1 00:00:43,752 --> 00:00:46,463 {\an8}《侏羅紀世界:混沌理論》 2 00:00:47,088 --> 00:00:48,506 (恐龍王) 3 00:00:48,506 --> 00:00:51,134 {\an8}劇名:《兄弟》 4 00:00:51,134 --> 00:00:52,177 (史前遊樂園) 5 00:00:52,177 --> 00:00:54,763 {\an8}(根據麥可克萊頓小說 《侏儸紀公園》改編) 6 00:01:17,994 --> 00:01:19,245 {\an8}看在上帝的份上... 7 00:01:22,123 --> 00:01:22,957 真是夠了 8 00:01:26,294 --> 00:01:27,545 你在想什麼? 9 00:01:27,545 --> 00:01:31,549 {\an8}什麼?沒有,我沒想什麼 10 00:01:33,551 --> 00:01:35,678 {\an8}沒想才怪 11 00:01:35,678 --> 00:01:38,306 {\an8}不然的話,你不會... 12 00:01:40,725 --> 00:01:41,684 敲... 13 00:01:42,769 --> 00:01:45,563 {\an8}我是班哥,我好焦慮 14 00:01:45,563 --> 00:01:47,357 我才沒有那樣 15 00:01:49,442 --> 00:01:52,946 {\an8}算了,沒什麼好說的,反正不重要 16 00:01:52,946 --> 00:01:55,615 好喔,不過,你能小聲點嗎? 17 00:01:55,615 --> 00:01:58,701 我不知道已經多久沒睡了 我快累趴了 18 00:02:05,667 --> 00:02:08,211 好啦,是小鼓 我心裡很掛念她 19 00:02:08,211 --> 00:02:09,546 我就說吧 20 00:02:09,546 --> 00:02:13,049 她有辦法對付那些迅猛龍 21 00:02:13,049 --> 00:02:14,843 她自己可以搞定,是不是? 22 00:02:14,843 --> 00:02:17,762 當然可以,聽著 她不會有事的 23 00:02:17,762 --> 00:02:21,266 你說的對,她是個堅強獨立的女人 24 00:02:21,266 --> 00:02:24,102 這麼形容很怪,不過,我同意 25 00:02:24,102 --> 00:02:27,230 - 我們才應該要擔心呢 - 是嗎? 26 00:02:28,857 --> 00:02:29,858 沒錯... 27 00:02:30,525 --> 00:02:32,110 那群迅猛龍... 28 00:02:32,110 --> 00:02:36,406 就是出現在我小屋的那群 牠們跟蹤我們超過一千五百英哩了 29 00:02:36,406 --> 00:02:38,992 而我們才到德州不久 牠們就追上來了 30 00:02:38,992 --> 00:02:43,788 看吧,是不是覺得被人跟蹤了? 31 00:02:45,331 --> 00:02:48,042 對,兄弟,我不是說過我信了 32 00:02:48,042 --> 00:02:51,796 我知道,但我就是覺得 終於有人理解我的感覺了 33 00:02:51,796 --> 00:02:56,509 你都不知道我等多久了 那感覺就像... 34 00:02:58,344 --> 00:03:01,180 你小聲點,敵人還在追殺我們呢 35 00:03:01,723 --> 00:03:02,557 對喔 36 00:03:06,561 --> 00:03:08,897 那群迅猛龍是不是有點不一樣? 37 00:03:08,897 --> 00:03:13,443 - 可能是偽裝色,像帝王暴龍那樣 - 感覺變得更厲害了 38 00:03:13,443 --> 00:03:16,571 還是牠們會利用周遭環境來捕獵? 39 00:03:16,571 --> 00:03:20,450 儘管如此,但還是有比利用 迅猛龍除掉敵人,更好的方法 40 00:03:20,450 --> 00:03:22,744 是啊,但很容易被發現 41 00:03:22,744 --> 00:03:25,413 如果一隻迅猛龍攻擊你 你會懷疑誰呢? 42 00:03:25,413 --> 00:03:29,083 沒錯,我會覺得就是被恐龍攻擊罷了 43 00:03:33,504 --> 00:03:37,550 不好意思,麻煩注意一下好嗎? 後車箱還有活人耶 44 00:03:37,550 --> 00:03:39,802 抱歉,珊米,坑洞啦 45 00:03:40,970 --> 00:03:41,804 她沒事的 46 00:03:41,804 --> 00:03:44,557 沒事才怪,我很有事 47 00:03:44,557 --> 00:03:46,684 亞茲還是沒接電話 48 00:03:47,185 --> 00:03:50,063 珊米,妳我要講幾遍? 手機訊號很容易被人追蹤 49 00:03:50,063 --> 00:03:54,067 我才不管,班傑明 等你有女友,你也會這樣 50 00:03:54,609 --> 00:03:58,404 我才不會這樣,因為我有女友了 但我就是沒做 51 00:03:58,404 --> 00:04:00,531 - 你有什麼? - 有女友啊 52 00:04:02,367 --> 00:04:06,079 - 真假? - 真的,她住在... 53 00:04:06,788 --> 00:04:07,622 歐洲 54 00:04:11,584 --> 00:04:13,461 是公路警察嗎? 55 00:04:13,461 --> 00:04:15,922 錯,是史生管 56 00:05:15,940 --> 00:05:17,358 你人去哪了? 57 00:05:17,358 --> 00:05:19,402 達瑞斯,你在哪? 58 00:05:19,402 --> 00:05:22,405 - 達瑞斯? - 達瑞斯? 59 00:05:22,405 --> 00:05:24,365 達瑞斯,你在幹嘛? 60 00:05:31,122 --> 00:05:32,415 你還好吧? 61 00:05:32,415 --> 00:05:33,666 我... 62 00:05:34,792 --> 00:05:36,878 沒事,我們該上路了 63 00:05:48,306 --> 00:05:50,099 看來他們落掉了幾隻恐龍 64 00:05:55,646 --> 00:05:58,232 (休息區) 65 00:06:05,615 --> 00:06:07,492 我們快到了,對吧? 66 00:06:08,826 --> 00:06:10,495 (聯絡恐龍宅男) 67 00:06:10,495 --> 00:06:11,412 達瑞斯? 68 00:06:11,412 --> 00:06:12,371 什麼? 69 00:06:12,371 --> 00:06:13,664 我們快到了嗎? 70 00:06:13,664 --> 00:06:17,585 抱歉,應該是在右上角這裡 71 00:06:23,591 --> 00:06:26,135 等等,這是健二家? 72 00:06:26,135 --> 00:06:30,098 那個富二代,住頂樓公寓 家裡還能打保齡球的健二? 73 00:06:31,307 --> 00:06:34,477 我知道他爸自從進監獄後 家道就中落了 74 00:06:34,477 --> 00:06:36,521 是我們送他進監獄的 75 00:06:36,521 --> 00:06:39,482 是這樣沒錯,但我沒想到 他會落魄成這樣 76 00:06:40,108 --> 00:06:43,152 達瑞斯,健二都沒跟你提過什麼嗎? 77 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 我們其實不太說話了 78 00:06:45,738 --> 00:06:46,656 原來 79 00:06:47,573 --> 00:06:52,829 雖然外表看起來破爛 但或許裡面挺不錯的 80 00:06:52,829 --> 00:06:53,913 來吧 81 00:07:04,132 --> 00:07:06,008 你們確定是這裡沒錯嗎? 82 00:07:08,970 --> 00:07:10,471 再敲敲門試看看? 83 00:07:13,349 --> 00:07:15,268 我也很高興見到你們 84 00:07:15,977 --> 00:07:17,228 健二? 85 00:07:17,228 --> 00:07:20,481 天哪,你偷偷出現在背後 是想嚇死誰啊 86 00:07:21,274 --> 00:07:25,736 好啦,沒有下次了 我剛攀完岩回來 87 00:07:26,237 --> 00:07:27,655 嘿,健二 88 00:07:27,655 --> 00:07:32,160 老兄,你又長高啦? 長那麼快幹嘛啦 89 00:07:32,160 --> 00:07:37,498 既然妳踹了我一腳 要不讓我抱一下,空手道女王? 90 00:07:37,498 --> 00:07:42,253 那是巴西戰舞,不過 我很樂意來個抱抱 91 00:07:42,795 --> 00:07:43,921 進來吧 92 00:07:44,589 --> 00:07:49,760 健二,我知道上次來找你時 我們之間有點不愉快,但是... 93 00:07:58,895 --> 00:08:00,730 我...我馬上就進去 94 00:08:01,397 --> 00:08:03,983 歡迎來到健二的新家 95 00:08:09,322 --> 00:08:10,406 {\an8}(健二攀岩營) 96 00:08:11,324 --> 00:08:15,661 我看出來 你對我的新事業有興趣 97 00:08:16,245 --> 00:08:17,914 這個,拿去看看 98 00:08:18,498 --> 00:08:20,917 “‘今’天你也能攀岩”? 99 00:08:21,501 --> 00:08:24,962 這真的很酷耶,健二 100 00:08:25,588 --> 00:08:27,131 差點忘記... 101 00:08:31,969 --> 00:08:34,013 這個 102 00:08:36,557 --> 00:08:38,392 會發出螢光喔 103 00:08:40,019 --> 00:08:41,229 是不是很屌? 104 00:08:44,857 --> 00:08:46,734 真的很棒,健二 105 00:08:47,318 --> 00:08:48,945 不過,我們今天不是為此而來的 106 00:08:49,570 --> 00:08:52,907 我們是專程來警告你的 我們全部有危險了 107 00:08:56,285 --> 00:08:59,080 危險?危險的事情我已經不幹了 108 00:08:59,080 --> 00:09:02,208 我現在喜歡吃飽睡 睡飽吃的生活 109 00:09:02,208 --> 00:09:05,461 說得輕鬆,到時迅猛龍出現在 你家門前,你就知道了 110 00:09:05,461 --> 00:09:08,130 迅猛龍?真的還假的? 111 00:09:08,130 --> 00:09:09,674 是真的 112 00:09:09,674 --> 00:09:13,094 不然我們怎麼會來? 我們又不是來純聊天的 113 00:09:14,720 --> 00:09:17,598 抱歉,你說什麼? 我可不會背叛他人 114 00:09:17,598 --> 00:09:18,891 你是怎樣? 115 00:09:18,891 --> 00:09:19,976 布魯克琳的死... 116 00:09:24,188 --> 00:09:25,648 布魯克琳的死... 117 00:09:27,233 --> 00:09:28,526 並不是意外 118 00:09:28,526 --> 00:09:29,652 什麼? 119 00:09:31,070 --> 00:09:35,116 不,你... 你在胡說八道 120 00:09:35,116 --> 00:09:37,159 那晚的異特龍... 121 00:09:37,785 --> 00:09:39,203 目的是除掉布魯克琳 122 00:09:41,414 --> 00:09:45,042 某人才該為她的死負責 而不是把錯推給一群恐龍 123 00:09:47,712 --> 00:09:49,589 我們不知道到底是怎麼回事 124 00:09:49,589 --> 00:09:53,509 但我們知道有人利用恐龍 來追捕我們 125 00:09:53,509 --> 00:09:54,677 布魯克琳的死... 126 00:09:55,803 --> 00:09:56,637 其實... 127 00:09:57,221 --> 00:10:01,017 一點都不合理,我找到一張 她貼有紙條的地圖 128 00:10:02,226 --> 00:10:03,936 紙條標記的點就在這附近 129 00:10:03,936 --> 00:10:06,981 而紙條標註的日期 就在她死前不久... 130 00:10:07,523 --> 00:10:08,733 你懂的... 131 00:10:09,317 --> 00:10:11,902 我們覺得這可能是條線索 132 00:10:11,902 --> 00:10:13,613 你們倆有去那裡碰過面嗎? 133 00:10:13,613 --> 00:10:16,449 沒,我從來沒去過這地方 134 00:10:16,949 --> 00:10:18,409 你確定? 135 00:10:19,994 --> 00:10:20,870 健二,你... 136 00:10:20,870 --> 00:10:24,206 去過,有去過我絕對會說 相信我 137 00:10:24,790 --> 00:10:26,792 為什麼?那裡有什麼? 138 00:10:28,461 --> 00:10:29,962 我爸就住在那 139 00:10:31,881 --> 00:10:32,715 丹尼爾? 140 00:10:33,299 --> 00:10:36,177 她去見了丹尼爾? 141 00:10:38,054 --> 00:10:39,555 怎麼回事? 142 00:10:41,432 --> 00:10:42,266 哇 143 00:10:42,266 --> 00:10:43,267 怎麼辦? 144 00:10:44,935 --> 00:10:45,770 健二 145 00:10:47,605 --> 00:10:50,274 別那麼緊張好不好? 牠們等等就結束了 146 00:11:17,635 --> 00:11:19,136 (聯絡恐龍宅男) 147 00:11:30,022 --> 00:11:33,025 那真是...好玩 148 00:11:34,693 --> 00:11:36,404 我再去聯絡亞茲看看 149 00:11:38,406 --> 00:11:40,533 布魯克琳去找我爸幹什麼? 150 00:11:40,533 --> 00:11:43,369 就在他於門塔企業島上 棄我們於不顧之後 151 00:11:43,369 --> 00:11:45,996 難道她的死,與他有關? 152 00:11:45,996 --> 00:11:47,748 追殺我們的會不會就是他? 153 00:11:47,748 --> 00:11:49,667 就在他讓我們自生自滅後? 154 00:11:49,667 --> 00:11:52,461 我認為他最有嫌疑 155 00:11:52,461 --> 00:11:56,424 我爸自出獄後,就待在 全天候監控的中途之家裡 156 00:11:56,424 --> 00:11:57,967 這不可能是他做的 157 00:11:57,967 --> 00:12:00,344 他跟布魯克琳有談過什麼 158 00:12:00,845 --> 00:12:01,971 我們應該去找他才對 159 00:12:01,971 --> 00:12:06,142 什麼?不,不行 我死都不想跟那個人說話 160 00:12:06,142 --> 00:12:07,309 我們已經玩完了 161 00:12:07,309 --> 00:12:10,604 你一旦失去了我的信任 我這輩子都不會再相信你了 162 00:12:12,940 --> 00:12:15,234 萬一他真的知道一些 對我們有利的事呢? 163 00:12:15,234 --> 00:12:18,279 如果你死都不想見他 幹嘛還住得那麼近? 164 00:12:19,196 --> 00:12:20,114 我死都不去 165 00:12:20,114 --> 00:12:24,201 我住在這舒舒服服的 我一個人好的很 166 00:12:24,201 --> 00:12:28,122 我不會為了他或是任何人 而放棄這一切,好嗎? 167 00:12:29,748 --> 00:12:30,583 我... 168 00:12:31,667 --> 00:12:32,793 我需要點新鮮空氣 169 00:12:36,755 --> 00:12:37,756 健二 170 00:12:41,427 --> 00:12:42,970 他要去哪? 171 00:12:42,970 --> 00:12:46,056 他似乎不太能接受他爸的事 172 00:12:46,765 --> 00:12:49,435 好吧,亞茲還是沒接我電話 173 00:12:49,435 --> 00:12:51,437 我知道她是不太會接電話 174 00:12:51,437 --> 00:12:54,064 但她以前都會傳簡訊回覆 或給我按個讚之類的 175 00:12:54,064 --> 00:12:57,735 她知道我討厭按讚 她給我這種積極正面的回應 176 00:12:57,735 --> 00:12:59,570 縱然我知道她沒那意思 177 00:12:59,570 --> 00:13:02,990 但根據我女生的直覺 事情有點不對勁... 178 00:13:03,657 --> 00:13:05,326 我覺得我們應該分開 179 00:13:05,993 --> 00:13:07,119 妳跟亞茲要分手? 180 00:13:07,703 --> 00:13:08,954 什麼?不是啦 181 00:13:08,954 --> 00:13:13,667 我是說我們三個 怎麼?她有說過什麼嗎? 182 00:13:13,667 --> 00:13:15,336 不是,團結才是力量 183 00:13:15,336 --> 00:13:17,379 我們在一起會比較安全 184 00:13:17,379 --> 00:13:18,923 亞茲需要我 185 00:13:27,973 --> 00:13:29,308 - 不要啦 - 鑰匙給我 186 00:13:29,308 --> 00:13:30,851 不要,別搔了 187 00:13:31,894 --> 00:13:33,646 - 謝啦 - 糟了 188 00:13:33,646 --> 00:13:36,106 等等,妳不可以...嘿! 189 00:13:36,106 --> 00:13:37,983 妳不可以把我的車開走 190 00:13:39,735 --> 00:13:43,280 好吧,妳想開就開吧 但我要跟妳去 191 00:13:54,667 --> 00:13:55,501 啊? 192 00:13:56,252 --> 00:13:57,836 你們把門鎖上了 193 00:14:00,214 --> 00:14:02,049 抱歉,阿達,你得留下來 194 00:14:02,633 --> 00:14:05,094 最好是,快啦,把鎖打開 195 00:14:05,094 --> 00:14:07,805 你自己說的啊,團結力量大 196 00:14:07,805 --> 00:14:11,350 亞茲沒人陪 如果你也跟來,健二也沒人陪了 197 00:14:12,518 --> 00:14:15,271 所以呢?健二很明顯 並不想跟我在一起啊 198 00:14:15,271 --> 00:14:19,024 他就故意完全無視我啊 199 00:14:19,024 --> 00:14:22,945 達瑞斯,我們正被人追殺 我們必須互相照應 200 00:14:23,946 --> 00:14:27,658 那為何不是你留下,班哥? 至少健二還願意跟你說話 201 00:14:28,492 --> 00:14:29,952 我不能離開我的車 202 00:14:29,952 --> 00:14:32,162 你們兩個會沒事的 203 00:14:32,162 --> 00:14:35,624 趁你還在這,你去問問 他爸爸的事 204 00:14:37,042 --> 00:14:38,294 妳也想的太美了 205 00:14:41,505 --> 00:14:42,673 好吧,算了 206 00:14:43,173 --> 00:14:44,967 健二這麼恨我 207 00:14:44,967 --> 00:14:49,305 我還要去說服他跟我談論他爸的事 208 00:14:49,305 --> 00:14:50,890 - 這才叫不畏艱難啊 - 讚啦 209 00:14:50,890 --> 00:14:54,560 - 找到亞茲時我們會聯絡你 - 你們沒有健二的... 210 00:14:55,561 --> 00:14:56,562 電話 211 00:14:56,562 --> 00:14:57,813 自己小心啦 212 00:14:57,813 --> 00:14:59,732 感謝只出張嘴 213 00:15:07,573 --> 00:15:10,326 健二 214 00:15:23,297 --> 00:15:25,799 果然是攀岩控 215 00:15:30,387 --> 00:15:31,388 好吧 216 00:15:38,020 --> 00:15:39,188 看來我得繼續往上爬了 217 00:16:20,396 --> 00:16:21,647 健二,等等 218 00:16:22,231 --> 00:16:23,065 兄弟 219 00:16:26,652 --> 00:16:28,904 你不是說你不做危險的事嗎? 220 00:16:44,461 --> 00:16:45,629 健二 221 00:16:45,629 --> 00:16:46,964 我要滑下去了 222 00:16:50,759 --> 00:16:52,344 健二 223 00:16:52,344 --> 00:16:53,262 拜託你了 224 00:17:01,395 --> 00:17:02,646 謝了,兄弟,我... 225 00:17:04,189 --> 00:17:07,985 - 布魯克琳死的那晚,你在哪? - 你非得現在討論這件事嗎? 226 00:17:08,569 --> 00:17:11,155 你說你會去,結果你沒有 227 00:17:11,155 --> 00:17:12,489 所以當時你人到底在哪? 228 00:17:12,489 --> 00:17:15,617 有什麼比她更重要的事嗎? 229 00:17:17,619 --> 00:17:19,246 那你人呢,健二? 230 00:17:19,246 --> 00:17:22,374 你不是也不在場,你還是她男友呢 231 00:17:22,374 --> 00:17:24,376 曾經是 232 00:17:24,376 --> 00:17:27,671 是啊,你毫不猶豫的甩了她 233 00:17:31,925 --> 00:17:34,678 - 怎麼會... - 登山繩的作用就在此 234 00:17:54,740 --> 00:17:56,909 你要瘋了 235 00:17:56,909 --> 00:17:58,994 真的是太酷了 236 00:17:58,994 --> 00:18:03,207 這是我此生看過第二漂亮的風景了 237 00:18:03,707 --> 00:18:06,710 我快好了 238 00:18:07,836 --> 00:18:10,756 不...趕緊趁現在 239 00:18:10,756 --> 00:18:15,052 日出一下子就沒了,別錯過了,小布 這個太... 240 00:18:40,869 --> 00:18:42,121 布魯克琳 241 00:18:42,121 --> 00:18:43,205 好 242 00:18:46,875 --> 00:18:48,001 我... 243 00:18:51,547 --> 00:18:53,799 哇,你說的對 244 00:18:53,799 --> 00:18:56,385 - 這景象真的是... - 妳又來了 245 00:18:56,885 --> 00:19:01,014 每我們在一起,妳都心不在焉 246 00:19:01,598 --> 00:19:02,599 健二... 247 00:19:05,477 --> 00:19:06,311 布魯克琳 248 00:19:07,020 --> 00:19:09,356 這個...我們... 249 00:19:10,107 --> 00:19:12,192 我們不適合,我... 250 00:19:12,943 --> 00:19:15,529 我再也受不了了 251 00:19:16,780 --> 00:19:23,453 如果妳不想跟我在一起 我也無法繼續下去了 252 00:19:25,205 --> 00:19:26,039 我... 253 00:20:03,577 --> 00:20:04,578 哇喔 254 00:20:14,838 --> 00:20:16,882 美呆了 255 00:20:19,092 --> 00:20:21,553 當然美呆了 256 00:20:24,306 --> 00:20:26,058 聽著,健二 257 00:20:26,058 --> 00:20:29,019 自從你們分手後 布魯克琳心情很不好 258 00:20:29,019 --> 00:20:34,483 她對自己的不用心以及不感恩 感到愧疚 259 00:20:35,192 --> 00:20:36,610 你又知道了 260 00:20:36,610 --> 00:20:38,362 她有跟我提過 261 00:20:38,362 --> 00:20:39,571 你在這座山頭上... 262 00:20:40,489 --> 00:20:41,990 是怎麼甩了她 263 00:20:41,990 --> 00:20:44,076 我是說跟她分手的 264 00:20:44,785 --> 00:20:46,245 她什麼時候跟你說的? 265 00:20:46,245 --> 00:20:49,623 她跑來我的小屋待了一下 266 00:20:49,623 --> 00:20:52,209 她想找人聊聊,我猜 267 00:20:52,960 --> 00:20:55,754 是啊,她需要人陪 268 00:20:56,421 --> 00:20:58,674 我...我以為你都知道 269 00:20:58,674 --> 00:21:02,302 錯,我並不知道 我不知道她跑去找你 270 00:21:02,302 --> 00:21:04,221 我也不知道她去找我爸 271 00:21:04,221 --> 00:21:06,098 我什麼都不知道 272 00:21:10,310 --> 00:21:12,729 好吧,我們早上再去找我爸吧 273 00:21:12,729 --> 00:21:14,439 問問他有關布魯克琳的事 274 00:21:14,439 --> 00:21:15,857 等等,真的嗎? 275 00:21:15,857 --> 00:21:19,236 如果有人追殺我們 而我爸又知情的話 276 00:21:19,236 --> 00:21:20,529 那我們就必須問個明白 277 00:21:22,823 --> 00:21:24,700 等等,我要怎麼下去? 278 00:21:25,951 --> 00:21:26,785 健二? 279 00:21:27,369 --> 00:21:28,203 健二? 280 00:21:46,305 --> 00:21:47,306 她來了 281 00:21:56,064 --> 00:21:57,190 麻醉她 282 00:22:35,270 --> 00:22:40,275 字幕翻譯:羽翊