1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 [tren düdüğü çalar] 4 00:00:26,560 --> 00:00:27,600 [istasyon düdüğü çalar] 5 00:01:18,040 --> 00:01:19,040 [hüzünlü müzik başlar] 6 00:02:20,840 --> 00:02:22,000 [kapı çalınır] 7 00:02:38,240 --> 00:02:39,080 Oğlum. 8 00:02:39,760 --> 00:02:40,600 Oh, kuzum! 9 00:02:42,160 --> 00:02:43,200 Oğlum benim. 10 00:02:44,200 --> 00:02:45,200 [ağlar] 11 00:02:47,240 --> 00:02:49,280 Şükürler olsun Rabb'ime seni bana bağışladı. 12 00:02:50,480 --> 00:02:51,560 Ağabey. 13 00:03:18,360 --> 00:03:19,360 Hoş geldin oğlum. 14 00:03:21,040 --> 00:03:21,920 Hoş bulduk baba. 15 00:03:26,960 --> 00:03:27,920 Büyümüşsün. 16 00:03:29,320 --> 00:03:30,440 Delikanlı olmuşsun. 17 00:03:35,440 --> 00:03:37,240 Ben müsaadenizi isteyeyim. 18 00:03:45,440 --> 00:03:46,440 [inler] 19 00:03:50,000 --> 00:03:54,080 ♪ [Yunanca] ...tekrar söylüyorum ♪ 20 00:03:54,960 --> 00:04:00,480 ♪ Deniz kenarına gelme ♪ 21 00:04:07,160 --> 00:04:09,080 [Türkçe] Maçlara da ara verdik bir süredir. 22 00:04:11,280 --> 00:04:12,760 Memleketin hâli malum. 23 00:04:16,640 --> 00:04:18,480 Kulübe geldiğin zaman göreceksin zaten. 24 00:04:19,640 --> 00:04:21,079 Eski tadı pek kalmadı. 25 00:04:23,720 --> 00:04:26,080 Sabri Bey reisimizin de asabı bozuk. 26 00:04:27,800 --> 00:04:32,080 Memleketi cenge soktu diye herkes ittihatçılara düşman kesildi. 27 00:04:33,680 --> 00:04:38,080 Ve yenilmek, yanılmak, suçlanmak... 28 00:04:40,400 --> 00:04:41,520 Ağırına gitti tabii. 29 00:04:44,960 --> 00:04:50,920 ♪ [Yunanca] Vücudum sandal olacak ♪ 30 00:05:14,800 --> 00:05:16,120 [kadın, Türkçe] Galip? 31 00:05:35,160 --> 00:05:36,080 Döndün. 32 00:05:41,440 --> 00:05:42,440 Buradasın. 33 00:05:52,200 --> 00:05:56,440 Ben de şurada göçmen çadırlarında çalışıyorum. 34 00:05:56,520 --> 00:06:01,600 Sen cepheye gittikten sonra Hilâl-i Ahmer'e yazıldım. 35 00:06:05,400 --> 00:06:06,400 Yazmıştım sana. 36 00:06:12,360 --> 00:06:14,600 İyi akşamlar, Peyker'im. 37 00:06:21,960 --> 00:06:25,240 Gözümün nuru, canım Peyker'im. 38 00:06:26,760 --> 00:06:29,440 Sana olan hasretliğim günden güne artıyor. 39 00:06:31,160 --> 00:06:33,160 Dışarıda şiddetli bir yağmur bastırdı. 40 00:06:34,160 --> 00:06:36,200 Uzaktan topların gürültüleri yankılanıyor. 41 00:06:38,200 --> 00:06:40,440 Sadece senin hayalinle teselli buluyorum. 42 00:06:42,920 --> 00:06:46,600 Yarın İngilizlerle büyük bir çatışma olacak diyorlar. 43 00:06:47,640 --> 00:06:51,560 Eğer benden bir daha haber alamazsan 44 00:06:53,160 --> 00:06:57,360 bil ki ebedi uykumda yine seni düşünüyor olacağım. 45 00:07:03,280 --> 00:07:09,560 Cepheden kardeşim geldi diye sevinmiştim ama anladım ki Galip orada kalmış Eleni. 46 00:07:09,640 --> 00:07:11,640 Bu ne karamsarlık be kuzum? 47 00:07:12,600 --> 00:07:14,720 O mutsuz, siz umutsuz. 48 00:07:15,560 --> 00:07:18,720 Hem siz ona bir karşılama hazırlamıyor muydunuz? 49 00:07:18,800 --> 00:07:20,120 Hazırlıyoruz hazırlamasına da 50 00:07:21,920 --> 00:07:23,640 bacağının vaziyetinden sonra... 51 00:07:23,720 --> 00:07:26,240 Galip bu. Unuttun? 52 00:07:27,440 --> 00:07:29,600 Yine ayağa kalkacak. 53 00:07:32,280 --> 00:07:34,480 FENERBAHÇE 2 GALATASARAY 3 54 00:07:34,560 --> 00:07:36,360 HOŞ GELDİN GALİP KAPTAN 55 00:07:38,320 --> 00:07:40,080 Koş! Gol, gol! 56 00:07:41,240 --> 00:07:42,680 Başıma çek! Orta çek! 57 00:07:46,960 --> 00:07:48,640 [seyirciler] Gol! 58 00:08:00,880 --> 00:08:04,880 FENERBAHÇE 3 GALATASARAY 3 59 00:08:04,960 --> 00:08:09,720 HOŞ GELDİN GALİP KAPTAN 60 00:08:09,800 --> 00:08:13,560 [herkes tezahürat eder] Galip kaptan! Galip kaptan! 61 00:08:20,400 --> 00:08:21,240 Sabri Bey. 62 00:08:22,040 --> 00:08:25,800 Estağfurullah Ali Sami Bey. Siz misafirimizsiniz. Önce sizi buyurun. 63 00:08:27,000 --> 00:08:27,840 Peki öyleyse. 64 00:08:30,480 --> 00:08:33,440 Spor camiamızın en önemli futbolcularından biri olan 65 00:08:33,520 --> 00:08:35,960 Galip Bey'in namına düzenlediğimiz bu maçın kazananı 66 00:08:36,039 --> 00:08:37,280 dostluk olmuştur. 67 00:08:44,039 --> 00:08:44,880 Galip Bey. 68 00:08:46,240 --> 00:08:49,720 Memleket sporuna katkılarınızdan ve daha da önemlisi 69 00:08:50,680 --> 00:08:53,640 nesillere örnek sporcu ahlakınızdan ötürü sizlere müteşekkiriz. 70 00:08:54,320 --> 00:08:57,080 - Biz müteşekkiriz Ali Sami Bey. - [Ali Sami] Varlığınız daim olsun. 71 00:08:57,160 --> 00:09:02,760 Ali Sami kardeşim söylenecek olanı fevkalade söyledi. Aşk olsun. 72 00:09:04,600 --> 00:09:07,320 Bizim de Fenerbahçe camiası olarak 73 00:09:07,400 --> 00:09:10,640 en büyük temennimiz futbolumuzun güzide üstadı 74 00:09:10,720 --> 00:09:14,840 takımımızın kaptanı Galip'in en kısa zamanda 75 00:09:14,920 --> 00:09:16,600 takımımızın başına geçmesidir. 76 00:09:18,360 --> 00:09:19,200 Galip, 77 00:09:20,760 --> 00:09:22,360 ailene tekrar hoş geldin. 78 00:09:22,440 --> 00:09:25,560 - [herkes tezahürat eder] Galip kaptan! - Gel bakalım. Gel. 79 00:09:35,880 --> 00:09:40,000 Çok muhterem Ali Sami Bey, Sabri Bey, 80 00:09:42,240 --> 00:09:47,120 kıymetli kardeşlerim, muteber futbol severler. 81 00:09:50,480 --> 00:09:51,920 Hepinize şükranlarımı sunuyorum. 82 00:09:54,440 --> 00:09:56,880 Fenerbahçe, safi futboluyla değil 83 00:09:58,720 --> 00:10:01,080 vefasıyla da çok müstesna bir kulüp. 84 00:10:02,600 --> 00:10:06,480 Şu ahir ömrümde kendimle iftihar ettiğim tek faaliyetim 85 00:10:07,880 --> 00:10:09,840 bir vakitler bu kulübün bir ferdi olmaktır. 86 00:10:13,240 --> 00:10:14,680 Lakin şüphesiz ki 87 00:10:17,160 --> 00:10:18,720 Fenerbahçe benden büyüktür. 88 00:10:20,360 --> 00:10:24,520 Buradan bir Galip gider, bin Galip gelir. 89 00:10:28,640 --> 00:10:29,480 Ben 90 00:10:31,040 --> 00:10:32,160 affınızı isteyeyim. 91 00:10:33,600 --> 00:10:34,720 Beni bağışlayın olur mu? 92 00:10:36,560 --> 00:10:37,400 Galip... 93 00:10:51,280 --> 00:10:53,040 [ritmik müzik başlar] 94 00:11:01,280 --> 00:11:02,440 [dervişler hu çeker] 95 00:11:34,120 --> 00:11:35,120 [gök gürler] 96 00:12:01,120 --> 00:12:04,200 İttihat ve terakki doğru yaptı, yanlış yaptı. 97 00:12:06,880 --> 00:12:10,040 Bu muhasebenin artık bir manası yok Sabri Bey kardeşim. 98 00:12:12,120 --> 00:12:13,400 Kendine de yüklenme. 99 00:12:18,160 --> 00:12:22,320 Netice o ki, vatan toprağımız resmen ve fiilen işgal altında. 100 00:12:23,240 --> 00:12:24,960 Bugün telgrafhaneyi bastılar. 101 00:12:30,320 --> 00:12:33,320 Dağdan inen eşkıya olsa onlar gelip bassa 102 00:12:34,960 --> 00:12:36,320 bu derece içim sızlamazdı. 103 00:12:37,480 --> 00:12:40,240 Çeyrek asır emek verdiğim Osmanlı ülkümde 104 00:12:41,240 --> 00:12:45,320 makam odamın anahtarını kendi ellerimle düşmana teslim etmek 105 00:12:45,400 --> 00:12:46,680 fevkalade ağrıma gitti. 106 00:12:49,240 --> 00:12:53,040 - Üstelik sultanımızın malumatı dâhilinde. - Sultanımızı bilmem. 107 00:12:54,280 --> 00:12:56,040 Lakin hakikat şu ki 108 00:12:57,000 --> 00:12:59,280 bu millet o kadar kolay teslim olmayacak. 109 00:12:59,360 --> 00:13:00,360 [kapı çalar] 110 00:13:01,680 --> 00:13:02,680 [kapı açılır] 111 00:13:06,320 --> 00:13:07,160 Paşa'm. 112 00:13:08,120 --> 00:13:09,920 - Söyle kızım. - Mehmet Bey geldi amca. 113 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 Hemen içeri alın. Hemen. 114 00:13:15,880 --> 00:13:16,720 Buyurun. 115 00:13:21,840 --> 00:13:23,440 - Hoş geldin Cambaz. - Paşa'm. 116 00:13:23,520 --> 00:13:24,720 Ne yaptın? 117 00:13:26,280 --> 00:13:29,480 Adamımızı takipteydim Paşa'm. Bir tarikata mensup. 118 00:13:30,160 --> 00:13:31,480 Tabiatı biraz karışık. 119 00:13:33,440 --> 00:13:35,680 Akla hayale gelmeyecek şeyler yapıyor. 120 00:13:36,600 --> 00:13:38,240 Bir süredir İstanbul'daymış. 121 00:13:39,200 --> 00:13:40,520 İstihbaratçı bence. 122 00:13:41,440 --> 00:13:44,560 Kralın adamı diyenler de var. Orta Doğu'yu iyi biliyor. 123 00:13:45,400 --> 00:13:48,320 Bölgenin hususiyetlerini iyi biliyor. Lisanımıza hakim. 124 00:13:48,400 --> 00:13:49,520 Neymiş adı? 125 00:13:51,560 --> 00:13:52,560 [Mehmet] John Bennett. 126 00:13:55,600 --> 00:13:57,280 [İngilizce] Tekrar hoş geldiniz General. 127 00:13:57,360 --> 00:13:59,520 Umarım güzel bir hafta sonu geçirmişsinizdir. 128 00:14:00,480 --> 00:14:02,080 Şehri gezme fırsatı buldunuz mu? 129 00:14:02,160 --> 00:14:03,120 Henüz değil. 130 00:14:03,880 --> 00:14:07,760 500 yılın ardından sonunda Konstantinopolis'e geri dönmek inanılmaz. 131 00:14:07,840 --> 00:14:10,800 Şehri gezmek için bolca zamanımız olacağını zannediyorum. Değil mi? 132 00:14:12,760 --> 00:14:16,600 Ele geçirdiğimiz kışla ve diğer kurumların bir listesi. 133 00:14:17,440 --> 00:14:18,280 Otur lütfen. 134 00:14:21,640 --> 00:14:23,160 HİMAYEMİZ ALTINDAKİ YERLER 135 00:14:24,800 --> 00:14:25,720 Gayet iyi. 136 00:14:29,200 --> 00:14:30,480 Sorun çıkaran oldu mu? 137 00:14:32,160 --> 00:14:33,200 Çok fazla değil. 138 00:14:34,120 --> 00:14:35,200 Ama Sabri, 139 00:14:35,800 --> 00:14:36,920 Sabri Toprak. 140 00:14:37,520 --> 00:14:41,000 Büyük Postane'nin genel müdürü biraz fazla direnç gösterdi. 141 00:14:42,800 --> 00:14:45,880 Kapatılmadan önce, İttihat ve Terakki Fıkrası'nın 142 00:14:45,960 --> 00:14:48,320 genel sekreteri idi. 143 00:14:48,400 --> 00:14:51,520 Ayrıca, başkanlığını yaptığı spor kulübünün adı da... 144 00:14:55,120 --> 00:14:57,040 Hah, Fenerbahçe. 145 00:15:28,480 --> 00:15:29,720 [Peyker] Şiir mi yazıyorsun? 146 00:15:33,360 --> 00:15:34,880 Artık şiir yazmıyorum. 147 00:15:37,600 --> 00:15:39,120 O mektuptan sonra 148 00:15:41,000 --> 00:15:42,440 günlerce bekledim. 149 00:15:44,840 --> 00:15:46,680 Allah'ım lütfen bir tane daha. 150 00:15:48,320 --> 00:15:49,680 Sadece bir tane daha. 151 00:15:52,160 --> 00:15:53,880 Bir şey yazmasın içinde. 152 00:15:55,040 --> 00:15:57,600 Yalnız nefesini koyduğu bir zarf daha. 153 00:16:09,920 --> 00:16:11,600 Sonra seni görünce yeniden 154 00:16:13,000 --> 00:16:15,920 hayal gibi, mucize gibi... 155 00:16:16,640 --> 00:16:20,720 Deliye döndüm sevinçten. Koştum yanına o hızla. 156 00:16:31,040 --> 00:16:31,880 Galip. 157 00:16:32,880 --> 00:16:35,400 - Bak, mevzu buysa... - Peyker. 158 00:16:40,120 --> 00:16:41,560 Git lütfen. 159 00:16:46,680 --> 00:16:48,560 Benim için hiçbir ehemmiyeti yok. 160 00:16:48,640 --> 00:16:50,920 Peyker! Git dedim sana. 161 00:16:54,120 --> 00:16:56,720 Tanıdığım çok iyi bir hekim var. Birlikte o hekime gideriz... 162 00:16:56,800 --> 00:16:58,840 İstemiyorum! Anlamıyor musun? 163 00:16:58,920 --> 00:17:02,240 Ne hekimi, ne seni, ne başka hiçbir şeyi. 164 00:17:03,880 --> 00:17:04,839 Eksiğim ben. 165 00:17:08,440 --> 00:17:11,079 Bedenim eksik. Ruhum eksik. 166 00:17:15,200 --> 00:17:16,079 Öldüm say. 167 00:17:17,680 --> 00:17:18,640 Rahat bırak beni. 168 00:17:23,119 --> 00:17:24,920 Sen eksik değil korkaksın. 169 00:17:26,440 --> 00:17:28,560 Ölü olmak kolayına geliyor değil mi? 170 00:17:29,600 --> 00:17:31,240 Sen yaşamaya korkuyorsun. 171 00:17:42,600 --> 00:17:43,600 [asker ıslık çalar] 172 00:17:45,760 --> 00:17:46,760 [Peyker] Yo. 173 00:17:46,840 --> 00:17:47,800 Bırak! 174 00:17:47,880 --> 00:17:49,840 [asker, İngilizce] Ama sen de seveceksin. 175 00:17:49,920 --> 00:17:51,920 [Peyker] Bırak beni. 176 00:17:52,000 --> 00:17:53,600 Bırak beni! 177 00:17:53,680 --> 00:17:54,760 [Türkçe] Bıraksana ya! 178 00:17:54,840 --> 00:17:56,200 [Galip] Peyker. Kaç. 179 00:17:56,280 --> 00:17:57,720 [Fransızca] Dokunma ona! 180 00:18:00,200 --> 00:18:01,040 [Peyker, Türkçe] Galip! 181 00:18:03,240 --> 00:18:04,160 Galip! 182 00:18:04,240 --> 00:18:05,680 [Galip inler] 183 00:18:06,520 --> 00:18:09,080 Yardım edin. Yardım edin! 184 00:18:17,600 --> 00:18:18,840 Fenerbahçe'nin... 185 00:18:19,480 --> 00:18:20,480 [Galip inler] 186 00:18:21,040 --> 00:18:23,640 ...kaptanı ile böyle karşılaşmak istemezdim. 187 00:18:29,920 --> 00:18:34,040 Başka bir ahvalde başka bir yerde olsak 188 00:18:35,840 --> 00:18:39,600 bir İngiliz sporu olan futbola gönül vermiş olmanızdan 189 00:18:40,680 --> 00:18:42,360 belki onur bile duyabilirdim. 190 00:18:48,040 --> 00:18:51,440 Ama hayat bizi burada buluşturdu Galip Bey. 191 00:18:54,320 --> 00:18:55,680 İki karşı kalede. 192 00:18:58,680 --> 00:19:00,280 Saint-Joseph'te okumuşsun. 193 00:19:03,480 --> 00:19:05,040 Fransızca konuşabiliyorsun. 194 00:19:16,200 --> 00:19:17,080 Ziyanı yok. 195 00:19:18,520 --> 00:19:22,920 Nasıl olsa sen de yakında herkes gibi kralın dilini konuşacaksın. 196 00:19:26,840 --> 00:19:29,680 Şu an sizin bizim dilimizi konuştuğunuz gibi mi? 197 00:19:33,560 --> 00:19:35,520 Mondros'la terhis oldun. 198 00:19:38,840 --> 00:19:42,920 Savaşa, Konstantinopolis'te mi devam ediyorsun? 199 00:19:43,000 --> 00:19:44,320 Bu şehrin adı İstanbul. 200 00:19:45,520 --> 00:19:47,600 Topraklarımıza gelen de sizlersiniz. 201 00:19:51,120 --> 00:19:52,120 Şu hâline bak. 202 00:19:55,360 --> 00:19:59,600 Sen daha bir kadını koruyamıyorsun. Vatanı mı kurtaracaksın? 203 00:20:06,960 --> 00:20:09,080 Sabri Bey. Merhabalar. 204 00:20:13,400 --> 00:20:14,240 Buyurun. 205 00:20:21,280 --> 00:20:25,640 Telgrafhanedeki karşılaşmamızdan sonra sizi yeniden görmek ne güzel. 206 00:20:26,480 --> 00:20:28,720 Ben aynı şeyi söyleyemeyeceğim yüzbaşı. 207 00:20:29,960 --> 00:20:33,960 Kendilerini askerden sayan fakat hiçbir meziyetleri olmayan 208 00:20:34,040 --> 00:20:37,440 serseri takımı bir genç kıza saldırmışlar. 209 00:20:37,520 --> 00:20:39,560 Bizim kaptanımız da müdahale etmiş. 210 00:20:41,200 --> 00:20:45,680 Şimdi reva görülen muamele bu mudur yüzbaşı? Hı? 211 00:20:46,840 --> 00:20:47,680 Kolumu bırak! 212 00:20:47,760 --> 00:20:49,840 [İngilizce] Hey, sakin! Topal kaplan. 213 00:20:50,680 --> 00:20:51,760 [bozuk Türkçe] Sen futbolcu? 214 00:20:54,480 --> 00:20:56,120 Var bizimle bir maç? 215 00:20:57,800 --> 00:21:01,600 Adil bir neticeye varabilmek için Galip Bey'le biraz hasbihâl ettik. 216 00:21:01,680 --> 00:21:03,400 Adil bir neticeye? Anladım. 217 00:21:04,560 --> 00:21:06,480 Son zamanlarda işittiklerime göre 218 00:21:08,040 --> 00:21:09,640 keyfî alıkoymalar çoğalmış. 219 00:21:10,880 --> 00:21:12,040 Bu sizce adil mi, 220 00:21:13,040 --> 00:21:13,880 yüzbaşı? 221 00:21:18,920 --> 00:21:19,760 Galip. 222 00:21:22,880 --> 00:21:28,440 Senin için sadarette bir mevki tertip edebilmek için didinip dururken 223 00:21:28,520 --> 00:21:32,880 sen sağa sola sataşıp beni bütün kalem erkânına 224 00:21:32,960 --> 00:21:34,760 rezil ediyorsun. 225 00:21:34,840 --> 00:21:36,720 Haylazlıklarının haberi 226 00:21:36,800 --> 00:21:40,920 ta Sadrazam hazretlerinin kulağına kadar gelmiş. 227 00:21:41,000 --> 00:21:45,040 Bu bahsettiğin mevki hangi devletin sadaretinde baba? 228 00:21:45,120 --> 00:21:46,800 Ne demek oluyor şimdi bu? 229 00:21:46,880 --> 00:21:50,760 Tek tek saydım. Tam 61 düşman gemisi. 230 00:21:50,840 --> 00:21:53,240 Koca bir donanma boğazda cirit atıyor günlerdir. 231 00:21:53,320 --> 00:21:56,080 Eğer bizim bir devletimiz varsa, eğer bir sultanımız varsa, 232 00:21:56,160 --> 00:21:57,800 bu adamlar niye buradalar baba? 233 00:21:57,880 --> 00:22:01,960 Sabri Bey gibi ittihatçılar yüzünden biz bu batağa düşmedik mi? 234 00:22:02,040 --> 00:22:05,240 Yani şimdi padişahımız mı çağırdı o gemileri buraya? 235 00:22:05,320 --> 00:22:07,360 Gitmeleri için bir şey yapmadığı da ortada. 236 00:22:09,920 --> 00:22:10,880 Terbiyeli ol. 237 00:22:12,040 --> 00:22:12,920 Terbiyeli ol. 238 00:22:13,880 --> 00:22:19,280 O hor gördüğün Devlet-i Aliye'nin şerefli bir memurunun evladısın sen. 239 00:22:20,680 --> 00:22:23,280 Sabri denen o çete reisinin değil. 240 00:22:24,000 --> 00:22:26,560 Ona söyle, senin baban benim. 241 00:22:49,960 --> 00:22:50,800 Oğlum. 242 00:22:50,880 --> 00:22:52,040 [ağlıyor] 243 00:22:59,680 --> 00:23:00,560 Bak bana. 244 00:23:02,680 --> 00:23:03,840 Kızma ona ne olur. 245 00:23:05,240 --> 00:23:06,240 Lütfen kızma. 246 00:23:07,600 --> 00:23:09,280 Bütün gayesi sizi korumak. 247 00:23:10,840 --> 00:23:11,720 Oğlum, 248 00:23:13,640 --> 00:23:15,400 ama şimdi vaziyet başka. 249 00:23:17,680 --> 00:23:19,120 Şimdi sular bulanık. 250 00:23:20,560 --> 00:23:22,920 Başınıza bir hâl gelmesinden korkuyor. 251 00:23:25,600 --> 00:23:27,360 Ben de korkuyorum Galip. 252 00:23:29,360 --> 00:23:34,000 Yalvarırım sana, Sabri Bey'e söyle bulaşmasın gayrı. 253 00:23:34,080 --> 00:23:35,840 Gitmeyin bir daha o kulübe. 254 00:23:46,520 --> 00:23:48,440 Söz yarın kalkacağım. 255 00:23:48,520 --> 00:23:49,640 Biliyorum tatlım. 256 00:23:50,640 --> 00:23:51,640 Geliyorum, tamam? 257 00:23:53,080 --> 00:23:55,000 - [kadın] Bakar mısınız? - [yardımcı] Efendim? 258 00:23:56,320 --> 00:23:59,480 - Kız kardeşlerimi arıyorum. Nerede... - [Peyker] Alexandra, ben hallederim. 259 00:24:01,480 --> 00:24:04,640 Kız kardeşlerimi arıyorum. Razvilka'dan geçen hafta geldiler. 260 00:24:06,840 --> 00:24:08,120 Buyurun, beni takip edin. 261 00:24:26,200 --> 00:24:27,160 İşte oradalar. 262 00:24:28,800 --> 00:24:30,240 Katherina! Alyoşa! 263 00:24:30,960 --> 00:24:31,880 Vera! 264 00:24:33,400 --> 00:24:34,240 Vera! 265 00:24:37,800 --> 00:24:39,560 [Rusça] Vera, hâlimize bak. 266 00:24:39,640 --> 00:24:41,760 Burası yaşadığımız o genelevden bile daha berbat bir yer. 267 00:24:41,840 --> 00:24:46,400 Merak etmeyin, her şey iyi olacak. Sizi buradan çıkartacağım. 268 00:24:46,480 --> 00:24:49,080 [Türkçe] Sen Yusuf'u yalnız bırakma, sana emanet. 269 00:24:49,920 --> 00:24:51,280 Bakar mısınız? 270 00:24:52,680 --> 00:24:53,920 Bakar mısınız? 271 00:25:02,720 --> 00:25:04,240 Size teşekkür etmek istiyorum. 272 00:25:04,320 --> 00:25:09,440 Fakat kız kardeşlerime biraz daha ihtimam gösterir misiniz? 273 00:25:09,520 --> 00:25:11,680 Lütfen. Küçük bir hediye. 274 00:25:11,760 --> 00:25:15,040 Ben burada kalan herkese ihtimam gösteriyorum. Vazifem bu. 275 00:25:16,400 --> 00:25:18,520 Dur, dur, dur! Durun, durun, durun! 276 00:25:19,120 --> 00:25:22,600 Durun. Öyle demek istemedim. Sadece onlar benim geride kalan tek ailem. 277 00:25:22,680 --> 00:25:26,840 Tamam sakin olun. Bakın, burada herkes güvende, merak etmeyin. 278 00:25:27,680 --> 00:25:30,840 Tabii içiniz öyle rahat edecekse ben hususi olarak alakadar olurum. 279 00:25:30,920 --> 00:25:32,160 - Sağ olun. - İyi günler. 280 00:25:32,240 --> 00:25:34,440 Ben sizi bırakayım gideceğiniz yere kadar lütfen? 281 00:25:34,520 --> 00:25:36,080 - Yok, lüzum yok. - Yok, istiyorum. 282 00:25:36,160 --> 00:25:37,960 Yok, şuraya, kulübe gidiyorum. 283 00:25:38,040 --> 00:25:38,920 Kulübe? 284 00:25:39,000 --> 00:25:42,160 Amcam Fenerbahçe Spor Kulübü'nün reisidir, onu ziyarete. 285 00:25:42,880 --> 00:25:43,720 İyi günler. 286 00:25:45,440 --> 00:25:46,280 Size de. 287 00:26:06,840 --> 00:26:07,840 [at arabası yaklaşır] 288 00:26:11,040 --> 00:26:12,160 [sürücü] Ho! 289 00:26:12,240 --> 00:26:13,440 [hareketli müzik başlar] 290 00:26:17,640 --> 00:26:18,480 [Galip] Paşa'm. 291 00:26:36,240 --> 00:26:40,280 Peki Sabri Bey, son gelişimden bu yana kulübün vaziyeti nasıldır? 292 00:26:40,800 --> 00:26:42,200 [Galip] Memleket gibidir Paşa'm. 293 00:26:45,040 --> 00:26:46,080 Memleket gibi. 294 00:26:52,400 --> 00:26:53,400 Arkadaşlar. 295 00:26:55,320 --> 00:26:57,200 Elbet bu kara günler geçecek. 296 00:26:58,760 --> 00:27:01,680 Ben askerim. Kumandanlık çareciliktir. 297 00:27:03,440 --> 00:27:06,600 Benim birinci vazifem hürriyete inanmaktır. 298 00:27:07,760 --> 00:27:12,680 Bu uğurda kanımın son damlasına kadar mücadele etmektir. Sizler de inanın. 299 00:27:17,200 --> 00:27:18,040 Buyurun Paşa'm. 300 00:27:21,000 --> 00:27:21,840 Sağ olun. 301 00:27:28,840 --> 00:27:30,120 Siz de buyurun Peyker Hanım. 302 00:27:30,880 --> 00:27:31,720 Lütfen. 303 00:27:40,120 --> 00:27:45,600 Zira düşman, bütün kudretiyle evvela dirayetimizi kırmak için uğraşacaktır. 304 00:27:47,720 --> 00:27:50,320 Bu millet onuru için direnir. 305 00:27:52,000 --> 00:27:53,840 İstiklali için mücadele eder. 306 00:27:55,280 --> 00:27:57,280 Yeter ki tutunacak bir dalı olsun. 307 00:28:00,920 --> 00:28:02,880 Bu dalı onlara siz verebilirsiniz. 308 00:28:05,120 --> 00:28:06,120 Nasıl Paşa'm? 309 00:28:07,880 --> 00:28:09,680 En iyi yaptığınız şeyi yaparak. 310 00:28:10,320 --> 00:28:12,640 Fevkalade şekilde futbolunuzu oynayarak. 311 00:28:14,080 --> 00:28:17,160 Lakin Paşa'm affınıza sığınarak soruyorum. 312 00:28:18,400 --> 00:28:20,160 Memleket yanarken 313 00:28:20,240 --> 00:28:23,560 bizim futbolla, kime, ne gibi bir faydamız dokunabilir ki? 314 00:28:23,640 --> 00:28:25,280 Çok faydanız olur Galip Bey. 315 00:28:29,000 --> 00:28:31,440 İşgal devletleriyle yapacağınız müsabakalar 316 00:28:32,080 --> 00:28:33,920 millî hisleri hareketlendirir. 317 00:28:34,960 --> 00:28:38,720 Halk birbirine bu tribünlerde bir orman gibi kenetlenir. 318 00:28:39,400 --> 00:28:41,040 Ve burada yeşeren umut 319 00:28:41,560 --> 00:28:44,800 cephedeki askere de, ötedeki yetime de, 320 00:28:44,880 --> 00:28:49,000 7'den 70'e memleketin her tarafına her köşesine yayılır. 321 00:28:51,600 --> 00:28:53,800 Peki, ya kazanamazsak Paşa'm? 322 00:28:54,840 --> 00:28:58,920 Futbol İngilizin ata sporu. O vakit daha da solmaz mı umutlar? 323 00:29:03,560 --> 00:29:04,440 Unutmayın 324 00:29:05,360 --> 00:29:07,520 zafer, zafer benimdir diyebilenin, 325 00:29:08,560 --> 00:29:10,680 muvaffak olacağım diye başlayanındır. 326 00:29:12,480 --> 00:29:14,840 Bu gece beni ziyadesiyle mesut ettiniz. 327 00:29:16,280 --> 00:29:19,400 Fenerbahçe'ye tekrar ebedi muvaffakiyetler dilerim. 328 00:29:19,480 --> 00:29:20,720 Şeref verdiniz Paşa'm. 329 00:29:20,800 --> 00:29:22,480 Paşa'm buradan bize mi geçeriz? 330 00:29:22,560 --> 00:29:24,080 Vakit geç oldu Sabri Bey. 331 00:29:24,160 --> 00:29:27,560 Eğer mümkünse kürekçiler beni karşı moda iskelesine bırakabilir mi? 332 00:29:27,640 --> 00:29:28,520 Emriniz olur. 333 00:29:28,600 --> 00:29:31,440 Nasuhi, Mustafa Paşa'mıza refakat edin. 334 00:29:31,520 --> 00:29:36,120 Paşa'm müsaade ederseniz sizi ben bırakmak isterim. Şeref duyarım. 335 00:29:51,760 --> 00:29:52,760 Peyker Hanım. 336 00:29:53,840 --> 00:29:56,160 Kaptanın ayağına yapacak bir şey yok mu? 337 00:29:57,360 --> 00:29:58,280 Belki vardır. 338 00:30:00,640 --> 00:30:02,080 Lakin istemiyor ki. 339 00:30:03,680 --> 00:30:05,080 İsteyecek, isteyecek. 340 00:30:06,040 --> 00:30:07,720 Bu geceden sonra isteyecek. 341 00:30:24,480 --> 00:30:26,040 Denizi sever misiniz Paşa'm? 342 00:30:30,240 --> 00:30:31,280 Severim elbet. 343 00:30:33,960 --> 00:30:35,600 Deniz sevilmez mi? Hı? 344 00:30:39,840 --> 00:30:40,960 Deniz hürdür. 345 00:30:41,760 --> 00:30:42,960 Cömerttir. 346 00:30:43,600 --> 00:30:44,760 Herkesi taşır. 347 00:30:51,640 --> 00:30:52,480 Lakin, 348 00:30:54,120 --> 00:30:55,640 kimseye teslim olmaz. 349 00:31:11,400 --> 00:31:14,840 Halka şimdi her şeyden çok umut ve inanç lazımdır. 350 00:31:22,920 --> 00:31:24,600 Siz bir lidersiniz Galip Bey. 351 00:31:27,800 --> 00:31:29,280 Takımınızın başına geçin. 352 00:31:31,440 --> 00:31:33,720 Fenerbahçe'ye çok büyük vazifeler düşer. 353 00:31:37,000 --> 00:31:38,840 Ben methinizi çok duymuştum. 354 00:31:42,680 --> 00:31:44,440 Dilerim ki düşman da duysun. 355 00:31:59,800 --> 00:32:00,920 [duyulabilir konuşma yok] 356 00:32:10,680 --> 00:32:12,040 - Bakar mısınız? - Buyurun. 357 00:32:12,120 --> 00:32:15,000 - Peyker Hanım'ı gördünüz mü? - Yusuf'un çadırındadır. 358 00:32:15,080 --> 00:32:16,280 - Yusuf mu? - Hı. 359 00:32:17,040 --> 00:32:17,880 Kim o bey? 360 00:32:17,960 --> 00:32:20,400 [Peyker] Hadi. Yavaş, yavaş, yavaş. 361 00:32:21,680 --> 00:32:24,720 Çok iyi gidiyorsun. Aferin sana. Çok iyi. 362 00:32:26,280 --> 00:32:28,200 - Ay! - İyi misin? 363 00:32:29,120 --> 00:32:31,880 Çok mu acıdı? Hı? Acıyor mu? 364 00:32:31,960 --> 00:32:33,000 [Galip] Aferin sana Yusuf. 365 00:32:33,800 --> 00:32:35,840 İyileş de bir maç yapalım seninle. 366 00:32:35,920 --> 00:32:38,520 - [Yusuf] Ne maçı? - Futbol maçı. 367 00:32:39,080 --> 00:32:40,400 Sen futbol biliyor musun? 368 00:32:40,480 --> 00:32:41,840 - Bilirim tabii. - [Peyker] Gel. 369 00:32:48,360 --> 00:32:50,600 Ama sen topalsın. 370 00:32:54,160 --> 00:32:55,640 Eskiden değildim. 371 00:32:55,720 --> 00:32:57,760 Yoksa senin ayağını da mı yılan soktu? 372 00:32:58,920 --> 00:32:59,760 Yok. 373 00:33:01,240 --> 00:33:03,160 Benim ayağıma başka bir şey oldu. 374 00:33:03,680 --> 00:33:04,920 Ama bak ne diyeceğim. 375 00:33:05,560 --> 00:33:08,960 Eğer Peyker ablan seni iyileştirmeye çalıştığı gibi 376 00:33:09,920 --> 00:33:11,360 beni de iyileştirirse 377 00:33:14,480 --> 00:33:17,920 o zaman ben de sana futbol nasıl oynanır en ufak tafsilatına kadar öğretirim. 378 00:33:18,000 --> 00:33:19,080 Anlaştık mı? 379 00:33:21,560 --> 00:33:22,440 Anlaştık. 380 00:33:32,280 --> 00:33:33,520 Gel bakalım Yavuz İsmet. 381 00:33:34,400 --> 00:33:36,880 Hocam buyurun. Kaptanımızın bacak grafisi. 382 00:33:36,960 --> 00:33:37,920 Ver bakalım. 383 00:33:40,000 --> 00:33:42,720 Ayağınızın kırılmasına sebep olan kurşun çıkarılmış. 384 00:33:44,080 --> 00:33:47,800 Fakat, cephe şartlarından olacak kemik yanlış kaynamış. 385 00:33:48,840 --> 00:33:50,600 Ama talihiniz varmış Galip Bey. 386 00:33:51,480 --> 00:33:53,920 Vaziyet ameliyatla tedavi edilebilecek mahiyette. 387 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 [coşkulu müzik başlar] 388 00:34:13,800 --> 00:34:15,000 Ah! 389 00:34:15,080 --> 00:34:15,920 Bu, 390 00:34:17,159 --> 00:34:19,679 mektuplarıma cevap vermediğiniz için Galip Bey. 391 00:34:44,000 --> 00:34:45,600 [seyirciler] Galip! Galip! 392 00:34:48,960 --> 00:34:51,320 Gol! 393 00:35:02,080 --> 00:35:03,760 Aferin oğlum, koş! 394 00:35:03,840 --> 00:35:05,560 Gel! Topu at! 395 00:35:05,640 --> 00:35:07,240 Vur, vur! 396 00:35:07,320 --> 00:35:08,520 At! At! 397 00:35:08,960 --> 00:35:09,840 Ayrıl. 398 00:35:13,440 --> 00:35:14,920 Gol! 399 00:35:22,760 --> 00:35:25,480 [Yunanca] Yaşa Venizelos! 400 00:35:40,040 --> 00:35:43,240 Yaşa Venizelos! 401 00:35:45,800 --> 00:35:46,840 [Türkçe] Bırakmayın onları! 402 00:35:50,600 --> 00:35:52,560 - Yürü be! - Vur! Şut! 403 00:35:53,120 --> 00:35:55,120 Gol! 404 00:35:57,880 --> 00:35:58,720 Galip! 405 00:36:02,800 --> 00:36:04,160 Hayır, hayır! 406 00:36:04,240 --> 00:36:05,120 Ayrılın! 407 00:36:05,200 --> 00:36:06,640 Hayır yapmayın. Hayır, hayır. 408 00:36:06,720 --> 00:36:08,440 Rica ediyorum yapma. Yapma. 409 00:36:12,120 --> 00:36:13,640 Toparlayın takımı. Hadi. 410 00:36:15,160 --> 00:36:16,760 Yuh! 411 00:36:17,360 --> 00:36:18,320 Durun! 412 00:36:23,400 --> 00:36:25,440 {\an8}Durun. Ne yaptığınızı sanıyorsunuz? 413 00:36:26,000 --> 00:36:27,560 {\an8}Bırak! Uymayın şunlara. 414 00:36:28,280 --> 00:36:31,360 [Yunanca] ♪ Mahallemden geçme... ♪ 415 00:36:31,440 --> 00:36:33,200 [Türkçe] Bugün elinde taşla sahaya giren 416 00:36:33,280 --> 00:36:35,640 yarın silahla çıkıp gelirse ne yapacağız? 417 00:36:35,720 --> 00:36:37,600 Bir avuç serseriden mi korkacağız Nasuhi? 418 00:36:37,680 --> 00:36:38,520 Gençler. 419 00:36:40,880 --> 00:36:44,600 Vakit ters düşme vakti değildir. Vakit birlik olma vaktidir. 420 00:36:45,720 --> 00:36:48,880 Bu maçların gayesini biliyorsunuz. Gayemizi unutmayalım. 421 00:36:49,880 --> 00:36:52,800 Ne yani karşımıza çıkan ilk taşta yıkılacak mıyız? 422 00:36:52,880 --> 00:36:53,880 Tabii ki hayır. 423 00:36:55,200 --> 00:36:56,720 Şimdi galibiyetimizi kutlayalım. 424 00:36:57,520 --> 00:36:59,760 - Yaşa Fenerbahçe! - Yaşa Fenerbahçe! 425 00:37:00,720 --> 00:37:04,200 [Yunanca] ♪ Paşalimanına git ♪ 426 00:37:23,360 --> 00:37:24,360 [Türkçe] İyi akşamlar. 427 00:37:26,080 --> 00:37:27,080 E Münir, 428 00:37:28,360 --> 00:37:30,200 biraz da sen terennüm et de dinleyelim. 429 00:37:30,280 --> 00:37:32,680 - Emriniz olur reis bey. - Hadi! 430 00:37:46,560 --> 00:37:53,560 ♪ Olmaz ilaç sine-i sad pâreme ♪ 431 00:37:54,880 --> 00:38:01,880 ♪ Olmaz ilaç sine-i sad pâreme ♪ 432 00:38:05,960 --> 00:38:12,960 ♪ Çare bulunmaz bilirim yâreme ♪ 433 00:38:14,400 --> 00:38:21,400 ♪ Çare bulunmaz bilirim yâreme ♪ 434 00:38:22,640 --> 00:38:23,960 Nasıl aranız? 435 00:38:24,840 --> 00:38:26,520 Yine sana şiirler yazıyor? 436 00:38:33,600 --> 00:38:34,960 Artık şiir yazmıyormuş. 437 00:38:39,560 --> 00:38:42,000 Sen nereden biliyorsun bana şiir yazdığını? 438 00:38:43,440 --> 00:38:45,520 Arif beni nasıl tavladı sanıyorsun? 439 00:38:46,320 --> 00:38:48,800 Hep o sana yazılan şiirlerle canimu. 440 00:38:51,680 --> 00:38:52,520 Ya... 441 00:38:56,560 --> 00:38:59,240 Oh... Allah. 442 00:39:07,600 --> 00:39:08,520 Ah! 443 00:39:10,040 --> 00:39:12,520 Nasıl bir sevdadır bu, yüreğim yoruldu. 444 00:39:14,560 --> 00:39:17,800 Bazen diyorum, ben galiba bu kızı 445 00:39:18,960 --> 00:39:22,560 mesut olmak için değil acı çekmek için sevmişim. 446 00:39:26,280 --> 00:39:29,200 Geçip göğsünü gere gere ben bu kızı seviyorum de. 447 00:39:33,840 --> 00:39:35,720 Ben bu kızı, 448 00:39:37,080 --> 00:39:39,680 bu tatlı, huysuz, 449 00:39:41,400 --> 00:39:44,040 azıcık da ağzı bozuk gazino şarkıcısını, 450 00:39:44,880 --> 00:39:47,680 bu dünyalar güzeli gavur kızını, 451 00:39:48,520 --> 00:39:51,480 üstelik de düşman kanından bu gavur kızını 452 00:39:52,800 --> 00:39:55,160 su gibi, ekmek gibi 453 00:39:55,840 --> 00:39:57,400 ölür gibi seviyorum. 454 00:40:10,320 --> 00:40:12,440 O, iyi akşamlar Galip Bey. 455 00:40:12,960 --> 00:40:14,640 İlhamınız bol olsun. 456 00:40:15,880 --> 00:40:17,400 İyi akşamlar, Eleni Hanım. 457 00:40:21,760 --> 00:40:23,320 İyi akşamlar, Peyker Hanım. 458 00:40:24,120 --> 00:40:25,160 İyi akşamlar. 459 00:40:34,440 --> 00:40:36,000 Bu gece çok güzel değil mi? 460 00:40:38,840 --> 00:40:41,200 Yıldızların kokusu burnuma geliyor sanki. 461 00:40:45,680 --> 00:40:46,800 Sen olmasaydın 462 00:40:49,240 --> 00:40:51,160 bu gece bu kadar güzel olmazdı. 463 00:40:52,920 --> 00:40:54,480 Yıldızlar böyle parlamazdı. 464 00:40:56,880 --> 00:40:58,840 Hiçbir şey bu kadar güzel olmazdı. 465 00:41:06,480 --> 00:41:07,360 O gün 466 00:41:10,040 --> 00:41:12,360 siperde yanımda duran erin adı Cemal'di. 467 00:41:13,760 --> 00:41:15,040 Onun yanındaki Muhsin. 468 00:41:16,440 --> 00:41:19,640 Onun yanındaki Behçet. İhsan. Fuat. 469 00:41:23,000 --> 00:41:24,040 Bir gece evvel 470 00:41:25,640 --> 00:41:27,840 bir ufak ekmeği bölüştüğümüz çocuklar. 471 00:41:30,680 --> 00:41:33,520 Bir gece evvel istikbalden bahsettiğimiz çocuklar. 472 00:41:38,680 --> 00:41:40,000 Ertesi sabah yoktular. 473 00:41:49,560 --> 00:41:50,400 Harp 474 00:41:51,480 --> 00:41:53,560 herkesten bir şeyler götürür Peyker. 475 00:41:55,160 --> 00:41:56,360 Benden de beni aldı. 476 00:41:59,160 --> 00:42:00,440 Sen beni bulana kadar. 477 00:42:02,520 --> 00:42:04,320 Beni sevginle kurtarana kadar. 478 00:42:11,240 --> 00:42:12,520 [İngilizce] Yunan işgali mi? 479 00:42:14,800 --> 00:42:16,000 Son karar bu mu? 480 00:42:16,720 --> 00:42:17,920 Evet. 481 00:42:18,000 --> 00:42:22,520 Venizelos ve ordusu 15 Mayıs'ta İzmir'e girecek. 482 00:42:22,600 --> 00:42:25,880 Affınıza sığınarak söylüyorum, bu büyük riskleri beraberinde getirir. 483 00:42:27,040 --> 00:42:30,200 Korkarım ki, halkın öfkesi daha büyük direnişlere yol açacaktır. 484 00:42:31,160 --> 00:42:34,440 Balkan savaşı, Büyük Harp ve azınlık ayaklanmaları 485 00:42:34,520 --> 00:42:36,600 Osmanlı'yı güçsüz düşürdü. 486 00:42:36,680 --> 00:42:40,280 Son 10 yılda Türklerin çok da iyi durumda olduğu söylenemez. 487 00:42:41,840 --> 00:42:45,720 Gerek moral gerekse askerî bakımdan tamamen bitkin durumdalar. 488 00:42:45,800 --> 00:42:47,520 Cüretimi bağışlayın, General, 489 00:42:48,760 --> 00:42:50,360 ancak bu insanları tanımıyorsunuz. 490 00:42:51,600 --> 00:42:54,160 Bitmiş durumda olduğunu düşündüğünüz bu insanlar 491 00:42:55,160 --> 00:42:56,920 yalnızca toparlanmakla kalmayacak. 492 00:42:59,920 --> 00:43:02,720 Güçlü ve korkusuz liderlerinin etrafında birleşecekler. 493 00:43:02,800 --> 00:43:04,720 Böylesi bir lider ortaya çıkarsa. 494 00:43:08,480 --> 00:43:11,480 [Türkçe] Samsun'da halk Pontus'a karşı var gücüyle direniyor. 495 00:43:13,680 --> 00:43:16,360 Devlet meselesi nedir hiç mi idrak etmez bunlar? 496 00:43:17,280 --> 00:43:18,560 Bir mütareke imzaladık. 497 00:43:18,640 --> 00:43:21,520 Şartları var. Uymak mecburiyetindeyiz. 498 00:43:26,120 --> 00:43:27,360 Haklısınız Ferit Paşa. 499 00:43:28,280 --> 00:43:31,960 Vatan kurtaracağız diye haydut gibi dağa çıkmışlar. Bu ne cüret. 500 00:43:34,640 --> 00:43:36,880 İsyanları derhâl bastırınız, Kemal Paşa. 501 00:43:37,600 --> 00:43:39,440 Kimse beyhude işlere kalkışmasın. 502 00:43:40,600 --> 00:43:42,240 Dinlemiyorlar mı? Ezin geçin! 503 00:43:46,400 --> 00:43:48,840 Vatansever olduklarından hiç şüphem yok. 504 00:43:51,600 --> 00:43:54,240 Lakin usulleri yanlış. 505 00:44:25,360 --> 00:44:27,520 İngilizlerin verdiği nota açık. 506 00:44:29,520 --> 00:44:30,960 Bu işi halledin 507 00:44:32,120 --> 00:44:33,920 yoksa biz hallederiz diyorlar. 508 00:44:36,480 --> 00:44:39,000 Kan dökülmesini istemeyiz, Kemal Paşa. 509 00:44:42,680 --> 00:44:43,960 Muhakkak, sultanım. 510 00:44:46,120 --> 00:44:49,440 Ancak, vaziyetin vahametine bakınca 511 00:44:50,480 --> 00:44:52,400 asayişi sağlamak için 512 00:44:52,480 --> 00:44:55,400 benim yetkilerimin de genişletilmesi icap eder. 513 00:44:57,520 --> 00:45:00,800 Gereğini yapmakta tam yetkilisiniz, Kemal Paşa. 514 00:45:11,840 --> 00:45:13,200 Akşam oldu Fethi Bey. 515 00:45:17,480 --> 00:45:20,560 Artık, benimle uslu uslu konuşacak mısın? 516 00:45:22,000 --> 00:45:22,880 Yoksa, 517 00:45:24,440 --> 00:45:26,920 gün boyunca yaptığın şımarıklıklara 518 00:45:29,440 --> 00:45:30,320 devam mı? 519 00:45:31,720 --> 00:45:32,640 Hı? 520 00:45:32,720 --> 00:45:33,720 [tükürür] 521 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Öyle olsun. 522 00:45:54,680 --> 00:45:57,440 O hâlde bu gece 523 00:45:58,680 --> 00:46:01,280 hayatının en uzun gecesi olacak. 524 00:46:02,720 --> 00:46:07,040 Ve sen zamanın çok enteresan bir kavram olduğunu anlayacaksın. 525 00:46:08,600 --> 00:46:10,480 An denilen o 526 00:46:11,760 --> 00:46:13,720 muhteşem mevhumu 527 00:46:15,360 --> 00:46:18,760 acının derin uçurumunda 528 00:46:21,800 --> 00:46:23,400 illiklerine kadar 529 00:46:29,280 --> 00:46:30,640 yeniden hissedeceksin. 530 00:46:32,080 --> 00:46:33,600 Ah! Ah! 531 00:46:35,360 --> 00:46:39,960 Bu gece, belki bundan sonraki geceler 532 00:46:40,640 --> 00:46:44,800 ve bundan sonraki günler 533 00:46:45,760 --> 00:46:48,720 insan haysiyetine karşı yenileceksin. 534 00:46:50,040 --> 00:46:54,400 Şerefsiz, işkenceci olarak 535 00:46:56,680 --> 00:47:00,800 onurun acıyı nasıl yendiğine şahadet edeceksin. 536 00:47:01,640 --> 00:47:03,480 [inler] Ah! 537 00:47:05,320 --> 00:47:08,000 Alçaklar günlerce işkence etmiş zavallıya. 538 00:47:12,360 --> 00:47:13,520 Lakin başardı. 539 00:47:15,800 --> 00:47:17,400 Çaldığı evrak elimizde. 540 00:47:25,440 --> 00:47:27,000 Silah ve mühimmat depoları. 541 00:47:28,520 --> 00:47:29,800 Ah, Fethi kardeşim. 542 00:47:31,200 --> 00:47:32,240 Ruhun şad olsun. 543 00:47:37,680 --> 00:47:39,560 Seyyarda binlerce adamımız var. 544 00:47:40,600 --> 00:47:42,160 Bütün İstanbul'a yayıldık. 545 00:47:43,080 --> 00:47:44,600 Buradaki teşkilat hazır. 546 00:47:45,600 --> 00:47:48,600 İrtibatı da zaten tesis etmek üzereyiz. 547 00:47:50,760 --> 00:47:53,880 Allah nasip ederse Paşa'yı Anadolu'ya yolcu edelim, 548 00:47:56,080 --> 00:47:57,720 harekete hazırız. 549 00:47:57,800 --> 00:47:59,200 - İnşallah. - [telgraf sinyalleri] 550 00:47:59,280 --> 00:48:02,160 Emir tatbik edildi Sabri Bey. Cihaz hazır. 551 00:48:04,080 --> 00:48:05,440 Eline sağlık Arif. 552 00:48:07,480 --> 00:48:09,280 Demir Bey'in şifre anahtarı? 553 00:48:09,360 --> 00:48:10,400 Arif hazırlayacak. 554 00:48:11,080 --> 00:48:15,640 Yalnız, Demir Bey'in şifresi muhakkak haftalık olarak tebdil edilecek. 555 00:48:16,880 --> 00:48:19,040 Anadolu'yla irtibatımız katiyen kesilmemeli. 556 00:48:19,120 --> 00:48:19,960 Başüstüne. 557 00:48:21,080 --> 00:48:21,960 Arif Bey, 558 00:48:28,520 --> 00:48:33,000 sizin gibi mühendislerimize yakında Anadolu'da da ihtiyacımız olabilir. 559 00:48:35,640 --> 00:48:37,040 Emredersiniz Mehmet Bey. 560 00:48:57,240 --> 00:49:01,080 [Bennett, İngilizce] İmzalamam emredilen vizelerle ilgili bazı endişelerim var. 561 00:49:01,160 --> 00:49:05,480 Birkaç asiyi bastırmak için 35 yüksek rütbeli memur. 562 00:49:06,480 --> 00:49:08,800 Biraz tuhaf değil mi? 563 00:49:11,200 --> 00:49:12,720 Belki de o kadar basit değildir. 564 00:49:12,800 --> 00:49:14,280 Ben de tam olarak onu söylüyorum. 565 00:49:15,880 --> 00:49:18,600 Bu vizeler barış antlaşmasına uygun olarak 566 00:49:18,680 --> 00:49:21,360 bizzat Sultan Vahidettin tarafından onaylanmış. 567 00:49:22,400 --> 00:49:24,160 Senin imzan yalnızca formalite gereği. 568 00:49:24,240 --> 00:49:27,280 Bu bir barış eylemi değil, bir savaş eylemi. 569 00:49:27,360 --> 00:49:30,640 Yüzbaşı Bennett, savaş bitti ve biz kazandık. 570 00:49:32,560 --> 00:49:34,000 Tam aksine, General. 571 00:49:35,600 --> 00:49:38,400 Korkarım ki bu yalnızca başlangıç. 572 00:49:39,480 --> 00:49:40,480 [coşkulu müzik başlar] 573 00:49:49,480 --> 00:49:52,440 [kalabalık] Yaşasın istiklal, yaşasın hürriyet! 574 00:49:56,000 --> 00:49:57,920 MÜSLÜMANLAR ÖLMEZ VE ÖLDÜRÜLEMEZ 575 00:50:06,920 --> 00:50:08,480 Ey Türk! 576 00:50:11,880 --> 00:50:13,760 15 mayıs günü 577 00:50:15,160 --> 00:50:16,520 kara bir gün oldu. 578 00:50:17,360 --> 00:50:21,120 Yunan orduları İzmir'e girdi. 579 00:50:23,040 --> 00:50:24,800 Kundaktaki evlatlarımız 580 00:50:26,400 --> 00:50:29,000 düşman süngüsünden geçti. 581 00:50:29,080 --> 00:50:31,560 Gözlerimizin önünde 582 00:50:31,640 --> 00:50:37,280 evlatlarımızın kanlarıyla sulanan yurdumuzun işgaline susacak mıyız? 583 00:50:37,360 --> 00:50:39,000 Hayır! 584 00:50:39,080 --> 00:50:41,840 - Susacak mıyız? - Hayır! 585 00:50:41,920 --> 00:50:43,520 Evlatlarım! 586 00:50:46,160 --> 00:50:52,040 Ruhu göklerde dolanan 700 yıllık şanlı tarihimiz 587 00:50:52,120 --> 00:50:55,200 bugün bu minarelerden 588 00:50:55,960 --> 00:50:58,640 Osmanlı'nın faciasını seyrediyor. 589 00:51:00,000 --> 00:51:02,600 Fatihlerin, Yavuzların, 590 00:51:03,800 --> 00:51:08,640 Kanunilerin ülkesi istiklalsiz kalamaz. 591 00:51:08,720 --> 00:51:10,440 [kalabalık] Kalamaz! 592 00:51:11,800 --> 00:51:13,280 Kardeşlerim, 593 00:51:13,360 --> 00:51:16,200 birbirimize ellerimizi uzatalım. 594 00:51:18,480 --> 00:51:20,480 Yalnız tek bir hedefe, 595 00:51:23,160 --> 00:51:27,480 yalnız Türk istiklali ve hürriyeti gayesine doğru yürüyelim. 596 00:51:34,920 --> 00:51:36,720 Hani harp işi erkek işiydi? 597 00:51:37,640 --> 00:51:40,880 Sabri Bey baksana kadınlarımız yiğitlikte bizi geçti. 598 00:51:42,440 --> 00:51:43,360 [kadın] Vatan, 599 00:51:44,600 --> 00:51:46,600 behemehâl kurtulacaktır. 600 00:51:50,360 --> 00:51:54,720 Milyonlarca kahraman evladının omuzlarında yaşayan 601 00:51:54,800 --> 00:51:57,800 aziz ve mübarek vatan, 602 00:52:00,800 --> 00:52:04,000 bu eşsiz kahramanların omzunda sen 603 00:52:06,080 --> 00:52:09,560 ebediyen payidar olacaksın. 604 00:52:09,640 --> 00:52:16,360 700 yıllık şanlı tarihin ağlayan minareleri altında yemin ediniz! 605 00:52:16,440 --> 00:52:17,600 Yemin ederiz! 606 00:52:17,680 --> 00:52:18,800 Yemin ediniz! 607 00:52:18,880 --> 00:52:20,400 Yemin ederiz! 608 00:52:20,480 --> 00:52:26,280 Türkiye'nin istiklal ve hürriyetini geri alacağı güne kadar, 609 00:52:26,360 --> 00:52:30,040 Türkiye'nin istiklal ve hürriyetini geri alacağı güne kadar, 610 00:52:30,120 --> 00:52:32,960 - Hiçbir korku, - Hiçbir korku, 611 00:52:33,040 --> 00:52:36,680 ve hiçbir meşakat önünden kaçmayacağız. 612 00:52:36,760 --> 00:52:39,320 ve hiçbir meşakat önünden kaçmayacağız. 613 00:52:39,400 --> 00:52:40,960 - Yemin ediniz! - Yemin! 614 00:52:41,040 --> 00:52:43,200 - Yemin ediniz! - Yemin! 615 00:52:43,280 --> 00:52:45,680 - Yemin ediniz! - Yemin! 616 00:52:46,200 --> 00:52:48,920 Sonunda uyuyan devi uyandırdılar. 617 00:52:49,640 --> 00:52:52,800 - Yaşasın istiklal! - Yaşasın istiklal! 618 00:52:52,880 --> 00:52:55,840 - Yaşasın hürriyet! - Yaşasın hürriyet! 619 00:52:55,920 --> 00:52:58,840 Yaşasın istiklal! Yaşasın hürriyet! 620 00:53:01,840 --> 00:53:04,520 Yaşasın istiklal! Yaşasın hürriyet! 621 00:53:07,040 --> 00:53:09,280 Yaşasın istiklal! Yaşasın hürriyet! 622 00:53:14,680 --> 00:53:18,320 [taraftarlar] Yaşasın Türklük! Yaşasın Fener! 623 00:53:25,280 --> 00:53:27,240 - Yüzbaşı. - Sabri Bey. 624 00:53:29,440 --> 00:53:30,880 Bu defa da siz hoş geldiniz. 625 00:53:31,440 --> 00:53:33,640 Bir ricanız olursa, haber etmeniz kâfi. 626 00:53:33,720 --> 00:53:35,680 Bizde misafire hürmet esastır. 627 00:53:35,760 --> 00:53:37,120 Çok naziksiniz. 628 00:53:37,800 --> 00:53:39,320 Lakin zahmet etmeyin. 629 00:53:39,960 --> 00:53:42,040 Biz, misafir değiliz. 630 00:53:44,280 --> 00:53:46,400 Kimin misafir olduğunu, kimin ev sahibi olduğunu 631 00:53:47,440 --> 00:53:49,320 gitme vakti gelince öğreneceğiz. 632 00:53:49,920 --> 00:53:52,440 Centilmence bir maç olsun. Bizim temennimiz budur. 633 00:53:52,520 --> 00:53:53,440 Benim de. 634 00:54:06,200 --> 00:54:08,480 [İngilizce] Bu maçı kesinlikle kazanacağız, yüzbaşı. 635 00:54:09,280 --> 00:54:10,480 Top yuvarlaktır, Cox. 636 00:54:11,160 --> 00:54:14,080 Güvenin bana. Büyük Britanya'nın büyüklüğünü onlara göstereceğiz. 637 00:54:36,560 --> 00:54:37,680 [erkek, Türkçe] Reis Bey. 638 00:54:39,160 --> 00:54:42,120 Karnik'in evinde yangın çıkmış. Çocuklar telaşla çıktılar. 639 00:54:42,200 --> 00:54:45,320 - Kimseye bir şey olmuş mu? - Onunla alakalı bir malumatım yok. 640 00:54:45,400 --> 00:54:47,200 Acaba diyorum, maçı iptal mi etsek? 641 00:54:50,320 --> 00:54:54,040 [İngilizce] Maç iptal mi edildi? Buraya hiçbir şey için mi geldik? 642 00:54:55,520 --> 00:54:56,920 [ıslık çalar] Cox! 643 00:54:57,880 --> 00:54:58,880 [Türkçe] Yakmışlar ha? 644 00:55:00,800 --> 00:55:02,360 Demek bu derece alçaldılar. 645 00:55:03,880 --> 00:55:05,480 Katiyen iptal falan yok. 646 00:55:05,560 --> 00:55:06,960 Kaçtılar dedirtmem. 647 00:55:08,040 --> 00:55:09,760 Gençlerden takviye edin takımı. 648 00:55:10,680 --> 00:55:13,040 [İngilizce] E, büyük planın bu muydu? 649 00:55:18,280 --> 00:55:19,320 Geri zekâlı! 650 00:55:19,400 --> 00:55:21,760 - [Türkçe] Hadi! Çabuk! - Hadi söndürün! 651 00:55:23,760 --> 00:55:27,520 Hadi açılın, açılın! 652 00:55:30,440 --> 00:55:32,400 [kadın] Karnik! Karnik! 653 00:55:41,880 --> 00:55:42,880 Gol! 654 00:55:48,240 --> 00:55:49,240 [sevinç nidaları] 655 00:55:51,360 --> 00:55:53,400 Her şeyimiz gitti be sirelis. 656 00:55:53,480 --> 00:55:57,360 Ağlama yavrum. Ağlama hokis. Tanrı'ya şükür sana bir şey olmadı ya. 657 00:55:58,520 --> 00:56:02,280 Ben size söylemiştim. Her şey çok daha fena olacak diye. 658 00:56:03,000 --> 00:56:06,040 En fenası olsa bile, bizi kimse durduramayacak Nasuhi. 659 00:56:09,160 --> 00:56:10,320 [seyirciler] Gol! 660 00:56:11,480 --> 00:56:12,840 Ya! Of! 661 00:56:20,680 --> 00:56:23,240 [İngilizce] Yaşasın! 662 00:56:26,040 --> 00:56:27,160 [Sabri, Türkçe] Çocuklar, 663 00:56:27,800 --> 00:56:29,960 bu menfur hadisenin maksadı bellidir. 664 00:56:30,840 --> 00:56:32,680 Düşmanlarımızın bir komplosudur. 665 00:56:33,520 --> 00:56:37,600 Lakin bu, bizi hiçbir kararımızdan, hiçbir gayemizden caydıramayacaktır. 666 00:56:40,200 --> 00:56:41,280 Karnik'le Mari de, 667 00:56:42,520 --> 00:56:44,960 evvelce karar verdikleri tarihte izdivaç edecekler. 668 00:56:46,040 --> 00:56:47,640 Nasıl olacak ki reis bey? 669 00:56:49,080 --> 00:56:50,480 Hiçbir şeyimiz kalmadı bizim. 670 00:56:50,560 --> 00:56:53,920 O nasıl söz öyle Karnik? Biz ne güne duruyoruz burada? 671 00:56:55,120 --> 00:56:55,960 Beyler, 672 00:56:57,600 --> 00:57:02,240 Fenerbahçe katib-i umumîsi olarak, kardeşimiz Karnik'in masrafları için, 673 00:57:02,320 --> 00:57:03,880 böylesi zorlu bir zamanında, 674 00:57:03,960 --> 00:57:06,680 büyük Fenerbahçe ailemizi desteğe davet ediyorum. 675 00:57:10,520 --> 00:57:14,040 Reis bey, siz yapacağınızı yaptınız. Ne yapıyorsunuz? 676 00:57:14,120 --> 00:57:16,320 Aşk olsun çocuklar. Aşk olsun. 677 00:57:21,400 --> 00:57:22,560 Ne yapıyorsun Arif? 678 00:57:23,360 --> 00:57:26,000 Bu kadarı kâfidir. Daha fazla mahcup etme beni. 679 00:57:29,600 --> 00:57:30,680 [Arif boğazını temizler] 680 00:57:33,680 --> 00:57:35,600 Bunlar artık benim işime yaramaz. 681 00:57:36,160 --> 00:57:39,720 Dilerim ki sen, ailenle bereketini göresin kardeşim. 682 00:57:41,120 --> 00:57:42,000 O ne demek? 683 00:57:43,440 --> 00:57:44,520 [dramatik müzik başlar] 684 00:57:48,520 --> 00:57:49,640 [Arif boğazını temizler] 685 00:57:54,080 --> 00:57:55,920 Biliyorum hepiniz meraktasınız. 686 00:57:57,160 --> 00:57:58,720 Lafı uzatmadan söyleyeceğim. 687 00:58:03,440 --> 00:58:05,000 Ben Anadolu'ya gidiyorum. 688 00:58:06,760 --> 00:58:09,800 Telgraf hatlarının tanzimi için demir yollarında çalışacağım. 689 00:58:11,280 --> 00:58:14,800 Vatan için mücadelemize, Allah nasip ederse, 690 00:58:14,880 --> 00:58:16,240 bu yolla fayda sağlayacağım. 691 00:58:18,880 --> 00:58:20,160 Hakkınızı helal edin. 692 00:58:21,240 --> 00:58:22,760 - Helal olsun. - Helal olsun. 693 00:58:45,280 --> 00:58:47,160 Ne vakit döneceksin peki? 694 00:58:48,480 --> 00:58:49,480 Belli midir? 695 00:58:53,360 --> 00:58:54,200 Bilmiyorum. 696 00:59:23,960 --> 00:59:26,320 Lakin senden sabretmeni beklemiyorum Eleni. 697 00:59:28,480 --> 00:59:29,800 Zira bu çok güç. 698 00:59:32,880 --> 00:59:34,080 Ondandır ki 699 00:59:36,720 --> 00:59:38,680 münasip biri çıkarsa karşına eğer... 700 00:59:38,760 --> 00:59:40,120 Seven bir kadının 701 00:59:41,200 --> 00:59:44,040 ne sabrını, ne kudretini, 702 00:59:44,800 --> 00:59:46,760 asla hafife alma Arif. 703 01:00:01,000 --> 01:00:02,000 {\an8}BRİTANYA ORDUSU 704 01:00:04,360 --> 01:00:06,280 Arif gibi nice yiğitler 705 01:00:07,920 --> 01:00:10,200 bu kapıdan geçerler. Öyle giderler Anadolu'ya. 706 01:00:11,080 --> 01:00:14,000 Bu kapı safi huzura değil direnişe de açılır. 707 01:00:16,720 --> 01:00:18,800 Demir Bey'in gayretleriyle de 708 01:00:19,320 --> 01:00:21,520 vatana, millete hizmet uğrunda 709 01:00:22,040 --> 01:00:24,120 Özbekler Tekkesi bir nevi 710 01:00:25,400 --> 01:00:26,840 kışla olmuştur. 711 01:00:27,640 --> 01:00:29,160 İyi de olmuştur. 712 01:00:29,240 --> 01:00:30,280 Elbette. 713 01:00:30,360 --> 01:00:33,920 - Demir Bey kim? - Tanımıyorum lakin Paşa'ya yakın. 714 01:00:34,000 --> 01:00:37,440 Bu vatanın böyle evlatları oldukça 715 01:00:37,520 --> 01:00:40,160 arkalarında da dualarımız oldukça 716 01:00:40,960 --> 01:00:42,800 istiklalimiz yakındır. 717 01:00:43,560 --> 01:00:48,800 Aziz Namık Kemal Hürriyet kasidesinde aynen şöyle diyor. 718 01:00:49,640 --> 01:00:51,400 Hakir olduysa millet 719 01:00:52,040 --> 01:00:54,360 şanına noksan gelir sanma... 720 01:00:54,440 --> 01:00:57,280 Yere düşmekle cevher sakıt olmaz kadir kıymetten. 721 01:00:57,360 --> 01:00:58,560 Aferin evlat. 722 01:00:58,640 --> 01:01:03,680 Öyle ya, Türklük yere düşerek kıymetini kaybedecek bir cevher değildir. 723 01:01:04,600 --> 01:01:05,440 Buyurun. 724 01:01:36,600 --> 01:01:37,440 Bismillah. 725 01:01:43,080 --> 01:01:45,200 Bu giydiğin derviş hırkası değil 726 01:01:46,120 --> 01:01:48,880 kefenindir, Emirzade Arif Bey. 727 01:01:50,120 --> 01:01:51,400 Yolun açık olsun. 728 01:02:00,960 --> 01:02:02,600 Anadolu aslanlarına 729 01:02:03,640 --> 01:02:07,760 Mustafa Kemal Paşa'ya bu miskinlerden selam söyle. 730 01:02:08,960 --> 01:02:11,000 Dualarımız sizinle. 731 01:02:20,600 --> 01:02:22,440 Selametle evladım, selametle. 732 01:02:31,440 --> 01:02:32,840 Peyker'le izdivaç et. 733 01:02:33,640 --> 01:02:35,880 Hiç değilse birimiz sevdiğine kavuşsun. 734 01:02:57,600 --> 01:02:58,960 Bu kadar mı? 735 01:02:59,040 --> 01:03:02,040 Reisim, depolara sızamıyoruz. Her yer asker kaynıyor. 736 01:03:02,880 --> 01:03:05,000 Neyse siz götürün bunları tekkeye. 737 01:03:07,760 --> 01:03:11,080 Karayolunda da baskınlar sıklaşmış. İngiliz kuş uçurtmuyor. 738 01:03:12,400 --> 01:03:13,240 Reisim. 739 01:03:20,720 --> 01:03:22,480 Beklediğimiz haber geldi Paşa'dan. 740 01:03:23,000 --> 01:03:24,760 Toplanıyormuş kongre Sivas'ta. 741 01:03:25,920 --> 01:03:28,640 Delegeleri ikna etti demek. Çok şükür. 742 01:03:29,960 --> 01:03:32,000 Artık fevkalade dikkatli olmamız lazım. 743 01:03:34,240 --> 01:03:36,040 Üzerimizdeki gölgeler çoğalacak. 744 01:03:46,400 --> 01:03:47,360 Efendiler. 745 01:03:49,520 --> 01:03:51,960 Yüce huzurunuzda kabul edilmiş olan 746 01:03:53,360 --> 01:03:55,240 bu Sivas genel kongremiz 747 01:03:56,400 --> 01:03:59,080 vatanımızın ve milletimizin 748 01:03:59,160 --> 01:04:04,200 tek vücut olduğunu ispatlayacak esasları açıklamıştır. 749 01:04:06,560 --> 01:04:08,560 Erzurum kongresinde alınan 750 01:04:10,320 --> 01:04:14,480 vatanın bütünlüğü ve istiklaliyle alakalı 751 01:04:16,160 --> 01:04:19,800 tüm kararlar aynen kabul edilmiştir. 752 01:04:20,400 --> 01:04:21,240 Buna göre 753 01:04:22,240 --> 01:04:23,760 millî hudutlar içinde 754 01:04:25,560 --> 01:04:27,360 vatan bir bütündür 755 01:04:28,640 --> 01:04:29,800 parçalanamaz. 756 01:04:39,960 --> 01:04:40,960 [oyun havası çalar] 757 01:04:59,840 --> 01:05:01,800 [davetliler ritim tutar] 758 01:05:09,600 --> 01:05:11,800 Ay! Yeter ama yeter. 759 01:05:12,520 --> 01:05:15,880 Döndün dolap beygiri gibi. Süsüm bozuldu. 760 01:05:17,320 --> 01:05:20,320 İlle de döneceksem, bari vals çalsın. 761 01:05:20,920 --> 01:05:21,920 [vals müziği başlar] 762 01:06:21,680 --> 01:06:22,680 Hadi! 763 01:06:31,440 --> 01:06:35,480 İngiliz yüksek askerlik komiserliğince 764 01:06:35,560 --> 01:06:38,120 Sabri Bey'in tutuklanmasına karar verildi. 765 01:06:39,000 --> 01:06:39,920 [Galip] Ne gerekçeyle? 766 01:06:41,440 --> 01:06:42,560 Gizli örgüt faaliyeti. 767 01:06:42,640 --> 01:06:46,720 Ve işgal devletleri aleyhine siyasi propaganda yapmak gerekçesiyle. 768 01:06:49,400 --> 01:06:52,120 - Buna müsaade etmiyoruz. - [erkek] Reisimizi size vermeyeceğiz. 769 01:06:53,480 --> 01:06:54,960 Sizden müsaade istemiyorum zaten. 770 01:06:56,280 --> 01:06:58,160 - Sen kimi alıyorsun, elini... - Hey hey hey! 771 01:06:58,240 --> 01:06:59,600 [anlaşılmayan bağrışmalar] 772 01:06:59,680 --> 01:07:01,800 [Sabri] Çocuklar. Çocuklar yapmayın. 773 01:07:03,600 --> 01:07:05,160 Çocuklar rica ederim durun. 774 01:07:05,760 --> 01:07:07,480 Rica ederim durun. Rica ederim. 775 01:07:09,440 --> 01:07:11,840 Bu mesut günde kimsenin burnu dahi kanamayacak. 776 01:07:14,960 --> 01:07:17,480 Yüzbaşı, buyurun vazifenizi yapın. 777 01:07:19,640 --> 01:07:24,000 Ellerime kelepçe vurabilirler. Lakin fikrim ve vicdanım hür kalacak. 778 01:07:25,760 --> 01:07:27,320 Fenerbahçe sizlere emanet. 779 01:07:27,400 --> 01:07:29,000 Yaşasın hürriyet! 780 01:07:29,080 --> 01:07:32,280 Bırak! Bırak! Amca! 781 01:07:42,400 --> 01:07:43,800 Aziz evlatlarım. 782 01:07:45,480 --> 01:07:49,640 Başıma bir iş gelmesi hâlinde son arzu ve temennilerimi 783 01:07:50,520 --> 01:07:52,240 sizlere bu mektupla bildirmek isterim. 784 01:07:52,320 --> 01:07:54,080 [Sabri] ...sizlere bu mektupla bildirmek isterim. 785 01:07:56,280 --> 01:07:58,920 Hüviyetimin ayrılmaz bir parçası gibi taşıyıp 786 01:07:59,480 --> 01:08:01,880 gururla reisliğini yaptığım Fenerbahçe Kulübü 787 01:08:03,040 --> 01:08:07,440 bundan böyle sizlerin ve daha nice gençlerin omuzlarında yükselecek. 788 01:08:08,520 --> 01:08:12,440 Hiçbir kuvvetin onun şanına kara çalmasına müsaade etmeyin. 789 01:08:13,760 --> 01:08:16,319 Hiçbir cebre ve istibdata boyun eğmeyin. 790 01:08:18,000 --> 01:08:20,279 İşgal güçleriyle müsabakalara devam edin. 791 01:08:21,960 --> 01:08:23,560 Sadece zaferlerimizle değil 792 01:08:24,160 --> 01:08:27,520 hürriyete bağlılığımız ve ilkelerimizle de gönüllere girin. 793 01:08:28,560 --> 01:08:29,560 Unutmayın, 794 01:08:31,680 --> 01:08:33,920 Fenerbahçe, onu kuran bizlerin değil... 795 01:08:34,000 --> 01:08:35,640 [Sabri] ...milletin Fenerbahçe'sidir. 796 01:08:35,720 --> 01:08:37,880 [yaklaşan ayak sesleri] 797 01:08:37,960 --> 01:08:38,840 [kapı çalar] 798 01:08:41,720 --> 01:08:42,680 Amcacığım. 799 01:08:44,080 --> 01:08:45,359 Pek bir güzel olmuşsun. 800 01:08:52,359 --> 01:08:53,560 Seninle iftihar ediyorum. 801 01:08:54,960 --> 01:08:55,920 Unutma bunu. 802 01:08:56,840 --> 01:08:58,760 Derdest edileceğimi anlayınca 803 01:08:59,439 --> 01:09:01,840 Şehzade Ömer Faruk Efendi'den 804 01:09:01,920 --> 01:09:04,520 kulübümüzün fahri reisi olması ricasında bulunmuştum. 805 01:09:05,399 --> 01:09:08,600 Kabul buyurmuş. Kendisine hürmette kusur etmeyin. 806 01:09:08,680 --> 01:09:10,800 Şehzade Ömer Faruk Efendi hazretleri, 807 01:09:11,479 --> 01:09:12,399 şeref verdiniz. 808 01:09:12,960 --> 01:09:14,640 [Sabri] Hepinize gönülden selam eder 809 01:09:15,240 --> 01:09:16,800 muvaffakiyetler dilerim. 810 01:09:17,960 --> 01:09:19,279 Allah'a emanet olun. 811 01:09:20,760 --> 01:09:21,840 Mehmet Sabri. 812 01:09:31,640 --> 01:09:32,640 Peyker Hanım. 813 01:09:41,560 --> 01:09:42,479 Evet. 814 01:09:43,240 --> 01:09:47,080 Hatırlı dostlarımız sayesinde Şişli'de onlara bir ev tuttuk. 815 01:09:47,840 --> 01:09:49,560 Benim daireme de yakın zaten. 816 01:09:50,399 --> 01:09:52,520 Ah! Sen bize çok yardım ettin. 817 01:09:54,760 --> 01:09:55,600 Teşekkür. 818 01:09:56,520 --> 01:09:58,960 Çok sevindim. Hep mesut olun. 819 01:10:00,040 --> 01:10:01,520 Biz hep mesuduz zaten. 820 01:10:02,920 --> 01:10:05,440 Fakat siz çok bedbaht görünüyorsunuz. 821 01:10:10,520 --> 01:10:13,000 Bir şey mi oldu? Neyiniz var? 822 01:10:13,520 --> 01:10:15,840 Kendi elemimle sıkmayayım şimdi sizi böyle... 823 01:10:16,840 --> 01:10:20,280 Hayır, neden öyle düşünüyorsunuz? Belki yardımcı olurum. 824 01:10:26,880 --> 01:10:28,600 İngilizler amcamı götürdü. 825 01:10:30,520 --> 01:10:32,040 Malta'ya sürülecekmiş. 826 01:10:35,560 --> 01:10:37,520 O da benim hayattaki tek ailemdi. 827 01:10:45,240 --> 01:10:48,120 Üzülmeyin bu kadar. Her şeyin bir çaresi vardır. 828 01:10:48,200 --> 01:10:50,160 Belki ben size yardımcı olabilirim dedim. 829 01:10:50,240 --> 01:10:52,160 Bilmiyorum belki olabilirim ama 830 01:10:53,120 --> 01:10:53,960 bilmiyorum. 831 01:10:54,360 --> 01:10:55,200 Nasıl? 832 01:10:57,440 --> 01:10:59,640 Dedim ya, hatırlı dostlarım var benim. 833 01:11:03,320 --> 01:11:05,440 Siz yarın bana gelin. 834 01:11:07,520 --> 01:11:08,600 [İngilizce] Dördüncü yol. 835 01:11:09,520 --> 01:11:12,760 İnsanın uyumlu gelişimi. 836 01:11:17,240 --> 01:11:18,240 [Türkçe] Dördüncü yol. 837 01:11:19,200 --> 01:11:22,640 İnsanın ahenkli tekâmülü. 838 01:11:25,040 --> 01:11:30,440 Hakiki tatmin ancak bedenin hudutlarını aşıp 839 01:11:32,280 --> 01:11:35,360 benliğin ötesine geçildiğinde bulunabilir. 840 01:11:37,560 --> 01:11:38,720 İlginizi mi çekti? 841 01:11:40,520 --> 01:11:43,520 Tanımadığım bir edip. Lakin enteresan tespitleri var. 842 01:11:43,600 --> 01:11:46,000 - Teşekkür ederim. - Afiyet olsun. 843 01:11:46,080 --> 01:11:48,680 Sevgilim de öyle düşünüyor. Onunla çok iyi anlaşacaksın. 844 01:11:49,800 --> 01:11:52,200 Kendisiyle sizin iyi anlaşmanız kâfi değil mi? 845 01:11:55,400 --> 01:11:56,240 Doğru. 846 01:11:59,200 --> 01:12:01,720 Fakat, İngilizce mükemmel. 847 01:12:03,040 --> 01:12:06,440 Nereden öğrendin? Çoğu Türk bilmez çünkü böyle güzel İngilizce. 848 01:12:06,520 --> 01:12:07,760 Amcam yetiştirdi beni. 849 01:12:09,000 --> 01:12:11,800 İyi bir tahsil almam hususunda son derece ihtiyatlıydı. 850 01:12:13,120 --> 01:12:14,280 Çok şanslıymışsın. 851 01:12:15,360 --> 01:12:17,240 Ben... Ben hiç öyle değildim. 852 01:12:18,760 --> 01:12:23,600 Ben Moskova'nın en meşhur randevu evlerinden birinde doğdum. 853 01:12:23,680 --> 01:12:26,800 Yani en güzel dilberinin kızı olarak. 854 01:12:26,880 --> 01:12:30,640 Ama benim bütün hayatım orada geçti. Benim babam kim ben bilmiyorum. 855 01:12:30,720 --> 01:12:32,680 Binbir türlü rivayet var kafamda. 856 01:12:38,680 --> 01:12:42,640 Fakat muhakkak, en sadık müşterilerinden de biriydi yani. 857 01:12:44,400 --> 01:12:45,280 Çok üzüldüm. 858 01:12:45,360 --> 01:12:47,200 Çok üzülme, bunlar eskide kaldı. 859 01:12:51,920 --> 01:12:52,760 Vay... 860 01:12:53,680 --> 01:12:55,280 Sevgilim sayesinde tabii. 861 01:12:56,320 --> 01:12:58,200 Şu elinizde tuttuğunuz kitabın yazarı 862 01:12:58,280 --> 01:13:01,120 filozofun bir töreninde biz tanıştık. 863 01:13:02,000 --> 01:13:04,840 Hah, bahsettiğimiz kişi de geldi. 864 01:13:04,920 --> 01:13:06,080 Benim sevgilim. 865 01:13:08,720 --> 01:13:09,560 Peyker Hanım. 866 01:13:15,960 --> 01:13:19,600 Biliyorum ilk karşılaşmalarımız pek hoş değildi. Lakin, 867 01:13:21,120 --> 01:13:22,760 bugün bunu telafi edeceğim. 868 01:13:25,960 --> 01:13:27,640 Nedir bu? Bir tuzak mı? 869 01:13:28,520 --> 01:13:29,520 Aksine 870 01:13:29,600 --> 01:13:33,560 çok sevdiğiniz amcanızı kurtarmanız için bir fırsat. 871 01:13:35,040 --> 01:13:35,960 Vera, viski? 872 01:13:43,440 --> 01:13:45,160 - Ne istiyorsunuz benden? - İngiliz... 873 01:13:47,080 --> 01:13:48,360 Teşekkür ederim canım. 874 01:13:49,800 --> 01:13:51,280 ...istihbaratı için... 875 01:13:57,360 --> 01:13:58,440 ...çalışmanızı. 876 01:13:59,440 --> 01:14:02,240 Amcanız Sabri Bey çok önemli insanları tanıyordu. 877 01:14:03,760 --> 01:14:06,920 Bizim için bilhassa tehdit teşkil eden insanları. 878 01:14:09,640 --> 01:14:11,040 Demir Bey gibi insanları. 879 01:14:12,240 --> 01:14:13,880 Bana onlardan haber getireceksin. 880 01:14:14,760 --> 01:14:17,120 Anadolu'da atılan her adımı öğreneceksin. 881 01:14:21,000 --> 01:14:22,440 Aksi hâlde, 882 01:14:24,000 --> 01:14:26,400 bunu hiç istemem ama amcanız Sabri Bey ölür. 883 01:14:28,120 --> 01:14:29,000 Karar sizin. 884 01:14:39,640 --> 01:14:41,160 Ben senin aileni korumuştum. 885 01:14:42,160 --> 01:14:44,240 Biliyorum, işte ben de seninkini koruyorum. 886 01:14:46,640 --> 01:14:48,960 Hey! Arabacı! 887 01:14:49,760 --> 01:14:50,760 Bakar mısın? 888 01:15:02,400 --> 01:15:04,040 - Ali Naci Bey. - Galip Bey. 889 01:15:04,120 --> 01:15:05,560 - Nasılsınız? - İyiyim, siz nasılsınız? 890 01:15:05,640 --> 01:15:08,360 İyiyim, teşekkür ederim. Sizi gördük daha iyi oldum. 891 01:15:08,440 --> 01:15:10,560 Bir kahve rica edebilir miyim? Teşekkür ederim. 892 01:15:10,640 --> 01:15:11,480 Buyurun. 893 01:15:16,560 --> 01:15:17,480 Galip Bey, 894 01:15:18,120 --> 01:15:19,760 bir süredir maç yapmıyorsunuz. 895 01:15:21,160 --> 01:15:23,800 Reisiniz Sabri Bey'in Malta'ya sürgünü sebep sanıyorum. 896 01:15:23,880 --> 01:15:26,800 Öyle. Lakin haftaya Anadolu İdman Yurdu'yla maça çıkacağız. 897 01:15:27,800 --> 01:15:29,520 Ya işgal güçleriyle olan maçlarınız? 898 01:15:29,600 --> 01:15:33,520 Onlara da devam edeceğiz Ali Naci Bey. İngilizlerden alınacak bir rövanşımız var. 899 01:15:33,600 --> 01:15:34,680 Âlâ. 900 01:15:34,760 --> 01:15:39,400 İşgalcilere karşı galibiyetleriniz halkta büyük hissiyatlar oluşturduğu muhakkak. 901 01:15:40,040 --> 01:15:40,880 Lakin, 902 01:15:42,920 --> 01:15:45,360 bu müjdelerin memleket sathında yayılması için 903 01:15:45,440 --> 01:15:47,120 sizin bir kaleme ihtiyacınız var. 904 01:15:49,240 --> 01:15:51,200 Bu şerefe nail olmayı çok isterim. 905 01:15:51,280 --> 01:15:53,480 İnanın biz de müteşekkir oluruz. Zaten... 906 01:16:58,840 --> 01:17:02,200 Durmayın, tamam mı? Bu sefer sende. 907 01:17:57,320 --> 01:17:58,160 Tahir hocam. 908 01:18:05,960 --> 01:18:06,800 Âmin. 909 01:18:09,480 --> 01:18:12,840 Ya Rabbi. Senin rızan için ellerimizi açtık. 910 01:18:13,880 --> 01:18:15,400 Bizi huzurundan boş çevirme. 911 01:18:15,480 --> 01:18:16,600 Âmin. 912 01:18:17,520 --> 01:18:20,760 Vatanı müdafaa uğrunda can veren kardeşimiz Emirzade Arif 913 01:18:21,600 --> 01:18:23,640 ve nice şehitlerimizin ruhlarını şad 914 01:18:24,520 --> 01:18:26,480 kabirlerini pür, nur eyle ya Rabbi. 915 01:18:26,560 --> 01:18:27,800 Âmin. 916 01:18:28,680 --> 01:18:30,960 Şehitlerimizin makamlarını ali, 917 01:18:32,080 --> 01:18:34,400 mekanlarını cennet eyle ya Rabbi. 918 01:18:34,480 --> 01:18:35,600 Âmin. 919 01:18:36,120 --> 01:18:39,720 Cümle şehitlerimizin ruhu için, el Fatiha. 920 01:18:46,120 --> 01:18:47,000 [düdük çalar] 921 01:18:47,880 --> 01:18:50,560 [seyirciler] Arif! Arif! Arif! 922 01:19:24,560 --> 01:19:25,760 Başın sağ olsun. 923 01:19:29,040 --> 01:19:29,920 Çok üzüldüm. 924 01:19:41,400 --> 01:19:42,600 Sen kimsin Peyker? 925 01:19:44,520 --> 01:19:45,960 Neredesin sen kaç gündür? 926 01:19:49,000 --> 01:19:50,960 Senin ne işin vardı o herifin yanında? 927 01:20:00,680 --> 01:20:01,520 Söyleyemem. 928 01:20:01,600 --> 01:20:03,560 O zaman ne yüzle buradasın Peyker? 929 01:20:08,800 --> 01:20:09,800 Benim kardeşim 930 01:20:11,440 --> 01:20:13,080 Arif'in kanı senin ellerinde. 931 01:20:17,160 --> 01:20:18,000 Defol. 932 01:20:18,880 --> 01:20:22,040 Defol. Kalk git buradan bir daha da sakın buraya gelme. Defol! 933 01:20:22,120 --> 01:20:25,160 - Amcam için yapmak zorundaydım! - Ne yapmak zorundaydın Peyker? 934 01:20:26,160 --> 01:20:28,120 Düşmanla iş tutmak mı zorundaydın? 935 01:20:32,440 --> 01:20:35,760 Sabri Bey senin gibi bir hain sayesinde yaşamaktansa 936 01:20:35,840 --> 01:20:38,160 vatan için en hazin şekilde ölmeyi yeğlerdi. 937 01:20:38,240 --> 01:20:39,920 En hazin şekilde. 938 01:20:40,000 --> 01:20:42,200 Çok kolay değil mi böyle konuşmak? 939 01:20:42,280 --> 01:20:44,160 Böyle büyük cümleler kurmak? 940 01:20:46,880 --> 01:20:49,000 Galip Bey büyük kahraman. 941 01:20:49,920 --> 01:20:51,680 Peyker vatan haini. 942 01:20:55,120 --> 01:20:57,400 Sen aileni kaybetmek nedir bilir misin? 943 01:20:59,080 --> 01:21:00,520 Tek başına kalmak. 944 01:21:02,680 --> 01:21:04,960 Ben ailemi bir savaşa kurban verdim. 945 01:21:06,760 --> 01:21:08,600 Yusuf'tan bile küçüktüm ben. 946 01:21:11,120 --> 01:21:13,560 Şimdi amcamı da kaybetmek istemiyorum. 947 01:21:14,560 --> 01:21:16,920 Hâlâ onu kutlamak için bir şansım varken 948 01:21:17,000 --> 01:21:19,600 onu kaybetmek istemiyorum. 949 01:21:19,680 --> 01:21:22,240 Kahraman falan da olmak istemiyorum ben amcamı istiyorum. 950 01:21:23,800 --> 01:21:25,120 Her ne yapıyorsan, 951 01:21:26,520 --> 01:21:29,240 her ne için yapıyorsan yanlış yapıyorsun Peyker. 952 01:21:35,200 --> 01:21:36,200 [haykırır] 953 01:21:38,680 --> 01:21:39,560 [kapı çalar] 954 01:21:54,840 --> 01:21:55,720 Nedir bu? 955 01:21:57,720 --> 01:21:59,000 Arif mi dedi ver diye? 956 01:22:02,440 --> 01:22:03,280 Eleni, 957 01:22:04,640 --> 01:22:05,680 başımız sağ olsun. 958 01:22:09,360 --> 01:22:10,320 [hıçkırarak ağlar] 959 01:22:10,400 --> 01:22:11,400 [hüzünlü müzik çalar] 960 01:22:20,360 --> 01:22:21,400 [ağlamaya devam eder] 961 01:22:33,600 --> 01:22:35,200 Attığınız her gol kurşun olacak. 962 01:22:35,280 --> 01:22:38,160 - Tuttuğunuz her top vatan müdafaası. - Vatan müdafaası. 963 01:22:38,240 --> 01:22:40,680 Asıl olan Fenerbahçe'dir. Hadi göreyim sizi. 964 01:22:40,760 --> 01:22:42,160 - Fenerbahçe! - Hadi! 965 01:22:42,240 --> 01:22:44,760 - [coşkulu müzik başlar] - [seyirciler tezahürat eder] 966 01:22:45,440 --> 01:22:47,600 Fener! Fener! Fener! 967 01:22:52,760 --> 01:22:54,200 Gol! 968 01:22:59,440 --> 01:23:00,440 [düdük çalar] 969 01:23:04,080 --> 01:23:05,320 Gol! 970 01:23:06,800 --> 01:23:09,920 {\an8}FENERBAHÇE 4 - 1 İRLANDA MUHAFIZLARI 971 01:23:10,760 --> 01:23:12,080 [seyirciler tezahürat eder] 972 01:23:22,720 --> 01:23:23,720 [seyirciler] Gol! 973 01:23:25,760 --> 01:23:26,680 Helal! 974 01:23:32,720 --> 01:23:33,680 Koçum benim. Aferin. 975 01:23:33,760 --> 01:23:34,760 Teşekkürler. 976 01:23:36,600 --> 01:23:38,400 Fener! Fener! 977 01:23:40,440 --> 01:23:41,440 Vur! 978 01:23:41,520 --> 01:23:43,240 Gol! 979 01:23:46,440 --> 01:23:49,640 - Mustafa Kemal Paşa'nın halkımıza çağrısı. - Bana da ver. 980 01:23:49,720 --> 01:23:52,480 Mustafa Kemal Paşa'nın halkımıza çağrısı. 981 01:23:57,800 --> 01:23:59,400 [seyirciler tezahürat eder] 982 01:23:59,480 --> 01:24:00,440 Koçum benim! 983 01:24:04,760 --> 01:24:06,160 Ver, ver, ver. 984 01:24:07,160 --> 01:24:08,080 Vur, vur! 985 01:24:09,000 --> 01:24:10,200 Gol! 986 01:24:11,520 --> 01:24:15,240 Garp cephesinin Kuvâ-yi Milliye birlikleri Yunan ordusunu bozguna uğrattı! 987 01:24:15,320 --> 01:24:17,200 Hey! 988 01:24:19,760 --> 01:24:21,680 Peki bitti mi? Bitmedi! 989 01:24:21,760 --> 01:24:25,000 Fenerbahçe, İngiliz subaylar karması ile yapmış olduğu mücadelede 990 01:24:25,080 --> 01:24:27,600 rakibini 5-0 mağlup etti. 991 01:24:27,680 --> 01:24:29,360 Hey! 992 01:24:46,320 --> 01:24:48,280 [piyanoda J. S. Bach'dan "Prelude In C Major" çalıyor] 993 01:25:05,600 --> 01:25:07,960 [İngilizce] Fenerbahçe Britanyalıları yendi. 994 01:25:11,240 --> 01:25:15,080 Fenerbahçe'den Biritanyalılara karşı bir zafer daha. 995 01:25:18,400 --> 01:25:20,840 Fenerbahçe 5, Britanyalılar 0. 996 01:25:25,440 --> 01:25:27,280 Fenerbahçe halkı bir araya getiriyor. 997 01:25:28,200 --> 01:25:30,680 Onlara moral veriyor, propaganda dağıtıyor. 998 01:25:31,280 --> 01:25:33,320 Mustafa Kemal'le ilgili haberleri paylaşıyor. 999 01:25:34,680 --> 01:25:36,800 Eminim ki, Demir Bey'in de bu işte parmağı var. 1000 01:25:37,960 --> 01:25:39,320 Buna bir son vermeliyiz. 1001 01:25:40,560 --> 01:25:41,800 [müzik durur] 1002 01:25:41,880 --> 01:25:44,000 Bennett, birkaç aptal maç için endişeleneceğine, 1003 01:25:44,080 --> 01:25:45,920 kışlalarımız için endişelen. 1004 01:25:46,560 --> 01:25:48,560 Adamlarımızın bazıları koleraya yakalandı. 1005 01:25:49,840 --> 01:25:51,800 Salgın yayılıyor diyorlar. 1006 01:25:51,880 --> 01:25:55,040 Kendini topla ve gerekli önlemleri al. 1007 01:26:00,200 --> 01:26:01,240 Anlaşıldı general. 1008 01:26:05,720 --> 01:26:09,920 [Bennett, Türkçe] Depolardaki askerin nizamı, tetkiki, nöbeti 1009 01:26:11,600 --> 01:26:13,760 hepsi senin mesuliyetin. 1010 01:26:16,160 --> 01:26:18,400 Salgın kışlada yayılırsa 1011 01:26:18,480 --> 01:26:20,800 yüzlerce ton mühimmatı kime emanet ederiz? 1012 01:26:26,400 --> 01:26:30,280 Bu beceriksizlikle işinden olman an meselesi. 1013 01:27:03,160 --> 01:27:04,160 Yüzbaşı. 1014 01:27:08,520 --> 01:27:09,680 Peyker. 1015 01:27:18,720 --> 01:27:20,160 Bakalım bana ne getirdin. 1016 01:27:46,840 --> 01:27:49,360 Sivas kongresinde alınan kararlar. 1017 01:27:50,320 --> 01:27:53,040 Kuvâ-yi Milliye Hareketi'ne katılan... 1018 01:27:53,120 --> 01:27:55,680 Bla, bla, bla. 1019 01:27:59,720 --> 01:28:01,520 [İngilizce] Benimle dalga mı geçiyorsun? 1020 01:28:17,760 --> 01:28:18,600 [Türkçe] Bana 1021 01:28:19,720 --> 01:28:22,680 bilmediğim bir şeyler getir. 1022 01:28:34,800 --> 01:28:36,680 [İngilizce] Sana duyduklarımı söyledim. 1023 01:28:38,760 --> 01:28:40,600 [Türkçe] Anadolu'da mücadele artıyor. 1024 01:28:41,400 --> 01:28:42,720 Önleminizi alın. 1025 01:28:47,920 --> 01:28:50,880 Merak etme. Alıyorum zaten. 1026 01:29:00,560 --> 01:29:01,480 Peyker. 1027 01:29:06,640 --> 01:29:08,480 Bana işe yarar bir şeyler getir. 1028 01:29:10,720 --> 01:29:13,560 Yoksa ben sana amcanın cenazesini getiririm. 1029 01:29:24,960 --> 01:29:26,800 [yaklaşan ayak sesleri] 1030 01:29:32,760 --> 01:29:34,360 [Vera] Neden yatağa gelmiyorsun? 1031 01:29:36,800 --> 01:29:37,800 Uykum kaçtı. 1032 01:29:41,240 --> 01:29:44,120 Oyunu kazandıracak olan hamleyi düşünüyorum. 1033 01:29:49,680 --> 01:29:50,680 Hmm. 1034 01:29:57,120 --> 01:29:58,800 Belki ben sana yardım ederim. 1035 01:30:17,480 --> 01:30:19,280 Kimden öğrendin böyle oynamayı? 1036 01:30:21,520 --> 01:30:22,800 Müşterilerinden mi? 1037 01:30:22,880 --> 01:30:24,560 Beni aşağılamaktan vazgeç. 1038 01:30:27,360 --> 01:30:30,280 Buna alışık değil misin? Hoşuna gitmiyor mu? 1039 01:30:34,480 --> 01:30:35,640 Beğenmiyorsan git. 1040 01:30:37,400 --> 01:30:39,320 Dön seni çıkardığım o çukura. 1041 01:30:43,720 --> 01:30:45,040 Gidebiliyorsan sen git. 1042 01:30:47,200 --> 01:30:48,040 Hı? 1043 01:30:51,800 --> 01:30:54,520 Ama ikimiz de biliyoruz bir yere gidemeyeceğini. 1044 01:30:57,720 --> 01:30:59,480 Çünkü biz birbirimize aitiz. 1045 01:31:01,880 --> 01:31:04,120 İnsanlar aşk hakkında yanılıyorlar. 1046 01:31:06,480 --> 01:31:07,960 Bir Rus hikayesi der ki, 1047 01:31:08,800 --> 01:31:11,840 "Sevmek aşkı aramak değil 1048 01:31:12,960 --> 01:31:14,720 kendini o kişide bulmaktır." 1049 01:31:19,920 --> 01:31:21,160 Boza! 1050 01:31:24,800 --> 01:31:26,000 Boza! 1051 01:31:29,360 --> 01:31:31,280 Memleket meselesi. Beni takip et. 1052 01:31:31,840 --> 01:31:33,040 [heyecanlı müzik başlar] 1053 01:32:04,200 --> 01:32:06,200 Galip Bey, biz de sizi bekliyorduk. 1054 01:32:07,960 --> 01:32:10,480 - Mehmet Bey, burası... - Demir Bey. 1055 01:32:10,560 --> 01:32:12,080 Cemiyetimizin reisi. 1056 01:32:15,160 --> 01:32:19,360 Burası Müsellâh Müdâfaa-i Milliye yani MİM MİM Cemiyeti. 1057 01:32:20,080 --> 01:32:23,520 Milli mücadelenin İstanbul'daki teşkilatının kalbi. 1058 01:32:24,480 --> 01:32:25,760 Demir Bey, onur duydum. 1059 01:32:34,040 --> 01:32:35,920 Aramıza hoş geldiniz Galip Bey. 1060 01:32:40,480 --> 01:32:42,600 Yani bu planladıkları bir oyunmuş. 1061 01:32:44,440 --> 01:32:47,200 O an aklımdan neler geçtiğini bilemezsin. 1062 01:32:47,280 --> 01:32:50,280 Bir tarafta memleket, ötekinde amcam. 1063 01:32:50,360 --> 01:32:51,840 Hangisini feda edecektim? 1064 01:32:53,440 --> 01:32:54,360 Lakin... 1065 01:32:54,440 --> 01:32:57,960 Hey! Arabacı! Bakar mısın? 1066 01:33:12,440 --> 01:33:16,520 Arabacıyı görünce yalnız olmadığımı anladım. 1067 01:33:16,600 --> 01:33:20,400 Kolay bir iş değil bu Peyker Hanım. Ateşten gömlek giymeye benzer. 1068 01:33:20,480 --> 01:33:23,440 Hem amcanıza söz verdim ben sizi koruyacağıma dair. Olmaz. 1069 01:33:23,520 --> 01:33:26,040 Amcam bunu yaptığımı bilse benimle iftihar ederdi. 1070 01:33:26,120 --> 01:33:27,880 Madem mesele vatan 1071 01:33:29,800 --> 01:33:32,160 biz de giyeriz o vakit ateşten gömleği. 1072 01:33:35,880 --> 01:33:39,000 Böylelikle kendimi bir anda çifte ajan olarak buldum. 1073 01:33:42,320 --> 01:33:44,840 Peyker, bu fedakârlığın takdire şayan. 1074 01:33:45,760 --> 01:33:46,600 Lakin 1075 01:33:47,800 --> 01:33:49,320 buna artık müsaade edemem. 1076 01:33:51,040 --> 01:33:51,920 Merak etme. 1077 01:33:53,040 --> 01:33:54,640 Bennett'in itimadını kazandım. 1078 01:33:55,320 --> 01:33:57,200 Esas şimdi çekilirsem tehlikeli. 1079 01:33:58,240 --> 01:33:59,920 Peyker, sana bir şey olursa ben... 1080 01:34:01,960 --> 01:34:03,320 Yıldız kaydı gördün mü? 1081 01:34:04,720 --> 01:34:05,560 Gördüm. 1082 01:34:09,360 --> 01:34:11,160 Hadi bir dilek tutalım beraber. 1083 01:34:20,320 --> 01:34:21,160 Tuttun mu? 1084 01:34:21,960 --> 01:34:22,960 Tuttum. 1085 01:35:05,760 --> 01:35:07,840 Değerli mebus arkadaşlarım. 1086 01:35:08,720 --> 01:35:11,960 Yüz yirmi bir mebusumuzun reyi ile 1087 01:35:12,520 --> 01:35:16,200 misak-ı millî beyannamesi kabul olunmuştur. 1088 01:35:16,280 --> 01:35:18,400 Vatana ve millete hayırlı olsun. 1089 01:35:19,680 --> 01:35:20,800 [kapı açılır] 1090 01:35:23,160 --> 01:35:25,480 [İngilizce] Bütün üyeleri tutuklayın! 1091 01:35:25,560 --> 01:35:26,960 [mebuslar bağırır] 1092 01:35:27,040 --> 01:35:29,040 [Türkçe] Sen kimsin be? Ne yapıyorsun? 1093 01:35:29,600 --> 01:35:30,640 Rahat bırak! 1094 01:35:30,720 --> 01:35:31,720 Ne yapıyorsunuz? 1095 01:35:33,040 --> 01:35:34,800 Bırak! Bırak! 1096 01:35:34,880 --> 01:35:36,520 Ulan siz kim oluyorsunuz? 1097 01:35:38,880 --> 01:35:40,760 Siz ne yaptığınızı sanıyorsunuz? 1098 01:35:41,360 --> 01:35:42,760 Bu, milletin meclisi. 1099 01:35:43,800 --> 01:35:45,640 Bırak. Bırakın. 1100 01:35:47,520 --> 01:35:48,840 [yaklaşan ayak sesleri] 1101 01:36:09,480 --> 01:36:11,800 Meclisin basılmasına mı bu efkârın baba? 1102 01:36:20,600 --> 01:36:22,520 Kulüpteki dostların ne düşünüyor? 1103 01:36:25,000 --> 01:36:26,520 Onlar senin aksine 1104 01:36:27,400 --> 01:36:31,200 millî mücadeleye, Mustafa Kemal Paşa'ya inanıyorlar. 1105 01:36:32,800 --> 01:36:33,680 Ben de öyle. 1106 01:36:34,480 --> 01:36:36,560 Bundan hiçbir zaman vazgeçmeyeceğim. 1107 01:36:37,640 --> 01:36:40,400 Demem o ki baba, eğer Arif gibi 1108 01:36:41,320 --> 01:36:44,880 bir gün bana da gel derlerse gitmek için bir saniye dahi düşünmem. 1109 01:36:45,560 --> 01:36:47,880 Kızıyorsun, biliyorum. Vuracaksan da vur. 1110 01:36:49,480 --> 01:36:51,520 Ama bu hiçbir şeyi değiştirmeyecek. 1111 01:37:03,600 --> 01:37:04,960 Sen haklıydın oğlum. 1112 01:37:07,400 --> 01:37:08,400 Özür dilerim. 1113 01:37:31,840 --> 01:37:33,760 [İngilizce] Tanrı kralı korusun! 1114 01:37:36,800 --> 01:37:38,120 Aramıza hoş geldiniz general. 1115 01:37:38,760 --> 01:37:43,320 Buradaki politik ve askerî durumla ilgili sizi bilgilendirmeme izin verin lütfen. 1116 01:37:43,400 --> 01:37:44,840 Lütfen, devam edin. 1117 01:37:47,200 --> 01:37:51,000 Bütün cephane depolarımız en iyi askerler tarafından korunuyor. 1118 01:37:51,800 --> 01:37:53,120 Onları ben bizzat atadım. 1119 01:37:54,240 --> 01:37:58,520 Haliç'te 300 ton, Selimiye'de 250 ton, 1120 01:37:58,960 --> 01:38:02,800 ve 250 ton da Pangaltı'da mevcut. 1121 01:38:03,280 --> 01:38:04,400 Sorunuz var mı general? 1122 01:38:05,800 --> 01:38:10,560 [Mehmet, Türkçe] Çok sayıda silaha, mermiye, bilhassa telsize ihtiyaç olacak. 1123 01:38:13,480 --> 01:38:16,720 Askerimiz Yunan'a karşı büyük bir muharebeye hazırlanıyor. 1124 01:38:16,800 --> 01:38:19,280 Biz de burada hazırlanacağız onlar için. 1125 01:38:20,360 --> 01:38:23,160 Bu sefer öyle tek tük silah kaçırmak yok. 1126 01:38:23,240 --> 01:38:27,840 Hangi kışlada ne mühimmat var öğrenip en isabetli yere girmeliyiz. 1127 01:38:30,640 --> 01:38:31,920 Peyker Hanım, 1128 01:38:33,000 --> 01:38:36,080 bu bana bahsettiğin Pandikyan işimize yarar mı? 1129 01:38:37,720 --> 01:38:39,120 Bana kalırsa yarar. 1130 01:38:39,920 --> 01:38:45,480 Zira Bennett'le Karnik arasında bir mukayese yapması gerekirse... 1131 01:38:45,560 --> 01:38:47,200 Ben Karnik'le konuşurum. 1132 01:38:47,280 --> 01:38:49,880 Katiyen olmaz! Katiyen! 1133 01:38:52,560 --> 01:38:57,800 Bu insanlar bizim dostumuz, komşumuz, yeri gelir sırdaşımız. 1134 01:38:57,880 --> 01:38:59,520 Kusura bakma ahparig. 1135 01:39:00,240 --> 01:39:02,560 Lakin yapamam. Tamam? 1136 01:39:03,440 --> 01:39:05,320 İngiliz bize ne yaptı gördün. 1137 01:39:07,800 --> 01:39:09,840 Evvela evimizi yaktılar. 1138 01:39:09,920 --> 01:39:11,720 Sonra düğünümüzü bastılar. 1139 01:39:12,320 --> 01:39:14,360 Beni en mesut günümde ağlattılar. 1140 01:39:19,680 --> 01:39:21,280 Seni aşağılıyormuş ahparig. 1141 01:39:25,680 --> 01:39:27,480 Çocuk gibi azarlıyormuş, değil? 1142 01:39:30,640 --> 01:39:32,720 Sen de onunla alay etmek istemezsin? 1143 01:39:39,640 --> 01:39:42,160 O gece dikkatlerini başka yere çekeceğiz. 1144 01:39:43,720 --> 01:39:45,640 Böylece yüzbaşı Bennett'e de 1145 01:39:45,720 --> 01:39:48,600 ne vakittir beklediği büyük havadisi vereceğiz. 1146 01:39:50,080 --> 01:39:51,160 [Peyker] Salı akşamı. 1147 01:39:52,600 --> 01:39:55,520 Mühimmatı Selimiye kışlasından alıp 1148 01:39:55,600 --> 01:39:57,160 Sakarya'ya taşıyacaklarmış. 1149 01:39:59,440 --> 01:40:02,320 - Kaç kişiler? - Bilmiyorum ama kalabalıklarmış. 1150 01:40:04,320 --> 01:40:08,880 [Mehmet] Bu liste o gece İnebolu'ya gidecek olan gemilerin listesi. 1151 01:40:09,440 --> 01:40:15,040 Odyssey. Bu geminin sahibi Mösyö Danon adında Fransız bir tüccar. 1152 01:40:15,800 --> 01:40:18,160 Adamın dini imanı para diyorlar. 1153 01:40:19,440 --> 01:40:20,400 Kaptan. 1154 01:40:20,880 --> 01:40:22,880 Mükemmel Fransızcanla 1155 01:40:22,960 --> 01:40:26,800 acaba bu Mösyö Danon'u bizimle ticaret yapmaya teşvik edebilir misin? 1156 01:40:26,880 --> 01:40:28,320 Elimden ne gelirse. 1157 01:40:31,240 --> 01:40:32,400 [Fransızca] Mösyö Danon. 1158 01:40:37,200 --> 01:40:39,960 Saymayacağım. Size güvenebileceğimi biliyorum Galip Bey. 1159 01:40:40,040 --> 01:40:40,920 Teşekkürler. 1160 01:40:41,000 --> 01:40:44,280 Böylesi bir kargoyu denetim dışı bırakarak gemiye yükleyemem. 1161 01:40:44,800 --> 01:40:46,880 Gemi açıldıktan sonra yükleyebilirsiniz. 1162 01:40:46,960 --> 01:40:49,760 Gemi limanı terk ettikten yaklaşık 20 dakika sonra 1163 01:40:49,840 --> 01:40:53,600 ışıklarını söndürecek ve sizi Haliç açıklarında bekliyor olacak. 1164 01:40:56,400 --> 01:40:57,680 Sadece yarım saatiniz olacak. 1165 01:40:59,120 --> 01:41:00,880 Tüm ihtiyacım olan yarım saat. 1166 01:41:04,680 --> 01:41:05,680 Öyleyse... 1167 01:41:10,720 --> 01:41:14,800 Galip Bey, bir şey daha var. 1168 01:41:15,720 --> 01:41:18,600 Gemi İnebolu'ya vardığında 1169 01:41:19,360 --> 01:41:21,120 gümrük kontrolü olacaktır. 1170 01:41:21,560 --> 01:41:25,120 Ve ne yazık ki, benim o kısım üzerinde bir etkim yok. 1171 01:41:26,120 --> 01:41:27,320 Peki, ne yapacağız? 1172 01:41:27,600 --> 01:41:29,320 Onu bilemem. 1173 01:41:31,600 --> 01:41:33,800 Kontrolden geçmeyen bir kargo çeşidi var mı? 1174 01:41:33,880 --> 01:41:37,200 Aslında var. Ama bu neredeyse imkânsız. 1175 01:41:37,280 --> 01:41:41,160 Üzerinde mühür olan gönderileri kontrol etmiyorlar, ancak o mühür 1176 01:41:41,240 --> 01:41:43,720 doğrudan Sultan'ın kendisinin olmalı, 1177 01:41:43,800 --> 01:41:45,000 ya da Sadrazam'ın. 1178 01:41:48,880 --> 01:41:50,800 [Türkçe] Ve sıra geldi büyük güne. 1179 01:41:53,120 --> 01:41:54,200 Sıra geldi 1180 01:41:55,520 --> 01:41:56,640 Allah'ın izni 1181 01:41:58,200 --> 01:41:59,840 bileğimizin kuvveti 1182 01:42:01,160 --> 01:42:06,360 İsmet'in ve cümle tıbbiyelinin ilmiyle nakış gibi işlediğimiz 1183 01:42:06,440 --> 01:42:09,720 büyük tertibin son etabını tatbik etmeye. 1184 01:42:11,400 --> 01:42:12,440 Parolamız... 1185 01:42:12,520 --> 01:42:14,040 Gözümüz aydın! 1186 01:42:17,960 --> 01:42:19,440 Gözümüz aydın. 1187 01:42:29,360 --> 01:42:30,360 [düdük çalar] 1188 01:42:33,360 --> 01:42:35,440 [İngilizce] Salgın teftişi! 1189 01:42:37,360 --> 01:42:38,720 Herkes dışarı! 1190 01:42:40,560 --> 01:42:42,080 Nöbetçiler hariç! 1191 01:42:47,840 --> 01:42:51,600 [Pandikyan, Türkçe] En fazla telsiz Haliç'teki depoda. 1192 01:42:51,680 --> 01:42:53,320 - [Ermenice] Tamam? - Tamam. 1193 01:42:53,400 --> 01:42:55,680 [Türkçe] 60 tondan fazla da silah var. 1194 01:42:56,360 --> 01:42:59,920 Her salı salgın teftiş yapılır. Saat 9 ile 11 arasında. 1195 01:43:00,200 --> 01:43:01,920 Ben kapıları sizin yerinize açarım. 1196 01:43:03,000 --> 01:43:05,200 Lakin içeride ben asker bırakmak zorundayım. 1197 01:43:05,880 --> 01:43:07,560 Onları alt edeceksiniz. 1198 01:43:37,600 --> 01:43:38,720 [asker inler] 1199 01:43:52,280 --> 01:43:53,320 [İngilizce] Hadi ama, şart mı bu? 1200 01:43:53,400 --> 01:43:54,400 [Türkçe] Tamam. Gel, gel. 1201 01:43:54,920 --> 01:43:55,920 [İngilizce] Evet şart. 1202 01:43:58,080 --> 01:44:00,680 Tamam, şimdi geç. Şuraya geç. 1203 01:44:33,880 --> 01:44:35,840 Seni tanıyorum. Sen İsmet'sin. 1204 01:44:36,680 --> 01:44:37,720 Fenerbahçe'den. 1205 01:44:38,720 --> 01:44:40,200 Bana faul yapmıştın. 1206 01:44:41,560 --> 01:44:44,400 Öyle bir şey olmuş olabilir. Üzgünüm. Tamam mı? 1207 01:44:44,480 --> 01:44:45,720 Git idrar örneğini ver. 1208 01:44:45,800 --> 01:44:48,280 - Sonraki maçta görüşürüz doktor. - Orada görüşürüz. 1209 01:44:48,360 --> 01:44:49,200 Aç ağzını. 1210 01:44:55,720 --> 01:44:58,440 Tüm envanteri kontrol ettik yüzbaşım. Depoda hiçbir eksik yok. 1211 01:44:59,240 --> 01:45:00,720 Yolları da kontrol altına aldık. 1212 01:45:21,720 --> 01:45:22,920 [Türkçe] Kaptan, telsizler. 1213 01:45:26,560 --> 01:45:27,560 Yüklen hadi. 1214 01:45:38,440 --> 01:45:39,440 {\an8}BRITANYA ORDUSU 1215 01:45:48,080 --> 01:45:50,080 Mehmet Bey, sağ olun, var olun. 1216 01:45:50,920 --> 01:45:52,280 Kaptan, sen sağ ol. 1217 01:45:58,560 --> 01:45:59,680 Gözümüz aydın. 1218 01:46:06,800 --> 01:46:07,680 Ne oldu? 1219 01:46:09,160 --> 01:46:10,840 Salgın ihbarı varmış. 1220 01:46:10,920 --> 01:46:13,480 Bu gece limandan hiçbir gemi kalkmayacakmış. 1221 01:46:18,600 --> 01:46:21,920 - Ne vakit kalkacakmış? - Belli değil. Bize haber verecekler. 1222 01:46:23,040 --> 01:46:24,760 Şimdi ne olacak? Ne yapacağız? 1223 01:46:26,360 --> 01:46:27,360 [coşkulu müzik başlar] 1224 01:46:38,520 --> 01:46:40,000 Selimiye demiştin. 1225 01:46:41,080 --> 01:46:43,120 Ama başka bir yerde oldu soygun. 1226 01:46:46,360 --> 01:46:47,200 Neden? 1227 01:46:49,120 --> 01:46:49,960 Bilmem. 1228 01:46:52,880 --> 01:46:53,800 Belki 1229 01:46:55,400 --> 01:46:56,880 birlikleri görünce 1230 01:46:57,840 --> 01:46:59,560 tertibi değiştirdiler. 1231 01:47:01,360 --> 01:47:04,720 Belki sizin almadığınız tedbiri onlar aldı. Bilmiyorum. 1232 01:47:11,560 --> 01:47:12,960 Belki de sen 1233 01:47:15,120 --> 01:47:17,000 bana yalan söyledin. 1234 01:47:24,120 --> 01:47:26,240 O gece bir soygun olacağını söyledim. 1235 01:47:30,440 --> 01:47:31,280 Ve oldu. 1236 01:47:32,720 --> 01:47:33,560 Bırakın! 1237 01:47:50,120 --> 01:47:51,320 [Peyker inler, öksürür] 1238 01:47:57,640 --> 01:47:58,640 [kilise çanı çalar] 1239 01:48:06,560 --> 01:48:08,480 İnançlı biri misiniz yüzbaşı? 1240 01:48:09,880 --> 01:48:10,960 İnançlı mı? 1241 01:48:14,400 --> 01:48:17,600 Yıllar önce bir kaza geçirmiştim. 1242 01:48:20,440 --> 01:48:22,400 - Günlerce komada kaldım. - Ah! 1243 01:48:27,480 --> 01:48:28,640 Ölümü gördüm. 1244 01:48:30,520 --> 01:48:31,760 İçinden geçtim 1245 01:48:34,320 --> 01:48:35,840 ve onu yendim. 1246 01:48:38,680 --> 01:48:40,040 O zaman anladım ki 1247 01:48:43,120 --> 01:48:44,160 Tanrı 1248 01:48:45,600 --> 01:48:46,440 benim. 1249 01:48:51,680 --> 01:48:53,360 Tanrım merhametlidir. 1250 01:48:55,040 --> 01:48:58,040 Oysa sizin kendinize dahi merhametiniz yok. 1251 01:49:00,720 --> 01:49:01,560 Ah! 1252 01:49:03,360 --> 01:49:05,440 O kitaplarda neyi arıyordunuz? 1253 01:49:06,480 --> 01:49:07,320 Hı? 1254 01:49:07,840 --> 01:49:12,960 Bütün bu kudret gösterileri kendinizi cezalandırmak için değil mi? 1255 01:49:18,600 --> 01:49:22,360 Siz Tanrı olmadığınızı biliyorsunuz, yüzbaşı. 1256 01:49:24,480 --> 01:49:25,360 Aksine 1257 01:49:27,120 --> 01:49:30,000 sizi affetmesi için ona yalvarıyorsunuz. 1258 01:50:02,520 --> 01:50:03,680 [İngilizce] İyi misiniz efendim? 1259 01:50:04,360 --> 01:50:05,800 - Ne var? - Aaron, efendim, 1260 01:50:05,880 --> 01:50:07,960 Haliç'teki depodan. 1261 01:50:08,680 --> 01:50:09,640 Efendim! 1262 01:50:09,720 --> 01:50:12,400 Dünkü sorgulamadan bazı bilgiler edindim. 1263 01:50:12,480 --> 01:50:14,000 Önemli mi emin değilim 1264 01:50:14,080 --> 01:50:17,440 ama dünkü doktorlardan biri Yavuz İsmet'ti. 1265 01:50:17,520 --> 01:50:19,840 Sıska olan. Fenerbahçe'de oynuyor. 1266 01:50:24,520 --> 01:50:26,400 [taraftarlar, Türkçe] Fener! Fener! Fener! 1267 01:50:44,840 --> 01:50:45,840 [ıslık çalar] 1268 01:50:54,560 --> 01:50:56,680 [İngilizce] Bu bok çukurunun her santimini arayın! 1269 01:51:11,120 --> 01:51:12,720 {\an8}BRİTANYA ORDUSU 1270 01:51:17,040 --> 01:51:18,600 [seyirciler, Türkçe] Yuh! 1271 01:51:21,800 --> 01:51:22,680 Yuh! 1272 01:51:31,760 --> 01:51:35,560 Siz de keyfiniz kaçtıkça bizim kulübü dağıtıyorsunuz ya. 1273 01:51:37,960 --> 01:51:42,000 Sahadaki hezimetlerin intikamını böyle mi alıyorsunuz, Yüzbaşı Bennett? 1274 01:51:49,880 --> 01:51:51,400 İntikam isteseydim 1275 01:51:52,480 --> 01:51:54,640 bu kadar basit olmazdı Galip Bey. 1276 01:52:00,840 --> 01:52:02,200 İsmet hanginiz? 1277 01:52:26,760 --> 01:52:28,160 Demek İsmet sensin. 1278 01:52:29,840 --> 01:52:32,200 Hangisi daha iyi? Futbolculuğun mu, 1279 01:52:33,600 --> 01:52:34,880 doktorculuğun mu, 1280 01:52:37,040 --> 01:52:38,760 yoksa soygunculuğun mu? 1281 01:52:39,240 --> 01:52:40,200 Anlamadım? 1282 01:52:42,200 --> 01:52:45,160 Evvelsi gece Haliç'teki depoda bir soygun yapıldı. 1283 01:52:47,400 --> 01:52:48,440 Haberin vardır. 1284 01:52:53,880 --> 01:52:55,640 Ne tesadüftür ki 1285 01:52:57,160 --> 01:52:59,240 çalışanların muayenesini sen yaptın. 1286 01:53:00,720 --> 01:53:03,440 Ve askerlerimizi uzun uzun oyalamışsın. 1287 01:53:05,120 --> 01:53:06,640 Ben dürüst bir tabibim. 1288 01:53:08,000 --> 01:53:10,120 Askerlerinizin sıhhi tetkiklerini yaptım. 1289 01:53:11,360 --> 01:53:14,840 Aynısını geçen hafta Selimiye ve Topçu kışlasında da yapmıştım. 1290 01:53:26,040 --> 01:53:26,960 [Bennett] Hadi Galip Bey. 1291 01:53:27,840 --> 01:53:29,320 Buraya kadar geldim. 1292 01:53:30,080 --> 01:53:31,440 Bari bir maç yapalım. 1293 01:53:32,960 --> 01:53:33,880 Sadece ikimiz. 1294 01:53:37,520 --> 01:53:41,120 Sen benim rakibim değilsin. Olamazsın da. Benim rakibim burada. 1295 01:53:51,400 --> 01:53:52,760 Korkuyor musun yoksa? 1296 01:53:53,840 --> 01:53:56,440 [İngilizce] Her yeri aradık yüzbaşı. Hiçbir şey bulamadık. 1297 01:53:57,280 --> 01:54:00,080 Duydun mu? Hadi bakalım. 1298 01:54:16,120 --> 01:54:17,200 Kapatın burayı. 1299 01:54:18,160 --> 01:54:19,160 Kapatın burayı! 1300 01:54:22,240 --> 01:54:23,080 [Türkçe] Hey, hey! 1301 01:54:24,640 --> 01:54:26,120 Siktirin lan! Ne oluyor? 1302 01:54:27,160 --> 01:54:28,480 Lan! Ne itiyorsun lan! 1303 01:54:31,280 --> 01:54:32,840 [İngilizce] Geri durun! Geri durun! 1304 01:54:33,760 --> 01:54:35,400 [Türkçe] Geç. Geç. 1305 01:54:57,720 --> 01:54:58,720 [seyirciler yuhalar] 1306 01:55:00,640 --> 01:55:04,560 - Sen niye hemen "Benim." diyorsun? - Şşt! Şşt! 1307 01:55:41,600 --> 01:55:43,600 Şerbetçi, ver de bir şerbet içelim. 1308 01:55:48,160 --> 01:55:49,960 Bu akşam gemi kalkıyormuş. 1309 01:55:51,600 --> 01:55:52,480 Bu akşam mı? 1310 01:55:54,480 --> 01:55:57,000 Sahanın etrafına bir sürü nöbetçi diktiler. 1311 01:55:57,080 --> 01:55:58,960 Nasıl çıkaracağız oradan onları? 1312 01:56:00,520 --> 01:56:01,640 Bulacaksınız bir yolunu. 1313 01:56:09,440 --> 01:56:11,360 - [İngilizce] Kızlar. Geliyorlar. - Konuklarımız var. 1314 01:56:13,640 --> 01:56:14,800 - Selam. - Selam. 1315 01:56:14,880 --> 01:56:16,680 - Selam. - Hadi içelim. 1316 01:56:17,920 --> 01:56:19,600 Olmaz, görev başındayız kızlar. 1317 01:56:20,200 --> 01:56:21,760 A... Hadi ama. 1318 01:56:24,440 --> 01:56:26,720 Şarkılar... Müzik... 1319 01:56:28,400 --> 01:56:29,440 Şimdi olmaz. 1320 01:56:32,160 --> 01:56:33,320 [müzik ve sohbet sesleri] 1321 01:57:22,160 --> 01:57:24,280 Teşekkürler. Güzel. 1322 01:58:07,360 --> 01:58:08,960 - [Türkçe] Başardık. - Başardık. 1323 01:58:17,200 --> 01:58:18,120 Ey sevgilim, 1324 01:58:19,520 --> 01:58:20,840 nasıl da güzelsin. 1325 01:58:23,760 --> 01:58:26,080 Üstümü örtsün zaferi müjdeleyen gözlerin. 1326 01:58:28,600 --> 01:58:30,680 Bir ağaç gibi sar köklerini bana. 1327 01:58:33,040 --> 01:58:34,640 Bileyim ki biz biriz, 1328 01:58:35,200 --> 01:58:36,680 bileyim ki ebediyiz. 1329 01:58:37,800 --> 01:58:38,800 Bu senin için. 1330 01:59:13,800 --> 01:59:14,680 Öp beni. 1331 01:59:16,560 --> 01:59:19,480 Vera yapma. Şimdi sırası değil. 1332 01:59:20,520 --> 01:59:21,360 Neden? 1333 01:59:22,440 --> 01:59:24,240 Ne vakittir dokunmuyorsun bana? 1334 01:59:24,880 --> 01:59:26,240 Israr etme. 1335 01:59:27,200 --> 01:59:28,160 Yorgunum. 1336 01:59:37,000 --> 01:59:40,520 Şu soygunu düşünüyorsun, değil mi? 1337 01:59:42,440 --> 01:59:43,640 Peyker ne dedi? 1338 01:59:47,040 --> 01:59:48,520 Peyker'i bana getirdin, 1339 01:59:49,760 --> 01:59:52,040 ama işime daha fazla burnunu sokma. 1340 01:59:52,120 --> 01:59:54,480 Ama seni yanlış yere yönlendirdi. 1341 01:59:57,880 --> 01:59:58,720 Hayır. 1342 02:00:02,240 --> 02:00:04,960 Tüm depoları teftiş etmemek benim ihmalimdi. 1343 02:00:12,000 --> 02:00:13,920 İlk defa kendini suçluyorsun. 1344 02:00:20,000 --> 02:00:21,440 Biliyor musun ne olmuş? 1345 02:00:23,960 --> 02:00:25,880 Alyoşa bir dostundan duymuş. 1346 02:00:27,880 --> 02:00:30,320 Dün gece çadırlarda eğlence düzenlemişler. 1347 02:00:33,360 --> 02:00:35,240 Herkes sabaha kadar içmiş. 1348 02:00:38,320 --> 02:00:41,400 Uyandıklarında, sızıp kalanlar arasında 1349 02:00:42,520 --> 02:00:44,440 İngiliz askerleri de varmış. 1350 02:00:55,000 --> 02:00:56,440 [İngilizce] Götürün onu buradan. 1351 02:01:20,480 --> 02:01:21,320 [Türkçe] Peyker. 1352 02:01:50,920 --> 02:01:51,840 Yüzbaşım, 1353 02:01:55,760 --> 02:01:57,320 beni neden çağırdınız? 1354 02:02:11,720 --> 02:02:13,280 Sevdiğini düşündüğüm için 1355 02:02:19,520 --> 02:02:20,880 kaybolsun istemedim. 1356 02:02:29,320 --> 02:02:32,160 Maalesef şu an size verebileceğim yeni bir istihbarat yok. 1357 02:02:34,800 --> 02:02:36,120 Lakin araştırıyorum. 1358 02:02:44,200 --> 02:02:46,080 Onun için çağırmadım seni. 1359 02:02:52,520 --> 02:02:53,920 Biliyor musun Peyker? 1360 02:03:00,280 --> 02:03:01,280 Haklıydın. 1361 02:03:05,720 --> 02:03:06,800 Ben galiba 1362 02:03:09,320 --> 02:03:11,760 içimdeki şeytanı Tanrı sanmıştım. 1363 02:03:14,520 --> 02:03:16,320 Affedilmeyi istemiştim. 1364 02:03:18,440 --> 02:03:19,840 Sevgiyi 1365 02:03:21,520 --> 02:03:23,120 merhameti 1366 02:03:27,720 --> 02:03:28,560 hatta 1367 02:03:33,480 --> 02:03:34,600 değişmeyi bile. 1368 02:03:42,160 --> 02:03:44,080 Ama sonra anladım ki 1369 02:03:47,120 --> 02:03:48,800 değişirsem dağılırım. 1370 02:03:51,880 --> 02:03:53,120 Aldanırım. 1371 02:03:58,960 --> 02:04:01,480 Beni güçlü kılan 1372 02:04:03,840 --> 02:04:05,080 Tanrı değil 1373 02:04:16,280 --> 02:04:17,680 içimdeki şeytan. 1374 02:04:29,800 --> 02:04:30,920 Hayırdır Cox? 1375 02:04:31,560 --> 02:04:34,760 Bugün şanslı gün. Kaptan Bennett alacağını aldı. 1376 02:04:35,760 --> 02:04:37,280 Ne almış o deyyus bizden? 1377 02:04:37,360 --> 02:04:39,560 Hanidir buradasın bir Türkçe öğrenemedin be. 1378 02:04:40,200 --> 02:04:42,840 - Hayırdır? - Bakın bakayım her şey tamam mı kâtipzade? 1379 02:04:44,000 --> 02:04:44,840 Yürüyün. 1380 02:04:47,040 --> 02:04:48,160 Oh, çok şükür. 1381 02:06:26,720 --> 02:06:33,400 [Nazlı Öksüz'den "Var git ölüm" çalıyor] ♪ Yalan dünya sana çıkışamadım ♪ 1382 02:06:37,200 --> 02:06:43,240 ♪ Eşimle dostumla buluşamadım ♪ 1383 02:06:44,240 --> 02:06:45,080 Peyker! 1384 02:06:47,480 --> 02:06:52,200 - ♪ Var git ölüm bir zaman da yine gel ♪ - [Ağlar] 1385 02:06:53,440 --> 02:06:56,120 ♪ Yine gel ♪ 1386 02:06:57,560 --> 02:07:00,600 ♪ Yine gel ♪ 1387 02:07:04,200 --> 02:07:09,880 ♪ Var git ölüm Bir zaman da yine gel ♪ 1388 02:07:10,720 --> 02:07:12,760 ♪ Yine gel ♪ 1389 02:07:12,840 --> 02:07:14,040 [İzmir marşı çalıyor] 1390 02:08:09,560 --> 02:08:12,120 [İngilizce] Burada gerçekten keyif aldığım zamanlar oldu, 1391 02:08:13,360 --> 02:08:16,280 ama buraya geldiğimde aklımda olan hedefler ve zaferler, 1392 02:08:17,240 --> 02:08:19,640 ne yazık ki hepsi eksik kaldı. 1393 02:08:19,720 --> 02:08:22,600 Ülkeme elim boş dönmek istemiyorum. 1394 02:08:23,680 --> 02:08:24,560 Beni anlıyor musun? 1395 02:08:26,080 --> 02:08:28,480 Dönmeden önce onlarla bir maç daha yapalım. 1396 02:08:29,080 --> 02:08:30,160 Kimlerle? 1397 02:08:30,240 --> 02:08:32,920 Türklerle. Daha doğrusu Fenerbahçe'yle. 1398 02:08:33,760 --> 02:08:35,480 Bizi en çok sinir eden onlar değil mi? 1399 02:08:36,680 --> 02:08:39,840 Ve sanırım şu anki turnuva şampiyonu da onlar. 1400 02:08:42,120 --> 02:08:44,920 Gazeteye bir ilan ver, büyük olsun. 1401 02:08:45,440 --> 02:08:47,520 Büyük final maçı. 1402 02:08:48,520 --> 02:08:49,520 Adına da... 1403 02:08:51,680 --> 02:08:52,720 Dostluk kupası? 1404 02:08:53,600 --> 02:08:54,720 Tanrım, hayır. 1405 02:08:57,480 --> 02:08:59,120 Harington Kupası. 1406 02:09:00,200 --> 02:09:02,640 Ama onlarla 40 maç yaptık 1407 02:09:02,720 --> 02:09:05,440 ve sadece üçünü kazanabildik, biri de hileyle. 1408 02:09:05,520 --> 02:09:09,160 Evet Bennett, ama aklından çıkarma, 1409 02:09:09,960 --> 02:09:12,440 sonuncu maç daima en çok hatırlanandır. 1410 02:09:14,200 --> 02:09:17,400 Mısır ve Cebelitarık'tan biraz takviye isteyelim. 1411 02:09:18,240 --> 02:09:20,520 En iyi dört oyuncularını bize göndermelerini söyle. 1412 02:09:22,360 --> 02:09:24,280 Türkleri ezmek istiyorum. 1413 02:09:25,840 --> 02:09:26,840 Görüşürüz! 1414 02:10:00,200 --> 02:10:03,360 - [Türkçe] Ne yaptığını sanıyorsun sen? - Ne yapıyorsun? Bırak? 1415 02:10:03,440 --> 02:10:05,960 - Ne yaptığını sanıyorsun sen? - Peyker'i öldürdü, bırak! 1416 02:10:06,040 --> 02:10:09,080 Sağ bırakmazlar seni! Galip Bey kendine gel. 1417 02:10:10,640 --> 02:10:12,080 Ölmedi Peyker Hanım, 1418 02:10:12,640 --> 02:10:13,640 şehit oldu. 1419 02:10:15,840 --> 02:10:18,080 Daha niceleri şehit oldu vatan uğruna. 1420 02:10:19,640 --> 02:10:21,160 Ama kurtardık vatanı. 1421 02:10:34,760 --> 02:10:36,520 Benim Peyker'imi öldürdü. 1422 02:10:46,760 --> 02:10:49,160 Kazanacağımız bir zafer daha kaldı kaptan. 1423 02:10:50,120 --> 02:10:51,000 İşimiz bitmedi. 1424 02:10:52,240 --> 02:10:55,240 Fenerbahçe'nin kazanacağı bir zafer daha kaldı. 1425 02:11:03,160 --> 02:11:05,240 O gün orada o maçı alacaksınız. 1426 02:11:09,000 --> 02:11:11,120 Peyker Hanım da orada bizimle olacak. 1427 02:11:15,640 --> 02:11:17,280 Sana ihtiyacımız var kaptan. 1428 02:11:19,920 --> 02:11:20,840 Topla kendini. 1429 02:11:22,120 --> 02:11:23,720 - Kaptan. - Ağabey. 1430 02:11:28,160 --> 02:11:30,680 Fenerbahçe'yi yeni bir maça davet ediyoruz. 1431 02:11:30,760 --> 02:11:32,360 Maçın ehemmiyetine binaen 1432 02:11:32,440 --> 02:11:36,560 takımımızı Grenadier Guards ve Irish Guards takımlarıyla takviye ettik. 1433 02:11:36,640 --> 02:11:39,440 Eğer Fenerbahçe bizi mağlup ederse 1434 02:11:39,520 --> 02:11:42,120 tarafımızdan vaz olunan kupayı alabilecektir. 1435 02:11:42,200 --> 02:11:44,760 Güzel. O vakit, gazeteye ilan verelim. 1436 02:11:47,680 --> 02:11:53,000 Fenerbahçe kulübü yalnız kendi kadrosuyla şartsız olarak maçı kabul eder. 1437 02:11:57,520 --> 02:11:59,680 Fenerbahçe'nin kuruluşundan bugüne 1438 02:11:59,760 --> 02:12:02,640 gerek sizlerle gerek aramızda olmayanlarla 1439 02:12:02,720 --> 02:12:04,920 bu sahada top koşturmak unutulmazdı. 1440 02:12:06,320 --> 02:12:07,880 Uzun zamandır ara verdiğim için 1441 02:12:08,600 --> 02:12:12,080 antrenörünüz olarak devam etmeye karar verdim. 1442 02:12:14,400 --> 02:12:16,000 - Çek, çek! - Vur hadi! Gol! 1443 02:12:16,080 --> 02:12:19,280 Bundan sonra kaptanınız Zeki Sporel'dir. 1444 02:12:21,840 --> 02:12:23,680 Hadi, gazamız mübarek olsun beyler. 1445 02:12:23,760 --> 02:12:25,360 - Eyvallah. - Hayırlısı olsun. 1446 02:12:58,760 --> 02:13:00,600 [seyirciler] Yuh! 1447 02:13:15,440 --> 02:13:19,000 Ya ya ya, şa şa şa, Fenerbahçe çok yaşa! 1448 02:13:27,720 --> 02:13:30,360 Yuh! 1449 02:13:38,080 --> 02:13:40,640 Fener! Fener! Fener! 1450 02:13:53,400 --> 02:13:54,720 [seyirciler tezahürat eder] 1451 02:14:01,160 --> 02:14:02,160 [düdük çalar] 1452 02:14:15,280 --> 02:14:16,720 Yürü, yürü, yürü, yürü! 1453 02:14:35,800 --> 02:14:36,640 Yürü be! 1454 02:14:51,880 --> 02:14:54,960 Bugün bizim çocukların maçı vardı değil mi Ali Naci Bey? 1455 02:14:55,040 --> 02:14:55,880 Evet Paşa'm. 1456 02:14:57,960 --> 02:14:59,920 - Başlamış olmalı. - Âlâ. 1457 02:15:06,760 --> 02:15:08,400 Çık, çık, çık! 1458 02:15:18,160 --> 02:15:21,120 ...çok yaşa! Ya ya ya, şa şa şa... 1459 02:15:21,200 --> 02:15:23,360 Yavuz İsmet! Hasan Kamil! 1460 02:15:28,080 --> 02:15:29,400 Faul hocam! Faul! 1461 02:15:29,800 --> 02:15:32,000 Hocam! Düdük çalmayacak mısın? 1462 02:15:35,400 --> 02:15:36,480 Gol! 1463 02:15:42,400 --> 02:15:44,200 Faul var, görmüyor musun hocam? 1464 02:15:46,320 --> 02:15:47,800 Yuh! 1465 02:15:47,880 --> 02:15:49,200 Hocam! 1466 02:15:49,280 --> 02:15:50,280 Görmüyor musun ya? 1467 02:15:52,200 --> 02:15:54,720 [İngilizce] İngiltere! Yaşasın! 1468 02:15:58,600 --> 02:15:59,600 Yaşasın! 1469 02:16:14,840 --> 02:16:15,680 [Türkçe] Hocam! 1470 02:16:18,200 --> 02:16:19,760 - [İngilizce] Devam edin çocuklar! - Çok iyi. 1471 02:16:19,840 --> 02:16:20,680 [Türkçe] Hadi! 1472 02:16:28,240 --> 02:16:30,160 - Hey hey! - Faul yaptın! Faul! 1473 02:16:32,760 --> 02:16:33,760 [düdük çalar] 1474 02:16:52,760 --> 02:16:55,280 Fenerbahçe! Dik tutun başınızı. 1475 02:16:58,320 --> 02:17:00,879 Bu son maç. Son cephe. 1476 02:17:02,280 --> 02:17:05,360 Kaybedersek kazandığımız maçlarla anılmayacağız. 1477 02:17:05,440 --> 02:17:08,280 Giderayak İngilizlere nasıl yenildiğimizi yazacak tarih. 1478 02:17:08,360 --> 02:17:10,760 - Hakemi de rakipten say abi. - Onu da yeneceğiz. 1479 02:17:13,080 --> 02:17:16,600 Çünkü onlar yürekle mücadele etmek nedir bilmezler. 1480 02:17:18,840 --> 02:17:22,120 Lakin biz biliyoruz. Çünkü biz bacaklarımızla oynamıyoruz. 1481 02:17:24,040 --> 02:17:25,400 Yüreğimizle oynuyoruz. 1482 02:17:27,160 --> 02:17:28,040 Beyler. 1483 02:17:29,080 --> 02:17:29,920 Unutmayın. 1484 02:17:30,680 --> 02:17:32,000 Mustafa Kemal Paşa'nın 1485 02:17:32,080 --> 02:17:34,760 ebedi muvaffakiyetler dileği bir temenni değil. 1486 02:17:36,200 --> 02:17:37,080 Bir emirdir. 1487 02:17:39,400 --> 02:17:42,120 Bu ordu ki İzmir'de Yunan'ı denize döktü. 1488 02:17:42,840 --> 02:17:45,480 Bu millet ki yokluktan dev bir yürek çıkarttı. 1489 02:17:45,559 --> 02:17:46,799 - Öyle mi? - Öyle! 1490 02:17:46,879 --> 02:17:48,160 - Öyle mi? - Öyle. 1491 02:17:48,240 --> 02:17:51,160 Öyleyse bu maç bizim için bir spor müsabakası değil. 1492 02:17:51,959 --> 02:17:55,360 Şanlı milletimize armağan edeceğimiz bir şeref madalyasıdır. 1493 02:17:57,360 --> 02:17:58,280 Emirzade Arif'e. 1494 02:18:00,799 --> 02:18:01,680 Peyker Hanım'a. 1495 02:18:03,000 --> 02:18:05,600 Ve nice vatan evladına can borcumuzdur. 1496 02:18:06,440 --> 02:18:08,400 En büyüğün kim olduğunu unutmayın. 1497 02:18:08,480 --> 02:18:11,680 - Çok yaşa... - Fenerbahçe! 1498 02:18:11,760 --> 02:18:13,000 Hadi göreyim sizleri! 1499 02:18:14,959 --> 02:18:15,799 Hadi! 1500 02:18:22,760 --> 02:18:24,559 [seyirciler tezahürat eder] 1501 02:19:00,280 --> 02:19:02,320 El var! Hocam el var! 1502 02:19:02,400 --> 02:19:04,600 Hocam! Düdüğünü çalsana ya! 1503 02:19:13,719 --> 02:19:14,920 [Galip] Hasan Kamil, 1504 02:19:15,000 --> 02:19:17,240 sana boşuna Dardanel demiyorlar. 1505 02:19:17,719 --> 02:19:20,639 İngilizler bugün de geçemeyecek. Göstereceksin onlara. 1506 02:19:21,600 --> 02:19:24,400 Ala! Tozu dumana katacaksın. 1507 02:19:26,559 --> 02:19:29,400 Öyle bir çalım atacaksın ki ayakları birbirine dolaşacak. 1508 02:19:30,959 --> 02:19:32,160 Kaptan. 1509 02:19:32,240 --> 02:19:33,680 Göster kudretini. 1510 02:19:33,760 --> 02:19:35,280 Yık geç düşman kalesini. 1511 02:19:45,200 --> 02:19:46,520 Gol! 1512 02:20:04,520 --> 02:20:05,960 [duyulabilir konuşma yok] 1513 02:20:10,000 --> 02:20:12,560 FENERBAHÇE 1 BRİTANYA ORDU KUVVETLERİ 1 1514 02:20:17,880 --> 02:20:20,160 Aferin oğlum Şekip. Aferin oğlum! 1515 02:20:40,600 --> 02:20:42,200 Çık! Çık, çık, çık, çık! 1516 02:20:43,720 --> 02:20:44,960 Vur! Vur! 1517 02:20:53,280 --> 02:20:54,680 [İngilizce] Hey! Adamı düşürdü! 1518 02:20:56,200 --> 02:20:57,040 Tut onu! 1519 02:20:57,120 --> 02:20:58,680 [Türkçe] Defansı tut! Defans çizgisi! 1520 02:21:00,800 --> 02:21:02,400 Orayı kapat! 1521 02:21:04,040 --> 02:21:06,320 Hadi Şekip. Hadi oğlum. 1522 02:21:21,600 --> 02:21:22,440 Şekip! 1523 02:21:23,320 --> 02:21:25,760 İlk yarı yediğin ilk ve son goldü. 1524 02:21:26,440 --> 02:21:27,520 Tamam mı kardeşim? 1525 02:21:41,120 --> 02:21:42,640 Aferin oğlum Şekip! 1526 02:21:53,680 --> 02:21:54,800 [düdük çalar] 1527 02:22:10,680 --> 02:22:12,200 Gol! 1528 02:22:15,520 --> 02:22:16,960 Gol! Gol! 1529 02:22:29,720 --> 02:22:30,640 Gol! 1530 02:22:43,440 --> 02:22:45,360 [seyirciler tezahürat eder] 1531 02:22:48,360 --> 02:22:50,680 FENERBAHÇE 2 BRİTANYA ORDU KUVVETLERİ 1 1532 02:22:52,800 --> 02:22:54,360 [düdük çalar] 1533 02:22:56,840 --> 02:22:57,840 [coşkulu müzik çalar] 1534 02:23:34,120 --> 02:23:35,880 Hadi! Çık! 1535 02:23:58,120 --> 02:23:59,120 [düdük çalar] 1536 02:24:04,400 --> 02:24:06,720 Özellikle Hatay konusunda... 1537 02:24:06,800 --> 02:24:10,000 Paşa'm. Fenerbahçe İngilizleri iki bir mağlup etmiş. 1538 02:24:11,760 --> 02:24:12,600 Âlâ. 1539 02:24:13,160 --> 02:24:16,320 Memlekete dönünce çocuklara en derin kalbi duygularımı iletip 1540 02:24:16,400 --> 02:24:18,120 gözlerinden tek tek benim için öpün. 1541 02:24:18,200 --> 02:24:19,160 Emriniz olur Paşa'm. 1542 02:24:22,040 --> 02:24:23,600 - [İngilizce] Aferin. - Teşekkürler. 1543 02:24:35,120 --> 02:24:36,440 [Türkçe] Oley! 1544 02:24:41,600 --> 02:24:45,240 Ya ya ya, şa şa şa, Fenerbahçe çok yaşa! 1545 02:25:04,000 --> 02:25:05,280 İyi oyundu. 1546 02:25:09,840 --> 02:25:10,720 Oyun değildi. 1547 02:25:19,000 --> 02:25:21,440 [seyirciler] Fener! Fener! 1548 02:25:24,120 --> 02:25:27,480 Ya ya ya, şa şa şa, Fenerbahçe çok yaşa! 1549 02:25:43,800 --> 02:25:45,360 Yolunuz açık olsun yüzbaşı. 1550 02:25:53,000 --> 02:25:54,160 [Vera] O adam kimdi? 1551 02:25:57,760 --> 02:25:58,640 Demir Bey. 1552 02:26:02,040 --> 02:26:06,400 Ya ya ya, şa şa şa, Fenerbahçe çok yaşa! 1553 02:26:52,360 --> 02:26:55,000 FENERBAHÇE'NİN İNGİLİZLERE KARŞI TARİHİ ZAFERİ 1554 02:36:40,720 --> 02:36:44,720 Alt yazı çevirmeni: Soner Daştan