1
00:00:43,793 --> 00:00:46,463
{\an8}THẾ GIỚI KHỦNG LONG
THUYẾT HỖN MANG
2
00:00:47,088 --> 00:00:48,506
KHU VUI CHƠI TIỀN SỬ
3
00:00:48,506 --> 00:00:51,217
{\an8}"ANH EM"
4
00:00:52,177 --> 00:00:54,804
{\an8}DỰA TRÊN CÔNG VIÊN KỶ JURA
MICHAEL CRICHTON
5
00:01:17,994 --> 00:01:19,245
{\an8}Lạy trời...
6
00:01:22,123 --> 00:01:22,957
{\an8}Trời ơi.
7
00:01:26,294 --> 00:01:27,545
{\an8}Có gì băn khoăn à?
8
00:01:27,545 --> 00:01:31,549
{\an8}Hả? Không. Không có gì.
9
00:01:33,551 --> 00:01:35,678
{\an8}Rõ ràng là có gì đấy.
10
00:01:35,678 --> 00:01:38,306
{\an8}Không thì cậu sẽ không...
11
00:01:40,725 --> 00:01:41,684
{\an8}Tạch.
12
00:01:42,769 --> 00:01:45,563
{\an8}Tớ là Ben, tớ đang lo lắng.
13
00:01:45,563 --> 00:01:47,357
{\an8}Tớ không hề làm thế.
14
00:01:49,442 --> 00:01:52,946
{\an8}Sao cũng được.
Tớ không muốn nói. Không có gì đâu.
15
00:01:52,946 --> 00:01:55,615
Được, nhưng cậu bớt bớt lại được chứ?
16
00:01:55,615 --> 00:01:58,701
Chả rõ bao lâu rồi tớ chưa ngủ, và tớ mệt.
17
00:02:05,667 --> 00:02:08,211
Thôi được, là Bumpy. Tớ cứ nghĩ về nó.
18
00:02:08,211 --> 00:02:09,546
Đây rồi.
19
00:02:09,546 --> 00:02:13,049
Nó xử lý đám Atrociraptor kia
khá gọn gàng.
20
00:02:13,049 --> 00:02:14,843
Nó có thể tự lo nhỉ?
21
00:02:14,843 --> 00:02:17,762
Chắc chắn. Nó sẽ ổn ở ngoài thiên nhiên.
22
00:02:17,762 --> 00:02:21,266
Phải, nó là
nàng khủng long mạnh mẽ, tự lập.
23
00:02:21,266 --> 00:02:24,102
Nói thế hơi kỳ, nhưng cũng được.
24
00:02:24,102 --> 00:02:27,230
- Có chăng, chúng ta mới nên lo sợ.
- Nhỉ?
25
00:02:28,857 --> 00:02:29,858
Phải...
26
00:02:30,525 --> 00:02:32,110
Bọn raptor đó...
27
00:02:32,110 --> 00:02:36,406
Nếu cũng là bọn ở cabin của tớ,
thì chúng đã đi hơn 2.400 km,
28
00:02:36,406 --> 00:02:38,992
và đến được Texax ngay sau lưng ta.
29
00:02:38,992 --> 00:02:43,788
Hừm. Cảm giác gần như
ta đang bị săn lùng, đúng không?
30
00:02:45,331 --> 00:02:48,042
Phải, tớ đã bảo tớ tin cậu mà.
31
00:02:48,042 --> 00:02:51,796
Biết rồi, nhưng kiểu như
mãi mới có người chịu tin tớ.
32
00:02:51,796 --> 00:02:56,509
Cậu không biết tớ mong chờ
điều này thế nào đâu, kiểu như...
33
00:02:58,344 --> 00:03:01,180
Kiềm chế lại. Ta vẫn đang bị săn lùng.
34
00:03:01,723 --> 00:03:02,557
Phải.
35
00:03:06,561 --> 00:03:08,897
Đám Atrociraptor nhìn giống sao?
36
00:03:08,897 --> 00:03:13,443
- Có thể là ngụy trang, như Indominus.
- Số lượng có thể hơn?
37
00:03:13,443 --> 00:03:16,571
Chúng thích nghi với môi trường để đi săn?
38
00:03:16,571 --> 00:03:20,450
Nhưng có đầy cách
để trừ khử ai đó mà không dùng raptor.
39
00:03:20,450 --> 00:03:22,744
Phải, nhưng không dễ dọn dẹp.
40
00:03:22,744 --> 00:03:25,413
Nếu raptor tóm được ta, ai sẽ nghi ngờ?
41
00:03:25,413 --> 00:03:29,083
Phải. Khủng long
thì mãi chỉ là khủng long.
42
00:03:33,504 --> 00:03:37,550
Này! Không cảnh báo trước được à?
Ở đây có người vẫn sống.
43
00:03:37,550 --> 00:03:39,802
Xin lỗi Sammy. Ổ gà.
44
00:03:40,970 --> 00:03:41,804
Cậu ấy ổn.
45
00:03:41,804 --> 00:03:44,557
Tớ không ổn! Tớ đối lập với "ổn".
46
00:03:44,557 --> 00:03:46,684
Yaz vẫn không nghe máy.
47
00:03:47,185 --> 00:03:50,063
Sammy, bảo rồi. Điện thoại dễ bị truy vết.
48
00:03:50,063 --> 00:03:54,067
Tớ mặc kệ, Benjamin.
Cậu có bạn gái thì cậu cũng vậy.
49
00:03:54,609 --> 00:03:58,404
Chắc chắn là không,
vì tớ có, và tớ không làm vậy.
50
00:03:58,404 --> 00:04:00,531
- Cậu có gì?
- Bạn gái.
51
00:04:02,367 --> 00:04:06,079
- Thật không?
- Thật. Cô ấy sống ở...
52
00:04:06,788 --> 00:04:07,622
Châu Âu.
53
00:04:11,584 --> 00:04:13,461
Xe tuần đường cao tốc à?
54
00:04:13,461 --> 00:04:15,922
Không. Bộ Tiền sử.
55
00:05:15,940 --> 00:05:17,358
Sao cậu không đến đó?
56
00:05:17,358 --> 00:05:19,402
Darius, cậu đã ở đâu?
57
00:05:19,402 --> 00:05:22,405
- Darius?
- Darius?
58
00:05:22,405 --> 00:05:24,365
Darius, cậu đâu rồi?
59
00:05:31,122 --> 00:05:32,415
Ổn không đấy?
60
00:05:32,415 --> 00:05:33,666
Tớ...
61
00:05:34,792 --> 00:05:36,878
Mà thôi. Ta nên đi tiếp thôi.
62
00:05:48,306 --> 00:05:50,099
Có vẻ họ bỏ lỡ hai con.
63
00:05:55,646 --> 00:05:58,232
TRẠM DỪNG NGHỈ
64
00:06:05,615 --> 00:06:07,492
Ta đến gần rồi nhỉ?
65
00:06:08,826 --> 00:06:10,495
GỌI NGHIỆN-KHỦNG LONG!
66
00:06:10,495 --> 00:06:11,412
Darius?
67
00:06:11,412 --> 00:06:12,371
Hả?
68
00:06:12,371 --> 00:06:13,664
Sắp đến chưa?
69
00:06:13,664 --> 00:06:17,585
Xin lỗi, ừ. Chắc nó ở ngay đây.
70
00:06:23,591 --> 00:06:26,135
Khoan. Đây là nhà của Kenji sao?
71
00:06:26,135 --> 00:06:30,098
Thiếu gia, nhà cao cửa rộng,
"trong nhà xí có nhà xí"?
72
00:06:31,307 --> 00:06:34,477
Bố cậu ấy mất hết tiền khi vào tù.
73
00:06:34,477 --> 00:06:36,521
Khi ta tống ông ấy vào tù.
74
00:06:36,521 --> 00:06:39,482
Ừ, nhưng tớ không ngờ nó lại thế này.
75
00:06:40,108 --> 00:06:43,152
Darius, Kenji chưa từng
nói gì với cậu sao?
76
00:06:43,152 --> 00:06:45,738
Tụi tớ không nói chuyện mấy nữa.
77
00:06:45,738 --> 00:06:46,656
Ồ.
78
00:06:47,573 --> 00:06:52,829
Bên ngoài cảnh vật đơn sơ,
biết đâu nội lại thất tiện nghi bất ngờ.
79
00:06:52,829 --> 00:06:53,913
Đi nào.
80
00:07:04,132 --> 00:07:06,008
Cậu nhớ đúng địa chỉ không?
81
00:07:08,970 --> 00:07:10,471
Hay là thử gõ cửa lại?
82
00:07:13,349 --> 00:07:15,268
Rất vui khi gặp lại cậu.
83
00:07:15,977 --> 00:07:17,228
Kenji?
84
00:07:17,228 --> 00:07:20,481
Ôi trời ơi, đừng có lén lút như thế.
85
00:07:21,274 --> 00:07:25,736
Không phải lén lún,
mà là vừa đi dạy leo núi về.
86
00:07:26,237 --> 00:07:27,655
Chào Kenj.
87
00:07:27,655 --> 00:07:32,160
Cậu lại cao thêm đấy à? Chậm thôi xem nào.
88
00:07:32,160 --> 00:07:37,498
Thôi thì cậu đã cho tớ một cước,
tớ ôm bắt đền được chứ, cô gái Karate?
89
00:07:37,498 --> 00:07:42,253
Là võ capoeira,
nhưng tớ luôn sẵn lòng ôm ấp.
90
00:07:42,795 --> 00:07:43,921
Mời vào.
91
00:07:44,589 --> 00:07:49,760
Này Kenj, tớ biết
lần cuối gặp nhau không vui vẻ, nhưng...
92
00:07:58,895 --> 00:08:00,730
Tớ... tớ sẽ vào sau.
93
00:08:01,397 --> 00:08:03,983
Chào mừng tới lâu đài Kenji 2.0.
94
00:08:09,322 --> 00:08:10,406
{\an8}TRẠI LEO NÚI
95
00:08:11,324 --> 00:08:15,661
Á à, có vẻ công ty mới của tớ
đã gây chú ý cho cậu.
96
00:08:16,245 --> 00:08:17,914
Đây, cứ tự nhiên.
97
00:08:18,498 --> 00:08:20,917
"Bạn cũng leo được"?
98
00:08:21,501 --> 00:08:24,962
Cái này được đấy, Kenj!
99
00:08:25,588 --> 00:08:27,131
Suýt thì quên...
100
00:08:31,969 --> 00:08:34,013
Tèn ten!
101
00:08:36,557 --> 00:08:38,392
Nó phát sáng trong tối.
102
00:08:40,019 --> 00:08:41,229
Đỉnh không?
103
00:08:44,857 --> 00:08:46,734
Hay lắm, Kenji.
104
00:08:47,235 --> 00:08:48,945
Nhưng tụi này có việc khác.
105
00:08:49,570 --> 00:08:52,907
Bọn tớ đến cảnh báo. Tất cả đang lâm nguy.
106
00:08:56,285 --> 00:08:59,080
Lâm nguy? Tớ không ưa mạo hiểm nữa.
107
00:08:59,080 --> 00:09:02,208
Giờ tớ thuộc dạng ăn-leo núi-yêu thương.
108
00:09:02,208 --> 00:09:05,461
Nói thì hay,
chờ đến lúc raptor đến tận nhà xem.
109
00:09:05,461 --> 00:09:08,130
Raptor? Thật không?
110
00:09:08,130 --> 00:09:09,674
Ừ, thật.
111
00:09:09,674 --> 00:09:13,094
Chứ cậu nghĩ bọn tớ đến làm gì?
Tám chuyện chắc.
112
00:09:14,720 --> 00:09:17,598
Gì cơ? Tớ không hiểu ngôn ngữ phản bội.
113
00:09:17,598 --> 00:09:18,891
Cậu có vấn đề gì?
114
00:09:18,891 --> 00:09:19,976
Brooklynn chết...
115
00:09:24,188 --> 00:09:25,648
Brooklynn chết...
116
00:09:27,233 --> 00:09:28,526
không do tai nạn.
117
00:09:28,526 --> 00:09:29,652
Gì cơ?
118
00:09:31,070 --> 00:09:35,116
Không... Cậu không biết
mình đang nói gì đâu.
119
00:09:35,116 --> 00:09:37,159
Đêm đó, con Allosaurus...
120
00:09:37,785 --> 00:09:39,203
Brooklynn bị hãm hại.
121
00:09:41,414 --> 00:09:45,042
Có kẻ hại cậu ấy chết,
nhưng không phải khủng long.
122
00:09:47,712 --> 00:09:49,589
Tụi tớ không biết tường tận.
123
00:09:49,589 --> 00:09:53,509
Chỉ biết rằng ai đó
đang dùng khủng long săn chúng ta.
124
00:09:53,509 --> 00:09:54,677
Brooklynn chết...
125
00:09:55,803 --> 00:09:56,637
Thì...
126
00:09:57,221 --> 00:10:01,017
Có nhiều khúc mắc.
Cậu ấy để lại bản đồ và lời nhắn.
127
00:10:02,226 --> 00:10:03,936
Đó là địa chỉ gần đây.
128
00:10:03,936 --> 00:10:06,981
Ghi chú cũng không lâu trước khi cậu ấy...
129
00:10:07,523 --> 00:10:08,733
Cậu biết đó...
130
00:10:09,317 --> 00:10:11,902
Có thể đó là manh mối để tìm sự thật.
131
00:10:11,902 --> 00:10:13,613
Hai cậu gặp ở đây sao?
132
00:10:13,613 --> 00:10:16,449
Không. Tớ chưa từng đến địa chỉ này.
133
00:10:16,949 --> 00:10:18,409
Cậu chắc chứ?
134
00:10:19,994 --> 00:10:20,870
Kenji, cậu...
135
00:10:20,870 --> 00:10:24,206
Chắc. Đến rồi thì tớ phải biết. Tin tớ đi.
136
00:10:24,790 --> 00:10:26,792
Sao vậy? Ở đó có gì?
137
00:10:28,461 --> 00:10:29,962
Đó là nơi bố tớ sống.
138
00:10:31,881 --> 00:10:32,715
Daniel?
139
00:10:33,299 --> 00:10:36,177
Cậu ấy đi gặp Daniel sao?
140
00:10:38,054 --> 00:10:39,555
Ôi, cái gì vậy?
141
00:10:41,432 --> 00:10:42,266
Ối.
142
00:10:42,266 --> 00:10:43,267
Làm gì đây?
143
00:10:44,935 --> 00:10:45,770
Kenji!
144
00:10:47,605 --> 00:10:50,274
Bình tĩnh đi? Tầm một phút là xong.
145
00:11:17,635 --> 00:11:19,136
GỌI NGHIỆN-KHỦNG LONG!
146
00:11:30,022 --> 00:11:33,025
Chà, đúng là... vui ghê.
147
00:11:34,693 --> 00:11:36,404
Tớ sẽ thử gọi lại Yaz.
148
00:11:38,406 --> 00:11:40,533
Sao Brooklynn lại đi gặp bố tớ?
149
00:11:40,533 --> 00:11:43,369
Sau việc ông ta làm ở đảo của Mantah Corp,
150
00:11:43,369 --> 00:11:45,996
ông ta dính líu đến việc cậu ấy chết?
151
00:11:45,996 --> 00:11:47,748
Ông ta săn lùng mình sao?
152
00:11:47,748 --> 00:11:49,667
Sau khi bỏ mặc ta chết?
153
00:11:49,667 --> 00:11:52,461
Ừ, ông ấy là nghi phạm số một của tớ.
154
00:11:52,461 --> 00:11:56,424
Bố tớ ở nhà khôi phục,
bị quản chế 24/7 kể từ khi ra tù.
155
00:11:56,424 --> 00:11:57,967
Không thể là ông ấy.
156
00:11:57,967 --> 00:12:00,344
Ông ấy và Brooklynn đã nói gì đó.
157
00:12:00,845 --> 00:12:01,971
Ta nên gặp ông.
158
00:12:01,971 --> 00:12:06,142
Cái gì? Không đời nào.
Tớ không gặp ông ta đâu.
159
00:12:06,142 --> 00:12:07,309
Đoạn tuyệt rồi.
160
00:12:07,309 --> 00:12:10,604
Một khi tớ đã mất lòng tin,
nó sẽ mất mãi mãi.
161
00:12:12,940 --> 00:12:15,234
Nhỡ ông ấy biết gì đó có ích?
162
00:12:15,234 --> 00:12:18,279
Nếu không muốn gặp lại,
sao cậu sống gần thế?
163
00:12:19,196 --> 00:12:20,114
Tớ không đi.
164
00:12:20,114 --> 00:12:24,201
Tớ đã có một nơi ấm cúng,
tự thân lập nghiệp.
165
00:12:24,201 --> 00:12:28,122
Tớ sẽ không để mất hết
vì ông ta hay bất cứ ai, nhé?
166
00:12:29,748 --> 00:12:30,583
Tớ...
167
00:12:31,667 --> 00:12:32,793
Tớ cần khí trời.
168
00:12:36,755 --> 00:12:37,756
Kenji!
169
00:12:41,427 --> 00:12:42,970
Cậu ấy đi đâu vậy?
170
00:12:42,970 --> 00:12:46,056
Cậu ấy đón nhận
tin tức về bố không vui vẻ.
171
00:12:46,765 --> 00:12:49,435
Yaz vẫn chưa nghe điện thoại của tớ.
172
00:12:49,435 --> 00:12:51,437
Dù cậu ấy không hay nghe,
173
00:12:51,437 --> 00:12:54,064
nhưng sẽ nhắn lại, hoặc gửi ngón cái,
174
00:12:54,064 --> 00:12:57,735
tuy tớ ghét chuyện đó,
nó khiến tớ hơi bực bội,
175
00:12:57,735 --> 00:12:59,570
nhưng cậu ấy không cố ý,
176
00:12:59,570 --> 00:13:02,990
nhưng tớ có linh cảm
rằng có điều bất trắc...
177
00:13:03,657 --> 00:13:05,326
Nên tách nhau ra thôi.
178
00:13:05,993 --> 00:13:07,119
Cậu và Yaz?
179
00:13:07,703 --> 00:13:08,954
Cái gì? Không.
180
00:13:08,954 --> 00:13:13,667
Chúng ta ấy. Ba chúng ta.
Sao vậy? Cậu ấy đã nói gì à?
181
00:13:13,667 --> 00:13:15,336
Không, đi đông an toàn.
182
00:13:15,336 --> 00:13:17,379
Chúng ta nên đi chung.
183
00:13:17,379 --> 00:13:18,923
Yaz cần tớ.
184
00:13:27,973 --> 00:13:29,308
- Không.
- Chìa khóa.
185
00:13:29,308 --> 00:13:30,851
Không, đừng.
186
00:13:31,894 --> 00:13:33,646
- Cảm ơn.
- Không.
187
00:13:33,646 --> 00:13:36,106
Khoan! Cậu không thể... Này!
188
00:13:36,106 --> 00:13:37,983
Không được lấy xe van!
189
00:13:39,735 --> 00:13:43,280
Thôi cũng được, nhưng tớ sẽ đi với cậu.
190
00:13:54,667 --> 00:13:55,501
Hả?
191
00:13:56,252 --> 00:13:57,836
Hai người chốt cửa rồi.
192
00:14:00,214 --> 00:14:02,049
Xin lỗi. Cậu phải ở lại.
193
00:14:02,633 --> 00:14:05,094
Nực cười. Thôi nào, mở chốt ra.
194
00:14:05,094 --> 00:14:07,805
Chính cậu nói, đi đông mới an toàn.
195
00:14:07,805 --> 00:14:11,350
Yaz chỉ có một mình,
Kenji cũng vậy nếu giờ cậu đi.
196
00:14:12,518 --> 00:14:15,271
Thì? Kenji không muốn dính dáng đến tớ.
197
00:14:15,271 --> 00:14:19,024
Cậu ta thể hiện ra mặt
sự phớt lờ dành cho tớ.
198
00:14:19,024 --> 00:14:22,945
Darius, ta đang bị săn lùng.
Phải sát cánh bên nhau.
199
00:14:23,946 --> 00:14:27,658
Sao cậu không ở lại, Ben?
Ít ra Kenji sẽ nhìn mặt cậu.
200
00:14:28,492 --> 00:14:29,952
Tớ không thể bỏ xe.
201
00:14:29,952 --> 00:14:32,162
Cũng tốt cho hai người mà.
202
00:14:32,162 --> 00:14:35,624
Ở đây, cậu hãy
thuyết phục cậu ta đi gặp bố.
203
00:14:37,042 --> 00:14:38,294
Nực cười thật đấy.
204
00:14:41,505 --> 00:14:42,673
Thôi được.
205
00:14:43,173 --> 00:14:44,967
Tớ, người mà Kenji ghét,
206
00:14:44,967 --> 00:14:49,305
sẽ cố thuyết phục cậu ta đi gặp bố,
người mà cậu ta cũng ghét.
207
00:14:49,305 --> 00:14:50,890
- Có thế chứ.
- Tuyệt!
208
00:14:50,890 --> 00:14:54,560
- Đến chỗ Yaz, tụi tớ sẽ gọi.
- Cậu không có số...
209
00:14:55,561 --> 00:14:56,562
Điện thoại.
210
00:14:56,562 --> 00:14:57,813
Bảo trọng.
211
00:14:57,813 --> 00:14:59,732
Thôi thì cảm ơn.
212
00:15:07,573 --> 00:15:10,326
Kenji!
213
00:15:23,297 --> 00:15:25,799
Dĩ nhiên là cậu ta ở trên cao tít.
214
00:15:30,387 --> 00:15:31,388
Được rồi.
215
00:15:38,020 --> 00:15:39,188
Đành leo vậy.
216
00:16:20,396 --> 00:16:21,647
Kenji. Chờ đã nào.
217
00:16:22,231 --> 00:16:23,065
Ê!
218
00:16:26,652 --> 00:16:28,904
Tưởng cậu không ưa mạo hiểm nữa.
219
00:16:44,461 --> 00:16:45,629
Kenji.
220
00:16:45,629 --> 00:16:46,964
Tớ đang trượt!
221
00:16:50,759 --> 00:16:52,344
Uầy. Kenji.
222
00:16:52,344 --> 00:16:53,262
Làm ơn.
223
00:17:01,395 --> 00:17:02,646
Cảm ơn. Tớ...
224
00:17:04,189 --> 00:17:07,985
- Cậu ở đâu đêm Brooklynn chết?
- Giờ nói chuyện đó sao?
225
00:17:08,569 --> 00:17:11,363
Cậu đã nói là sẽ đến, nhưng không đến.
226
00:17:11,363 --> 00:17:12,489
Cậu đã ở đâu?
227
00:17:12,489 --> 00:17:15,617
Có gì quan trọng
đến nỗi cậu bỏ mặc cậu ấy?
228
00:17:17,619 --> 00:17:19,246
Cậu đã ở đâu, Kenji?
229
00:17:19,246 --> 00:17:22,374
Cậu cũng không ở bên cậu ấy.
Cậu là bạn trai.
230
00:17:22,374 --> 00:17:24,376
Đã từng là bạn trai.
231
00:17:24,376 --> 00:17:27,671
Ừ, nhưng rồi cậu đá người ta
như thể người dưng.
232
00:17:31,925 --> 00:17:34,678
- Tại sao...
- Chức năng của dây leo núi đó.
233
00:17:54,740 --> 00:17:56,909
Cậu sẽ bị hớp hồn đó.
234
00:17:56,909 --> 00:17:58,994
Đẹp thật sự luôn.
235
00:17:58,994 --> 00:18:03,207
Đẹp thứ nhì trong số
những điều tớ từng thấy trong đời.
236
00:18:03,707 --> 00:18:06,710
Tớ sắp xong rồi.
237
00:18:07,836 --> 00:18:10,756
Không, cậu phải xem ngay lúc này.
238
00:18:10,756 --> 00:18:15,052
Nó không kéo dài lâu,
đừng bỏ lỡ. Nó thực sự rất...
239
00:18:40,869 --> 00:18:42,121
Brooklynn.
240
00:18:42,121 --> 00:18:43,205
Ừ.
241
00:18:46,875 --> 00:18:48,001
Này! Tớ...
242
00:18:51,547 --> 00:18:53,799
Ừ, ái chà. Cậu nói phải.
243
00:18:53,799 --> 00:18:56,385
- Nó thực sự...
- Cứ mãi tiếp diễn.
244
00:18:56,885 --> 00:19:01,014
Mỗi khi ta ở bên nhau,
cậu như cách xa nghìn trùng.
245
00:19:01,598 --> 00:19:02,599
Kenji...
246
00:19:05,477 --> 00:19:06,311
Brooklynn.
247
00:19:07,020 --> 00:19:09,356
Chuyện... chúng mình...
248
00:19:10,107 --> 00:19:12,192
Không thành đâu. Tớ...
249
00:19:12,943 --> 00:19:15,529
Tớ không thể tiếp tục.
250
00:19:16,780 --> 00:19:23,453
Tớ không thể tiếp tục bên cậu
nếu cậu cứ không ở bên tớ.
251
00:19:25,205 --> 00:19:26,039
Tớ...
252
00:20:03,577 --> 00:20:04,578
Uầy.
253
00:20:14,838 --> 00:20:16,882
Thật đáng kinh ngạc.
254
00:20:19,092 --> 00:20:21,553
Chắc chắn cậu sẽ thấy nó đẹp.
255
00:20:24,306 --> 00:20:26,058
Tớ bảo, Kenji.
256
00:20:26,058 --> 00:20:29,019
Brooklynn đã thấy áy náy. Sau vụ chia tay.
257
00:20:29,019 --> 00:20:34,483
Vì đã không quan tâm,
không trân trọng khoảnh khắc này.
258
00:20:35,192 --> 00:20:36,610
Sao cậu biết điều đó?
259
00:20:36,610 --> 00:20:38,362
Cậu ấy đã kể cho tớ.
260
00:20:38,362 --> 00:20:39,571
Chuyện cậu đá...
261
00:20:40,489 --> 00:20:41,990
Chia tay với cậu ấy,
262
00:20:41,990 --> 00:20:44,076
trên đỉnh một ngọn núi.
263
00:20:44,785 --> 00:20:46,245
Cậu ấy kể lúc nào?
264
00:20:46,245 --> 00:20:49,623
Cậu ấy đến ở cabin của tớ một lúc.
265
00:20:49,623 --> 00:20:52,209
Chắc là cậu ấy cần ai đó để tâm sự.
266
00:20:52,960 --> 00:20:55,754
Ừ. Cậu ấy cần ai đó.
267
00:20:56,421 --> 00:20:58,674
Tớ... Tớ tưởng cậu biết rồi.
268
00:20:58,674 --> 00:21:02,302
Không, chưa biết.
Tớ không biết cậu ấy ở với cậu.
269
00:21:02,302 --> 00:21:04,221
Hay việc cậu ấy gặp bố tớ.
270
00:21:04,221 --> 00:21:06,098
Không ai nói gì cho tớ cả.
271
00:21:10,310 --> 00:21:12,729
Được, sáng mai ta sẽ đi gặp bố tớ.
272
00:21:12,729 --> 00:21:14,439
Hỏi ông ta về Brooklynn.
273
00:21:14,439 --> 00:21:15,857
Khoan, thật sao?
274
00:21:15,857 --> 00:21:19,236
Nếu có kẻ săn lùng ta,
và bố tớ biết gì đó,
275
00:21:19,236 --> 00:21:20,529
ta phải tìm hiểu.
276
00:21:22,823 --> 00:21:24,700
Khoan, tớ xuống kiểu gì đây?
277
00:21:25,951 --> 00:21:26,785
Kenji?
278
00:21:27,369 --> 00:21:28,203
Kenji?
279
00:21:46,305 --> 00:21:47,306
Nó đang đến!
280
00:21:56,064 --> 00:21:57,190
Gây mê nó!
281
00:22:35,270 --> 00:22:40,275
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran