1 00:00:06,923 --> 00:00:10,927 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:10,927 --> 00:00:14,556 {\an8}У попередніх серіях «Парку Юрського періоду: Теорія хаосу»... 3 00:00:14,556 --> 00:00:16,766 {\an8}Ти Даріус Боумен! 4 00:00:16,766 --> 00:00:18,476 {\an8}Він багато пережив. 5 00:00:18,476 --> 00:00:22,147 {\an8}Не уявляю, як це, лишитися на повному динозаврів острові. 6 00:00:22,147 --> 00:00:23,857 {\an8}Я не про острів. 7 00:00:23,857 --> 00:00:26,151 {\an8}А про те, що сталося потім. 8 00:00:26,651 --> 00:00:28,695 Смерть Бруклін — не випадковість. 9 00:00:28,695 --> 00:00:30,029 На неї напали умисно. 10 00:00:30,029 --> 00:00:32,741 Той, хто убив Бруклін, полює на нас. 11 00:00:32,741 --> 00:00:35,035 Ми всі в небезпеці. На нас полюють. 12 00:00:35,035 --> 00:00:37,245 Навіщо Бруклін їздила до мого тата? 13 00:00:37,245 --> 00:00:38,788 Щось у ній змінилося. 14 00:00:38,788 --> 00:00:42,042 - Вона стала... майже небезпечна. - Агов! 15 00:00:42,042 --> 00:00:43,460 Кенджі! 16 00:00:43,460 --> 00:00:44,544 Тікай. 17 00:00:47,213 --> 00:00:50,800 Раптори, беклеспинакси, тепер ці? 18 00:00:51,384 --> 00:00:53,845 Кому потрібно стільки динозаврів? 19 00:00:53,845 --> 00:00:55,847 Це не одинична операція... 20 00:00:55,847 --> 00:00:58,141 Вона охоплює весь світ. 21 00:00:58,850 --> 00:01:01,436 Схоже, у нашій родині поповнення. 22 00:01:01,436 --> 00:01:04,856 Треба привезти Брокеру хоч щось, інакше голови полетять. 23 00:01:04,856 --> 00:01:08,193 Я хочу сісти на те судно й з’ясувати, хто на нас полює. 24 00:01:08,193 --> 00:01:11,613 Хто хотів смерті Бруклін. І покласти цьому край. 25 00:01:11,613 --> 00:01:15,992 Сісти на те судно — це дуже в стилі Бруклін. 26 00:01:49,859 --> 00:01:52,529 {\an8}ПАРК ЮРСЬКОГО ПЕРІОДУ ТЕОРІЯ ХАОСУ 27 00:01:54,697 --> 00:01:57,325 {\an8}ЗАДРАЇТИ ЛЮКИ 28 00:01:59,285 --> 00:02:02,413 {\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ М. КРАЙТОНА «ПАРК ЮРСЬКОГО ПЕРІОДУ» 29 00:02:42,453 --> 00:02:43,329 Ну ж бо. 30 00:02:44,998 --> 00:02:47,792 {\an8}Отже. Куди краще поставити? 31 00:02:47,792 --> 00:02:49,043 {\an8}Сюди? 32 00:02:49,627 --> 00:02:51,462 {\an8}Або, або... 33 00:02:53,423 --> 00:02:54,299 {\an8}Сюди? 34 00:02:55,258 --> 00:02:56,342 {\an8}Я... 35 00:03:00,471 --> 00:03:01,472 Божечко! 36 00:03:04,267 --> 00:03:08,396 Судно вважає, що місце йому тут. 37 00:03:10,899 --> 00:03:13,568 Я намагаюся зробити це місце затишним, як дім. 38 00:03:13,568 --> 00:03:16,487 Утім, корабель має рацію — тут йому стояти краще. 39 00:03:19,532 --> 00:03:21,993 Цей галлімім діє мені на нерви. 40 00:03:21,993 --> 00:03:24,871 Ні, на третьому поверсі не галлімім. 41 00:03:24,871 --> 00:03:27,165 Це на першому поверсі. Унизу. 42 00:03:27,165 --> 00:03:29,584 Тоді хто на третьому поверсі? 43 00:03:33,296 --> 00:03:34,756 Барионікс! 44 00:03:35,548 --> 00:03:37,634 Як? Що? Як? 45 00:03:37,634 --> 00:03:39,385 Я ж з ДДДП. 46 00:04:02,283 --> 00:04:05,662 Містере Салліван? Містере Салліван, можна вас на хвилинку? 47 00:04:11,292 --> 00:04:14,879 Отже, коли судно допливе до місця призначення, які 48 00:04:14,879 --> 00:04:18,174 в нас шанси зустріти Брокера, якого згадував Кабрера? 49 00:04:18,174 --> 00:04:20,969 Не знаю. Більші, ніж якби ми лишилися вдома? 50 00:04:20,969 --> 00:04:24,555 Це судно — єдина наша ниточка, тож... Що ще ми можемо зробити? 51 00:04:24,555 --> 00:04:29,060 Якби ж знати, чому цей Брокер взагалі відкрив полювання на нас і Бруклін. 52 00:04:29,060 --> 00:04:31,688 Я можу пошукати інфу в «Тіньовому Юрському». 53 00:04:31,688 --> 00:04:33,147 Телефон Бруклін у тебе? 54 00:04:34,732 --> 00:04:37,819 Він майже розряджений. Краще зберегти заряд. 55 00:04:38,653 --> 00:04:39,570 Згода. 56 00:04:41,906 --> 00:04:43,324 Ось ти де. 57 00:04:44,325 --> 00:04:45,243 Капусти немає? 58 00:04:45,868 --> 00:04:47,328 Я... 59 00:04:48,121 --> 00:04:51,874 Така дурня сталася. Я її впустив на зворотному шляху. 60 00:04:51,874 --> 00:04:53,209 Можете в це повірити? 61 00:04:53,209 --> 00:04:55,920 Я точно в це не вірю. 62 00:04:57,463 --> 00:04:59,549 Дарма. У нас її повно. 63 00:04:59,549 --> 00:05:02,218 Тобто ти ризикував геть без причини? 64 00:05:02,218 --> 00:05:06,389 То був не ризик, бо я вкрай обережний. 65 00:05:06,973 --> 00:05:10,893 Це місце нагадує мені наш майданчик у таборі. 66 00:05:11,936 --> 00:05:13,730 Шкода, що тут гірки немає. 67 00:05:13,730 --> 00:05:16,190 Завдяки сидінню в цьому контейнері 68 00:05:16,190 --> 00:05:19,277 я зрозумів, як почувався мій старий. 69 00:05:19,277 --> 00:05:22,655 Майже як у в’язниці. 70 00:05:25,199 --> 00:05:28,870 Чи не зарано жартувати з приводу твого загиблого батька? 71 00:05:29,579 --> 00:05:33,249 Ні. Він давно вже був для мене мертвий. 72 00:05:36,210 --> 00:05:37,462 О, Кенджі. 73 00:05:40,715 --> 00:05:45,136 Добре. Піду пошукаю їжу. 74 00:05:47,472 --> 00:05:50,933 Треба розібратися, у чім тут річ. 75 00:05:52,977 --> 00:05:54,937 Синоцираптори. 76 00:05:54,937 --> 00:05:57,774 Змагатися з диноманом — собі дорожче. 77 00:05:58,566 --> 00:05:59,650 Парасоролофус! 78 00:06:04,781 --> 00:06:06,657 Знайшов капусту? 79 00:06:07,950 --> 00:06:11,579 Підловила, Фадуло! Дуже смішно. 80 00:06:11,579 --> 00:06:13,831 «Знайшов капусту»? 81 00:06:14,540 --> 00:06:16,834 Слухай, ти в порядку? 82 00:06:17,418 --> 00:06:21,255 Авжеж. Я спокійний. 83 00:06:21,255 --> 00:06:22,965 Зви мне Вічним спокоєм. 84 00:06:23,800 --> 00:06:25,093 Чудово. 85 00:06:25,093 --> 00:06:28,846 Якщо захочеш із кимось поговорити, я поруч. 86 00:06:28,846 --> 00:06:30,807 Знаю, відкриватися важко, 87 00:06:30,807 --> 00:06:33,392 але що більше відкриваєшся, то легше стає. 88 00:06:34,227 --> 00:06:37,480 Усім відомо, що я люблю діяти так, як легше. 89 00:06:38,064 --> 00:06:41,818 - Кенджі, я не це мала на увазі. - Так, я знаю. Розумію. 90 00:06:43,778 --> 00:06:45,196 О... 91 00:06:45,780 --> 00:06:48,199 Карно... торус? 92 00:06:48,199 --> 00:06:50,952 Карноторус? Ну, не знаю. 93 00:06:50,952 --> 00:06:54,038 Так, я теж не впевнений, чий то рев. 94 00:06:55,039 --> 00:06:58,251 - Ти куди? - Принесу ще капусти. 95 00:06:59,502 --> 00:07:01,129 У нас її ж наче повно? 96 00:07:01,129 --> 00:07:03,339 Так, але чимало зів’яло. 97 00:07:03,840 --> 00:07:06,384 Один із нас піде з тобою, адже якщо екіпаж... 98 00:07:06,384 --> 00:07:09,470 Ні, не треба. Не варто ризикувати без підстав. 99 00:07:24,193 --> 00:07:25,111 Зрозуміло. 100 00:07:51,471 --> 00:07:52,305 Агов! 101 00:07:54,015 --> 00:07:56,225 Тихіше, ви двоє! 102 00:07:58,603 --> 00:08:01,856 Чортові динозаври! Думають, що вони тут головні. 103 00:08:33,971 --> 00:08:38,392 Ми зв’яжемося з тобою пізніше, Сирено, аби дізнатися прогноз на десять днів. 104 00:08:39,185 --> 00:08:41,521 Ці кадри, зняті кілька днів тому, 105 00:08:41,521 --> 00:08:44,732 демонструють рейд таємним портом в Луїзіані, 106 00:08:44,732 --> 00:08:49,153 {\an8}який, як ми дізналися, загиблий регіональний директор ДДДП Дадлі Кабрера 107 00:08:49,153 --> 00:08:52,949 {\an8}використовував для нелегальних перевезень динозаврів. 108 00:08:52,949 --> 00:08:57,119 Доля десятків динозаврів, якими опікувався ДДДП, 109 00:08:57,119 --> 00:08:59,789 й досі невідома. 110 00:08:59,789 --> 00:09:02,208 Наразі цю установу розпущено. 111 00:09:02,792 --> 00:09:05,753 Її функції розподілені між іншими відомствами... 112 00:09:05,753 --> 00:09:08,839 Ви, певно, жартуєте. Завтра? 113 00:09:08,839 --> 00:09:11,300 У мене лише частка від екіпажу лишилася. 114 00:09:12,969 --> 00:09:15,346 Так швидко товар не доставити. 115 00:09:15,972 --> 00:09:17,265 Я знаю, але... 116 00:09:18,808 --> 00:09:23,020 Єдиний спосіб дістатися туди вчасно — пливти в шторм. 117 00:09:23,020 --> 00:09:25,189 Та мені бракує людей. 118 00:09:28,526 --> 00:09:30,903 Добре. Зрозумів. 119 00:09:55,428 --> 00:09:58,264 Хіба ми не домовилися поберегти заряд телефону? 120 00:09:58,264 --> 00:10:02,018 Це займе дві секунди. Маю дізнатися, що то за динозавр ревів. 121 00:10:05,229 --> 00:10:09,066 Гляньте! Що краще, ніж їсти капусту на сніданок, обід і вечерю? 122 00:10:09,066 --> 00:10:11,444 Буквально будь-що. 123 00:10:16,407 --> 00:10:17,658 ЧІПСИ 124 00:10:21,120 --> 00:10:22,705 О, так! 125 00:10:22,705 --> 00:10:25,374 І зарядка для телефону. 126 00:10:26,292 --> 00:10:27,960 На сонячній батарейці. 127 00:10:31,380 --> 00:10:34,342 Стане в пригоді, коли вийде сонце. 128 00:10:34,342 --> 00:10:37,386 Я думала, ти просто принесеш іще капусти, 129 00:10:37,386 --> 00:10:39,013 і не розкрадеш кухню. 130 00:10:39,013 --> 00:10:42,224 Я не розкрадав кухню. Я був на командному містку. 131 00:10:42,224 --> 00:10:46,062 Я приніс не лише закуску, багату на вуглеводи. 132 00:10:46,062 --> 00:10:47,521 А ще й добрі новини. 133 00:10:49,607 --> 00:10:51,150 Матео все вдалося! 134 00:10:51,150 --> 00:10:54,654 Він повністю припинив торгівлю динозаврами. 135 00:10:54,654 --> 00:10:57,239 - Ми це зробили! - Так! 136 00:10:57,239 --> 00:11:00,910 Також я підслухав капітана. Ми пливемо вгору течією. 137 00:11:00,910 --> 00:11:02,411 Що б це не означало. 138 00:11:02,912 --> 00:11:03,913 Угору течією? 139 00:11:06,666 --> 00:11:07,750 Отакої! 140 00:11:27,311 --> 00:11:28,979 Я щось почув! 141 00:11:40,157 --> 00:11:41,617 Авжеж, це ви. 142 00:11:44,245 --> 00:11:45,162 Хто це? 143 00:11:45,162 --> 00:11:47,540 Молодь, що лізе в справи Брокера. 144 00:11:47,540 --> 00:11:49,250 То ти знаєш Брокера? 145 00:11:51,335 --> 00:11:54,463 Замкни їх у контейнері й викинь його за борт. 146 00:11:54,463 --> 00:11:58,050 Нам треба розвантажити судно, інакше воно не витримає шторм. 147 00:11:58,050 --> 00:11:59,301 Як скажеш, босе. 148 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 Тримай судно прямо! 149 00:12:11,772 --> 00:12:13,274 Тривога! Усі по місцях! 150 00:12:34,253 --> 00:12:38,507 - Не замикайте нас. Ми можемо допомогти. - Нам відомо, що вам бракує людей. 151 00:12:38,507 --> 00:12:41,302 Під час шторму допомога не завадить. 152 00:12:43,220 --> 00:12:47,475 Добре. Та коли його пройдемо, повернетеся в контейнер. 153 00:12:48,267 --> 00:12:49,185 Є, капітане! 154 00:12:49,185 --> 00:12:51,103 Ви з Салліваном, за мною. 155 00:12:51,103 --> 00:12:54,356 Решта — прикріпіть до стін усе, що зможете. 156 00:12:54,356 --> 00:12:55,357 Уперед! 157 00:13:11,332 --> 00:13:12,249 От лишенько! 158 00:13:18,005 --> 00:13:18,839 Що? 159 00:13:19,340 --> 00:13:20,341 Це...? 160 00:13:21,425 --> 00:13:22,968 Яйце Бампі! 161 00:13:23,802 --> 00:13:25,179 Що воно тут робить? 162 00:13:35,898 --> 00:13:38,150 Ввімкніть запасні генератори. 163 00:14:04,927 --> 00:14:05,844 Отакої! 164 00:14:05,844 --> 00:14:08,430 Це... страшно. 165 00:14:09,598 --> 00:14:11,141 Певно, це шторм? 166 00:14:11,141 --> 00:14:12,476 О, ні. 167 00:14:17,565 --> 00:14:19,942 Це... Схоже, це... 168 00:14:20,484 --> 00:14:21,694 Туша динозавра. 169 00:14:22,653 --> 00:14:24,530 Які динозаври такі швидкі? 170 00:14:25,114 --> 00:14:26,991 Контейнери щойно відкрилися. 171 00:14:31,120 --> 00:14:34,290 Не думаю, що туша свіжа. Хто там був? 172 00:14:34,290 --> 00:14:36,125 - Майюнгозаври. - Майюнгозавр! 173 00:14:36,125 --> 00:14:37,793 Ось чий рев ми чули. 174 00:14:38,460 --> 00:14:41,130 Чекай... Майюнгозавр? 175 00:14:41,755 --> 00:14:42,965 Їх було двоє. 176 00:14:42,965 --> 00:14:46,218 Тоді де другий? 177 00:14:49,138 --> 00:14:50,014 Вогонь! 178 00:14:51,473 --> 00:14:53,434 Там Яз і Кенджі! 179 00:14:53,434 --> 00:14:55,936 Ви йдіть. Я розберуся з майюнгозавром. 180 00:15:08,908 --> 00:15:11,327 Яйця! Де вони? 181 00:15:11,952 --> 00:15:12,786 Там! 182 00:15:19,627 --> 00:15:20,586 Кенджі! 183 00:15:23,297 --> 00:15:26,800 Чому ви посадили двох динозаврів-канібалів в один контейнер? 184 00:15:26,800 --> 00:15:30,930 Ми поспішали. Адже порт їхала перевіряти поліція. 185 00:15:30,930 --> 00:15:31,931 Агов! 186 00:15:33,098 --> 00:15:34,016 Глянь! 187 00:15:52,868 --> 00:15:56,372 Усе добре. Спокійно. 188 00:16:09,301 --> 00:16:10,386 Стоп, чекайте! 189 00:16:40,040 --> 00:16:43,877 Годі ревти. Це просто струм знову ввімкнули. 190 00:16:46,880 --> 00:16:49,466 Яз! Кенджі! 191 00:16:50,009 --> 00:16:52,761 Дякувати Богу! Де Кенджі? 192 00:16:52,761 --> 00:16:54,972 Він там! З яйцем Бампі! 193 00:16:54,972 --> 00:16:56,140 Що? 194 00:17:05,649 --> 00:17:06,859 Кенджі! 195 00:17:11,405 --> 00:17:12,614 Кенджі! 196 00:17:16,368 --> 00:17:19,747 - Кенджі? - Чим ти думав, коли туди поліз? 197 00:17:52,613 --> 00:17:54,573 Потрібен інший майюнгозавр. 198 00:17:54,573 --> 00:17:56,533 Де нам його взяти? 199 00:18:03,624 --> 00:18:07,252 - Хіба це не приманить його до нас? - Не до нас. До мене. 200 00:18:42,037 --> 00:18:43,539 Сюди, агов, сюди! 201 00:19:05,811 --> 00:19:07,229 Ти це зробив. 202 00:19:07,896 --> 00:19:09,064 Так, я це зробив. 203 00:19:09,648 --> 00:19:10,566 Даріусе! 204 00:19:11,900 --> 00:19:15,195 - Дякувати Богу, ти в порядку. - Агов! Де ти це взяла?! 205 00:19:15,195 --> 00:19:16,405 А ну, відпусти! 206 00:19:24,705 --> 00:19:26,707 - Яйце Бампі! - Я його дістану! 207 00:19:28,625 --> 00:19:29,543 Кенджі! 208 00:19:33,672 --> 00:19:35,257 - Кенджі, чекай! - Кенджі! 209 00:19:36,008 --> 00:19:36,925 Кенджі! 210 00:19:38,719 --> 00:19:40,804 - Рятувальна шлюпка! - Ми тут! 211 00:19:40,804 --> 00:19:41,889 Тримайтеся! 212 00:19:47,060 --> 00:19:47,978 Капітане. 213 00:19:48,770 --> 00:19:50,355 Він нам допоміг. 214 00:20:03,076 --> 00:20:04,494 Кенджі? 215 00:20:05,454 --> 00:20:06,580 Кенджі! 216 00:20:08,165 --> 00:20:09,166 Кенджі! 217 00:20:09,166 --> 00:20:11,084 - Кенджі! - Кенджі? 218 00:20:11,084 --> 00:20:13,629 - Кенджі! - Де ти? 219 00:20:13,629 --> 00:20:14,630 Кенджі! 220 00:20:15,631 --> 00:20:16,632 Кенджі? 221 00:20:29,394 --> 00:20:30,854 - Кенджі! - Кенджі! 222 00:20:30,854 --> 00:20:32,105 Агов! 223 00:21:02,594 --> 00:21:04,096 Вони в порядку! 224 00:21:05,138 --> 00:21:08,225 Хай лише спробують бути не в порядку. 225 00:21:22,406 --> 00:21:23,323 Привіт. 226 00:21:25,367 --> 00:21:26,827 Ти в порядку? 227 00:21:26,827 --> 00:21:28,328 Насправді. 228 00:21:30,080 --> 00:21:34,084 Просто ти біжиш у вогонь, стрибаєш зі шлюпки... 229 00:21:34,084 --> 00:21:35,836 Просто відчайдух якийсь. 230 00:21:37,754 --> 00:21:38,755 Просто... 231 00:21:46,513 --> 00:21:49,891 Там яйце Бампі, я мав його урятувати. 232 00:21:51,268 --> 00:21:54,396 Припустимо. Нехай так. 233 00:21:54,396 --> 00:21:55,981 Безпека понад усе, так? 234 00:21:59,860 --> 00:22:00,694 Кажи! 235 00:22:00,694 --> 00:22:04,448 Ми знаємо лише, що судно пливе «вгору течією», так? 236 00:22:04,448 --> 00:22:07,200 Нас з усіх боків оточує вода. 237 00:22:07,993 --> 00:22:10,620 Ось, Бене. Спробуй зорієнтуватися. 238 00:22:12,456 --> 00:22:13,707 Постараюся. 239 00:22:27,471 --> 00:22:28,472 Гляньте! 240 00:22:28,972 --> 00:22:30,265 Земля! 241 00:22:32,809 --> 00:22:33,810 Так! 242 00:22:39,191 --> 00:22:44,362 ТІНЬОВИЙ ЮРСЬКИЙ ПОПЕРЕДЖЕННЯ ВІД ДДДП 243 00:22:44,946 --> 00:22:49,117 Світе, нам стало відомо, що до наших попереджень не прислухаються. 244 00:22:49,701 --> 00:22:53,288 Кожен, хто тримає динозаврів у неволі — повідомлення для вас. 245 00:22:53,955 --> 00:22:56,249 Динозаври — не ваша власність. 246 00:22:56,249 --> 00:22:58,543 Вони заслуговують на волю. 247 00:22:58,543 --> 00:23:01,630 Ми — Борці за свободу динозаврів, 248 00:23:01,630 --> 00:23:03,965 і ми з вами розберемося. 249 00:23:08,053 --> 00:23:09,137 І ми з вами... 250 00:23:13,475 --> 00:23:14,893 Бруклін? 251 00:23:22,776 --> 00:23:27,322 НА ДОБРУ ПАМ’ЯТЬ ПРО АДРІЮ МУННЕРЛІН ТИ ЗАВЖДИ В НАШИХ СЕРЦЯХ 252 00:23:47,551 --> 00:23:50,345 Переклад субтитрів: Ольга Чернявська