1 00:00:38,538 --> 00:00:44,919 UWIEŚĆ KRÓLA 2 00:00:48,381 --> 00:00:52,969 {\an8}ODCINEK 2 3 00:01:00,685 --> 00:01:01,728 {\an8}Wystarczy już. 4 00:01:18,995 --> 00:01:20,038 {\an8}Panie? 5 00:01:22,791 --> 00:01:24,167 {\an8}Jak z nim? 6 00:01:24,250 --> 00:01:25,126 {\an8}Przybył medyk? 7 00:01:25,210 --> 00:01:26,211 {\an8}Co mówi? 8 00:01:26,711 --> 00:01:28,463 {\an8}Jego wysokość nie chciał medyka, 9 00:01:28,546 --> 00:01:30,507 {\an8}więc żadnego nie wzywałam. 10 00:01:30,590 --> 00:01:31,716 Dlaczego nie? 11 00:01:32,217 --> 00:01:33,843 Mocno krwawił. 12 00:01:35,136 --> 00:01:37,055 Ostrze nie sięgnęło kości. 13 00:01:37,138 --> 00:01:39,432 Stwierdził, że miał wiele takich ran 14 00:01:39,516 --> 00:01:41,267 i wie, jak je opatrzyć. 15 00:01:41,351 --> 00:01:42,936 Kazał się nie martwić. 16 00:01:47,190 --> 00:01:49,108 Jego wysokość chce cię widzieć. 17 00:01:49,192 --> 00:01:50,777 Co zamierzasz? 18 00:02:05,500 --> 00:02:06,668 Wasza Wysokość. 19 00:02:58,803 --> 00:03:00,013 Wasza Wysokość? 20 00:03:10,982 --> 00:03:12,150 Wasza Wysokość. 21 00:03:17,155 --> 00:03:18,364 Oj. 22 00:03:20,241 --> 00:03:22,785 Przychodzisz do mnie i od razu uciekasz? 23 00:03:24,245 --> 00:03:25,121 Czy może… 24 00:03:26,414 --> 00:03:28,499 zrobiłeś coś bez mej wiedzy? 25 00:03:33,296 --> 00:03:35,131 Nie miej mi tego za złe. 26 00:03:36,257 --> 00:03:39,177 Próbowałem wyjść, bo myślałem, że śpisz. 27 00:03:41,679 --> 00:03:42,597 Naprawdę? 28 00:03:43,556 --> 00:03:44,557 Tak. 29 00:03:50,772 --> 00:03:54,150 Na pewno nie zechcesz wezwać medyka? 30 00:03:54,776 --> 00:03:57,403 Medyk niewiele poradzi na taką ranę. 31 00:03:58,029 --> 00:04:01,241 Odpocznę kilka dni i się zagoi. 32 00:04:05,328 --> 00:04:07,664 Niepotrzebnie przeze mnie cierpisz. 33 00:04:07,747 --> 00:04:09,290 To nie twoja wina. 34 00:04:10,458 --> 00:04:12,835 Wszystko przez tego podłego człowieka. 35 00:04:16,714 --> 00:04:18,258 Pozwolę ci odpocząć. 36 00:04:20,677 --> 00:04:22,637 Wasza Wysokość, czy możesz… 37 00:04:31,312 --> 00:04:33,356 Znam sposób, 38 00:04:34,357 --> 00:04:35,650 by ukoić ten ból. 39 00:04:37,110 --> 00:04:39,112 Jaki sposób? 40 00:04:40,196 --> 00:04:41,281 Partia w go. 41 00:04:43,032 --> 00:04:44,033 Słucham? 42 00:04:44,534 --> 00:04:45,785 Poważnie? 43 00:04:47,412 --> 00:04:49,080 Oczywiście, że tak. 44 00:04:50,999 --> 00:04:54,377 Gdy Hua Tuo leczył Guan Yu po postrzale zatrutą strzałą, 45 00:04:54,460 --> 00:04:56,921 ten pokonał ból, grając w go. 46 00:05:03,845 --> 00:05:06,514 Zdumiewające. Dlaczego się wahasz? 47 00:05:06,597 --> 00:05:08,391 Wtedy, w dolinie, 48 00:05:08,474 --> 00:05:11,894 śmiało mówiłeś, że chętnie byś się ze mną zmierzył. 49 00:05:14,731 --> 00:05:15,606 Tyle że wtedy… 50 00:05:18,776 --> 00:05:20,361 nie znałam cię tak, 51 00:05:21,154 --> 00:05:22,405 jak znam teraz. 52 00:05:24,365 --> 00:05:26,576 Co wtedy? Dokończ zdanie. 53 00:05:30,455 --> 00:05:31,789 Jak wiesz, 54 00:05:32,540 --> 00:05:34,459 gram tylko na zakłady. 55 00:05:40,131 --> 00:05:41,966 Nie mam planszy do go, 56 00:05:42,050 --> 00:05:43,509 więc postawię, co zechcesz. 57 00:05:43,593 --> 00:05:44,802 Co chcesz? 58 00:05:45,553 --> 00:05:48,389 Powiem, gdy już wygram. 59 00:05:54,312 --> 00:05:55,354 Pomóż mi wstać. 60 00:06:03,112 --> 00:06:04,197 Jaki nieczuły. 61 00:08:11,908 --> 00:08:13,493 Wygrałeś jednym okiem. 62 00:08:16,078 --> 00:08:17,747 Czego więc chcesz? 63 00:08:29,175 --> 00:08:30,927 Pada deszcz. 64 00:08:35,556 --> 00:08:37,225 Mongwoo, nareszcie. 65 00:08:38,726 --> 00:08:39,769 „Mongwoo”? 66 00:08:40,353 --> 00:08:42,813 Dobre opady opadające gęsto niczym mgła. 67 00:08:43,940 --> 00:08:45,691 Mój przydomek, który lubię. 68 00:08:52,990 --> 00:08:55,201 Wiem, czego chcę. 69 00:09:15,388 --> 00:09:17,848 Zapisz tu mój przydomek, proszę. 70 00:09:25,273 --> 00:09:26,524 Jaki masz przydomek? 71 00:09:30,152 --> 00:09:31,320 Mongwoo. 72 00:09:32,863 --> 00:09:35,366 Taką chcę nagrodę za wygrany zakład. 73 00:09:38,411 --> 00:09:40,538 Wolisz nie zdradzać swego imienia? 74 00:09:46,460 --> 00:09:47,878 Jak chcesz. 75 00:10:04,854 --> 00:10:06,522 MONGWOO 76 00:10:06,606 --> 00:10:07,440 Proszę. 77 00:10:08,399 --> 00:10:09,567 Od teraz… 78 00:10:11,235 --> 00:10:12,403 jesteś Mongwoo. 79 00:10:15,990 --> 00:10:17,325 Mój manghyeongjiu, 80 00:10:18,576 --> 00:10:19,577 {\an8}Mongwoo. 81 00:10:19,660 --> 00:10:21,454 {\an8}MANGHYEONGJIU: PRZYJAŹŃ MIĘDZYKLASOWA 82 00:10:22,705 --> 00:10:24,332 Gdybyś poprosił o więcej, 83 00:10:24,415 --> 00:10:26,375 o skarby w rodzaju złota, 84 00:10:27,627 --> 00:10:29,128 chętnie bym ci je dał. 85 00:10:32,298 --> 00:10:33,966 Popełniłeś wielki błąd. 86 00:10:57,490 --> 00:10:59,033 Będziesz tak patrzył? 87 00:11:28,229 --> 00:11:29,397 Z tym też mi pomóż. 88 00:12:07,560 --> 00:12:08,686 Jeszcze pas. 89 00:12:49,518 --> 00:12:50,352 To też. 90 00:13:22,676 --> 00:13:25,471 W końcu cię przejrzałem. 91 00:13:30,184 --> 00:13:32,019 Masz takie piękne dłonie 92 00:13:33,062 --> 00:13:36,023 i nie umiesz dobrze zawiązać kapelusza. 93 00:13:37,816 --> 00:13:39,485 Jesteś z bogatej rodziny. 94 00:13:40,486 --> 00:13:42,696 Miałeś przy sobie wielu służących. 95 00:13:43,280 --> 00:13:44,240 Mam rację? 96 00:13:50,246 --> 00:13:51,830 Gotowe, Wasza Wysokość. 97 00:13:53,666 --> 00:13:55,167 Kiedy znów się zobaczymy? 98 00:13:57,169 --> 00:13:58,170 Słucham? 99 00:13:58,879 --> 00:14:00,673 - Znaczy… - Słusznie. 100 00:14:00,756 --> 00:14:04,134 Mówiłeś, że uwielbiasz wygrywać, ale nudy nie znosisz. 101 00:14:04,218 --> 00:14:05,386 Skoro wygrałeś, 102 00:14:05,469 --> 00:14:07,388 byłbym dla ciebie nudny? 103 00:14:12,059 --> 00:14:13,435 Przy kolejnym mongwoo 104 00:14:14,645 --> 00:14:16,647 dam ci szansę na odkupienie. 105 00:14:20,234 --> 00:14:21,277 Dobrze więc. 106 00:14:22,236 --> 00:14:23,571 Gdy spadnie mongwoo, 107 00:14:24,572 --> 00:14:26,282 spotkajmy się tu. 108 00:15:02,985 --> 00:15:04,028 Wasza Wysokość. 109 00:15:06,822 --> 00:15:09,867 Wydajesz się zadowolony jak na rannego. 110 00:15:11,744 --> 00:15:13,787 Mongwoo mnie cieszy. 111 00:15:13,871 --> 00:15:16,123 Mówisz o deszczu, Wasza Wysokość? 112 00:15:16,749 --> 00:15:17,666 Nie. 113 00:15:18,167 --> 00:15:21,211 Nie o deszczu. O Mongwoo sprzed chwili. 114 00:15:22,004 --> 00:15:24,548 Nie przedstawił się, więc nadałem mu imię. 115 00:15:25,049 --> 00:15:27,051 Jak śmiał nie podać imienia? 116 00:15:27,134 --> 00:15:28,469 Już ja go nauczę. 117 00:15:28,552 --> 00:15:29,637 Nie trzeba. 118 00:15:30,554 --> 00:15:32,973 Niełatwo go czegokolwiek nauczyć. 119 00:15:34,391 --> 00:15:38,020 Jest wygadany i ma wielkie serce. 120 00:15:38,979 --> 00:15:40,606 To on by cię czegoś nauczył. 121 00:15:43,400 --> 00:15:44,693 Wracamy do domu? 122 00:15:46,278 --> 00:15:48,781 Nie, muszę jeszcze dokądś pójść. 123 00:15:58,123 --> 00:15:59,708 Już po partii? 124 00:16:00,626 --> 00:16:01,627 Tak. 125 00:16:03,671 --> 00:16:05,506 Przyszłaś tu w jej trakcie? 126 00:16:05,589 --> 00:16:09,593 Przyszłam parokrotnie, gdy graliście. 127 00:16:09,677 --> 00:16:11,136 Nie zauważyłaś? 128 00:16:12,680 --> 00:16:14,264 Nie miałam pojęcia. 129 00:16:18,352 --> 00:16:19,353 „Mongwoo”? 130 00:16:19,979 --> 00:16:21,939 Ulubiony przydomek księcia. 131 00:16:22,564 --> 00:16:23,565 Dostałam go. 132 00:16:24,984 --> 00:16:26,652 Znowu wygrałaś? 133 00:16:28,153 --> 00:16:29,154 Tak. 134 00:16:31,407 --> 00:16:32,992 A właściwie to nie. 135 00:16:33,701 --> 00:16:35,160 Nie wygrałam. 136 00:16:36,662 --> 00:16:38,205 Ale tak udawałam. 137 00:16:39,164 --> 00:16:41,166 Nie mogłam przyznać, że przegrałam. 138 00:16:42,918 --> 00:16:45,546 Pierwszy raz słyszę, byś przegrała. 139 00:16:46,171 --> 00:16:47,506 Bo to pierwszy raz. 140 00:16:48,090 --> 00:16:50,009 Poza czasami nauki u ojca. 141 00:16:51,385 --> 00:16:55,180 Dlaczego nie mogłaś przyznać, że przegrałaś? 142 00:16:57,933 --> 00:16:59,601 Nie jestem pewna. 143 00:17:00,269 --> 00:17:01,812 Może nie chciałam przegrać. 144 00:17:05,357 --> 00:17:06,400 Nie. 145 00:17:07,192 --> 00:17:08,610 Nie o to chodzi. 146 00:17:13,407 --> 00:17:14,241 Pani. 147 00:17:15,159 --> 00:17:16,410 Wszystko w porządku? 148 00:17:19,455 --> 00:17:20,622 Co ze mną? 149 00:17:21,290 --> 00:17:23,459 Serce bije mi jak szalone. 150 00:17:25,085 --> 00:17:27,629 Rana jego wysokości musiała mnie zszokować. 151 00:17:27,713 --> 00:17:29,923 Mam gorączkę. Policzki mi płoną. 152 00:17:31,383 --> 00:17:32,217 Prawda? 153 00:17:39,349 --> 00:17:40,434 Wygląda na to, 154 00:17:41,018 --> 00:17:42,978 że straciłaś dla księcia głowę. 155 00:17:44,772 --> 00:17:46,315 Ale jak? 156 00:17:48,400 --> 00:17:51,403 Chodzi o to, że obdarzyłaś go miłością. 157 00:17:53,405 --> 00:17:54,364 Miłością? 158 00:17:56,784 --> 00:17:59,161 Wykluczone. Wciąż jestem w szoku. 159 00:17:59,912 --> 00:18:02,247 Dlatego ludzie się wtrącają do gry w go. 160 00:18:02,331 --> 00:18:06,627 Gracze mogą nie widzieć ruchów, które dla postronnych są oczywiste. 161 00:18:10,339 --> 00:18:11,381 Czy ja naprawdę 162 00:18:11,965 --> 00:18:13,967 straciłam głowę dla jego wysokości? 163 00:18:20,224 --> 00:18:21,308 Kogo niesie? 164 00:18:22,017 --> 00:18:25,479 Kto narusza mir ministra wojny o tej porze? 165 00:18:32,236 --> 00:18:34,446 Nie poznałem Waszej Wysokości. 166 00:18:34,988 --> 00:18:36,073 Proszę wybaczyć. 167 00:18:36,156 --> 00:18:37,199 Nie przepraszaj. 168 00:18:38,242 --> 00:18:40,828 Sam jestem winny, że przybywam bez słowa. 169 00:18:43,038 --> 00:18:44,456 Nazywam się Kim Myung-ha. 170 00:18:44,540 --> 00:18:46,500 Minister wojny to mój ojciec. 171 00:18:49,002 --> 00:18:52,047 Przyszedłem porozmawiać z twoim ojcem. 172 00:18:52,131 --> 00:18:53,382 Rozumiem. 173 00:18:53,465 --> 00:18:54,675 Proszę za mną. 174 00:18:56,301 --> 00:19:00,013 Twoi ludzie zranili wielkiego księcia Jinhana? 175 00:19:01,014 --> 00:19:04,101 Przez nich krwawił? 176 00:19:06,019 --> 00:19:08,605 Zamierzali wziąć na spytki gracza w go, 177 00:19:08,689 --> 00:19:10,440 którego książę objął patronatem. 178 00:19:11,108 --> 00:19:13,819 Jednak pojawił się sam wielki książę 179 00:19:14,653 --> 00:19:16,155 i doszło do wypadku. 180 00:19:20,659 --> 00:19:22,578 Jesteś aż tak niekompetentny? 181 00:19:23,162 --> 00:19:24,204 Przepraszam, panie. 182 00:19:26,039 --> 00:19:27,291 Co teraz zrobić? 183 00:19:27,374 --> 00:19:28,542 A co można zrobić? 184 00:19:29,668 --> 00:19:32,212 Wygnaj swoich ludzi ze stolicy. 185 00:19:34,631 --> 00:19:38,844 Wielki książę wzburzył samego króla, 186 00:19:38,927 --> 00:19:40,387 ale jest jego rodziną. 187 00:19:41,054 --> 00:19:42,681 Jest synem królowej wdowy. 188 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 Czy wygnanie ich wystarczy? 189 00:19:46,518 --> 00:19:49,354 Jeśli wielki książę postanowi mnie ukarać, 190 00:19:49,438 --> 00:19:54,484 nie tylko ty, panie, ale i jej wysokość może ponieść konsekwencje. 191 00:19:56,236 --> 00:19:57,237 Milcz. 192 00:19:57,738 --> 00:20:00,115 Jak śmiesz mi grozić? 193 00:20:00,782 --> 00:20:01,825 Wybacz, panie. 194 00:20:02,743 --> 00:20:04,578 Ojcze, to ja, Myung-ha. 195 00:20:08,957 --> 00:20:11,627 Możesz wejść. 196 00:20:22,930 --> 00:20:23,805 Ojcze. 197 00:20:23,889 --> 00:20:25,933 Przybył wielki książę Jinhan. 198 00:20:54,378 --> 00:20:55,545 Wasza Wysokość. 199 00:20:56,838 --> 00:20:59,758 Co cię sprowadza w me skromne progi? 200 00:21:01,218 --> 00:21:03,720 Wielką rezydencję zwiesz skromnymi progami? 201 00:21:04,388 --> 00:21:06,098 Przesadna skromność. 202 00:21:09,059 --> 00:21:11,144 Powiedziałem tak, 203 00:21:11,645 --> 00:21:13,397 gdyż dla kogoś takiego jak ty, 204 00:21:13,480 --> 00:21:16,566 ulubieńca księcia Ruiego, bywalca pałacu cesarza, 205 00:21:17,484 --> 00:21:22,197 nawet taka rezydencja może zdać się mała i nędzna. 206 00:21:22,990 --> 00:21:27,411 Przyznajesz, że wierzysz w podłe pogłoski? 207 00:21:27,494 --> 00:21:28,620 Czy może… 208 00:21:29,871 --> 00:21:32,749 ukrywasz grzechy człowieka, którego tu chowasz, 209 00:21:33,709 --> 00:21:35,085 udając brak szacunku? 210 00:21:36,753 --> 00:21:38,297 Kogo tu chowam? 211 00:21:39,673 --> 00:21:42,801 Nie rozumiem twych słów, Wasza Wysokość. 212 00:21:47,389 --> 00:21:48,473 Wasza Wysokość! 213 00:21:49,182 --> 00:21:50,475 Tamten wypadek 214 00:21:50,559 --> 00:21:53,186 zdarzył się bez mojej wiedzy. 215 00:21:53,687 --> 00:21:55,647 Choć nie dokonałem tego czynu, 216 00:21:56,189 --> 00:21:57,566 zawiniłem zaniedbaniem. 217 00:21:57,649 --> 00:21:59,568 Proszę, okaż mi łaskę, 218 00:22:00,068 --> 00:22:03,363 a dopilnuję, by winni ponieśli karę, Wasza Wysokość. 219 00:22:03,447 --> 00:22:04,406 Ciekawe. 220 00:22:05,824 --> 00:22:09,286 Dlaczego więc przebywasz tu, a nie stoisz przed sądem? 221 00:22:10,662 --> 00:22:11,705 Z powodu takiego, 222 00:22:12,247 --> 00:22:14,750 że liczyłem na radę ministra Kima 223 00:22:14,833 --> 00:22:17,711 w sprawie poinformowania cię, Wasza Wysokość. 224 00:22:17,794 --> 00:22:20,547 Proszę, nie zrozum mnie omylnie. 225 00:22:20,630 --> 00:22:22,132 Taką masz wymówkę? 226 00:22:22,215 --> 00:22:23,133 Myung-ha. 227 00:22:24,718 --> 00:22:26,136 Nie wtrącaj się. 228 00:22:26,219 --> 00:22:28,930 Jego Wysokość go przesłuchuje. 229 00:22:30,348 --> 00:22:31,892 Przepraszam, Wasza Wysokość. 230 00:22:31,975 --> 00:22:33,185 Ministrze Kim. 231 00:22:35,270 --> 00:22:36,229 Tak, Wasza Wysokość. 232 00:22:37,022 --> 00:22:38,565 Mów, proszę. 233 00:22:43,862 --> 00:22:45,822 Nie przybyłem, by cię zastraszyć, 234 00:22:45,906 --> 00:22:48,033 wykorzystując niegodziwość Yoo Hyun-bo. 235 00:22:49,159 --> 00:22:51,495 Przyszedłem tu porozmawiać. 236 00:23:00,295 --> 00:23:01,797 Zapraszam do środka. 237 00:23:11,848 --> 00:23:15,685 Zdradź, proszę, prawdziwy motyw tej wizyty. 238 00:23:17,562 --> 00:23:18,605 Chcę… 239 00:23:20,023 --> 00:23:23,235 zostać najwierniejszym poddanym jego wysokości. 240 00:23:23,735 --> 00:23:27,739 Jestem pewien, że nikt nie dorówna mojej lojalności. 241 00:23:28,323 --> 00:23:31,451 {\an8}Nie pragnę być następcą tronu. 242 00:23:33,120 --> 00:23:36,331 Nalegasz, bym przestał wątpić w twe intencje. 243 00:23:37,415 --> 00:23:39,042 Bym przestał być nieufny. 244 00:23:39,626 --> 00:23:42,254 Twoja nieufność mi nie przeszkadza. 245 00:23:42,337 --> 00:23:44,339 Nie wątpię ani przez chwilę, 246 00:23:44,422 --> 00:23:47,259 że wynika ona z lojalności wobec króla. 247 00:23:49,010 --> 00:23:50,971 Jednakże narażanie niewinnych 248 00:23:51,054 --> 00:23:54,933 na podejrzenia i prześladowania za to, że znają mnie, 249 00:23:55,934 --> 00:23:57,686 jest nie do przyjęcia. 250 00:23:58,812 --> 00:24:00,564 To ludzie króla. 251 00:24:01,148 --> 00:24:03,066 Musisz ich chronić. 252 00:24:04,943 --> 00:24:07,362 Wielka szkoda, że tylko ja 253 00:24:07,904 --> 00:24:10,657 wysłuchuję tak mądrej przemowy. 254 00:24:16,580 --> 00:24:17,581 Czy pragniesz 255 00:24:18,206 --> 00:24:19,875 powiedzieć coś więcej? 256 00:24:23,170 --> 00:24:25,005 Wysłannik przybędzie z Qing. 257 00:24:25,839 --> 00:24:29,801 Zażąda odpowiedzi w sprawie poboru do armii. 258 00:24:29,885 --> 00:24:31,845 Jeśli mogę w czymś pomóc, 259 00:24:31,928 --> 00:24:33,221 możesz na mnie liczyć. 260 00:24:33,305 --> 00:24:35,098 Zrobię, co w mojej mocy. 261 00:24:35,182 --> 00:24:36,266 Oczywiście. 262 00:24:36,349 --> 00:24:37,809 Gdy przybędzie wysłannik, 263 00:24:38,852 --> 00:24:40,020 dopilnuję, 264 00:24:41,313 --> 00:24:42,856 by zasięgnąć twej rady. 265 00:24:45,901 --> 00:24:47,694 Dziękuję ci… 266 00:24:49,946 --> 00:24:51,031 za zrozumienie. 267 00:25:05,295 --> 00:25:06,296 Kto tam? 268 00:25:15,931 --> 00:25:17,682 Chcesz coś jeszcze powiedzieć? 269 00:25:20,435 --> 00:25:24,147 Czekałem na ciebie, gdyż wciąż mi nie wybaczyłeś. 270 00:25:25,148 --> 00:25:28,318 Wybacz mi moje błędy, proszę. 271 00:25:29,569 --> 00:25:31,196 Nie mnie musisz prosić. 272 00:25:32,447 --> 00:25:34,908 Proś gracza w go i swą siostrę. 273 00:25:35,742 --> 00:25:37,202 Ja wybaczę ci, 274 00:25:37,869 --> 00:25:39,496 gdy oni to zrobią. 275 00:25:40,497 --> 00:25:41,623 Możesz odejść. 276 00:25:56,429 --> 00:25:57,764 On kłamie. 277 00:25:58,348 --> 00:26:00,225 Na pewno wydał taki rozkaz. 278 00:26:00,308 --> 00:26:01,726 Wiem o tym. 279 00:26:02,394 --> 00:26:03,770 Jednak żeby go ukarać, 280 00:26:04,312 --> 00:26:05,897 muszę być gotów na starcie 281 00:26:05,981 --> 00:26:08,942 z ministrem Kimem i jego poplecznikami. 282 00:26:10,652 --> 00:26:12,153 A gotów nie jestem. 283 00:26:22,998 --> 00:26:26,459 Mam prosić takie gadziny o wybaczenie? 284 00:26:28,336 --> 00:26:30,088 Za kogo on mnie ma? 285 00:26:33,174 --> 00:26:34,342 Man-bok. 286 00:26:35,302 --> 00:26:36,970 Tak, panie. 287 00:26:37,470 --> 00:26:41,725 Chcesz dożyć sędziwego wieku ze wszystkimi kończynami? 288 00:26:42,392 --> 00:26:46,980 Czy wolisz zginąć w męczarniach i stracić wszystkie kończyny? 289 00:26:47,063 --> 00:26:48,565 Chcę żyć, panie. 290 00:26:48,648 --> 00:26:49,607 W takim razie… 291 00:26:50,233 --> 00:26:54,154 nie spuszczaj oka z domu uciech Hongjang. 292 00:26:54,904 --> 00:26:58,450 Chcę wiedzieć, kto tam chadza, 293 00:26:58,533 --> 00:27:00,785 wliczając księcia Jinhana, tego gracza w go 294 00:27:02,037 --> 00:27:04,914 i innych gości Hongjang. 295 00:27:04,998 --> 00:27:06,750 - Dotarło? - Tak, panie. 296 00:27:19,179 --> 00:27:20,263 Wasza Wysokość! 297 00:27:21,806 --> 00:27:22,849 Wasza Wysokość. 298 00:27:23,892 --> 00:27:26,269 Czemu wzywasz mnie w pośpiechu? 299 00:27:26,353 --> 00:27:28,146 Jej królewska mość wzywa do pałacu. 300 00:27:28,229 --> 00:27:30,398 Jego królewska mość jest śmiertelnie chory. 301 00:27:45,622 --> 00:27:47,832 - Stryju. - Księżniczko Jangryeong. 302 00:27:49,584 --> 00:27:51,294 Minęło zbyt wiele czasu. 303 00:27:56,966 --> 00:27:59,386 Wuju, co się dzieje? 304 00:27:59,969 --> 00:28:03,098 Król ma objawy ostrego zapalenia przewodu pokarmowego. 305 00:28:03,181 --> 00:28:06,267 Odmawia leczenia i audiencji. 306 00:28:06,351 --> 00:28:08,895 Bezsilnie czekamy. 307 00:28:12,607 --> 00:28:15,652 Zaniosę mu lekarstwo. Poinformujcie króla. 308 00:28:17,904 --> 00:28:19,864 Czemu tak stoisz? 309 00:28:19,948 --> 00:28:20,865 Królowo. 310 00:28:22,700 --> 00:28:23,827 Powściągnij zamiary. 311 00:28:24,661 --> 00:28:27,997 Król wydał dekret, że wstęp ma tylko dama dworu, pani Dong. 312 00:28:29,582 --> 00:28:30,417 A więc tak. 313 00:28:31,501 --> 00:28:33,711 Zastanawiałam się nad tym, 314 00:28:33,795 --> 00:28:37,006 odkąd wysłałaś ją, by została damą dworu. 315 00:28:37,090 --> 00:28:38,007 Co właściwie… 316 00:28:40,218 --> 00:28:42,053 robi taka dama dworu? 317 00:28:43,471 --> 00:28:45,890 Czemu zawsze jej bronisz? 318 00:28:45,974 --> 00:28:46,975 Moja królowo. 319 00:28:48,852 --> 00:28:51,688 Skąd ten brak szacunku i te pytania? 320 00:28:53,815 --> 00:28:56,359 Powinnaś błagać o wybaczenie na leżąco, 321 00:28:56,443 --> 00:28:58,319 bo nie dopilnowałaś zdrowia króla. 322 00:28:59,028 --> 00:29:00,780 Ta buta jest nie do przyjęcia. 323 00:29:00,864 --> 00:29:02,949 Czy wydać rozkaz, by cię stąd zabrano, 324 00:29:03,032 --> 00:29:04,701 żebyś oprzytomniała? 325 00:29:06,953 --> 00:29:08,204 Dalej, spróbuj. 326 00:29:09,539 --> 00:29:13,251 Nie dasz rady. Musiałabyś mnie zabić. 327 00:29:13,752 --> 00:29:16,212 Tak bardzo pragniesz zostać wydalona, 328 00:29:17,255 --> 00:29:18,840 że okazujesz nielojalność? 329 00:29:20,717 --> 00:29:21,926 Matko. 330 00:29:29,601 --> 00:29:31,478 Jesteś, Jinhanie. 331 00:29:32,979 --> 00:29:34,814 Pójdę spotkać się z królem. 332 00:29:34,898 --> 00:29:35,774 Daj mu znać. 333 00:29:36,649 --> 00:29:37,901 Wasza Królewska Mość. 334 00:29:38,485 --> 00:29:40,862 Wielki książę Jinhan tu jest. 335 00:29:45,200 --> 00:29:46,534 Wpuść go. 336 00:30:14,729 --> 00:30:16,314 Królu, to Jinhan. 337 00:30:17,357 --> 00:30:18,775 Oho, jesteś. 338 00:30:20,109 --> 00:30:23,780 Nie wiedziałem o twym zdrowiu. Wybacz, że nie przybyłem prędzej. 339 00:30:25,532 --> 00:30:26,783 Nie martw się. 340 00:30:27,283 --> 00:30:31,162 Twej lojalności nikt nie zmierzy tym, czy szybko przybyłeś. 341 00:30:31,996 --> 00:30:34,958 W takim wypadku królowa wdowa 342 00:30:35,041 --> 00:30:38,127 i królowa małżonka byłyby uznane za najlojalniejsze. 343 00:30:38,753 --> 00:30:41,506 Jednak królowa wdowa ruszyłaby tu z radością, 344 00:30:41,589 --> 00:30:46,678 myśląc, że jej przeklęty pasierb wreszcie doczekał kresu życia. 345 00:30:47,220 --> 00:30:50,139 Królowa małżonka zaś pośpieszyłaby, 346 00:30:50,223 --> 00:30:53,476 bo martwiłaby się, że umrę, 347 00:30:53,560 --> 00:30:56,688 nim królewicz zostanie uznany następcą tronu. 348 00:30:58,064 --> 00:30:59,274 Tak czy inaczej, 349 00:30:59,899 --> 00:31:02,735 obie chcą, bym umarł. 350 00:31:04,195 --> 00:31:06,281 Jeszcze dziś. 351 00:31:07,615 --> 00:31:09,033 Jest ziołowe lekarstwo. 352 00:31:09,534 --> 00:31:12,245 Spróbuję, nim ci je podam. Pozwól, by przyniesiono. 353 00:31:12,328 --> 00:31:14,706 Po co? 354 00:31:14,789 --> 00:31:17,542 Nie przełknę tego! 355 00:31:17,625 --> 00:31:18,918 Królu… 356 00:31:40,982 --> 00:31:42,650 Co powiesz? 357 00:31:45,653 --> 00:31:48,239 Wolisz, żebym umarł, 358 00:31:50,158 --> 00:31:52,118 czy żebym żył? 359 00:32:00,168 --> 00:32:01,252 Pragnę z całych sił, 360 00:32:01,794 --> 00:32:03,212 abyś… 361 00:32:05,340 --> 00:32:08,885 odzyskał siły i wolę ducha, 362 00:32:08,968 --> 00:32:11,304 tak byś mógł dbać o kraj jak wcześniej. 363 00:32:14,182 --> 00:32:18,519 Piękne te twoje kłamstewka. 364 00:32:20,188 --> 00:32:23,191 {\an8}Przybyłeś tu tylko po moje yugyo. 365 00:32:23,274 --> 00:32:24,776 {\an8}YUGYO: OSTATNIE SŁOWA KRÓLA 366 00:32:52,804 --> 00:32:54,514 Przynieś te zioła. 367 00:32:57,100 --> 00:32:59,852 Wielki książę Jinhan ich spróbuje. 368 00:33:01,771 --> 00:33:02,981 Tak, królu. 369 00:33:19,414 --> 00:33:21,124 Król w końcu dostrzegł, 370 00:33:21,207 --> 00:33:23,918 że wielki książę ma dobre intencje. 371 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 Swoją drogą, królowo… 372 00:33:34,762 --> 00:33:37,056 nie wysłałam damy dworu do króla. 373 00:33:38,224 --> 00:33:41,561 Król sam ją wziął siłą, bym poznała jego gniew. 374 00:33:42,145 --> 00:33:43,980 To jego sprawka. 375 00:33:44,063 --> 00:33:45,106 Rozumiesz? 376 00:33:54,532 --> 00:33:56,743 Odkąd książę Jinhan spróbował ziół, 377 00:33:56,826 --> 00:33:59,746 król traktuje go inaczej. 378 00:33:59,829 --> 00:34:02,832 Urzędnicy dworscy, którzy mieli poprzeć królewicza, 379 00:34:02,915 --> 00:34:04,459 zachowują się inaczej. 380 00:34:05,043 --> 00:34:06,377 Co zrobimy? 381 00:34:07,336 --> 00:34:08,504 Nie martw się. 382 00:34:09,255 --> 00:34:11,674 Jung Je-pyo, wysłannik Qing, 383 00:34:11,758 --> 00:34:14,886 obiecał poprzeć mianowanie królewicza 384 00:34:14,969 --> 00:34:16,929 na następcę tronu. 385 00:34:17,513 --> 00:34:19,057 By nowy król miał władzę, 386 00:34:19,140 --> 00:34:22,477 obecny król musi zgodzić się na pobór do armii Qing. 387 00:34:22,560 --> 00:34:24,604 Sądzisz, że wyrazi zgodę 388 00:34:24,687 --> 00:34:26,647 mimo sprzeciwu dworu? 389 00:34:27,440 --> 00:34:29,776 Choćbyśmy musieli sprowokować króla, 390 00:34:30,943 --> 00:34:32,862 to tak należy zrobić. 391 00:34:34,697 --> 00:34:35,948 Wykluczone. 392 00:34:37,742 --> 00:34:40,912 Urzędnicy dworscy i uczeni 393 00:34:40,995 --> 00:34:42,747 potępiliby moje działanie. 394 00:34:43,247 --> 00:34:44,373 Królu. 395 00:34:45,374 --> 00:34:47,919 Wiem o tym dobrze. 396 00:34:48,544 --> 00:34:51,839 Jednakże zgodnie z tym, co powiedział mi tłumacz Jung, 397 00:34:51,923 --> 00:34:54,926 dwór Qing dowiedział się o twym sprzeciwie wobec poboru… 398 00:35:00,932 --> 00:35:03,476 Wyrazili też żal, 399 00:35:03,976 --> 00:35:06,771 że nie zastąpiono cię księciem Jinhanem. 400 00:35:11,359 --> 00:35:12,527 Ich dwór… 401 00:35:14,153 --> 00:35:17,657 chciał mnie zastąpić Jinhanem? 402 00:35:23,621 --> 00:35:24,622 Mów. 403 00:35:25,748 --> 00:35:26,624 Kto… 404 00:35:27,583 --> 00:35:30,211 i kiedy wyraził taką wolę? 405 00:35:32,463 --> 00:35:34,757 Sam tego nie słyszałem, 406 00:35:34,841 --> 00:35:37,093 - więc nie jestem pewien… - Jak śmiesz 407 00:35:37,176 --> 00:35:39,053 mówić mi o pogłoskach! 408 00:35:42,056 --> 00:35:45,351 Nie podburzaj mnie przeciw Jinhanowi bez dowodów! 409 00:35:45,434 --> 00:35:48,396 Próba oszustwa tak oczywistym kłamstwem 410 00:35:50,189 --> 00:35:52,525 obraża twego władcę. 411 00:35:57,989 --> 00:35:58,990 Królu. 412 00:35:59,073 --> 00:36:00,867 Jeśli znów odmówimy poboru, 413 00:36:01,367 --> 00:36:05,079 Wielkie Qing będzie podejrzewać, że służymy Ming. 414 00:36:05,163 --> 00:36:07,957 Dostaną pretekst do kolejnej wojny. 415 00:36:08,040 --> 00:36:09,041 Ja zaś… 416 00:36:10,251 --> 00:36:12,128 boję się takiego obrotu zdarzeń. 417 00:36:12,753 --> 00:36:13,671 Błagam cię, 418 00:36:14,172 --> 00:36:16,340 byś mnie zrozumiał! 419 00:36:30,438 --> 00:36:32,315 Jak mógł zignorować nasz głos 420 00:36:32,398 --> 00:36:34,567 i prosić o aprobatę króla samemu? 421 00:36:35,151 --> 00:36:36,819 Nadużycia ministra Kima 422 00:36:36,903 --> 00:36:39,238 nie mogą mu ujść płazem. 423 00:36:39,322 --> 00:36:40,323 Słusznie. 424 00:36:40,406 --> 00:36:43,075 Należy złożyć wniosek o jego odwołanie, 425 00:36:43,159 --> 00:36:45,703 by przekazać królowi opinię dworu. 426 00:36:45,786 --> 00:36:47,079 Zgadzam się. 427 00:36:47,163 --> 00:36:48,497 Trzy Urzędy Cenzoratu 428 00:36:48,581 --> 00:36:50,499 razem złożą wniosek. 429 00:36:51,083 --> 00:36:54,378 Czemu milczysz, radco stanu? 430 00:36:54,462 --> 00:36:57,340 Jesteś przeciw temu wnioskowi? 431 00:36:57,924 --> 00:36:59,508 Nie w tym rzecz. 432 00:37:00,468 --> 00:37:02,386 Niepokoi mnie tylko to, 433 00:37:02,470 --> 00:37:06,098 co powie posłaniec, gdy się dowie, że minister wojny, 434 00:37:06,182 --> 00:37:08,059 ten odpowiedzialny za pobór, 435 00:37:08,142 --> 00:37:10,102 został zwolniony ze stanowiska. 436 00:37:10,186 --> 00:37:12,271 Jeśli Qing będzie mieć obiekcje, 437 00:37:12,813 --> 00:37:14,774 wysłannik Ming będzie zadowolony, 438 00:37:14,857 --> 00:37:17,735 że wypełniamy obowiązki wobec nich, 439 00:37:17,818 --> 00:37:19,403 gdy znów nas odwiedzi. 440 00:37:21,364 --> 00:37:24,492 Co powiesz, główny zwierzchniku? 441 00:37:24,575 --> 00:37:26,869 Przyjdźcie do mnie z tym wnioskiem. 442 00:37:26,953 --> 00:37:29,413 {\an8}Chętnie się podpiszę. 443 00:37:30,039 --> 00:37:31,332 {\an8}Wspaniale. 444 00:37:31,415 --> 00:37:34,335 {\an8}Chodźmy więc napisać wniosek. 445 00:37:34,418 --> 00:37:36,170 - Tak trzeba. - Chodźmy. 446 00:37:50,768 --> 00:37:51,811 Lordzie Kang. 447 00:37:52,812 --> 00:37:56,065 Myślisz, że król się przychyli? 448 00:37:57,984 --> 00:38:00,528 Mówisz o dymisji Kim Jong-bae? 449 00:38:02,780 --> 00:38:03,948 Trudno powiedzieć. 450 00:38:04,949 --> 00:38:07,785 Król podejmie decyzję w oparciu o konsensus. 451 00:38:09,078 --> 00:38:10,871 Odpowiedź zaiste mądra. 452 00:38:12,456 --> 00:38:14,709 W takim razie pójdę już. 453 00:38:26,887 --> 00:38:28,556 Cwany lis. 454 00:38:29,223 --> 00:38:31,642 Kto wie, co on sobie myśli? 455 00:38:32,226 --> 00:38:33,769 Czasem sprzyja księciu, 456 00:38:33,853 --> 00:38:35,354 a czasem lordowi Kimowi. 457 00:38:35,438 --> 00:38:37,857 Gdyby nie jego przebiegłość, 458 00:38:37,940 --> 00:38:40,026 dawno zostałby zdymisjonowany. 459 00:38:41,360 --> 00:38:42,945 Co teraz zamierzasz? 460 00:38:43,029 --> 00:38:43,863 Już wkrótce 461 00:38:43,946 --> 00:38:46,991 dwór może żądać, by królewicz został mianowany następcą. 462 00:38:47,658 --> 00:38:50,286 Podzielmy się naszym stanowiskiem z księciem. 463 00:38:51,078 --> 00:38:53,247 Zorganizuję spotkanie i dam ci znać. 464 00:38:53,331 --> 00:38:54,498 Tak, panie. 465 00:39:03,674 --> 00:39:04,633 Radco stanu. 466 00:39:05,134 --> 00:39:06,844 Jego wysokość pilnie cię wzywa. 467 00:39:07,386 --> 00:39:09,680 Sekretarza królewskiego i historyka też? 468 00:39:09,764 --> 00:39:11,807 Tylko ciebie, panie. 469 00:39:16,479 --> 00:39:18,856 Wiele o tym myślałem 470 00:39:19,607 --> 00:39:22,818 i nie chcę zdradzić dynastii Ming. 471 00:39:25,321 --> 00:39:28,532 Może damy im znać, żeby nie mieli nam za złe? 472 00:39:28,616 --> 00:39:30,242 Że pobór był wbrew nam, 473 00:39:31,035 --> 00:39:33,579 że Qing nalegało? 474 00:39:36,957 --> 00:39:39,710 Sugerujesz wysłać szpiega do Ming? 475 00:39:42,046 --> 00:39:42,880 Zgadza się. 476 00:39:43,839 --> 00:39:44,882 Królu. 477 00:39:44,965 --> 00:39:47,760 Wysyłając szpiega, trzeba być ostrożnym. 478 00:39:47,843 --> 00:39:49,595 Jeśli Qing go złapie, 479 00:39:49,678 --> 00:39:53,682 najedzie nas przed atakiem na Ming. 480 00:39:53,766 --> 00:39:55,726 Sądzisz, że nie wiem? 481 00:39:56,477 --> 00:40:00,189 Wyślemy szpiega w tajemnicy, by nikt z Qing nie zauważył. 482 00:40:04,652 --> 00:40:05,778 Taki rozkaz króla. 483 00:40:06,987 --> 00:40:09,073 Nie sprzeciwiaj się, tylko wykonaj. 484 00:40:24,755 --> 00:40:27,007 Mam zniszczone buty. Trzeba je naprawić. 485 00:40:27,842 --> 00:40:29,343 Odwiedźmy wioskę Banchon. 486 00:40:29,844 --> 00:40:31,095 Tak, panie. 487 00:40:37,268 --> 00:40:38,602 Proszę spojrzeć, panie. 488 00:40:41,981 --> 00:40:42,857 Dziękuję. 489 00:40:43,441 --> 00:40:44,275 Dziękuję. 490 00:40:46,902 --> 00:40:48,779 Muszę porozmawiać z Chu Dal-hą. 491 00:40:50,698 --> 00:40:52,032 Przekaż, że wzywam. 492 00:40:54,118 --> 00:40:55,244 Tak, panie. 493 00:40:57,788 --> 00:40:59,165 Ani chmurki na niebie. 494 00:41:06,547 --> 00:41:07,673 Zostaw! 495 00:41:08,674 --> 00:41:10,009 To ja, pani. 496 00:41:11,927 --> 00:41:12,970 Mistrz Chu. 497 00:41:13,762 --> 00:41:15,347 Już zapomniałaś? 498 00:41:15,848 --> 00:41:20,102 Gdy ktoś próbuje cię okraść, bezpieczniej jest dać mu, czego chce. 499 00:41:20,186 --> 00:41:22,146 Wiele razy ci powtarzałem. 500 00:41:22,229 --> 00:41:24,899 Jak w ten sposób zarobię na okup? 501 00:41:24,982 --> 00:41:26,734 Wściekły pies może zabić tygrysa. 502 00:41:26,817 --> 00:41:29,904 Lepiej pokazać, że ze mną nie warto zadzierać. 503 00:41:29,987 --> 00:41:33,824 Ile zarobiłaś na ten okup? 504 00:41:48,422 --> 00:41:50,299 Przyszedł gracz w go. 505 00:41:51,884 --> 00:41:54,094 - Ten człowiek… - Znasz go? 506 00:41:54,178 --> 00:41:57,348 Chu Dal-ha. Odesłał siostrę lorda Yoo wbrew jego woli. 507 00:41:57,431 --> 00:41:58,807 Muszę dać znać. 508 00:42:05,940 --> 00:42:06,941 Co powiesz? 509 00:42:07,441 --> 00:42:10,027 Wystarczy na powrót dziesięciu, prawda? 510 00:42:11,487 --> 00:42:13,113 Na dziesięciu bym nie liczył. 511 00:42:14,031 --> 00:42:16,116 Arystokraci spełnili żądania Qing, 512 00:42:16,200 --> 00:42:18,077 by przyspieszyć powrót swoich, 513 00:42:18,953 --> 00:42:20,871 więc okup wzrósł gwałtownie. 514 00:42:23,874 --> 00:42:25,209 Żałośnie postąpili. 515 00:42:26,544 --> 00:42:28,754 Gdy książę Jinhan był w Shenyangu, 516 00:42:28,837 --> 00:42:31,799 negocjował z sądem Qing, by ustalić cenę. 517 00:42:31,882 --> 00:42:34,677 Teraz już nie może, więc przyszłość mnie martwi. 518 00:42:36,136 --> 00:42:38,305 Wielki książę robił takie rzeczy? 519 00:42:38,389 --> 00:42:41,767 Być może stąd wynika pogłoska, jakoby szpiegował dla Ruiego. 520 00:42:42,476 --> 00:42:44,979 Zakładam, że musiał swoje zapłacić. 521 00:42:53,862 --> 00:42:56,365 Pozwól, pani, że ja poniosę. 522 00:43:00,369 --> 00:43:01,787 Gdybym wiedziała, 523 00:43:01,870 --> 00:43:04,206 przygotowałabym lepszą strawę. 524 00:43:04,290 --> 00:43:05,291 Wybacz. 525 00:43:05,374 --> 00:43:06,875 Niepotrzebnie przepraszasz. 526 00:43:07,376 --> 00:43:08,669 Pyszna uczta. 527 00:43:23,642 --> 00:43:24,810 Ojejku. 528 00:43:24,893 --> 00:43:26,186 Czas na mnie. 529 00:43:27,605 --> 00:43:29,106 Już? 530 00:43:29,189 --> 00:43:31,275 Jeszcze jest jasno. 531 00:43:31,775 --> 00:43:34,945 Muszę zobaczyć się z lordem Kangiem. Odprowadzę cię do domu. 532 00:43:35,029 --> 00:43:36,822 - Tylko skończę… - Nie trzeba. 533 00:43:36,905 --> 00:43:39,074 Ojciec wróci za kilka godzin. 534 00:43:39,158 --> 00:43:41,744 Przyjdź, jak zjesz wszystko. 535 00:43:41,827 --> 00:43:43,203 Do samego okruszka. 536 00:43:43,287 --> 00:43:44,371 Dobrze? 537 00:43:44,955 --> 00:43:46,790 Jak mam zjeść… 538 00:43:49,960 --> 00:43:51,378 Zjem, nim wyjdę. 539 00:43:57,259 --> 00:43:58,844 Siadaj. Nie odprowadzaj mnie. 540 00:43:59,428 --> 00:44:00,262 Ale… 541 00:44:03,307 --> 00:44:05,476 Już wiem, czemu ludzie się wtrącają. 542 00:44:06,352 --> 00:44:08,812 Postronni dostrzegają oczywiste ruchy. 543 00:44:22,868 --> 00:44:24,453 Jedz, proszę. 544 00:44:24,536 --> 00:44:25,496 Dobrze. 545 00:44:32,211 --> 00:44:33,462 O rety. 546 00:44:39,343 --> 00:44:40,761 Czy ja mam zwidy? 547 00:44:41,428 --> 00:44:43,472 Za często myślę o księciu? 548 00:45:53,083 --> 00:45:55,210 Dzięki za przybycie, Wasza Wysokość. 549 00:45:55,836 --> 00:45:58,172 To zaszczyt powitać Waszą Wysokość. 550 00:45:58,255 --> 00:46:00,549 Oh Wook-hwan, trzeci minister podatków. 551 00:46:01,091 --> 00:46:02,426 Min Ji-hwan, 552 00:46:02,509 --> 00:46:04,094 asystent ministra wojny. 553 00:46:06,847 --> 00:46:09,433 Czemu chciałeś się ze mną widzieć, wuju? 554 00:46:10,017 --> 00:46:13,187 Najpierw usiądźmy i potem porozmawiamy. 555 00:46:21,904 --> 00:46:24,114 Zapewne wiesz, że minister Kim Jong-bae 556 00:46:24,198 --> 00:46:28,243 otrzymał od Jego Wysokości zgodę na wysłanie wojsk do Qing, 557 00:46:28,327 --> 00:46:30,871 gdy był u niego na audiencji 558 00:46:30,954 --> 00:46:32,247 bez zgody dworu. 559 00:46:32,789 --> 00:46:35,334 Powód minister Kim mógł mieć jeden. 560 00:46:35,417 --> 00:46:37,252 By królewicz został następcą 561 00:46:37,336 --> 00:46:39,630 {\an8}i otrzymał gomyeong z rąk cesarza Qing. 562 00:46:39,713 --> 00:46:41,173 {\an8}GOMYEONG: ZAŚWIADCZA O WYBORZE 563 00:46:41,965 --> 00:46:42,883 Doprawdy? 564 00:46:44,635 --> 00:46:47,095 Bo czemuż dziecko miałoby być następcą? 565 00:46:47,179 --> 00:46:50,182 Widać, że on sam pragnie odgrywać rolę króla! 566 00:46:50,265 --> 00:46:53,936 Jak mógłby odgrywać rolę króla, gdy król żyje? 567 00:46:55,354 --> 00:46:56,230 Słucham? 568 00:46:57,064 --> 00:46:58,065 Bo… 569 00:46:58,565 --> 00:47:00,192 Nie miałem tego na myśli… 570 00:47:00,275 --> 00:47:02,027 A co miałeś? 571 00:47:05,948 --> 00:47:07,324 Wybacz mi moje słowa, 572 00:47:07,908 --> 00:47:11,161 ale jego wysokość od dawna jest chory. 573 00:47:11,245 --> 00:47:12,579 W Chinach lądowych 574 00:47:12,663 --> 00:47:15,249 panuje chaos, gdyż ścierają się Ming i Qing. 575 00:47:15,958 --> 00:47:19,836 Burzliwy nastał czas, a konflikt może dotrzeć do Joseonu. 576 00:47:20,420 --> 00:47:22,256 Następcą króla 577 00:47:22,339 --> 00:47:25,092 musi zostać ktoś bystry, poważny i sprawczy. 578 00:47:26,093 --> 00:47:27,177 Moim zdaniem 579 00:47:27,970 --> 00:47:29,680 ty się nadajesz, książę. 580 00:47:34,726 --> 00:47:35,769 A więc… 581 00:47:37,604 --> 00:47:40,023 według was władzę po królu mam przejąć ja, 582 00:47:41,191 --> 00:47:43,610 a nie królewicz, prawowity następca? 583 00:47:44,111 --> 00:47:45,153 Tak, książę. 584 00:47:45,988 --> 00:47:47,573 Jeśli wyrazisz wolę, 585 00:47:48,407 --> 00:47:50,284 zapewnimy ci nasze wsparcie. 586 00:48:13,223 --> 00:48:15,350 - Wasza Wysokość. - Cofnij się. 587 00:48:15,934 --> 00:48:17,436 Gdybym miał miecz, 588 00:48:18,145 --> 00:48:22,941 ściąłbym wszystkich was, łącznie z tobą, wuju. 589 00:48:24,276 --> 00:48:25,527 Wasza Wysokość. 590 00:48:25,611 --> 00:48:28,614 Proszę, zrozum nas i pozwól mówić. 591 00:48:28,697 --> 00:48:30,240 Co moglibyście powiedzieć? 592 00:48:30,324 --> 00:48:32,242 Sugerujecie zdradę! 593 00:48:33,827 --> 00:48:36,204 Płynie w tobie krew zmarłego króla. 594 00:48:36,830 --> 00:48:38,457 Gdzie w tym zdrada, 595 00:48:38,540 --> 00:48:40,375 skoro dbamy o interes kraju, 596 00:48:40,459 --> 00:48:42,127 usadzając ciebie na tronie? 597 00:48:42,210 --> 00:48:44,254 Wyrażę się jaśniej. 598 00:48:44,338 --> 00:48:45,380 Ja… 599 00:48:46,381 --> 00:48:49,134 nie pragnę zasiadać na tronie. 600 00:48:49,718 --> 00:48:51,553 Nie próbujcie mnie przekonać, 601 00:48:51,637 --> 00:48:54,097 wspominając o bezpieczeństwie czy kryzysie. 602 00:48:54,806 --> 00:48:57,309 Nie ma nic, czym gardziłbym bardziej. 603 00:48:57,392 --> 00:49:00,520 Będę służył bratu aż do śmierci. 604 00:49:00,604 --> 00:49:01,813 Nie myślcie nigdy… 605 00:49:03,649 --> 00:49:06,360 że zmienię zdanie. 606 00:49:07,361 --> 00:49:08,904 Jako poddany brata 607 00:49:10,238 --> 00:49:12,157 nie będę bezczynnie patrzył. 608 00:49:13,408 --> 00:49:16,244 Czemu tak się boisz stawić czoła przeznaczeniu? 609 00:49:19,289 --> 00:49:20,832 Jestem przekonany, 610 00:49:21,750 --> 00:49:23,335 że przejęcie tronu, 611 00:49:23,418 --> 00:49:26,630 władza nad światem i rządzenie tym krajem 612 00:49:27,589 --> 00:49:29,424 to twe przeznaczenie. 613 00:49:30,008 --> 00:49:32,052 Nie odrzucaj go. 614 00:49:40,143 --> 00:49:41,228 Wasza Wysokość. 615 00:50:10,507 --> 00:50:11,466 Pieprzenie. 616 00:50:20,642 --> 00:50:21,476 Ty… 617 00:50:23,937 --> 00:50:25,105 O nie! 618 00:50:34,114 --> 00:50:35,031 Czy ty… 619 00:50:36,324 --> 00:50:37,659 jesteś z nimi w zmowie? 620 00:50:40,662 --> 00:50:41,705 Nie, Wasza Wysokość. 621 00:50:42,372 --> 00:50:44,791 Nie wiem nawet, kim oni są. 622 00:50:44,875 --> 00:50:46,543 Co więc tu robisz? 623 00:50:48,545 --> 00:50:51,214 Zauważyłem cię na ulicy. 624 00:50:52,257 --> 00:50:53,467 Tak się złożyło… 625 00:51:03,393 --> 00:51:05,937 Śledziłeś mnie z tej radości? 626 00:51:09,816 --> 00:51:10,692 Tak. 627 00:51:12,569 --> 00:51:14,529 Mam w to uwierzyć? 628 00:51:16,573 --> 00:51:18,492 Nie wierz mi, jeśli nie chcesz. 629 00:51:22,120 --> 00:51:23,705 Jesteś ranny? 630 00:51:28,627 --> 00:51:31,755 Poszedłem za tobą, bo się martwiłem. 631 00:51:33,131 --> 00:51:35,926 Podobno od tego są przyjaciele. 632 00:51:43,725 --> 00:51:44,851 Pomogę ci. 633 00:51:44,935 --> 00:51:46,311 Puść mnie. 634 00:51:52,943 --> 00:51:55,487 Chodź ze mną. Niedaleko jest strumień. 635 00:51:56,029 --> 00:51:58,365 Zimna woda dobrze ci zrobi. 636 00:51:58,448 --> 00:51:59,407 Idziemy. 637 00:52:00,575 --> 00:52:01,660 Rób, co mówię. 638 00:52:02,160 --> 00:52:03,495 Tylko ostrożnie. 639 00:52:05,455 --> 00:52:07,040 Mówiłem, żebyś mnie słuchał. 640 00:52:12,170 --> 00:52:13,004 Ostrożnie. 641 00:52:23,682 --> 00:52:24,766 Usiądź. 642 00:52:25,809 --> 00:52:26,810 Siadaj. 643 00:52:30,981 --> 00:52:31,815 Pozwól mi. 644 00:52:31,898 --> 00:52:33,984 Sam zdejmę. 645 00:52:34,943 --> 00:52:35,777 Wasza… 646 00:52:38,363 --> 00:52:39,322 Proszę. 647 00:52:39,406 --> 00:52:41,783 Ale zimna! 648 00:52:45,245 --> 00:52:46,329 Co to był… 649 00:52:46,830 --> 00:52:48,707 Co to za dziecięcy wrzask? 650 00:52:51,626 --> 00:52:52,460 Zimna woda. 651 00:52:54,087 --> 00:52:57,132 Też brzmisz jak dziecko, gdy cię zaskoczyć. 652 00:53:22,741 --> 00:53:23,825 Przepraszam. 653 00:53:25,577 --> 00:53:26,786 Wcześniej… 654 00:53:27,913 --> 00:53:29,581 o nic cię nie oskarżałem. 655 00:53:31,333 --> 00:53:33,251 Wstyd mi było spojrzeć ci w oczy… 656 00:53:36,129 --> 00:53:38,340 Bałem się, co o mnie pomyślisz. 657 00:53:39,299 --> 00:53:40,508 Byłem pochopny. 658 00:53:41,635 --> 00:53:42,719 Wybacz mi. 659 00:53:46,514 --> 00:53:47,599 W porządku. 660 00:53:48,683 --> 00:53:50,685 Skoro przeprosiłeś, 661 00:53:50,769 --> 00:53:53,021 wybaczę ci ten jeden raz. 662 00:53:55,815 --> 00:53:56,858 Dziękuję. 663 00:53:58,568 --> 00:53:59,903 Skoro mi wybaczyłeś, 664 00:54:00,570 --> 00:54:02,739 proszę, zapomnij o tym dniu. 665 00:54:04,866 --> 00:54:06,910 Bez obaw. 666 00:54:07,410 --> 00:54:09,955 Mam kiepski wzrok i słuch, 667 00:54:10,038 --> 00:54:12,457 nic nie widziałem ani nie słyszałem. 668 00:54:16,586 --> 00:54:17,754 Ulżyło mi więc. 669 00:54:41,403 --> 00:54:44,447 Co za przyjemny, kojący zapach. 670 00:54:46,992 --> 00:54:49,536 O jakim zapachu mówisz? 671 00:54:51,454 --> 00:54:52,956 Zapach wiatru. 672 00:54:54,165 --> 00:54:55,417 Wiatru? 673 00:54:56,918 --> 00:55:00,588 Czy masz na myśli zapach trawy i ziemi? 674 00:55:01,131 --> 00:55:03,091 Nie rozumiesz tego, 675 00:55:03,174 --> 00:55:04,676 bo całe życie tu mieszkasz. 676 00:55:06,052 --> 00:55:10,056 Tam, gdzie byłeś, wiatr inaczej pachnie? 677 00:55:11,850 --> 00:55:12,934 Owszem. 678 00:55:14,936 --> 00:55:18,565 Zapach krwi, potu i łez niewinnych ludzi Joseonu… 679 00:55:21,067 --> 00:55:22,402 tam się unosi. 680 00:55:25,739 --> 00:55:29,075 Gdy go poczułem po raz pierwszy, przysiągłem sobie jedno. 681 00:55:29,159 --> 00:55:31,453 Przetrwać i powrócić tu, 682 00:55:31,536 --> 00:55:34,831 by służyć ludowi aż do śmierci. 683 00:55:34,914 --> 00:55:35,874 By nie… 684 00:55:38,043 --> 00:55:40,420 By nie dopuścić do powtórki. 685 00:55:49,429 --> 00:55:52,098 Cóż ja plotę? 686 00:55:53,141 --> 00:55:55,226 Masz kiepski wzrok i słuch, 687 00:55:55,810 --> 00:55:58,980 więc czuję się swobodnie, bełkocząc o takich sprawach. 688 00:56:02,400 --> 00:56:03,526 Słucham? 689 00:56:03,610 --> 00:56:06,446 Co powiedziałeś? 690 00:56:15,747 --> 00:56:16,581 A właśnie. 691 00:56:17,207 --> 00:56:18,666 Hongjang powiedziała mi, 692 00:56:18,750 --> 00:56:21,503 że gdy wygrywasz w go, zabierasz kamienie i planszę. 693 00:56:22,754 --> 00:56:25,590 Gdy przeciwnik o to się założył, owszem. 694 00:56:26,341 --> 00:56:29,344 Nadałeś mi imię, więc tak jakbyś oddał kamienie. 695 00:56:29,427 --> 00:56:32,263 Zaczekaj. Znajdę ci jakiś kamień. 696 00:56:33,056 --> 00:56:34,265 Nie trzeba. 697 00:56:34,349 --> 00:56:35,725 Wasza Wysokość! 698 00:56:36,309 --> 00:56:37,310 Rety! 699 00:56:51,950 --> 00:56:52,951 Proszę. 700 00:56:57,622 --> 00:56:58,873 Co powiesz? 701 00:56:58,957 --> 00:57:00,333 Któryś ci się podoba? 702 00:57:06,881 --> 00:57:10,343 Czy godzi się zabierać ci kamyk? 703 00:57:12,262 --> 00:57:13,388 Co masz na myśli? 704 00:57:14,889 --> 00:57:17,809 Zaczynałem grę i wygrałem jednym okiem. 705 00:57:18,893 --> 00:57:22,105 Tak naprawdę wtedy mnie pokonałeś, książę. 706 00:57:25,608 --> 00:57:26,776 Nieprawdaż? 707 00:57:37,412 --> 00:57:38,746 Nie bądź taki wybredny. 708 00:57:40,039 --> 00:57:42,500 Przegrana to przegrana, choćby minimalna. 709 00:57:46,337 --> 00:57:47,755 Przechowaj go, proszę. 710 00:57:49,507 --> 00:57:51,301 Zabiorę z powrotem, 711 00:57:51,885 --> 00:57:53,636 gdy znów spadnie deszcz. 712 00:57:57,140 --> 00:57:58,141 Dobrze. 713 00:58:05,106 --> 00:58:07,192 Będzie u mnie do tego czasu. 714 00:58:09,360 --> 00:58:10,403 Tak, książę. 715 00:58:25,335 --> 00:58:26,377 Ojcze. 716 00:58:27,045 --> 00:58:30,340 Jaki jest wielki książę Jinhan? 717 00:58:32,217 --> 00:58:34,177 To wyjątkowy człowiek, 718 00:58:34,260 --> 00:58:36,429 który potrafi grać w go jak ty. 719 00:58:39,599 --> 00:58:42,393 Urodził się z talentem i autorytetem, 720 00:58:42,477 --> 00:58:44,938 by rządzić światem. 721 00:58:48,650 --> 00:58:49,692 W związku z tym 722 00:58:52,403 --> 00:58:54,572 jest on celem i zagrożeniem. 723 00:59:03,414 --> 00:59:04,415 Poza tym 724 00:59:05,124 --> 00:59:07,252 wiedzie smutne i opłakane życie. 725 00:59:09,003 --> 00:59:11,339 Tron jest mu przeznaczony, 726 00:59:11,422 --> 00:59:13,758 choć zasiąść na nim nie może. 727 00:59:14,759 --> 00:59:16,469 Mimo że jest lojalny, 728 00:59:16,553 --> 00:59:20,473 zdradliwi ludzie będą garnąć się do niego jak ćmy do ognia. 729 00:59:26,229 --> 00:59:27,814 Nie martw się, ojcze. 730 00:59:30,358 --> 00:59:33,861 Książę nie da się zwieść takim ludziom. 731 00:59:35,113 --> 00:59:36,990 Dziwne to słowa. 732 00:59:38,157 --> 00:59:42,620 Mówisz, jakbyś dobrze znała jego wysokość. 733 00:59:46,249 --> 00:59:47,458 Gdzie tam, ojcze. 734 00:59:48,293 --> 00:59:52,088 Skąd miałabym znać jego wysokość? 735 00:59:53,172 --> 00:59:54,424 Pomyślałam tylko, 736 00:59:54,507 --> 00:59:57,844 tak słuchając, jak o nim mówisz. 737 00:59:59,762 --> 01:00:00,930 Mam nadzieję, 738 01:00:01,681 --> 01:00:04,058 że masz rację. 739 01:00:39,260 --> 01:00:40,470 Przepraszam. 740 01:00:41,804 --> 01:00:44,515 Wciąż wymagam od ciebie ryzykowania życia. 741 01:00:46,976 --> 01:00:48,144 Nie musisz przepraszać. 742 01:00:48,853 --> 01:00:50,855 Cieszy mnie twoja wiara we mnie. 743 01:01:25,014 --> 01:01:25,973 On serca nie ma. 744 01:01:26,766 --> 01:01:29,811 Czemu nigdy się nie żegna przed wyjazdem? 745 01:01:31,312 --> 01:01:32,897 Poleciał jak wiatr 746 01:01:32,980 --> 01:01:34,691 i powróci też jak wiatr. 747 01:01:36,317 --> 01:01:37,527 Jaka wyrozumiała. 748 01:01:38,778 --> 01:01:39,946 Rety. 749 01:01:46,953 --> 01:01:48,996 Rzadko w tym roku pada. 750 01:01:50,123 --> 01:01:51,874 Ciekawe, kiedy spadnie deszcz. 751 01:01:53,793 --> 01:01:55,294 Czekasz na mongwoo? 752 01:01:56,546 --> 01:01:57,463 Co? 753 01:01:59,215 --> 01:02:00,299 Tak. 754 01:02:00,383 --> 01:02:03,219 Musi padać, żeby plony rosły. 755 01:02:04,595 --> 01:02:05,888 Pani. 756 01:02:05,972 --> 01:02:08,015 Czemu udajesz nieświadomą? 757 01:02:08,099 --> 01:02:10,935 Pytam, czy czekasz na księcia Jinhana. 758 01:02:13,896 --> 01:02:15,523 Nie udaję. 759 01:02:16,065 --> 01:02:18,609 Po prostu nie wiem, co robić. 760 01:02:20,611 --> 01:02:22,071 Do czego zmierzasz? 761 01:02:24,073 --> 01:02:25,742 Myślisz, że będzie zaskoczony, 762 01:02:25,825 --> 01:02:27,368 gdy mu powiem, kim jestem? 763 01:02:29,078 --> 01:02:31,748 Zapewne tak będzie. 764 01:02:32,498 --> 01:02:33,791 Wścieknie się, 765 01:02:34,500 --> 01:02:37,170 że oszukała go jakaś kobieta. 766 01:02:39,797 --> 01:02:40,882 Pani. 767 01:02:42,133 --> 01:02:44,594 Postanowiłaś powiedzieć mu, kim jesteś? 768 01:02:50,308 --> 01:02:52,226 Nie mówię, że zrobię to teraz. 769 01:02:52,935 --> 01:02:54,312 Powiem w swoim czasie. 770 01:02:55,855 --> 01:02:57,523 Nazwał mnie swoim manghyeongjiu 771 01:02:57,607 --> 01:02:59,609 i dał imię Mongwoo. 772 01:03:01,110 --> 01:03:04,238 Nie powinnam się z nim zaprzyjaźniać, nosząc maskę. 773 01:03:07,408 --> 01:03:10,119 Choć decyzja musi być przemyślana, 774 01:03:10,620 --> 01:03:12,455 bo i ty go zwodziłaś. 775 01:03:14,791 --> 01:03:16,417 Powiedz mu prawdę. 776 01:03:19,587 --> 01:03:20,630 Tak sądzisz? 777 01:03:21,214 --> 01:03:25,301 Nie przejmuj się mną, tylko powiedz, gdy przyjdzie pora. 778 01:03:42,068 --> 01:03:44,821 Musimy zacząć działać, nim królewicz dorośnie. 779 01:03:46,072 --> 01:03:47,657 Nie martw się. 780 01:03:47,740 --> 01:03:50,868 Przygotowałem plan dla księcia Jinhana. 781 01:03:53,371 --> 01:03:55,122 Wierzę w ciebie. 782 01:04:03,798 --> 01:04:05,174 Trafiony! 783 01:04:06,342 --> 01:04:10,304 Słyszałem, że jego wysokość niedawno zranił się w rękę. 784 01:04:10,888 --> 01:04:11,973 Tak było. 785 01:04:12,056 --> 01:04:15,017 Mimo tej kontuzji trafia w dziesiątkę. 786 01:04:15,101 --> 01:04:17,687 Niepotrzebnie ćwiczę strzelanie. 787 01:04:21,190 --> 01:04:22,108 Trafiony! 788 01:04:22,191 --> 01:04:24,819 Masz coraz lepsze wymówki, by nie trenować. 789 01:04:27,530 --> 01:04:28,364 Zrozumiałeś? 790 01:04:28,447 --> 01:04:29,490 Sang-hyo. 791 01:04:29,574 --> 01:04:31,200 Zamknijże gębę! 792 01:04:31,701 --> 01:04:34,078 Tak, bracie. Będę trzymał gębę na kłódkę. 793 01:04:40,126 --> 01:04:42,920 Wybieram się jutro na polowanie, 794 01:04:43,004 --> 01:04:44,881 by znaleźć słynnego gracza w go. 795 01:04:44,964 --> 01:04:45,882 Dołączysz? 796 01:04:46,465 --> 01:04:48,467 - Tego od zakładów? - Trafiony! 797 01:04:48,551 --> 01:04:50,720 Czemu się wtrącasz w sprawy magistratu? 798 01:04:52,013 --> 01:04:54,557 Nigdy go nie złapią. 799 01:04:55,558 --> 01:04:58,978 Złapałby go tylko ktoś, kto jest mistrzem w go. 800 01:04:59,061 --> 01:04:59,937 Tym kimś 801 01:05:00,813 --> 01:05:02,690 jestem ja, Min Sang-hyo. 802 01:05:05,484 --> 01:05:09,155 Jeśli mamy grać w go, wolałbym iść do radcy stanu Kanga. 803 01:05:10,781 --> 01:05:11,866 Cóż, 804 01:05:11,949 --> 01:05:16,871 też chętnie poznałbym córkę pana Kanga. 805 01:05:20,666 --> 01:05:22,001 Chyba w snach. 806 01:05:37,475 --> 01:05:38,643 Trafiony! 807 01:05:41,270 --> 01:05:43,773 Panie! 808 01:05:44,732 --> 01:05:47,860 Znaleźliśmy tego gracza, którego szukałeś. 809 01:05:48,444 --> 01:05:49,987 Tak? Gdzie on jest? 810 01:05:54,492 --> 01:05:56,327 Pośpiesz się, panie! 811 01:06:01,874 --> 01:06:03,459 Widzisz ich? 812 01:06:04,502 --> 01:06:05,711 Tam jest. 813 01:06:12,927 --> 01:06:13,844 Dziękuję. 814 01:06:13,928 --> 01:06:15,930 - Dobra robota. - Dzięki, panie! 815 01:06:16,013 --> 01:06:17,306 Do zobaczenia! 816 01:06:20,518 --> 01:06:23,688 Patrzcie uważnie, jak go pokonam. 817 01:06:28,567 --> 01:06:29,860 Co tak stoisz? 818 01:06:33,698 --> 01:06:34,740 Przepraszam. 819 01:06:34,824 --> 01:06:36,534 Mam pilną sprawę. 820 01:06:37,118 --> 01:06:39,161 Jaką masz teraz pilną sprawę? 821 01:06:50,965 --> 01:06:53,759 Ty jesteś tym słynnym graczem? 822 01:06:54,885 --> 01:06:58,222 Wiesz, że gram tylko na zakłady? 823 01:06:59,223 --> 01:07:00,599 Oczywiście, że wiem. 824 01:07:01,183 --> 01:07:03,019 Dziś przegrasz. 825 01:07:04,520 --> 01:07:06,439 Jesteś pewny siebie, 826 01:07:07,523 --> 01:07:08,774 więc ja zacznę. 827 01:07:08,858 --> 01:07:10,234 Czekaj. 828 01:07:13,279 --> 01:07:14,488 Łaskawy jesteś. 829 01:07:26,500 --> 01:07:27,710 Co to za ruch? 830 01:07:27,793 --> 01:07:30,421 Też się zastanawiam. Dziwny ruch. 831 01:07:37,553 --> 01:07:40,639 Zaskoczył cię mój podstęp? 832 01:07:43,309 --> 01:07:45,561 Dość rzadki to ruch. 833 01:07:46,854 --> 01:07:49,732 To jak, zaczynamy wreszcie? 834 01:07:59,450 --> 01:08:00,951 Już po nim. 835 01:08:02,244 --> 01:08:04,038 Nie może nadążyć. 836 01:08:05,289 --> 01:08:06,707 Co to za rozgadanie? 837 01:08:06,791 --> 01:08:10,669 W tej grze aż do samego końca nie wiadomo, kto wygra. 838 01:08:15,508 --> 01:08:17,301 Jak to się stało? 839 01:08:20,721 --> 01:08:21,764 Deszcz. 840 01:08:21,847 --> 01:08:22,973 Pada! 841 01:08:23,724 --> 01:08:24,642 - Co? - Co? 842 01:08:24,725 --> 01:08:26,936 - Naprawdę. - Fakt. 843 01:08:27,686 --> 01:08:28,687 Mongwoo. 844 01:08:30,356 --> 01:08:31,440 Twoja kolej. 845 01:08:36,153 --> 01:08:37,321 Przegrywam. 846 01:08:38,906 --> 01:08:39,990 - Co? - Co? 847 01:08:43,285 --> 01:08:45,788 Widzieliście, jak go pokonałem? 848 01:08:45,871 --> 01:08:47,915 Czemu zrezygnował z wygranej? 849 01:08:47,998 --> 01:08:49,041 Właśnie. 850 01:08:49,125 --> 01:08:51,043 Może natura wzywała. 851 01:08:51,127 --> 01:08:52,419 Pewnie tak. 852 01:08:52,503 --> 01:08:54,088 Akurat. 853 01:08:54,964 --> 01:08:57,424 Poddał się, bo nie mógł wygrać. 854 01:09:03,472 --> 01:09:05,474 Muszę wiedzieć, jak się nazywa. 855 01:09:06,725 --> 01:09:09,520 Plansza jest moja! Musi mi oddać planszę! 856 01:09:47,808 --> 01:09:49,268 Co się stało? 857 01:09:52,730 --> 01:09:54,023 Nic. 858 01:10:01,572 --> 01:10:02,615 Pani. 859 01:11:19,566 --> 01:11:22,444 Martwiłem się, że zapomniałeś o naszej obietnicy. 860 01:11:23,153 --> 01:11:24,780 Lecz niepotrzebnie. 861 01:11:26,699 --> 01:11:29,618 Jak mógłbym zapomnieć o obietnicy? 862 01:11:54,977 --> 01:11:56,520 Jesteś gotów? 863 01:11:56,603 --> 01:11:58,355 Dziś idę na całość. 864 01:11:59,356 --> 01:12:01,108 Zupełnie jak ja. 865 01:12:02,067 --> 01:12:03,485 Zagrajmy w prawdziwą grę. 866 01:12:18,500 --> 01:12:19,668 Wasza Wysokość. 867 01:12:25,591 --> 01:12:26,800 Myung-ha. 868 01:12:29,303 --> 01:12:32,556 Nie spodziewałem się tu ciebie. 869 01:12:42,608 --> 01:12:45,819 Ja też się ciebie nie spodziewałem, Wasza Wysokość. 870 01:12:50,491 --> 01:12:52,034 Jak się miewasz? 871 01:12:57,164 --> 01:12:58,290 Czy wy… 872 01:12:59,750 --> 01:13:00,959 się znacie? 873 01:13:02,878 --> 01:13:03,962 Tak, książę. 874 01:13:04,046 --> 01:13:05,798 Bardzo dobrze. 875 01:13:07,925 --> 01:13:09,009 Prawda? 876 01:14:07,734 --> 01:14:10,696 UWIEŚĆ KRÓLA 877 01:14:10,779 --> 01:14:14,116 {\an8}Przede mną ukrywa to, czym dzieli się z Kim Myung-hą. 878 01:14:14,199 --> 01:14:15,826 {\an8}Czy on zna jego imię? 879 01:14:15,909 --> 01:14:17,619 {\an8}A jeśli chodzi o zgodę cesarza, 880 01:14:17,703 --> 01:14:21,957 {\an8}by wielki książę Jinhan zasiadł na tronie? 881 01:14:22,040 --> 01:14:26,587 {\an8}Wielki książę Jinhan i ten gracz w go 882 01:14:26,670 --> 01:14:29,548 {\an8}będą ci towarzyszyć w zaświatach. 883 01:14:29,631 --> 01:14:31,675 {\an8}Znajdź sposób, by ocalić księcia. 884 01:14:31,758 --> 01:14:34,178 {\an8}Nie męcz niewinnych ludzi. 885 01:14:34,261 --> 01:14:36,430 {\an8}Przesłuchaj mnie. 886 01:14:36,972 --> 01:14:39,516 {\an8}Jego wysokość nas uratuje. 887 01:14:40,142 --> 01:14:44,104 {\an8}Wasza Wysokość powinien uważać, by nie został zniewolony. 888 01:14:45,314 --> 01:14:50,110 {\an8}Napisy: Cezary Kucharski