-noapte. 1056 01:46:18,600 --> 01:46:21,920 - Și când plecăm? - Nu știu. Vom fi anunțați. 1057 01:46:23,040 --> 01:46:24,760 Și ce facem acum? 1058 01:46:38,520 --> 01:46:40,000 Mi-ai spus de Selimiye. 1059 01:46:41,080 --> 01:46:43,120 Dar au pătruns altundeva. 1060 01:46:46,360 --> 01:46:47,360 De ce? 1061 01:46:49,120 --> 01:46:50,120 Nu știu. 1062 01:46:52,880 --> 01:46:53,880 Poate... 1063 01:46:55,400 --> 01:46:59,560 și-au schimbat planul când au văzut soldații. 1064 01:47:01,360 --> 01:47:04,720 Poate au fost mai pregătiți decât voi. Nu știu. 1065 01:47:11,560 --> 01:47:12,960 Sau poate... 1066 01:47:14,800 --> 01:47:17,000 m-ai mințit. 1067 01:47:24,120 --> 01:47:26,240 Am spus că vor pătrunde la miezul nopții. 1068 01:47:30,440 --> 01:47:31,800 Așa a fost. 1069 01:47:32,360 --> 01:47:33,560 Dă-mi drumul! 1070 01:48:06,560 --> 01:48:08,480 Ești credincios, căpitane? 1071 01:48:09,880 --> 01:48:10,960 Credință? 1072 01:48:14,400 --> 01:48:17,720 Am avut un accident acum câțiva ani. 1073 01:48:20,440 --> 01:48:22,400 Am stat în comă cu zilele. 1074 01:48:27,480 --> 01:48:28,640 Am înfruntat moartea. 1075 01:48:30,520 --> 01:48:31,760 Am trecut prin ea... 1076 01:48:34,320 --> 01:48:35,840 și am învins-o. 1077 01:48:38,680 --> 01:48:40,040 Atunci am știut... 1078 01:48:43,120 --> 01:48:44,160 că sunt 1079 01:48:45,560 --> 01:48:46,400 Dumnezeu. 1080 01:48:51,680 --> 01:48:53,360 Dumnezeu e milostiv. 1081 01:48:55,040 --> 01:48:58,040 Dar tu nu ai milă nici de tine! 1082 01:49:03,360 --> 01:49:05,440 Ce căutai în cărțile acelea? 1083 01:49:07,840 --> 01:49:12,960 Etalarea asta de forță e o cale de a te pedepsi pe tine. 1084 01:49:18,600 --> 01:49:22,360 Știi bine că nu ești Dumnezeu, căpitane. 1085 01:49:24,480 --> 01:49:25,480 Ba dimpotrivă! 1086 01:49:27,120 --> 01:49:30,000 Te milogești la El pentru îndurare! 1087 01:50:02,520 --> 01:50:03,680 Sunteți bine, dle? 1088 01:50:04,360 --> 01:50:05,800 - Ce vrei? - A venit Aaron! 1089 01:50:05,880 --> 01:50:07,960 De la depozitul de la Cornul de Aur. 1090 01:50:08,640 --> 01:50:09,640 Să trăiți! 1091 01:50:09,720 --> 01:50:12,400 Am omis niște informații la raportul de ieri. 1092 01:50:12,480 --> 01:50:14,000 Nu știu dacă e important, 1093 01:50:14,080 --> 01:50:17,440 dar printre medicii de ieri era și Yavuz İsmet. 1094 01:50:17,520 --> 01:50:19,840 Un tânăr uscățiv, joacă la Fenerbahçe. 1095 01:50:24,520 --> 01:50:27,440 Fener! 1096 01:50:54,560 --> 01:50:56,680 Scotociți toată haznaua asta! 1097 01:51:11,120 --> 01:51:14,080 {\an8}ARMATA MARII BRITANII 1098 01:51:31,760 --> 01:51:35,560 Îți place să faci razii la clubul nostru din plictiseală. 1099 01:51:37,960 --> 01:51:42,000 Așa reglezi tu conturile, căpitane Bennett? 1100 01:51:49,880 --> 01:51:51,400 Dacă aș vrea să mă răzbun, 1101 01:51:52,480 --> 01:51:54,640 n-ai scăpa atât de ieftin, Galip. 1102 01:52:00,840 --> 01:52:02,200 Care din voi e İsmet? 1103 01:52:26,760 --> 01:52:28,160 Deci tu ești İsmet. 1104 01:52:29,840 --> 01:52:32,200 La ce ești mai priceput, la fotbal, 1105 01:52:33,600 --> 01:52:34,880 la medicină 1106 01:52:37,040 --> 01:52:38,760 sau la contrabandă? 1107 01:52:38,840 --> 01:52:40,040 Poftim? 1108 01:52:42,200 --> 01:52:45,320 Depozitul de la Cornul de Aur a fost spart azi-noapte. 1109 01:52:47,400 --> 01:52:48,440 Trebuie să fi auzit. 1110 01:52:53,880 --> 01:52:55,640 Ce coincidență! 1111 01:52:57,160 --> 01:52:59,240 Tu mi-ai examinat oamenii. 1112 01:53:00,720 --> 01:53:03,440 Și se pare că ne-ai întârziat soldații chiar mult. 1113 01:53:05,120 --> 01:53:06,640 Sunt medic de bună-credință. 1114 01:53:08,000 --> 01:53:10,120 V-am examinat soldații. 1115 01:53:11,360 --> 01:53:14,840 La fel ca săptămâna trecută la cazărmile de la Selimiye și Topçu. 1116 01:53:25,960 --> 01:53:26,960 Hai, Galip! 1117 01:53:27,840 --> 01:53:31,440 Dacă tot am bătut drumul până aici, să jucăm un meci! 1118 01:53:32,960 --> 01:53:33,960 Doar noi doi. 1119 01:53:37,520 --> 01:53:41,120 Nu tu ești adversarul meu și nici nu vei fi vreodată. El e aici. 1120 01:53:51,400 --> 01:53:52,760 Ți-e frică? 1121 01:53:53,840 --> 01:53:56,440 Am căutat peste tot, să trăiți! Nimic deocamdată! 1122 01:53:57,280 --> 01:54:00,080 Ai auzit? Hai, valea! 1123 01:54:16,120 --> 01:54:17,200 Închideți clubul! 1124 01:54:18,160 --> 01:54:19,160 Închideți clubul! 1125 01:54:24,640 --> 01:54:26,120 Marș! Ce faceți? 1126 01:54:27,160 --> 01:54:28,480 Nu ne îmbrânciți! 1127 01:54:31,280 --> 01:54:32,840 Înapoi! 1128 01:54:33,760 --> 01:54:35,400 Calm! 1129 01:55:00,640 --> 01:55:04,560 - Ce te-a apucat? - Taci! 1130 01:55:41,600 --> 01:55:43,600 Toarnă-mi și mie, șerbegiu. 1131 01:55:48,160 --> 01:55:49,880 Nava pleacă la noapte. 1132 01:55:51,600 --> 01:55:52,600 La noapte? 1133 01:55:54,480 --> 01:55:58,960 Gărzile patrulează pe teren. Cum scoatem lăzile? 1134 01:56:00,480 --> 01:56:01,640 Găsește o cale. 1135 01:56:09,440 --> 01:56:11,360 - Vin fetele! - Avem musafiri! 1136 01:56:13,640 --> 01:56:14,800 - Bună! - Bună! 1137 01:56:14,880 --> 01:56:16,680 Să bem! 1138 01:56:17,920 --> 01:56:21,760 - Nu, stăm de strajă, fetelor. - Haideți, zău așa! 1139 01:56:24,440 --> 01:56:26,920 Avem cântece, muzică! 1140 01:56:28,400 --> 01:56:29,440 Nu acum. 1141 01:57:22,160 --> 01:57:24,280 Mulțumesc! 1142 01:58:07,360 --> 01:58:08,960 - Am reușit. - Am reușit. 1143 01:58:17,200 --> 01:58:18,200 Dragostea mea... 1144 01:58:19,520 --> 01:58:20,840 ești atât de frumoasă! 1145 01:58:23,760 --> 01:58:26,080 Abate-ți asupra mea privirea victorioasă. 1146 01:58:28,600 --> 01:58:30,680 Cuprinde-mă cu rădăcinile tale ca un copac. 1147 01:58:33,040 --> 01:58:36,680 Astfel să știu că suntem unul și nemuritori. 1148 01:58:37,800 --> 01:58:38,800 E pentru tine. 1149 01:59:13,800 --> 01:59:14,800 Sărută-mă. 1150 01:59:16,560 --> 01:59:19,480 Vera, termină. Nu e momentul. 1151 01:59:20,520 --> 01:59:21,520 De ce? 1152 01:59:22,440 --> 01:59:24,240 De mult nu m-ai mai atins. 1153 01:59:24,880 --> 01:59:26,240 Nu insista. 1154 01:59:27,200 --> 01:59:28,200 Sunt obosit. 1155 01:59:37,000 --> 01:59:40,520 Te gândești la jaf, nu? 1156 01:59:42,440 --> 01:59:43,640 Ce a spus Peyker? 1157 01:59:47,040 --> 01:59:48,520 Tu mi-ai adus-o pe Peyker. 1158 01:59:49,760 --> 01:59:52,040 Dar nu te mai băga în treburile mele. 1159 01:59:52,120 --> 01:59:54,480 Dar te-a dus de nas! 1160 01:59:57,880 --> 01:59:58,880 Ba nu. 1161 02:00:02,240 --> 02:00:04,960 E vina mea. Trebuia să inspectez toate depozitele. 1162 02:00:12,000 --> 02:00:14,000 E prima dată când dai vina pe tine. 1163 02:00:20,000 --> 02:00:21,440 Știi ce s-a întâmplat? 1164 02:00:23,960 --> 02:00:25,880 Alioșa a auzit de la un amic. 1165 02:00:27,880 --> 02:00:30,320 Au dat zaiafet în tabără azi-noapte. 1166 02:00:33,360 --> 02:00:35,240 Toți au băut până în zori. 1167 02:00:38,320 --> 02:00:44,440 Când s-au trezit, soldații englezi erau printre cei care picaseră lați. 1168 02:00:55,000 --> 02:00:56,000 Luați-l! 1169 02:01:20,480 --> 02:01:21,480 Peyker! 1170 02:01:50,920 --> 02:01:51,920 Căpitane... 1171 02:01:55,760 --> 02:01:57,320 De ce m-ai chemat? 1172 02:02:11,720 --> 02:02:13,440 Cred că îți place eșarfa. 1173 02:02:19,520 --> 02:02:20,880 N-am vrut s-o pierzi. 1174 02:02:29,320 --> 02:02:32,320 Îmi pare rău, dar nu am vești. 1175 02:02:34,800 --> 02:02:36,120 Însă mă interesez. 1176 02:02:44,200 --> 02:02:46,080 Nu de asta te-am chemat. 1177 02:02:52,520 --> 02:02:53,920 Știi ceva, Peyker? 1178 02:03:00,280 --> 02:03:01,280 Aveai dreptate. 1179 02:03:05,720 --> 02:03:06,800 Cred... 1180 02:03:09,320 --> 02:03:11,760 Credeam că diavolul din mine e Dumnezeu. 1181 02:03:14,520 --> 02:03:16,320 Căutam izbăvire. 1182 02:03:18,440 --> 02:03:19,840 Dragoste. 1183 02:03:21,520 --> 02:03:23,120 Compătimire. 1184 02:03:27,760 --> 02:03:28,760 Și poate chiar... 1185 02:03:33,480 --> 02:03:34,680 o schimbare. 1186 02:03:42,160 --> 02:03:44,080 Dar atunci mi-am dat seama că... 1187 02:03:47,120 --> 02:03:48,800 schimbarea ar fi pierzania mea! 1188 02:03:51,880 --> 02:03:53,120 Aș fi naiv! 1189 02:03:58,960 --> 02:04:01,480 Ceea ce îmi dă tărie... 1190 02:04:03,840 --> 02:04:05,080 nu e Dumnezeu... 1191 02:04:16,280 --> 02:04:17,680 ci diavolul din mine. 1192 02:04:29,800 --> 02:04:30,920 Ce e, Cox? 1193 02:04:31,560 --> 02:04:34,760 Ai noroc azi. Căpitanul Bennett a obținut ce-a vrut. 1194 02:04:35,760 --> 02:04:37,280 Ce ne-a luat nătângul ăla? 1195 02:04:37,360 --> 02:04:40,120 Ești aici de un secol și tot nu știi turcește. 1196 02:04:40,200 --> 02:04:42,840 - Ce e? - Vezi dacă e totul acolo, funcționar! 1197 02:04:44,000 --> 02:04:45,000 Intrați! 1198 02:04:47,040 --> 02:04:48,160 Slavă Domnului! 1199 02:06:26,720 --> 02:06:33,400 Mi-am încheiat socotelile cu lumea asta perfidă 1200 02:06:37,200 --> 02:06:43,240 Aș vrea să-mi fi petrecut vremea Cu familia și prietenii 1201 02:06:44,280 --> 02:06:45,280 Peyker! 1202 02:06:47,480 --> 02:06:52,200 Lasă-mă, moarte Vino altădată 1203 02:06:53,440 --> 02:06:56,760 Altădată 1204 02:06:57,560 --> 02:07:01,320 Altădată 1205 02:07:04,200 --> 02:07:09,880 Lasă-mă, moarte Vino altădată 1206 02:07:10,720 --> 02:07:12,760 Altădată 1207 02:07:22,720 --> 02:07:23,880 {\an8}SEPTEMBRIE 1922 1208 02:07:23,960 --> 02:07:26,320 {\an8}SĂRBĂTORIREA VICTORIEI MARII OFENSIVE 1209 02:08:09,560 --> 02:08:12,120 Au fost și dăți când m-am simțit bine aici, 1210 02:08:13,360 --> 02:08:16,240 însă scopurile și victoriile la care speram când am venit... 1211 02:08:17,280 --> 02:08:19,640 din nefericire, au rămas neîmplinite. 1212 02:08:19,720 --> 02:08:22,600 Nu vreau să mă întorc acasă cu mâna goală. 1213 02:08:23,760 --> 02:08:25,160 Înțelegi ce spun? 1214 02:08:26,080 --> 02:08:28,480 Mai vreau un meci cu ei înainte să plec. 1215 02:08:29,080 --> 02:08:32,920 - Cu cine? - Cu turcii. Mai precis, cu Fenerbahçe. 1216 02:08:33,760 --> 02:08:35,480 Nu ei ne-au sâcâit cel mai mult? 1217 02:08:36,680 --> 02:08:39,840 Și cred că sunt și campionii en-titre. 1218 02:08:42,120 --> 02:08:44,920 Dă un anunț în ziar. Vreau să fie un eveniment. 1219 02:08:45,440 --> 02:08:47,520 Un ultim meci grandios. 1220 02:08:48,520 --> 02:08:49,520 Să-l numim... 1221 02:08:51,680 --> 02:08:52,720 „Cupa Prieteniei”? 1222 02:08:53,600 --> 02:08:54,720 Ferească Dumnezeu! 1223 02:08:57,520 --> 02:08:59,120 Cupa Harrington. 1224 02:09:00,200 --> 02:09:02,640 Am jucat 40 de meciuri cu ei. 1225 02:09:02,720 --> 02:09:05,440 Am câștigat doar trei, din care unul trișând. 1226 02:09:06,040 --> 02:09:09,160 Într-adevăr, Bennett, dar nu uita un lucru. 1227 02:09:09,960 --> 02:09:12,440 Ultima victorie e și cea mai memorabilă. 1228 02:09:14,200 --> 02:09:17,400 Să chemăm întăriri din Egipt și Gibraltar. 1229 02:09:18,240 --> 02:09:20,520 Să ne trimită patru din așii lor. 1230 02:09:22,360 --> 02:09:24,280 Vreau să-i zdrobim pe turci. 1231 02:09:25,840 --> 02:09:26,840 Cu bine! 1232 02:10:00,200 --> 02:10:03,360 - Ce crezi că faci? - Ce... Lasă-mă! 1233 02:10:03,440 --> 02:10:05,960 - Ce faci? - A omorât-o pe Peyker! Lasă-mă! 1234 02:10:06,040 --> 02:10:09,080 Te vor ucide! Galip, vino-ți în fire! 1235 02:10:10,640 --> 02:10:13,640 Dra Peyker nu a murit, e martiră. 1236 02:10:15,840 --> 02:10:18,240 Și mai mulți au fost martiri pe altarul patriei! 1237 02:10:19,640 --> 02:10:21,160 Dar ne-am salvat țara! 1238 02:10:34,760 --> 02:10:36,520 Mi-a ucis-o pe Peyker! 1239 02:10:46,760 --> 02:10:49,160 Mai avem de obținut o victorie, căpitane. 1240 02:10:50,120 --> 02:10:51,120 N-am terminat! 1241 02:10:52,240 --> 02:10:55,240 Fenerbahçe mai are de repurtat o victorie! 1242 02:11:03,160 --> 02:11:05,240 Veți câștiga meciul. 1243 02:11:09,000 --> 02:11:11,120 Dra Peyker va fi alături de noi. 1244 02:11:15,640 --> 02:11:17,280 Avem nevoie de tine, căpitane! 1245 02:11:19,920 --> 02:11:21,000 Vino-ți în fire! 1246 02:11:22,120 --> 02:11:23,120 Căpitane! 1247 02:11:28,160 --> 02:11:32,360 „Provocăm Fenerbahçe la o revanșă și, datorită importanței acesteia, 1248 02:11:32,440 --> 02:11:36,560 am recrutat jucători de la grenadieri și infanteria irlandeză. 1249 02:11:36,640 --> 02:11:42,120 Dacă Fenerbahçe ne va învinge, îi vom oferi un trofeu.” 1250 02:11:42,200 --> 02:11:44,760 Bine! Trebuie să dăm un anunț în ziar. 1251 02:11:47,680 --> 02:11:53,000 Fenerbahçe acceptă necondiționat să joace doar cu jucătorii clubului. 1252 02:11:57,520 --> 02:11:59,680 De la înființarea clubului Fenerbahçe, 1253 02:11:59,760 --> 02:12:02,640 meciurile pe acest teren sunt o experiență sublimă 1254 02:12:02,720 --> 02:12:05,520 alături de toți suporterii de aici sau de altundeva. 1255 02:12:06,320 --> 02:12:07,880 Nu am jucat de mult. 1256 02:12:08,600 --> 02:12:12,080 Am hotărât să vă fiu antrenor. 1257 02:12:14,400 --> 02:12:16,000 Hai, șutează! Gol! 1258 02:12:16,080 --> 02:12:19,280 Căpitanul vostru va fi Zeki Sporel. 1259 02:12:21,840 --> 02:12:23,680 Domnul să ne aibă în pază! 1260 02:12:23,760 --> 02:12:25,360 - Mulțumim. - Succes! 1261 02:12:27,600 --> 02:12:31,320 CUPA HARINGTON STADIONUL TAKSIM 1262 02:13:15,440 --> 02:13:18,240 Trăiască Fenerbahçe! 1263 02:13:38,080 --> 02:13:40,640 Fener! 1264 02:14:15,280 --> 02:14:16,720 Atacați! 1265 02:14:35,800 --> 02:14:37,200 Așa! 1266 02:14:44,640 --> 02:14:49,000 {\an8}PAȘA ISMET ȘI DELEGAȚIA LUI LAUSANNE, ELVEȚIA 1267 02:14:51,880 --> 02:14:54,960 Băieții aveau un meci azi, nu-i așa, Ali Naci? 1268 02:14:55,040 --> 02:14:56,040 Da, pașă. 1269 02:14:57,960 --> 02:14:59,920 - Trebuie să fi început. - Excelent! 1270 02:15:06,760 --> 02:15:08,400 Hai! 1271 02:15:18,160 --> 02:15:21,120 Trăiască! 1272 02:15:21,200 --> 02:15:23,360 Yavuz İsmet! Hasan Kamil! 1273 02:15:28,080 --> 02:15:29,720 Arbitru, e fault! 1274 02:15:29,800 --> 02:15:32,000 Arbitru, de ce nu fluieri? 1275 02:15:35,400 --> 02:15:36,480 Gol! 1276 02:15:42,400 --> 02:15:44,200 E fault, nu vezi? 1277 02:15:47,880 --> 02:15:50,280 Arbitru! Ești chior? 1278 02:15:52,200 --> 02:15:54,720 Anglia! 1279 02:16:14,720 --> 02:16:16,040 Arbitru! 1280 02:16:18,280 --> 02:16:20,640 - Așa, băieți! Bravo! - Haideți! 1281 02:16:28,240 --> 02:16:30,160 A fost fault! 1282 02:16:52,760 --> 02:16:55,280 Fenerbahçe! Fruntea sus! 1283 02:16:58,320 --> 02:17:00,879 E ultimul meci! Ultima bătălie! 1284 02:17:02,280 --> 02:17:05,360 Victoriile noastre vor fi uitate dacă pierdem acest meci! 1285 02:17:05,440 --> 02:17:08,400 Istoria va spune că am pierdut înainte să plece. 1286 02:17:08,480 --> 02:17:10,840 - Arbitrul le ține partea! - Ne ocupăm de el! 1287 02:17:13,160 --> 02:17:16,600 Habar nu au ce e o luptă dreaptă! 1288 02:17:18,840 --> 02:17:22,120 Dar noi știm! Noi nu jucăm cu picioarele! 1289 02:17:24,040 --> 02:17:25,400 Jucăm cu inima! 1290 02:17:27,160 --> 02:17:28,160 Domnilor! 1291 02:17:29,040 --> 02:17:30,040 Țineți minte! 1292 02:17:30,680 --> 02:17:34,760 Pașa Mustafa Kemal se așteaptă la victorie eternă, nu doar și-o dorește! 1293 02:17:36,200 --> 02:17:37,080 E un ordin! 1294 02:17:39,400 --> 02:17:42,120 Armata noastră i-a împins pe greci în mare la Izmir! 1295 02:17:42,840 --> 02:17:45,480 Poporul nostru a aprins o vâlvătaie din nimic! 1296 02:17:45,559 --> 02:17:46,799 - Așa e? - Așa e! 1297 02:17:46,879 --> 02:17:48,160 - De acord? - Da! 1298 02:17:48,240 --> 02:17:51,160 Acest meci nu este un joc! 1299 02:17:51,959 --> 02:17:55,160 E o medalie de onoare pe care o vom oferi măreței patrii! 1300 02:17:57,360 --> 02:17:58,360 Lui Arif. 1301 02:18:00,799 --> 02:18:01,799 Drei Peyker. 1302 02:18:03,000 --> 02:18:05,879 Este o datorie față de nenumărații noștri copii! 1303 02:18:06,440 --> 02:18:08,400 Nu uitați cine e cel mai măreț! 1304 02:18:08,480 --> 02:18:11,680 - Trăiască! - Fenerbahçe! 1305 02:18:11,760 --> 02:18:13,440 Să vă văd ce puteți! 1306 02:18:15,000 --> 02:18:16,000 Haideți! 1307 02:19:00,280 --> 02:19:02,320 Arbitru, a fost henț! 1308 02:19:02,400 --> 02:19:04,600 Fluieră odată! 1309 02:19:13,639 --> 02:19:17,240 Hasan Kamil, nu degeaba ți se spune Dardanele. 1310 02:19:17,840 --> 02:19:20,639 Britanicii nu vor putea trece de tine! Să vadă! 1311 02:19:21,520 --> 02:19:24,400 Ala! Tu iști haos! 1312 02:19:26,559 --> 02:19:29,400 Îi driblezi de le înnozi picioarele! 1313 02:19:30,959 --> 02:19:32,160 Da, căpitane! 1314 02:19:32,240 --> 02:19:35,280 Arată-le forța ta! Dărâmă poarta dușmanului! 1315 02:19:45,200 --> 02:19:46,520 Gol! 1316 02:20:10,960 --> 02:20:12,560 {\an8}FENERBAHÇE 1 BRITANICII 1 1317 02:20:17,880 --> 02:20:20,160 Așa, Șekip! Bravo! 1318 02:20:40,800 --> 02:20:42,200 Atacați! 1319 02:20:43,720 --> 02:20:44,960 Șut! 1320 02:20:53,280 --> 02:20:54,680 L-a doborât! 1321 02:20:55,680 --> 02:20:56,920 Dă-l afară! 1322 02:20:57,000 --> 02:20:58,680 Alinierea în apărare! 1323 02:21:00,800 --> 02:21:02,400 Aveți grijă acolo! 1324 02:21:04,040 --> 02:21:06,320 Hai, Șekip! Hai, băiatule! 1325 02:21:21,560 --> 02:21:22,400 Șekip! 1326 02:21:23,320 --> 02:21:26,360 Golul primit în prima repriză a fost primul și ultimul! 1327 02:21:26,440 --> 02:21:27,520 Ai înțeles, frate? 1328 02:21:41,120 --> 02:21:42,640 Bravo, Șekip! 1329 02:22:10,680 --> 02:22:12,200 Gol! 1330 02:22:15,520 --> 02:22:16,960 Gol! 1331 02:22:29,720 --> 02:22:30,640 Gol! 1332 02:22:48,360 --> 02:22:50,680 FENERBAHÇE 2 BRITANICII 1 1333 02:23:34,120 --> 02:23:35,880 Haideți! 1334 02:24:04,400 --> 02:24:06,720 Mai ales în ce privește Hatay... 1335 02:24:06,800 --> 02:24:10,000 Pașă, Fenerbahçe i-a învins pe britanici cu doi la unu. 1336 02:24:11,640 --> 02:24:12,640 Excelent! 1337 02:24:13,160 --> 02:24:18,120 La întoarcere, felicită-i pe băieți și sărută-i pe ochi. 1338 02:24:18,200 --> 02:24:19,160 Am înțeles, pașă. 1339 02:24:22,040 --> 02:24:23,600 - Felicitări! - Mulțumesc. 1340 02:24:35,120 --> 02:24:36,440 Olé! 1341 02:24:41,600 --> 02:24:45,240 Trăiască Fenerbahçe! 1342 02:25:04,000 --> 02:25:05,280 A fost un meci bun. 1343 02:25:09,840 --> 02:25:10,840 N-a fost un meci. 1344 02:25:19,000 --> 02:25:21,440 Fener! 1345 02:25:24,120 --> 02:25:27,480 Trăiască Fenerbahçe! 1346 02:25:43,800 --> 02:25:45,360 Cu bine, căpitane. 1347 02:25:53,000 --> 02:25:54,000 Cine era? 1348 02:25:57,720 --> 02:25:58,720 Demir. 1349 02:26:02,040 --> 02:26:06,680 Trăiască Fenerbahçe! 1350 02:26:52,360 --> 02:26:56,000 VICTORIA ISTORICĂ A FENERBAHÇE CONTRA BRITANICILOR 1351 02:27:31,720 --> 02:27:35,040 {\an8}GALIP KULAKSIZOĞLU, CEL MAI MARE FIU AL LUI KULAKSIZZADE MUSTAFA, 1352 02:27:35,120 --> 02:27:38,800 {\an8}GUVERNATORUL INSULEI LESBOS, A FOST PRINTRE FONDATORII FENERBAHÇE. 1353 02:27:38,880 --> 02:27:43,200 {\an8}A FOST CĂPITAN, ANTRENOR ȘI PREȘEDINTE AL CLUBULUI ÎNTRE 1907 ȘI 1924. 1354 02:27:43,280 --> 02:27:46,320 {\an8}A ADUS ECHIPEI SALE CINCI TILURI DE CAMPIOANĂ. 1355 02:27:46,400 --> 02:27:48,720 {\an8}FRATELE LUI, ȘEKIP, A INTRAT ÎN ISTORIE CA 1356 02:27:48,800 --> 02:27:51,120 {\an8}„PORTARUL AJUNS CAMPION FĂRĂ A PRIMI UN GOL”. 1357 02:27:51,200 --> 02:27:55,320 {\an8}GALIP, CARE ERA PASIONAT ȘI DE POEZIE, A MURIT ÎN 1939. 1358 02:27:55,400 --> 02:27:57,560 {\an8}SLUJBA S-A ȚINUT LA STADIONUL FENERBAHÇE. 1359 02:27:59,440 --> 02:28:02,440 {\an8}SABRI TOPRAK A FOST ELIBERAT DUPĂ 14 LUNI DE LA MALTA, 1360 02:28:02,520 --> 02:28:04,360 {\an8}UNDE A FOST EXILAT PE TIMPUL OCUPAȚIEI. 1361 02:28:04,440 --> 02:28:07,160 {\an8}A FOST MINISTRUL AGRICULTURII DUPĂ ÎNFIINȚAREA REPUBLICII. 1362 02:28:07,240 --> 02:28:13,120 {\an8}SABRI, CARE A FOST PREȘEDINTE AL CLUBULUI TIMP DE 19 ANI, S-A STINS ÎN 1938. 1363 02:28:14,680 --> 02:28:17,960 {\an8}NASUHI ESAT BAYDAR, POLITICIAN, SCRIITOR ȘI SPORTIV, 1364 02:28:18,040 --> 02:28:21,920 {\an8}A FOST PRINTRE FONDATORII CLUBULUI ȘI A CONTRIBUIT ENORM 1365 02:28:22,000 --> 02:28:25,720 {\an8}LA CONSEMNAREA ISTORIEI FENERBAHÇE PRIN CRONICILE SALE. 1366 02:28:27,280 --> 02:28:31,320 {\an8}MUSTAFA ELKATIP A ÎNTEMEIAT PRIMA ECHIPĂ DE JUNIORI A FENERBAHÇE, 1367 02:28:31,400 --> 02:28:33,120 {\an8}A PRIMIT NENUMĂRATE TALENTE 1368 02:28:33,200 --> 02:28:37,080 {\an8}ȘI A CRESCUT PRIMA GENERAȚIE DE MARI FOTBALIȘTI TURCI. 1369 02:28:39,440 --> 02:28:42,200 {\an8}ZEKI RIZA E UNUL DINTRE MARII GOLGHETERI TURCI, 1370 02:28:42,280 --> 02:28:44,240 {\an8}CU 473 DE GOLURI ÎN 18 ANI LA FENERBAHÇE. 1371 02:28:44,320 --> 02:28:47,680 {\an8}A FOST CĂPITAN MULȚI ANI ȘI PREȘEDINTE ÎNTRE 1955 ȘI 1958. 1372 02:28:47,760 --> 02:28:52,960 {\an8}FRATELE LUI, HASAN KAMIL, A STUDIAT ÎN SUA DUPĂ FENERBAHÇE, IAR DEFENSIVA LUI 1373 02:28:53,040 --> 02:28:55,800 {\an8}I-A ADUS PORECLA DE „DARDANELE”. 1374 02:28:55,880 --> 02:28:58,680 {\an8}LA ÎNTOARCERE A FOST CĂPITAN ȘI PREȘEDINTE AL FENERBAHÇE. 1375 02:28:58,760 --> 02:29:01,640 {\an8}ATATÜRK I-A PORECLIT „SPOREL” PE ZEKI RIZA ȘI HASAN KAMIL. 1376 02:29:03,880 --> 02:29:06,080 {\an8}EMIRZADE ARIF A INTRAT ÎN ISTORIA CLUBULUI 1377 02:29:06,160 --> 02:29:09,440 {\an8}PENTRU REUȘITELE ALĂTURI DE GALIP DE-A LUNGUL A OPT ANI 1378 02:29:09,520 --> 02:29:12,480 {\an8}ȘI A FOST ȘI PREȘEDINTE AL CLUBULUI VREME DE UN MANDAT. 1379 02:29:12,560 --> 02:29:15,920 {\an8}A DEVENIT MARTIR LA TAHTAKÖPRÜ, CÂND LUCRA LA CALEA FERATĂ. 1380 02:29:16,000 --> 02:29:19,760 {\an8}LA 21 NOIEMBRIE 1919, ÎN MECIUL CONTRA İDMAN YURDU, 1381 02:29:19,840 --> 02:29:24,160 {\an8}FENERBAHÇE NU L-A ÎNLOCUIT PE ARIF ȘI A JUCAT CU ZECE JUCĂTORI. 1382 02:29:26,040 --> 02:29:30,920 {\an8}İSMET ULUĞ, PORECLIT „YAVUZ” DATORITĂ STILULUI AGRESIV, 1383 02:29:31,000 --> 02:29:33,880 {\an8}A AVUT SUCCES ÎN CANOTAJ ȘI BOX. 1384 02:29:33,960 --> 02:29:35,800 {\an8}A ABSOLVIT FACULTATEA DE MEDICINĂ 1385 02:29:35,880 --> 02:29:38,800 {\an8}ȘI A FONDAT ASOCIAȚIA OFTALMOLOGICĂ DIN TURCIA. 1386 02:29:38,880 --> 02:29:43,440 {\an8}ULUĞ A FOST APOI PREȘEDINTE AL FENERBAHÇE ÎNTRE 1960 ȘI 1961. 1387 02:29:43,520 --> 02:29:45,520 {\an8}GRUPAREA MIM MIM CAMBAZ MEHMET DIN TOPKAPI 1388 02:29:45,600 --> 02:29:48,440 {\an8}GRUPAREA A FOST AGENȚIE DE INFORMAȚII ÎNTRE 1920 ȘI 1923 1389 02:29:48,520 --> 02:29:50,720 {\an8}ȘI A AVUT ROL DECISIV ÎN CÂTEVA VICTORII. 1390 02:29:50,800 --> 02:29:53,520 {\an8}PRIN REȚEAUA DE VÂNZĂTORI AMBULANȚI, ȘUȚI ȘI PROSTITUATE, 1391 02:29:53,600 --> 02:29:57,080 {\an8}AU STRÂNS INFORMAȚII DESPRE INAMIC, AU LUAT TONE DE ARME ȘI MUNIȚII 1392 02:29:57,160 --> 02:29:59,480 {\an8}DIN DEPOZITE ȘI LE-AU DUS ÎN ANATOLIA. 1393 02:29:59,560 --> 02:30:03,160 {\an8}MEHMET DIN TOPKAPI, PORECLIT „CAMBAZ” DE ATATÜRK PENTRU CURAJUL LUI, 1394 02:30:03,240 --> 02:30:05,280 {\an8}A FOST AGENTUL PRINCIPAL DE LA INSTANBUL 1395 02:30:05,360 --> 02:30:08,800 {\an8}ȘI A ÎNTREPRINS OPERAȚIUNI SUB NUMELE DE COD „DEMIR”. 1396 02:30:08,880 --> 02:30:12,120 {\an8}A PRIMIT MEDALIA DE INDEPENDENȚĂ PENTRU PATRIOTISM. 1397 02:30:12,200 --> 02:30:15,760 {\an8}SALARIUL ACORDAT DE PARLAMENT L-A DONAT SEMILUNII ROȘII. 1398 02:30:18,120 --> 02:30:21,400 {\an8}ARMAN PANDIKYAN, ARMEANUL OTOMAN CARE A LUCRAT CU BRITANICII, 1399 02:30:21,480 --> 02:30:25,280 {\an8}A CONTRIBUIT LA LUPTA NAȚIONALĂ OFERIND INFORMAȚII GRUPĂRII MIM MIM. 1400 02:30:25,360 --> 02:30:26,800 {\an8}LOJA UZBECILOR, ATA EFENDI 1401 02:30:26,880 --> 02:30:30,080 {\an8}BAZA SECRETĂ CARE TRIMITEA SOLDAȚI ȘI MUNIȚIE ÎN ANATOLIA 1402 02:30:30,160 --> 02:30:32,960 {\an8}A FOST SINGURA LOJĂ SCUTITĂ DE LEGEA ABOLIRII SECTELOR. 1403 02:30:33,040 --> 02:30:35,840 {\an8}INTELECTUALI, POLITICIENI ȘI ZIARIȘTI CA İSMET INÖNÜ, 1404 02:30:35,920 --> 02:30:39,120 {\an8}HALIDE EDIP ADIVAR ȘI MEHMET ERSOY AU AJUNS ÎN ANATOLIA PRIN LOJĂ. 1405 02:30:39,200 --> 02:30:42,000 {\an8}ATA EFENDI A FOST ULTIMUL ȘEIC AL LOJEI UZBECILOR. 1406 02:30:42,080 --> 02:30:45,360 {\an8}AHMET ERTEGÜN, PRODUCĂTORUL MUZICAL CARE A DESCOPERIT TALENTE 1407 02:30:45,440 --> 02:30:48,760 {\an8}PRECUM ROLLING STONES ȘI RAY CHARLES, E URMAȘ AL ȘEICULUI LOJEI. 1408 02:30:50,440 --> 02:30:53,560 {\an8}ALI NACI KARACAN, PIONIER AL PRESEI TURCE MODERNE, 1409 02:30:53,640 --> 02:30:57,080 {\an8}A RĂSPÂNDIT POPORULUI VEȘTI DESPRE LUPTA NAȚIONALĂ 1410 02:30:57,160 --> 02:30:58,760 {\an8}PRIN ZIARUL AKȘAM. 1411 02:30:58,840 --> 02:31:04,080 {\an8}A FOST MULT TIMP ÎN CONDUCEREA CLUBULUI ȘI A ÎNFIINȚAT ZIARUL MILLIYET ÎN 1950. 1412 02:31:04,160 --> 02:31:08,560 {\an8}NEPOȚII LUI, ALI ȘI ÖMER KARACAN SUNT PERSOANE DE VAZĂ ÎN PRESA TURCĂ. 1413 02:31:10,600 --> 02:31:13,400 {\an8}ALI SAMI YEN A FOST FONDATORUL PRINCIPAL AL GALATASARAY 1414 02:31:13,480 --> 02:31:16,000 {\an8}ȘI A FOST PREȘEDINTE DE CLUB TIMP DE 14 ANI. 1415 02:31:16,080 --> 02:31:19,240 {\an8}A FOST ȘI PREȘEDINTELE ALIANȚEI ANTRENORILOR DIN TURCIA, 1416 02:31:19,320 --> 02:31:21,840 {\an8}AFLATĂ ÎN SUBORDINEA FEDERAȚIEI TURCE DE FOTBAL, 1417 02:31:21,920 --> 02:31:25,280 {\an8}ȘI AL COMITETULUI NAȚIONAL OLIMPIC. EL A MURIT ÎN 1951. 1418 02:31:25,360 --> 02:31:28,520 {\an8}STADIONUL UNDE JOACĂ GALATASARAY ÎI POARTĂ NUMELE. 1419 02:31:30,400 --> 02:31:34,520 {\an8}DUPĂ VICTORIA TURCILOR, JOHN BENNETT A PĂRĂSIT ARMATA BRITANICĂ 1420 02:31:34,600 --> 02:31:37,160 {\an8}ȘI S-A DEDICAT SPIRITUALITĂȚII 1421 02:31:37,240 --> 02:31:41,080 {\an8}ȘI PROPOVĂDUIRII ÎNVĂȚĂTURILOR LUI GURDJIEFF, LIDERUL LUI SPIRITUAL. 1422 02:31:41,160 --> 02:31:43,200 {\an8}FENERBAHÇE ÎN TIMPUL LUPTEI NAȚIONALE 1423 02:31:43,280 --> 02:31:45,800 {\an8}ÎNTRE 1918 ȘI 1923 A AVUT 41 DE VICTORII, 4 EGALURI 1424 02:31:45,880 --> 02:31:49,640 {\an8}ȘI DOAR 5 ÎNFRÂNGERI ÎN CELE 50 DE MECIURI CONTRA INAMICILOR. 1425 02:31:49,720 --> 02:31:54,800 {\an8}FENERBAHÇE A ÎMBĂRBĂTAT POPORUL, A UNIT ȚARA 1426 02:31:54,880 --> 02:31:58,040 {\an8}ȘI A ARĂTAT CĂ E MAI PRESUS DE FOTBAL. 1427 02:31:58,120 --> 02:32:01,080 {\an8}FOTBALIȘTII AU TRIMIS ARME ȘI MUNIȚII ÎN ANATOLIA 1428 02:32:01,160 --> 02:32:03,800 {\an8}PRIN KURBAĞALIDERE, UN PÂRÂU DE LÂNGĂ CLUB, 1429 02:32:03,880 --> 02:32:07,400 {\an8}ȘI ȘI-AU APĂRAT CU ÎNDÂRJIRE PATRIA PE TEREN ȘI ÎN AFARA LUI. 1430 02:32:07,480 --> 02:32:11,320 {\an8}MULȚUMIM CLUBULUI FENERBAHÇE ȘI PREȘEDINTELUI ACESTUIA, ALI Y. KOÇ. 1431 02:36:40,480 --> 02:36:45,480 Subtitrarea: Irina Doroftei