1 00:00:43,793 --> 00:00:46,463 {\an8}THẾ GIỚI KHỦNG LONG THUYẾT HỖN MANG 2 00:00:47,088 --> 00:00:48,506 KHU VUI CHƠI TIỀN SỬ 3 00:00:48,506 --> 00:00:51,217 {\an8}"ANH EM" 4 00:00:52,177 --> 00:00:54,804 {\an8}DỰA TRÊN CÔNG VIÊN KỶ JURA MICHAEL CRICHTON 5 00:01:17,994 --> 00:01:19,245 {\an8}Lạy trời... 6 00:01:22,123 --> 00:01:22,957 {\an8}Trời ơi. 7 00:01:26,294 --> 00:01:27,545 {\an8}Có gì băn khoăn à? 8 00:01:27,545 --> 00:01:31,549 {\an8}Hả? Không. Không có gì. 9 00:01:33,551 --> 00:01:35,678 {\an8}Rõ ràng là có gì đấy. 10 00:01:35,678 --> 00:01:38,306 {\an8}Không thì cậu sẽ không... 11 00:01:40,725 --> 00:01:41,684 {\an8}Tạch. 12 00:01:42,769 --> 00:01:45,563 {\an8}Tớ là Ben, tớ đang lo lắng. 13 00:01:45,563 --> 00:01:47,357 {\an8}Tớ không hề làm thế. 14 00:01:49,442 --> 00:01:52,946 {\an8}Sao cũng được. Tớ không muốn nói. Không có gì đâu. 15 00:01:52,946 --> 00:01:55,615 Được, nhưng cậu bớt bớt lại được chứ? 16 00:01:55,615 --> 00:01:58,701 Chả rõ bao lâu rồi tớ chưa ngủ, và tớ mệt. 17 00:02:05,667 --> 00:02:08,211 Thôi được, là Bumpy. Tớ cứ nghĩ về nó. 18 00:02:08,211 --> 00:02:09,546 Đây rồi. 19 00:02:09,546 --> 00:02:13,049 Nó xử lý đám Atrociraptor kia khá gọn gàng. 20 00:02:13,049 --> 00:02:14,843 Nó có thể tự lo nhỉ? 21 00:02:14,843 --> 00:02:17,762 Chắc chắn. Nó sẽ ổn ở ngoài thiên nhiên. 22 00:02:17,762 --> 00:02:21,266 Phải, nó là nàng khủng long mạnh mẽ, tự lập. 23 00:02:21,266 --> 00:02:24,102 Nói thế hơi kỳ, nhưng cũng được. 24 00:02:24,102 --> 00:02:27,230 - Có chăng, chúng ta mới nên lo sợ. - Nhỉ? 25 00:02:28,857 --> 00:02:29,858 Phải... 26 00:02:30,525 --> 00:02:32,110 Bọn raptor đó... 27 00:02:32,110 --> 00:02:36,406 Nếu cũng là bọn ở cabin của tớ, thì chúng đã đi hơn 2.400 km, 28 00:02:36,406 --> 00:02:38,992 và đến được Texax ngay sau lưng ta. 29 00:02:38,992 --> 00:02:43,788 Hừm. Cảm giác gần như ta đang bị săn lùng, đúng không? 30 00:02:45,331 --> 00:02:48,042 Phải, tớ đã bảo tớ tin cậu mà. 31 00:02:48,042 --> 00:02:51,796 Biết rồi, nhưng kiểu như mãi mới có người chịu tin tớ. 32 00:02:51,796 --> 00:02:56,509 Cậu không biết tớ mong chờ điều này thế nào đâu, kiểu như... 33 00:02:58,344 --> 00:03:01,180 Kiềm chế lại. Ta vẫn đang bị săn lùng. 34 00:03:01,723 --> 00:03:02,557 Phải. 35 00:03:06,561 --> 00:03:08,897 Đám Atrociraptor nhìn giống sao? 36 00:03:08,897 --> 00:03:13,443 - Có thể là ngụy trang, như Indominus. - Số lượng có thể hơn? 37 00:03:13,443 --> 00:03:16,571 Chúng thích nghi với môi trường để đi săn? 38 00:03:16,571 --> 00:03:20,450 Nhưng có đầy cách để trừ khử ai đó mà không dùng raptor. 39 00:03:20,450 --> 00:03:22,744 Phải, nhưng không dễ dọn dẹp. 40 00:03:22,744 --> 00:03:25,413 Nếu raptor tóm được ta, ai sẽ nghi ngờ? 41 00:03:25,413 --> 00:03:29,083 Phải. Khủng long thì mãi chỉ là khủng long. 42 00:03:33,504 --> 00:03:37,550 Này! Không cảnh báo trước được à? Ở đây có người vẫn sống. 43 00:03:37,550 --> 00:03:39,802 Xin lỗi Sammy. Ổ gà. 44 00:03:40,970 --> 00:03:41,804 Cậu ấy ổn. 45 00:03:41,804 --> 00:03:44,557 Tớ không ổn! Tớ đối lập với "ổn". 46 00:03:44,557 --> 00:03:46,684 Yaz vẫn không nghe máy. 47 00:03:47,185 --> 00:03:50,063 Sammy, bảo rồi. Điện thoại dễ bị truy vết. 48 00:03:50,063 --> 00:03:54,067 Tớ mặc kệ, Benjamin. Cậu có bạn gái thì cậu cũng vậy. 49 00:03:54,609 --> 00:03:58,404 Chắc chắn là không, vì tớ có, và tớ không làm vậy. 50 00:03:58,404 --> 00:04:00,531 - Cậu có gì? - Bạn gái. 51 00:04:02,367 --> 00:04:06,079 - Thật không? - Thật. Cô ấy sống ở... 52 00:04:06,788 --> 00:04:07,622 Châu Âu. 53 00:04:11,584 --> 00:04:13,461 Xe tuần đường cao tốc à? 54 00:04:13,461 --> 00:04:15,922 Không. Bộ Tiền sử. 55 00:05:15,940 --> 00:05:17,358 Sao cậu không đến đó? 56 00:05:17,358 --> 00:05:19,402 Darius, cậu đã ở đâu? 57 00:05:19,402 --> 00:05:22,405 - Darius? - Darius? 58 00:05:22,405 --> 00:05:24,365 Darius, cậu đâu rồi? 59 00:05:31,122 --> 00:05:32,415 Ổn không đấy? 60 00:05:32,415 --> 00:05:33,666 Tớ... 61 00:05:34,792 --> 00:05:36,878 Mà thôi. Ta nên đi tiếp thôi. 62 00:05:48,306 --> 00:05:50,099 Có vẻ họ bỏ lỡ hai con. 63 00:05:55,646 --> 00:05:58,232 TRẠM DỪNG NGHỈ 64 00:06:05,615 --> 00:06:07,492 Ta đến gần rồi nhỉ? 65 00:06:08,826 --> 00:06:10,495 GỌI NGHIỆN-KHỦNG LONG! 66 00:06:10,495 --> 00:06:11,412 Darius? 67 00:06:11,412 --> 00:06:12,371 Hả? 68 00:06:12,371 --> 00:06:13,664 Sắp đến chưa? 69 00:06:13,664 --> 00:06:17,585 Xin lỗi, ừ. Chắc nó ở ngay đây. 70 00:06:23,591 --> 00:06:26,135 Khoan. Đây là nhà của Kenji sao? 71 00:06:26,135 --> 00:06:30,098 Thiếu gia, nhà cao cửa rộng, "trong nhà xí có nhà xí"? 72 00:06:31,307 --> 00:06:34,477 Bố cậu ấy mất hết tiền khi vào tù. 73 00:06:34,477 --> 00:06:36,521 Khi ta tống ông ấy vào tù. 74 00:06:36,521 --> 00:06:39,482 Ừ, nhưng tớ không ngờ nó lại thế này. 75 00:06:40,108 --> 00:06:43,152 Darius, Kenji chưa từng nói gì với cậu sao? 76 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 Tụi tớ không nói chuyện mấy nữa. 77 00:06:45,738 --> 00:06:46,656 Ồ. 78 00:06:47,573 --> 00:06:52,829 Bên ngoài cảnh vật đơn sơ, biết đâu nội lại thất tiện nghi bất ngờ. 79 00:06:52,829 --> 00:06:53,913 Đi nào. 80 00:07:04,132 --> 00:07:06,008 Cậu nhớ đúng địa chỉ không? 81 00:07:08,970 --> 00:07:10,471 Hay là thử gõ cửa lại? 82 00:07:13,349 --> 00:07:15,268 Rất vui khi gặp lại cậu. 83 00:07:15,977 --> 00:07:17,228 Kenji? 84 00:07:17,228 --> 00:07:20,481 Ôi trời ơi, đừng có lén lút như thế. 85 00:07:21,274 --> 00:07:25,736 Không phải lén lún, mà là vừa đi dạy leo núi về. 86 00:07:26,237 --> 00:07:27,655 Chào Kenj. 87 00:07:27,655 --> 00:07:32,160 Cậu lại cao thêm đấy à? Chậm thôi xem nào. 88 00:07:32,160 --> 00:07:37,498 Thôi thì cậu đã cho tớ một cước, tớ ôm bắt đền được chứ, cô gái Karate? 89 00:07:37,498 --> 00:07:42,253 Là võ capoeira, nhưng tớ luôn sẵn lòng ôm ấp. 90 00:07:42,795 --> 00:07:43,921 Mời vào. 91 00:07:44,589 --> 00:07:49,760 Này Kenj, tớ biết lần cuối gặp nhau không vui vẻ, nhưng... 92 00:07:58,895 --> 00:08:00,730 Tớ... tớ sẽ vào sau. 93 00:08:01,397 --> 00:08:03,983 Chào mừng tới lâu đài Kenji 2.0. 94 00:08:09,322 --> 00:08:10,406 {\an8}TRẠI LEO NÚI 95 00:08:11,324 --> 00:08:15,661 Á à, có vẻ công ty mới của tớ đã gây chú ý cho cậu. 96 00:08:16,245 --> 00:08:17,914 Đây, cứ tự nhiên. 97 00:08:18,498 --> 00:08:20,917 "Bạn cũng leo được"? 98 00:08:21,501 --> 00:08:24,962 Cái này được đấy, Kenj! 99 00:08:25,588 --> 00:08:27,131 Suýt thì quên... 100 00:08:31,969 --> 00:08:34,013 Tèn ten! 101 00:08:36,557 --> 00:08:38,392 Nó phát sáng trong tối. 102 00:08:40,019 --> 00:08:41,229 Đỉnh không? 103 00:08:44,857 --> 00:08:46,734 Hay lắm, Kenji. 104 00:08:47,235 --> 00:08:48,945 Nhưng tụi này có việc khác. 105 00:08:49,570 --> 00:08:52,907 Bọn tớ đến cảnh báo. Tất cả đang lâm nguy. 106 00:08:56,285 --> 00:08:59,080 Lâm nguy? Tớ không ưa mạo hiểm nữa. 107 00:08:59,080 --> 00:09:02,208 Giờ tớ thuộc dạng ăn-leo núi-yêu thương. 108 00:09:02,208 --> 00:09:05,461 Nói thì hay, chờ đến lúc raptor đến tận nhà xem. 109 00:09:05,461 --> 00:09:08,130 Raptor? Thật không? 110 00:09:08,130 --> 00:09:09,674 Ừ, thật. 111 00:09:09,674 --> 00:09:13,094 Chứ cậu nghĩ bọn tớ đến làm gì? Tám chuyện chắc. 112 00:09:14,720 --> 00:09:17,598 Gì cơ? Tớ không hiểu ngôn ngữ phản bội. 113 00:09:17,598 --> 00:09:18,891 Cậu có vấn đề gì? 114 00:09:18,891 --> 00:09:19,976 Brooklynn chết... 115 00:09:24,188 --> 00:09:25,648 Brooklynn chết... 116 00:09:27,233 --> 00:09:28,526 không do tai nạn. 117 00:09:28,526 --> 00:09:29,652 Gì cơ? 118 00:09:31,070 --> 00:09:35,116 Không... Cậu không biết mình đang nói gì đâu. 119 00:09:35,116 --> 00:09:37,159 Đêm đó, con Allosaurus... 120 00:09:37,785 --> 00:09:39,203 Brooklynn bị hãm hại. 121 00:09:41,414 --> 00:09:45,042 Có kẻ hại cậu ấy chết, nhưng không phải khủng long. 122 00:09:47,712 --> 00:09:49,589 Tụi tớ không biết tường tận. 123 00:09:49,589 --> 00:09:53,509 Chỉ biết rằng ai đó đang dùng khủng long săn chúng ta. 124 00:09:53,509 --> 00:09:54,677 Brooklynn chết... 125 00:09:55,803 --> 00:09:56,637 Thì... 126 00:09:57,221 --> 00:10:01,017 Có nhiều khúc mắc. Cậu ấy để lại bản đồ và lời nhắn. 127 00:10:02,226 --> 00:10:03,936 Đó là địa chỉ gần đây. 128 00:10:03,936 --> 00:10:06,981 Ghi chú cũng không lâu trước khi cậu ấy... 129 00:10:07,523 --> 00:10:08,733 Cậu biết đó... 130 00:10:09,317 --> 00:10:11,902 Có thể đó là manh mối để tìm sự thật. 131 00:10:11,902 --> 00:10:13,613 Hai cậu gặp ở đây sao? 132 00:10:13,613 --> 00:10:16,449 Không. Tớ chưa từng đến địa chỉ này. 133 00:10:16,949 --> 00:10:18,409 Cậu chắc chứ? 134 00:10:19,994 --> 00:10:20,870 Kenji, cậu... 135 00:10:20,870 --> 00:10:24,206 Chắc. Đến rồi thì tớ phải biết. Tin tớ đi. 136 00:10:24,790 --> 00:10:26,792 Sao vậy? Ở đó có gì? 137 00:10:28,461 --> 00:10:29,962 Đó là nơi bố tớ sống. 138 00:10:31,881 --> 00:10:32,715 Daniel? 139 00:10:33,299 --> 00:10:36,177 Cậu ấy đi gặp Daniel sao? 140 00:10:38,054 --> 00:10:39,555 Ôi, cái gì vậy? 141 00:10:41,432 --> 00:10:42,266 Ối. 142 00:10:42,266 --> 00:10:43,267 Làm gì đây? 143 00:10:44,935 --> 00:10:45,770 Kenji! 144 00:10:47,605 --> 00:10:50,274 Bình tĩnh đi? Tầm một phút là xong. 145 00:11:17,635 --> 00:11:19,136 GỌI NGHIỆN-KHỦNG LONG! 146 00:11:30,022 --> 00:11:33,025 Chà, đúng là... vui ghê. 147 00:11:34,693 --> 00:11:36,404 Tớ sẽ thử gọi lại Yaz. 148 00:11:38,406 --> 00:11:40,533 Sao Brooklynn lại đi gặp bố tớ? 149 00:11:40,533 --> 00:11:43,369 Sau việc ông ta làm ở đảo của Mantah Corp, 150 00:11:43,369 --> 00:11:45,996 ông ta dính líu đến việc cậu ấy chết? 151 00:11:45,996 --> 00:11:47,748 Ông ta săn lùng mình sao? 152 00:11:47,748 --> 00:11:49,667 Sau khi bỏ mặc ta chết? 153 00:11:49,667 --> 00:11:52,461 Ừ, ông ấy là nghi phạm số một của tớ. 154 00:11:52,461 --> 00:11:56,424 Bố tớ ở nhà khôi phục, bị quản chế 24/7 kể từ khi ra tù. 155 00:11:56,424 --> 00:11:57,967 Không thể là ông ấy. 156 00:11:57,967 --> 00:12:00,344 Ông ấy và Brooklynn đã nói gì đó. 157 00:12:00,845 --> 00:12:01,971 Ta nên gặp ông. 158 00:12:01,971 --> 00:12:06,142 Cái gì? Không đời nào. Tớ không gặp ông ta đâu. 159 00:12:06,142 --> 00:12:07,309 Đoạn tuyệt rồi. 160 00:12:07,309 --> 00:12:10,604 Một khi tớ đã mất lòng tin, nó sẽ mất mãi mãi. 161 00:12:12,940 --> 00:12:15,234 Nhỡ ông ấy biết gì đó có ích? 162 00:12:15,234 --> 00:12:18,279 Nếu không muốn gặp lại, sao cậu sống gần thế? 163 00:12:19,196 --> 00:12:20,114 Tớ không đi. 164 00:12:20,114 --> 00:12:24,201 Tớ đã có một nơi ấm cúng, tự thân lập nghiệp. 165 00:12:24,201 --> 00:12:28,122 Tớ sẽ không để mất hết vì ông ta hay bất cứ ai, nhé? 166 00:12:29,748 --> 00:12:30,583 Tớ... 167 00:12:31,667 --> 00:12:32,793 Tớ cần khí trời. 168 00:12:36,755 --> 00:12:37,756 Kenji! 169 00:12:41,427 --> 00:12:42,970 Cậu ấy đi đâu vậy? 170 00:12:42,970 --> 00:12:46,056 Cậu ấy đón nhận tin tức về bố không vui vẻ. 171 00:12:46,765 --> 00:12:49,435 Yaz vẫn chưa nghe điện thoại của tớ. 172 00:12:49,435 --> 00:12:51,437 Dù cậu ấy không hay nghe, 173 00:12:51,437 --> 00:12:54,064 nhưng sẽ nhắn lại, hoặc gửi ngón cái, 174 00:12:54,064 --> 00:12:57,735 tuy tớ ghét chuyện đó, nó khiến tớ hơi bực bội, 175 00:12:57,735 --> 00:12:59,570 nhưng cậu ấy không cố ý, 176 00:12:59,570 --> 00:13:02,990 nhưng tớ có linh cảm rằng có điều bất trắc... 177 00:13:03,657 --> 00:13:05,326 Nên tách nhau ra thôi. 178 00:13:05,993 --> 00:13:07,119 Cậu và Yaz? 179 00:13:07,703 --> 00:13:08,954 Cái gì? Không. 180 00:13:08,954 --> 00:13:13,667 Chúng ta ấy. Ba chúng ta. Sao vậy? Cậu ấy đã nói gì à? 181 00:13:13,667 --> 00:13:15,336 Không, đi đông an toàn. 182 00:13:15,336 --> 00:13:17,379 Chúng ta nên đi chung. 183 00:13:17,379 --> 00:13:18,923 Yaz cần tớ. 184 00:13:27,973 --> 00:13:29,308 - Không. - Chìa khóa. 185 00:13:29,308 --> 00:13:30,851 Không, đừng. 186 00:13:31,894 --> 00:13:33,646 - Cảm ơn. - Không. 187 00:13:33,646 --> 00:13:36,106 Khoan! Cậu không thể... Này! 188 00:13:36,106 --> 00:13:37,983 Không được lấy xe van! 189 00:13:39,735 --> 00:13:43,280 Thôi cũng được, nhưng tớ sẽ đi với cậu. 190 00:13:54,667 --> 00:13:55,501 Hả? 191 00:13:56,252 --> 00:13:57,836 Hai người chốt cửa rồi. 192 00:14:00,214 --> 00:14:02,049 Xin lỗi. Cậu phải ở lại. 193 00:14:02,633 --> 00:14:05,094 Nực cười. Thôi nào, mở chốt ra. 194 00:14:05,094 --> 00:14:07,805 Chính cậu nói, đi đông mới an toàn. 195 00:14:07,805 --> 00:14:11,350 Yaz chỉ có một mình, Kenji cũng vậy nếu giờ cậu đi. 196 00:14:12,518 --> 00:14:15,271 Thì? Kenji không muốn dính dáng đến tớ. 197 00:14:15,271 --> 00:14:19,024 Cậu ta thể hiện ra mặt sự phớt lờ dành cho tớ. 198 00:14:19,024 --> 00:14:22,945 Darius, ta đang bị săn lùng. Phải sát cánh bên nhau. 199 00:14:23,946 --> 00:14:27,658 Sao cậu không ở lại, Ben? Ít ra Kenji sẽ nhìn mặt cậu. 200 00:14:28,492 --> 00:14:29,952 Tớ không thể bỏ xe. 201 00:14:29,952 --> 00:14:32,162 Cũng tốt cho hai người mà. 202 00:14:32,162 --> 00:14:35,624 Ở đây, cậu hãy thuyết phục cậu ta đi gặp bố. 203 00:14:37,042 --> 00:14:38,294 Nực cười thật đấy. 204 00:14:41,505 --> 00:14:42,673 Thôi được. 205 00:14:43,173 --> 00:14:44,967 Tớ, người mà Kenji ghét, 206 00:14:44,967 --> 00:14:49,305 sẽ cố thuyết phục cậu ta đi gặp bố, người mà cậu ta cũng ghét. 207 00:14:49,305 --> 00:14:50,890 - Có thế chứ. - Tuyệt! 208 00:14:50,890 --> 00:14:54,560 - Đến chỗ Yaz, tụi tớ sẽ gọi. - Cậu không có số... 209 00:14:55,561 --> 00:14:56,562 Điện thoại. 210 00:14:56,562 --> 00:14:57,813 Bảo trọng. 211 00:14:57,813 --> 00:14:59,732 Thôi thì cảm ơn. 212 00:15:07,573 --> 00:15:10,326 Kenji! 213 00:15:23,297 --> 00:15:25,799 Dĩ nhiên là cậu ta ở trên cao tít. 214 00:15:30,387 --> 00:15:31,388 Được rồi. 215 00:15:38,020 --> 00:15:39,188 Đành leo vậy. 216 00:16:20,396 --> 00:16:21,647 Kenji. Chờ đã nào. 217 00:16:22,231 --> 00:16:23,065 Ê! 218 00:16:26,652 --> 00:16:28,904 Tưởng cậu không ưa mạo hiểm nữa. 219 00:16:44,461 --> 00:16:45,629 Kenji. 220 00:16:45,629 --> 00:16:46,964 Tớ đang trượt! 221 00:16:50,759 --> 00:16:52,344 Uầy. Kenji. 222 00:16:52,344 --> 00:16:53,262 Làm ơn. 223 00:17:01,395 --> 00:17:02,646 Cảm ơn. Tớ... 224 00:17:04,189 --> 00:17:07,985 - Cậu ở đâu đêm Brooklynn chết? - Giờ nói chuyện đó sao? 225 00:17:08,569 --> 00:17:11,363 Cậu đã nói là sẽ đến, nhưng không đến. 226 00:17:11,363 --> 00:17:12,489 Cậu đã ở đâu? 227 00:17:12,489 --> 00:17:15,617 Có gì quan trọng đến nỗi cậu bỏ mặc cậu ấy? 228 00:17:17,619 --> 00:17:19,246 Cậu đã ở đâu, Kenji? 229 00:17:19,246 --> 00:17:22,374 Cậu cũng không ở bên cậu ấy. Cậu là bạn trai. 230 00:17:22,374 --> 00:17:24,376 Đã từng là bạn trai. 231 00:17:24,376 --> 00:17:27,671 Ừ, nhưng rồi cậu đá người ta như thể người dưng. 232 00:17:31,925 --> 00:17:34,678 - Tại sao... - Chức năng của dây leo núi đó. 233 00:17:54,740 --> 00:17:56,909 Cậu sẽ bị hớp hồn đó. 234 00:17:56,909 --> 00:17:58,994 Đẹp thật sự luôn. 235 00:17:58,994 --> 00:18:03,207 Đẹp thứ nhì trong số những điều tớ từng thấy trong đời. 236 00:18:03,707 --> 00:18:06,710 Tớ sắp xong rồi. 237 00:18:07,836 --> 00:18:10,756 Không, cậu phải xem ngay lúc này. 238 00:18:10,756 --> 00:18:15,052 Nó không kéo dài lâu, đừng bỏ lỡ. Nó thực sự rất... 239 00:18:40,869 --> 00:18:42,121 Brooklynn. 240 00:18:42,121 --> 00:18:43,205 Ừ. 241 00:18:46,875 --> 00:18:48,001 Này! Tớ... 242 00:18:51,547 --> 00:18:53,799 Ừ, ái chà. Cậu nói phải. 243 00:18:53,799 --> 00:18:56,385 - Nó thực sự... - Cứ mãi tiếp diễn. 244 00:18:56,885 --> 00:19:01,014 Mỗi khi ta ở bên nhau, cậu như cách xa nghìn trùng. 245 00:19:01,598 --> 00:19:02,599 Kenji... 246 00:19:05,477 --> 00:19:06,311 Brooklynn. 247 00:19:07,020 --> 00:19:09,356 Chuyện... chúng mình... 248 00:19:10,107 --> 00:19:12,192 Không thành đâu. Tớ... 249 00:19:12,943 --> 00:19:15,529 Tớ không thể tiếp tục. 250 00:19:16,780 --> 00:19:23,453 Tớ không thể tiếp tục bên cậu nếu cậu cứ không ở bên tớ. 251 00:19:25,205 --> 00:19:26,039 Tớ... 252 00:20:03,577 --> 00:20:04,578 Uầy. 253 00:20:14,838 --> 00:20:16,882 Thật đáng kinh ngạc. 254 00:20:19,092 --> 00:20:21,553 Chắc chắn cậu sẽ thấy nó đẹp. 255 00:20:24,306 --> 00:20:26,058 Tớ bảo, Kenji. 256 00:20:26,058 --> 00:20:29,019 Brooklynn đã thấy áy náy. Sau vụ chia tay. 257 00:20:29,019 --> 00:20:34,483 Vì đã không quan tâm, không trân trọng khoảnh khắc này. 258 00:20:35,192 --> 00:20:36,610 Sao cậu biết điều đó? 259 00:20:36,610 --> 00:20:38,362 Cậu ấy đã kể cho tớ. 260 00:20:38,362 --> 00:20:39,571 Chuyện cậu đá... 261 00:20:40,489 --> 00:20:41,990 Chia tay với cậu ấy, 262 00:20:41,990 --> 00:20:44,076 trên đỉnh một ngọn núi. 263 00:20:44,785 --> 00:20:46,245 Cậu ấy kể lúc nào? 264 00:20:46,245 --> 00:20:49,623 Cậu ấy đến ở cabin của tớ một lúc. 265 00:20:49,623 --> 00:20:52,209 Chắc là cậu ấy cần ai đó để tâm sự. 266 00:20:52,960 --> 00:20:55,754 Ừ. Cậu ấy cần ai đó. 267 00:20:56,421 --> 00:20:58,674 Tớ... Tớ tưởng cậu biết rồi. 268 00:20:58,674 --> 00:21:02,302 Không, chưa biết. Tớ không biết cậu ấy ở với cậu. 269 00:21:02,302 --> 00:21:04,221 Hay việc cậu ấy gặp bố tớ. 270 00:21:04,221 --> 00:21:06,098 Không ai nói gì cho tớ cả. 271 00:21:10,310 --> 00:21:12,729 Được, sáng mai ta sẽ đi gặp bố tớ. 272 00:21:12,729 --> 00:21:14,439 Hỏi ông ta về Brooklynn. 273 00:21:14,439 --> 00:21:15,857 Khoan, thật sao? 274 00:21:15,857 --> 00:21:19,236 Nếu có kẻ săn lùng ta, và bố tớ biết gì đó, 275 00:21:19,236 --> 00:21:20,529 ta phải tìm hiểu. 276 00:21:22,823 --> 00:21:24,700 Khoan, tớ xuống kiểu gì đây? 277 00:21:25,951 --> 00:21:26,785 Kenji? 278 00:21:27,369 --> 00:21:28,203 Kenji? 279 00:21:46,305 --> 00:21:47,306 Nó đang đến! 280 00:21:56,064 --> 00:21:57,190 Gây mê nó! 281 00:22:35,270 --> 00:22:40,275 Biên dịch: Kelvin Horrid Tran