1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Rip: Korean Beauty's Victims
(Κοινότητα Ελλήνων Υποτιτλιστών)
2
00:00:38,538 --> 00:00:44,919
Η ΑΠΟΠΛΑΝΗΣΗ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ
3
00:00:48,381 --> 00:00:52,969
ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 2
4
00:01:00,685 --> 00:01:01,728
Αρκετά.
5
00:01:18,995 --> 00:01:20,038
Άρχοντά μου;
6
00:01:22,791 --> 00:01:24,167
Πώς είναι;
7
00:01:24,250 --> 00:01:25,126
Ήρθε ο γιατρός;
8
00:01:25,210 --> 00:01:26,211
Τι λέει;
9
00:01:26,711 --> 00:01:30,507
Ο υψηλότατος δεν ήθελε γιατρό,
οπότε δεν τον κάλεσα.
10
00:01:30,590 --> 00:01:31,716
Γιατί;
11
00:01:32,217 --> 00:01:33,843
Αιμορραγούσε πολύ.
12
00:01:35,136 --> 00:01:37,055
Ευτυχώς, δεν κόπηκε ως το κόκαλο.
13
00:01:37,138 --> 00:01:39,432
Έχει πάθει πολλά παρόμοια τραύματα,
14
00:01:39,516 --> 00:01:41,267
οπότε ήξερε τι να κάνει.
15
00:01:41,351 --> 00:01:42,936
Μου είπε να μην ανησυχώ.
16
00:01:47,190 --> 00:01:49,108
Ο υψηλότατος θέλει να σε δει.
17
00:01:49,192 --> 00:01:50,777
Τι θα κάνεις;
18
00:02:05,500 --> 00:02:06,668
Υψηλότατε.
19
00:02:58,803 --> 00:03:00,013
Υψηλότατε;
20
00:03:10,982 --> 00:03:12,150
Υψηλότατε.
21
00:03:17,155 --> 00:03:18,364
Θεέ μου.
22
00:03:20,241 --> 00:03:22,785
Γιατί φεύγεις, ενώ ήρθες να με δεις;
23
00:03:24,245 --> 00:03:25,121
Μήπως...
24
00:03:26,414 --> 00:03:28,499
έκανες κάτι κακό χωρίς να το ξέρω;
25
00:03:33,296 --> 00:03:35,131
Μη νομίσετε ότι πήγα να φύγω.
26
00:03:36,257 --> 00:03:39,177
Πήγα να φύγω μόνο
επειδή νόμιζα ότι κοιμόσασταν.
27
00:03:41,679 --> 00:03:42,597
Ώστε έτσι;
28
00:03:43,556 --> 00:03:44,557
Ναι.
29
00:03:50,772 --> 00:03:54,150
Σίγουρα δεν θέλετε να σας δει γιατρός;
30
00:03:54,776 --> 00:03:57,403
Δεν χρειάζεται γιατρός για τέτοιο τραύμα.
31
00:03:58,029 --> 00:04:01,241
Αρκούν λίγες μέρες ξεκούρασης
και θα γιάνει.
32
00:04:05,328 --> 00:04:07,664
Υποφέρετε εξαιτίας μου, Υψηλότατε.
33
00:04:07,747 --> 00:04:09,290
Δεν φταις εσύ.
34
00:04:10,458 --> 00:04:12,835
Εκείνος φταίει για όλα. Ο ελεεινός.
35
00:04:16,714 --> 00:04:18,258
Σας αφήνω να ξεκουραστείτε.
36
00:04:20,677 --> 00:04:22,637
Υψηλότατε, μπορείτε...
37
00:04:31,312 --> 00:04:33,356
Ξέρω έναν τρόπο...
38
00:04:34,357 --> 00:04:35,650
να απαλύνω τον πόνο.
39
00:04:37,110 --> 00:04:39,112
Ποιον;
40
00:04:40,196 --> 00:04:41,281
Έναν γύρο μπαντούκ.
41
00:04:43,032 --> 00:04:44,033
Ορίστε;
42
00:04:44,534 --> 00:04:45,785
Σοβαρολογείτε;
43
00:04:47,412 --> 00:04:49,080
Φυσικά και σοβαρολογώ.
44
00:04:50,999 --> 00:04:54,377
Ο Χουά Τουό κούραρε τον Γκουάν Γιου
που είχε δεχτεί βέλος με δηλητήριο.
45
00:04:54,460 --> 00:04:56,921
Το μπαντούκ τού απάλυνε τον πόνο.
46
00:05:03,845 --> 00:05:06,514
Περίεργα πράγματα. Τι διστάζεις τόσο;
47
00:05:06,597 --> 00:05:08,391
Όταν ήμασταν στην κοιλάδα,
48
00:05:08,474 --> 00:05:11,894
είπες ξεκάθαρα ότι θα έπαιζες μαζί μου,
αν μπορούσες.
49
00:05:14,731 --> 00:05:15,606
Τότε...
50
00:05:18,776 --> 00:05:20,361
δεν σας γνώριζα...
51
00:05:21,154 --> 00:05:22,405
όσο σας γνωρίζω τώρα.
52
00:05:24,365 --> 00:05:26,576
Τότε, τι; Τελείωσε την πρότασή σου.
53
00:05:30,455 --> 00:05:31,789
Όπως γνωρίζετε,
54
00:05:32,540 --> 00:05:34,459
παίζω μπαντούκ μόνο με στοίχημα.
55
00:05:40,131 --> 00:05:41,966
Δεν έχω το ταμπλό μου εδώ.
56
00:05:42,050 --> 00:05:43,509
Πάμε στοίχημα ό,τι θες.
57
00:05:43,593 --> 00:05:44,802
Τι είναι;
58
00:05:45,553 --> 00:05:48,389
Θα σας πω μόλις κερδίσω.
59
00:05:54,312 --> 00:05:55,354
Βοήθησέ με να σηκωθώ.
60
00:06:03,112 --> 00:06:04,197
Τι άκαρδος.
61
00:08:11,908 --> 00:08:13,493
Νίκησες με έναν πόντο διαφορά.
62
00:08:16,078 --> 00:08:17,747
Τι θέλεις;
63
00:08:29,175 --> 00:08:30,927
Βρέχει.
64
00:08:35,556 --> 00:08:37,225
Επιτέλους, η μονγκγού.
65
00:08:38,726 --> 00:08:39,769
"Μονγκγού";
66
00:08:40,353 --> 00:08:42,813
Ψιλόβροχο, σαν καταχνιά.
67
00:08:43,940 --> 00:08:45,691
Κι ένα παρατσούκλι που εκτιμώ πολύ.
68
00:08:52,990 --> 00:08:55,201
Σκέφτηκα τι θέλω.
69
00:09:15,388 --> 00:09:17,848
Παρακαλώ, γράψτε εδώ το παρατσούκλι μου.
70
00:09:25,273 --> 00:09:26,524
Τι παρατσούκλι έχεις;
71
00:09:30,152 --> 00:09:31,320
Μονγκγού.
72
00:09:32,863 --> 00:09:35,366
Αυτό θα είναι το έπαθλο
του στοιχήματός μας.
73
00:09:38,411 --> 00:09:40,538
Δεν θες να πεις το αληθινό σου όνομα;
74
00:09:46,460 --> 00:09:47,878
Όπως επιθυμείς.
75
00:10:04,854 --> 00:10:06,522
ΜΟΝΓΚΓΟΥ
76
00:10:06,606 --> 00:10:07,440
Ορίστε.
77
00:10:08,399 --> 00:10:09,567
Από δω και πέρα,
78
00:10:11,235 --> 00:10:12,403
είσαι ο Μονγκγού.
79
00:10:15,990 --> 00:10:17,325
Ο μανγκεονγκτζιού μου,
80
00:10:18,576 --> 00:10:19,577
ο Μονγκγού.
81
00:10:19,660 --> 00:10:21,454
ΜΑΝΓΚΖΕΟΝΓΚΤΖΙΟΥ:
ΦΙΛΟΙ ΑΠΟ ΑΛΛΕΣ ΤΑΞΕΙΣ
82
00:10:22,705 --> 00:10:26,375
Αν μου ζητούσες θησαυρούς και χρυσό,
83
00:10:27,627 --> 00:10:29,128
θα σου τα έδινα ευχαρίστως.
84
00:10:32,298 --> 00:10:33,966
Έκανες μεγάλο λάθος.
85
00:10:57,490 --> 00:10:59,033
Θα συνεχίσεις να το κοιτάς;
86
00:11:28,229 --> 00:11:29,397
Βοήθησέ με.
87
00:12:07,560 --> 00:12:08,686
Και τη ζώνη μου.
88
00:12:49,518 --> 00:12:50,352
Κι αυτό.
89
00:13:22,676 --> 00:13:25,471
Επιτέλους, σε κατάλαβα.
90
00:13:30,184 --> 00:13:32,019
Για να έχεις τόσο όμορφα χέρια
91
00:13:33,062 --> 00:13:36,023
και να μην ξέρεις να δένεις ένα καπέλο,
92
00:13:37,816 --> 00:13:39,485
είσαι από πλούσια οικογένεια
93
00:13:40,486 --> 00:13:42,696
και είχες υπηρέτες για τα πάντα.
94
00:13:43,280 --> 00:13:44,240
Σωστά;
95
00:13:50,246 --> 00:13:51,830
Είστε έτοιμος, Υψηλότατε.
96
00:13:53,666 --> 00:13:55,167
Πότε θα σε ξαναδώ;
97
00:13:57,169 --> 00:13:58,170
Ορίστε;
98
00:13:58,879 --> 00:14:00,673
-Αυτό είναι...
-Σωστά.
99
00:14:00,756 --> 00:14:04,134
Είπες ότι σ' αρέσει να νικάς,
αλλά δεν αντέχεις την πλήξη.
100
00:14:04,218 --> 00:14:07,388
Αφού με νίκησες,
είμαι άλλος ένας βαρετός αντίπαλος;
101
00:14:12,059 --> 00:14:13,435
Στην επόμενη μονγκγού,
102
00:14:14,645 --> 00:14:16,647
θα σας δώσω μια ευκαιρία για ρεβάνς.
103
00:14:20,234 --> 00:14:21,277
Εντάξει, λοιπόν.
104
00:14:22,236 --> 00:14:26,282
Με την επόμενη μονγκγκού,
ας συναντηθούμε ξανά εδώ.
105
00:15:02,985 --> 00:15:04,028
Υψηλότατε.
106
00:15:06,822 --> 00:15:09,867
Πολύ ευδιάθετο σάς βρίσκω
για κάποιον που μάτωσε.
107
00:15:11,744 --> 00:15:13,787
Μάλλον από την καλή παρέα.
108
00:15:13,871 --> 00:15:16,123
Στη βροχή αναφέρεστε;
109
00:15:16,749 --> 00:15:17,666
Όχι.
110
00:15:18,167 --> 00:15:21,211
Στον Μονγκγού, αυτόν που ήταν εδώ.
111
00:15:22,004 --> 00:15:24,548
Δεν μου είπε το όνομά του,
οπότε τον βάφτισα εγώ.
112
00:15:25,049 --> 00:15:27,051
Τόλμησε να μην πει το όνομά του;
113
00:15:27,134 --> 00:15:29,637
-Θα του δώσω ένα μάθημα.
-Δεν χρειάζεται.
114
00:15:30,554 --> 00:15:32,973
Δεν είναι από αυτούς που μαθαίνουν εύκολα.
115
00:15:34,391 --> 00:15:38,020
Έχει ασημένια γλώσσα και μεγάλη καρδιά.
116
00:15:38,979 --> 00:15:40,606
Θα σου έδινε εσένα μάθημα.
117
00:15:43,400 --> 00:15:44,693
Πάμε σπίτι;
118
00:15:46,278 --> 00:15:48,781
Όχι. Έχω κάπου να πάω πρώτα.
119
00:15:58,123 --> 00:15:59,708
Τελειώσατε την παρτίδα;
120
00:16:00,626 --> 00:16:01,627
Ναι.
121
00:16:03,671 --> 00:16:05,506
Πέρασες από δω όσο παίζαμε;
122
00:16:05,589 --> 00:16:09,593
Πέρασα πολλές φορές όσο παίζατε.
123
00:16:09,677 --> 00:16:11,136
Δεν το πρόσεξες;
124
00:16:12,680 --> 00:16:14,264
Καθόλου.
125
00:16:18,352 --> 00:16:19,353
"Μονγκγού";
126
00:16:19,979 --> 00:16:23,565
Αγαπημένο παρατσούκλι του υψηλότατου.
Αυτός μου το έδωσε.
127
00:16:24,984 --> 00:16:26,652
Δηλαδή, νίκησες πάλι;
128
00:16:28,153 --> 00:16:29,154
Ναι.
129
00:16:31,407 --> 00:16:32,992
Βασικά,
130
00:16:33,701 --> 00:16:35,160
δεν νίκησα.
131
00:16:36,662 --> 00:16:38,205
Αλλά έκανα ότι νίκησα.
132
00:16:39,164 --> 00:16:41,166
Δεν μπορούσα να πω ότι έχασα.
133
00:16:42,918 --> 00:16:45,546
Πρώτη φορά ακούω ότι έχασες, αρχόντισσα.
134
00:16:46,171 --> 00:16:47,506
Πρώτη φορά χάνω.
135
00:16:48,090 --> 00:16:50,009
Αφότου με έμαθε ο πατέρας μου.
136
00:16:51,385 --> 00:16:55,180
Γιατί λες ότι δεν μπόρεσες να πεις
ότι έχασες;
137
00:16:57,933 --> 00:16:59,601
Δεν είμαι σίγουρος.
138
00:17:00,269 --> 00:17:01,812
Υποθέτω ότι δεν ήθελα να χάσω.
139
00:17:05,357 --> 00:17:06,400
Όχι.
140
00:17:07,192 --> 00:17:08,610
Δεν είναι αυτό.
141
00:17:13,407 --> 00:17:14,241
Κυρία μου.
142
00:17:15,159 --> 00:17:16,410
Είσαι καλά;
143
00:17:19,455 --> 00:17:20,622
Τι μου συμβαίνει;
144
00:17:21,290 --> 00:17:23,459
Έχω ταχυπαλμία.
145
00:17:25,085 --> 00:17:27,629
Από το σοκ που είδα
τον πρίγκιπα να πληγώνεται.
146
00:17:27,713 --> 00:17:29,923
Έχω πυρετό και τα μάγουλά μου καίνε.
147
00:17:31,383 --> 00:17:32,217
Έτσι δεν είναι;
148
00:17:39,349 --> 00:17:42,978
Κατά πώς φαίνεται,
έχεις ερωτευτεί τον υψηλότατο.
149
00:17:44,772 --> 00:17:46,315
Τι σημαίνει αυτό;
150
00:17:48,400 --> 00:17:51,403
Νιώθεις έλξη για κάποιον
και στο τέλος τον αγαπάς.
151
00:17:53,405 --> 00:17:54,364
Τον αγαπάς;
152
00:17:56,784 --> 00:17:59,161
Καμία σχέση, ταραγμένη είμαι μόνο.
153
00:17:59,912 --> 00:18:02,247
Γι' αυτό έχει τόσους θεατές το μπαντούκ.
154
00:18:02,331 --> 00:18:06,627
Οι παίκτες ίσως αγνοούν τις στρατηγικές
που βλέπουν ξεκάθαρα οι θεατές.
155
00:18:10,339 --> 00:18:13,967
Λες να έχω στ' αλήθεια
ερωτευτεί τον πρίγκιπα;
156
00:18:20,224 --> 00:18:21,308
Ποιος είναι;
157
00:18:22,017 --> 00:18:25,479
Ποιος τριγυρνά έξω απ' το σπίτι
του υπουργού πολέμου τόσο αργά;
158
00:18:32,236 --> 00:18:34,446
Με συγχωρείτε,
δεν σας αναγνώρισα, Υψηλότατε.
159
00:18:34,988 --> 00:18:36,073
Συγχωρήστε με.
160
00:18:36,156 --> 00:18:37,199
Μη ζητάς συγγνώμη.
161
00:18:38,242 --> 00:18:40,828
Εγώ φταίω που ήρθα
χωρίς να ενημερώσω πρώτα.
162
00:18:43,038 --> 00:18:44,456
Με λένε Κιμ Μιουνγκ-χα.
163
00:18:44,540 --> 00:18:46,500
Γιος του υπουργού πολέμου.
164
00:18:49,002 --> 00:18:52,047
Ήρθα να μιλήσω με τον πατέρα σου.
165
00:18:52,131 --> 00:18:53,382
Μάλιστα.
166
00:18:53,465 --> 00:18:54,675
Παρακαλώ, ακολουθήστε με.
167
00:18:56,301 --> 00:19:00,013
Οι άντρες σου τραυμάτισαν
τον πρίγκιπα Τζινχάν;
168
00:19:01,014 --> 00:19:04,101
Τον έκαναν να ματώσει;
169
00:19:06,019 --> 00:19:08,605
Ήθελαν να ανακρίνουν
έναν παίκτη του μπαντούκ
170
00:19:08,689 --> 00:19:10,440
που στηρίζει ο πρίγκιπας.
171
00:19:11,108 --> 00:19:13,819
Αλλά τους έπιασε επ' αυτοφώρω
ο ίδιος ο πρίγκιπας,
172
00:19:14,653 --> 00:19:16,155
κι έτσι έγινε το ατύχημα.
173
00:19:20,659 --> 00:19:22,578
Πόσο ανίκανος είσαι;
174
00:19:23,162 --> 00:19:24,204
Συγγνώμη, άρχοντά μου.
175
00:19:26,039 --> 00:19:27,291
Τι να κάνω;
176
00:19:27,374 --> 00:19:28,542
Τι άλλο μένει να κάνεις;
177
00:19:29,668 --> 00:19:32,212
Εξόρισε τους άντρες σου
από την πρωτεύουσα.
178
00:19:34,631 --> 00:19:38,844
Μπορεί ο βασιλιάς να μισεί
τον μέγα πρίγκιπα,
179
00:19:38,927 --> 00:19:42,681
αλλά παραμένει μέλος της βασιλικής
οικογένειας και γιος της βασιλομήτορος.
180
00:19:43,182 --> 00:19:45,767
Θα αρκέσει η εξορία;
181
00:19:46,518 --> 00:19:49,354
Αν ο μεγάλος πρίγκιπας
αποφασίσει να με τιμωρήσει,
182
00:19:49,438 --> 00:19:54,484
τόσο εσείς όσο και η μεγαλειοτάτη
θα υποστείτε τις συνέπειες.
183
00:19:56,236 --> 00:19:57,237
Βούλωσέ το.
184
00:19:57,738 --> 00:20:00,115
Ποιος είσαι εσύ και με απειλείς;
185
00:20:00,782 --> 00:20:01,825
Συγγνώμη, άρχοντα.
186
00:20:02,743 --> 00:20:04,578
Πατέρα, ο Μιουνγκ-χα είμαι.
187
00:20:08,957 --> 00:20:11,627
Πέρασε.
188
00:20:22,930 --> 00:20:23,805
Πατέρα.
189
00:20:23,889 --> 00:20:25,933
Ήρθε ο μέγας πρίγκιπας Τζινχάν.
190
00:20:54,378 --> 00:20:55,545
Υψηλότατε.
191
00:20:56,838 --> 00:20:59,758
Τι σας φέρνει σ' αυτό το ταπεινό μέρος;
192
00:21:01,218 --> 00:21:03,720
Τόσο μεγάλο σπίτι και το λες ταπεινό;
193
00:21:04,388 --> 00:21:06,098
Είσαι υπερβολικά μετριόφρων.
194
00:21:09,059 --> 00:21:11,144
Το είπα μόνο
195
00:21:11,645 --> 00:21:16,566
επειδή συχνάζατε στο ανάκτορο των Τσινγκ
ως ευνοούμενος του πρίγκιπα Ρούι.
196
00:21:17,484 --> 00:21:22,197
Οπότε ένα σπίτι σαν κι αυτό
θα σας φαίνεται μικρό και φτωχικό.
197
00:21:22,990 --> 00:21:27,411
Παραδέχεσαι ότι πιστεύεις
τις αισχρές φήμες που κυκλοφορούν;
198
00:21:27,494 --> 00:21:28,620
Ή...
199
00:21:29,871 --> 00:21:32,749
πας να αποκρύψεις τις αμαρτίες
αυτού που κρύβεται μέσα
200
00:21:33,709 --> 00:21:35,085
δείχνοντας ασέβεια;
201
00:21:36,753 --> 00:21:38,297
Αυτού που κρύβετε;
202
00:21:39,673 --> 00:21:42,801
Δεν καταλαβαίνω τι λέτε, Υψηλότατε.
203
00:21:47,389 --> 00:21:48,473
Υψηλότατε!
204
00:21:49,182 --> 00:21:53,186
Ό,τι συνέβη νωρίτερα
το έκαναν οι άνδρες μου εν αγνοία μου!
205
00:21:53,687 --> 00:21:57,566
Αν και δεν το έκανα εγώ,
είμαι υπεύθυνος εν μέρει.
206
00:21:57,649 --> 00:21:59,568
Σας παρακαλώ, λυπηθείτε με,
207
00:22:00,068 --> 00:22:03,363
και θα φροντίσω να τιμωρηθούν, Υψηλότατε.
208
00:22:03,447 --> 00:22:04,406
Ενδιαφέρον.
209
00:22:05,824 --> 00:22:09,286
Αν ισχύει αυτό,
γιατί είσαι εδώ και όχι στο δικαστήριο;
210
00:22:10,662 --> 00:22:11,705
Επειδή...
211
00:22:12,247 --> 00:22:14,750
ήθελα να ζητήσω τη συμβουλή
του υπουργού Κιμ
212
00:22:14,833 --> 00:22:17,711
για το πώς να σας αναφέρω τα σφάλματά μου.
213
00:22:17,794 --> 00:22:20,547
Σας παρακαλώ, μη με παρεξηγείτε.
214
00:22:20,630 --> 00:22:22,132
Δικαιολογία το λες αυτό;
215
00:22:22,215 --> 00:22:23,133
Μιουνγκ-χα.
216
00:22:24,718 --> 00:22:26,136
Μην ανακατεύεσαι.
217
00:22:26,219 --> 00:22:28,930
Τον ανακρίνει ο υψηλότατος.
218
00:22:30,348 --> 00:22:31,892
Συγγνώμη, Υψηλότατε.
219
00:22:31,975 --> 00:22:33,185
Υπουργέ Κιμ.
220
00:22:35,270 --> 00:22:36,229
Ναι, Υψηλότατε.
221
00:22:37,022 --> 00:22:38,565
Μιλήστε, παρακαλώ.
222
00:22:43,862 --> 00:22:48,033
Δεν ήρθα να σας απειλήσω για το αδίκημα
που διέπραξε ο Γου Χιουν-μπο.
223
00:22:49,159 --> 00:22:51,495
Πέρασα απλώς για να μιλήσουμε.
224
00:23:00,295 --> 00:23:01,797
Παρακαλώ, περάστε.
225
00:23:11,848 --> 00:23:15,685
Πείτε μου το αληθινό κίνητρο
της επίσκεψής σας απόψε.
226
00:23:17,562 --> 00:23:18,605
Θέλω...
227
00:23:20,023 --> 00:23:23,235
να γίνω ο πιο πιστός υπήκοος
του βασιλία μας.
228
00:23:23,735 --> 00:23:27,739
Είμαι σίγουρος ότι η αφοσίωσή μου
είναι ασυναγώνιστη.
229
00:23:28,323 --> 00:23:31,451
Μη νομίζετε ότι επιθυμώ
τον τίτλο του διαδόχου.
230
00:23:33,120 --> 00:23:36,331
Ήρθατε να με προειδοποιήσετε
να μην αμφισβητώ τις προθέσεις σας
231
00:23:37,415 --> 00:23:39,042
και να μη σας φοβάμαι.
232
00:23:39,626 --> 00:23:42,254
Κατανοώ και με το παραπάνω
την καχυποψία σου.
233
00:23:42,337 --> 00:23:44,339
Δεν αμφισβητώ ούτε στιγμή
234
00:23:44,422 --> 00:23:47,259
την αφοσίωσή σου στον Μεγαλειότατο.
235
00:23:49,010 --> 00:23:50,971
Όμως, το να υποβάλλεις αθώους
236
00:23:51,054 --> 00:23:54,933
στην ίδια καχυποψία και δίωξη
μόνο επειδή με γνωρίζουν
237
00:23:55,934 --> 00:23:57,686
είναι απαράδεκτο.
238
00:23:58,812 --> 00:24:03,066
Είναι κι αυτοί υπήκοοι του βασιλιά
και οφείλεις να τους προστατεύεις.
239
00:24:04,943 --> 00:24:07,362
Είναι κρίμα που είμαι ο μόνος
240
00:24:07,904 --> 00:24:10,657
που ακούει έναν τόσο λογικό
και δίκαιο λόγο.
241
00:24:16,580 --> 00:24:19,875
Έχετε τίποτα άλλο να πείτε;
242
00:24:23,170 --> 00:24:25,005
Σύντομα φτάνει αποστολή από την Τσινγκ.
243
00:24:25,839 --> 00:24:29,801
Θα θέλουν οριστική απάντηση
για την επιστράτευση.
244
00:24:29,885 --> 00:24:33,221
Αν μπορώ να σας βοηθήσω σε κάτι,
μη διστάσετε να μου το πείτε.
245
00:24:33,305 --> 00:24:35,098
Θα κάνω ό,τι καλύτερο μπορώ.
246
00:24:35,182 --> 00:24:36,266
Φυσικά, Υψηλότατε.
247
00:24:36,349 --> 00:24:37,809
Όταν έρθει ο απεσταλμένος,
248
00:24:38,852 --> 00:24:40,020
θα φροντίσω
249
00:24:41,313 --> 00:24:42,856
να ζητήσω τη συμβουλή σας.
250
00:24:45,901 --> 00:24:47,694
Είμαι ευγνώμων
251
00:24:49,946 --> 00:24:51,031
για την κατανόησή σας.
252
00:25:05,295 --> 00:25:06,296
Ποιος είναι;
253
00:25:15,931 --> 00:25:17,682
Έχεις κάτι άλλο να πεις;
254
00:25:20,435 --> 00:25:24,147
Περίμενα,
αφού δεν με έχετε συγχωρέσει ακόμα.
255
00:25:25,148 --> 00:25:28,318
Σας παρακαλώ,
συγχωρέστε με για τα λάθη μου.
256
00:25:29,569 --> 00:25:31,196
Μη ζητάς συγχώρεση από μένα,
257
00:25:32,447 --> 00:25:34,908
αλλά από τον τζογαδόρο και την αδερφή σου.
258
00:25:35,742 --> 00:25:39,496
Θα σε συγχωρήσω
μόνο αφού σε συγχωρήσουν κι αυτές.
259
00:25:40,497 --> 00:25:41,623
Μπορείς να φύγεις.
260
00:25:56,429 --> 00:25:57,764
Λέει ψέματα.
261
00:25:58,348 --> 00:26:00,225
Αυτός έδωσε τη διαταγή.
262
00:26:00,308 --> 00:26:01,726
Το γνωρίζω.
263
00:26:02,394 --> 00:26:03,770
Αλλά για να τον τιμωρήσω,
264
00:26:04,312 --> 00:26:08,942
θα πρέπει να εναντιωθώ στον υπουργό Κιμ
και σε όσους τον υποστηρίζουν.
265
00:26:10,652 --> 00:26:12,153
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό.
266
00:26:22,998 --> 00:26:26,459
Να ζητήσω συγγνώμη από αυτά
τα τιποτένια πλάσματα;
267
00:26:28,336 --> 00:26:30,088
Για ποιον με πέρασε;
268
00:26:33,174 --> 00:26:34,342
Μαν-μποκ.
269
00:26:35,302 --> 00:26:36,970
Μάλιστα, άρχοντα.
270
00:26:37,470 --> 00:26:41,725
Θέλεις να γεράσεις
με όλα σου τα άκρα ακέραια;
271
00:26:42,392 --> 00:26:46,980
Ή θέλεις να πεθάνεις φρικτά
με όλα σου τα άκρα κομμένα;
272
00:26:47,063 --> 00:26:48,565
Να ζήσω, άρχοντά μου.
273
00:26:48,648 --> 00:26:49,607
Τότε...
274
00:26:50,233 --> 00:26:54,154
να παρακολουθείς
τον οίκο της Χονγκτζάνγκ ασταμάτητα.
275
00:26:54,904 --> 00:26:58,450
Να μου αναφέρεις ποιοι μπαινοβγαίνουν.
276
00:26:58,533 --> 00:27:04,914
Συμπεριλαμβανομένων του πρίγκιπα Τζινχάν,
του τζογαδόρου και όποιου άλλου.
277
00:27:04,998 --> 00:27:06,750
-Κατάλαβες;
-Μάλιστα, άρχοντα.
278
00:27:19,179 --> 00:27:20,263
Υψηλότατε!
279
00:27:21,806 --> 00:27:22,849
Υψηλότατε.
280
00:27:23,892 --> 00:27:26,269
Προς τι η τόση βιασύνη;
281
00:27:26,353 --> 00:27:30,398
Η υψηλοτάτη σάς καλεί στο παλάτι.
Ο μεγαλειότατος είναι βαριά άρρωστος.
282
00:27:45,622 --> 00:27:47,832
-Θείε.
-Πριγκίπισσα Τζανγκριόνγκ.
283
00:27:49,584 --> 00:27:51,294
Πάει πολύς καιρός.
284
00:27:56,966 --> 00:27:59,386
Θείε, τι συμβαίνει;
285
00:27:59,969 --> 00:28:03,098
Ο μεγαλειότατος έχει συμπτώματα
οξείας γαστρεντερίτιδας.
286
00:28:03,181 --> 00:28:06,267
Αρνείται κάθε θεραπεία ή ακρόαση.
287
00:28:06,351 --> 00:28:08,895
Περιμένουμε όλοι μας ανήμποροι.
288
00:28:12,607 --> 00:28:15,652
Πάω μέσα με τα φάρμακα.
Αναφέρσου αμέσως στον μεγαλειότατο.
289
00:28:17,904 --> 00:28:20,865
-Τι στέκεσαι εκεί;
-Μεγαλειοτάτη.
290
00:28:22,700 --> 00:28:23,827
Ηρεμήστε, παρακαλώ.
291
00:28:24,661 --> 00:28:27,997
Ο βασιλιάς αποφάσισε
να μπει μόνο η λαίδη Ντονγκ.
292
00:28:29,582 --> 00:28:33,711
Αναρωτιέμαι γι' αυτό εδώ και καιρό.
293
00:28:33,795 --> 00:28:37,006
Από τότε που τη διόρισες
κυρία επί των τιμών.
294
00:28:37,090 --> 00:28:38,007
Ποιον σκοπό...
295
00:28:40,218 --> 00:28:42,053
εξυπηρετεί η λαίδη Ντονγκ;
296
00:28:43,471 --> 00:28:45,890
Γιατί παίρνεις πάντα το μέρος της;
297
00:28:45,974 --> 00:28:46,975
Μεγαλειοτάτη.
298
00:28:48,852 --> 00:28:51,688
Πώς τολμάς να με αμφισβητείς;
299
00:28:53,815 --> 00:28:58,319
Θα έπρεπε να ζητάς γονυπετής συγγνώμη
που δεν φρόντισες τον μεγαλειότατο.
300
00:28:59,028 --> 00:29:00,780
Η αυθάδειά σου είναι απαράδεκτη.
301
00:29:00,864 --> 00:29:04,701
Πρέπει να σε σύρω έξω με το ζόρι
για να έρθεις στα συγκαλά σου;
302
00:29:06,953 --> 00:29:08,204
Για δοκίμασε.
303
00:29:09,539 --> 00:29:13,251
Θα πρέπει να με σκοτώσεις πρώτα.
304
00:29:13,752 --> 00:29:16,212
Θέλεις στ' αλήθεια να αποβληθείς
305
00:29:17,255 --> 00:29:18,840
για ασέβεια και απιστία;
306
00:29:20,717 --> 00:29:21,926
Μητέρα.
307
00:29:29,601 --> 00:29:31,478
Ήρθες, πρίγκιπα Τζινχάν.
308
00:29:32,979 --> 00:29:35,774
Πάω να δω τον μεγαλειότατο.
Να του αναφερθώ.
309
00:29:36,649 --> 00:29:37,901
Μεγαλειότατε.
310
00:29:38,485 --> 00:29:40,862
Ήρθε ο μέγας πρίγκιπας Τζινχάν.
311
00:29:45,200 --> 00:29:46,534
Να περάσει.
312
00:30:14,729 --> 00:30:16,314
Μεγαλειότατε, ο Τζινχάν είμαι.
313
00:30:17,357 --> 00:30:18,775
Να σε.
314
00:30:20,109 --> 00:30:23,780
Δεν γνώριζα την κατάστασή σας.
Συγγνώμη που δεν ήρθα νωρίτερα.
315
00:30:25,532 --> 00:30:26,783
Μην ανησυχείς.
316
00:30:27,283 --> 00:30:31,162
Η αφοσίωσή σου δεν θα μετρηθεί
με βάση το πόσο γρήγορα ήρθες.
317
00:30:31,996 --> 00:30:34,958
Αν ήταν έτσι, η βασιλομήτωρ
318
00:30:35,041 --> 00:30:38,127
και η βασίλισσα θα έπρεπε
να θεωρούνται οι πιο πιστές.
319
00:30:38,753 --> 00:30:41,506
Ωστόσο, η βασιλομήτωρ
θα έτρεχε γεμάτη χαρά
320
00:30:41,589 --> 00:30:46,678
αν νόμιζε ότι ο ενοχλητικός
θετός της γιος θα πέθαινε επιτέλους.
321
00:30:47,220 --> 00:30:50,139
Και η βασίλισσα θα ερχόταν τρέχοντας
322
00:30:50,223 --> 00:30:53,476
ανησυχώντας μήπως πεθάνω
323
00:30:53,560 --> 00:30:56,688
πριν οριστεί διάδοχος ο γιος της.
324
00:30:58,064 --> 00:30:59,274
Όπως και να 'χει,
325
00:30:59,899 --> 00:31:02,735
και οι δύο με θέλουν νεκρό.
326
00:31:04,195 --> 00:31:06,281
Να μη βγάλω τη μέρα.
327
00:31:07,615 --> 00:31:09,033
Έχουν φέρει ιαματικά βότανα.
328
00:31:09,534 --> 00:31:12,245
Θα τα δοκιμάσω πρώτος.
Άσε τους να τα φέρουν.
329
00:31:12,328 --> 00:31:14,706
Τι νόημα έχει;
330
00:31:14,789 --> 00:31:17,542
Ούτως ή άλλως θα τα βγάλω.
331
00:31:17,625 --> 00:31:18,918
Ωστόσο, Μεγαλειότατε...
332
00:31:40,982 --> 00:31:42,650
Εσύ τι θες;
333
00:31:45,653 --> 00:31:48,239
Θέλεις να πεθάνω...
334
00:31:50,158 --> 00:31:52,118
ή να ζήσω;
335
00:32:00,168 --> 00:32:01,252
Εύχομαι ταπεινά...
336
00:32:01,794 --> 00:32:03,212
να...
337
00:32:05,340 --> 00:32:08,885
ανακτήσετε τη θέληση και το πνεύμα σας
338
00:32:08,968 --> 00:32:11,304
ώστε να επιβλέπετε
όλα τα θέματα του κράτους.
339
00:32:14,182 --> 00:32:18,519
Πόσο αδέξια είναι τα ψέματά σου.
340
00:32:20,188 --> 00:32:23,191
Ήρθες μόνο για το γιούγκιο μου.
341
00:32:23,274 --> 00:32:24,776
ΤΑ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ
342
00:32:52,804 --> 00:32:54,514
Φέρτε τα ιαματικά βότανα.
343
00:32:57,100 --> 00:32:59,852
Θα τα δοκιμάσει ο μέγας πρίγκιπας Τζινχάν.
344
00:33:01,771 --> 00:33:02,981
Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
345
00:33:19,414 --> 00:33:21,124
Ο μεγαλειότατος κατάλαβε επιτέλους
346
00:33:21,207 --> 00:33:23,918
ότι ο πρίγκιπας Τζινχάν
έχει καλές προθέσεις.
347
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Παρεμπιπτόντως, μεγαλειοτάτη.
348
00:33:34,762 --> 00:33:37,056
Δεν έστειλα εγώ τη λαίδη Ντονγκ
στον μεγαλειότατο.
349
00:33:38,224 --> 00:33:41,561
Ο βασιλιάς την πήρε με τη βία,
για να μαθευτεί το πόσο με μισεί.
350
00:33:42,145 --> 00:33:43,980
Αυτός το έκανε, σου λέω.
351
00:33:44,063 --> 00:33:45,106
Καταλαβαίνεις;
352
00:33:54,532 --> 00:33:56,743
Από τότε που ο Τζινχάν
δοκίμασε το φάρμακο,
353
00:33:56,826 --> 00:33:59,746
ο βασιλιάς άλλαξε στάση απέναντί του.
354
00:33:59,829 --> 00:34:02,832
Οι αυλικοί που υποσχέθηκαν
να στηρίξουν τον βασιλικό πρίγκιπα
355
00:34:02,915 --> 00:34:04,459
αλλάζουν κι αυτοί τροπάριο.
356
00:34:05,043 --> 00:34:06,377
Τι θα κάνουμε;
357
00:34:07,336 --> 00:34:08,504
Μην ανησυχείτε.
358
00:34:09,255 --> 00:34:11,674
Ο Τζουνγκ Τζε-πιο,
απεσταλμένος των Τσινγκ,
359
00:34:11,758 --> 00:34:14,886
υποσχέθηκε να στηρίξει
τον ορισμό του βασιλικού πρίγκιπα
360
00:34:14,969 --> 00:34:16,929
ως ο επόμενος διάδοχος.
361
00:34:17,513 --> 00:34:19,057
Για να ασκήσει επιρροή,
362
00:34:19,140 --> 00:34:22,477
ο βασιλιάς πρέπει να δεχτεί
το αίτημα στρατολόγησης των Τσινγκ.
363
00:34:22,560 --> 00:34:24,604
Πιστεύεις ότι θα το εγκρίνει,
364
00:34:24,687 --> 00:34:26,647
κι ας διαφωνεί η αυλή;
365
00:34:27,440 --> 00:34:29,776
Ακόμη και με κίνδυνο
να εκνευρίσουμε τον βασιλιά,
366
00:34:30,943 --> 00:34:32,862
πρέπει να το κάνουμε.
367
00:34:34,697 --> 00:34:35,948
Αυτό δεν γίνεται.
368
00:34:37,742 --> 00:34:42,747
Οι αυλικοί, ακόμη και οι λόγιοι,
θα με αποδοκιμάσουν.
369
00:34:43,247 --> 00:34:44,373
Μεγαλειότατε.
370
00:34:45,374 --> 00:34:47,919
Το γνωρίζω καλά αυτό.
371
00:34:48,544 --> 00:34:51,839
Ωστόσο, σύμφωνα με τον διερμηνέα Τζουνγκ,
372
00:34:51,923 --> 00:34:54,926
στην Τσινγκ έμαθαν ότι διστάζετε
να δεχτείτε τη στρατολόγηση
373
00:35:00,932 --> 00:35:03,476
και δείχνουν να το έχουν μετανιώσει
374
00:35:03,976 --> 00:35:06,771
που δεν σας αντικατέστησαν
με τον πρίγκιπα Τζινχάν.
375
00:35:11,359 --> 00:35:12,527
Ώστε η Τσινγκ...
376
00:35:14,153 --> 00:35:17,657
ήθελε να με αντικαταστήσει με τον Τζινχάν;
377
00:35:23,621 --> 00:35:24,622
Πες μου.
378
00:35:25,748 --> 00:35:26,624
Ποιος...
379
00:35:27,583 --> 00:35:30,211
και σε ποια εκδήλωση
εξέφρασε μια τέτοια ιδέα;
380
00:35:32,463 --> 00:35:34,757
Δεν το άκουσα ο ίδιος.
381
00:35:34,841 --> 00:35:37,093
-Δεν είμαι σίγουρος...
-Πώς τολμάς να μου λες
382
00:35:37,176 --> 00:35:39,053
μη εξακριβωμένες πληροφορίες;
383
00:35:42,056 --> 00:35:45,351
Μη σπέρνεις διχόνοια ανάμεσα σ' εμένα
και τον Τζινχάν χωρίς αποδείξεις!
384
00:35:45,434 --> 00:35:48,396
Λέγοντας ένα τόσο προφανές ψέμα...
385
00:35:50,189 --> 00:35:52,525
προσβάλεις τον μονάρχη σου!
386
00:35:57,989 --> 00:35:58,990
Μεγαλειότατε.
387
00:35:59,073 --> 00:36:00,867
Αν αρνηθούμε τη στρατολόγηση,
388
00:36:01,367 --> 00:36:05,079
οι Τσινγκ θα υποψιαστούν
ότι υπηρετούμε τους Μινγκ.
389
00:36:05,163 --> 00:36:07,957
Θα τους δώσουμε πρόφαση
να μας κηρύξουν ξανά πόλεμο.
390
00:36:08,040 --> 00:36:09,041
Αυτό...
391
00:36:10,251 --> 00:36:12,128
είναι το μόνο που φοβάμαι.
392
00:36:12,753 --> 00:36:13,671
Σας ικετεύω.
393
00:36:14,172 --> 00:36:16,340
Δείξτε κατανόηση!
394
00:36:30,438 --> 00:36:34,567
Πώς τόλμησε να πάρει την έγκριση
του βασιλιά πίσω απ' την πλάτη μας;
395
00:36:35,151 --> 00:36:39,238
Η κατάχρηση εξουσίας του υπουργού
Κιμ Γιονγκ-μπέι δεν πρέπει να παραβλεφθεί.
396
00:36:39,322 --> 00:36:40,323
Έχει δίκιο.
397
00:36:40,406 --> 00:36:43,075
Να καταθέσουμε αμέσως αίτημα απόλυσής του,
398
00:36:43,159 --> 00:36:45,703
για να εκφραστεί
η γνώμη της αυλής στον μεγαλειότατο.
399
00:36:45,786 --> 00:36:47,079
Συμφωνώ.
400
00:36:47,163 --> 00:36:50,499
Οι Τρεις Εποπτικοί Φορείς
πρέπει να υποβάλουν αίτηση μαζί.
401
00:36:51,083 --> 00:36:54,378
Πώς και δεν λέτε τίποτα,
επικεφαλής σύμβουλε;
402
00:36:54,462 --> 00:36:57,340
Δεν θέλετε να κατατεθεί το αίτημα;
403
00:36:57,924 --> 00:36:59,508
Δεν είναι αυτό.
404
00:37:00,468 --> 00:37:02,386
Απλώς ανησυχώ
405
00:37:02,470 --> 00:37:06,098
για το τι θα πει ο απεσταλμένος,
όταν μάθει ότι ο υπουργός πολέμου,
406
00:37:06,182 --> 00:37:10,102
που ήταν υπεύθυνος για τη στρατολόγηση,
απολύθηκε.
407
00:37:10,186 --> 00:37:12,271
Αν μας κατηγορήσουν οι Τσινγκ,
408
00:37:12,813 --> 00:37:14,774
ο απεσταλμένος των Μινγκ θα μας επαινέσει
409
00:37:14,857 --> 00:37:17,735
για την πίστη μας σε εκείνους
και για τη διατήρηση της τάξης,
410
00:37:17,818 --> 00:37:19,403
όταν μας επισκεφτεί ξανά.
411
00:37:21,364 --> 00:37:24,492
Τι λέτε, Πρώτε Διευθυντά;
412
00:37:24,575 --> 00:37:29,413
Φέρτε μου την αίτηση πριν την υποβάλετε.
Θα υπογράψω με χαρά.
413
00:37:30,039 --> 00:37:31,332
Τέλεια.
414
00:37:31,415 --> 00:37:34,335
Πάμε να συντάξουμε την αίτηση.
415
00:37:34,418 --> 00:37:36,170
-Πάμε.
-Πάμε.
416
00:37:50,768 --> 00:37:51,811
Άρχοντα Κανγκ.
417
00:37:52,812 --> 00:37:56,065
Πιστεύετε ότι ο μεγαλειότατος
θα δεχτεί το αίτημα;
418
00:37:57,984 --> 00:38:00,528
Αναφέρεστε στην απόλυση
του Κιμ Τζονγκ-μπέι;
419
00:38:02,780 --> 00:38:03,948
Δεν μπορώ να πω.
420
00:38:04,949 --> 00:38:07,785
Ο μεγαλειότατος θα αποφασίσει
βάσει της πλειοψηφίας.
421
00:38:09,078 --> 00:38:10,871
Η σοφή απάντησή σας με ταπεινώνει.
422
00:38:12,456 --> 00:38:14,709
Με συγχωρείτε.
423
00:38:26,887 --> 00:38:28,556
Πονηρή αλεπού.
424
00:38:29,223 --> 00:38:31,642
Ποιος ξέρει τι σκέφτεται.
425
00:38:32,226 --> 00:38:35,354
Τη μια στηρίζει τον πρίγκιπα Τζινχάν,
και την άλλη τον άρχοντα Κιμ.
426
00:38:35,438 --> 00:38:37,857
Αν δεν ήταν τόσο πανούργος,
427
00:38:37,940 --> 00:38:40,026
θα τον είχαν απολύσει ήδη.
428
00:38:41,360 --> 00:38:42,945
Τι θα κάνεις τώρα;
429
00:38:43,029 --> 00:38:46,991
Έτσι όπως πάνε, η αυλή θα απαιτήσει
να οριστεί σύντομα διάδοχος.
430
00:38:47,658 --> 00:38:50,286
Να ενημερώσουμε τον μέγα πρίγκιπα
για τις προθέσεις μας.
431
00:38:51,078 --> 00:38:53,247
Θα το κανονίσω και θα σε ενημερώσω.
432
00:38:53,331 --> 00:38:54,498
Μάλιστα.
433
00:39:03,674 --> 00:39:04,633
Άρχοντά μου.
434
00:39:05,134 --> 00:39:06,844
Ο μεγαλειότατος σάς ζητά επειγόντως.
435
00:39:07,386 --> 00:39:09,680
Κάλεσε και γραμματέα και ιστορικό;
436
00:39:09,764 --> 00:39:11,807
Μόνο εσάς ζήτησε, άρχοντά μου.
437
00:39:16,479 --> 00:39:18,856
Το σκέφτηκα πολύ
438
00:39:19,607 --> 00:39:22,818
και δεν νιώθω άνετα να προδώσω
τη δυναστεία των Μινγκ.
439
00:39:25,321 --> 00:39:28,532
Αν τους λέγαμε να μη μας κρατήσουν κακία
που παρέχουμε στρατό
440
00:39:28,616 --> 00:39:30,242
αφού γίνεται παρά τη θέλησή μας,
441
00:39:31,035 --> 00:39:33,579
λόγω της πίεσης των Τσινγκ;
442
00:39:36,957 --> 00:39:39,710
Προτείνετε να στείλουμε κατάσκοπο
στους Μινγκ;
443
00:39:42,046 --> 00:39:42,880
Σωστά.
444
00:39:43,839 --> 00:39:44,882
Μεγαλειότατε.
445
00:39:44,965 --> 00:39:47,760
Χρειάζεται μεγάλη προσοχή,
όταν στέλνεις κατάσκοπο.
446
00:39:47,843 --> 00:39:49,595
Αν το μυριστούν οι Τσινγκ,
447
00:39:49,678 --> 00:39:53,682
πρώτα θα εισβάλουν σε εμάς
και μετά θα επιτεθούν στους Μινγκ.
448
00:39:53,766 --> 00:39:55,726
Λες να μην το ξέρω;
449
00:39:56,477 --> 00:40:00,189
Θα στείλουμε έναν με άκρα μυστικότητα,
για να μην το προσέξουν οι Τσινγκ.
450
00:40:04,652 --> 00:40:05,778
Είναι βασιλική διαταγή.
451
00:40:06,987 --> 00:40:09,073
Μην αντιμιλάς και εκτέλεσε το σχέδιο.
452
00:40:24,755 --> 00:40:27,007
Τα παπούτσια μου χρειάζονται επισκευή.
453
00:40:27,842 --> 00:40:29,343
Πάμε στο Μπαντσόν.
454
00:40:29,844 --> 00:40:31,095
Μάλιστα.
455
00:40:37,268 --> 00:40:38,602
Ρίξτε μια ματιά.
456
00:40:41,981 --> 00:40:42,857
Ευχαριστώ.
457
00:40:43,441 --> 00:40:44,275
Ευχαριστώ.
458
00:40:46,902 --> 00:40:48,779
Πρέπει να μιλήσω στον Τσου Νταλ-χα.
459
00:40:50,698 --> 00:40:52,032
Πες του ότι σ' το είπα.
460
00:40:54,118 --> 00:40:55,244
Μάλιστα, άρχοντα.
461
00:40:57,788 --> 00:40:59,165
Ούτε ένα σύννεφο στον ουρανό.
462
00:41:06,547 --> 00:41:07,673
Πώς τολμάς;
463
00:41:08,674 --> 00:41:10,009
Εγώ είμαι, αρχόντισσα.
464
00:41:11,927 --> 00:41:12,970
Δάσκαλε Τσου.
465
00:41:13,762 --> 00:41:15,347
Το ξέχασες κιόλας;
466
00:41:15,848 --> 00:41:20,102
Αν κάποιος πάει να σε κλέψει,
καλύτερα να του δώσεις αυτό που θέλει.
467
00:41:20,186 --> 00:41:22,146
Σου το έχω πει αμέτρητες φορές.
468
00:41:22,229 --> 00:41:24,899
Πώς θα βγάλω λεφτά για λύτρα έτσι;
469
00:41:24,982 --> 00:41:26,734
Λυσσασμένο σκυλί σκοτώνει και τίγρη.
470
00:41:26,817 --> 00:41:29,904
Καλύτερα να τους δείξω
ότι δεν τα βάζεις μαζί μου.
471
00:41:29,987 --> 00:41:33,824
Πόσα λύτρα έχεις μαζέψει;
472
00:41:48,422 --> 00:41:50,299
Ήρθε ο τζογαδόρος.
473
00:41:51,884 --> 00:41:54,094
-Αυτός εκεί...
-Τον ξέρεις;
474
00:41:54,178 --> 00:41:57,348
Ο Τσου Νταλ-χα, που έφερε πίσω
την αδελφή του Γιου παρά τη θέλησή του.
475
00:41:57,431 --> 00:41:58,807
Πρέπει να τον ενημερώσω.
476
00:42:05,940 --> 00:42:06,941
Τι λες;
477
00:42:07,441 --> 00:42:10,027
Αρκούν για να φέρουμε πίσω
τουλάχιστον δέκα;
478
00:42:11,487 --> 00:42:13,113
Δέκα, δύσκολο.
479
00:42:14,031 --> 00:42:18,077
Οι πλούσιοι δίνουν όσα ζητούν οι Τσινγκ
για να επιστρέψουν γρήγορα.
480
00:42:18,953 --> 00:42:20,871
Οπότε τα λύτρα έχουν εκτοξευτεί.
481
00:42:23,874 --> 00:42:25,209
Τραγικοί.
482
00:42:26,544 --> 00:42:28,754
Όταν ο πρίγκιπας Τζινχάν
ήταν στη Σενγιάνγκ,
483
00:42:28,837 --> 00:42:31,799
διαπραγματεύτηκε με την αυλή
για να ρυθμιστούν τα λύτρα.
484
00:42:31,882 --> 00:42:34,677
Χωρίς αυτόν εκεί τώρα,
φοβάμαι για το τι έπεται.
485
00:42:36,136 --> 00:42:38,305
Έκανε κι ο μεγάλος πρίγκιπας τέτοια;
486
00:42:38,389 --> 00:42:41,767
Ίσως γι' αυτό κυκλοφορεί η φήμη
ότι είναι κατάσκοπος του πρίγκιπα Ρούι.
487
00:42:42,476 --> 00:42:44,979
Κάπως θα έπρεπε να τον ξεπληρώσει.
488
00:42:53,862 --> 00:42:56,365
Αφήστε με να τα κουβαλήσω εγώ, λαίδη μου.
489
00:43:00,369 --> 00:43:04,206
Αν το ήξερα νωρίτερα,
θα είχα μαγειρέψει κάτι καλύτερο.
490
00:43:04,290 --> 00:43:05,291
Ζητώ συγγνώμη.
491
00:43:05,374 --> 00:43:06,875
Μη ζητάτε συγγνώμη.
492
00:43:07,376 --> 00:43:08,669
Δείχνουν πεντανόστιμα.
493
00:43:23,642 --> 00:43:24,810
Θεέ μου.
494
00:43:24,893 --> 00:43:26,186
Πρέπει να φύγω.
495
00:43:27,605 --> 00:43:29,106
Κιόλας;
496
00:43:29,189 --> 00:43:31,275
Ο ήλιος είναι ακόμα ψηλά.
497
00:43:31,775 --> 00:43:34,945
Πρέπει να δω τον άρχοντα Κανγκ.
Θα σε συνοδεύσω σπίτι.
498
00:43:35,029 --> 00:43:36,822
-Να τελειώσω μόνο...
-Δεν χρειάζεται.
499
00:43:36,905 --> 00:43:39,074
Ο πατέρας μου θα αργήσει να γυρίσει.
500
00:43:39,158 --> 00:43:41,744
Φάε με την ησυχία σου κι έρχεσαι μετά.
501
00:43:41,827 --> 00:43:43,203
Να τα φας όλα.
502
00:43:43,287 --> 00:43:44,371
Κατάλαβες;
503
00:43:44,955 --> 00:43:46,790
Πώς θα τα τελειώσω όλα αυτά;
504
00:43:49,960 --> 00:43:51,378
Καλά, θα τα φάω όλα.
505
00:43:57,259 --> 00:43:58,844
Άσε, μη με ξεπροβοδίζεις.
506
00:43:59,428 --> 00:44:00,262
Μα...
507
00:44:03,307 --> 00:44:05,476
Τώρα καταλαβαίνω γιατί ανακατεύονται όλοι.
508
00:44:06,352 --> 00:44:08,812
Όπως είπες, κάποια πράγματα
είναι προφανή στον απ' έξω.
509
00:44:22,868 --> 00:44:24,453
Παρακαλώ, φάτε.
510
00:44:24,536 --> 00:44:25,496
Μάλιστα.
511
00:44:32,211 --> 00:44:33,462
Θεέ μου.
512
00:44:39,343 --> 00:44:40,761
Έχω παραισθήσεις;
513
00:44:41,428 --> 00:44:43,472
Έχω πάθει εμμονή με τον μέγα πρίγκιπα;
514
00:45:53,083 --> 00:45:55,210
Ευχαριστώ που ήρθατε, Υψηλότατε.
515
00:45:55,836 --> 00:45:58,172
Τιμή μου που σας χαιρετώ, Υψηλότατε.
516
00:45:58,255 --> 00:46:00,549
Είμαι ο Ο Γουκ-χουάν,
τρίτος υπουργός φορολογίας.
517
00:46:01,091 --> 00:46:02,426
Χαίρετε, Υψηλότατε.
518
00:46:02,509 --> 00:46:04,094
Μιν Τζι-Χουάν, υπουργείο πολέμου.
519
00:46:06,847 --> 00:46:09,433
Θείε, γιατί ζήτησες να με δεις;
520
00:46:10,017 --> 00:46:13,187
Ας καθίσουμε πρώτα.
Θα σου πω εν ευθέτω χρόνω.
521
00:46:21,904 --> 00:46:24,114
Θα γνωρίζετε ότι
ο άρχοντας Κιμ Τζονγκ-μπέι
522
00:46:24,198 --> 00:46:28,243
πήρε την έγκριση του βασιλιά
για να στείλει στρατό στους Τσινγκ,
523
00:46:28,327 --> 00:46:32,247
σε κατ' ιδίαν ακρόαση,
χωρίς της έγκριση της αυλής.
524
00:46:32,789 --> 00:46:35,334
Ένα είναι το πιθανό κίνητρο του Κιμ.
525
00:46:35,417 --> 00:46:37,252
Να οριστεί διάδοχος ο μικρός πρίγκιπας
526
00:46:37,336 --> 00:46:39,630
και να λάβει το γκομγιόνγκ
από τον αυτοκράτορα.
527
00:46:39,713 --> 00:46:41,173
ΓΚΟΜΓΙΟΝΓΚ: ΕΓΚΡΙΣΗ ΔΙΑΔΟΧΟΥ
528
00:46:41,965 --> 00:46:42,883
Αλήθεια;
529
00:46:44,635 --> 00:46:47,095
Αλλιώς, γιατί να θέλει ένα παιδί
για διάδοχο;
530
00:46:47,179 --> 00:46:50,182
Προφανώς θέλει να ασκεί
τη βασιλική εξουσία ο ίδιος!
531
00:46:50,265 --> 00:46:53,936
Πώς θα το κάνει αυτό,
όσο ζει ο μεγαλειότατος;
532
00:46:55,354 --> 00:46:56,230
Ορίστε;
533
00:46:57,064 --> 00:46:58,065
Δεν...
534
00:46:58,565 --> 00:47:00,192
Δεν το εννοούσα έτσι.
535
00:47:00,275 --> 00:47:02,027
Τότε, τι εννοούσες;
536
00:47:05,948 --> 00:47:07,324
Συγχωρέστε με,
537
00:47:07,908 --> 00:47:11,161
αλλά ο μεγαλειότατος
είναι άρρωστος εδώ και καιρό.
538
00:47:11,245 --> 00:47:12,579
Στην κινεζική ενδοχώρα
539
00:47:12,663 --> 00:47:15,249
επικρατεί αναταραχή
λόγω του πολέμου Μινγκ και Τσινγκ.
540
00:47:15,958 --> 00:47:19,836
Ο πόλεμος αυτός μπορεί να φτάσει
ως το Τζόσον ανά πάσα στιγμή.
541
00:47:20,420 --> 00:47:25,092
Ο διάδοχος πρέπει να διαθέτει σοφία,
κύρος και εξουσία για να ανταπεξέλθει.
542
00:47:26,093 --> 00:47:29,680
Δηλαδή να είναι κάποιος
όπως εσείς, Υψηλότατε.
543
00:47:34,726 --> 00:47:35,769
Δηλαδή...
544
00:47:37,604 --> 00:47:40,023
λες ότι πρέπει να διαδεχθώ
τον μεγαλειότατο
545
00:47:41,191 --> 00:47:43,610
παρακάμπτοντας τον νόμιμο διάδοχο;
546
00:47:44,111 --> 00:47:45,153
Μάλιστα, Υψηλότατε.
547
00:47:45,988 --> 00:47:47,573
Αν το θέλετε,
548
00:47:48,407 --> 00:47:50,284
θα έχετε τη στήριξή μας.
549
00:48:13,223 --> 00:48:15,350
-Υψηλότατε.
-Κάντε πίσω.
550
00:48:15,934 --> 00:48:17,436
Αν είχα μαζί μου το σπαθί μου,
551
00:48:18,145 --> 00:48:22,941
θα σας είχα αποκεφαλίσει όλους,
κι εσένα μαζί, θείε.
552
00:48:24,276 --> 00:48:25,527
Υψηλότατε.
553
00:48:25,611 --> 00:48:28,614
Παρακαλώ ηρεμήστε
κι αφήστε μας να συνεχίσουμε.
554
00:48:28,697 --> 00:48:32,242
Τι άλλο να ακούσω;
Μου λες να διαπράξω προδοσία!
555
00:48:33,827 --> 00:48:36,204
Είστε αίμα του εκλιπόντος βασιλιά.
556
00:48:36,830 --> 00:48:38,457
Πώς είναι προδοσία
557
00:48:38,540 --> 00:48:42,127
το να θέλουμε να διασφαλίσουμε
την ασφάλεια του έθνους;
558
00:48:42,210 --> 00:48:44,254
Θα γίνω σαφής.
559
00:48:44,338 --> 00:48:45,380
Δεν επιθυμώ...
560
00:48:46,381 --> 00:48:49,134
να καθίσω στον θρόνο.
561
00:48:49,718 --> 00:48:51,553
Μην πάτε να με μεταπείσετε
562
00:48:51,637 --> 00:48:54,097
με λόγια περί ασφάλειας
και εθνικής κρίσης.
563
00:48:54,806 --> 00:48:57,309
Αυτό απεχθάνομαι πιο πολύ στον κόσμο.
564
00:48:57,392 --> 00:49:00,520
Θα υπηρετώ τον αδερφό μου μέχρι να πεθάνω.
565
00:49:00,604 --> 00:49:01,813
Μη διανοηθείτε καν...
566
00:49:03,649 --> 00:49:06,360
ότι θα αλλάξω γνώμη.
567
00:49:07,361 --> 00:49:08,904
Ως υπήκοος του αδερφού μου,
568
00:49:10,238 --> 00:49:12,157
δεν θα μείνω άπραγος.
569
00:49:13,408 --> 00:49:16,244
Γιατί φοβάσαι ν' αρπάξεις τη μοίρα σου;
570
00:49:19,289 --> 00:49:20,832
Είμαι πεπεισμένος
571
00:49:21,750 --> 00:49:23,335
ότι το να ανέλθεις στον θρόνο,
572
00:49:23,418 --> 00:49:26,630
να έχεις τον κόσμο υπό τις διαταγές σου
και να κυβερνάς αυτό το έθνος
573
00:49:27,589 --> 00:49:29,424
είναι το πεπρωμένο σου.
574
00:49:30,008 --> 00:49:32,052
Μην το αρνείσαι.
575
00:49:40,143 --> 00:49:41,228
Υψηλότατε.
576
00:50:10,507 --> 00:50:11,466
Μαλακίες.
577
00:50:20,642 --> 00:50:21,476
Εσύ...
578
00:50:23,937 --> 00:50:25,105
Θεέ μου!
579
00:50:34,114 --> 00:50:35,031
Κι εσύ...
580
00:50:36,324 --> 00:50:37,659
συνεργάζεσαι μαζί τους;
581
00:50:40,662 --> 00:50:41,705
Όχι, Υψηλότατε.
582
00:50:42,372 --> 00:50:44,791
Δεν τους γνωρίζω καν.
583
00:50:44,875 --> 00:50:46,543
Τότε, τι κάνεις εδώ;
584
00:50:48,545 --> 00:50:51,214
Σας είδα στον δρόμο.
585
00:50:52,257 --> 00:50:53,467
Και πριν το καταλάβω...
586
00:51:03,393 --> 00:51:05,937
Με ακολούθησες
επειδή χάρηκες που με είδες;
587
00:51:09,816 --> 00:51:10,692
Ναι.
588
00:51:12,569 --> 00:51:14,529
Περιμένεις να σε πιστέψω;
589
00:51:16,573 --> 00:51:18,492
Μη με πιστεύετε, αν δεν θέλετε.
590
00:51:22,120 --> 00:51:23,705
Χτύπησες άσχημα;
591
00:51:28,627 --> 00:51:31,755
Σας ακολούθησα επειδή ανησύχησα.
592
00:51:33,131 --> 00:51:35,926
Έτσι δεν κάνουν οι φίλοι;
593
00:51:43,725 --> 00:51:44,851
Άσε με να βοηθήσω.
594
00:51:44,935 --> 00:51:46,311
Άσε με.
595
00:51:52,943 --> 00:51:55,487
Έλα μαζί μου. Υπάρχει ένα ρυάκι κοντά.
596
00:51:56,029 --> 00:51:58,365
Θα βοηθήσει να μουλιάσεις
τα πόδια σου σε κρύο νερό.
597
00:51:58,448 --> 00:51:59,407
Πάμε εκεί.
598
00:52:00,575 --> 00:52:01,660
Κάνε ό,τι σου λέω.
599
00:52:02,160 --> 00:52:03,495
Έλα. Πρόσεχε.
600
00:52:05,455 --> 00:52:07,040
Σου είπα να κάνεις ό,τι σου λέω.
601
00:52:12,170 --> 00:52:13,004
Πρόσεχε.
602
00:52:23,682 --> 00:52:24,766
Κάθισε.
603
00:52:25,809 --> 00:52:26,810
Κάθισε.
604
00:52:30,981 --> 00:52:31,815
Άσε εμένα.
605
00:52:31,898 --> 00:52:33,984
Το βγάζω και μόνος μου.
606
00:52:34,943 --> 00:52:35,777
Υψη...
607
00:52:38,363 --> 00:52:39,322
Ορίστε.
608
00:52:39,406 --> 00:52:41,783
Είναι παγωμένο!
609
00:52:45,245 --> 00:52:48,707
Πώς ουρλιάζεις έτσι σαν παιδάκι;
610
00:52:51,626 --> 00:52:52,460
Είναι παγωμένο.
611
00:52:54,087 --> 00:52:57,132
Κι εσείς σαν παιδί ακούγεστε,
αν σας αιφνιδιάσουν.
612
00:53:22,741 --> 00:53:23,825
Ζητώ συγγνώμη.
613
00:53:25,577 --> 00:53:26,786
Δεν ήθελα...
614
00:53:27,913 --> 00:53:29,581
να σε κατηγορήσω νωρίτερα.
615
00:53:31,333 --> 00:53:33,251
Απλώς ντρεπόμουν να σε αντικρίσω...
616
00:53:36,129 --> 00:53:38,340
και φοβόμουν τι θα νόμιζες για μένα.
617
00:53:39,299 --> 00:53:40,508
Βιάστηκα.
618
00:53:41,635 --> 00:53:42,719
Συγχώρεσέ με.
619
00:53:46,514 --> 00:53:47,599
Εντάξει.
620
00:53:48,683 --> 00:53:50,685
Αφού ζητάς συγγνώμη,
621
00:53:50,769 --> 00:53:53,021
θα σε συγχωρήσω αυτήν τη φορά.
622
00:53:55,815 --> 00:53:56,858
Ευχαριστώ.
623
00:53:58,568 --> 00:53:59,903
Αφού με συγχώρεσες,
624
00:54:00,570 --> 00:54:02,739
ξέχνα ό,τι έγινε σήμερα.
625
00:54:04,866 --> 00:54:06,910
Μη σε απασχολεί.
626
00:54:07,410 --> 00:54:09,955
Έχω κακή όραση και κακή ακοή,
627
00:54:10,038 --> 00:54:12,457
οπότε δεν είδα, ούτε άκουσα τίποτα.
628
00:54:16,586 --> 00:54:17,754
Τι ανακούφιση.
629
00:54:41,403 --> 00:54:44,447
Τι ευχάριστα ανακουφιστική μυρωδιά.
630
00:54:46,992 --> 00:54:49,536
Για ποια μυρωδιά μιλάς;
631
00:54:51,454 --> 00:54:52,956
Τη μυρωδιά του ανέμου.
632
00:54:54,165 --> 00:54:55,417
Του ανέμου;
633
00:54:56,918 --> 00:55:00,588
Εννοείς τη μυρωδιά του γρασιδιού
και του χώματος;
634
00:55:01,131 --> 00:55:04,676
Ίσως δεν καταλαβαίνεις,
γιατί δεν έχεις φύγει ποτέ από εδώ.
635
00:55:06,052 --> 00:55:10,056
Μυρίζει αλλιώς ο άνεμος εκεί που έμενες;
636
00:55:11,850 --> 00:55:12,934
Ναι.
637
00:55:14,936 --> 00:55:18,565
Η μυρωδιά αίματος, ιδρώτα και δακρύων
του αθώου λαού του Τζόσον...
638
00:55:21,067 --> 00:55:22,402
διαποτίζει τον άνεμο εκεί.
639
00:55:25,739 --> 00:55:29,075
Ορκίστηκα τη μέρα που μύρισα
αυτόν τον άνεμο για πρώτη φορά
640
00:55:29,159 --> 00:55:31,453
ότι θα επιβίωνα
και θα επέστρεφα στο Τζόσον
641
00:55:31,536 --> 00:55:34,831
και θα υπηρετούσα τον λαό
και το έθνος μέχρι να πεθάνω.
642
00:55:34,914 --> 00:55:35,874
Ότι δεν...
643
00:55:38,043 --> 00:55:40,420
θα επιτρέψω να συμβεί ξανά
κάτι τόσο τραγικό.
644
00:55:49,429 --> 00:55:52,098
Μα τι λέω τώρα;
645
00:55:53,141 --> 00:55:55,226
Αφού δεν βλέπεις, ούτε ακούς καλά,
646
00:55:55,810 --> 00:55:58,980
μπορώ να παραμιλάω άφοβα.
647
00:56:02,400 --> 00:56:03,526
Ορίστε;
648
00:56:03,610 --> 00:56:06,446
Τι είπες;
649
00:56:15,747 --> 00:56:16,581
Σωστά.
650
00:56:17,207 --> 00:56:18,666
Η Χονγκτζάνγκ μού είπε
651
00:56:18,750 --> 00:56:21,503
ότι όταν κερδίζεις,
παίρνεις τα πούλια του αντιπάλου.
652
00:56:22,754 --> 00:56:25,590
Ναι, αν ποντάρουν τα ταμπλό
και τα πούλια τους.
653
00:56:26,341 --> 00:56:29,344
Αφού μου έδωσες όνομα,
είναι σαν να μου έδωσες πούλι.
654
00:56:29,427 --> 00:56:32,263
Περίμενε εδώ. Θα σου βρω μια πέτρα.
655
00:56:33,056 --> 00:56:34,265
Δεν χρειάζεται.
656
00:56:34,349 --> 00:56:35,725
Υψηλότατε!
657
00:56:36,309 --> 00:56:37,310
Θεέ μου!
658
00:56:51,950 --> 00:56:52,951
Ορίστε.
659
00:56:57,622 --> 00:56:58,873
Τι λες;
660
00:56:58,957 --> 00:57:00,333
Σου αρέσει καμία;
661
00:57:06,881 --> 00:57:10,343
Αλήθεια μου αξίζει αυτή η πέτρα;
662
00:57:12,262 --> 00:57:13,388
Τι εννοείς;
663
00:57:14,889 --> 00:57:17,809
Έπαιξα πρώτος, αλλά κέρδισα
μόνο με έναν πόντο διαφορά.
664
00:57:18,893 --> 00:57:22,105
Κερδίσατε εκείνη τη μέρα, Υψηλότατε.
665
00:57:25,608 --> 00:57:26,776
Έτσι δεν είναι;
666
00:57:37,412 --> 00:57:38,746
Μην είσαι τόσο σχολαστικός.
667
00:57:40,039 --> 00:57:42,500
Η ήττα είναι ήττα,
όσο μικρή κι αν είναι η διαφορά.
668
00:57:46,337 --> 00:57:47,755
Παρακαλώ, κράτα τη.
669
00:57:49,507 --> 00:57:51,301
Θα την πάρω πίσω
670
00:57:51,885 --> 00:57:53,636
στην επόμενη ψιχάλα.
671
00:57:57,140 --> 00:57:58,141
Εντάξει.
672
00:58:05,106 --> 00:58:07,192
Θα την κρατήσω εγώ μέχρι τότε.
673
00:58:09,360 --> 00:58:10,403
Μάλιστα, Υψηλότατε.
674
00:58:25,335 --> 00:58:26,377
Πατέρα.
675
00:58:27,045 --> 00:58:30,340
Τι άνθρωπος είναι
ο μέγας πρίγκιπας Τζινχάν;
676
00:58:32,217 --> 00:58:34,177
Είναι ένας άνθρωπος όπως όλοι
677
00:58:34,260 --> 00:58:36,429
και εξίσου καλός με εσένα στο μπαντούκ.
678
00:58:39,599 --> 00:58:42,393
Γεννήθηκε με το ταλέντο και το κύρος
679
00:58:42,477 --> 00:58:44,938
να κυβερνά τον κόσμο.
680
00:58:48,650 --> 00:58:49,692
Και αυτό τον κάνει...
681
00:58:52,403 --> 00:58:54,572
στόχο και απειλή.
682
00:59:03,414 --> 00:59:04,415
Επιπλέον,
683
00:59:05,124 --> 00:59:07,252
είχε πολύ στενάχωρη ζωή.
684
00:59:09,003 --> 00:59:11,339
Ήταν γραφτό του να ανέβει στον θρόνο,
685
00:59:11,422 --> 00:59:13,758
παρόλο που δεν τα κατάφερε.
686
00:59:14,759 --> 00:59:16,469
Παρά την πιστή του καρδιά,
687
00:59:16,553 --> 00:59:20,473
προσελκύει τους προδότες
όπως η φωτιά τη νυχτοπεταλούδα.
688
00:59:26,229 --> 00:59:27,814
Μην ανησυχείς, πατέρα.
689
00:59:30,358 --> 00:59:33,861
Ο πρίγκιπας δεν επηρεάζεται
από τέτοιους ανθρώπους.
690
00:59:35,113 --> 00:59:36,990
Παράξενο αυτό που λες.
691
00:59:38,157 --> 00:59:42,620
Μιλάς σαν να είσαι
στενός φίλος του πρίγκιπα.
692
00:59:46,249 --> 00:59:47,458
Ανοησίες.
693
00:59:48,293 --> 00:59:52,088
Πώς γίνεται να τον ξέρω εγώ;
694
00:59:53,172 --> 00:59:57,844
Υποθέσεις κάνω μόνο
με βάση όσα μου έχεις πει για εκείνον.
695
00:59:59,762 --> 01:00:00,930
Ελπίζω
696
01:00:01,681 --> 01:00:04,058
να έχεις δίκιο.
697
01:00:39,260 --> 01:00:40,470
Με συγχωρείς.
698
01:00:41,804 --> 01:00:44,515
Όλο σου αναθέτω καθήκοντα
που σε θέτουν σε κίνδυνο.
699
01:00:46,976 --> 01:00:48,144
Μη ζητάτε συγγνώμη.
700
01:00:48,853 --> 01:00:50,855
Χαίρομαι που έχετε πίστη σε εμένα.
701
01:01:25,014 --> 01:01:25,973
Τι άκαρδος άνθρωπος.
702
01:01:26,766 --> 01:01:29,811
Γιατί δεν λέει ποτέ αντίο πριν φύγει;
703
01:01:31,312 --> 01:01:32,897
Έφυγε σαν τον άνεμο
704
01:01:32,980 --> 01:01:34,691
και σαν άνεμος θα επιστρέψει.
705
01:01:36,317 --> 01:01:37,527
Τι ευγενική.
706
01:01:38,778 --> 01:01:39,946
Θεέ μου.
707
01:01:46,953 --> 01:01:48,996
Σπάνια βρέχει φέτος.
708
01:01:50,123 --> 01:01:51,874
Αναρωτιέμαι πότε θα βρέξει ξανά.
709
01:01:53,793 --> 01:01:55,294
Προσμονείς τη μονγκγού;
710
01:01:56,546 --> 01:01:57,463
Τι;
711
01:01:59,215 --> 01:02:00,299
Ναι.
712
01:02:00,383 --> 01:02:03,219
Πρέπει να βρέξει
για να μεγαλώσουν τα σπαρτά.
713
01:02:04,595 --> 01:02:05,888
Αρχόντισσά μου.
714
01:02:05,972 --> 01:02:08,015
Γιατί το παίζεις αθώα;
715
01:02:08,099 --> 01:02:10,935
Εννοούσα αν περιμένεις
τον μέγα πρίγκιπα Τζινχάν.
716
01:02:13,896 --> 01:02:15,523
Δεν το έπαιζα αθώα.
717
01:02:16,065 --> 01:02:18,609
Απλώς δεν ξέρω τι να κάνω.
718
01:02:20,611 --> 01:02:22,071
Τι εννοείς;
719
01:02:24,073 --> 01:02:25,742
Λες να εκπλαγεί
720
01:02:25,825 --> 01:02:27,368
όταν του πω ποια είμαι;
721
01:02:29,078 --> 01:02:31,748
Μάλλον θα σοκαριστεί.
722
01:02:32,498 --> 01:02:37,170
Υποθέτω ότι θα εξοργιστεί
που τον εξαπάτησε μια απλή γυναίκα.
723
01:02:39,797 --> 01:02:40,882
Αρχόντισσά μου.
724
01:02:42,133 --> 01:02:44,594
Αποφάσισες να του πεις ποια είσαι;
725
01:02:50,308 --> 01:02:52,226
Δεν λέω ότι θα το κάνω τώρα.
726
01:02:52,935 --> 01:02:54,312
Θα το κάνω όταν έρθει η ώρα.
727
01:02:55,855 --> 01:02:57,523
Με είπε μανγκιονγκτζού του.
728
01:02:57,607 --> 01:02:59,609
Και με βάφτισε Μονγκγού.
729
01:03:01,110 --> 01:03:04,238
Δεν είναι σωστό να το παίζω φίλη του
κρυμμένη πίσω από μία μάσκα.
730
01:03:07,408 --> 01:03:10,119
Φυσικά, δεν θα βιαστώ να αποφασίσω
731
01:03:10,620 --> 01:03:12,455
αφού συμμετείχες κι εσύ στην απάτη.
732
01:03:14,791 --> 01:03:16,417
Εγώ λέω να του πούμε την αλήθεια.
733
01:03:19,587 --> 01:03:20,630
Αλήθεια;
734
01:03:21,214 --> 01:03:25,301
Ναι. Μη σκέφτεσαι εμένα.
Σαν έρθει η ώρα, πες του το.
735
01:03:42,068 --> 01:03:44,821
Πρέπει να κάνουμε κάτι
πριν μεγαλώσει ο πρίγκιπας.
736
01:03:46,072 --> 01:03:47,657
Μην ανησυχείτε.
737
01:03:47,740 --> 01:03:50,868
Έχω ένα σχέδιο για τον πρίγκιπα Τζινχάν.
738
01:03:53,371 --> 01:03:55,122
Θα σε εμπιστευτώ.
739
01:04:03,798 --> 01:04:05,174
Διάνα!
740
01:04:06,342 --> 01:04:10,304
Άκουσα ότι ο υψηλότατος
χτύπησε το χέρι του πρόσφατα.
741
01:04:10,888 --> 01:04:11,973
Όντως.
742
01:04:12,056 --> 01:04:15,017
Πετυχαίνει διάνα κάθε φορά,
παρά τον τραυματισμό.
743
01:04:15,101 --> 01:04:17,687
Καλύτερα να σταματήσω την τοξοβολία.
744
01:04:21,190 --> 01:04:22,108
Διάνα!
745
01:04:22,191 --> 01:04:24,819
Φτηνές δικαιολογίες
για να αποφύγεις την εκπαίδευση.
746
01:04:27,530 --> 01:04:28,364
Το κατάλαβες;
747
01:04:28,447 --> 01:04:29,490
Σανγκ-χιο.
748
01:04:29,574 --> 01:04:31,200
Κλείσε το στόμα σου!
749
01:04:31,701 --> 01:04:34,078
Ναι, αδερφέ μου. Το κλείνω.
750
01:04:40,126 --> 01:04:42,920
Αύριο σκοπεύω να βγω για κυνήγι.
751
01:04:43,004 --> 01:04:44,881
Να βρω τον διάσημο παίκτη του μπαντούκ.
752
01:04:44,964 --> 01:04:45,882
Θα έρθεις κι εσύ;
753
01:04:46,465 --> 01:04:48,467
-Του μπαντούκ;
-Διάνα!
754
01:04:48,551 --> 01:04:50,720
Γιατί παρεμβαίνεις σε υποθέσεις των αρχών;
755
01:04:52,013 --> 01:04:54,557
Δεν μπόρεσαν να τον πιάσουν.
756
01:04:55,558 --> 01:04:58,978
Μόνο όσοι κατέχουν το μπαντούκ
μπορούν να τον πιάσουν.
757
01:04:59,061 --> 01:04:59,937
Όπως εγώ,
758
01:05:00,813 --> 01:05:02,690
ο Μιν Σανγκ-χιο.
759
01:05:05,484 --> 01:05:09,155
Αν είναι να παίξω μπαντούκ,
πάω στο σπίτι του άρχοντα Κανγκ.
760
01:05:10,781 --> 01:05:16,871
Κι εγώ θα ήθελα να γνωρίσω
την κόρη του άρχοντα Κανγκ.
761
01:05:20,666 --> 01:05:22,001
Ούτε να το σκέφτεσαι.
762
01:05:37,475 --> 01:05:38,643
Διάνα!
763
01:05:41,270 --> 01:05:43,773
Άρχοντά μου!
764
01:05:44,732 --> 01:05:47,860
Βρήκαμε τον παίκτη του μπαντούκ
που ψάχνατε.
765
01:05:48,444 --> 01:05:49,987
Αλήθεια; Πού είναι;
766
01:05:54,492 --> 01:05:56,327
Βιαστείτε, άρχοντά μου!
767
01:06:01,874 --> 01:06:03,459
Τους βλέπετε εκεί;
768
01:06:04,502 --> 01:06:05,711
Εκεί είναι.
769
01:06:12,927 --> 01:06:13,844
Ευχαριστώ.
770
01:06:13,928 --> 01:06:15,930
-Μπράβο.
-Ευχαριστώ, άρχοντά μου!
771
01:06:16,013 --> 01:06:17,306
Στις υπηρεσίες σας!
772
01:06:20,518 --> 01:06:23,688
Κοίτα προσεκτικά πώς θα τον νικήσω.
773
01:06:28,567 --> 01:06:29,860
Τι στέκεσαι εκεί;
774
01:06:33,698 --> 01:06:34,740
Συγγνώμη.
775
01:06:34,824 --> 01:06:36,534
Έχω μια επείγουσα δουλειά.
776
01:06:37,118 --> 01:06:39,161
Επείγουσα; Έτσι ξαφνικά;
777
01:06:50,965 --> 01:06:53,759
Είσαι ο διάσημος παίκτης μπαντούκ;
778
01:06:54,885 --> 01:06:58,222
Ξέρεις ότι παίζω μόνο με στοίχημα;
779
01:06:59,223 --> 01:07:00,599
Φυσικά και το ξέρω.
780
01:07:01,183 --> 01:07:03,019
Ήρθε η μέρα που θα χάσεις.
781
01:07:04,520 --> 01:07:06,439
Αφού είσαι τόσο σίγουρος,
782
01:07:07,523 --> 01:07:08,774
θα ξεκινήσω εγώ.
783
01:07:08,858 --> 01:07:10,234
Περίμενε.
784
01:07:13,279 --> 01:07:14,488
Πολύ γενναιόδωρο.
785
01:07:26,500 --> 01:07:27,710
Τι στρατηγική είναι αυτή;
786
01:07:27,793 --> 01:07:30,421
Κι εγώ αυτό αναρωτιόμουν.
Τι περίεργες κινήσεις!
787
01:07:37,553 --> 01:07:40,639
Σε έπιασε στον ύπνο η πονηρή μου κίνηση;
788
01:07:43,309 --> 01:07:45,561
Όντως, πολύ σπάνια στρατηγική.
789
01:07:46,854 --> 01:07:49,732
Δεν παίζουμε σοβαρά τώρα;
790
01:07:59,450 --> 01:08:00,951
Θεέ μου, είναι τελειωμένος.
791
01:08:02,244 --> 01:08:04,038
Μετά βίας κρατιέται.
792
01:08:05,289 --> 01:08:06,707
Δεν κόβετε τη φλυαρία;
793
01:08:06,791 --> 01:08:10,669
Με το μπαντούκ, ποτέ δεν ξέρεις
ποιος θα κερδίσει πριν το τέλος.
794
01:08:15,508 --> 01:08:17,301
Πώς έγινε αυτό;
795
01:08:20,721 --> 01:08:21,764
Βροχή.
796
01:08:21,847 --> 01:08:22,973
Βρέχει!
797
01:08:23,724 --> 01:08:24,642
-Τι;
-Τι;
798
01:08:24,725 --> 01:08:26,936
-Αλήθεια βρέχει.
-Όντως.
799
01:08:27,686 --> 01:08:28,687
Μονγκγού.
800
01:08:30,356 --> 01:08:31,440
Σειρά σου.
801
01:08:36,153 --> 01:08:37,321
Έχασα.
802
01:08:38,906 --> 01:08:39,990
-Τι;
-Τι;
803
01:08:43,285 --> 01:08:45,788
Με είδατε που τον κέρδισα;
804
01:08:45,871 --> 01:08:47,915
Γιατί εγκατέλειψε, ενώ κέρδιζε;
805
01:08:47,998 --> 01:08:49,041
Έλα ντε.
806
01:08:49,125 --> 01:08:51,043
Ίσως τον καλούσε η φύση.
807
01:08:51,127 --> 01:08:52,419
Αυτό πρέπει να είναι.
808
01:08:52,503 --> 01:08:54,088
Σιγά μην τον καλούσε η φύση.
809
01:08:54,964 --> 01:08:57,424
Παραιτήθηκε γιατί ήξερε ότι θα έχανε.
810
01:09:03,472 --> 01:09:05,474
Πρέπει να μάθω το όνομά του.
811
01:09:06,725 --> 01:09:09,520
Ξέχασα να πάρω το ταμπλό του!
812
01:09:47,808 --> 01:09:49,268
Τι συμβαίνει;
813
01:09:52,730 --> 01:09:54,023
Τίποτα.
814
01:10:01,572 --> 01:10:02,615
Αρχόντισσά μου.
815
01:11:19,566 --> 01:11:22,444
Φοβήθηκα μήπως ξέχασες την υπόσχεσή μας.
816
01:11:23,153 --> 01:11:24,780
Άδικα ανησύχησα τελικά.
817
01:11:26,699 --> 01:11:29,618
Πώς να ξεχάσω μια υπόσχεση στον φίλο μου;
818
01:11:54,977 --> 01:11:56,520
Έχεις προετοιμαστεί;
819
01:11:56,603 --> 01:11:58,355
Δεν θα σου χαριστώ σήμερα.
820
01:11:59,356 --> 01:12:01,108
Αυτό θα έλεγα κι εγώ.
821
01:12:02,067 --> 01:12:03,485
Ας παίξουμε στα σοβαρά.
822
01:12:18,500 --> 01:12:19,668
Υψηλότατε.
823
01:12:25,591 --> 01:12:26,800
Μιουνγκ-χα.
824
01:12:29,303 --> 01:12:32,556
Δεν περίμενα να σε δω εδώ.
825
01:12:42,608 --> 01:12:45,819
Ούτε εγώ περίμενα να σας δω εδώ,
Υψηλότατε.
826
01:12:50,491 --> 01:12:52,034
Είστε καλά;
827
01:12:57,164 --> 01:12:58,290
Εσείς οι δύο...
828
01:12:59,750 --> 01:13:00,959
γνωρίζεστε;
829
01:13:02,878 --> 01:13:03,962
Μάλιστα, Υψηλότατε.
830
01:13:04,046 --> 01:13:05,798
Πολύ καλά, μάλιστα.
831
01:13:07,925 --> 01:13:09,009
Δεν είναι αλήθεια;
832
01:14:07,734 --> 01:14:10,696
Η ΑΠΟΠΛΑΝΗΣΗ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ
833
01:14:10,779 --> 01:14:14,116
Όσα μου κρύβει, σίγουρα τα μοιράζεται
με τον Κιμ Μιουνγκ-χα.
834
01:14:14,199 --> 01:14:15,826
Ξέρει κι αυτός το όνομά του;
835
01:14:15,909 --> 01:14:17,619
Αν θέλουν την έγκριση του αυτοκράτορα
836
01:14:17,703 --> 01:14:21,957
για να ανέβει στον θρόνο
ο μέγας πρίγκιπας Τζινχάν;
837
01:14:22,040 --> 01:14:26,587
Ο πρίγκιπας Τζινχάν
και εκείνος ο τζογαδόρος
838
01:14:26,670 --> 01:14:29,548
θα σε συνοδεύσουν στον κάτω κόσμο.
839
01:14:29,631 --> 01:14:31,675
Βρες έναν τρόπο
να σώσεις τον μέγα πρίγκιπα.
840
01:14:31,758 --> 01:14:34,178
Σταμάτα να βασανίζεις αθώους
841
01:14:34,261 --> 01:14:36,430
και ρώτα με ευθέως.
842
01:14:36,972 --> 01:14:39,516
Ο υψηλότατος θα μας σώσει πάση θυσία.
843
01:14:40,142 --> 01:14:44,104
Προσέξτε μη σας αποπλανήσει, Υψηλότατε.
844
01:14:45,314 --> 01:14:50,110
Υποτιτλισμός: Κώστας Κωνσταντίνου