1 00:00:44,294 --> 00:00:45,962 {\an8}THẾ GIỚI KHỦNG LONG THUYẾT HỖN MANG 2 00:00:50,467 --> 00:00:53,052 {\an8}DƯ CHẤN 3 00:00:54,095 --> 00:00:56,681 {\an8}DỰA TRÊN CÔNG VIÊN KỶ JURA CỦA MICHAEL CRICHTON 4 00:01:02,771 --> 00:01:04,397 {\an8}ĐƯỜNG 693 5 00:01:17,786 --> 00:01:20,872 {\an8}Nếu chưa bị khủng long hay bò sát bay tấn công, 6 00:01:20,872 --> 00:01:23,166 {\an8}bạn có thể được bồi thường... 7 00:01:23,166 --> 00:01:24,751 {\an8}Khủng long là quá khứ, 8 00:01:24,751 --> 00:01:27,504 {\an8}giờ ta phải chia sẻ thế giới với chúng 9 00:01:27,504 --> 00:01:29,464 {\an8}và hy vọng mọi thứ suôn sẻ? 10 00:01:29,464 --> 00:01:30,381 {\an8}Nhảm nhí! 11 00:01:30,381 --> 00:01:31,883 {\an8}Ý cô thế nào? 12 00:01:31,883 --> 00:01:33,885 {\an8}Tôi thấy không an toàn, Ross. 13 00:01:33,885 --> 00:01:36,554 {\an8}Công viên khủng long đã là quá lắm rồi, 14 00:01:36,554 --> 00:01:38,389 {\an8}nhưng ít ra nó ngoài đảo. 15 00:01:38,389 --> 00:01:41,476 {\an8}Tụi nhỏ ở trại Kỷ Phấn Trắng không nghĩ vậy. 16 00:01:41,476 --> 00:01:45,146 Chúng thoát chết chỉ để một đứa bị ăn thịt khi về nhà? 17 00:01:45,146 --> 00:01:46,356 Quá đủ để... 18 00:01:48,274 --> 00:01:49,317 Không diễn tập. 19 00:01:49,317 --> 00:01:53,029 Có khủng long ở Đường 693, gần cột mốc 11km. 20 00:01:53,613 --> 00:01:56,699 Bộ Sinh vật Hoang dã Tiền sử đã điều quân. 21 00:01:56,699 --> 00:01:59,869 Nhắc lại, Bộ Tiền sử đã điều sĩ quan đến. 22 00:01:59,869 --> 00:02:01,913 Xin tránh xa khu vực này. 23 00:02:12,507 --> 00:02:14,384 BỘ SINH VẬT HOANG DÃ TIỀN SỬ 24 00:02:27,188 --> 00:02:28,022 Hả? 25 00:02:28,022 --> 00:02:31,442 Bộ Tiền sử, chúng tôi đã thấy mục tiêu. 26 00:02:31,442 --> 00:02:34,696 Đã rõ. Hãy ở yên vị trí, giữ khoảng cách. 27 00:02:58,928 --> 00:03:00,388 Mi là cái gì... Mike! 28 00:03:00,388 --> 00:03:02,974 Đó là con Pachyrhinosaurus bốn tấn. 29 00:03:02,974 --> 00:03:05,852 Cậu muốn vừa bất tỉnh, vừa lôi nó đi sao? 30 00:03:13,526 --> 00:03:15,445 - Không. - Chính xác. 31 00:03:15,445 --> 00:03:18,948 Nào, cậu hãy quay lại xe, lấy súng bắn lưới, 32 00:03:18,948 --> 00:03:21,284 và cất súng gây mê đi trước khi... 33 00:03:24,996 --> 00:03:25,997 Làm gì bây giờ? 34 00:03:28,583 --> 00:03:30,251 Làm gì bây giờ? 35 00:03:48,519 --> 00:03:50,104 - Ronnie. - Darius. 36 00:03:50,104 --> 00:03:53,858 Có vẻ như chị đang rơi vào tình huống khó khăn. 37 00:03:54,359 --> 00:03:57,278 Thì tôi có thêm chút hỗ trợ. 38 00:03:58,488 --> 00:04:01,866 Tôi hiểu. Bình tĩnh, Tex. 39 00:04:01,866 --> 00:04:03,201 Cậu định làm gì? 40 00:04:03,701 --> 00:04:04,786 Tôi lo được. 41 00:04:07,163 --> 00:04:08,581 Mong là vậy. 42 00:04:09,249 --> 00:04:10,667 Xin chào, bé bự! 43 00:04:11,960 --> 00:04:13,544 Nào, nào. 44 00:04:13,544 --> 00:04:14,462 Cứ bình tĩnh. 45 00:04:15,046 --> 00:04:16,422 Ta chào hỏi thôi. 46 00:04:20,009 --> 00:04:22,845 Nào! Bình tĩnh. 47 00:04:23,429 --> 00:04:26,766 Chắc mi có xích mích với sĩ quan Bộ Tiền sử, 48 00:04:26,766 --> 00:04:28,977 nhưng ta bình tĩnh được chứ? 49 00:04:30,228 --> 00:04:33,314 Bạn ta cho rằng mi có thể hiểu điều ta nói, 50 00:04:33,314 --> 00:04:38,444 nhưng ta nghĩ mi chỉ phản hồi lại gióng nói dịu êm của ta thôi. 51 00:04:38,444 --> 00:04:39,362 Dù thế nào, 52 00:04:39,362 --> 00:04:44,742 ta sẽ tiếp tục nói chuyện với mi nhẹ nhàng như vậy. 53 00:04:45,702 --> 00:04:48,997 Bình tĩnh! Nào! Bình tĩnh. 54 00:04:49,539 --> 00:04:51,791 Nào. Ngoan nào. 55 00:04:57,046 --> 00:04:59,465 Ô kìa. Chắc không dễ chịu chút nào. 56 00:04:59,465 --> 00:05:01,050 Thảo nào mi khó ở. 57 00:05:15,398 --> 00:05:16,733 Không sao. 58 00:05:35,460 --> 00:05:37,420 Cảm ơn đã nể mặt ta. 59 00:05:42,675 --> 00:05:44,093 Uầy! 60 00:05:45,428 --> 00:05:48,598 Khoan. Ôi... Cậu... Cậu là... 61 00:05:48,598 --> 00:05:51,142 Cậu là Darius Bowman! 62 00:05:51,142 --> 00:05:53,144 Ronnie, đó là Darius Bowman! 63 00:05:54,187 --> 00:05:55,480 Chính xác. 64 00:05:55,980 --> 00:05:57,190 Lại đây nào, nhóc. 65 00:05:57,940 --> 00:06:00,818 Ủa, sao hai người lại quen nhau? 66 00:06:00,818 --> 00:06:03,029 Tôi từng là sếp của cậu ta. 67 00:06:03,029 --> 00:06:05,656 Nếu cậu muốn bắt khủng long đến vậy, 68 00:06:05,656 --> 00:06:07,909 cứ việc quay lại Bộ Tiền sử. 69 00:06:07,909 --> 00:06:09,911 Không phải mọi khung long. 70 00:06:11,537 --> 00:06:12,538 Chỉ một con. 71 00:06:15,541 --> 00:06:18,086 Tôi biết cậu không muốn nghe, nhưng... 72 00:06:18,920 --> 00:06:21,005 Dù bắt được con khủng long đó... 73 00:06:21,005 --> 00:06:22,882 Bạn cậu cũng không thể về. 74 00:06:23,549 --> 00:06:26,219 Chị nên tính phí lời khuyên đi. 75 00:06:26,219 --> 00:06:27,762 Tôi nói thật. 76 00:06:27,762 --> 00:06:31,057 Tôi cũng vậy. Chị sẽ kiếm được bộn tiền đó. 77 00:06:31,057 --> 00:06:35,603 Được rồi, có manh mối gì về con Allosaurus đó không? 78 00:06:35,603 --> 00:06:37,605 Nó ở đâu đó quanh khu này. 79 00:06:37,605 --> 00:06:40,191 Thấy báo động, tôi cũng tưởng là nó. 80 00:06:40,691 --> 00:06:44,487 Lẽ ra tôi sẽ nói "Cứ để cho chuyên gia lo", nhưng... 81 00:06:45,029 --> 00:06:46,322 Cẩn thận đấy. 82 00:06:50,827 --> 00:06:52,495 Không quay lại thật sao? 83 00:06:52,495 --> 00:06:56,165 Tôi sẽ rất mừng nếu lại có đồng nghiệp giỏi. 84 00:06:56,165 --> 00:06:58,709 Coi chừng! Nó vẫn nguy hiểm. 85 00:06:59,627 --> 00:07:01,129 Hình như nó thích tôi. 86 00:07:07,093 --> 00:07:08,553 Sao tự nhiên im thế? 87 00:07:14,725 --> 00:07:15,726 Coi chừng! 88 00:09:04,001 --> 00:09:05,336 Ổn chứ? 89 00:09:05,336 --> 00:09:06,837 Suýt được, Ronnie. 90 00:09:06,837 --> 00:09:09,840 Thảo nào vẫn chưa bắt được. Nó nhanh quá. 91 00:09:09,840 --> 00:09:11,467 Ồ! Quá nhanh. 92 00:09:11,467 --> 00:09:14,303 Tôi cũng suýt bắn trúng, nhưng tôi kiểu, 93 00:09:14,303 --> 00:09:16,889 "Khoan, mình không có súng". 94 00:09:17,974 --> 00:09:20,017 Chị cầm. Chị cầm súng của tôi. 95 00:09:22,353 --> 00:09:24,272 Tôi đã đến rất gần. 96 00:09:24,272 --> 00:09:26,983 Thấy mục tiêu đi về dốc núi Marshall. 97 00:09:26,983 --> 00:09:29,360 Yêu cầu mọi đơn vị yểm trợ. 98 00:09:29,360 --> 00:09:30,653 Ta phải đi thôi. 99 00:09:36,742 --> 00:09:41,706 Darius, không. Cậu không còn là người của Bộ Tiền sử nữa. 100 00:09:41,706 --> 00:09:43,374 Không hề. 101 00:09:43,916 --> 00:09:45,042 Do đó, 102 00:09:45,042 --> 00:09:48,337 cậu không được đuổi theo con Allosaurus. 103 00:09:48,337 --> 00:09:51,882 Tôi không dám. Và chị cứ việc lấy lại nó. 104 00:09:51,882 --> 00:09:54,594 Tôi chẳng cần. Không dùng bao giờ luôn. 105 00:09:56,178 --> 00:09:58,889 Darius, làm ơn về nhà đi. 106 00:10:00,099 --> 00:10:03,269 Và sửa lốp xe. Nó xẹp rồi. 107 00:10:09,775 --> 00:10:11,485 Cậu ta có nhiều biến cố. 108 00:10:11,485 --> 00:10:12,486 Chứ sao? 109 00:10:12,486 --> 00:10:15,865 Không dám nghĩ, bị bỏ rơi ở đảo khủng long... 110 00:10:15,865 --> 00:10:17,867 Tôi không nói đến hòn đảo. 111 00:10:17,867 --> 00:10:20,244 Tôi nói chuyện xảy ra sau đó kìa. 112 00:10:21,829 --> 00:10:23,331 Dốc núi Marshall. 113 00:10:26,292 --> 00:10:28,044 Bạn đã gọi cho Brooklynn. 114 00:10:28,044 --> 00:10:31,005 Đừng để lại lời nhắn. Cứ nhắn tin đi. Bai! 115 00:10:31,714 --> 00:10:32,632 B, tớ đây. 116 00:10:32,632 --> 00:10:35,259 Tớ lại thấy Allosaurus. Suýt tóm được. 117 00:10:35,259 --> 00:10:38,095 Tớ biết nó định đi đâu. Tớ sẽ về lấy đồ. 118 00:10:38,095 --> 00:10:41,724 Lần này nó sẽ không thoát. Được rồi, gọi lại sau. 119 00:11:16,759 --> 00:11:18,010 Dốc núi Marshall. 120 00:11:18,010 --> 00:11:20,638 Dốc núi Marshall! 121 00:11:21,138 --> 00:11:22,223 Ngon! 122 00:11:25,434 --> 00:11:27,728 Nhà Bowman đây. Để lại lời nhắn. 123 00:11:27,728 --> 00:11:29,313 Chào. Brand đây. 124 00:11:47,665 --> 00:11:48,749 Tại sao? 125 00:11:57,758 --> 00:12:00,344 Anh biết tín hiệu điện thoại bất ổn, 126 00:12:00,344 --> 00:12:02,847 bởi vì mẹ không chịu bỏ đồ cổ đi, 127 00:12:02,847 --> 00:12:05,641 nhưng làm ơn hãy gọi về nhà 128 00:12:05,641 --> 00:12:07,309 để biết em còn sống. 129 00:12:07,309 --> 00:12:09,728 - Với lại mẹ cũng đang lo... - A lô? 130 00:12:09,728 --> 00:12:12,314 - Darius! Em đó à? - Chào Brand. 131 00:12:13,065 --> 00:12:17,361 Anh tưởng điện thoại sập hẳn, anh sẽ phải đến tận nơi thăm em. 132 00:12:17,361 --> 00:12:19,363 - Dạo này thế nào? - Em ổn. 133 00:12:19,363 --> 00:12:20,865 Em ổn. 134 00:12:20,865 --> 00:12:24,118 Nào, em nghĩ mình đang nói chuyện với ai? 135 00:12:24,785 --> 00:12:25,911 Em không có ổn. 136 00:12:27,663 --> 00:12:29,457 Được rồi. 137 00:12:29,457 --> 00:12:34,378 Thật ra em đang điều tra vài thứ. Em đã trưởng thành hơn. 138 00:12:35,129 --> 00:12:38,466 - Như nào? - Ít nhất thì em đã nói thật. 139 00:12:38,466 --> 00:12:41,635 Em thử nói chuyện với Gia đình-Trại xem? Kenji? 140 00:12:41,635 --> 00:12:44,889 Kenji không muốn nghe bất cứ điều gì em nói. 141 00:12:45,514 --> 00:12:48,976 Thôi, có chuyện này mẹ bắt anh phải hỏi em. 142 00:12:48,976 --> 00:12:50,811 - Em đang ăn à? - Vâng. 143 00:12:50,811 --> 00:12:52,897 Không chỉ đồ ăn nhanh đó chứ? 144 00:12:54,648 --> 00:12:58,277 - Và tránh xa rắc rối? - Anh tránh xa rắc rối chứ? 145 00:12:59,195 --> 00:13:01,197 Hừm. Đúng em anh nghĩ. 146 00:13:01,197 --> 00:13:04,783 Thôi được. Nhưng phải nhớ điều bố vẫn luôn nói. 147 00:13:04,783 --> 00:13:08,496 Đừng để mình rơi vào tình cảnh không thể thoát thân. 148 00:13:08,496 --> 00:13:11,790 Mọi người không cần lo cho em. Em ổn mà. 149 00:13:12,583 --> 00:13:16,754 - Thôi, em phải đi... - Ừ, rồi. Nhớ bảo trọng. 150 00:13:17,296 --> 00:13:18,672 Nhắn là em yêu mẹ. 151 00:13:18,672 --> 00:13:19,590 Được rồi. 152 00:13:26,388 --> 00:13:29,767 Bạn có bảy lời nhắn. Lời nhắn đầu tiên. 153 00:13:29,767 --> 00:13:35,147 Đã xóa lời nhắn. Đã xóa... Đã xóa lời nhắn. 154 00:13:35,147 --> 00:13:36,732 Không còn lời nhắn. 155 00:13:36,732 --> 00:13:40,110 Và có mặt cùng tôi là những kẻ sống sót khó tin 156 00:13:40,110 --> 00:13:43,531 {\an8}của vụ tai nạn Thế Giới Khủng Long, Bộ Sáu Nublar! 157 00:13:43,531 --> 00:13:46,784 {\an8}Những cô cậu này đã bị bỏ lại khi đi cắm trại 158 00:13:46,784 --> 00:13:49,620 {\an8}và tưởng đã chết khi Isla Nublar sụp đổ, 159 00:13:49,620 --> 00:13:53,749 nhưng họ đã chiến đấu để sinh tồn suốt gần một năm. 160 00:13:53,749 --> 00:13:55,167 Bằng cách nào vậy? 161 00:13:55,167 --> 00:13:56,585 - Chịu luôn. - Chịu. 162 00:13:56,585 --> 00:13:58,921 Cần ánh mắt và nụ cười nguy hiểm. 163 00:13:59,672 --> 00:14:02,341 Tôi chiến đấu với Toro, con Carnotaurus... 164 00:14:02,341 --> 00:14:03,425 Ben! 165 00:14:04,426 --> 00:14:06,804 Còn lúc Yaz cứu ta khỏi Mosasaurus? 166 00:14:06,804 --> 00:14:10,224 Hay khi Sammy thoát chết khỏi nọc độc khủng long. 167 00:14:10,224 --> 00:14:14,228 Còn nhớ khi con Monolopho gì đó đến căn penthouse không? 168 00:14:14,228 --> 00:14:16,272 Mình phải trèo cột thang máy. 169 00:14:16,272 --> 00:14:19,608 Các bạn thực sự đã đối đầu lũ khủng long đó? 170 00:14:19,608 --> 00:14:21,569 Chắc chắn rồi. 171 00:14:21,569 --> 00:14:26,282 Trả lời cho câu hỏi ban nãy, chúng tôi sống sót có lẽ là vì có nhau. 172 00:14:26,282 --> 00:14:28,075 Sến sẩm! 173 00:14:28,075 --> 00:14:29,910 Ối! Brooklynn! 174 00:14:29,910 --> 00:14:31,370 Gia đình trại cả đời! 175 00:15:09,033 --> 00:15:11,619 A lô? 176 00:15:44,443 --> 00:15:45,527 Ối! 177 00:15:48,572 --> 00:15:50,449 Darius. Cậu ở nhà. 178 00:15:51,408 --> 00:15:52,242 Ben? 179 00:15:52,242 --> 00:15:55,579 Ben... Cậu đang làm gì ở đây? 180 00:15:57,331 --> 00:16:00,459 Chuyện này sẽ không bao giờ hết kỳ cục. 181 00:16:00,459 --> 00:16:02,670 Tớ cũng thấy vậy. 182 00:16:03,712 --> 00:16:06,048 Thật mừng khi gặp lại cậu. 183 00:16:06,674 --> 00:16:08,133 Đại học thế nào? 184 00:16:08,133 --> 00:16:11,136 Thật ra, tớ đang nghỉ một thời gian. 185 00:16:11,136 --> 00:16:14,974 Nhìn nơi này xem! Thật sự... Xịn quá đấy. 186 00:16:15,557 --> 00:16:17,768 Ừ, cảm ơn. 187 00:16:17,768 --> 00:16:22,648 Tớ biết, lâu nay tớ không liên lạc với cậu hay mọi người, nhưng... 188 00:16:22,648 --> 00:16:24,566 Tớ vẫn nhớ khung cảnh này... 189 00:16:25,150 --> 00:16:26,068 đẹp nhức nách. 190 00:16:26,068 --> 00:16:30,114 Đúng, nhưng không phải vào lúc nửa đê. 191 00:16:30,114 --> 00:16:31,490 Có mưa nhiều không? 192 00:16:31,490 --> 00:16:33,701 Ben, hai ta quen nhau lâu rồi. 193 00:16:33,701 --> 00:16:36,078 Cậu nói mục đích tới đây được rồi. 194 00:16:36,078 --> 00:16:39,707 Ờ, tớ đã cố gắng đầu xuôi đuôi lọt. 195 00:16:39,707 --> 00:16:43,252 Ừ, tớ ghi nhận nỗ lực đó. 196 00:16:43,252 --> 00:16:47,047 Thôi được rồi. Ờm... 197 00:16:48,340 --> 00:16:51,176 Chuyện là vậy. Cố gắng đừng phát hoảng. 198 00:16:53,762 --> 00:16:58,308 Đêm hôm đó, cái đêm kinh hoàng đó... 199 00:16:58,976 --> 00:16:59,852 Allosaurus... 200 00:16:59,852 --> 00:17:03,939 Con Allosaurus! Thì ra là về nó. Cậu cũng đang truy tìm nó. 201 00:17:03,939 --> 00:17:04,857 Cái gì? 202 00:17:04,857 --> 00:17:07,484 Hôm nay tớ thấy nó. Mai tớ lần theo. 203 00:17:07,484 --> 00:17:10,571 Cậu có thể đi cùng. Mình cần thêm vật dụng. 204 00:17:10,571 --> 00:17:12,406 Tớ suýt thì đã bắt được. 205 00:17:12,406 --> 00:17:14,533 - Tớ còn gọi Brooklynn. - Hả? 206 00:17:16,535 --> 00:17:17,453 Darius. 207 00:17:19,788 --> 00:17:21,206 Brooklynn chết rồi. 208 00:17:25,169 --> 00:17:27,546 Tớ biết. Dĩ nhiên tớ biết. 209 00:17:27,546 --> 00:17:28,964 Chỉ là... 210 00:17:28,964 --> 00:17:32,509 Có lẽ bố cậu ấy không định đóng hòm thư thoại... 211 00:17:33,010 --> 00:17:34,803 Đôi khi, tớ gọi cậu ấy, 212 00:17:35,471 --> 00:17:37,431 để nghe giọng cậu ấy, 213 00:17:37,973 --> 00:17:39,558 kể chuyện cho cậu ấy, 214 00:17:40,684 --> 00:17:43,896 nói xin lỗi cậu ấy. 215 00:17:45,981 --> 00:17:47,357 Cậu không có lỗi. 216 00:17:50,486 --> 00:17:52,571 Điều đó không đúng, Ben. 217 00:17:52,571 --> 00:17:55,783 Nếu tớ giữ lời và gặp cậu ấy tối đó, cậu ấy... 218 00:17:55,783 --> 00:17:59,328 Không. Đó là lý do tớ đến. Cái đó không quan trọng. 219 00:17:59,328 --> 00:18:03,290 Brooklynn không chết vì tai nạn, mà là cố ý. Allosaurus... 220 00:18:03,290 --> 00:18:07,294 Là động vật hoang dã, Ben. Là kẻ giết chóc vô tri. 221 00:18:07,294 --> 00:18:10,005 Khi tớ tới đó, tớ đã thấy... 222 00:18:12,132 --> 00:18:16,095 Một vụ khủng long tấn công ngẫu nhiên. Thời nay nhan nhản. 223 00:18:16,095 --> 00:18:19,139 Không hề ngẫu nhiên! Quá nhiều sự trùng hợp. 224 00:18:19,139 --> 00:18:22,726 Đêm đó, Brooklynn làm gì ở đó? Cậu ấy chưa hề nói. 225 00:18:22,726 --> 00:18:26,605 Sao cậu ấy và con Allosaurus ở đó, tại thời điểm đó? 226 00:18:26,605 --> 00:18:31,235 Sao xe của DPW đến nhanh vậy? Sao không thấy điện thoại cậu ấy? 227 00:18:31,235 --> 00:18:34,655 Có uẩn khúc. Tớ đã đọc vài thứ trên Kỷ Jura Đen... 228 00:18:34,655 --> 00:18:35,989 Kỷ Jura Đen? 229 00:18:35,989 --> 00:18:40,077 Trang web thuyết âm mưu khủng long của đủ các loại người? 230 00:18:40,077 --> 00:18:43,664 Thật ra là một cộng đồng những người cùng chí hướng... 231 00:18:43,664 --> 00:18:44,957 Ben. 232 00:18:44,957 --> 00:18:48,043 Một vài giả thuyết hợp lý hơn cậu nghĩ đó. 233 00:18:48,043 --> 00:18:49,128 Xem đi. 234 00:18:51,463 --> 00:18:54,049 Tớ đọc về hướng di cư của Allosaurus 235 00:18:54,049 --> 00:18:56,176 và xem ảnh hiện trường vụ án. 236 00:18:56,176 --> 00:19:00,597 Đột nhiên ai đó hỏi tớ có phải người của Bộ Sáu Nublar không. 237 00:19:00,597 --> 00:19:03,600 Tớ nghĩ hắn bị dở hơi, nhưng tin nhắn đến, 238 00:19:03,600 --> 00:19:08,313 toàn tin nhắn thù địch, hỏi lý do tớ quan tâm đến đêm Brooklynn chết. 239 00:19:08,313 --> 00:19:09,314 Nhìn đây! 240 00:19:10,149 --> 00:19:11,233 HỘP THƯ ĐẾN 0 TIN 241 00:19:11,233 --> 00:19:13,318 Cái gì? Chúng không ở đây. 242 00:19:13,318 --> 00:19:15,028 Ai đó đã xóa chúng. 243 00:19:16,530 --> 00:19:17,364 Ben này. 244 00:19:17,364 --> 00:19:19,825 Ai cũng gặp khó khăn từ khi trở về. 245 00:19:19,825 --> 00:19:23,537 Đừng tỏ ra thương hại tớ, Darius! Có điều khuất tất! 246 00:19:24,705 --> 00:19:26,790 Sao cậu chứ tắt đèn mãi thế? 247 00:19:26,790 --> 00:19:28,458 Vì chúng ta bị săn! 248 00:19:30,002 --> 00:19:32,546 Tớ nhận được những tin nhắn đe dọa. 249 00:19:32,546 --> 00:19:35,382 Kẻ giết Brooklynn đang nhắm vào ta. 250 00:19:35,382 --> 00:19:39,136 Cậu, tớ Yaz, Sammy, Kenji. Chúng ta đang lâm nguy. 251 00:19:39,136 --> 00:19:43,640 Ta phải tìm ra lý do và danh tính kẻ đó trước khi quá muộn. 252 00:19:43,640 --> 00:19:44,725 Sao cậu biết? 253 00:19:45,392 --> 00:19:47,686 - Bằng chứng đâu? - Tớ... 254 00:19:48,854 --> 00:19:49,855 không có. 255 00:19:50,898 --> 00:19:53,942 Vậy là cậu đến đây, gọi điện trêu tớ, rồi... 256 00:19:53,942 --> 00:19:56,820 Tớ không gọi trêu cậu. Tớ chưa hề gọi. 257 00:20:11,418 --> 00:20:12,920 Khủng long ngẫu nhiên. 258 00:20:12,920 --> 00:20:16,215 Sao báo động hàng rào không kêu? Tớ đóng cổng... 259 00:20:18,926 --> 00:20:21,053 Nếu giữ yên lặng, chúng sẽ đi... 260 00:21:34,001 --> 00:21:35,210 Rồi xong. 261 00:22:05,240 --> 00:22:10,245 Biên dịch: Kelvin Horrid Tran