1
00:00:06,923 --> 00:00:10,927
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:10,927 --> 00:00:14,556
{\an8}У попередніх серіях
«Парку Юрського періоду: Теорія хаосу»...
3
00:00:14,556 --> 00:00:16,766
{\an8}Ти Даріус Боумен!
4
00:00:16,766 --> 00:00:18,476
{\an8}Він багато пережив.
5
00:00:18,476 --> 00:00:22,147
{\an8}Не уявляю, як це, лишитися
на повному динозаврів острові.
6
00:00:22,147 --> 00:00:23,857
{\an8}Я не про острів.
7
00:00:23,857 --> 00:00:26,151
{\an8}А про те, що сталося потім.
8
00:00:26,651 --> 00:00:28,695
Смерть Бруклін — не випадковість.
9
00:00:28,695 --> 00:00:30,029
На неї напали умисно.
10
00:00:30,029 --> 00:00:32,741
Той, хто убив Бруклін, полює на нас.
11
00:00:32,741 --> 00:00:35,035
Ми всі в небезпеці. На нас полюють.
12
00:00:35,035 --> 00:00:37,245
Навіщо Бруклін їздила до мого тата?
13
00:00:37,245 --> 00:00:38,788
Щось у ній змінилося.
14
00:00:38,788 --> 00:00:42,042
- Вона стала... майже небезпечна.
- Агов!
15
00:00:42,042 --> 00:00:43,460
Кенджі!
16
00:00:43,460 --> 00:00:44,544
Тікай.
17
00:00:47,213 --> 00:00:50,800
Раптори, беклеспинакси, тепер ці?
18
00:00:51,384 --> 00:00:53,845
Кому потрібно стільки динозаврів?
19
00:00:53,845 --> 00:00:55,847
Це не одинична операція...
20
00:00:55,847 --> 00:00:58,141
Вона охоплює весь світ.
21
00:00:58,850 --> 00:01:01,436
Схоже, у нашій родині поповнення.
22
00:01:01,436 --> 00:01:04,856
Треба привезти Брокеру хоч щось,
інакше голови полетять.
23
00:01:04,856 --> 00:01:08,193
Я хочу сісти на те судно
й з’ясувати, хто на нас полює.
24
00:01:08,193 --> 00:01:11,613
Хто хотів смерті Бруклін.
І покласти цьому край.
25
00:01:11,613 --> 00:01:15,992
Сісти на те судно —
це дуже в стилі Бруклін.
26
00:01:49,859 --> 00:01:52,529
{\an8}ПАРК ЮРСЬКОГО ПЕРІОДУ
ТЕОРІЯ ХАОСУ
27
00:01:54,697 --> 00:01:57,325
{\an8}ЗАДРАЇТИ ЛЮКИ
28
00:01:59,285 --> 00:02:02,413
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ М. КРАЙТОНА
«ПАРК ЮРСЬКОГО ПЕРІОДУ»
29
00:02:42,453 --> 00:02:43,329
Ну ж бо.
30
00:02:44,998 --> 00:02:47,792
{\an8}Отже. Куди краще поставити?
31
00:02:47,792 --> 00:02:49,043
{\an8}Сюди?
32
00:02:49,627 --> 00:02:51,462
{\an8}Або, або...
33
00:02:53,423 --> 00:02:54,299
{\an8}Сюди?
34
00:02:55,258 --> 00:02:56,342
{\an8}Я...
35
00:03:00,471 --> 00:03:01,472
Божечко!
36
00:03:04,267 --> 00:03:08,396
Судно вважає, що місце йому тут.
37
00:03:10,899 --> 00:03:13,568
Я намагаюся зробити це місце
затишним, як дім.
38
00:03:13,568 --> 00:03:16,487
Утім, корабель має рацію —
тут йому стояти краще.
39
00:03:19,532 --> 00:03:21,993
Цей галлімім діє мені на нерви.
40
00:03:21,993 --> 00:03:24,871
Ні, на третьому поверсі не галлімім.
41
00:03:24,871 --> 00:03:27,165
Це на першому поверсі. Унизу.
42
00:03:27,165 --> 00:03:29,584
Тоді хто на третьому поверсі?
43
00:03:33,296 --> 00:03:34,756
Барионікс!
44
00:03:35,548 --> 00:03:37,634
Як? Що? Як?
45
00:03:37,634 --> 00:03:39,385
Я ж з ДДДП.
46
00:04:02,283 --> 00:04:05,662
Містере Салліван?
Містере Салліван, можна вас на хвилинку?
47
00:04:11,292 --> 00:04:14,879
Отже, коли судно
допливе до місця призначення, які
48
00:04:14,879 --> 00:04:18,174
в нас шанси зустріти
Брокера, якого згадував Кабрера?
49
00:04:18,174 --> 00:04:20,969
Не знаю.
Більші, ніж якби ми лишилися вдома?
50
00:04:20,969 --> 00:04:24,555
Це судно — єдина наша ниточка, тож...
Що ще ми можемо зробити?
51
00:04:24,555 --> 00:04:29,060
Якби ж знати, чому цей Брокер взагалі
відкрив полювання на нас і Бруклін.
52
00:04:29,060 --> 00:04:31,688
Я можу пошукати інфу
в «Тіньовому Юрському».
53
00:04:31,688 --> 00:04:33,147
Телефон Бруклін у тебе?
54
00:04:34,732 --> 00:04:37,819
Він майже розряджений.
Краще зберегти заряд.
55
00:04:38,653 --> 00:04:39,570
Згода.
56
00:04:41,906 --> 00:04:43,324
Ось ти де.
57
00:04:44,325 --> 00:04:45,243
Капусти немає?
58
00:04:45,868 --> 00:04:47,328
Я...
59
00:04:48,121 --> 00:04:51,874
Така дурня сталася.
Я її впустив на зворотному шляху.
60
00:04:51,874 --> 00:04:53,209
Можете в це повірити?
61
00:04:53,209 --> 00:04:55,920
Я точно в це не вірю.
62
00:04:57,463 --> 00:04:59,549
Дарма. У нас її повно.
63
00:04:59,549 --> 00:05:02,218
Тобто ти ризикував геть без причини?
64
00:05:02,218 --> 00:05:06,389
То був не ризик, бо я вкрай обережний.
65
00:05:06,973 --> 00:05:10,893
Це місце нагадує мені
наш майданчик у таборі.
66
00:05:11,936 --> 00:05:13,730
Шкода, що тут гірки немає.
67
00:05:13,730 --> 00:05:16,190
Завдяки сидінню в цьому контейнері
68
00:05:16,190 --> 00:05:19,277
я зрозумів, як почувався мій старий.
69
00:05:19,277 --> 00:05:22,655
Майже як у в’язниці.
70
00:05:25,199 --> 00:05:28,870
Чи не зарано жартувати з приводу
твого загиблого батька?
71
00:05:29,579 --> 00:05:33,249
Ні. Він давно вже був для мене мертвий.
72
00:05:36,210 --> 00:05:37,462
О, Кенджі.
73
00:05:40,715 --> 00:05:45,136
Добре. Піду пошукаю їжу.
74
00:05:47,472 --> 00:05:50,933
Треба розібратися, у чім тут річ.
75
00:05:52,977 --> 00:05:54,937
Синоцираптори.
76
00:05:54,937 --> 00:05:57,774
Змагатися з диноманом — собі дорожче.
77
00:05:58,566 --> 00:05:59,650
Парасоролофус!
78
00:06:04,781 --> 00:06:06,657
Знайшов капусту?
79
00:06:07,950 --> 00:06:11,579
Підловила, Фадуло! Дуже смішно.
80
00:06:11,579 --> 00:06:13,831
«Знайшов капусту»?
81
00:06:14,540 --> 00:06:16,834
Слухай, ти в порядку?
82
00:06:17,418 --> 00:06:21,255
Авжеж. Я спокійний.
83
00:06:21,255 --> 00:06:22,965
Зви мне Вічним спокоєм.
84
00:06:23,800 --> 00:06:25,093
Чудово.
85
00:06:25,093 --> 00:06:28,846
Якщо захочеш із кимось поговорити,
я поруч.
86
00:06:28,846 --> 00:06:30,807
Знаю, відкриватися важко,
87
00:06:30,807 --> 00:06:33,392
але що більше відкриваєшся, то легше стає.
88
00:06:34,227 --> 00:06:37,480
Усім відомо,
що я люблю діяти так, як легше.
89
00:06:38,064 --> 00:06:41,818
- Кенджі, я не це мала на увазі.
- Так, я знаю. Розумію.
90
00:06:43,778 --> 00:06:45,196
О...
91
00:06:45,780 --> 00:06:48,199
Карно... торус?
92
00:06:48,199 --> 00:06:50,952
Карноторус? Ну, не знаю.
93
00:06:50,952 --> 00:06:54,038
Так, я теж не впевнений, чий то рев.
94
00:06:55,039 --> 00:06:58,251
- Ти куди?
- Принесу ще капусти.
95
00:06:59,502 --> 00:07:01,129
У нас її ж наче повно?
96
00:07:01,129 --> 00:07:03,339
Так, але чимало зів’яло.
97
00:07:03,840 --> 00:07:06,384
Один із нас піде з тобою,
адже якщо екіпаж...
98
00:07:06,384 --> 00:07:09,470
Ні, не треба.
Не варто ризикувати без підстав.
99
00:07:24,193 --> 00:07:25,111
Зрозуміло.
100
00:07:51,471 --> 00:07:52,305
Агов!
101
00:07:54,015 --> 00:07:56,225
Тихіше, ви двоє!
102
00:07:58,603 --> 00:08:01,856
Чортові динозаври!
Думають, що вони тут головні.
103
00:08:33,971 --> 00:08:38,392
Ми зв’яжемося з тобою пізніше, Сирено,
аби дізнатися прогноз на десять днів.
104
00:08:39,185 --> 00:08:41,521
Ці кадри, зняті кілька днів тому,
105
00:08:41,521 --> 00:08:44,732
демонструють рейд
таємним портом в Луїзіані,
106
00:08:44,732 --> 00:08:49,153
{\an8}який, як ми дізналися, загиблий
регіональний директор ДДДП Дадлі Кабрера
107
00:08:49,153 --> 00:08:52,949
{\an8}використовував для
нелегальних перевезень динозаврів.
108
00:08:52,949 --> 00:08:57,119
Доля десятків динозаврів,
якими опікувався ДДДП,
109
00:08:57,119 --> 00:08:59,789
й досі невідома.
110
00:08:59,789 --> 00:09:02,208
Наразі цю установу розпущено.
111
00:09:02,792 --> 00:09:05,753
Її функції розподілені
між іншими відомствами...
112
00:09:05,753 --> 00:09:08,839
Ви, певно, жартуєте. Завтра?
113
00:09:08,839 --> 00:09:11,300
У мене лише частка від екіпажу лишилася.
114
00:09:12,969 --> 00:09:15,346
Так швидко товар не доставити.
115
00:09:15,972 --> 00:09:17,265
Я знаю, але...
116
00:09:18,808 --> 00:09:23,020
Єдиний спосіб дістатися туди вчасно —
пливти в шторм.
117
00:09:23,020 --> 00:09:25,189
Та мені бракує людей.
118
00:09:28,526 --> 00:09:30,903
Добре. Зрозумів.
119
00:09:55,428 --> 00:09:58,264
Хіба ми не домовилися
поберегти заряд телефону?
120
00:09:58,264 --> 00:10:02,018
Це займе дві секунди.
Маю дізнатися, що то за динозавр ревів.
121
00:10:05,229 --> 00:10:09,066
Гляньте! Що краще, ніж їсти капусту
на сніданок, обід і вечерю?
122
00:10:09,066 --> 00:10:11,444
Буквально будь-що.
123
00:10:16,407 --> 00:10:17,658
ЧІПСИ
124
00:10:21,120 --> 00:10:22,705
О, так!
125
00:10:22,705 --> 00:10:25,374
І зарядка для телефону.
126
00:10:26,292 --> 00:10:27,960
На сонячній батарейці.
127
00:10:31,380 --> 00:10:34,342
Стане в пригоді, коли вийде сонце.
128
00:10:34,342 --> 00:10:37,386
Я думала, ти просто принесеш іще капусти,
129
00:10:37,386 --> 00:10:39,013
і не розкрадеш кухню.
130
00:10:39,013 --> 00:10:42,224
Я не розкрадав кухню.
Я був на командному містку.
131
00:10:42,224 --> 00:10:46,062
Я приніс не лише закуску,
багату на вуглеводи.
132
00:10:46,062 --> 00:10:47,521
А ще й добрі новини.
133
00:10:49,607 --> 00:10:51,150
Матео все вдалося!
134
00:10:51,150 --> 00:10:54,654
Він повністю припинив
торгівлю динозаврами.
135
00:10:54,654 --> 00:10:57,239
- Ми це зробили!
- Так!
136
00:10:57,239 --> 00:11:00,910
Також я підслухав капітана.
Ми пливемо вгору течією.
137
00:11:00,910 --> 00:11:02,411
Що б це не означало.
138
00:11:02,912 --> 00:11:03,913
Угору течією?
139
00:11:06,666 --> 00:11:07,750
Отакої!
140
00:11:27,311 --> 00:11:28,979
Я щось почув!
141
00:11:40,157 --> 00:11:41,617
Авжеж, це ви.
142
00:11:44,245 --> 00:11:45,162
Хто це?
143
00:11:45,162 --> 00:11:47,540
Молодь, що лізе в справи Брокера.
144
00:11:47,540 --> 00:11:49,250
То ти знаєш Брокера?
145
00:11:51,335 --> 00:11:54,463
Замкни їх у контейнері
й викинь його за борт.
146
00:11:54,463 --> 00:11:58,050
Нам треба розвантажити судно,
інакше воно не витримає шторм.
147
00:11:58,050 --> 00:11:59,301
Як скажеш, босе.
148
00:12:05,349 --> 00:12:06,767
Тримай судно прямо!
149
00:12:11,772 --> 00:12:13,274
Тривога! Усі по місцях!
150
00:12:34,253 --> 00:12:38,507
- Не замикайте нас. Ми можемо допомогти.
- Нам відомо, що вам бракує людей.
151
00:12:38,507 --> 00:12:41,302
Під час шторму допомога не завадить.
152
00:12:43,220 --> 00:12:47,475
Добре. Та коли його пройдемо,
повернетеся в контейнер.
153
00:12:48,267 --> 00:12:49,185
Є, капітане!
154
00:12:49,185 --> 00:12:51,103
Ви з Салліваном, за мною.
155
00:12:51,103 --> 00:12:54,356
Решта — прикріпіть до стін усе,
що зможете.
156
00:12:54,356 --> 00:12:55,357
Уперед!
157
00:13:11,332 --> 00:13:12,249
От лишенько!
158
00:13:18,005 --> 00:13:18,839
Що?
159
00:13:19,340 --> 00:13:20,341
Це...?
160
00:13:21,425 --> 00:13:22,968
Яйце Бампі!
161
00:13:23,802 --> 00:13:25,179
Що воно тут робить?
162
00:13:35,898 --> 00:13:38,150
Ввімкніть запасні генератори.
163
00:14:04,927 --> 00:14:05,844
Отакої!
164
00:14:05,844 --> 00:14:08,430
Це... страшно.
165
00:14:09,598 --> 00:14:11,141
Певно, це шторм?
166
00:14:11,141 --> 00:14:12,476
О, ні.
167
00:14:17,565 --> 00:14:19,942
Це... Схоже, це...
168
00:14:20,484 --> 00:14:21,694
Туша динозавра.
169
00:14:22,653 --> 00:14:24,530
Які динозаври такі швидкі?
170
00:14:25,114 --> 00:14:26,991
Контейнери щойно відкрилися.
171
00:14:31,120 --> 00:14:34,290
Не думаю, що туша свіжа. Хто там був?
172
00:14:34,290 --> 00:14:36,125
- Майюнгозаври.
- Майюнгозавр!
173
00:14:36,125 --> 00:14:37,793
Ось чий рев ми чули.
174
00:14:38,460 --> 00:14:41,130
Чекай... Майюнгозавр?
175
00:14:41,755 --> 00:14:42,965
Їх було двоє.
176
00:14:42,965 --> 00:14:46,218
Тоді де другий?
177
00:14:49,138 --> 00:14:50,014
Вогонь!
178
00:14:51,473 --> 00:14:53,434
Там Яз і Кенджі!
179
00:14:53,434 --> 00:14:55,936
Ви йдіть. Я розберуся з майюнгозавром.
180
00:15:08,908 --> 00:15:11,327
Яйця! Де вони?
181
00:15:11,952 --> 00:15:12,786
Там!
182
00:15:19,627 --> 00:15:20,586
Кенджі!
183
00:15:23,297 --> 00:15:26,800
Чому ви посадили двох динозаврів-канібалів
в один контейнер?
184
00:15:26,800 --> 00:15:30,930
Ми поспішали.
Адже порт їхала перевіряти поліція.
185
00:15:30,930 --> 00:15:31,931
Агов!
186
00:15:33,098 --> 00:15:34,016
Глянь!
187
00:15:52,868 --> 00:15:56,372
Усе добре. Спокійно.
188
00:16:09,301 --> 00:16:10,386
Стоп, чекайте!
189
00:16:40,040 --> 00:16:43,877
Годі ревти.
Це просто струм знову ввімкнули.
190
00:16:46,880 --> 00:16:49,466
Яз! Кенджі!
191
00:16:50,009 --> 00:16:52,761
Дякувати Богу! Де Кенджі?
192
00:16:52,761 --> 00:16:54,972
Він там! З яйцем Бампі!
193
00:16:54,972 --> 00:16:56,140
Що?
194
00:17:05,649 --> 00:17:06,859
Кенджі!
195
00:17:11,405 --> 00:17:12,614
Кенджі!
196
00:17:16,368 --> 00:17:19,747
- Кенджі?
- Чим ти думав, коли туди поліз?
197
00:17:52,613 --> 00:17:54,573
Потрібен інший майюнгозавр.
198
00:17:54,573 --> 00:17:56,533
Де нам його взяти?
199
00:18:03,624 --> 00:18:07,252
- Хіба це не приманить його до нас?
- Не до нас. До мене.
200
00:18:42,037 --> 00:18:43,539
Сюди, агов, сюди!
201
00:19:05,811 --> 00:19:07,229
Ти це зробив.
202
00:19:07,896 --> 00:19:09,064
Так, я це зробив.
203
00:19:09,648 --> 00:19:10,566
Даріусе!
204
00:19:11,900 --> 00:19:15,195
- Дякувати Богу, ти в порядку.
- Агов! Де ти це взяла?!
205
00:19:15,195 --> 00:19:16,405
А ну, відпусти!
206
00:19:24,705 --> 00:19:26,707
- Яйце Бампі!
- Я його дістану!
207
00:19:28,625 --> 00:19:29,543
Кенджі!
208
00:19:33,672 --> 00:19:35,257
- Кенджі, чекай!
- Кенджі!
209
00:19:36,008 --> 00:19:36,925
Кенджі!
210
00:19:38,719 --> 00:19:40,804
- Рятувальна шлюпка!
- Ми тут!
211
00:19:40,804 --> 00:19:41,889
Тримайтеся!
212
00:19:47,060 --> 00:19:47,978
Капітане.
213
00:19:48,770 --> 00:19:50,355
Він нам допоміг.
214
00:20:03,076 --> 00:20:04,494
Кенджі?
215
00:20:05,454 --> 00:20:06,580
Кенджі!
216
00:20:08,165 --> 00:20:09,166
Кенджі!
217
00:20:09,166 --> 00:20:11,084
- Кенджі!
- Кенджі?
218
00:20:11,084 --> 00:20:13,629
- Кенджі!
- Де ти?
219
00:20:13,629 --> 00:20:14,630
Кенджі!
220
00:20:15,631 --> 00:20:16,632
Кенджі?
221
00:20:29,394 --> 00:20:30,854
- Кенджі!
- Кенджі!
222
00:20:30,854 --> 00:20:32,105
Агов!
223
00:21:02,594 --> 00:21:04,096
Вони в порядку!
224
00:21:05,138 --> 00:21:08,225
Хай лише спробують бути не в порядку.
225
00:21:22,406 --> 00:21:23,323
Привіт.
226
00:21:25,367 --> 00:21:26,827
Ти в порядку?
227
00:21:26,827 --> 00:21:28,328
Насправді.
228
00:21:30,080 --> 00:21:34,084
Просто ти біжиш у вогонь,
стрибаєш зі шлюпки...
229
00:21:34,084 --> 00:21:35,836
Просто відчайдух якийсь.
230
00:21:37,754 --> 00:21:38,755
Просто...
231
00:21:46,513 --> 00:21:49,891
Там яйце Бампі, я мав його урятувати.
232
00:21:51,268 --> 00:21:54,396
Припустимо. Нехай так.
233
00:21:54,396 --> 00:21:55,981
Безпека понад усе, так?
234
00:21:59,860 --> 00:22:00,694
Кажи!
235
00:22:00,694 --> 00:22:04,448
Ми знаємо лише, що судно пливе
«вгору течією», так?
236
00:22:04,448 --> 00:22:07,200
Нас з усіх боків оточує вода.
237
00:22:07,993 --> 00:22:10,620
Ось, Бене. Спробуй зорієнтуватися.
238
00:22:12,456 --> 00:22:13,707
Постараюся.
239
00:22:27,471 --> 00:22:28,472
Гляньте!
240
00:22:28,972 --> 00:22:30,265
Земля!
241
00:22:32,809 --> 00:22:33,810
Так!
242
00:22:39,191 --> 00:22:44,362
ТІНЬОВИЙ ЮРСЬКИЙ
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ВІД ДДДП
243
00:22:44,946 --> 00:22:49,117
Світе, нам стало відомо,
що до наших попереджень не прислухаються.
244
00:22:49,701 --> 00:22:53,288
Кожен, хто тримає динозаврів у неволі —
повідомлення для вас.
245
00:22:53,955 --> 00:22:56,249
Динозаври — не ваша власність.
246
00:22:56,249 --> 00:22:58,543
Вони заслуговують на волю.
247
00:22:58,543 --> 00:23:01,630
Ми — Борці за свободу динозаврів,
248
00:23:01,630 --> 00:23:03,965
і ми з вами розберемося.
249
00:23:08,053 --> 00:23:09,137
І ми з вами...
250
00:23:13,475 --> 00:23:14,893
Бруклін?
251
00:23:22,776 --> 00:23:27,322
НА ДОБРУ ПАМ’ЯТЬ ПРО АДРІЮ МУННЕРЛІН
ТИ ЗАВЖДИ В НАШИХ СЕРЦЯХ
252
00:23:47,551 --> 00:23:50,345
Переклад субтитрів: Ольга Чернявська