1 00:00:38,538 --> 00:00:44,919 L'INTRIGANTE ET LE ROI 2 00:00:48,381 --> 00:00:52,969 ÉPISODE 2 3 00:00:54,137 --> 00:00:55,430 Aïe. 4 00:01:00,685 --> 00:01:01,728 Cela suffira. 5 00:01:18,995 --> 00:01:20,038 Mon seigneur ? 6 00:01:22,791 --> 00:01:24,167 Comment va-t-il ? 7 00:01:24,250 --> 00:01:26,211 Le médecin est venu ? Qu'a-t-il dit ? 8 00:01:26,711 --> 00:01:28,463 Son Altesse ne voulait pas de médecin. 9 00:01:28,546 --> 00:01:30,507 Je ne l'ai pas appelé. 10 00:01:30,590 --> 00:01:31,716 Mais pourquoi ? 11 00:01:32,217 --> 00:01:33,843 Il a perdu beaucoup de sang. 12 00:01:35,136 --> 00:01:37,055 La lame n'a pas touché ses os. 13 00:01:37,138 --> 00:01:39,432 Et ayant déjà eu de nombreuses blessures, 14 00:01:39,516 --> 00:01:41,267 il savait comment la soigner. 15 00:01:41,351 --> 00:01:42,936 Il m'a dit de ne pas m'inquiéter. 16 00:01:47,190 --> 00:01:49,108 Son Altesse désire vous voir. 17 00:01:49,192 --> 00:01:50,777 Que voulez-vous faire ? 18 00:02:05,500 --> 00:02:06,668 Votre Altesse. 19 00:02:58,803 --> 00:03:00,013 Votre Altesse ? 20 00:03:10,982 --> 00:03:12,150 Votre Altesse. 21 00:03:17,155 --> 00:03:18,364 Mince. 22 00:03:20,241 --> 00:03:22,785 Pourquoi fuyez-vous alors que vous êtes venu me voir ? 23 00:03:24,245 --> 00:03:25,121 Auriez-vous… 24 00:03:26,372 --> 00:03:28,541 fait quelque chose de mal que j'ignorerais ? 25 00:03:33,296 --> 00:03:35,131 Ne m'accusez pas de m'enfuir. 26 00:03:36,257 --> 00:03:39,177 Je pensais que vous dormiez, alors j'allais partir. 27 00:03:41,679 --> 00:03:42,597 Vraiment ? 28 00:03:43,556 --> 00:03:44,557 Oui. 29 00:03:50,772 --> 00:03:54,150 Vous êtes sûr de ne pas vouloir voir de médecin ? 30 00:03:54,776 --> 00:03:57,403 Même un médecin ne peut grand-chose pour ces blessures. 31 00:03:58,029 --> 00:04:01,241 Elle guérira après quelques jours de repos. 32 00:04:05,328 --> 00:04:07,664 Je vous ai causé des souffrances inutiles. 33 00:04:07,747 --> 00:04:09,290 Ce n'est pas votre faute. 34 00:04:10,458 --> 00:04:12,835 C'est la faute de cet homme méprisable. 35 00:04:16,714 --> 00:04:18,258 Je vous laisse vous reposer. 36 00:04:20,677 --> 00:04:22,637 Votre Altesse, si vous pouviez… 37 00:04:31,312 --> 00:04:33,356 Je connais un moyen 38 00:04:34,357 --> 00:04:35,650 de soulager ma douleur. 39 00:04:37,110 --> 00:04:39,112 Quel est-il ? 40 00:04:40,196 --> 00:04:41,281 Une partie de baduk. 41 00:04:43,032 --> 00:04:44,033 Pardon ? 42 00:04:44,534 --> 00:04:45,785 Vous êtes sérieux ? 43 00:04:47,412 --> 00:04:49,080 Bien sûr. 44 00:04:50,999 --> 00:04:54,377 Quand Guan Yu s'est fait soigner après avoir reçu une flèche empoisonnée, 45 00:04:54,460 --> 00:04:56,921 il a surmonté sa douleur en jouant au baduk. 46 00:05:03,845 --> 00:05:06,514 C'est très étrange. Pourquoi êtes-vous si hésitant ? 47 00:05:06,597 --> 00:05:08,391 Quand on était dans la vallée, 48 00:05:08,474 --> 00:05:11,894 vous avez dit vouloir jouer contre moi si vous en aviez l'occasion. 49 00:05:14,731 --> 00:05:15,606 À ce moment-là… 50 00:05:18,776 --> 00:05:20,361 Je ne vous connaissais pas, 51 00:05:21,154 --> 00:05:22,405 contrairement à maintenant. 52 00:05:24,365 --> 00:05:26,576 À ce moment-là, quoi ? Finissez votre phrase. 53 00:05:30,455 --> 00:05:31,831 Comme vous le savez peut-être, 54 00:05:32,540 --> 00:05:34,459 je ne joue au baduk qu'avec un pari en jeu. 55 00:05:40,131 --> 00:05:41,966 Je n'ai pas apporté mon plateau de jeu, 56 00:05:42,050 --> 00:05:43,509 que voulez-vous que je parie ? 57 00:05:43,593 --> 00:05:44,802 Dites-moi. 58 00:05:45,553 --> 00:05:48,389 Je vous le dirai quand j'aurai gagné. 59 00:05:54,312 --> 00:05:55,354 Aidez-moi à me lever. 60 00:06:03,112 --> 00:06:04,197 Aucun cœur. 61 00:08:11,908 --> 00:08:13,493 Vous avez gagné d'un jip. 62 00:08:16,078 --> 00:08:17,747 Que voulez-vous ? 63 00:08:29,175 --> 00:08:30,927 Il pleut. 64 00:08:35,556 --> 00:08:37,225 Un mongwoo, enfin. 65 00:08:38,726 --> 00:08:39,769 Un mongwoo ? 66 00:08:40,353 --> 00:08:42,813 C'est une belle averse qui tombe telle une brume dense. 67 00:08:43,940 --> 00:08:45,691 C'est aussi un surnom que je chéris. 68 00:08:52,990 --> 00:08:55,201 J'ai réfléchi à ce que je voulais. 69 00:09:15,388 --> 00:09:17,848 Écrivez mon surnom ici. 70 00:09:25,273 --> 00:09:26,524 Quel est votre surnom ? 71 00:09:30,152 --> 00:09:31,320 Mongwoo. 72 00:09:32,863 --> 00:09:35,366 Ce sera le prix de notre pari. 73 00:09:38,327 --> 00:09:40,580 Vous choisissez de ne pas révéler votre vrai nom ? 74 00:09:46,460 --> 00:09:47,878 Comme vous voulez. 75 00:10:04,854 --> 00:10:06,522 MONGWOO 76 00:10:06,606 --> 00:10:07,440 Voilà. 77 00:10:08,399 --> 00:10:09,567 À partir de maintenant, 78 00:10:11,235 --> 00:10:12,403 vous êtes Mongwoo. 79 00:10:15,990 --> 00:10:17,325 Mon manghyeongjiu, 80 00:10:18,576 --> 00:10:19,493 Mongwoo. 81 00:10:19,577 --> 00:10:21,495 MANGHYEONGJIU : AMIS DE CLASSES DIFFÉRENTES 82 00:10:22,705 --> 00:10:24,332 Si vous aviez voulu plus, 83 00:10:24,415 --> 00:10:26,375 comme des trésors ou de l'or, 84 00:10:27,627 --> 00:10:29,128 j'aurais accepté avec plaisir. 85 00:10:32,298 --> 00:10:33,966 Vous avez commis une grosse erreur. 86 00:10:57,490 --> 00:10:59,033 Vous allez le regarder longtemps ? 87 00:11:28,229 --> 00:11:29,397 Aidez-moi avec ça aussi. 88 00:12:07,560 --> 00:12:08,686 Et ma ceinture. 89 00:12:49,518 --> 00:12:50,352 Et ça aussi. 90 00:13:22,676 --> 00:13:25,471 Je comprends enfin qui vous êtes. 91 00:13:30,184 --> 00:13:32,019 Vous avez de belles mains 92 00:13:33,062 --> 00:13:36,023 et vous ne savez même pas nouer un chapeau correctement. 93 00:13:37,816 --> 00:13:39,485 Vous êtes né dans une famille riche 94 00:13:40,486 --> 00:13:42,696 et avez des serviteurs à vos côtés en permanence. 95 00:13:43,280 --> 00:13:44,240 N'est-ce pas vrai ? 96 00:13:50,246 --> 00:13:51,830 Vous êtes prêt, Votre Altesse. 97 00:13:53,666 --> 00:13:55,167 Quand puis-je vous revoir ? 98 00:13:57,169 --> 00:13:58,170 Pardon ? 99 00:13:58,879 --> 00:14:00,673 - C'est… - J'oubliais. 100 00:14:00,756 --> 00:14:04,134 Vous adorez gagner, mais vous ne supportez pas l'ennui. 101 00:14:04,218 --> 00:14:07,388 Maintenant que vous avez gagné, je dois vous ennuyer. 102 00:14:12,059 --> 00:14:13,435 Au prochain mongwoo, 103 00:14:14,645 --> 00:14:16,689 je vous donnerai une chance de vous rattraper. 104 00:14:20,234 --> 00:14:21,277 Très bien. 105 00:14:22,236 --> 00:14:23,571 Au prochain mongwoo, 106 00:14:24,572 --> 00:14:26,282 retrouvons-nous ici. 107 00:15:02,985 --> 00:15:04,028 Votre Altesse. 108 00:15:06,822 --> 00:15:09,867 Vous semblez de bonne humeur pour quelqu'un de blessé. 109 00:15:11,744 --> 00:15:13,787 Certainement grâce à Mongwoo. 110 00:15:13,871 --> 00:15:16,123 Vous parlez de la pluie, Votre Altesse ? 111 00:15:16,749 --> 00:15:17,666 Non. 112 00:15:18,167 --> 00:15:21,211 Pas ce mongwoo, mais le Mongwoo de tout à l'heure. 113 00:15:22,004 --> 00:15:24,548 Il ne m'a pas dit son nom, alors je lui en ai donné un. 114 00:15:25,049 --> 00:15:27,051 Comment ose-t-il ne pas révéler son nom ? 115 00:15:27,134 --> 00:15:29,637 - Je vais lui donner une bonne leçon. - C'est inutile. 116 00:15:30,554 --> 00:15:32,973 Il n'est pas du genre à retenir ce genre de leçon. 117 00:15:34,391 --> 00:15:38,020 C'est un beau parleur qui a un grand cœur. 118 00:15:38,979 --> 00:15:40,606 Il finira par t'en donner une. 119 00:15:43,400 --> 00:15:44,693 Vous voulez rentrer ? 120 00:15:46,278 --> 00:15:48,781 Non. Je dois m'arrêter quelque part. 121 00:15:58,123 --> 00:15:59,708 La partie vient de se finir ? 122 00:16:03,671 --> 00:16:05,506 Vous êtes passée pendant la partie ? 123 00:16:05,589 --> 00:16:09,593 Je suis passée plusieurs fois pendant que vous jouiez. 124 00:16:09,677 --> 00:16:11,136 Vous ne l'avez pas remarqué ? 125 00:16:12,680 --> 00:16:14,264 Non, pas du tout. 126 00:16:18,352 --> 00:16:19,353 "Mongwoo" ? 127 00:16:19,979 --> 00:16:21,939 C'est un surnom que Son Altesse chérit. 128 00:16:22,564 --> 00:16:23,565 Il me l'a donné. 129 00:16:24,984 --> 00:16:26,652 Alors, vous avez encore gagné ? 130 00:16:31,407 --> 00:16:32,992 Non, en fait, 131 00:16:33,701 --> 00:16:35,160 je n'ai pas gagné. 132 00:16:36,662 --> 00:16:38,205 Mais je ne l'ai pas contredit. 133 00:16:39,164 --> 00:16:41,166 Je ne pouvais pas dire que j'avais perdu. 134 00:16:42,918 --> 00:16:45,546 C'est la première fois que j'entends que vous perdez. 135 00:16:46,171 --> 00:16:47,506 C'est la première fois. 136 00:16:48,090 --> 00:16:50,009 Sauf quand j'apprenais de mon père. 137 00:16:51,385 --> 00:16:55,180 Pourquoi ne pouviez-vous pas dire que vous aviez perdu ? 138 00:16:57,933 --> 00:16:59,601 Je ne sais pas. 139 00:17:00,269 --> 00:17:01,812 Je ne voulais pas perdre. 140 00:17:05,357 --> 00:17:06,400 Non. 141 00:17:07,192 --> 00:17:08,610 Ce n'est pas la raison. 142 00:17:13,407 --> 00:17:14,241 Mademoiselle. 143 00:17:15,159 --> 00:17:16,410 Vous allez bien ? 144 00:17:19,455 --> 00:17:20,622 Qu'est-ce qui m'arrive ? 145 00:17:21,290 --> 00:17:23,459 Mon cœur bat la chamade. 146 00:17:25,085 --> 00:17:27,629 J'ai dû être choquée de voir Son Altesse blessée. 147 00:17:27,713 --> 00:17:29,923 Je me sens fiévreuse et mes joues sont brûlantes. 148 00:17:31,383 --> 00:17:32,217 N'est-ce pas ? 149 00:17:39,308 --> 00:17:40,434 Si vous voulez mon avis, 150 00:17:41,018 --> 00:17:42,978 vous vous êtes éprise de Son Altesse. 151 00:17:44,772 --> 00:17:46,315 Qu'est-ce que cela signifie ? 152 00:17:48,400 --> 00:17:51,403 Que vous avez fini par tomber amoureuse de Son Altesse. 153 00:17:53,405 --> 00:17:54,364 Amoureuse ? 154 00:17:56,784 --> 00:17:59,161 Pas du tout. Je suis toujours secouée, c'est tout. 155 00:17:59,870 --> 00:18:02,247 Je comprends mieux les spectateurs d'un jeu de baduk. 156 00:18:02,331 --> 00:18:06,627 Ils voient des choses évidentes que les joueurs ne voient pas. 157 00:18:10,339 --> 00:18:11,381 Suis-je réellement 158 00:18:11,965 --> 00:18:13,967 tombée amoureuse de Son Altesse ? 159 00:18:20,224 --> 00:18:21,308 Qui va là ? 160 00:18:22,017 --> 00:18:25,479 Qui êtes-vous pour errer dans la maison du ministre de la Guerre si tard ? 161 00:18:32,236 --> 00:18:34,446 J'ai parlé sans savoir, Votre Altesse. 162 00:18:34,988 --> 00:18:36,073 Pardonnez-moi. 163 00:18:36,156 --> 00:18:37,199 C'est inutile. 164 00:18:38,242 --> 00:18:40,828 C'est ma faute. Je suis venu sans prévenir. 165 00:18:43,038 --> 00:18:44,456 Je m'appelle Kim Myung-ha. 166 00:18:44,540 --> 00:18:46,500 Le ministre de la Guerre est mon père. 167 00:18:49,002 --> 00:18:52,047 Je suis venu parler à votre père. 168 00:18:52,131 --> 00:18:53,382 Je vois. 169 00:18:53,465 --> 00:18:54,675 Veuillez me suivre. 170 00:18:56,301 --> 00:19:00,013 Vos hommes ont blessé le grand prince Jinhan ? 171 00:19:01,014 --> 00:19:04,101 Est-ce qu'ils ont fait couler son sang ? 172 00:19:06,019 --> 00:19:08,605 Mes hommes voulaient interroger un joueur de baduk 173 00:19:08,689 --> 00:19:10,440 sous la protection du grand prince. 174 00:19:11,108 --> 00:19:13,819 Mais le grand prince les a pris sur le fait, 175 00:19:14,653 --> 00:19:16,155 ce qui a provoqué l'accident. 176 00:19:20,659 --> 00:19:22,578 Vous êtes d'une incompétence ! 177 00:19:23,162 --> 00:19:24,204 Pardonnez-moi. 178 00:19:26,039 --> 00:19:27,291 Que dois-je faire ? 179 00:19:27,374 --> 00:19:28,542 À votre avis ? 180 00:19:29,668 --> 00:19:32,212 Exilez vos hommes hors de la capitale. 181 00:19:34,631 --> 00:19:38,844 Même si le grand prince s'est attiré les foudres de Sa Majesté, 182 00:19:38,927 --> 00:19:40,387 il reste de sang royal 183 00:19:41,054 --> 00:19:42,681 et fils de la reine douairière. 184 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 Les exiler sera-t-il suffisant ? 185 00:19:46,518 --> 00:19:49,354 Si le grand prince décide de me punir, 186 00:19:49,438 --> 00:19:54,484 vous, mais aussi Sa Majesté, en subiront les conséquences. 187 00:19:56,236 --> 00:19:57,237 Taisez-vous. 188 00:19:57,738 --> 00:20:00,115 Comment osez-vous me menacer ? 189 00:20:00,782 --> 00:20:01,825 Pardonnez-moi. 190 00:20:02,743 --> 00:20:04,578 Père, c'est moi, Myung-ha. 191 00:20:08,957 --> 00:20:11,627 Tu peux entrer. 192 00:20:22,930 --> 00:20:23,805 Père. 193 00:20:23,889 --> 00:20:25,933 Le grand prince Jinhan est là. 194 00:20:54,378 --> 00:20:55,545 Votre Altesse. 195 00:20:56,838 --> 00:20:59,758 Qu'est-ce qui vous amène dans cet humble endroit ? 196 00:21:01,218 --> 00:21:03,720 Un humble endroit ? Pour une résidence aussi grande ? 197 00:21:04,388 --> 00:21:06,098 Vous êtes excessivement modeste. 198 00:21:09,059 --> 00:21:11,144 Je me suis exprimé ainsi 199 00:21:11,645 --> 00:21:13,397 car pour quelqu'un comme vous, 200 00:21:13,480 --> 00:21:16,566 qui avez fréquenté le palais impérial des Qing, 201 00:21:17,484 --> 00:21:22,197 même une telle résidence doit vous sembler petite et miteuse. 202 00:21:22,990 --> 00:21:27,411 Admettez-vous croire les rumeurs infâmes qui circulent ? 203 00:21:27,494 --> 00:21:28,620 Ou alors… 204 00:21:29,830 --> 00:21:32,874 essayez-vous de couvrir les péchés de l'homme qui se cache chez vous 205 00:21:33,709 --> 00:21:35,085 en me manquant de respect ? 206 00:21:36,753 --> 00:21:38,297 Un homme qui se cache chez moi ? 207 00:21:39,673 --> 00:21:42,801 Je ne comprends pas, Votre Altesse. 208 00:21:47,389 --> 00:21:48,473 Votre Altesse ! 209 00:21:49,182 --> 00:21:50,475 L'incident de tout à l'heure 210 00:21:50,559 --> 00:21:53,186 a été provoqué par mes hommes à mon insu. 211 00:21:53,687 --> 00:21:55,647 Bien que cela ne vienne pas de moi, 212 00:21:56,189 --> 00:21:57,566 je me suis montré négligent. 213 00:21:57,649 --> 00:21:59,568 Faites preuve de clémence, 214 00:22:00,068 --> 00:22:03,405 et je veillerai à ce qu'ils soient punis, Votre Altesse. 215 00:22:03,488 --> 00:22:04,614 Comme c'est intéressant. 216 00:22:05,824 --> 00:22:09,286 Dans ce cas, pourquoi n'êtes-vous pas au tribunal d'État ? 217 00:22:10,662 --> 00:22:11,705 Je voulais 218 00:22:12,247 --> 00:22:14,750 demander conseil au ministre Kim 219 00:22:14,833 --> 00:22:17,711 sur la meilleure façon de vous rapporter mes fautes. 220 00:22:17,794 --> 00:22:20,547 Je vous en prie, ne vous méprenez pas. 221 00:22:20,630 --> 00:22:22,132 Vous appelez ça une excuse ? 222 00:22:22,215 --> 00:22:23,133 Myung-ha. 223 00:22:24,718 --> 00:22:26,136 Ne t'en mêle pas. 224 00:22:26,219 --> 00:22:28,930 Son Altesse est en train de l'interroger. 225 00:22:30,348 --> 00:22:31,892 Pardonnez-moi. 226 00:22:31,975 --> 00:22:33,185 Ministre Kim. 227 00:22:35,270 --> 00:22:36,229 Oui, Votre Altesse. 228 00:22:37,022 --> 00:22:38,565 Je vous écoute. 229 00:22:43,862 --> 00:22:45,822 Je ne suis pas là pour vous menacer 230 00:22:45,906 --> 00:22:48,033 en utilisant le méfait de Yoo Hyun-bo. 231 00:22:49,159 --> 00:22:51,495 Je suis simplement venu discuter avec vous. 232 00:23:00,295 --> 00:23:01,797 Entrez, je vous en prie. 233 00:23:11,848 --> 00:23:15,685 Dites-moi la véritable raison de votre visite ce soir. 234 00:23:17,562 --> 00:23:18,605 Je souhaite… 235 00:23:20,023 --> 00:23:23,235 devenir le sujet le plus loyal de Sa Majesté. 236 00:23:23,735 --> 00:23:27,739 Je suis certain que ma loyauté est sans égale. 237 00:23:28,323 --> 00:23:31,451 Ne croyez pas que je convoite le titre de prince héritier. 238 00:23:33,120 --> 00:23:36,331 Vous êtes venu me dire de ne plus douter de vos intentions 239 00:23:37,415 --> 00:23:39,042 et de ne plus me méfier de vous. 240 00:23:39,626 --> 00:23:42,254 Je suis plus que disposé à supporter votre méfiance. 241 00:23:42,337 --> 00:23:44,339 Je ne doute pas une seule seconde 242 00:23:44,422 --> 00:23:47,259 qu'une telle action vienne de votre loyauté envers Sa Majesté. 243 00:23:49,010 --> 00:23:50,971 Toutefois, soumettre des innocents 244 00:23:51,054 --> 00:23:54,933 aux mêmes soupçons et persécutions de par leur relation avec moi 245 00:23:55,934 --> 00:23:57,686 est tout simplement inacceptable. 246 00:23:58,812 --> 00:24:00,605 C'est également le peuple de Sa Majesté 247 00:24:01,148 --> 00:24:03,066 et ceux que vous devez protéger. 248 00:24:04,943 --> 00:24:07,362 Il est vraiment regrettable que je sois le seul 249 00:24:07,904 --> 00:24:10,657 à entendre un discours aussi raisonnable et juste. 250 00:24:16,580 --> 00:24:17,581 Avez-vous 251 00:24:18,206 --> 00:24:19,875 autre chose à dire ? 252 00:24:23,170 --> 00:24:25,005 Un émissaire des Qing sera bientôt là. 253 00:24:25,839 --> 00:24:29,801 Ils voudront une réponse définitive au sujet de la conscription. 254 00:24:29,885 --> 00:24:31,845 Si je peux vous aider en quoi que ce soit, 255 00:24:31,928 --> 00:24:33,221 prévenez-moi. 256 00:24:33,305 --> 00:24:35,098 Je vous aiderai du mieux que je peux. 257 00:24:35,182 --> 00:24:36,266 Entendu, Votre Altesse. 258 00:24:36,349 --> 00:24:37,809 Quand l'émissaire sera là, 259 00:24:38,852 --> 00:24:40,020 je n'hésiterai pas 260 00:24:41,313 --> 00:24:42,856 à vous demander conseil. 261 00:24:45,901 --> 00:24:47,694 Je vous suis très reconnaissant 262 00:24:49,946 --> 00:24:51,031 de votre compréhension. 263 00:25:05,295 --> 00:25:06,296 Qui va là ? 264 00:25:15,931 --> 00:25:17,682 Avez-vous autre chose à dire ? 265 00:25:20,435 --> 00:25:24,147 Vous ne m'avez pas encore pardonné, alors je vous attendais. 266 00:25:25,148 --> 00:25:28,318 Veuillez me pardonner pour mes erreurs. 267 00:25:29,569 --> 00:25:31,196 Ne cherchez pas mon pardon, 268 00:25:32,447 --> 00:25:34,908 mais celui du joueur de baduk et de votre sœur. 269 00:25:35,742 --> 00:25:37,202 Je vous pardonnerai 270 00:25:37,869 --> 00:25:39,496 une fois que cela sera fait. 271 00:25:40,497 --> 00:25:41,623 Vous pouvez partir. 272 00:25:56,429 --> 00:25:57,764 Ce ne sont que des mensonges. 273 00:25:58,348 --> 00:26:00,225 C'est lui qui a dû en donner l'ordre. 274 00:26:00,308 --> 00:26:01,726 J'en suis conscient. 275 00:26:02,394 --> 00:26:03,770 Mais si je veux le punir, 276 00:26:04,312 --> 00:26:05,897 je dois être prêt à affronter 277 00:26:05,981 --> 00:26:08,942 le ministre Kim et tous ceux qui le soutiennent. 278 00:26:10,652 --> 00:26:12,153 Et cela m'est impossible. 279 00:26:22,998 --> 00:26:26,459 Demander pardon à ce morveux et cette garce ? 280 00:26:28,336 --> 00:26:30,088 Pour qui me prend-il ? 281 00:26:33,174 --> 00:26:34,342 Man-bok. 282 00:26:35,302 --> 00:26:36,970 Oui, mon seigneur. 283 00:26:37,470 --> 00:26:41,725 Veux-tu vivre jusqu'à tes vieux jours avec tous tes membres intacts ? 284 00:26:42,392 --> 00:26:46,980 Ou préfères-tu mourir d'une mort horrible avec tous tes membres coupés ? 285 00:26:47,063 --> 00:26:48,565 Je veux vivre, mon seigneur. 286 00:26:48,648 --> 00:26:49,607 Dans ce cas… 287 00:26:50,233 --> 00:26:54,154 ne quitte pas la maison des courtisanes de Hongjang des yeux. 288 00:26:54,904 --> 00:26:58,450 Informe-moi de tous ceux qui y entrent et sortent, 289 00:26:58,533 --> 00:27:00,910 y compris le grand prince Jinhan, ce joueur de baduk, 290 00:27:02,037 --> 00:27:04,914 et tous les invités de Hongjang. 291 00:27:04,998 --> 00:27:06,750 - C'est compris ? - Oui, mon seigneur. 292 00:27:19,179 --> 00:27:20,263 Votre Altesse ! 293 00:27:21,806 --> 00:27:22,849 Votre Altesse. 294 00:27:23,892 --> 00:27:26,269 Qu'est-ce qui se passe pour que tu sois si pressé ? 295 00:27:26,353 --> 00:27:28,146 Son Altesse Royale vous a convoqué. 296 00:27:28,229 --> 00:27:30,398 Sa Majesté est gravement malade. 297 00:27:45,622 --> 00:27:47,832 - Mon oncle. - Princesse Jangryeong. 298 00:27:49,584 --> 00:27:51,294 Cela fait bien trop longtemps. 299 00:27:56,966 --> 00:27:59,386 Mon oncle, que se passe-t-il ? 300 00:27:59,969 --> 00:28:03,098 Sa Majesté présente des symptômes de gastroentérite depuis l'aube. 301 00:28:03,181 --> 00:28:06,267 Il refuse d'être soigné et d'accorder une audience. 302 00:28:06,351 --> 00:28:08,895 Nous attendons tous ici, impuissants. 303 00:28:12,607 --> 00:28:15,652 Je vais entrer avec le remède. Annoncez-le à Sa Majesté. 304 00:28:17,904 --> 00:28:19,864 Pourquoi restez-vous planté là ? 305 00:28:19,948 --> 00:28:20,865 Votre Majesté. 306 00:28:22,700 --> 00:28:23,827 Calmez-vous. 307 00:28:24,661 --> 00:28:27,997 Le roi a décrété que seule la servante Dong pouvait entrer. 308 00:28:29,582 --> 00:28:30,417 À ce propos, 309 00:28:31,501 --> 00:28:33,711 je me suis longtemps posé cette question 310 00:28:33,795 --> 00:28:37,006 depuis que vous l'avez envoyée comme servante à Sa Majesté. 311 00:28:37,090 --> 00:28:38,007 À quoi sert… 312 00:28:40,218 --> 00:28:42,053 la servante Dong ? 313 00:28:43,471 --> 00:28:45,890 Pourquoi est-ce que vous la défendez à chaque fois ? 314 00:28:45,974 --> 00:28:46,975 Votre Majesté. 315 00:28:48,852 --> 00:28:51,688 Comment osez-vous me manquer de respect ? 316 00:28:53,815 --> 00:28:56,484 Vous devriez implorer mon pardon pour ne pas avoir maintenu 317 00:28:56,568 --> 00:28:58,319 Sa Majesté en bonne santé. 318 00:28:59,028 --> 00:29:00,780 Votre insolence est inacceptable. 319 00:29:00,864 --> 00:29:04,701 Dois-je vous faire sortir d'ici de force pour vous faire revenir à la raison ? 320 00:29:06,953 --> 00:29:08,204 Allez-y, essayez. 321 00:29:09,539 --> 00:29:13,251 À moins de me tuer, vous n'y arriverez pas. 322 00:29:13,752 --> 00:29:16,212 Souhaitez-vous réellement être expulsée 323 00:29:17,130 --> 00:29:18,840 pour manque de respect et déloyauté ? 324 00:29:20,717 --> 00:29:21,926 Mère. 325 00:29:29,601 --> 00:29:31,478 Te voilà, grand prince Jinhan. 326 00:29:32,979 --> 00:29:34,814 Je vais voir Sa Majesté. 327 00:29:34,898 --> 00:29:35,774 Annoncez-le. 328 00:29:36,649 --> 00:29:37,901 Votre Majesté. 329 00:29:38,485 --> 00:29:40,862 Le grand prince Jinhan est là. 330 00:29:45,200 --> 00:29:46,534 Faites-le entrer. 331 00:30:14,729 --> 00:30:16,314 Votre Majesté, c'est Jinhan. 332 00:30:17,357 --> 00:30:18,775 Te voilà. 333 00:30:20,109 --> 00:30:23,780 Je n'étais pas au courant de votre état. Désolé de ne pas être venu plus vite. 334 00:30:25,532 --> 00:30:26,783 Ne t'inquiète pas. 335 00:30:27,283 --> 00:30:31,162 La loyauté n'est pas mesurée en fonction de la rapidité à venir. 336 00:30:31,996 --> 00:30:34,958 Si c'était le cas, la reine douairière 337 00:30:35,041 --> 00:30:38,127 et la reine seraient considérées comme les plus loyales. 338 00:30:38,753 --> 00:30:41,506 Mais la reine douairière a dû accourir ici avec le sourire, 339 00:30:41,589 --> 00:30:46,678 sachant que son pénible beau-fils est enfin aux portes de la mort. 340 00:30:47,220 --> 00:30:50,139 Et la reine a sûrement accouru ici 341 00:30:50,223 --> 00:30:53,476 de peur que je ne meure 342 00:30:53,560 --> 00:30:56,688 avant que le prince royal ne soit nommé prince héritier. 343 00:30:58,064 --> 00:30:59,274 Dans tous les cas, 344 00:30:59,899 --> 00:31:02,735 elles veulent toutes les deux 345 00:31:04,195 --> 00:31:06,281 que je meure aujourd'hui. 346 00:31:07,615 --> 00:31:09,033 Votre remède est prêt. 347 00:31:09,534 --> 00:31:12,245 Je le goûterai avant que vous ne le preniez. 348 00:31:12,328 --> 00:31:14,706 À quoi bon ? 349 00:31:14,789 --> 00:31:17,542 Je vais le vomir de toute façon ! 350 00:31:17,625 --> 00:31:18,918 Mais, Votre Majesté… 351 00:31:40,982 --> 00:31:42,650 Et toi, qu'espères-tu ? 352 00:31:45,653 --> 00:31:48,239 Tu veux que je meure 353 00:31:50,158 --> 00:31:52,118 ou que je vive ? 354 00:32:00,168 --> 00:32:01,252 Je souhaite humblement… 355 00:32:01,794 --> 00:32:03,212 que vous retrouviez… 356 00:32:05,340 --> 00:32:08,885 votre volonté et votre détermination 357 00:32:08,968 --> 00:32:11,304 dans la gestion d'affaires d'État, comme avant. 358 00:32:14,182 --> 00:32:18,519 Tu mens avec une telle désinvolture. 359 00:32:20,188 --> 00:32:23,191 Tu as accouru ici pour entendre mes yugyo. 360 00:32:23,274 --> 00:32:24,776 YUGYO : LES DERNIERS MOTS DU ROI 361 00:32:52,804 --> 00:32:54,514 Apporte-moi mon remède. 362 00:32:57,100 --> 00:32:59,852 Le grand prince Jinhan va le goûter. 363 00:33:01,771 --> 00:33:02,981 Bien, Votre Majesté. 364 00:33:19,414 --> 00:33:21,124 Sa Majesté a enfin compris 365 00:33:21,207 --> 00:33:23,918 les bonnes intentions du grand prince Jinhan. 366 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 Au fait, Votre Majesté. 367 00:33:34,762 --> 00:33:37,056 Je ne lui ai pas envoyé la servante Dong. 368 00:33:38,224 --> 00:33:41,561 Le roi l'a prise de force pour exprimer sa haine envers moi. 369 00:33:42,145 --> 00:33:43,980 C'est de son fait. 370 00:33:44,063 --> 00:33:45,106 Vous comprenez ? 371 00:33:54,532 --> 00:33:56,743 Depuis qu'il a goûté le remède aux plantes, 372 00:33:56,826 --> 00:33:59,746 Sa Majesté le traite différemment. 373 00:33:59,829 --> 00:34:02,832 Les fonctionnaires de la cour qui devaient soutenir le prince royal 374 00:34:02,915 --> 00:34:04,459 agissent également différemment. 375 00:34:05,043 --> 00:34:06,377 Qu'allons-nous faire ? 376 00:34:07,336 --> 00:34:08,504 Ne vous inquiétez pas. 377 00:34:09,255 --> 00:34:11,674 Jung Je-pyo, qui sera l'émissaire des Qing, 378 00:34:11,758 --> 00:34:14,886 a promis de soutenir la nomination du prince royal 379 00:34:14,969 --> 00:34:16,929 comme prochain prince héritier. 380 00:34:17,513 --> 00:34:19,057 Pour qu'il ait de l'influence, 381 00:34:19,140 --> 00:34:22,477 Sa Majesté doit accepter la demande de conscription des Qing. 382 00:34:22,560 --> 00:34:24,604 Pensez-vous qu'il l'approuvera 383 00:34:24,687 --> 00:34:26,647 malgré la désapprobation de la cour ? 384 00:34:27,398 --> 00:34:29,859 Même si nous devons aller jusqu'à provoquer Sa Majesté, 385 00:34:30,943 --> 00:34:32,862 cela doit être fait. 386 00:34:34,697 --> 00:34:35,948 Je m'y oppose. 387 00:34:37,742 --> 00:34:40,912 Les fonctionnaires de la cour ainsi que les érudits 388 00:34:40,995 --> 00:34:42,747 me condamneront. 389 00:34:43,247 --> 00:34:44,373 Votre Majesté. 390 00:34:45,374 --> 00:34:47,919 J'en suis bien conscient. 391 00:34:48,544 --> 00:34:51,839 Cependant, d'après ce que j'ai entendu de l'interprète Jung, 392 00:34:51,923 --> 00:34:55,051 la cour des Qing a appris votre réticence à respecter la conscription… 393 00:35:00,932 --> 00:35:03,476 et a exprimé ses regrets 394 00:35:03,976 --> 00:35:06,771 de ne pas vous avoir remplacé par le grand prince Jinhan. 395 00:35:11,359 --> 00:35:12,527 Leur cour… 396 00:35:14,153 --> 00:35:17,657 avait envisagé de me remplacer par Jinhan ? 397 00:35:23,621 --> 00:35:24,622 Dites-moi. 398 00:35:25,748 --> 00:35:26,624 Par qui 399 00:35:27,583 --> 00:35:30,211 et à quelle occasion une telle chose a-t-elle été dite ? 400 00:35:32,463 --> 00:35:34,757 Je ne l'ai pas entendu moi-même. 401 00:35:34,841 --> 00:35:37,093 - Je ne saurais… - Comment osez-vous 402 00:35:37,176 --> 00:35:39,095 me faire part d'informations incertaines ? 403 00:35:42,056 --> 00:35:45,351 N'essayez pas de créer des dissensions entre Jinhan et moi sans preuve ! 404 00:35:45,434 --> 00:35:48,396 Tenter de me tromper par des mensonges 405 00:35:50,189 --> 00:35:52,525 est une insulte à votre souverain. 406 00:35:57,989 --> 00:35:58,990 Votre Majesté. 407 00:35:59,073 --> 00:36:00,908 Si nous refusons encore la conscription, 408 00:36:01,409 --> 00:36:05,079 les Qing soupçonneront que nous servons les Ming à leur place. 409 00:36:05,163 --> 00:36:07,957 Cela leur donnerait un prétexte pour nous déclarer la guerre. 410 00:36:08,040 --> 00:36:09,041 Je crains seulement 411 00:36:10,251 --> 00:36:12,128 que de tels événements se produisent. 412 00:36:12,753 --> 00:36:13,671 Je vous en conjure. 413 00:36:14,172 --> 00:36:16,340 Comprenez-moi ! 414 00:36:30,438 --> 00:36:32,315 Comment a-t-il pu agir dans notre dos 415 00:36:32,398 --> 00:36:34,567 pour obtenir l'approbation de Sa Majesté ? 416 00:36:35,151 --> 00:36:39,238 L'abus de pouvoir du ministre Kim Jong-bae ne doit pas être ignoré. 417 00:36:39,322 --> 00:36:40,323 Il a raison. 418 00:36:40,406 --> 00:36:43,075 Nous devons déposer une pétition pour son renvoi immédiat 419 00:36:43,159 --> 00:36:45,703 afin d'exprimer notre opinion sur ce sujet à Sa Majesté. 420 00:36:45,786 --> 00:36:47,079 Je suis d'accord. 421 00:36:47,163 --> 00:36:50,499 Les Trois bureaux doivent s'unir et déposer une pétition. 422 00:36:51,083 --> 00:36:54,378 Pourquoi restez-vous si silencieux, conseiller en chef ? 423 00:36:54,462 --> 00:36:57,340 Êtes-vous opposé à la pétition ? 424 00:36:57,924 --> 00:36:59,508 Ce n'est pas le problème. 425 00:37:00,468 --> 00:37:02,386 Je m'inquiète simplement 426 00:37:02,470 --> 00:37:06,098 de ce que dira l'émissaire s'il apprend que le ministre de la Guerre, 427 00:37:06,182 --> 00:37:08,059 qui était chargé de la conscription, 428 00:37:08,142 --> 00:37:10,102 a été démis de ses fonctions. 429 00:37:10,186 --> 00:37:12,271 Si les Qing nous persécutent à ce sujet, 430 00:37:12,813 --> 00:37:14,774 l'émissaire de Ming nous félicitera 431 00:37:14,857 --> 00:37:17,735 d'avoir rempli notre devoir et maintenu l'ordre 432 00:37:17,818 --> 00:37:19,403 lors de sa prochaine visite. 433 00:37:21,364 --> 00:37:24,492 Qu'en dites-vous, directeur principal ? 434 00:37:24,575 --> 00:37:26,869 Venez me voir avant de déposer la pétition. 435 00:37:26,953 --> 00:37:29,413 Je la signerai avec plaisir. 436 00:37:30,039 --> 00:37:31,332 Excellent. 437 00:37:31,415 --> 00:37:34,335 Dans ce cas, allons rédiger notre pétition. 438 00:37:34,418 --> 00:37:36,170 Allons-y. 439 00:37:50,768 --> 00:37:51,811 Seigneur Kang. 440 00:37:52,812 --> 00:37:56,065 Pensez-vous que Sa Majesté acceptera la pétition ? 441 00:37:57,984 --> 00:38:00,528 Parlez-vous du renvoi de Kim Jong-bae ? 442 00:38:02,780 --> 00:38:03,948 Je ne saurais dire. 443 00:38:04,949 --> 00:38:07,785 Sa Majesté prendra sa décision en fonction du consensus. 444 00:38:09,078 --> 00:38:10,871 Votre réponse est pleine de sagesse. 445 00:38:12,456 --> 00:38:14,709 Veuillez m'excuser. 446 00:38:26,887 --> 00:38:28,556 Quel fourbe. 447 00:38:29,223 --> 00:38:31,642 Qui sait ce qu'il pense ? 448 00:38:32,226 --> 00:38:35,354 Il soutient parfois le ministre Kim, parfois le grand prince Jinhan. 449 00:38:35,438 --> 00:38:37,857 S'il n'était pas aussi fourbe, 450 00:38:37,940 --> 00:38:40,026 il aurait déjà été renvoyé. 451 00:38:41,360 --> 00:38:42,945 Qu'allez-vous faire ? 452 00:38:43,029 --> 00:38:43,863 À ce rythme, 453 00:38:43,946 --> 00:38:46,991 la cour va exiger que le prince royal soit nommé prince héritier. 454 00:38:47,658 --> 00:38:50,286 Nous devons faire part de notre volonté au grand prince. 455 00:38:51,078 --> 00:38:53,247 Je m'en occupe et je vous tiens au courant. 456 00:38:53,331 --> 00:38:54,498 Oui, mon seigneur. 457 00:39:03,674 --> 00:39:04,633 Conseiller en chef. 458 00:39:05,134 --> 00:39:06,844 Sa Majesté veut vous voir d'urgence. 459 00:39:07,386 --> 00:39:09,680 Avec un secrétaire royal et un historien officiel ? 460 00:39:09,764 --> 00:39:11,807 Non, seulement vous, mon seigneur. 461 00:39:16,479 --> 00:39:18,856 J'y ai longtemps réfléchi. 462 00:39:19,607 --> 00:39:22,818 Je suis mal à l'aise à l'idée de trahir la dynastie Ming. 463 00:39:25,321 --> 00:39:28,532 Et si nous les prévenions que le déploiement des troupes 464 00:39:28,616 --> 00:39:30,242 a été fait contre notre volonté 465 00:39:31,035 --> 00:39:33,579 à la demande urgente des Qing ? 466 00:39:36,957 --> 00:39:39,710 Vous suggérez d'envoyer un espion chez les Ming ? 467 00:39:42,046 --> 00:39:42,880 C'est exact. 468 00:39:43,839 --> 00:39:44,882 Votre Majesté. 469 00:39:44,965 --> 00:39:47,760 Vous devez être très prudent quand vous envoyez un espion. 470 00:39:47,843 --> 00:39:49,595 Si les Qing le découvrent, 471 00:39:49,678 --> 00:39:53,682 ils nous envahiront avant d'attaquer les Ming. 472 00:39:53,766 --> 00:39:55,726 Vous croyez que je l'ignore ? 473 00:39:56,477 --> 00:40:00,189 Envoyons-en un en toute discrétion pour que les Qing ne le remarquent pas. 474 00:40:04,652 --> 00:40:05,778 C'est un ordre royal. 475 00:40:06,987 --> 00:40:09,073 Contentez-vous d'exécuter le plan. 476 00:40:24,755 --> 00:40:27,007 J'ai besoin de faire réparer mes chaussures usées. 477 00:40:27,842 --> 00:40:29,343 Allons au village de Banchon. 478 00:40:29,844 --> 00:40:31,095 Bien, mon seigneur. 479 00:40:37,268 --> 00:40:38,602 Regardez, mon seigneur. 480 00:40:41,981 --> 00:40:42,857 Merci. 481 00:40:43,441 --> 00:40:44,275 Merci. 482 00:40:46,902 --> 00:40:48,779 Je dois parler à Chu Dal-ha. 483 00:40:50,698 --> 00:40:52,032 Veuillez le prévenir. 484 00:40:54,118 --> 00:40:55,244 Oui, mon seigneur. 485 00:40:57,746 --> 00:40:59,165 Pas un seul nuage dans le ciel. 486 00:41:06,547 --> 00:41:07,673 Comment osez-vous ? 487 00:41:08,674 --> 00:41:10,009 C'est moi, mademoiselle. 488 00:41:11,927 --> 00:41:12,970 Maître Chu. 489 00:41:13,762 --> 00:41:15,347 Avez-vous déjà oublié ? 490 00:41:15,848 --> 00:41:20,102 Si quelqu'un essaie de vous voler, mieux vaut lui donner ce qu'il veut. 491 00:41:20,186 --> 00:41:22,146 Je vous l'ai dit maintes fois. 492 00:41:22,229 --> 00:41:24,899 Comment vais-je gagner de l'argent de cette façon ? 493 00:41:24,982 --> 00:41:26,734 Un chien enragé peut tuer un tigre. 494 00:41:26,817 --> 00:41:29,904 Il vaut mieux leur montrer qu'ils devraient plutôt m'éviter. 495 00:41:29,987 --> 00:41:33,824 Alors, combien d'argent avez-vous gagné pour la rançon ? 496 00:41:48,422 --> 00:41:50,299 Le joueur de baduk est là. 497 00:41:51,884 --> 00:41:54,094 - Cet homme… - Vous le connaissez ? 498 00:41:54,178 --> 00:41:57,348 C'est Chu Dal-ha, il a rapatrié la sœur du seigneur Yoo dans son dos. 499 00:41:57,431 --> 00:41:58,807 Je dois le prévenir. 500 00:42:05,940 --> 00:42:06,941 Qu'en pensez-vous ? 501 00:42:07,441 --> 00:42:10,027 Assez pour en ramener au moins dix, non ? 502 00:42:11,487 --> 00:42:13,113 Ce n'est pas gagné. 503 00:42:14,031 --> 00:42:18,077 Les riches nobles continuant de payer tout ce que les Qing leur demandent, 504 00:42:18,953 --> 00:42:20,871 le prix de la rançon a explosé. 505 00:42:23,874 --> 00:42:25,209 Ils sont pathétiques. 506 00:42:26,544 --> 00:42:28,754 Quand le grand prince Jinhan était à Shenyang, 507 00:42:28,837 --> 00:42:31,757 il négociait avec la cour des Qing pour réguler le prix. 508 00:42:31,840 --> 00:42:34,677 Cela n'étant plus possible, je m'inquiète de ce qui va arriver. 509 00:42:36,136 --> 00:42:38,305 Le grand prince faisait ce genre de chose ? 510 00:42:38,389 --> 00:42:41,767 Cela pourrait expliquer la rumeur l'accusant d'être l'espion du prince Rui. 511 00:42:42,476 --> 00:42:44,979 Après tout, il devait sûrement leur rendre la pareille. 512 00:42:53,862 --> 00:42:56,365 Laissez-moi porter ce genre de choses, mademoiselle. 513 00:43:00,369 --> 00:43:01,787 Si vous m'aviez prévenue, 514 00:43:01,870 --> 00:43:04,206 j'aurais préparé de meilleurs plats. 515 00:43:04,290 --> 00:43:05,291 Veuillez m'excuser. 516 00:43:05,374 --> 00:43:06,875 Ne vous excusez pas. 517 00:43:07,376 --> 00:43:08,669 Tout a l'air délicieux. 518 00:43:23,642 --> 00:43:24,810 Mince, alors. 519 00:43:24,893 --> 00:43:26,186 Je dois y aller. 520 00:43:27,605 --> 00:43:29,106 Déjà ? 521 00:43:29,189 --> 00:43:31,275 Le soleil n'est pas encore couché. 522 00:43:31,775 --> 00:43:34,945 Je dois voir le seigneur Kang. Laissez-moi vous raccompagner. 523 00:43:35,029 --> 00:43:36,822 - Laissez-moi finir ça et… - Ça ira. 524 00:43:36,905 --> 00:43:39,074 Mon père ne rentrera que dans quelques heures. 525 00:43:39,158 --> 00:43:41,744 Vous pourrez venir après avoir tout mangé. 526 00:43:41,827 --> 00:43:44,371 Vous avez intérêt à tout finir. C'est compris ? 527 00:43:44,955 --> 00:43:46,790 Comment suis-je censé finir tout ça… 528 00:43:49,918 --> 00:43:51,378 Je finirai tout avant de partir. 529 00:43:57,259 --> 00:43:58,844 Asseyez-vous. J'y vais. 530 00:43:59,428 --> 00:44:00,262 Mais… 531 00:44:03,307 --> 00:44:05,476 En effet, vous aviez raison. 532 00:44:06,352 --> 00:44:08,854 Certaines choses sont évidentes pour les spectateurs. 533 00:44:22,868 --> 00:44:24,453 Mangez, s'il vous plaît. 534 00:44:24,536 --> 00:44:25,496 Oui, mademoiselle. 535 00:44:32,211 --> 00:44:33,462 Bon sang. 536 00:44:39,343 --> 00:44:40,761 J'ai des visions ? 537 00:44:41,428 --> 00:44:43,472 Je pense trop au grand prince ? 538 00:45:53,083 --> 00:45:55,210 Merci d'être venu, Votre Altesse. 539 00:45:55,836 --> 00:45:58,172 C'est un honneur, Votre Altesse. 540 00:45:58,255 --> 00:46:00,549 Oh Wook-hwan, troisième ministre des Revenus. 541 00:46:01,091 --> 00:46:04,094 Bonjour, je suis Min Ji-hwan, assistant du ministre de la Guerre. 542 00:46:06,847 --> 00:46:09,433 Mon oncle, pourquoi vouliez-vous me voir ? 543 00:46:10,017 --> 00:46:13,187 Asseyons-nous. J'irai droit au but en temps voulu. 544 00:46:21,904 --> 00:46:24,114 Vous devez savoir que le ministre Kim Jong-bae 545 00:46:24,198 --> 00:46:28,243 a reçu l'accord de Sa Majesté de déployer des troupes chez les Qing 546 00:46:28,327 --> 00:46:30,871 après avoir demandé une audience privée avec lui 547 00:46:30,954 --> 00:46:32,247 sans l'accord de la cour. 548 00:46:32,789 --> 00:46:35,334 Une seule chose a pu le motiver à faire une telle chose. 549 00:46:35,417 --> 00:46:39,254 Il veut que le prince royal reçoive le gomyeong de l'empereur des Qing. 550 00:46:39,338 --> 00:46:41,381 GOMYEONG : DOCUMENT APPROUVANT LA NOMINATION D'UN HÉRITIER 551 00:46:41,965 --> 00:46:42,883 Vraiment ? 552 00:46:44,635 --> 00:46:47,095 Pourquoi nommer un enfant héritier du roi ? 553 00:46:47,179 --> 00:46:50,182 Il est évident qu'il veut lui-même jouer le rôle de roi ! 554 00:46:50,265 --> 00:46:53,936 Comment peut-il jouer au roi alors que Sa Majesté est en vie ? 555 00:46:55,354 --> 00:46:56,230 Pardon ? 556 00:46:57,064 --> 00:46:58,065 Non… 557 00:46:58,565 --> 00:47:02,027 - Ce n'est pas ce que je voulais dire. - Que vouliez-vous dire, alors ? 558 00:47:05,948 --> 00:47:07,324 Pardonnez-moi, 559 00:47:07,908 --> 00:47:11,161 mais Sa Majesté est malade depuis longtemps. 560 00:47:11,245 --> 00:47:12,579 Le continent chinois 561 00:47:12,663 --> 00:47:15,249 est en pleine tourmente à cause des Ming et des Qing. 562 00:47:15,958 --> 00:47:19,836 Le conflit peut atteindre Joseon à tout moment. 563 00:47:20,420 --> 00:47:22,256 L'héritier de Sa Majesté doit donc avoir 564 00:47:22,339 --> 00:47:25,092 la sagesse, l'autorité et le pouvoir pour y faire face. 565 00:47:26,093 --> 00:47:27,177 Une personne 566 00:47:27,970 --> 00:47:29,680 comme vous, Votre Altesse. 567 00:47:34,726 --> 00:47:35,769 Si je comprends bien… 568 00:47:37,604 --> 00:47:40,023 vous dites que je devrais succéder à Sa Majesté 569 00:47:41,191 --> 00:47:43,610 plutôt que le prince royal, son héritier légitime ? 570 00:47:44,111 --> 00:47:45,153 Oui, Votre Altesse. 571 00:47:45,988 --> 00:47:47,573 Si vous le souhaitez, 572 00:47:48,407 --> 00:47:50,284 nous vous soutiendrons. 573 00:48:13,223 --> 00:48:15,350 - Votre Altesse. - Reculez. 574 00:48:15,934 --> 00:48:17,436 Si j'avais pris mon épée, 575 00:48:18,145 --> 00:48:22,941 je vous aurais tous décapités, vous y compris, mon oncle. 576 00:48:24,276 --> 00:48:25,527 Votre Altesse. 577 00:48:25,611 --> 00:48:28,614 Calmez-vous et laissez-nous vous expliquer. 578 00:48:28,697 --> 00:48:30,240 Qu'y a-t-il de plus à entendre ? 579 00:48:30,324 --> 00:48:32,242 Ce que vous suggérez est une trahison ! 580 00:48:33,827 --> 00:48:36,204 Vous êtes le fils légitime du défunt roi. 581 00:48:36,830 --> 00:48:38,457 En quoi est-ce une trahison 582 00:48:38,540 --> 00:48:40,375 de vouloir la sécurité du pays 583 00:48:40,459 --> 00:48:42,127 en vous mettant sur le trône ? 584 00:48:42,210 --> 00:48:44,254 Je vais être très clair. 585 00:48:44,338 --> 00:48:45,380 En aucun cas… 586 00:48:46,381 --> 00:48:49,134 je ne désire monter sur le trône. 587 00:48:49,718 --> 00:48:51,553 N'essayez pas de me faire changer d'avis 588 00:48:51,637 --> 00:48:54,139 en parlant de la sécurité du pays et de crise nationale. 589 00:48:54,806 --> 00:48:57,309 Il n'y a rien que je méprise plus au monde. 590 00:48:57,392 --> 00:49:00,520 Je servirai mon frère jusqu'à ma mort. 591 00:49:00,604 --> 00:49:01,813 Ne croyez pas un instant… 592 00:49:03,649 --> 00:49:06,360 que je changerai d'avis. 593 00:49:07,361 --> 00:49:08,904 En tant que sujet de mon frère, 594 00:49:10,238 --> 00:49:12,157 je ne resterai pas les bras croisés. 595 00:49:13,408 --> 00:49:16,244 Pourquoi avez-vous si peur de saisir votre destin ? 596 00:49:19,289 --> 00:49:20,832 Je suis convaincu que votre destin 597 00:49:21,750 --> 00:49:23,335 est d'accéder au trône, 598 00:49:23,418 --> 00:49:26,630 d'avoir le monde à vos ordres et de gouverner cette nation 599 00:49:27,589 --> 00:49:29,424 en tant que roi. 600 00:49:30,008 --> 00:49:32,052 Ne le niez pas. 601 00:49:40,143 --> 00:49:41,228 Votre Altesse. 602 00:50:10,507 --> 00:50:11,466 Bon sang. 603 00:50:20,642 --> 00:50:21,476 Vous… 604 00:50:23,937 --> 00:50:25,105 Bon Dieu ! 605 00:50:34,114 --> 00:50:35,031 Vous aussi, 606 00:50:36,324 --> 00:50:37,659 vous êtes de mèche avec eux ? 607 00:50:40,662 --> 00:50:41,705 Non, Votre Altesse. 608 00:50:42,372 --> 00:50:44,791 Je ne sais même pas qui ils sont. 609 00:50:44,875 --> 00:50:46,543 Alors, que faites-vous ici ? 610 00:50:48,545 --> 00:50:51,214 Je vous ai vu dans la rue. 611 00:50:52,215 --> 00:50:53,467 Et sans m'en rendre compte… 612 00:51:03,310 --> 00:51:05,937 Vous m'avez suivi parce que vous étiez content de me voir ? 613 00:51:09,816 --> 00:51:10,692 Oui. 614 00:51:12,569 --> 00:51:14,529 Vous pensez que je vais vous croire ? 615 00:51:16,573 --> 00:51:18,492 Vous faites bien ce que vous voulez. 616 00:51:22,120 --> 00:51:23,705 Vous vous êtes fait mal ? 617 00:51:28,627 --> 00:51:31,755 Je vous ai suivi parce que j'étais inquiet. 618 00:51:33,131 --> 00:51:35,926 À ce qu'il paraît, c'est ce que font les amis. 619 00:51:43,725 --> 00:51:44,851 Je vais vous aider. 620 00:51:44,935 --> 00:51:46,311 Lâchez-moi. 621 00:51:52,943 --> 00:51:55,487 Venez avec moi. Il y a un ruisseau pas loin. 622 00:51:56,029 --> 00:51:58,365 Ça ira mieux une fois votre pied dans l'eau froide. 623 00:51:58,448 --> 00:51:59,407 Allons-y. 624 00:52:00,575 --> 00:52:01,660 Écoutez-moi. 625 00:52:02,160 --> 00:52:03,495 Allez. Faites attention. 626 00:52:05,455 --> 00:52:07,040 Je vous ai dit de m'écouter. 627 00:52:12,170 --> 00:52:13,004 Doucement. 628 00:52:23,682 --> 00:52:24,766 Asseyez-vous. 629 00:52:25,809 --> 00:52:26,810 Doucement. 630 00:52:30,981 --> 00:52:31,815 Laissez-moi faire. 631 00:52:31,898 --> 00:52:33,984 Je vais l'enlever. 632 00:52:34,943 --> 00:52:35,777 Votre Alt… 633 00:52:38,363 --> 00:52:39,322 Allez. 634 00:52:39,406 --> 00:52:41,783 C'est froid ! 635 00:52:45,245 --> 00:52:46,329 C'était quoi, 636 00:52:46,830 --> 00:52:48,707 ce cri d'enfant ? 637 00:52:51,626 --> 00:52:52,460 C'est froid. 638 00:52:54,087 --> 00:52:57,132 Vous aussi parlez comme un enfant quand vous êtes surpris. 639 00:53:22,741 --> 00:53:23,825 Veuillez m'excuser. 640 00:53:25,577 --> 00:53:26,786 Je ne cherchais pas 641 00:53:27,913 --> 00:53:29,581 à vous accuser de quoi que ce soit. 642 00:53:31,291 --> 00:53:33,251 J'étais simplement gêné de vous faire face… 643 00:53:36,087 --> 00:53:38,465 et contrarié par ce que vous auriez pu penser de moi. 644 00:53:39,299 --> 00:53:40,592 Je me suis montré imprudent. 645 00:53:41,635 --> 00:53:42,719 Pardonnez-moi. 646 00:53:46,514 --> 00:53:47,599 Très bien. 647 00:53:48,683 --> 00:53:50,685 Puisque vous vous êtes excusé, 648 00:53:50,769 --> 00:53:53,021 je vous pardonne pour cette fois. 649 00:53:55,815 --> 00:53:56,858 Merci. 650 00:53:58,568 --> 00:53:59,903 Puisque vous m'avez pardonné, 651 00:54:00,570 --> 00:54:02,739 oubliez ce qui s'est passé aujourd'hui. 652 00:54:04,866 --> 00:54:06,910 Ne vous inquiétez pas. 653 00:54:07,410 --> 00:54:09,955 J'ai une horrible vue et une très mauvaise ouïe. 654 00:54:10,038 --> 00:54:12,457 Je n'ai donc rien vu ni entendu. 655 00:54:16,586 --> 00:54:17,754 Quel soulagement. 656 00:54:41,403 --> 00:54:44,447 Quelle odeur agréable et apaisante. 657 00:54:46,992 --> 00:54:49,536 De quelle odeur parlez-vous ? 658 00:54:51,454 --> 00:54:52,956 L'odeur du vent. 659 00:54:54,165 --> 00:54:55,417 L'odeur du vent ? 660 00:54:56,918 --> 00:55:00,588 Vous parlez de l'odeur de l'herbe et de la terre ? 661 00:55:01,131 --> 00:55:04,676 N'ayant jamais quitté cette contrée, vous pourriez ne pas me comprendre. 662 00:55:06,052 --> 00:55:10,056 Le vent a-t-il une odeur différente dans la contrée où vous avez séjourné ? 663 00:55:11,850 --> 00:55:12,934 Oui. 664 00:55:14,936 --> 00:55:18,565 L'odeur du sang, de la sueur et des larmes du peuple innocent de Joseon… 665 00:55:21,067 --> 00:55:22,402 imprègne le vent de là-bas. 666 00:55:25,739 --> 00:55:29,075 Je me suis juré le jour où j'ai senti ce vent pour la première fois 667 00:55:29,159 --> 00:55:31,453 de survivre et de retourner à Joseon 668 00:55:31,536 --> 00:55:34,831 pour servir le peuple et la nation jusqu'à ma mort. 669 00:55:34,914 --> 00:55:35,874 Que jamais… 670 00:55:38,043 --> 00:55:40,420 je ne laisserai une telle tragédie se reproduire. 671 00:55:49,429 --> 00:55:52,098 Je ne sais plus ce que je dis. 672 00:55:53,141 --> 00:55:55,226 Votre vue et votre ouïe étant mauvaises, 673 00:55:55,810 --> 00:55:58,980 je dois me sentir assez détendu pour radoter sur ces choses. 674 00:56:02,400 --> 00:56:03,526 Pardon ? 675 00:56:03,610 --> 00:56:06,446 Vous avez dit quelque chose ? 676 00:56:15,747 --> 00:56:16,581 J'y pense. 677 00:56:17,207 --> 00:56:18,500 Hongjang m'a dit 678 00:56:18,583 --> 00:56:21,503 que vous prenez la pierre de votre adversaire quand vous gagnez. 679 00:56:22,754 --> 00:56:25,590 Quand ils parient leur plateau de jeu et leurs pierres, oui. 680 00:56:26,341 --> 00:56:29,344 Comme vous m'avez donné un nom, je considère votre pierre reçue. 681 00:56:29,427 --> 00:56:32,263 Attendez ici. Je vais en trouver une en un rien de temps. 682 00:56:33,056 --> 00:56:34,265 Ce n'est pas nécessaire. 683 00:56:34,349 --> 00:56:35,725 Votre Altesse ! 684 00:56:36,309 --> 00:56:37,310 Mince ! 685 00:56:51,950 --> 00:56:52,951 Tenez. 686 00:56:57,622 --> 00:56:58,873 Qu'en pensez-vous ? 687 00:56:58,957 --> 00:57:00,333 Laquelle vous plaît ? 688 00:57:06,881 --> 00:57:10,343 Ai-je vraiment le droit de vous prendre cette pierre ? 689 00:57:12,262 --> 00:57:13,388 Que voulez-vous dire ? 690 00:57:14,889 --> 00:57:17,809 J'étais le premier à jouer, mais je n'ai gagné que d'un jip. 691 00:57:18,893 --> 00:57:22,105 Ce jour-là, c'est vous qui avez gagné, Votre Altesse. 692 00:57:25,608 --> 00:57:26,776 N'est-ce pas ? 693 00:57:37,412 --> 00:57:38,746 Ne soyez pas si pointilleux. 694 00:57:40,039 --> 00:57:42,500 Une défaite est une défaite, quelle qu'elle soit. 695 00:57:46,337 --> 00:57:47,755 Gardez-la avec vous. 696 00:57:49,507 --> 00:57:51,301 Je la reprendrai 697 00:57:51,885 --> 00:57:53,636 lors de la prochaine bruine. 698 00:57:57,140 --> 00:57:58,141 Très bien. 699 00:58:05,106 --> 00:58:07,192 Je la garderai précieusement. 700 00:58:09,360 --> 00:58:10,403 Merci, Votre Altesse. 701 00:58:25,335 --> 00:58:26,377 Père. 702 00:58:27,045 --> 00:58:30,340 Quel genre de personne est le grand prince Jinhan ? 703 00:58:32,217 --> 00:58:34,177 C'est un homme parmi les autres, 704 00:58:34,260 --> 00:58:36,429 mais il joue au baduk aussi bien que toi. 705 00:58:39,599 --> 00:58:42,393 Il est né avec le talent et l'autorité 706 00:58:42,477 --> 00:58:44,938 pour diriger le monde. 707 00:58:48,650 --> 00:58:49,692 Cela fait de lui… 708 00:58:52,403 --> 00:58:54,572 une cible et une menace. 709 00:59:03,414 --> 00:59:04,415 En plus de cela, 710 00:59:05,124 --> 00:59:07,252 sa vie est triste et pitoyable. 711 00:59:09,003 --> 00:59:11,339 Il était destiné à monter sur le trône 712 00:59:11,422 --> 00:59:13,758 sans pouvoir le faire. 713 00:59:14,759 --> 00:59:16,469 Malgré sa loyauté, 714 00:59:16,553 --> 00:59:20,473 il attire les traîtres comme la lumière attire les insectes. 715 00:59:26,229 --> 00:59:27,814 Ne vous inquiétez pas, père. 716 00:59:30,358 --> 00:59:33,861 Son Altesse n'est pas du genre à se laisser influencer par ces gens-là. 717 00:59:35,113 --> 00:59:36,990 Voilà une chose bien étrange à dire. 718 00:59:38,157 --> 00:59:42,620 Tu parles comme si tu étais proche de Son Altesse. 719 00:59:46,249 --> 00:59:47,458 C'est ridicule, père. 720 00:59:48,293 --> 00:59:52,088 Comment pourrais-je connaître Son Altesse ? 721 00:59:53,172 --> 00:59:54,424 C'est simplement mon avis 722 00:59:54,507 --> 00:59:57,844 d'après tout ce que vous m'avez dit sur lui. 723 00:59:59,762 --> 01:00:00,930 J'espère 724 01:00:01,681 --> 01:00:04,058 que tu as raison. 725 01:00:39,260 --> 01:00:40,470 Je suis désolé. 726 01:00:41,763 --> 01:00:44,515 Je te confie des tâches qui pourraient te coûter la vie. 727 01:00:46,976 --> 01:00:48,144 Inutile de vous excuser. 728 01:00:48,853 --> 01:00:50,855 Votre confiance en moi me suffit amplement. 729 01:01:25,014 --> 01:01:25,973 Quel homme sans cœur. 730 01:01:26,766 --> 01:01:29,811 Pourquoi ne dit-il jamais au revoir quand il s'en va ? 731 01:01:31,312 --> 01:01:32,897 Il est parti comme le vent, 732 01:01:32,980 --> 01:01:34,691 et il reviendra comme tel. 733 01:01:36,275 --> 01:01:37,610 Vous êtes bien compréhensive. 734 01:01:38,778 --> 01:01:39,946 Bon sang. 735 01:01:46,953 --> 01:01:48,996 La pluie s'est faite rare cette année. 736 01:01:50,123 --> 01:01:51,874 Je me demande quand il va pleuvoir. 737 01:01:53,793 --> 01:01:55,294 Vous attendez le mongwoo ? 738 01:02:00,383 --> 01:02:03,219 Il doit pleuvoir pour qu'il y ait de bonnes récoltes. 739 01:02:04,595 --> 01:02:05,888 Mademoiselle. 740 01:02:05,972 --> 01:02:08,015 Pourquoi faites-vous l'innocente ? 741 01:02:08,099 --> 01:02:10,935 Je vous ai demandé si vous attendiez le grand prince Jinhan. 742 01:02:13,896 --> 01:02:15,523 Je ne faisais pas l'innocente. 743 01:02:16,065 --> 01:02:18,609 Je ne sais simplement pas quoi faire. 744 01:02:20,611 --> 01:02:22,071 Comment ça ? 745 01:02:24,073 --> 01:02:25,742 Pensez-vous qu'il sera surpris 746 01:02:25,825 --> 01:02:27,368 quand je lui dirai qui je suis ? 747 01:02:29,078 --> 01:02:31,748 Il sera probablement choqué. 748 01:02:32,498 --> 01:02:33,833 Je suppose qu'il sera furieux 749 01:02:34,500 --> 01:02:37,170 d'avoir été trompé par une femme. 750 01:02:39,797 --> 01:02:40,882 Mademoiselle. 751 01:02:42,133 --> 01:02:44,594 Avez-vous décidé de lui révéler votre identité ? 752 01:02:50,308 --> 01:02:52,226 Je ne vais pas le faire maintenant, 753 01:02:52,935 --> 01:02:54,312 mais le moment venu. 754 01:02:55,855 --> 01:02:57,523 Il m'a appelée son manghyeongjiu 755 01:02:57,607 --> 01:02:59,609 et m'a même donné le nom de Mongwoo. 756 01:03:01,110 --> 01:03:04,238 Ce serait mal de rester amie avec lui tout en gardant un masque. 757 01:03:07,408 --> 01:03:10,119 Bien sûr, je ne prendrai pas de décision hâtive 758 01:03:10,620 --> 01:03:12,455 puisque vous m'avez aidée à me déguiser. 759 01:03:14,791 --> 01:03:16,417 Vous devriez lui dire la vérité. 760 01:03:19,587 --> 01:03:20,630 Vraiment ? 761 01:03:21,214 --> 01:03:25,301 Oui, alors ne vous préoccupez pas de moi et dites-le-lui le moment venu. 762 01:03:42,068 --> 01:03:44,821 Nous devons agir avant que le prince royal ne grandisse trop. 763 01:03:46,072 --> 01:03:47,657 Ne vous inquiétez pas. 764 01:03:47,740 --> 01:03:50,868 J'ai un plan pour le grand prince Jinhan. 765 01:03:53,371 --> 01:03:55,122 Je vous fais confiance. 766 01:04:03,798 --> 01:04:05,174 Dans le mille ! 767 01:04:06,342 --> 01:04:10,304 J'ai entendu dire que Son Altesse s'était blessée au bras. 768 01:04:10,888 --> 01:04:11,973 C'est vrai. 769 01:04:12,056 --> 01:04:15,017 Il vise dans le mille à chaque fois malgré sa blessure. 770 01:04:15,101 --> 01:04:17,812 Je devrais arrêter de venir à l'entraînement de tir à l'arc. 771 01:04:21,190 --> 01:04:22,108 Dans le mille ! 772 01:04:22,191 --> 01:04:24,819 Tu préférerais aller à l'entraînement de tire-au-flanc. 773 01:04:27,530 --> 01:04:28,364 Comment tu sais ? 774 01:04:28,447 --> 01:04:29,490 Sang-hyo. 775 01:04:29,574 --> 01:04:31,200 Ferme-la, bon sang ! 776 01:04:31,701 --> 01:04:34,078 Oui, mon frère. Je ne dirai plus rien. 777 01:04:40,126 --> 01:04:42,920 Demain, je prévois de partir chasser 778 01:04:43,004 --> 01:04:44,881 pour trouver le célèbre joueur de baduk. 779 01:04:44,964 --> 01:04:45,882 Tu veux venir ? 780 01:04:46,465 --> 01:04:48,467 - Un joueur de baduk ? - Dans le mille ! 781 01:04:48,551 --> 01:04:50,720 Pourquoi te mêles-tu des affaires des autres ? 782 01:04:52,013 --> 01:04:54,557 La magistrature de Hanseong ne l'attrapera jamais. 783 01:04:55,558 --> 01:04:58,978 Seuls ceux qui maîtrisent le baduk pourront l'attraper. 784 01:04:59,061 --> 01:04:59,937 C'est une mission 785 01:05:00,813 --> 01:05:02,690 pour moi, Min Sang-hyo. 786 01:05:05,484 --> 01:05:09,155 Si c'est pour jouer au baduk, je préfère aller chez le Conseiller en chef. 787 01:05:10,781 --> 01:05:11,866 En fait, 788 01:05:11,949 --> 01:05:16,871 j'aimerais aussi rencontrer sa fille. 789 01:05:20,666 --> 01:05:22,001 Même pas en rêve. 790 01:05:37,475 --> 01:05:38,643 Dans le mille ! 791 01:05:41,270 --> 01:05:43,773 Mon seigneur ! 792 01:05:44,732 --> 01:05:47,860 Nous avons trouvé le joueur de baduk dont vous parliez. 793 01:05:48,444 --> 01:05:49,987 Vraiment ? Où est-il ? 794 01:05:54,492 --> 01:05:56,327 Dépêchez-vous, mon seigneur ! 795 01:06:01,874 --> 01:06:03,459 Vous les voyez là-bas ? 796 01:06:04,502 --> 01:06:05,711 Il est là. 797 01:06:12,927 --> 01:06:13,844 Merci. 798 01:06:13,928 --> 01:06:15,930 - Bon travail. - Merci, mon seigneur ! 799 01:06:16,013 --> 01:06:17,306 C'était un plaisir ! 800 01:06:20,518 --> 01:06:23,688 Regarde bien comment je vais le battre. 801 01:06:28,567 --> 01:06:29,860 Pourquoi tu ne viens pas ? 802 01:06:33,698 --> 01:06:34,740 Désolé. 803 01:06:34,824 --> 01:06:36,534 J'ai une affaire urgente à régler. 804 01:06:37,118 --> 01:06:39,161 Une affaire urgente ? Là, d'un coup ? 805 01:06:50,965 --> 01:06:53,759 Vous êtes le célèbre joueur de baduk ? 806 01:06:54,885 --> 01:06:58,222 Vous savez que je ne joue que s'il y a un pari ? 807 01:06:59,223 --> 01:07:00,599 Bien sûr. 808 01:07:01,183 --> 01:07:03,019 Aujourd'hui, vous allez perdre. 809 01:07:04,520 --> 01:07:06,439 Puisque vous êtes si confiant, 810 01:07:07,523 --> 01:07:08,774 je vais commencer. 811 01:07:08,858 --> 01:07:10,234 Attendez. 812 01:07:13,279 --> 01:07:14,488 Quelle générosité. 813 01:07:26,500 --> 01:07:27,710 C'est quoi, ce jeu ? 814 01:07:27,793 --> 01:07:30,421 Je me disais la même chose. Quel jeu étrange. 815 01:07:37,553 --> 01:07:40,639 Je vous ai pris au dépourvu par mon coup sournois ? 816 01:07:43,309 --> 01:07:45,561 C'est un coup rare, en effet. 817 01:07:46,854 --> 01:07:49,732 Bon, et si on commençait pour de vrai ? 818 01:07:59,450 --> 01:08:00,951 Bon sang, il est fichu. 819 01:08:02,244 --> 01:08:04,038 Il a du mal à suivre. 820 01:08:05,289 --> 01:08:06,707 C'est quoi, ces bavardages ? 821 01:08:06,791 --> 01:08:10,669 Au baduk, on ne sait jamais qui va gagner tant que ce n'est pas fini. 822 01:08:15,508 --> 01:08:17,301 Comment en est-on arrivés là ? 823 01:08:20,721 --> 01:08:21,764 Il pleut. 824 01:08:21,847 --> 01:08:22,973 Il pleut ! 825 01:08:23,724 --> 01:08:24,642 - Quoi ? - Quoi ? 826 01:08:24,725 --> 01:08:26,936 - C'est vrai. - En effet. 827 01:08:27,686 --> 01:08:28,687 Un mongwoo. 828 01:08:30,356 --> 01:08:31,440 C'est votre tour. 829 01:08:36,153 --> 01:08:37,321 J'ai perdu. 830 01:08:38,906 --> 01:08:39,990 Quoi ? 831 01:08:43,285 --> 01:08:45,788 Vous m'avez tous vu battre cet homme ? 832 01:08:45,871 --> 01:08:47,915 Pourquoi abandonner alors qu'il gagnait ? 833 01:08:47,998 --> 01:08:49,041 Bonne question. 834 01:08:49,125 --> 01:08:51,043 Sûrement l'appel de la nature. 835 01:08:51,127 --> 01:08:52,419 Ça doit être ça. 836 01:08:52,503 --> 01:08:54,088 L'appel de la nature, mon œil. 837 01:08:54,964 --> 01:08:57,508 Il a abandonné car il savait qu'il ne pouvait pas gagner. 838 01:09:03,472 --> 01:09:05,474 Je dois connaître son nom. 839 01:09:06,725 --> 01:09:09,520 Mon plateau ! Il me faut son plateau de jeu ! 840 01:09:47,808 --> 01:09:49,268 Qu'y a-t-il ? 841 01:09:52,730 --> 01:09:54,023 Ce n'est rien. 842 01:10:01,572 --> 01:10:02,615 Mademoiselle. 843 01:11:19,566 --> 01:11:22,444 J'avais peur que vous ayez oublié notre promesse. 844 01:11:23,153 --> 01:11:24,780 Mais je me suis inquiété pour rien. 845 01:11:26,699 --> 01:11:29,618 Comment pourrais-je oublier une promesse faite à un ami ? 846 01:11:54,977 --> 01:11:56,520 Vous êtes-vous bien préparé ? 847 01:11:56,603 --> 01:11:58,355 Je ne vous ménagerai pas, aujourd'hui. 848 01:11:59,356 --> 01:12:01,108 J'allais dire la même chose. 849 01:12:02,067 --> 01:12:03,485 Jouons comme il se doit. 850 01:12:18,500 --> 01:12:19,668 Votre Altesse. 851 01:12:25,591 --> 01:12:26,800 Myung-ha. 852 01:12:29,303 --> 01:12:32,556 Je ne m'attendais pas à vous voir ici. 853 01:12:42,608 --> 01:12:45,819 Je ne m'attendais pas non plus à vous voir ici, Votre Altesse. 854 01:12:50,491 --> 01:12:52,034 Comment allez-vous ? 855 01:12:57,164 --> 01:12:58,290 Vous deux… 856 01:12:59,750 --> 01:13:00,959 vous vous connaissez ? 857 01:13:02,878 --> 01:13:03,962 Oui, Votre Altesse. 858 01:13:04,046 --> 01:13:05,798 Très bien, même. 859 01:13:07,925 --> 01:13:09,009 N'est-ce pas ? 860 01:14:07,734 --> 01:14:10,696 L'INTRIGANTE ET LE ROI 861 01:14:10,779 --> 01:14:14,116 Kim Myung-ha doit être au courant de ce qu'il me cache. 862 01:14:14,199 --> 01:14:15,826 Connaît-il aussi son nom ? 863 01:14:15,909 --> 01:14:17,744 Et s'il voulait l'approbation de l'empereur 864 01:14:17,828 --> 01:14:21,957 pour que le grand prince Jinhan accède au trône ? 865 01:14:22,040 --> 01:14:26,587 Le grand prince Jinhan et ce joueur de baduk 866 01:14:26,670 --> 01:14:29,548 t'accompagneront tous deux dans l'au-delà. 867 01:14:29,631 --> 01:14:31,675 Trouvez un moyen de sauver le grand prince. 868 01:14:31,758 --> 01:14:34,178 Arrêtez de torturer des innocents 869 01:14:34,261 --> 01:14:36,430 et interrogez-moi directement. 870 01:14:36,972 --> 01:14:39,516 Son Altesse nous sauvera quoi qu'il arrive. 871 01:14:40,142 --> 01:14:44,104 Vous devez aussi faire attention à ne pas vous retrouver subjugué. 872 01:14:45,314 --> 01:14:50,110 Sous-titres : Nicolas Buczek