1 00:00:43,752 --> 00:00:46,463 ‫{\an8}‏"حديقة الديناصورات، نظرية الفوضى" 2 00:00:49,257 --> 00:00:51,801 ‫{\an8}‏"مواجهة في المزرعة" 3 00:00:54,429 --> 00:00:57,015 ‫{\an8}‏"مبني على رواية (جوريسيك بارك) ‫‏لـ(مايكل كريتشتون)" 4 00:01:07,901 --> 00:01:09,694 ‫{\an8}‏"(بيغ تشيب)، الأصلي" 5 00:01:12,447 --> 00:01:13,490 ‫‏أعطني واحدة. 6 00:01:28,296 --> 00:01:30,757 ‫{\an8}‏- أهذه هي؟ ‫‏- أعتقد ذلك. 7 00:01:46,689 --> 00:01:49,192 ‫‏لا يبدو أن أحدًا تبعنا. 8 00:02:09,129 --> 00:02:10,380 ‫‏حسنًا، سندخل 9 00:02:10,380 --> 00:02:14,425 ‫‏ونخبر "سامي" بالأمر ونأخذها معنا ونرحل. 10 00:02:14,425 --> 00:02:17,512 ‫‏أسلوب مباشر، يروقني هذا، لا داعي لإرباكها 11 00:02:17,512 --> 00:02:21,182 ‫‏بالتمهيد للأمر وبالحديث عن الطقس ‫‏كما فعلت معي. 12 00:02:21,182 --> 00:02:24,185 ‫‏الرطوبة مرتفعة حقًا هنا. 13 00:02:24,185 --> 00:02:26,938 ‫‏لننه الأمر سريعًا لكي نواصل التحرك. 14 00:02:26,938 --> 00:02:29,023 ‫‏تصدق إذًا أننا ملاحقان. 15 00:02:29,023 --> 00:02:33,820 ‫‏حسنًا، أرى في هذا مبالغة ‫‏لكن لن يضيرنا بعض الحذر. 16 00:02:36,114 --> 00:02:37,490 ‫‏أهذه رائحة التبن؟ 17 00:02:38,408 --> 00:02:39,993 ‫‏لا تبدو هذه كرائحة تبن. 18 00:02:39,993 --> 00:02:43,079 ‫‏ألم تر في حياتك تبنًا أبدًا؟ لا. 19 00:02:43,079 --> 00:02:46,124 ‫‏شيء يحترق، كأنها رائحة... 20 00:02:46,124 --> 00:02:47,041 ‫‏دخان! 21 00:02:51,880 --> 00:02:53,840 ‫‏- "سامي"! ‫‏- "سامي"! 22 00:02:56,926 --> 00:02:58,219 ‫‏ما هذه الجلبة؟ 23 00:03:11,149 --> 00:03:15,069 ‫‏أعتذر عن الدخان، ‫‏حرقت فطيرة لكن بالفرن فطيرة أخرى. 24 00:03:15,069 --> 00:03:17,030 ‫‏أعد فطيرة إضافية دائمًا. 25 00:03:19,449 --> 00:03:21,826 ‫‏تسعدنا رؤيتك. 26 00:03:21,826 --> 00:03:25,830 ‫‏وأنا أيضًا لكن أتذكر أن عناقكما كان أسهل. 27 00:03:25,830 --> 00:03:28,249 ‫‏هل أنتما في سباق للكبر؟ 28 00:03:29,125 --> 00:03:30,752 ‫‏ماذا أتى بكما إلى هنا؟ 29 00:03:30,752 --> 00:03:34,505 ‫‏- أتينا لأننا... ‫‏- ادخلا، مرحبًا بكما في بيتي. 30 00:03:34,505 --> 00:03:37,884 ‫‏تعمه الفوضى الآن لكنني لم أتوقع قدوم ضيوف. 31 00:03:38,843 --> 00:03:41,554 ‫‏أنتوي أن أصلح هذا. المطبخ من هنا. 32 00:03:45,391 --> 00:03:48,269 ‫‏يا إلهي! لم أركما منذ وقت طويل. 33 00:03:48,269 --> 00:03:50,188 ‫‏يعجبني شعرك بالمناسبة. 34 00:03:50,188 --> 00:03:51,272 ‫‏شكرًا. 35 00:03:51,898 --> 00:03:54,776 ‫‏جائعان؟ ظمآنان؟ لديّ ما تحتاجانه. 36 00:03:55,276 --> 00:03:59,239 ‫‏لم أتوقع أن أجد "سامي" كما هي، أتفهمني؟ 37 00:03:59,239 --> 00:04:00,156 ‫‏أجل. 38 00:04:01,824 --> 00:04:03,576 ‫‏"ستجد قلبي هنا" 39 00:04:06,120 --> 00:04:08,790 ‫‏"سامي"، أتينا إليك لأننا... 40 00:04:09,290 --> 00:04:11,167 ‫‏إنها الفطيرة الإضافية. 41 00:04:12,126 --> 00:04:13,294 ‫‏هل نضجت؟ 42 00:04:15,255 --> 00:04:16,923 ‫‏حسنًا، لا وقت لدينا. 43 00:04:16,923 --> 00:04:18,049 ‫‏لم تنضج بعد. 44 00:04:18,049 --> 00:04:20,385 ‫‏حسنًا، بينما تنضج، علينا إخبارك بشيء... 45 00:04:20,385 --> 00:04:23,179 ‫‏أرأيتما شوكتي؟ كانت في يدي منذ قليل. 46 00:04:24,222 --> 00:04:25,848 ‫‏هل تذكران "بيسي"؟ 47 00:04:25,848 --> 00:04:27,558 ‫‏لقد رُزقت بصغير. 48 00:04:27,558 --> 00:04:29,519 ‫‏أعشق العجول. 49 00:04:29,519 --> 00:04:32,272 ‫‏عليّ وضع المزيد من التبن لها لكن... أتعرفان؟ 50 00:04:32,272 --> 00:04:33,606 ‫‏سأفعل لاحقًا 51 00:04:33,606 --> 00:04:37,944 ‫‏هل أنت بخير يا "سامي"؟ تبدين مشوشة. 52 00:04:37,944 --> 00:04:39,112 ‫‏مشغولة فحسب. 53 00:04:39,112 --> 00:04:42,907 ‫‏فأنا هنا وحدي، ‫‏"ياز" في الشمال للدراسة ووالداي... 54 00:04:42,907 --> 00:04:44,867 ‫‏ماذا عن والديك؟ 55 00:04:44,867 --> 00:04:47,704 ‫‏لم نعد نتحدث كما في السابق لكن لا بأس. 56 00:04:47,704 --> 00:04:50,790 ‫‏فأنا مشغولة، ‫‏أتعرفان أنني أتدرب على الـ"كابويرا"؟ 57 00:04:51,833 --> 00:04:55,336 ‫‏كما يقول المثل، ‫‏انظر دومًا لنصف الكوب الممتلىء. 58 00:04:56,170 --> 00:04:58,089 ‫‏"سامي"، نريد إخبار... 59 00:04:58,089 --> 00:05:01,718 ‫‏يا لحماقتي، بالطبع تريد الذهاب لرؤيتها. 60 00:05:02,927 --> 00:05:04,637 ‫‏أنا... ماذا... 61 00:05:04,637 --> 00:05:08,016 ‫‏أجل، أريد رؤيتها لكن يجب أن نتحدث. 62 00:05:08,016 --> 00:05:11,102 ‫‏- "سامي"، توقفي، حقًا نريد... ‫‏- بئسًا. 63 00:05:11,102 --> 00:05:12,395 ‫‏ليس مجددًا. 64 00:05:18,192 --> 00:05:19,777 ‫‏لماذا نركض؟ 65 00:05:19,777 --> 00:05:22,363 ‫‏لسنا ممن يجيدون الركض. 66 00:05:23,823 --> 00:05:25,658 ‫‏حقًا، من الذي... 67 00:05:40,548 --> 00:05:41,841 ‫‏"بامبي"؟ 68 00:05:47,638 --> 00:05:48,848 ‫‏"بامبي"! 69 00:06:10,703 --> 00:06:12,914 ‫‏افتقدتك. 70 00:06:15,917 --> 00:06:18,086 ‫‏حسنًا، أهذا هو المكان؟ 71 00:06:18,586 --> 00:06:20,630 ‫‏أعرف أنه هو، بحقك. 72 00:06:20,630 --> 00:06:23,382 ‫‏لم أعرف أن "بامبي" تقيم هنا. 73 00:06:23,382 --> 00:06:27,303 ‫‏أحضرناها خفيةً قبل تحقيق ‫‏جزيرة "مانتا كورب" مباشرةً. 74 00:06:27,887 --> 00:06:29,472 ‫‏من السهل أن تفوتك أشياء 75 00:06:29,472 --> 00:06:32,767 ‫‏حين تسكن في كوخ بشبكة اتصالات ضعيفة. 76 00:06:33,392 --> 00:06:36,729 ‫‏- أظن هذا صحيحًا. ‫‏- لكنك هنا الآن يا صديقي. 77 00:06:43,402 --> 00:06:44,362 ‫‏ها نحن. 78 00:06:51,494 --> 00:06:56,165 ‫‏أحب لقاء الأصدقاء بعد غياب ‫‏لكن علينا أن نرحل من هنا قبل... 79 00:07:00,545 --> 00:07:01,754 ‫‏من هذا؟ 80 00:07:02,797 --> 00:07:03,714 ‫‏مشاكل. 81 00:07:05,758 --> 00:07:06,843 ‫‏ابتعدا عن الطريق! 82 00:07:28,990 --> 00:07:30,950 ‫‏"بامبي"، لا! 83 00:07:33,870 --> 00:07:35,746 ‫‏اذهبي الآن! 84 00:07:38,332 --> 00:07:39,167 ‫‏"كارل". 85 00:07:41,043 --> 00:07:42,128 ‫‏هل أنت بخير؟ 86 00:07:42,128 --> 00:07:44,922 ‫‏أرأيت هذا؟ تحاول قتلي. 87 00:07:45,590 --> 00:07:46,841 ‫‏للإنصاف 88 00:07:46,841 --> 00:07:49,469 ‫‏أنت من حاولت أن تدهسها بشاحنتك. 89 00:07:49,469 --> 00:07:51,179 ‫‏سئمت سماع هذا. 90 00:07:51,179 --> 00:07:55,683 ‫‏آكلة اللحوم المدمرة هذه ‫‏كان يجب قتلها منذ شهور. 91 00:07:56,184 --> 00:07:59,103 ‫‏إنها آكلة عشب، ألا تعرف حتى كيف تهينها؟ 92 00:07:59,103 --> 00:08:00,271 ‫‏انظري لهذا. 93 00:08:00,271 --> 00:08:03,691 ‫‏تدمر أملاكي وتكاد تدهسني. 94 00:08:03,691 --> 00:08:05,693 ‫‏أترين ما فعلت بشاحنتي؟ 95 00:08:06,194 --> 00:08:10,990 ‫‏أتلهف لإبلاغ قوات "قاف ألف ألف" ‫‏ليأخذوا هذا الكائن من هنا. 96 00:08:11,699 --> 00:08:13,659 ‫‏- اهدأ يا "كارل". ‫‏- أتعلمين؟ 97 00:08:14,410 --> 00:08:17,371 ‫‏ليس لديك ما تدافعين به عن ذلك الوحش ‫‏هذه المرة. 98 00:08:17,371 --> 00:08:19,916 ‫‏لن تمر ليلة أخرى إلا وهي 99 00:08:19,916 --> 00:08:21,918 ‫‏معلقة على جداري! 100 00:08:21,918 --> 00:08:23,836 ‫‏إنها ليست الوحش هنا. 101 00:08:26,005 --> 00:08:28,424 ‫‏كم أنت شجاع! 102 00:08:31,677 --> 00:08:34,639 ‫‏ربما لن أتصل بقوات "قاف ألف ألف" 103 00:08:34,639 --> 00:08:37,767 ‫‏وأقضي على ذلك الوحش بيدي. 104 00:08:37,767 --> 00:08:41,771 ‫‏باستخدام شيء أكثر قوة من الشاحنة. 105 00:08:42,271 --> 00:08:44,982 ‫‏علينا أن نهدأ قليلًا 106 00:08:44,982 --> 00:08:47,693 ‫‏ولا نفعل ما يزيد من هذا التوتر 107 00:08:47,693 --> 00:08:49,445 ‫‏الذي نحن فيه. 108 00:08:50,613 --> 00:08:53,741 ‫‏سأفترض أن كليكما سمع ما قلته الآن. 109 00:08:53,741 --> 00:08:54,951 ‫‏إليكما ما سنفعله. 110 00:08:54,951 --> 00:08:58,788 ‫‏سأخرج "بامبي" من مزرعتك ‫‏وأصلح سياجك جيدًا هذه المرة. 111 00:08:58,788 --> 00:08:59,956 ‫‏أعني هذا. 112 00:09:00,706 --> 00:09:04,001 ‫‏"كارل"، عد لمنزلك وسأحضر لك إحدى فطائري. 113 00:09:04,001 --> 00:09:05,253 ‫‏ما رأيك؟ 114 00:09:08,381 --> 00:09:10,675 ‫‏"كارل"، عد لمنزلك. 115 00:09:16,055 --> 00:09:17,056 ‫‏حسنًا إذًا. 116 00:09:24,438 --> 00:09:25,856 ‫‏كان يخيفنا فحسب. 117 00:09:25,856 --> 00:09:28,067 ‫‏"كارل" ليس من هذا النوع. 118 00:09:28,067 --> 00:09:30,361 ‫‏إنه شخص خارج عن السيطرة. 119 00:09:30,361 --> 00:09:33,030 ‫‏يبدو كشخص قد يحمل سلاحًا. 120 00:09:33,030 --> 00:09:34,991 ‫‏أعدّي له فطيرة من الوحل. 121 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 ‫‏تذكرت! فطيرتي! هيا يا "بامبي". 122 00:09:37,785 --> 00:09:40,705 ‫‏انتظري، نريد التحدث إليك، هذا مهم. 123 00:09:40,705 --> 00:09:42,665 ‫‏وترحل مجددًا. 124 00:09:57,555 --> 00:09:58,848 ‫‏والآن ابقي مكانك 125 00:09:58,848 --> 00:10:00,600 ‫‏حتى أخرج فطيرتي 126 00:10:00,600 --> 00:10:02,810 ‫‏والتي صارت فطيرة "كارل" الآن. 127 00:10:05,938 --> 00:10:07,940 ‫‏"سامي" توقفي، هذا عاجل. 128 00:10:10,484 --> 00:10:11,319 ‫‏"سامي"! 129 00:10:12,278 --> 00:10:15,656 ‫‏إياك أن تحترقي! فقد سئمت إعداد الفطائر. 130 00:10:23,247 --> 00:10:27,543 ‫‏لا، لا تتشتتي مجددًا، ‫‏أنا و"داريوس" نريد التحدث إليك. 131 00:10:27,543 --> 00:10:29,712 ‫‏هناك من يلاحقنا. 132 00:10:29,712 --> 00:10:31,172 ‫‏لا أعرف من يكونون 133 00:10:31,172 --> 00:10:34,383 ‫‏لكنني أعتقد أنهم ‫‏من تسببوا في موت "بروكلين". 134 00:10:34,383 --> 00:10:35,968 ‫‏ويلاحقوننا جميعًا. 135 00:10:35,968 --> 00:10:38,179 ‫‏لذا علينا تحذير "ياز" و"كينجي". 136 00:10:38,763 --> 00:10:42,516 ‫‏إن وجد هؤلاء الأشخاص أو الـ"رابتورس" ‫‏أيًا منا، 137 00:10:42,516 --> 00:10:43,851 ‫‏فسوف... 138 00:10:46,771 --> 00:10:48,105 ‫‏فسوف يؤذوننا. 139 00:10:48,105 --> 00:10:50,983 ‫‏لذا علينا إيجادهما قبل أن يجدوهما. 140 00:10:50,983 --> 00:10:51,901 ‫‏"داريوس"؟ 141 00:10:52,693 --> 00:10:54,070 ‫‏لست متأكدًا 142 00:10:54,070 --> 00:10:56,864 ‫‏لكن لا مجال للمجازفة. 143 00:10:58,240 --> 00:11:00,451 ‫‏هذا يكفيني. سنحذرهما. 144 00:11:01,118 --> 00:11:03,454 ‫‏أجل، رائع، ظننت أن... 145 00:11:06,874 --> 00:11:08,209 ‫‏إلى أين تذهبين؟ 146 00:11:08,209 --> 00:11:12,338 ‫‏لا يمكنني الرحيل فورًا، ‫‏عليّ إحضار مؤن للرحلة. 147 00:11:12,338 --> 00:11:14,298 ‫‏"خبايا الحديقة" 148 00:11:14,298 --> 00:11:15,216 ‫‏مرحبًا يا فتاة. 149 00:11:23,599 --> 00:11:24,683 ‫‏"سامي"؟ 150 00:11:26,102 --> 00:11:28,104 ‫‏سنمر بـ"كينجي" في طريقنا إلى "ياز". 151 00:11:28,104 --> 00:11:31,565 ‫‏يغير رقمه دومًا ‫‏لكن سأتصل بـ"ياز" ونحن في الطريق. 152 00:11:39,448 --> 00:11:42,618 ‫‏أظن أن لديّ خريطة هنا بمكان ما. 153 00:11:42,618 --> 00:11:45,121 ‫‏الشبكة سيئة في الطريق إلى "وايومينغ". 154 00:11:50,000 --> 00:11:51,293 ‫‏"سامي"، توقفي! 155 00:11:52,753 --> 00:11:54,672 ‫‏أرجوك، فقط... 156 00:11:54,672 --> 00:11:55,714 ‫‏توقفي. 157 00:11:56,465 --> 00:11:58,509 ‫‏لماذا يا "داريوس"؟ 158 00:11:58,509 --> 00:12:03,097 ‫‏أتوقف لأفكر في موت "بروكلين" ‫‏أو أن أسرتي قاطعتني 159 00:12:03,097 --> 00:12:04,890 ‫‏أو أن "ياز" ستهجرني؟ 160 00:12:04,890 --> 00:12:05,808 ‫‏لا. 161 00:12:05,808 --> 00:12:07,017 ‫‏أنا... 162 00:12:08,060 --> 00:12:09,770 ‫‏لا يمكنني التوقف. 163 00:12:10,729 --> 00:12:11,564 ‫‏لن أفعل. 164 00:12:13,566 --> 00:12:14,859 ‫‏"سامي"، أنا... 165 00:12:16,861 --> 00:12:20,156 ‫‏أصلحت صندوق قواطع الكهرباء الأسبوع الماضي. 166 00:12:22,366 --> 00:12:23,451 ‫‏"كارل". 167 00:12:23,451 --> 00:12:27,371 ‫‏إن أذى "بامبي"، فلن يحظى بفطيرة وحل وحسب. 168 00:12:27,371 --> 00:12:29,248 ‫‏بل بلكمة في وجهه. 169 00:12:29,248 --> 00:12:31,292 ‫‏هل كلامك معسول دومًا؟ 170 00:12:32,042 --> 00:12:33,210 ‫‏سأتحقق من القواطع. 171 00:12:33,210 --> 00:12:35,337 ‫‏- وأنتما اطمئنا على "بامبي". ‫‏- حسنًا. 172 00:12:50,227 --> 00:12:51,061 ‫‏أهذا... 173 00:13:03,365 --> 00:13:04,575 ‫‏ها هو. 174 00:13:06,952 --> 00:13:08,329 ‫‏لم يكن يخيفنا. 175 00:13:08,996 --> 00:13:13,042 ‫‏نعرف أنه أنت يا "كارل"! ‫‏كف عن العبث مع ديناصورنا! 176 00:13:41,278 --> 00:13:43,280 ‫‏الـ"رابتورس"، وجدونا! 177 00:13:43,280 --> 00:13:46,909 ‫‏كيف؟ نبعد آلاف الكيلومترات عن كوخي. 178 00:13:54,542 --> 00:13:57,628 ‫‏"بامبي" ستكون هدفًا سهلًا في القفص. 179 00:13:57,628 --> 00:13:59,004 ‫‏عليّ مساعدتها. 180 00:13:59,004 --> 00:14:01,465 ‫‏سآتي بـ"سامي"، قابلنا عند الشاحنة. 181 00:14:07,471 --> 00:14:09,640 ‫‏هذا ليس منطقيًا. 182 00:15:10,910 --> 00:15:12,411 ‫‏ما هذا؟ 183 00:15:15,122 --> 00:15:17,666 ‫‏لا تقلقي يا فتاة، هذا أنا. 184 00:16:09,885 --> 00:16:11,595 ‫‏سنذهب لمكان آمن. 185 00:19:00,639 --> 00:19:01,849 ‫‏"سامي"، هيا بنا! 186 00:19:24,997 --> 00:19:25,831 ‫‏"بين"، هيا بنا! 187 00:19:54,776 --> 00:19:56,904 ‫‏اعتني بنفسك يا فتاة. 188 00:20:16,215 --> 00:20:18,759 ‫‏إذًا أهذا يحدث حقًا؟ 189 00:20:23,847 --> 00:20:24,681 ‫‏أجل. 190 00:20:25,599 --> 00:20:26,642 ‫‏إنه يحدث. 191 00:20:38,070 --> 00:20:41,281 ‫‏لنذهب للقاء "ياز" و"كينجي". 192 00:20:41,281 --> 00:20:45,327 ‫‏ألديك خريطة للوصول إليهما، لأنني ليس لديّ. 193 00:20:46,203 --> 00:20:47,829 ‫‏في الواقع، أجل. 194 00:20:50,207 --> 00:20:54,336 ‫‏سقطت هذه من سترة "بروكلين" ‫‏وأنا أختبىء من "الرابتور" الضخم. 195 00:20:54,336 --> 00:20:55,837 ‫‏لا أعرف لم كانت معها. 196 00:20:56,463 --> 00:20:58,423 ‫‏كتبت بها عناويننا. 197 00:20:59,549 --> 00:21:01,176 ‫‏انظرا لهذا. 198 00:21:01,677 --> 00:21:04,263 ‫‏هذا العنوان في "كولورادو"، لمن هذا؟ 199 00:21:04,263 --> 00:21:09,601 ‫‏هذا عنوان "كينجي"، ‫‏لكن هذا الذي بجانبه، لا أعرفه. 200 00:21:09,601 --> 00:21:14,147 ‫‏تاريخ ووقت كتابة هذا، قبل موتها بوقت قصير. 201 00:21:14,147 --> 00:21:16,108 ‫‏إن لم تكن في طريقها إلى "كينجي"، 202 00:21:16,692 --> 00:21:18,110 ‫‏فأين كانت ذاهبة؟ 203 00:22:35,270 --> 00:22:40,275 ‫‏ترجمة "راوية المدني"