1
00:00:38,538 --> 00:00:44,919
UWIEŚĆ KRÓLA
2
00:00:48,381 --> 00:00:52,969
{\an8}ODCINEK 2
3
00:01:00,685 --> 00:01:01,728
{\an8}Wystarczy już.
4
00:01:18,995 --> 00:01:20,038
{\an8}Panie?
5
00:01:22,791 --> 00:01:24,167
{\an8}Jak z nim?
6
00:01:24,250 --> 00:01:25,126
{\an8}Przybył medyk?
7
00:01:25,210 --> 00:01:26,211
{\an8}Co mówi?
8
00:01:26,711 --> 00:01:28,463
{\an8}Jego wysokość nie chciał medyka,
9
00:01:28,546 --> 00:01:30,507
{\an8}więc żadnego nie wzywałam.
10
00:01:30,590 --> 00:01:31,716
Dlaczego nie?
11
00:01:32,217 --> 00:01:33,843
Mocno krwawił.
12
00:01:35,136 --> 00:01:37,055
Ostrze nie sięgnęło kości.
13
00:01:37,138 --> 00:01:39,432
Stwierdził, że miał wiele takich ran
14
00:01:39,516 --> 00:01:41,267
i wie, jak je opatrzyć.
15
00:01:41,351 --> 00:01:42,936
Kazał się nie martwić.
16
00:01:47,190 --> 00:01:49,108
Jego wysokość chce cię widzieć.
17
00:01:49,192 --> 00:01:50,777
Co zamierzasz?
18
00:02:05,500 --> 00:02:06,668
Wasza Wysokość.
19
00:02:58,803 --> 00:03:00,013
Wasza Wysokość?
20
00:03:10,982 --> 00:03:12,150
Wasza Wysokość.
21
00:03:17,155 --> 00:03:18,364
Oj.
22
00:03:20,241 --> 00:03:22,785
Przychodzisz do mnie i od razu uciekasz?
23
00:03:24,245 --> 00:03:25,121
Czy może…
24
00:03:26,414 --> 00:03:28,499
zrobiłeś coś bez mej wiedzy?
25
00:03:33,296 --> 00:03:35,131
Nie miej mi tego za złe.
26
00:03:36,257 --> 00:03:39,177
Próbowałem wyjść, bo myślałem, że śpisz.
27
00:03:41,679 --> 00:03:42,597
Naprawdę?
28
00:03:43,556 --> 00:03:44,557
Tak.
29
00:03:50,772 --> 00:03:54,150
Na pewno nie zechcesz wezwać medyka?
30
00:03:54,776 --> 00:03:57,403
Medyk niewiele poradzi na taką ranę.
31
00:03:58,029 --> 00:04:01,241
Odpocznę kilka dni i się zagoi.
32
00:04:05,328 --> 00:04:07,664
Niepotrzebnie przeze mnie cierpisz.
33
00:04:07,747 --> 00:04:09,290
To nie twoja wina.
34
00:04:10,458 --> 00:04:12,835
Wszystko przez tego podłego człowieka.
35
00:04:16,714 --> 00:04:18,258
Pozwolę ci odpocząć.
36
00:04:20,677 --> 00:04:22,637
Wasza Wysokość, czy możesz…
37
00:04:31,312 --> 00:04:33,356
Znam sposób,
38
00:04:34,357 --> 00:04:35,650
by ukoić ten ból.
39
00:04:37,110 --> 00:04:39,112
Jaki sposób?
40
00:04:40,196 --> 00:04:41,281
Partia w go.
41
00:04:43,032 --> 00:04:44,033
Słucham?
42
00:04:44,534 --> 00:04:45,785
Poważnie?
43
00:04:47,412 --> 00:04:49,080
Oczywiście, że tak.
44
00:04:50,999 --> 00:04:54,377
Gdy Hua Tuo leczył Guan Yu
po postrzale zatrutą strzałą,
45
00:04:54,460 --> 00:04:56,921
ten pokonał ból, grając w go.
46
00:05:03,845 --> 00:05:06,514
Zdumiewające. Dlaczego się wahasz?
47
00:05:06,597 --> 00:05:08,391
Wtedy, w dolinie,
48
00:05:08,474 --> 00:05:11,894
śmiało mówiłeś,
że chętnie byś się ze mną zmierzył.
49
00:05:14,731 --> 00:05:15,606
Tyle że wtedy…
50
00:05:18,776 --> 00:05:20,361
nie znałam cię tak,
51
00:05:21,154 --> 00:05:22,405
jak znam teraz.
52
00:05:24,365 --> 00:05:26,576
Co wtedy? Dokończ zdanie.
53
00:05:30,455 --> 00:05:31,789
Jak wiesz,
54
00:05:32,540 --> 00:05:34,459
gram tylko na zakłady.
55
00:05:40,131 --> 00:05:41,966
Nie mam planszy do go,
56
00:05:42,050 --> 00:05:43,509
więc postawię, co zechcesz.
57
00:05:43,593 --> 00:05:44,802
Co chcesz?
58
00:05:45,553 --> 00:05:48,389
Powiem, gdy już wygram.
59
00:05:54,312 --> 00:05:55,354
Pomóż mi wstać.
60
00:06:03,112 --> 00:06:04,197
Jaki nieczuły.
61
00:08:11,908 --> 00:08:13,493
Wygrałeś jednym okiem.
62
00:08:16,078 --> 00:08:17,747
Czego więc chcesz?
63
00:08:29,175 --> 00:08:30,927
Pada deszcz.
64
00:08:35,556 --> 00:08:37,225
Mongwoo, nareszcie.
65
00:08:38,726 --> 00:08:39,769
„Mongwoo”?
66
00:08:40,353 --> 00:08:42,813
Dobre opady opadające gęsto niczym mgła.
67
00:08:43,940 --> 00:08:45,691
Mój przydomek, który lubię.
68
00:08:52,990 --> 00:08:55,201
Wiem, czego chcę.
69
00:09:15,388 --> 00:09:17,848
Zapisz tu mój przydomek, proszę.
70
00:09:25,273 --> 00:09:26,524
Jaki masz przydomek?
71
00:09:30,152 --> 00:09:31,320
Mongwoo.
72
00:09:32,863 --> 00:09:35,366
Taką chcę nagrodę za wygrany zakład.
73
00:09:38,411 --> 00:09:40,538
Wolisz nie zdradzać swego imienia?
74
00:09:46,460 --> 00:09:47,878
Jak chcesz.
75
00:10:04,854 --> 00:10:06,522
MONGWOO
76
00:10:06,606 --> 00:10:07,440
Proszę.
77
00:10:08,399 --> 00:10:09,567
Od teraz…
78
00:10:11,235 --> 00:10:12,403
jesteś Mongwoo.
79
00:10:15,990 --> 00:10:17,325
Mój manghyeongjiu,
80
00:10:18,576 --> 00:10:19,577
{\an8}Mongwoo.
81
00:10:19,660 --> 00:10:21,454
{\an8}MANGHYEONGJIU: PRZYJAŹŃ MIĘDZYKLASOWA
82
00:10:22,705 --> 00:10:24,332
Gdybyś poprosił o więcej,
83
00:10:24,415 --> 00:10:26,375
o skarby w rodzaju złota,
84
00:10:27,627 --> 00:10:29,128
chętnie bym ci je dał.
85
00:10:32,298 --> 00:10:33,966
Popełniłeś wielki błąd.
86
00:10:57,490 --> 00:10:59,033
Będziesz tak patrzył?
87
00:11:28,229 --> 00:11:29,397
Z tym też mi pomóż.
88
00:12:07,560 --> 00:12:08,686
Jeszcze pas.
89
00:12:49,518 --> 00:12:50,352
To też.
90
00:13:22,676 --> 00:13:25,471
W końcu cię przejrzałem.
91
00:13:30,184 --> 00:13:32,019
Masz takie piękne dłonie
92
00:13:33,062 --> 00:13:36,023
i nie umiesz dobrze zawiązać kapelusza.
93
00:13:37,816 --> 00:13:39,485
Jesteś z bogatej rodziny.
94
00:13:40,486 --> 00:13:42,696
Miałeś przy sobie wielu służących.
95
00:13:43,280 --> 00:13:44,240
Mam rację?
96
00:13:50,246 --> 00:13:51,830
Gotowe, Wasza Wysokość.
97
00:13:53,666 --> 00:13:55,167
Kiedy znów się zobaczymy?
98
00:13:57,169 --> 00:13:58,170
Słucham?
99
00:13:58,879 --> 00:14:00,673
- Znaczy…
- Słusznie.
100
00:14:00,756 --> 00:14:04,134
Mówiłeś, że uwielbiasz wygrywać,
ale nudy nie znosisz.
101
00:14:04,218 --> 00:14:05,386
Skoro wygrałeś,
102
00:14:05,469 --> 00:14:07,388
byłbym dla ciebie nudny?
103
00:14:12,059 --> 00:14:13,435
Przy kolejnym mongwoo
104
00:14:14,645 --> 00:14:16,647
dam ci szansę na odkupienie.
105
00:14:20,234 --> 00:14:21,277
Dobrze więc.
106
00:14:22,236 --> 00:14:23,571
Gdy spadnie mongwoo,
107
00:14:24,572 --> 00:14:26,282
spotkajmy się tu.
108
00:15:02,985 --> 00:15:04,028
Wasza Wysokość.
109
00:15:06,822 --> 00:15:09,867
Wydajesz się zadowolony jak na rannego.
110
00:15:11,744 --> 00:15:13,787
Mongwoo mnie cieszy.
111
00:15:13,871 --> 00:15:16,123
Mówisz o deszczu, Wasza Wysokość?
112
00:15:16,749 --> 00:15:17,666
Nie.
113
00:15:18,167 --> 00:15:21,211
Nie o deszczu. O Mongwoo sprzed chwili.
114
00:15:22,004 --> 00:15:24,548
Nie przedstawił się, więc nadałem mu imię.
115
00:15:25,049 --> 00:15:27,051
Jak śmiał nie podać imienia?
116
00:15:27,134 --> 00:15:28,469
Już ja go nauczę.
117
00:15:28,552 --> 00:15:29,637
Nie trzeba.
118
00:15:30,554 --> 00:15:32,973
Niełatwo go czegokolwiek nauczyć.
119
00:15:34,391 --> 00:15:38,020
Jest wygadany i ma wielkie serce.
120
00:15:38,979 --> 00:15:40,606
To on by cię czegoś nauczył.
121
00:15:43,400 --> 00:15:44,693
Wracamy do domu?
122
00:15:46,278 --> 00:15:48,781
Nie, muszę jeszcze dokądś pójść.
123
00:15:58,123 --> 00:15:59,708
Już po partii?
124
00:16:00,626 --> 00:16:01,627
Tak.
125
00:16:03,671 --> 00:16:05,506
Przyszłaś tu w jej trakcie?
126
00:16:05,589 --> 00:16:09,593
Przyszłam parokrotnie, gdy graliście.
127
00:16:09,677 --> 00:16:11,136
Nie zauważyłaś?
128
00:16:12,680 --> 00:16:14,264
Nie miałam pojęcia.
129
00:16:18,352 --> 00:16:19,353
„Mongwoo”?
130
00:16:19,979 --> 00:16:21,939
Ulubiony przydomek księcia.
131
00:16:22,564 --> 00:16:23,565
Dostałam go.
132
00:16:24,984 --> 00:16:26,652
Znowu wygrałaś?
133
00:16:28,153 --> 00:16:29,154
Tak.
134
00:16:31,407 --> 00:16:32,992
A właściwie to nie.
135
00:16:33,701 --> 00:16:35,160
Nie wygrałam.
136
00:16:36,662 --> 00:16:38,205
Ale tak udawałam.
137
00:16:39,164 --> 00:16:41,166
Nie mogłam przyznać, że przegrałam.
138
00:16:42,918 --> 00:16:45,546
Pierwszy raz słyszę, byś przegrała.
139
00:16:46,171 --> 00:16:47,506
Bo to pierwszy raz.
140
00:16:48,090 --> 00:16:50,009
Poza czasami nauki u ojca.
141
00:16:51,385 --> 00:16:55,180
Dlaczego nie mogłaś przyznać,
że przegrałaś?
142
00:16:57,933 --> 00:16:59,601
Nie jestem pewna.
143
00:17:00,269 --> 00:17:01,812
Może nie chciałam przegrać.
144
00:17:05,357 --> 00:17:06,400
Nie.
145
00:17:07,192 --> 00:17:08,610
Nie o to chodzi.
146
00:17:13,407 --> 00:17:14,241
Pani.
147
00:17:15,159 --> 00:17:16,410
Wszystko w porządku?
148
00:17:19,455 --> 00:17:20,622
Co ze mną?
149
00:17:21,290 --> 00:17:23,459
Serce bije mi jak szalone.
150
00:17:25,085 --> 00:17:27,629
Rana jego wysokości
musiała mnie zszokować.
151
00:17:27,713 --> 00:17:29,923
Mam gorączkę. Policzki mi płoną.
152
00:17:31,383 --> 00:17:32,217
Prawda?
153
00:17:39,349 --> 00:17:40,434
Wygląda na to,
154
00:17:41,018 --> 00:17:42,978
że straciłaś dla księcia głowę.
155
00:17:44,772 --> 00:17:46,315
Ale jak?
156
00:17:48,400 --> 00:17:51,403
Chodzi o to, że obdarzyłaś go miłością.
157
00:17:53,405 --> 00:17:54,364
Miłością?
158
00:17:56,784 --> 00:17:59,161
Wykluczone. Wciąż jestem w szoku.
159
00:17:59,912 --> 00:18:02,247
Dlatego ludzie się wtrącają do gry w go.
160
00:18:02,331 --> 00:18:06,627
Gracze mogą nie widzieć ruchów,
które dla postronnych są oczywiste.
161
00:18:10,339 --> 00:18:11,381
Czy ja naprawdę
162
00:18:11,965 --> 00:18:13,967
straciłam głowę dla jego wysokości?
163
00:18:20,224 --> 00:18:21,308
Kogo niesie?
164
00:18:22,017 --> 00:18:25,479
Kto narusza mir
ministra wojny o tej porze?
165
00:18:32,236 --> 00:18:34,446
Nie poznałem Waszej Wysokości.
166
00:18:34,988 --> 00:18:36,073
Proszę wybaczyć.
167
00:18:36,156 --> 00:18:37,199
Nie przepraszaj.
168
00:18:38,242 --> 00:18:40,828
Sam jestem winny, że przybywam bez słowa.
169
00:18:43,038 --> 00:18:44,456
Nazywam się Kim Myung-ha.
170
00:18:44,540 --> 00:18:46,500
Minister wojny to mój ojciec.
171
00:18:49,002 --> 00:18:52,047
Przyszedłem porozmawiać z twoim ojcem.
172
00:18:52,131 --> 00:18:53,382
Rozumiem.
173
00:18:53,465 --> 00:18:54,675
Proszę za mną.
174
00:18:56,301 --> 00:19:00,013
Twoi ludzie
zranili wielkiego księcia Jinhana?
175
00:19:01,014 --> 00:19:04,101
Przez nich krwawił?
176
00:19:06,019 --> 00:19:08,605
Zamierzali wziąć na spytki gracza w go,
177
00:19:08,689 --> 00:19:10,440
którego książę objął patronatem.
178
00:19:11,108 --> 00:19:13,819
Jednak pojawił się sam wielki książę
179
00:19:14,653 --> 00:19:16,155
i doszło do wypadku.
180
00:19:20,659 --> 00:19:22,578
Jesteś aż tak niekompetentny?
181
00:19:23,162 --> 00:19:24,204
Przepraszam, panie.
182
00:19:26,039 --> 00:19:27,291
Co teraz zrobić?
183
00:19:27,374 --> 00:19:28,542
A co można zrobić?
184
00:19:29,668 --> 00:19:32,212
Wygnaj swoich ludzi ze stolicy.
185
00:19:34,631 --> 00:19:38,844
Wielki książę wzburzył samego króla,
186
00:19:38,927 --> 00:19:40,387
ale jest jego rodziną.
187
00:19:41,054 --> 00:19:42,681
Jest synem królowej wdowy.
188
00:19:43,182 --> 00:19:45,767
Czy wygnanie ich wystarczy?
189
00:19:46,518 --> 00:19:49,354
Jeśli wielki książę postanowi mnie ukarać,
190
00:19:49,438 --> 00:19:54,484
nie tylko ty, panie, ale i jej wysokość
może ponieść konsekwencje.
191
00:19:56,236 --> 00:19:57,237
Milcz.
192
00:19:57,738 --> 00:20:00,115
Jak śmiesz mi grozić?
193
00:20:00,782 --> 00:20:01,825
Wybacz, panie.
194
00:20:02,743 --> 00:20:04,578
Ojcze, to ja, Myung-ha.
195
00:20:08,957 --> 00:20:11,627
Możesz wejść.
196
00:20:22,930 --> 00:20:23,805
Ojcze.
197
00:20:23,889 --> 00:20:25,933
Przybył wielki książę Jinhan.
198
00:20:54,378 --> 00:20:55,545
Wasza Wysokość.
199
00:20:56,838 --> 00:20:59,758
Co cię sprowadza w me skromne progi?
200
00:21:01,218 --> 00:21:03,720
Wielką rezydencję
zwiesz skromnymi progami?
201
00:21:04,388 --> 00:21:06,098
Przesadna skromność.
202
00:21:09,059 --> 00:21:11,144
Powiedziałem tak,
203
00:21:11,645 --> 00:21:13,397
gdyż dla kogoś takiego jak ty,
204
00:21:13,480 --> 00:21:16,566
ulubieńca księcia Ruiego,
bywalca pałacu cesarza,
205
00:21:17,484 --> 00:21:22,197
nawet taka rezydencja
może zdać się mała i nędzna.
206
00:21:22,990 --> 00:21:27,411
Przyznajesz, że wierzysz w podłe pogłoski?
207
00:21:27,494 --> 00:21:28,620
Czy może…
208
00:21:29,871 --> 00:21:32,749
ukrywasz grzechy człowieka,
którego tu chowasz,
209
00:21:33,709 --> 00:21:35,085
udając brak szacunku?
210
00:21:36,753 --> 00:21:38,297
Kogo tu chowam?
211
00:21:39,673 --> 00:21:42,801
Nie rozumiem twych słów, Wasza Wysokość.
212
00:21:47,389 --> 00:21:48,473
Wasza Wysokość!
213
00:21:49,182 --> 00:21:50,475
Tamten wypadek
214
00:21:50,559 --> 00:21:53,186
zdarzył się bez mojej wiedzy.
215
00:21:53,687 --> 00:21:55,647
Choć nie dokonałem tego czynu,
216
00:21:56,189 --> 00:21:57,566
zawiniłem zaniedbaniem.
217
00:21:57,649 --> 00:21:59,568
Proszę, okaż mi łaskę,
218
00:22:00,068 --> 00:22:03,363
a dopilnuję,
by winni ponieśli karę, Wasza Wysokość.
219
00:22:03,447 --> 00:22:04,406
Ciekawe.
220
00:22:05,824 --> 00:22:09,286
Dlaczego więc przebywasz tu,
a nie stoisz przed sądem?
221
00:22:10,662 --> 00:22:11,705
Z powodu takiego,
222
00:22:12,247 --> 00:22:14,750
że liczyłem na radę ministra Kima
223
00:22:14,833 --> 00:22:17,711
w sprawie poinformowania cię,
Wasza Wysokość.
224
00:22:17,794 --> 00:22:20,547
Proszę, nie zrozum mnie omylnie.
225
00:22:20,630 --> 00:22:22,132
Taką masz wymówkę?
226
00:22:22,215 --> 00:22:23,133
Myung-ha.
227
00:22:24,718 --> 00:22:26,136
Nie wtrącaj się.
228
00:22:26,219 --> 00:22:28,930
Jego Wysokość go przesłuchuje.
229
00:22:30,348 --> 00:22:31,892
Przepraszam, Wasza Wysokość.
230
00:22:31,975 --> 00:22:33,185
Ministrze Kim.
231
00:22:35,270 --> 00:22:36,229
Tak, Wasza Wysokość.
232
00:22:37,022 --> 00:22:38,565
Mów, proszę.
233
00:22:43,862 --> 00:22:45,822
Nie przybyłem, by cię zastraszyć,
234
00:22:45,906 --> 00:22:48,033
wykorzystując niegodziwość Yoo Hyun-bo.
235
00:22:49,159 --> 00:22:51,495
Przyszedłem tu porozmawiać.
236
00:23:00,295 --> 00:23:01,797
Zapraszam do środka.
237
00:23:11,848 --> 00:23:15,685
Zdradź, proszę,
prawdziwy motyw tej wizyty.
238
00:23:17,562 --> 00:23:18,605
Chcę…
239
00:23:20,023 --> 00:23:23,235
zostać najwierniejszym poddanym
jego wysokości.
240
00:23:23,735 --> 00:23:27,739
Jestem pewien,
że nikt nie dorówna mojej lojalności.
241
00:23:28,323 --> 00:23:31,451
{\an8}Nie pragnę być następcą tronu.
242
00:23:33,120 --> 00:23:36,331
Nalegasz,
bym przestał wątpić w twe intencje.
243
00:23:37,415 --> 00:23:39,042
Bym przestał być nieufny.
244
00:23:39,626 --> 00:23:42,254
Twoja nieufność mi nie przeszkadza.
245
00:23:42,337 --> 00:23:44,339
Nie wątpię ani przez chwilę,
246
00:23:44,422 --> 00:23:47,259
że wynika ona z lojalności wobec króla.
247
00:23:49,010 --> 00:23:50,971
Jednakże narażanie niewinnych
248
00:23:51,054 --> 00:23:54,933
na podejrzenia i prześladowania za to,
że znają mnie,
249
00:23:55,934 --> 00:23:57,686
jest nie do przyjęcia.
250
00:23:58,812 --> 00:24:00,564
To ludzie króla.
251
00:24:01,148 --> 00:24:03,066
Musisz ich chronić.
252
00:24:04,943 --> 00:24:07,362
Wielka szkoda, że tylko ja
253
00:24:07,904 --> 00:24:10,657
wysłuchuję tak mądrej przemowy.
254
00:24:16,580 --> 00:24:17,581
Czy pragniesz
255
00:24:18,206 --> 00:24:19,875
powiedzieć coś więcej?
256
00:24:23,170 --> 00:24:25,005
Wysłannik przybędzie z Qing.
257
00:24:25,839 --> 00:24:29,801
Zażąda odpowiedzi
w sprawie poboru do armii.
258
00:24:29,885 --> 00:24:31,845
Jeśli mogę w czymś pomóc,
259
00:24:31,928 --> 00:24:33,221
możesz na mnie liczyć.
260
00:24:33,305 --> 00:24:35,098
Zrobię, co w mojej mocy.
261
00:24:35,182 --> 00:24:36,266
Oczywiście.
262
00:24:36,349 --> 00:24:37,809
Gdy przybędzie wysłannik,
263
00:24:38,852 --> 00:24:40,020
dopilnuję,
264
00:24:41,313 --> 00:24:42,856
by zasięgnąć twej rady.
265
00:24:45,901 --> 00:24:47,694
Dziękuję ci…
266
00:24:49,946 --> 00:24:51,031
za zrozumienie.
267
00:25:05,295 --> 00:25:06,296
Kto tam?
268
00:25:15,931 --> 00:25:17,682
Chcesz coś jeszcze powiedzieć?
269
00:25:20,435 --> 00:25:24,147
Czekałem na ciebie,
gdyż wciąż mi nie wybaczyłeś.
270
00:25:25,148 --> 00:25:28,318
Wybacz mi moje błędy, proszę.
271
00:25:29,569 --> 00:25:31,196
Nie mnie musisz prosić.
272
00:25:32,447 --> 00:25:34,908
Proś gracza w go i swą siostrę.
273
00:25:35,742 --> 00:25:37,202
Ja wybaczę ci,
274
00:25:37,869 --> 00:25:39,496
gdy oni to zrobią.
275
00:25:40,497 --> 00:25:41,623
Możesz odejść.
276
00:25:56,429 --> 00:25:57,764
On kłamie.
277
00:25:58,348 --> 00:26:00,225
Na pewno wydał taki rozkaz.
278
00:26:00,308 --> 00:26:01,726
Wiem o tym.
279
00:26:02,394 --> 00:26:03,770
Jednak żeby go ukarać,
280
00:26:04,312 --> 00:26:05,897
muszę być gotów na starcie
281
00:26:05,981 --> 00:26:08,942
z ministrem Kimem i jego poplecznikami.
282
00:26:10,652 --> 00:26:12,153
A gotów nie jestem.
283
00:26:22,998 --> 00:26:26,459
Mam prosić takie gadziny o wybaczenie?
284
00:26:28,336 --> 00:26:30,088
Za kogo on mnie ma?
285
00:26:33,174 --> 00:26:34,342
Man-bok.
286
00:26:35,302 --> 00:26:36,970
Tak, panie.
287
00:26:37,470 --> 00:26:41,725
Chcesz dożyć sędziwego wieku
ze wszystkimi kończynami?
288
00:26:42,392 --> 00:26:46,980
Czy wolisz zginąć w męczarniach
i stracić wszystkie kończyny?
289
00:26:47,063 --> 00:26:48,565
Chcę żyć, panie.
290
00:26:48,648 --> 00:26:49,607
W takim razie…
291
00:26:50,233 --> 00:26:54,154
nie spuszczaj oka z domu uciech Hongjang.
292
00:26:54,904 --> 00:26:58,450
Chcę wiedzieć, kto tam chadza,
293
00:26:58,533 --> 00:27:00,785
wliczając księcia Jinhana,
tego gracza w go
294
00:27:02,037 --> 00:27:04,914
i innych gości Hongjang.
295
00:27:04,998 --> 00:27:06,750
- Dotarło?
- Tak, panie.
296
00:27:19,179 --> 00:27:20,263
Wasza Wysokość!
297
00:27:21,806 --> 00:27:22,849
Wasza Wysokość.
298
00:27:23,892 --> 00:27:26,269
Czemu wzywasz mnie w pośpiechu?
299
00:27:26,353 --> 00:27:28,146
Jej królewska mość wzywa do pałacu.
300
00:27:28,229 --> 00:27:30,398
Jego królewska mość
jest śmiertelnie chory.
301
00:27:45,622 --> 00:27:47,832
- Stryju.
- Księżniczko Jangryeong.
302
00:27:49,584 --> 00:27:51,294
Minęło zbyt wiele czasu.
303
00:27:56,966 --> 00:27:59,386
Wuju, co się dzieje?
304
00:27:59,969 --> 00:28:03,098
Król ma objawy
ostrego zapalenia przewodu pokarmowego.
305
00:28:03,181 --> 00:28:06,267
Odmawia leczenia i audiencji.
306
00:28:06,351 --> 00:28:08,895
Bezsilnie czekamy.
307
00:28:12,607 --> 00:28:15,652
Zaniosę mu lekarstwo. Poinformujcie króla.
308
00:28:17,904 --> 00:28:19,864
Czemu tak stoisz?
309
00:28:19,948 --> 00:28:20,865
Królowo.
310
00:28:22,700 --> 00:28:23,827
Powściągnij zamiary.
311
00:28:24,661 --> 00:28:27,997
Król wydał dekret,
że wstęp ma tylko dama dworu, pani Dong.
312
00:28:29,582 --> 00:28:30,417
A więc tak.
313
00:28:31,501 --> 00:28:33,711
Zastanawiałam się nad tym,
314
00:28:33,795 --> 00:28:37,006
odkąd wysłałaś ją, by została damą dworu.
315
00:28:37,090 --> 00:28:38,007
Co właściwie…
316
00:28:40,218 --> 00:28:42,053
robi taka dama dworu?
317
00:28:43,471 --> 00:28:45,890
Czemu zawsze jej bronisz?
318
00:28:45,974 --> 00:28:46,975
Moja królowo.
319
00:28:48,852 --> 00:28:51,688
Skąd ten brak szacunku i te pytania?
320
00:28:53,815 --> 00:28:56,359
Powinnaś błagać o wybaczenie na leżąco,
321
00:28:56,443 --> 00:28:58,319
bo nie dopilnowałaś zdrowia króla.
322
00:28:59,028 --> 00:29:00,780
Ta buta jest nie do przyjęcia.
323
00:29:00,864 --> 00:29:02,949
Czy wydać rozkaz, by cię stąd zabrano,
324
00:29:03,032 --> 00:29:04,701
żebyś oprzytomniała?
325
00:29:06,953 --> 00:29:08,204
Dalej, spróbuj.
326
00:29:09,539 --> 00:29:13,251
Nie dasz rady. Musiałabyś mnie zabić.
327
00:29:13,752 --> 00:29:16,212
Tak bardzo pragniesz zostać wydalona,
328
00:29:17,255 --> 00:29:18,840
że okazujesz nielojalność?
329
00:29:20,717 --> 00:29:21,926
Matko.
330
00:29:29,601 --> 00:29:31,478
Jesteś, Jinhanie.
331
00:29:32,979 --> 00:29:34,814
Pójdę spotkać się z królem.
332
00:29:34,898 --> 00:29:35,774
Daj mu znać.
333
00:29:36,649 --> 00:29:37,901
Wasza Królewska Mość.
334
00:29:38,485 --> 00:29:40,862
Wielki książę Jinhan tu jest.
335
00:29:45,200 --> 00:29:46,534
Wpuść go.
336
00:30:14,729 --> 00:30:16,314
Królu, to Jinhan.
337
00:30:17,357 --> 00:30:18,775
Oho, jesteś.
338
00:30:20,109 --> 00:30:23,780
Nie wiedziałem o twym zdrowiu.
Wybacz, że nie przybyłem prędzej.
339
00:30:25,532 --> 00:30:26,783
Nie martw się.
340
00:30:27,283 --> 00:30:31,162
Twej lojalności nikt nie zmierzy tym,
czy szybko przybyłeś.
341
00:30:31,996 --> 00:30:34,958
W takim wypadku królowa wdowa
342
00:30:35,041 --> 00:30:38,127
i królowa małżonka
byłyby uznane za najlojalniejsze.
343
00:30:38,753 --> 00:30:41,506
Jednak królowa wdowa
ruszyłaby tu z radością,
344
00:30:41,589 --> 00:30:46,678
myśląc, że jej przeklęty pasierb
wreszcie doczekał kresu życia.
345
00:30:47,220 --> 00:30:50,139
Królowa małżonka zaś pośpieszyłaby,
346
00:30:50,223 --> 00:30:53,476
bo martwiłaby się, że umrę,
347
00:30:53,560 --> 00:30:56,688
nim królewicz
zostanie uznany następcą tronu.
348
00:30:58,064 --> 00:30:59,274
Tak czy inaczej,
349
00:30:59,899 --> 00:31:02,735
obie chcą, bym umarł.
350
00:31:04,195 --> 00:31:06,281
Jeszcze dziś.
351
00:31:07,615 --> 00:31:09,033
Jest ziołowe lekarstwo.
352
00:31:09,534 --> 00:31:12,245
Spróbuję, nim ci je podam.
Pozwól, by przyniesiono.
353
00:31:12,328 --> 00:31:14,706
Po co?
354
00:31:14,789 --> 00:31:17,542
Nie przełknę tego!
355
00:31:17,625 --> 00:31:18,918
Królu…
356
00:31:40,982 --> 00:31:42,650
Co powiesz?
357
00:31:45,653 --> 00:31:48,239
Wolisz, żebym umarł,
358
00:31:50,158 --> 00:31:52,118
czy żebym żył?
359
00:32:00,168 --> 00:32:01,252
Pragnę z całych sił,
360
00:32:01,794 --> 00:32:03,212
abyś…
361
00:32:05,340 --> 00:32:08,885
odzyskał siły i wolę ducha,
362
00:32:08,968 --> 00:32:11,304
tak byś mógł dbać o kraj jak wcześniej.
363
00:32:14,182 --> 00:32:18,519
Piękne te twoje kłamstewka.
364
00:32:20,188 --> 00:32:23,191
{\an8}Przybyłeś tu tylko po moje yugyo.
365
00:32:23,274 --> 00:32:24,776
{\an8}YUGYO: OSTATNIE SŁOWA KRÓLA
366
00:32:52,804 --> 00:32:54,514
Przynieś te zioła.
367
00:32:57,100 --> 00:32:59,852
Wielki książę Jinhan ich spróbuje.
368
00:33:01,771 --> 00:33:02,981
Tak, królu.
369
00:33:19,414 --> 00:33:21,124
Król w końcu dostrzegł,
370
00:33:21,207 --> 00:33:23,918
że wielki książę ma dobre intencje.
371
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Swoją drogą, królowo…
372
00:33:34,762 --> 00:33:37,056
nie wysłałam damy dworu do króla.
373
00:33:38,224 --> 00:33:41,561
Król sam ją wziął siłą,
bym poznała jego gniew.
374
00:33:42,145 --> 00:33:43,980
To jego sprawka.
375
00:33:44,063 --> 00:33:45,106
Rozumiesz?
376
00:33:54,532 --> 00:33:56,743
Odkąd książę Jinhan spróbował ziół,
377
00:33:56,826 --> 00:33:59,746
król traktuje go inaczej.
378
00:33:59,829 --> 00:34:02,832
Urzędnicy dworscy,
którzy mieli poprzeć królewicza,
379
00:34:02,915 --> 00:34:04,459
zachowują się inaczej.
380
00:34:05,043 --> 00:34:06,377
Co zrobimy?
381
00:34:07,336 --> 00:34:08,504
Nie martw się.
382
00:34:09,255 --> 00:34:11,674
Jung Je-pyo, wysłannik Qing,
383
00:34:11,758 --> 00:34:14,886
obiecał poprzeć mianowanie królewicza
384
00:34:14,969 --> 00:34:16,929
na następcę tronu.
385
00:34:17,513 --> 00:34:19,057
By nowy król miał władzę,
386
00:34:19,140 --> 00:34:22,477
obecny król
musi zgodzić się na pobór do armii Qing.
387
00:34:22,560 --> 00:34:24,604
Sądzisz, że wyrazi zgodę
388
00:34:24,687 --> 00:34:26,647
mimo sprzeciwu dworu?
389
00:34:27,440 --> 00:34:29,776
Choćbyśmy musieli sprowokować króla,
390
00:34:30,943 --> 00:34:32,862
to tak należy zrobić.
391
00:34:34,697 --> 00:34:35,948
Wykluczone.
392
00:34:37,742 --> 00:34:40,912
Urzędnicy dworscy i uczeni
393
00:34:40,995 --> 00:34:42,747
potępiliby moje działanie.
394
00:34:43,247 --> 00:34:44,373
Królu.
395
00:34:45,374 --> 00:34:47,919
Wiem o tym dobrze.
396
00:34:48,544 --> 00:34:51,839
Jednakże zgodnie z tym,
co powiedział mi tłumacz Jung,
397
00:34:51,923 --> 00:34:54,926
dwór Qing dowiedział się
o twym sprzeciwie wobec poboru…
398
00:35:00,932 --> 00:35:03,476
Wyrazili też żal,
399
00:35:03,976 --> 00:35:06,771
że nie zastąpiono cię księciem Jinhanem.
400
00:35:11,359 --> 00:35:12,527
Ich dwór…
401
00:35:14,153 --> 00:35:17,657
chciał mnie zastąpić Jinhanem?
402
00:35:23,621 --> 00:35:24,622
Mów.
403
00:35:25,748 --> 00:35:26,624
Kto…
404
00:35:27,583 --> 00:35:30,211
i kiedy wyraził taką wolę?
405
00:35:32,463 --> 00:35:34,757
Sam tego nie słyszałem,
406
00:35:34,841 --> 00:35:37,093
- więc nie jestem pewien…
- Jak śmiesz
407
00:35:37,176 --> 00:35:39,053
mówić mi o pogłoskach!
408
00:35:42,056 --> 00:35:45,351
Nie podburzaj mnie
przeciw Jinhanowi bez dowodów!
409
00:35:45,434 --> 00:35:48,396
Próba oszustwa tak oczywistym kłamstwem
410
00:35:50,189 --> 00:35:52,525
obraża twego władcę.
411
00:35:57,989 --> 00:35:58,990
Królu.
412
00:35:59,073 --> 00:36:00,867
Jeśli znów odmówimy poboru,
413
00:36:01,367 --> 00:36:05,079
Wielkie Qing
będzie podejrzewać, że służymy Ming.
414
00:36:05,163 --> 00:36:07,957
Dostaną pretekst do kolejnej wojny.
415
00:36:08,040 --> 00:36:09,041
Ja zaś…
416
00:36:10,251 --> 00:36:12,128
boję się takiego obrotu zdarzeń.
417
00:36:12,753 --> 00:36:13,671
Błagam cię,
418
00:36:14,172 --> 00:36:16,340
byś mnie zrozumiał!
419
00:36:30,438 --> 00:36:32,315
Jak mógł zignorować nasz głos
420
00:36:32,398 --> 00:36:34,567
i prosić o aprobatę króla samemu?
421
00:36:35,151 --> 00:36:36,819
Nadużycia ministra Kima
422
00:36:36,903 --> 00:36:39,238
nie mogą mu ujść płazem.
423
00:36:39,322 --> 00:36:40,323
Słusznie.
424
00:36:40,406 --> 00:36:43,075
Należy złożyć wniosek o jego odwołanie,
425
00:36:43,159 --> 00:36:45,703
by przekazać królowi opinię dworu.
426
00:36:45,786 --> 00:36:47,079
Zgadzam się.
427
00:36:47,163 --> 00:36:48,497
Trzy Urzędy Cenzoratu
428
00:36:48,581 --> 00:36:50,499
razem złożą wniosek.
429
00:36:51,083 --> 00:36:54,378
Czemu milczysz, radco stanu?
430
00:36:54,462 --> 00:36:57,340
Jesteś przeciw temu wnioskowi?
431
00:36:57,924 --> 00:36:59,508
Nie w tym rzecz.
432
00:37:00,468 --> 00:37:02,386
Niepokoi mnie tylko to,
433
00:37:02,470 --> 00:37:06,098
co powie posłaniec, gdy się dowie,
że minister wojny,
434
00:37:06,182 --> 00:37:08,059
ten odpowiedzialny za pobór,
435
00:37:08,142 --> 00:37:10,102
został zwolniony ze stanowiska.
436
00:37:10,186 --> 00:37:12,271
Jeśli Qing będzie mieć obiekcje,
437
00:37:12,813 --> 00:37:14,774
wysłannik Ming będzie zadowolony,
438
00:37:14,857 --> 00:37:17,735
że wypełniamy obowiązki wobec nich,
439
00:37:17,818 --> 00:37:19,403
gdy znów nas odwiedzi.
440
00:37:21,364 --> 00:37:24,492
Co powiesz, główny zwierzchniku?
441
00:37:24,575 --> 00:37:26,869
Przyjdźcie do mnie z tym wnioskiem.
442
00:37:26,953 --> 00:37:29,413
{\an8}Chętnie się podpiszę.
443
00:37:30,039 --> 00:37:31,332
{\an8}Wspaniale.
444
00:37:31,415 --> 00:37:34,335
{\an8}Chodźmy więc napisać wniosek.
445
00:37:34,418 --> 00:37:36,170
- Tak trzeba.
- Chodźmy.
446
00:37:50,768 --> 00:37:51,811
Lordzie Kang.
447
00:37:52,812 --> 00:37:56,065
Myślisz, że król się przychyli?
448
00:37:57,984 --> 00:38:00,528
Mówisz o dymisji Kim Jong-bae?
449
00:38:02,780 --> 00:38:03,948
Trudno powiedzieć.
450
00:38:04,949 --> 00:38:07,785
Król podejmie decyzję
w oparciu o konsensus.
451
00:38:09,078 --> 00:38:10,871
Odpowiedź zaiste mądra.
452
00:38:12,456 --> 00:38:14,709
W takim razie pójdę już.
453
00:38:26,887 --> 00:38:28,556
Cwany lis.
454
00:38:29,223 --> 00:38:31,642
Kto wie, co on sobie myśli?
455
00:38:32,226 --> 00:38:33,769
Czasem sprzyja księciu,
456
00:38:33,853 --> 00:38:35,354
a czasem lordowi Kimowi.
457
00:38:35,438 --> 00:38:37,857
Gdyby nie jego przebiegłość,
458
00:38:37,940 --> 00:38:40,026
dawno zostałby zdymisjonowany.
459
00:38:41,360 --> 00:38:42,945
Co teraz zamierzasz?
460
00:38:43,029 --> 00:38:43,863
Już wkrótce
461
00:38:43,946 --> 00:38:46,991
dwór może żądać,
by królewicz został mianowany następcą.
462
00:38:47,658 --> 00:38:50,286
Podzielmy się
naszym stanowiskiem z księciem.
463
00:38:51,078 --> 00:38:53,247
Zorganizuję spotkanie i dam ci znać.
464
00:38:53,331 --> 00:38:54,498
Tak, panie.
465
00:39:03,674 --> 00:39:04,633
Radco stanu.
466
00:39:05,134 --> 00:39:06,844
Jego wysokość pilnie cię wzywa.
467
00:39:07,386 --> 00:39:09,680
Sekretarza królewskiego i historyka też?
468
00:39:09,764 --> 00:39:11,807
Tylko ciebie, panie.
469
00:39:16,479 --> 00:39:18,856
Wiele o tym myślałem
470
00:39:19,607 --> 00:39:22,818
i nie chcę zdradzić dynastii Ming.
471
00:39:25,321 --> 00:39:28,532
Może damy im znać,
żeby nie mieli nam za złe?
472
00:39:28,616 --> 00:39:30,242
Że pobór był wbrew nam,
473
00:39:31,035 --> 00:39:33,579
że Qing nalegało?
474
00:39:36,957 --> 00:39:39,710
Sugerujesz wysłać szpiega do Ming?
475
00:39:42,046 --> 00:39:42,880
Zgadza się.
476
00:39:43,839 --> 00:39:44,882
Królu.
477
00:39:44,965 --> 00:39:47,760
Wysyłając szpiega, trzeba być ostrożnym.
478
00:39:47,843 --> 00:39:49,595
Jeśli Qing go złapie,
479
00:39:49,678 --> 00:39:53,682
najedzie nas przed atakiem na Ming.
480
00:39:53,766 --> 00:39:55,726
Sądzisz, że nie wiem?
481
00:39:56,477 --> 00:40:00,189
Wyślemy szpiega w tajemnicy,
by nikt z Qing nie zauważył.
482
00:40:04,652 --> 00:40:05,778
Taki rozkaz króla.
483
00:40:06,987 --> 00:40:09,073
Nie sprzeciwiaj się, tylko wykonaj.
484
00:40:24,755 --> 00:40:27,007
Mam zniszczone buty. Trzeba je naprawić.
485
00:40:27,842 --> 00:40:29,343
Odwiedźmy wioskę Banchon.
486
00:40:29,844 --> 00:40:31,095
Tak, panie.
487
00:40:37,268 --> 00:40:38,602
Proszę spojrzeć, panie.
488
00:40:41,981 --> 00:40:42,857
Dziękuję.
489
00:40:43,441 --> 00:40:44,275
Dziękuję.
490
00:40:46,902 --> 00:40:48,779
Muszę porozmawiać z Chu Dal-hą.
491
00:40:50,698 --> 00:40:52,032
Przekaż, że wzywam.
492
00:40:54,118 --> 00:40:55,244
Tak, panie.
493
00:40:57,788 --> 00:40:59,165
Ani chmurki na niebie.
494
00:41:06,547 --> 00:41:07,673
Zostaw!
495
00:41:08,674 --> 00:41:10,009
To ja, pani.
496
00:41:11,927 --> 00:41:12,970
Mistrz Chu.
497
00:41:13,762 --> 00:41:15,347
Już zapomniałaś?
498
00:41:15,848 --> 00:41:20,102
Gdy ktoś próbuje cię okraść,
bezpieczniej jest dać mu, czego chce.
499
00:41:20,186 --> 00:41:22,146
Wiele razy ci powtarzałem.
500
00:41:22,229 --> 00:41:24,899
Jak w ten sposób zarobię na okup?
501
00:41:24,982 --> 00:41:26,734
Wściekły pies może zabić tygrysa.
502
00:41:26,817 --> 00:41:29,904
Lepiej pokazać,
że ze mną nie warto zadzierać.
503
00:41:29,987 --> 00:41:33,824
Ile zarobiłaś na ten okup?
504
00:41:48,422 --> 00:41:50,299
Przyszedł gracz w go.
505
00:41:51,884 --> 00:41:54,094
- Ten człowiek…
- Znasz go?
506
00:41:54,178 --> 00:41:57,348
Chu Dal-ha.
Odesłał siostrę lorda Yoo wbrew jego woli.
507
00:41:57,431 --> 00:41:58,807
Muszę dać znać.
508
00:42:05,940 --> 00:42:06,941
Co powiesz?
509
00:42:07,441 --> 00:42:10,027
Wystarczy na powrót dziesięciu, prawda?
510
00:42:11,487 --> 00:42:13,113
Na dziesięciu bym nie liczył.
511
00:42:14,031 --> 00:42:16,116
Arystokraci spełnili żądania Qing,
512
00:42:16,200 --> 00:42:18,077
by przyspieszyć powrót swoich,
513
00:42:18,953 --> 00:42:20,871
więc okup wzrósł gwałtownie.
514
00:42:23,874 --> 00:42:25,209
Żałośnie postąpili.
515
00:42:26,544 --> 00:42:28,754
Gdy książę Jinhan był w Shenyangu,
516
00:42:28,837 --> 00:42:31,799
negocjował z sądem Qing, by ustalić cenę.
517
00:42:31,882 --> 00:42:34,677
Teraz już nie może,
więc przyszłość mnie martwi.
518
00:42:36,136 --> 00:42:38,305
Wielki książę robił takie rzeczy?
519
00:42:38,389 --> 00:42:41,767
Być może stąd wynika pogłoska,
jakoby szpiegował dla Ruiego.
520
00:42:42,476 --> 00:42:44,979
Zakładam, że musiał swoje zapłacić.
521
00:42:53,862 --> 00:42:56,365
Pozwól, pani, że ja poniosę.
522
00:43:00,369 --> 00:43:01,787
Gdybym wiedziała,
523
00:43:01,870 --> 00:43:04,206
przygotowałabym lepszą strawę.
524
00:43:04,290 --> 00:43:05,291
Wybacz.
525
00:43:05,374 --> 00:43:06,875
Niepotrzebnie przepraszasz.
526
00:43:07,376 --> 00:43:08,669
Pyszna uczta.
527
00:43:23,642 --> 00:43:24,810
Ojejku.
528
00:43:24,893 --> 00:43:26,186
Czas na mnie.
529
00:43:27,605 --> 00:43:29,106
Już?
530
00:43:29,189 --> 00:43:31,275
Jeszcze jest jasno.
531
00:43:31,775 --> 00:43:34,945
Muszę zobaczyć się z lordem Kangiem.
Odprowadzę cię do domu.
532
00:43:35,029 --> 00:43:36,822
- Tylko skończę…
- Nie trzeba.
533
00:43:36,905 --> 00:43:39,074
Ojciec wróci za kilka godzin.
534
00:43:39,158 --> 00:43:41,744
Przyjdź, jak zjesz wszystko.
535
00:43:41,827 --> 00:43:43,203
Do samego okruszka.
536
00:43:43,287 --> 00:43:44,371
Dobrze?
537
00:43:44,955 --> 00:43:46,790
Jak mam zjeść…
538
00:43:49,960 --> 00:43:51,378
Zjem, nim wyjdę.
539
00:43:57,259 --> 00:43:58,844
Siadaj. Nie odprowadzaj mnie.
540
00:43:59,428 --> 00:44:00,262
Ale…
541
00:44:03,307 --> 00:44:05,476
Już wiem, czemu ludzie się wtrącają.
542
00:44:06,352 --> 00:44:08,812
Postronni dostrzegają oczywiste ruchy.
543
00:44:22,868 --> 00:44:24,453
Jedz, proszę.
544
00:44:24,536 --> 00:44:25,496
Dobrze.
545
00:44:32,211 --> 00:44:33,462
O rety.
546
00:44:39,343 --> 00:44:40,761
Czy ja mam zwidy?
547
00:44:41,428 --> 00:44:43,472
Za często myślę o księciu?
548
00:45:53,083 --> 00:45:55,210
Dzięki za przybycie, Wasza Wysokość.
549
00:45:55,836 --> 00:45:58,172
To zaszczyt powitać Waszą Wysokość.
550
00:45:58,255 --> 00:46:00,549
Oh Wook-hwan, trzeci minister podatków.
551
00:46:01,091 --> 00:46:02,426
Min Ji-hwan,
552
00:46:02,509 --> 00:46:04,094
asystent ministra wojny.
553
00:46:06,847 --> 00:46:09,433
Czemu chciałeś się ze mną widzieć, wuju?
554
00:46:10,017 --> 00:46:13,187
Najpierw usiądźmy i potem porozmawiamy.
555
00:46:21,904 --> 00:46:24,114
Zapewne wiesz, że minister Kim Jong-bae
556
00:46:24,198 --> 00:46:28,243
otrzymał od Jego Wysokości
zgodę na wysłanie wojsk do Qing,
557
00:46:28,327 --> 00:46:30,871
gdy był u niego na audiencji
558
00:46:30,954 --> 00:46:32,247
bez zgody dworu.
559
00:46:32,789 --> 00:46:35,334
Powód minister Kim mógł mieć jeden.
560
00:46:35,417 --> 00:46:37,252
By królewicz został następcą
561
00:46:37,336 --> 00:46:39,630
{\an8}i otrzymał gomyeong z rąk cesarza Qing.
562
00:46:39,713 --> 00:46:41,173
{\an8}GOMYEONG: ZAŚWIADCZA O WYBORZE
563
00:46:41,965 --> 00:46:42,883
Doprawdy?
564
00:46:44,635 --> 00:46:47,095
Bo czemuż dziecko miałoby być następcą?
565
00:46:47,179 --> 00:46:50,182
Widać, że on sam
pragnie odgrywać rolę króla!
566
00:46:50,265 --> 00:46:53,936
Jak mógłby odgrywać rolę króla,
gdy król żyje?
567
00:46:55,354 --> 00:46:56,230
Słucham?
568
00:46:57,064 --> 00:46:58,065
Bo…
569
00:46:58,565 --> 00:47:00,192
Nie miałem tego na myśli…
570
00:47:00,275 --> 00:47:02,027
A co miałeś?
571
00:47:05,948 --> 00:47:07,324
Wybacz mi moje słowa,
572
00:47:07,908 --> 00:47:11,161
ale jego wysokość od dawna jest chory.
573
00:47:11,245 --> 00:47:12,579
W Chinach lądowych
574
00:47:12,663 --> 00:47:15,249
panuje chaos,
gdyż ścierają się Ming i Qing.
575
00:47:15,958 --> 00:47:19,836
Burzliwy nastał czas,
a konflikt może dotrzeć do Joseonu.
576
00:47:20,420 --> 00:47:22,256
Następcą króla
577
00:47:22,339 --> 00:47:25,092
musi zostać ktoś bystry,
poważny i sprawczy.
578
00:47:26,093 --> 00:47:27,177
Moim zdaniem
579
00:47:27,970 --> 00:47:29,680
ty się nadajesz, książę.
580
00:47:34,726 --> 00:47:35,769
A więc…
581
00:47:37,604 --> 00:47:40,023
według was władzę po królu mam przejąć ja,
582
00:47:41,191 --> 00:47:43,610
a nie królewicz, prawowity następca?
583
00:47:44,111 --> 00:47:45,153
Tak, książę.
584
00:47:45,988 --> 00:47:47,573
Jeśli wyrazisz wolę,
585
00:47:48,407 --> 00:47:50,284
zapewnimy ci nasze wsparcie.
586
00:48:13,223 --> 00:48:15,350
- Wasza Wysokość.
- Cofnij się.
587
00:48:15,934 --> 00:48:17,436
Gdybym miał miecz,
588
00:48:18,145 --> 00:48:22,941
ściąłbym wszystkich was,
łącznie z tobą, wuju.
589
00:48:24,276 --> 00:48:25,527
Wasza Wysokość.
590
00:48:25,611 --> 00:48:28,614
Proszę, zrozum nas i pozwól mówić.
591
00:48:28,697 --> 00:48:30,240
Co moglibyście powiedzieć?
592
00:48:30,324 --> 00:48:32,242
Sugerujecie zdradę!
593
00:48:33,827 --> 00:48:36,204
Płynie w tobie krew zmarłego króla.
594
00:48:36,830 --> 00:48:38,457
Gdzie w tym zdrada,
595
00:48:38,540 --> 00:48:40,375
skoro dbamy o interes kraju,
596
00:48:40,459 --> 00:48:42,127
usadzając ciebie na tronie?
597
00:48:42,210 --> 00:48:44,254
Wyrażę się jaśniej.
598
00:48:44,338 --> 00:48:45,380
Ja…
599
00:48:46,381 --> 00:48:49,134
nie pragnę zasiadać na tronie.
600
00:48:49,718 --> 00:48:51,553
Nie próbujcie mnie przekonać,
601
00:48:51,637 --> 00:48:54,097
wspominając o bezpieczeństwie
czy kryzysie.
602
00:48:54,806 --> 00:48:57,309
Nie ma nic, czym gardziłbym bardziej.
603
00:48:57,392 --> 00:49:00,520
Będę służył bratu aż do śmierci.
604
00:49:00,604 --> 00:49:01,813
Nie myślcie nigdy…
605
00:49:03,649 --> 00:49:06,360
że zmienię zdanie.
606
00:49:07,361 --> 00:49:08,904
Jako poddany brata
607
00:49:10,238 --> 00:49:12,157
nie będę bezczynnie patrzył.
608
00:49:13,408 --> 00:49:16,244
Czemu tak się boisz
stawić czoła przeznaczeniu?
609
00:49:19,289 --> 00:49:20,832
Jestem przekonany,
610
00:49:21,750 --> 00:49:23,335
że przejęcie tronu,
611
00:49:23,418 --> 00:49:26,630
władza nad światem i rządzenie tym krajem
612
00:49:27,589 --> 00:49:29,424
to twe przeznaczenie.
613
00:49:30,008 --> 00:49:32,052
Nie odrzucaj go.
614
00:49:40,143 --> 00:49:41,228
Wasza Wysokość.
615
00:50:10,507 --> 00:50:11,466
Pieprzenie.
616
00:50:20,642 --> 00:50:21,476
Ty…
617
00:50:23,937 --> 00:50:25,105
O nie!
618
00:50:34,114 --> 00:50:35,031
Czy ty…
619
00:50:36,324 --> 00:50:37,659
jesteś z nimi w zmowie?
620
00:50:40,662 --> 00:50:41,705
Nie, Wasza Wysokość.
621
00:50:42,372 --> 00:50:44,791
Nie wiem nawet, kim oni są.
622
00:50:44,875 --> 00:50:46,543
Co więc tu robisz?
623
00:50:48,545 --> 00:50:51,214
Zauważyłem cię na ulicy.
624
00:50:52,257 --> 00:50:53,467
Tak się złożyło…
625
00:51:03,393 --> 00:51:05,937
Śledziłeś mnie z tej radości?
626
00:51:09,816 --> 00:51:10,692
Tak.
627
00:51:12,569 --> 00:51:14,529
Mam w to uwierzyć?
628
00:51:16,573 --> 00:51:18,492
Nie wierz mi, jeśli nie chcesz.
629
00:51:22,120 --> 00:51:23,705
Jesteś ranny?
630
00:51:28,627 --> 00:51:31,755
Poszedłem za tobą, bo się martwiłem.
631
00:51:33,131 --> 00:51:35,926
Podobno od tego są przyjaciele.
632
00:51:43,725 --> 00:51:44,851
Pomogę ci.
633
00:51:44,935 --> 00:51:46,311
Puść mnie.
634
00:51:52,943 --> 00:51:55,487
Chodź ze mną. Niedaleko jest strumień.
635
00:51:56,029 --> 00:51:58,365
Zimna woda dobrze ci zrobi.
636
00:51:58,448 --> 00:51:59,407
Idziemy.
637
00:52:00,575 --> 00:52:01,660
Rób, co mówię.
638
00:52:02,160 --> 00:52:03,495
Tylko ostrożnie.
639
00:52:05,455 --> 00:52:07,040
Mówiłem, żebyś mnie słuchał.
640
00:52:12,170 --> 00:52:13,004
Ostrożnie.
641
00:52:23,682 --> 00:52:24,766
Usiądź.
642
00:52:25,809 --> 00:52:26,810
Siadaj.
643
00:52:30,981 --> 00:52:31,815
Pozwól mi.
644
00:52:31,898 --> 00:52:33,984
Sam zdejmę.
645
00:52:34,943 --> 00:52:35,777
Wasza…
646
00:52:38,363 --> 00:52:39,322
Proszę.
647
00:52:39,406 --> 00:52:41,783
Ale zimna!
648
00:52:45,245 --> 00:52:46,329
Co to był…
649
00:52:46,830 --> 00:52:48,707
Co to za dziecięcy wrzask?
650
00:52:51,626 --> 00:52:52,460
Zimna woda.
651
00:52:54,087 --> 00:52:57,132
Też brzmisz jak dziecko,
gdy cię zaskoczyć.
652
00:53:22,741 --> 00:53:23,825
Przepraszam.
653
00:53:25,577 --> 00:53:26,786
Wcześniej…
654
00:53:27,913 --> 00:53:29,581
o nic cię nie oskarżałem.
655
00:53:31,333 --> 00:53:33,251
Wstyd mi było spojrzeć ci w oczy…
656
00:53:36,129 --> 00:53:38,340
Bałem się, co o mnie pomyślisz.
657
00:53:39,299 --> 00:53:40,508
Byłem pochopny.
658
00:53:41,635 --> 00:53:42,719
Wybacz mi.
659
00:53:46,514 --> 00:53:47,599
W porządku.
660
00:53:48,683 --> 00:53:50,685
Skoro przeprosiłeś,
661
00:53:50,769 --> 00:53:53,021
wybaczę ci ten jeden raz.
662
00:53:55,815 --> 00:53:56,858
Dziękuję.
663
00:53:58,568 --> 00:53:59,903
Skoro mi wybaczyłeś,
664
00:54:00,570 --> 00:54:02,739
proszę, zapomnij o tym dniu.
665
00:54:04,866 --> 00:54:06,910
Bez obaw.
666
00:54:07,410 --> 00:54:09,955
Mam kiepski wzrok i słuch,
667
00:54:10,038 --> 00:54:12,457
nic nie widziałem ani nie słyszałem.
668
00:54:16,586 --> 00:54:17,754
Ulżyło mi więc.
669
00:54:41,403 --> 00:54:44,447
Co za przyjemny, kojący zapach.
670
00:54:46,992 --> 00:54:49,536
O jakim zapachu mówisz?
671
00:54:51,454 --> 00:54:52,956
Zapach wiatru.
672
00:54:54,165 --> 00:54:55,417
Wiatru?
673
00:54:56,918 --> 00:55:00,588
Czy masz na myśli zapach trawy i ziemi?
674
00:55:01,131 --> 00:55:03,091
Nie rozumiesz tego,
675
00:55:03,174 --> 00:55:04,676
bo całe życie tu mieszkasz.
676
00:55:06,052 --> 00:55:10,056
Tam, gdzie byłeś, wiatr inaczej pachnie?
677
00:55:11,850 --> 00:55:12,934
Owszem.
678
00:55:14,936 --> 00:55:18,565
Zapach krwi, potu i łez
niewinnych ludzi Joseonu…
679
00:55:21,067 --> 00:55:22,402
tam się unosi.
680
00:55:25,739 --> 00:55:29,075
Gdy go poczułem po raz pierwszy,
przysiągłem sobie jedno.
681
00:55:29,159 --> 00:55:31,453
Przetrwać i powrócić tu,
682
00:55:31,536 --> 00:55:34,831
by służyć ludowi aż do śmierci.
683
00:55:34,914 --> 00:55:35,874
By nie…
684
00:55:38,043 --> 00:55:40,420
By nie dopuścić do powtórki.
685
00:55:49,429 --> 00:55:52,098
Cóż ja plotę?
686
00:55:53,141 --> 00:55:55,226
Masz kiepski wzrok i słuch,
687
00:55:55,810 --> 00:55:58,980
więc czuję się swobodnie,
bełkocząc o takich sprawach.
688
00:56:02,400 --> 00:56:03,526
Słucham?
689
00:56:03,610 --> 00:56:06,446
Co powiedziałeś?
690
00:56:15,747 --> 00:56:16,581
A właśnie.
691
00:56:17,207 --> 00:56:18,666
Hongjang powiedziała mi,
692
00:56:18,750 --> 00:56:21,503
że gdy wygrywasz w go,
zabierasz kamienie i planszę.
693
00:56:22,754 --> 00:56:25,590
Gdy przeciwnik o to się założył, owszem.
694
00:56:26,341 --> 00:56:29,344
Nadałeś mi imię,
więc tak jakbyś oddał kamienie.
695
00:56:29,427 --> 00:56:32,263
Zaczekaj. Znajdę ci jakiś kamień.
696
00:56:33,056 --> 00:56:34,265
Nie trzeba.
697
00:56:34,349 --> 00:56:35,725
Wasza Wysokość!
698
00:56:36,309 --> 00:56:37,310
Rety!
699
00:56:51,950 --> 00:56:52,951
Proszę.
700
00:56:57,622 --> 00:56:58,873
Co powiesz?
701
00:56:58,957 --> 00:57:00,333
Któryś ci się podoba?
702
00:57:06,881 --> 00:57:10,343
Czy godzi się zabierać ci kamyk?
703
00:57:12,262 --> 00:57:13,388
Co masz na myśli?
704
00:57:14,889 --> 00:57:17,809
Zaczynałem grę i wygrałem jednym okiem.
705
00:57:18,893 --> 00:57:22,105
Tak naprawdę wtedy mnie pokonałeś, książę.
706
00:57:25,608 --> 00:57:26,776
Nieprawdaż?
707
00:57:37,412 --> 00:57:38,746
Nie bądź taki wybredny.
708
00:57:40,039 --> 00:57:42,500
Przegrana to przegrana, choćby minimalna.
709
00:57:46,337 --> 00:57:47,755
Przechowaj go, proszę.
710
00:57:49,507 --> 00:57:51,301
Zabiorę z powrotem,
711
00:57:51,885 --> 00:57:53,636
gdy znów spadnie deszcz.
712
00:57:57,140 --> 00:57:58,141
Dobrze.
713
00:58:05,106 --> 00:58:07,192
Będzie u mnie do tego czasu.
714
00:58:09,360 --> 00:58:10,403
Tak, książę.
715
00:58:25,335 --> 00:58:26,377
Ojcze.
716
00:58:27,045 --> 00:58:30,340
Jaki jest wielki książę Jinhan?
717
00:58:32,217 --> 00:58:34,177
To wyjątkowy człowiek,
718
00:58:34,260 --> 00:58:36,429
który potrafi grać w go jak ty.
719
00:58:39,599 --> 00:58:42,393
Urodził się z talentem i autorytetem,
720
00:58:42,477 --> 00:58:44,938
by rządzić światem.
721
00:58:48,650 --> 00:58:49,692
W związku z tym
722
00:58:52,403 --> 00:58:54,572
jest on celem i zagrożeniem.
723
00:59:03,414 --> 00:59:04,415
Poza tym
724
00:59:05,124 --> 00:59:07,252
wiedzie smutne i opłakane życie.
725
00:59:09,003 --> 00:59:11,339
Tron jest mu przeznaczony,
726
00:59:11,422 --> 00:59:13,758
choć zasiąść na nim nie może.
727
00:59:14,759 --> 00:59:16,469
Mimo że jest lojalny,
728
00:59:16,553 --> 00:59:20,473
zdradliwi ludzie
będą garnąć się do niego jak ćmy do ognia.
729
00:59:26,229 --> 00:59:27,814
Nie martw się, ojcze.
730
00:59:30,358 --> 00:59:33,861
Książę nie da się zwieść takim ludziom.
731
00:59:35,113 --> 00:59:36,990
Dziwne to słowa.
732
00:59:38,157 --> 00:59:42,620
Mówisz, jakbyś dobrze znała jego wysokość.
733
00:59:46,249 --> 00:59:47,458
Gdzie tam, ojcze.
734
00:59:48,293 --> 00:59:52,088
Skąd miałabym znać jego wysokość?
735
00:59:53,172 --> 00:59:54,424
Pomyślałam tylko,
736
00:59:54,507 --> 00:59:57,844
tak słuchając, jak o nim mówisz.
737
00:59:59,762 --> 01:00:00,930
Mam nadzieję,
738
01:00:01,681 --> 01:00:04,058
że masz rację.
739
01:00:39,260 --> 01:00:40,470
Przepraszam.
740
01:00:41,804 --> 01:00:44,515
Wciąż wymagam od ciebie ryzykowania życia.
741
01:00:46,976 --> 01:00:48,144
Nie musisz przepraszać.
742
01:00:48,853 --> 01:00:50,855
Cieszy mnie twoja wiara we mnie.
743
01:01:25,014 --> 01:01:25,973
On serca nie ma.
744
01:01:26,766 --> 01:01:29,811
Czemu nigdy się nie żegna przed wyjazdem?
745
01:01:31,312 --> 01:01:32,897
Poleciał jak wiatr
746
01:01:32,980 --> 01:01:34,691
i powróci też jak wiatr.
747
01:01:36,317 --> 01:01:37,527
Jaka wyrozumiała.
748
01:01:38,778 --> 01:01:39,946
Rety.
749
01:01:46,953 --> 01:01:48,996
Rzadko w tym roku pada.
750
01:01:50,123 --> 01:01:51,874
Ciekawe, kiedy spadnie deszcz.
751
01:01:53,793 --> 01:01:55,294
Czekasz na mongwoo?
752
01:01:56,546 --> 01:01:57,463
Co?
753
01:01:59,215 --> 01:02:00,299
Tak.
754
01:02:00,383 --> 01:02:03,219
Musi padać, żeby plony rosły.
755
01:02:04,595 --> 01:02:05,888
Pani.
756
01:02:05,972 --> 01:02:08,015
Czemu udajesz nieświadomą?
757
01:02:08,099 --> 01:02:10,935
Pytam, czy czekasz na księcia Jinhana.
758
01:02:13,896 --> 01:02:15,523
Nie udaję.
759
01:02:16,065 --> 01:02:18,609
Po prostu nie wiem, co robić.
760
01:02:20,611 --> 01:02:22,071
Do czego zmierzasz?
761
01:02:24,073 --> 01:02:25,742
Myślisz, że będzie zaskoczony,
762
01:02:25,825 --> 01:02:27,368
gdy mu powiem, kim jestem?
763
01:02:29,078 --> 01:02:31,748
Zapewne tak będzie.
764
01:02:32,498 --> 01:02:33,791
Wścieknie się,
765
01:02:34,500 --> 01:02:37,170
że oszukała go jakaś kobieta.
766
01:02:39,797 --> 01:02:40,882
Pani.
767
01:02:42,133 --> 01:02:44,594
Postanowiłaś powiedzieć mu, kim jesteś?
768
01:02:50,308 --> 01:02:52,226
Nie mówię, że zrobię to teraz.
769
01:02:52,935 --> 01:02:54,312
Powiem w swoim czasie.
770
01:02:55,855 --> 01:02:57,523
Nazwał mnie swoim manghyeongjiu
771
01:02:57,607 --> 01:02:59,609
i dał imię Mongwoo.
772
01:03:01,110 --> 01:03:04,238
Nie powinnam się z nim zaprzyjaźniać,
nosząc maskę.
773
01:03:07,408 --> 01:03:10,119
Choć decyzja musi być przemyślana,
774
01:03:10,620 --> 01:03:12,455
bo i ty go zwodziłaś.
775
01:03:14,791 --> 01:03:16,417
Powiedz mu prawdę.
776
01:03:19,587 --> 01:03:20,630
Tak sądzisz?
777
01:03:21,214 --> 01:03:25,301
Nie przejmuj się mną,
tylko powiedz, gdy przyjdzie pora.
778
01:03:42,068 --> 01:03:44,821
Musimy zacząć działać,
nim królewicz dorośnie.
779
01:03:46,072 --> 01:03:47,657
Nie martw się.
780
01:03:47,740 --> 01:03:50,868
Przygotowałem plan dla księcia Jinhana.
781
01:03:53,371 --> 01:03:55,122
Wierzę w ciebie.
782
01:04:03,798 --> 01:04:05,174
Trafiony!
783
01:04:06,342 --> 01:04:10,304
Słyszałem, że jego wysokość
niedawno zranił się w rękę.
784
01:04:10,888 --> 01:04:11,973
Tak było.
785
01:04:12,056 --> 01:04:15,017
Mimo tej kontuzji trafia w dziesiątkę.
786
01:04:15,101 --> 01:04:17,687
Niepotrzebnie ćwiczę strzelanie.
787
01:04:21,190 --> 01:04:22,108
Trafiony!
788
01:04:22,191 --> 01:04:24,819
Masz coraz lepsze wymówki,
by nie trenować.
789
01:04:27,530 --> 01:04:28,364
Zrozumiałeś?
790
01:04:28,447 --> 01:04:29,490
Sang-hyo.
791
01:04:29,574 --> 01:04:31,200
Zamknijże gębę!
792
01:04:31,701 --> 01:04:34,078
Tak, bracie. Będę trzymał gębę na kłódkę.
793
01:04:40,126 --> 01:04:42,920
Wybieram się jutro na polowanie,
794
01:04:43,004 --> 01:04:44,881
by znaleźć słynnego gracza w go.
795
01:04:44,964 --> 01:04:45,882
Dołączysz?
796
01:04:46,465 --> 01:04:48,467
- Tego od zakładów?
- Trafiony!
797
01:04:48,551 --> 01:04:50,720
Czemu się wtrącasz w sprawy magistratu?
798
01:04:52,013 --> 01:04:54,557
Nigdy go nie złapią.
799
01:04:55,558 --> 01:04:58,978
Złapałby go tylko ktoś,
kto jest mistrzem w go.
800
01:04:59,061 --> 01:04:59,937
Tym kimś
801
01:05:00,813 --> 01:05:02,690
jestem ja, Min Sang-hyo.
802
01:05:05,484 --> 01:05:09,155
Jeśli mamy grać w go,
wolałbym iść do radcy stanu Kanga.
803
01:05:10,781 --> 01:05:11,866
Cóż,
804
01:05:11,949 --> 01:05:16,871
też chętnie poznałbym córkę pana Kanga.
805
01:05:20,666 --> 01:05:22,001
Chyba w snach.
806
01:05:37,475 --> 01:05:38,643
Trafiony!
807
01:05:41,270 --> 01:05:43,773
Panie!
808
01:05:44,732 --> 01:05:47,860
Znaleźliśmy tego gracza, którego szukałeś.
809
01:05:48,444 --> 01:05:49,987
Tak? Gdzie on jest?
810
01:05:54,492 --> 01:05:56,327
Pośpiesz się, panie!
811
01:06:01,874 --> 01:06:03,459
Widzisz ich?
812
01:06:04,502 --> 01:06:05,711
Tam jest.
813
01:06:12,927 --> 01:06:13,844
Dziękuję.
814
01:06:13,928 --> 01:06:15,930
- Dobra robota.
- Dzięki, panie!
815
01:06:16,013 --> 01:06:17,306
Do zobaczenia!
816
01:06:20,518 --> 01:06:23,688
Patrzcie uważnie, jak go pokonam.
817
01:06:28,567 --> 01:06:29,860
Co tak stoisz?
818
01:06:33,698 --> 01:06:34,740
Przepraszam.
819
01:06:34,824 --> 01:06:36,534
Mam pilną sprawę.
820
01:06:37,118 --> 01:06:39,161
Jaką masz teraz pilną sprawę?
821
01:06:50,965 --> 01:06:53,759
Ty jesteś tym słynnym graczem?
822
01:06:54,885 --> 01:06:58,222
Wiesz, że gram tylko na zakłady?
823
01:06:59,223 --> 01:07:00,599
Oczywiście, że wiem.
824
01:07:01,183 --> 01:07:03,019
Dziś przegrasz.
825
01:07:04,520 --> 01:07:06,439
Jesteś pewny siebie,
826
01:07:07,523 --> 01:07:08,774
więc ja zacznę.
827
01:07:08,858 --> 01:07:10,234
Czekaj.
828
01:07:13,279 --> 01:07:14,488
Łaskawy jesteś.
829
01:07:26,500 --> 01:07:27,710
Co to za ruch?
830
01:07:27,793 --> 01:07:30,421
Też się zastanawiam. Dziwny ruch.
831
01:07:37,553 --> 01:07:40,639
Zaskoczył cię mój podstęp?
832
01:07:43,309 --> 01:07:45,561
Dość rzadki to ruch.
833
01:07:46,854 --> 01:07:49,732
To jak, zaczynamy wreszcie?
834
01:07:59,450 --> 01:08:00,951
Już po nim.
835
01:08:02,244 --> 01:08:04,038
Nie może nadążyć.
836
01:08:05,289 --> 01:08:06,707
Co to za rozgadanie?
837
01:08:06,791 --> 01:08:10,669
W tej grze aż do samego końca
nie wiadomo, kto wygra.
838
01:08:15,508 --> 01:08:17,301
Jak to się stało?
839
01:08:20,721 --> 01:08:21,764
Deszcz.
840
01:08:21,847 --> 01:08:22,973
Pada!
841
01:08:23,724 --> 01:08:24,642
- Co?
- Co?
842
01:08:24,725 --> 01:08:26,936
- Naprawdę.
- Fakt.
843
01:08:27,686 --> 01:08:28,687
Mongwoo.
844
01:08:30,356 --> 01:08:31,440
Twoja kolej.
845
01:08:36,153 --> 01:08:37,321
Przegrywam.
846
01:08:38,906 --> 01:08:39,990
- Co?
- Co?
847
01:08:43,285 --> 01:08:45,788
Widzieliście, jak go pokonałem?
848
01:08:45,871 --> 01:08:47,915
Czemu zrezygnował z wygranej?
849
01:08:47,998 --> 01:08:49,041
Właśnie.
850
01:08:49,125 --> 01:08:51,043
Może natura wzywała.
851
01:08:51,127 --> 01:08:52,419
Pewnie tak.
852
01:08:52,503 --> 01:08:54,088
Akurat.
853
01:08:54,964 --> 01:08:57,424
Poddał się, bo nie mógł wygrać.
854
01:09:03,472 --> 01:09:05,474
Muszę wiedzieć, jak się nazywa.
855
01:09:06,725 --> 01:09:09,520
Plansza jest moja! Musi mi oddać planszę!
856
01:09:47,808 --> 01:09:49,268
Co się stało?
857
01:09:52,730 --> 01:09:54,023
Nic.
858
01:10:01,572 --> 01:10:02,615
Pani.
859
01:11:19,566 --> 01:11:22,444
Martwiłem się,
że zapomniałeś o naszej obietnicy.
860
01:11:23,153 --> 01:11:24,780
Lecz niepotrzebnie.
861
01:11:26,699 --> 01:11:29,618
Jak mógłbym zapomnieć o obietnicy?
862
01:11:54,977 --> 01:11:56,520
Jesteś gotów?
863
01:11:56,603 --> 01:11:58,355
Dziś idę na całość.
864
01:11:59,356 --> 01:12:01,108
Zupełnie jak ja.
865
01:12:02,067 --> 01:12:03,485
Zagrajmy w prawdziwą grę.
866
01:12:18,500 --> 01:12:19,668
Wasza Wysokość.
867
01:12:25,591 --> 01:12:26,800
Myung-ha.
868
01:12:29,303 --> 01:12:32,556
Nie spodziewałem się tu ciebie.
869
01:12:42,608 --> 01:12:45,819
Ja też się ciebie nie spodziewałem,
Wasza Wysokość.
870
01:12:50,491 --> 01:12:52,034
Jak się miewasz?
871
01:12:57,164 --> 01:12:58,290
Czy wy…
872
01:12:59,750 --> 01:13:00,959
się znacie?
873
01:13:02,878 --> 01:13:03,962
Tak, książę.
874
01:13:04,046 --> 01:13:05,798
Bardzo dobrze.
875
01:13:07,925 --> 01:13:09,009
Prawda?
876
01:14:07,734 --> 01:14:10,696
UWIEŚĆ KRÓLA
877
01:14:10,779 --> 01:14:14,116
{\an8}Przede mną ukrywa to,
czym dzieli się z Kim Myung-hą.
878
01:14:14,199 --> 01:14:15,826
{\an8}Czy on zna jego imię?
879
01:14:15,909 --> 01:14:17,619
{\an8}A jeśli chodzi o zgodę cesarza,
880
01:14:17,703 --> 01:14:21,957
{\an8}by wielki książę Jinhan zasiadł na tronie?
881
01:14:22,040 --> 01:14:26,587
{\an8}Wielki książę Jinhan i ten gracz w go
882
01:14:26,670 --> 01:14:29,548
{\an8}będą ci towarzyszyć w zaświatach.
883
01:14:29,631 --> 01:14:31,675
{\an8}Znajdź sposób, by ocalić księcia.
884
01:14:31,758 --> 01:14:34,178
{\an8}Nie męcz niewinnych ludzi.
885
01:14:34,261 --> 01:14:36,430
{\an8}Przesłuchaj mnie.
886
01:14:36,972 --> 01:14:39,516
{\an8}Jego wysokość nas uratuje.
887
01:14:40,142 --> 01:14:44,104
{\an8}Wasza Wysokość powinien uważać,
by nie został zniewolony.
888
01:14:45,314 --> 01:14:50,110
{\an8}Napisy: Cezary Kucharski