1
00:00:44,294 --> 00:00:45,962
{\an8}THẾ GIỚI KHỦNG LONG
THUYẾT HỖN MANG
2
00:00:50,467 --> 00:00:53,052
{\an8}DƯ CHẤN
3
00:00:54,095 --> 00:00:56,681
{\an8}DỰA TRÊN CÔNG VIÊN KỶ JURA
CỦA MICHAEL CRICHTON
4
00:01:02,771 --> 00:01:04,397
{\an8}ĐƯỜNG 693
5
00:01:17,786 --> 00:01:20,872
{\an8}Nếu chưa bị khủng long
hay bò sát bay tấn công,
6
00:01:20,872 --> 00:01:23,166
{\an8}bạn có thể được bồi thường...
7
00:01:23,166 --> 00:01:24,751
{\an8}Khủng long là quá khứ,
8
00:01:24,751 --> 00:01:27,504
{\an8}giờ ta phải chia sẻ thế giới với chúng
9
00:01:27,504 --> 00:01:29,464
{\an8}và hy vọng mọi thứ suôn sẻ?
10
00:01:29,464 --> 00:01:30,381
{\an8}Nhảm nhí!
11
00:01:30,381 --> 00:01:31,883
{\an8}Ý cô thế nào?
12
00:01:31,883 --> 00:01:33,885
{\an8}Tôi thấy không an toàn, Ross.
13
00:01:33,885 --> 00:01:36,554
{\an8}Công viên khủng long đã là quá lắm rồi,
14
00:01:36,554 --> 00:01:38,389
{\an8}nhưng ít ra nó ngoài đảo.
15
00:01:38,389 --> 00:01:41,476
{\an8}Tụi nhỏ ở trại Kỷ Phấn Trắng
không nghĩ vậy.
16
00:01:41,476 --> 00:01:45,146
Chúng thoát chết chỉ để
một đứa bị ăn thịt khi về nhà?
17
00:01:45,146 --> 00:01:46,356
Quá đủ để...
18
00:01:48,274 --> 00:01:49,317
Không diễn tập.
19
00:01:49,317 --> 00:01:53,029
Có khủng long ở Đường 693,
gần cột mốc 11km.
20
00:01:53,613 --> 00:01:56,699
Bộ Sinh vật Hoang dã Tiền sử đã điều quân.
21
00:01:56,699 --> 00:01:59,869
Nhắc lại, Bộ Tiền sử đã điều sĩ quan đến.
22
00:01:59,869 --> 00:02:01,913
Xin tránh xa khu vực này.
23
00:02:12,507 --> 00:02:14,384
BỘ SINH VẬT HOANG DÃ TIỀN SỬ
24
00:02:27,188 --> 00:02:28,022
Hả?
25
00:02:28,022 --> 00:02:31,442
Bộ Tiền sử, chúng tôi đã thấy mục tiêu.
26
00:02:31,442 --> 00:02:34,696
Đã rõ. Hãy ở yên vị trí, giữ khoảng cách.
27
00:02:58,928 --> 00:03:00,388
Mi là cái gì... Mike!
28
00:03:00,388 --> 00:03:02,974
Đó là con Pachyrhinosaurus bốn tấn.
29
00:03:02,974 --> 00:03:05,852
Cậu muốn vừa bất tỉnh, vừa lôi nó đi sao?
30
00:03:13,526 --> 00:03:15,445
- Không.
- Chính xác.
31
00:03:15,445 --> 00:03:18,948
Nào, cậu hãy quay lại xe,
lấy súng bắn lưới,
32
00:03:18,948 --> 00:03:21,284
và cất súng gây mê đi trước khi...
33
00:03:24,996 --> 00:03:25,997
Làm gì bây giờ?
34
00:03:28,583 --> 00:03:30,251
Làm gì bây giờ?
35
00:03:48,519 --> 00:03:50,104
- Ronnie.
- Darius.
36
00:03:50,104 --> 00:03:53,858
Có vẻ như chị đang rơi vào
tình huống khó khăn.
37
00:03:54,359 --> 00:03:57,278
Thì tôi có thêm chút hỗ trợ.
38
00:03:58,488 --> 00:04:01,866
Tôi hiểu. Bình tĩnh, Tex.
39
00:04:01,866 --> 00:04:03,201
Cậu định làm gì?
40
00:04:03,701 --> 00:04:04,786
Tôi lo được.
41
00:04:07,163 --> 00:04:08,581
Mong là vậy.
42
00:04:09,249 --> 00:04:10,667
Xin chào, bé bự!
43
00:04:11,960 --> 00:04:13,544
Nào, nào.
44
00:04:13,544 --> 00:04:14,462
Cứ bình tĩnh.
45
00:04:15,046 --> 00:04:16,422
Ta chào hỏi thôi.
46
00:04:20,009 --> 00:04:22,845
Nào! Bình tĩnh.
47
00:04:23,429 --> 00:04:26,766
Chắc mi có xích mích
với sĩ quan Bộ Tiền sử,
48
00:04:26,766 --> 00:04:28,977
nhưng ta bình tĩnh được chứ?
49
00:04:30,228 --> 00:04:33,314
Bạn ta cho rằng
mi có thể hiểu điều ta nói,
50
00:04:33,314 --> 00:04:38,444
nhưng ta nghĩ mi chỉ phản hồi lại
gióng nói dịu êm của ta thôi.
51
00:04:38,444 --> 00:04:39,362
Dù thế nào,
52
00:04:39,362 --> 00:04:44,742
ta sẽ tiếp tục nói chuyện với mi
nhẹ nhàng như vậy.
53
00:04:45,702 --> 00:04:48,997
Bình tĩnh! Nào! Bình tĩnh.
54
00:04:49,539 --> 00:04:51,791
Nào. Ngoan nào.
55
00:04:57,046 --> 00:04:59,465
Ô kìa. Chắc không dễ chịu chút nào.
56
00:04:59,465 --> 00:05:01,050
Thảo nào mi khó ở.
57
00:05:15,398 --> 00:05:16,733
Không sao.
58
00:05:35,460 --> 00:05:37,420
Cảm ơn đã nể mặt ta.
59
00:05:42,675 --> 00:05:44,093
Uầy!
60
00:05:45,428 --> 00:05:48,598
Khoan. Ôi... Cậu... Cậu là...
61
00:05:48,598 --> 00:05:51,142
Cậu là Darius Bowman!
62
00:05:51,142 --> 00:05:53,144
Ronnie, đó là Darius Bowman!
63
00:05:54,187 --> 00:05:55,480
Chính xác.
64
00:05:55,980 --> 00:05:57,190
Lại đây nào, nhóc.
65
00:05:57,940 --> 00:06:00,818
Ủa, sao hai người lại quen nhau?
66
00:06:00,818 --> 00:06:03,029
Tôi từng là sếp của cậu ta.
67
00:06:03,029 --> 00:06:05,656
Nếu cậu muốn bắt khủng long đến vậy,
68
00:06:05,656 --> 00:06:07,909
cứ việc quay lại Bộ Tiền sử.
69
00:06:07,909 --> 00:06:09,911
Không phải mọi khung long.
70
00:06:11,537 --> 00:06:12,538
Chỉ một con.
71
00:06:15,541 --> 00:06:18,086
Tôi biết cậu không muốn nghe, nhưng...
72
00:06:18,920 --> 00:06:21,005
Dù bắt được con khủng long đó...
73
00:06:21,005 --> 00:06:22,882
Bạn cậu cũng không thể về.
74
00:06:23,549 --> 00:06:26,219
Chị nên tính phí lời khuyên đi.
75
00:06:26,219 --> 00:06:27,762
Tôi nói thật.
76
00:06:27,762 --> 00:06:31,057
Tôi cũng vậy.
Chị sẽ kiếm được bộn tiền đó.
77
00:06:31,057 --> 00:06:35,603
Được rồi, có manh mối gì
về con Allosaurus đó không?
78
00:06:35,603 --> 00:06:37,605
Nó ở đâu đó quanh khu này.
79
00:06:37,605 --> 00:06:40,191
Thấy báo động, tôi cũng tưởng là nó.
80
00:06:40,691 --> 00:06:44,487
Lẽ ra tôi sẽ nói
"Cứ để cho chuyên gia lo", nhưng...
81
00:06:45,029 --> 00:06:46,322
Cẩn thận đấy.
82
00:06:50,827 --> 00:06:52,495
Không quay lại thật sao?
83
00:06:52,495 --> 00:06:56,165
Tôi sẽ rất mừng
nếu lại có đồng nghiệp giỏi.
84
00:06:56,165 --> 00:06:58,709
Coi chừng! Nó vẫn nguy hiểm.
85
00:06:59,627 --> 00:07:01,129
Hình như nó thích tôi.
86
00:07:07,093 --> 00:07:08,553
Sao tự nhiên im thế?
87
00:07:14,725 --> 00:07:15,726
Coi chừng!
88
00:09:04,001 --> 00:09:05,336
Ổn chứ?
89
00:09:05,336 --> 00:09:06,837
Suýt được, Ronnie.
90
00:09:06,837 --> 00:09:09,840
Thảo nào vẫn chưa bắt được. Nó nhanh quá.
91
00:09:09,840 --> 00:09:11,467
Ồ! Quá nhanh.
92
00:09:11,467 --> 00:09:14,303
Tôi cũng suýt bắn trúng, nhưng tôi kiểu,
93
00:09:14,303 --> 00:09:16,889
"Khoan, mình không có súng".
94
00:09:17,974 --> 00:09:20,017
Chị cầm. Chị cầm súng của tôi.
95
00:09:22,353 --> 00:09:24,272
Tôi đã đến rất gần.
96
00:09:24,272 --> 00:09:26,983
Thấy mục tiêu đi về dốc núi Marshall.
97
00:09:26,983 --> 00:09:29,360
Yêu cầu mọi đơn vị yểm trợ.
98
00:09:29,360 --> 00:09:30,653
Ta phải đi thôi.
99
00:09:36,742 --> 00:09:41,706
Darius, không. Cậu không còn là
người của Bộ Tiền sử nữa.
100
00:09:41,706 --> 00:09:43,374
Không hề.
101
00:09:43,916 --> 00:09:45,042
Do đó,
102
00:09:45,042 --> 00:09:48,337
cậu không được đuổi theo con Allosaurus.
103
00:09:48,337 --> 00:09:51,882
Tôi không dám. Và chị cứ việc lấy lại nó.
104
00:09:51,882 --> 00:09:54,594
Tôi chẳng cần. Không dùng bao giờ luôn.
105
00:09:56,178 --> 00:09:58,889
Darius, làm ơn về nhà đi.
106
00:10:00,099 --> 00:10:03,269
Và sửa lốp xe. Nó xẹp rồi.
107
00:10:09,775 --> 00:10:11,485
Cậu ta có nhiều biến cố.
108
00:10:11,485 --> 00:10:12,486
Chứ sao?
109
00:10:12,486 --> 00:10:15,865
Không dám nghĩ,
bị bỏ rơi ở đảo khủng long...
110
00:10:15,865 --> 00:10:17,867
Tôi không nói đến hòn đảo.
111
00:10:17,867 --> 00:10:20,244
Tôi nói chuyện xảy ra sau đó kìa.
112
00:10:21,829 --> 00:10:23,331
Dốc núi Marshall.
113
00:10:26,292 --> 00:10:28,044
Bạn đã gọi cho Brooklynn.
114
00:10:28,044 --> 00:10:31,005
Đừng để lại lời nhắn. Cứ nhắn tin đi. Bai!
115
00:10:31,714 --> 00:10:32,632
B, tớ đây.
116
00:10:32,632 --> 00:10:35,259
Tớ lại thấy Allosaurus. Suýt tóm được.
117
00:10:35,259 --> 00:10:38,095
Tớ biết nó định đi đâu. Tớ sẽ về lấy đồ.
118
00:10:38,095 --> 00:10:41,724
Lần này nó sẽ không thoát.
Được rồi, gọi lại sau.
119
00:11:16,759 --> 00:11:18,010
Dốc núi Marshall.
120
00:11:18,010 --> 00:11:20,638
Dốc núi Marshall!
121
00:11:21,138 --> 00:11:22,223
Ngon!
122
00:11:25,434 --> 00:11:27,728
Nhà Bowman đây. Để lại lời nhắn.
123
00:11:27,728 --> 00:11:29,313
Chào. Brand đây.
124
00:11:47,665 --> 00:11:48,749
Tại sao?
125
00:11:57,758 --> 00:12:00,344
Anh biết tín hiệu điện thoại bất ổn,
126
00:12:00,344 --> 00:12:02,847
bởi vì mẹ không chịu bỏ đồ cổ đi,
127
00:12:02,847 --> 00:12:05,641
nhưng làm ơn hãy gọi về nhà
128
00:12:05,641 --> 00:12:07,309
để biết em còn sống.
129
00:12:07,309 --> 00:12:09,728
- Với lại mẹ cũng đang lo...
- A lô?
130
00:12:09,728 --> 00:12:12,314
- Darius! Em đó à?
- Chào Brand.
131
00:12:13,065 --> 00:12:17,361
Anh tưởng điện thoại sập hẳn,
anh sẽ phải đến tận nơi thăm em.
132
00:12:17,361 --> 00:12:19,363
- Dạo này thế nào?
- Em ổn.
133
00:12:19,363 --> 00:12:20,865
Em ổn.
134
00:12:20,865 --> 00:12:24,118
Nào, em nghĩ mình đang nói chuyện với ai?
135
00:12:24,785 --> 00:12:25,911
Em không có ổn.
136
00:12:27,663 --> 00:12:29,457
Được rồi.
137
00:12:29,457 --> 00:12:34,378
Thật ra em đang điều tra vài thứ.
Em đã trưởng thành hơn.
138
00:12:35,129 --> 00:12:38,466
- Như nào?
- Ít nhất thì em đã nói thật.
139
00:12:38,466 --> 00:12:41,635
Em thử nói chuyện
với Gia đình-Trại xem? Kenji?
140
00:12:41,635 --> 00:12:44,889
Kenji không muốn nghe
bất cứ điều gì em nói.
141
00:12:45,514 --> 00:12:48,976
Thôi, có chuyện này
mẹ bắt anh phải hỏi em.
142
00:12:48,976 --> 00:12:50,811
- Em đang ăn à?
- Vâng.
143
00:12:50,811 --> 00:12:52,897
Không chỉ đồ ăn nhanh đó chứ?
144
00:12:54,648 --> 00:12:58,277
- Và tránh xa rắc rối?
- Anh tránh xa rắc rối chứ?
145
00:12:59,195 --> 00:13:01,197
Hừm. Đúng em anh nghĩ.
146
00:13:01,197 --> 00:13:04,783
Thôi được. Nhưng phải nhớ
điều bố vẫn luôn nói.
147
00:13:04,783 --> 00:13:08,496
Đừng để mình rơi vào
tình cảnh không thể thoát thân.
148
00:13:08,496 --> 00:13:11,790
Mọi người không cần lo cho em. Em ổn mà.
149
00:13:12,583 --> 00:13:16,754
- Thôi, em phải đi...
- Ừ, rồi. Nhớ bảo trọng.
150
00:13:17,296 --> 00:13:18,672
Nhắn là em yêu mẹ.
151
00:13:18,672 --> 00:13:19,590
Được rồi.
152
00:13:26,388 --> 00:13:29,767
Bạn có bảy lời nhắn. Lời nhắn đầu tiên.
153
00:13:29,767 --> 00:13:35,147
Đã xóa lời nhắn. Đã xóa... Đã xóa lời nhắn.
154
00:13:35,147 --> 00:13:36,732
Không còn lời nhắn.
155
00:13:36,732 --> 00:13:40,110
Và có mặt cùng tôi
là những kẻ sống sót khó tin
156
00:13:40,110 --> 00:13:43,531
{\an8}của vụ tai nạn Thế Giới Khủng Long,
Bộ Sáu Nublar!
157
00:13:43,531 --> 00:13:46,784
{\an8}Những cô cậu này
đã bị bỏ lại khi đi cắm trại
158
00:13:46,784 --> 00:13:49,620
{\an8}và tưởng đã chết khi Isla Nublar sụp đổ,
159
00:13:49,620 --> 00:13:53,749
nhưng họ đã chiến đấu
để sinh tồn suốt gần một năm.
160
00:13:53,749 --> 00:13:55,167
Bằng cách nào vậy?
161
00:13:55,167 --> 00:13:56,585
- Chịu luôn.
- Chịu.
162
00:13:56,585 --> 00:13:58,921
Cần ánh mắt và nụ cười nguy hiểm.
163
00:13:59,672 --> 00:14:02,341
Tôi chiến đấu với Toro, con Carnotaurus...
164
00:14:02,341 --> 00:14:03,425
Ben!
165
00:14:04,426 --> 00:14:06,804
Còn lúc Yaz cứu ta khỏi Mosasaurus?
166
00:14:06,804 --> 00:14:10,224
Hay khi Sammy thoát chết
khỏi nọc độc khủng long.
167
00:14:10,224 --> 00:14:14,228
Còn nhớ khi con Monolopho gì đó
đến căn penthouse không?
168
00:14:14,228 --> 00:14:16,272
Mình phải trèo cột thang máy.
169
00:14:16,272 --> 00:14:19,608
Các bạn thực sự
đã đối đầu lũ khủng long đó?
170
00:14:19,608 --> 00:14:21,569
Chắc chắn rồi.
171
00:14:21,569 --> 00:14:26,282
Trả lời cho câu hỏi ban nãy,
chúng tôi sống sót có lẽ là vì có nhau.
172
00:14:26,282 --> 00:14:28,075
Sến sẩm!
173
00:14:28,075 --> 00:14:29,910
Ối! Brooklynn!
174
00:14:29,910 --> 00:14:31,370
Gia đình trại cả đời!
175
00:15:09,033 --> 00:15:11,619
A lô?
176
00:15:44,443 --> 00:15:45,527
Ối!
177
00:15:48,572 --> 00:15:50,449
Darius. Cậu ở nhà.
178
00:15:51,408 --> 00:15:52,242
Ben?
179
00:15:52,242 --> 00:15:55,579
Ben... Cậu đang làm gì ở đây?
180
00:15:57,331 --> 00:16:00,459
Chuyện này sẽ không bao giờ hết kỳ cục.
181
00:16:00,459 --> 00:16:02,670
Tớ cũng thấy vậy.
182
00:16:03,712 --> 00:16:06,048
Thật mừng khi gặp lại cậu.
183
00:16:06,674 --> 00:16:08,133
Đại học thế nào?
184
00:16:08,133 --> 00:16:11,136
Thật ra, tớ đang nghỉ một thời gian.
185
00:16:11,136 --> 00:16:14,974
Nhìn nơi này xem! Thật sự... Xịn quá đấy.
186
00:16:15,557 --> 00:16:17,768
Ừ, cảm ơn.
187
00:16:17,768 --> 00:16:22,648
Tớ biết, lâu nay tớ không
liên lạc với cậu hay mọi người, nhưng...
188
00:16:22,648 --> 00:16:24,566
Tớ vẫn nhớ khung cảnh này...
189
00:16:25,150 --> 00:16:26,068
đẹp nhức nách.
190
00:16:26,068 --> 00:16:30,114
Đúng, nhưng không phải vào lúc nửa đê.
191
00:16:30,114 --> 00:16:31,490
Có mưa nhiều không?
192
00:16:31,490 --> 00:16:33,701
Ben, hai ta quen nhau lâu rồi.
193
00:16:33,701 --> 00:16:36,078
Cậu nói mục đích tới đây được rồi.
194
00:16:36,078 --> 00:16:39,707
Ờ, tớ đã cố gắng đầu xuôi đuôi lọt.
195
00:16:39,707 --> 00:16:43,252
Ừ, tớ ghi nhận nỗ lực đó.
196
00:16:43,252 --> 00:16:47,047
Thôi được rồi. Ờm...
197
00:16:48,340 --> 00:16:51,176
Chuyện là vậy. Cố gắng đừng phát hoảng.
198
00:16:53,762 --> 00:16:58,308
Đêm hôm đó, cái đêm kinh hoàng đó...
199
00:16:58,976 --> 00:16:59,852
Allosaurus...
200
00:16:59,852 --> 00:17:03,939
Con Allosaurus! Thì ra là về nó.
Cậu cũng đang truy tìm nó.
201
00:17:03,939 --> 00:17:04,857
Cái gì?
202
00:17:04,857 --> 00:17:07,484
Hôm nay tớ thấy nó. Mai tớ lần theo.
203
00:17:07,484 --> 00:17:10,571
Cậu có thể đi cùng.
Mình cần thêm vật dụng.
204
00:17:10,571 --> 00:17:12,406
Tớ suýt thì đã bắt được.
205
00:17:12,406 --> 00:17:14,533
- Tớ còn gọi Brooklynn.
- Hả?
206
00:17:16,535 --> 00:17:17,453
Darius.
207
00:17:19,788 --> 00:17:21,206
Brooklynn chết rồi.
208
00:17:25,169 --> 00:17:27,546
Tớ biết. Dĩ nhiên tớ biết.
209
00:17:27,546 --> 00:17:28,964
Chỉ là...
210
00:17:28,964 --> 00:17:32,509
Có lẽ bố cậu ấy
không định đóng hòm thư thoại...
211
00:17:33,010 --> 00:17:34,803
Đôi khi, tớ gọi cậu ấy,
212
00:17:35,471 --> 00:17:37,431
để nghe giọng cậu ấy,
213
00:17:37,973 --> 00:17:39,558
kể chuyện cho cậu ấy,
214
00:17:40,684 --> 00:17:43,896
nói xin lỗi cậu ấy.
215
00:17:45,981 --> 00:17:47,357
Cậu không có lỗi.
216
00:17:50,486 --> 00:17:52,571
Điều đó không đúng, Ben.
217
00:17:52,571 --> 00:17:55,783
Nếu tớ giữ lời và
gặp cậu ấy tối đó, cậu ấy...
218
00:17:55,783 --> 00:17:59,328
Không. Đó là lý do tớ đến.
Cái đó không quan trọng.
219
00:17:59,328 --> 00:18:03,290
Brooklynn không chết vì tai nạn,
mà là cố ý. Allosaurus...
220
00:18:03,290 --> 00:18:07,294
Là động vật hoang dã, Ben.
Là kẻ giết chóc vô tri.
221
00:18:07,294 --> 00:18:10,005
Khi tớ tới đó, tớ đã thấy...
222
00:18:12,132 --> 00:18:16,095
Một vụ khủng long tấn công ngẫu nhiên.
Thời nay nhan nhản.
223
00:18:16,095 --> 00:18:19,139
Không hề ngẫu nhiên!
Quá nhiều sự trùng hợp.
224
00:18:19,139 --> 00:18:22,726
Đêm đó, Brooklynn làm gì ở đó?
Cậu ấy chưa hề nói.
225
00:18:22,726 --> 00:18:26,605
Sao cậu ấy và con Allosaurus
ở đó, tại thời điểm đó?
226
00:18:26,605 --> 00:18:31,235
Sao xe của DPW đến nhanh vậy?
Sao không thấy điện thoại cậu ấy?
227
00:18:31,235 --> 00:18:34,655
Có uẩn khúc. Tớ đã đọc
vài thứ trên Kỷ Jura Đen...
228
00:18:34,655 --> 00:18:35,989
Kỷ Jura Đen?
229
00:18:35,989 --> 00:18:40,077
Trang web thuyết âm mưu khủng long
của đủ các loại người?
230
00:18:40,077 --> 00:18:43,664
Thật ra là một cộng đồng
những người cùng chí hướng...
231
00:18:43,664 --> 00:18:44,957
Ben.
232
00:18:44,957 --> 00:18:48,043
Một vài giả thuyết hợp lý hơn cậu nghĩ đó.
233
00:18:48,043 --> 00:18:49,128
Xem đi.
234
00:18:51,463 --> 00:18:54,049
Tớ đọc về hướng di cư của Allosaurus
235
00:18:54,049 --> 00:18:56,176
và xem ảnh hiện trường vụ án.
236
00:18:56,176 --> 00:19:00,597
Đột nhiên ai đó hỏi tớ có phải
người của Bộ Sáu Nublar không.
237
00:19:00,597 --> 00:19:03,600
Tớ nghĩ hắn bị dở hơi, nhưng tin nhắn đến,
238
00:19:03,600 --> 00:19:08,313
toàn tin nhắn thù địch, hỏi lý do
tớ quan tâm đến đêm Brooklynn chết.
239
00:19:08,313 --> 00:19:09,314
Nhìn đây!
240
00:19:10,149 --> 00:19:11,233
HỘP THƯ ĐẾN 0 TIN
241
00:19:11,233 --> 00:19:13,318
Cái gì? Chúng không ở đây.
242
00:19:13,318 --> 00:19:15,028
Ai đó đã xóa chúng.
243
00:19:16,530 --> 00:19:17,364
Ben này.
244
00:19:17,364 --> 00:19:19,825
Ai cũng gặp khó khăn từ khi trở về.
245
00:19:19,825 --> 00:19:23,537
Đừng tỏ ra thương hại tớ, Darius!
Có điều khuất tất!
246
00:19:24,705 --> 00:19:26,790
Sao cậu chứ tắt đèn mãi thế?
247
00:19:26,790 --> 00:19:28,458
Vì chúng ta bị săn!
248
00:19:30,002 --> 00:19:32,546
Tớ nhận được những tin nhắn đe dọa.
249
00:19:32,546 --> 00:19:35,382
Kẻ giết Brooklynn đang nhắm vào ta.
250
00:19:35,382 --> 00:19:39,136
Cậu, tớ Yaz, Sammy, Kenji.
Chúng ta đang lâm nguy.
251
00:19:39,136 --> 00:19:43,640
Ta phải tìm ra lý do
và danh tính kẻ đó trước khi quá muộn.
252
00:19:43,640 --> 00:19:44,725
Sao cậu biết?
253
00:19:45,392 --> 00:19:47,686
- Bằng chứng đâu?
- Tớ...
254
00:19:48,854 --> 00:19:49,855
không có.
255
00:19:50,898 --> 00:19:53,942
Vậy là cậu đến đây, gọi điện trêu tớ, rồi...
256
00:19:53,942 --> 00:19:56,820
Tớ không gọi trêu cậu. Tớ chưa hề gọi.
257
00:20:11,418 --> 00:20:12,920
Khủng long ngẫu nhiên.
258
00:20:12,920 --> 00:20:16,215
Sao báo động hàng rào không kêu?
Tớ đóng cổng...
259
00:20:18,926 --> 00:20:21,053
Nếu giữ yên lặng, chúng sẽ đi...
260
00:21:34,001 --> 00:21:35,210
Rồi xong.
261
00:22:05,240 --> 00:22:10,245
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran