1 00:00:11,010 --> 00:00:14,556 {\an8}Tập trước trên Thế giới khủng long: Thuyết hỗn mang... 2 00:00:14,556 --> 00:00:16,766 Cậu là Darius Bowman! 3 00:00:16,766 --> 00:00:18,476 {\an8}Nó đã qua nhiều biến cố. 4 00:00:18,476 --> 00:00:22,147 {\an8}Không thể tưởng tượng nếu bị bỏ rơi với khủng long. 5 00:00:22,147 --> 00:00:26,151 {\an8}Vấn đề không phải hòn đảo. Mà là chuyện xảy ra sau đó. 6 00:00:26,651 --> 00:00:28,695 Brooklynn không tai nạn chết. 7 00:00:28,695 --> 00:00:29,904 Mà bị hãm hại. 8 00:00:29,904 --> 00:00:32,741 Kẻ giết Brooklynn đang săn lùng chúng ta. 9 00:00:32,741 --> 00:00:35,035 Ta đang lâm nguy, bị săn đuổi. 10 00:00:35,035 --> 00:00:37,245 Sao Brooklynn lại gặp bố tớ? 11 00:00:37,245 --> 00:00:40,290 Cô bé có vẻ gì đó rất khác lạ. 12 00:00:40,290 --> 00:00:42,042 - Có vẻ nguy hiểm. - Này! 13 00:00:42,042 --> 00:00:43,460 Kenji! 14 00:00:43,460 --> 00:00:44,544 Chạy mau. 15 00:00:47,213 --> 00:00:50,800 Raptor, Becklespinax, tất cả bọn chúng? 16 00:00:51,384 --> 00:00:53,887 Ai muốn mua nhiều khủng long vậy? 17 00:00:53,887 --> 00:00:55,847 Cứ tưởng là quy mô nhỏ... 18 00:00:55,847 --> 00:00:58,141 Nhưng chúng sẽ đi khắp thế giới. 19 00:00:58,850 --> 00:01:01,436 Gia đình-Trại đã có thành viên mới. 20 00:01:01,436 --> 00:01:04,856 Phải giao hàng cho Kẻ môi giới, không thì toi. 21 00:01:04,856 --> 00:01:08,193 Tớ phải lên con tàu đó và tìm ra kẻ săn lùng ta. 22 00:01:08,193 --> 00:01:11,654 Kẻ muốn giết Brooklynn, và tớ sẽ chấm dứt tất cả. 23 00:01:11,654 --> 00:01:15,992 Brooklynn chắc chắn cũng sẽ lên con tàu đó. 24 00:01:49,859 --> 00:01:52,529 {\an8}THẾ GIỚI KHỦNG LONG THUYẾT HỖN MANG 25 00:01:54,697 --> 00:01:57,325 {\an8}"ĐÓN ĐẦU GIÔNG BÃO" 26 00:01:59,619 --> 00:02:02,413 {\an8}DỰA TRÊN "CÔNG VIÊN KỶ JURA" CỦA MICHAEL CRICHTON 27 00:02:42,495 --> 00:02:43,329 Thôi nào. 28 00:02:44,998 --> 00:02:46,040 Được rồi. 29 00:02:46,040 --> 00:02:49,043 {\an8}Cậu nói xem thế nào thì hơn. Ở đây? 30 00:02:49,627 --> 00:02:51,588 {\an8}Hay là... 31 00:02:53,464 --> 00:02:54,299 {\an8}Ở đây? 32 00:02:55,258 --> 00:02:56,342 {\an8}Tớ... 33 00:03:00,471 --> 00:03:01,472 Ôi! 34 00:03:04,267 --> 00:03:08,396 Con tàu cho rằng cậu nên đặt ở đây. 35 00:03:10,899 --> 00:03:13,526 Tớ chỉ muốn nơi này ấm cúng một chút. 36 00:03:13,526 --> 00:03:16,321 Nhưng con tàu nói phải. Để đó đẹp hơn. 37 00:03:19,532 --> 00:03:21,993 Con Gallimimus sắp làm tớ phát rồ. 38 00:03:21,993 --> 00:03:27,165 Không, tầng ba không phải Gallimimus. Nó ở tầng một. Bên dưới. 39 00:03:27,165 --> 00:03:29,584 Thế tầng ba có con gì? 40 00:03:33,338 --> 00:03:34,756 Baryonyx! 41 00:03:35,548 --> 00:03:37,634 Hả? Gì cơ? Sao có thể? 42 00:03:37,634 --> 00:03:39,469 Cựu nhân viên Bộ Tiền Sử. 43 00:04:02,242 --> 00:04:05,370 Ông Sullivan, tôi gặp một lát với? 44 00:04:11,292 --> 00:04:12,377 Vậy, 45 00:04:12,377 --> 00:04:14,963 sau khi con tàu này đến đích, 46 00:04:14,963 --> 00:04:18,174 ta có thể gặp Kẻ môi giới mà Cabrera nói chứ? 47 00:04:18,174 --> 00:04:20,969 Chẳng rõ. Vẫn tốt hơn là ở nhà? 48 00:04:20,969 --> 00:04:24,555 Con tàu này là đầu mối duy nhất, biết làm gì hơn? 49 00:04:24,555 --> 00:04:29,060 Tớ chỉ ước ta biết lý do Kẻ môi giới săn lùng Brooklynn và ta. 50 00:04:29,060 --> 00:04:32,563 Để tớ tìm trên Kỷ Jura Đen. Điện thoại Brooklynn đâu? 51 00:04:34,732 --> 00:04:37,819 Không còn nhiều pin. Ta nên tiết kiệm. 52 00:04:38,653 --> 00:04:39,487 Phải. 53 00:04:41,906 --> 00:04:43,324 Cậu đây rồi. 54 00:04:44,409 --> 00:04:45,243 Xà lách đâu? 55 00:04:45,868 --> 00:04:47,412 À, tớ... 56 00:04:48,204 --> 00:04:52,000 Thật ngu ngốc. Tớ đánh rơi trên đường quay về. 57 00:04:52,000 --> 00:04:53,209 Tin nổi không? 58 00:04:53,793 --> 00:04:55,920 Tớ thực sự không thể tin nổi. 59 00:04:57,463 --> 00:04:59,549 Thôi không sao. Ta còn cả đống. 60 00:04:59,549 --> 00:05:02,218 Cậu liều lĩnh ra ngoài chả để làm gì? 61 00:05:02,218 --> 00:05:06,347 Chẳng liều lĩnh lắm, tớ biết cách lén lút. 62 00:05:06,931 --> 00:05:10,893 Nơi này làm tớ nhớ về căn lều ở Trại C. 63 00:05:11,936 --> 00:05:13,730 Tiếc là không có cầu trượt. 64 00:05:13,730 --> 00:05:16,232 Nhưng tụ tập trong thùng hàng này 65 00:05:16,232 --> 00:05:19,277 khiến tớ có cảm giác như ông già của tớ. 66 00:05:19,277 --> 00:05:22,655 Như kiểu là cựu-Kon ấy. 67 00:05:25,199 --> 00:05:28,870 Giờ có hơi sớm để nói đùa về ông bố quá cố không? 68 00:05:29,579 --> 00:05:33,249 Không. Đằng nào thì tớ cũng coi như ông ấy đã chết. 69 00:05:36,210 --> 00:05:37,462 Ôi Kenji. 70 00:05:40,715 --> 00:05:45,219 Được rồi. Tớ sẽ đi lấy thêm đồ ăn. 71 00:05:47,472 --> 00:05:50,933 Tớ phải đi tìm hiểu vấn đề này. 72 00:05:52,977 --> 00:05:54,937 Sinoceratop. 73 00:05:54,937 --> 00:05:57,774 Đừng nhờn với dân nghiện khủng long nhé? 74 00:05:58,566 --> 00:05:59,609 Parasaurolophus! 75 00:06:04,781 --> 00:06:06,657 Ta có ít xà lách nào không? 76 00:06:07,950 --> 00:06:11,621 Hay lắm, Fadoula. Đó, cậu cũng hài hước mà. 77 00:06:11,621 --> 00:06:13,831 "Ta có ít xà lách nào không?" 78 00:06:14,540 --> 00:06:16,834 Này, cậu vẫn ổn đấy chứ? 79 00:06:17,418 --> 00:06:21,297 Dĩ nhiên! Ổn, thậm chỉ rất ổn. 80 00:06:21,297 --> 00:06:22,965 Cứ coi tớ như Bắc Cực. 81 00:06:23,800 --> 00:06:25,051 Tuyệt. 82 00:06:25,051 --> 00:06:28,846 Nếu cậu cần tâm sự bất cứ chuyện gì, có tớ đây. 83 00:06:28,846 --> 00:06:33,392 Tớ biết mở lòng rất khó, nhưng dần dà cậu sẽ thấy dễ dàng. 84 00:06:34,227 --> 00:06:37,480 Ai cũng biết tớ thích mọi thứ theo cách dễ dàng. 85 00:06:38,064 --> 00:06:41,901 - Kenj, ý tớ không phải vậy. - Ừ, tớ hiểu. 86 00:06:43,778 --> 00:06:45,071 Ờ... 87 00:06:45,905 --> 00:06:50,952 Carnotaurus? Chẳng rõ nữa. 88 00:06:50,952 --> 00:06:54,038 Ừ, tớ nghe thấy cũng không giống. 89 00:06:55,039 --> 00:06:58,251 - Cậu đi đâu? - Tớ sẽ đi lấy thêm xà lách. 90 00:06:59,502 --> 00:07:01,129 Tưởng ta vẫn còn nhiều? 91 00:07:01,129 --> 00:07:03,339 Ừ, nhưng héo gần hết rồi. 92 00:07:03,840 --> 00:07:06,384 Nên đi thêm một người nữa đề phòng... 93 00:07:06,384 --> 00:07:09,470 Không sao. Không cần liều lĩnh thừa thãi. 94 00:07:24,193 --> 00:07:25,069 Đã rõ. 95 00:07:51,471 --> 00:07:52,305 Này! 96 00:07:54,015 --> 00:07:56,225 Hai đứa trật tự thôi! 97 00:07:58,603 --> 00:08:01,856 Khủng với chả long. Cứ nghĩ mình là chủ ấy. 98 00:08:34,138 --> 00:08:36,349 Chúng tôi sẽ báo lại sau, Sirena, 99 00:08:36,349 --> 00:08:38,392 để có dự báo mười ngày mở rộng. 100 00:08:39,185 --> 00:08:42,104 Đoạn băng độc quyền cách đây vài ngày quay 101 00:08:42,104 --> 00:08:44,732 {\an8}cảnh chính quyền vây bắt cảng Louisiana 102 00:08:44,732 --> 00:08:49,153 {\an8}mà trước đây, giám đốc khu vực quá cố của Bộ Tiền Sử, 103 00:08:49,153 --> 00:08:52,949 {\an8}Dudley Cabrera, đã dùng để buôn lậu khủng long. 104 00:08:52,949 --> 00:08:57,119 Hàng chục con khủng long thuộc quản lý của Bộ Tiền sử 105 00:08:57,119 --> 00:08:59,830 vẫn đang mất tích, 106 00:08:59,830 --> 00:09:02,208 tổ chức xấu xa đang bị giải thể, 107 00:09:02,792 --> 00:09:05,795 cơ quan chính phủ sẽ tiếp nhận trách nhiệm... 108 00:09:05,795 --> 00:09:09,090 Chắc ông đùa. Ngày mai sao? 109 00:09:09,090 --> 00:09:11,300 Tôi chỉ có một nhúm người. 110 00:09:13,010 --> 00:09:15,304 Không thể kịp lên thượng nguồn. 111 00:09:16,013 --> 00:09:17,265 Tôi biết, nhưng... 112 00:09:18,808 --> 00:09:23,020 Cách duy nhất để đến đó kịp giờ là băng qua cơn bão này. 113 00:09:23,020 --> 00:09:25,106 Nhưng tôi không có nhân lực. 114 00:09:28,526 --> 00:09:30,903 Phải. Tôi hiểu. 115 00:09:55,469 --> 00:09:58,264 Sao bảo tiết kiệm pin cho việc quan trọng? 116 00:09:58,264 --> 00:10:02,018 Chỉ hai giây thôi. Phải tìm con khủng long kêu như thế. 117 00:10:05,229 --> 00:10:09,066 Xem đây. Còn gì vui hơn là ăn xà lách cả tuần? 118 00:10:09,066 --> 00:10:11,444 Bất kỳ thứ gì ngoài xà lách? 119 00:10:16,407 --> 00:10:17,658 BIG CHIP VỊ NGUYÊN BẢN 120 00:10:21,120 --> 00:10:22,705 Tuyệt vời! 121 00:10:22,705 --> 00:10:25,333 Và sạc điện thoại. 122 00:10:26,292 --> 00:10:28,002 Nó dùng pin mặt trời. 123 00:10:31,380 --> 00:10:34,342 Nghĩa là sẽ hữu dụng khi mặt trời lên. 124 00:10:34,342 --> 00:10:37,428 Tưởng cậu chỉ đi lấy thêm xà lách, ai ngờ 125 00:10:37,428 --> 00:10:39,013 đột kích nhà bếp. 126 00:10:39,013 --> 00:10:42,224 Không phải nhà bếp. Tớ đột kích buồng lái. 127 00:10:42,224 --> 00:10:46,228 Với lại, tớ không chỉ mang về đồ ăn giàu natri, 128 00:10:46,228 --> 00:10:47,521 tớ có tin tốt đây. 129 00:10:49,607 --> 00:10:51,150 Mateo làm được rồi! 130 00:10:51,150 --> 00:10:54,654 Anh ấy đã dẹp hội buôn khủng long của Bộ Tiền sử. 131 00:10:54,654 --> 00:10:57,239 - Hoan hô, thành công rồi! - Tuyệt! 132 00:10:57,239 --> 00:11:00,910 Tớ nghe lỏm thuyền trưởng, ta đang lên thượng nguồn. 133 00:11:00,910 --> 00:11:02,411 Chả hiểu vậy là sao. 134 00:11:02,912 --> 00:11:03,913 Thượng nguồn? 135 00:11:06,666 --> 00:11:07,750 Ôi! 136 00:11:27,311 --> 00:11:28,979 Tôi nghe thấy bên trong! 137 00:11:40,157 --> 00:11:41,617 Dĩ nhiên là mấy người. 138 00:11:44,286 --> 00:11:47,540 - Họ là ai? - Bọn trẻ con phá bĩnh Kẻ môi giới. 139 00:11:47,540 --> 00:11:49,250 Ông biết Kẻ môi giới? 140 00:11:51,419 --> 00:11:54,588 Nhốt chúng vào thùng hàng rồi ném xuống biển. 141 00:11:54,588 --> 00:11:58,050 Đằng nào ta cũng cần giảm trọng tải để hứng bão. 142 00:11:58,050 --> 00:11:59,301 Tuân lệnh sếp. 143 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 Giữ con tàu ổn định! 144 00:12:11,856 --> 00:12:13,274 Mã Đỏ! Lấy tay quay! 145 00:12:34,336 --> 00:12:35,963 Đừng nhốt. Tụi tôi giúp. 146 00:12:35,963 --> 00:12:38,466 Các ông chỉ có một nhúm người. 147 00:12:38,466 --> 00:12:41,302 Các ông sẽ cần giúp đỡ trong cơn bão. 148 00:12:43,220 --> 00:12:47,475 Được. Nhưng ngay khi bão qua, quay lại thùng hàng ngay. 149 00:12:48,350 --> 00:12:49,185 Rõ, sếp. 150 00:12:49,185 --> 00:12:51,103 Cậu và Sullivan đi với tôi. 151 00:12:51,103 --> 00:12:54,356 Chỗ còn lại, buộc chặt mọi thứ bằng mọi cách. 152 00:12:54,356 --> 00:12:55,274 Đi! 153 00:13:11,332 --> 00:13:12,166 Ôi! 154 00:13:15,753 --> 00:13:16,754 Hả? 155 00:13:18,005 --> 00:13:18,839 Cái gì? 156 00:13:19,340 --> 00:13:20,341 Đó có phải... 157 00:13:21,425 --> 00:13:22,968 Trứng của Bumpy! 158 00:13:23,802 --> 00:13:25,179 Sao nó lại ở đây? 159 00:13:35,898 --> 00:13:38,192 Khởi động máy phát điện dự phòng. 160 00:14:04,927 --> 00:14:05,844 Chà. 161 00:14:05,844 --> 00:14:08,430 Nó đang sợ. 162 00:14:09,598 --> 00:14:11,141 Chắc là do cơn bão? 163 00:14:11,141 --> 00:14:12,518 Ôi không. 164 00:14:17,565 --> 00:14:19,984 Đó có phải... 165 00:14:20,484 --> 00:14:21,735 Xác khủng long. 166 00:14:22,736 --> 00:14:24,530 Khủng long gì nhanh thế? 167 00:14:25,114 --> 00:14:26,991 Thùng hàng vừa mới mở. 168 00:14:31,120 --> 00:14:34,206 Nó không còn mới. Trong này đã từng có gì? 169 00:14:34,206 --> 00:14:36,292 - Majungasaurus. - Majungasaurus! 170 00:14:36,292 --> 00:14:37,793 Đó là tiếng nó gầm. 171 00:14:38,460 --> 00:14:41,130 Khoan. Bọn majungasaurus? 172 00:14:41,755 --> 00:14:42,923 Hai con. 173 00:14:42,923 --> 00:14:46,218 Vậy con còn lại đâu? 174 00:14:49,179 --> 00:14:50,014 Cháy! 175 00:14:51,473 --> 00:14:53,434 Yaz và Kenji ở đằng đó! 176 00:14:53,434 --> 00:14:56,020 Hai cậu đi đi. Để tớ lo Majungasaurus. 177 00:15:08,908 --> 00:15:11,452 Mấy quả trứng! Đâu rồi? 178 00:15:11,952 --> 00:15:12,786 Kia! 179 00:15:19,668 --> 00:15:20,586 Kenji! 180 00:15:23,380 --> 00:15:26,759 Sao lại nhốt khủng long ăn thịt đồng loại chung? 181 00:15:26,759 --> 00:15:30,971 Bọn tôi đang vội. Có tin bên cảng bị đột kích. 182 00:15:30,971 --> 00:15:31,889 Này. 183 00:15:33,098 --> 00:15:33,933 Nhìn kìa! 184 00:15:54,370 --> 00:15:56,372 Không sao. Bình tĩnh. 185 00:16:09,301 --> 00:16:10,302 Khoan đã! 186 00:16:40,040 --> 00:16:43,919 Bớt kêu lại. Chỉ là có điện lại thôi mà. 187 00:16:46,880 --> 00:16:49,425 Yaz! Kenji! 188 00:16:50,009 --> 00:16:52,761 Ơn Chúa! Kenji đâu? 189 00:16:52,761 --> 00:16:54,972 Ở kia! Với trứng của Bumpy! 190 00:16:54,972 --> 00:16:56,140 Cái gì? 191 00:17:05,649 --> 00:17:06,859 Kenji! 192 00:17:11,405 --> 00:17:12,614 Kenji! 193 00:17:16,368 --> 00:17:19,747 - Kenji? - Sao cậu lại đâm đầu vào đó? 194 00:17:52,613 --> 00:17:54,573 Cần con Majungasaurus khác. 195 00:17:54,573 --> 00:17:56,533 Ta tìm đâu ra bây giờ? 196 00:18:03,624 --> 00:18:05,375 Định dẫn nó đến chỗ ta à? 197 00:18:05,375 --> 00:18:07,127 Không. Đến chỗ tôi. 198 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 Đi nào, lối này! 199 00:19:05,811 --> 00:19:07,229 Cậu làm được rồi. 200 00:19:07,896 --> 00:19:09,022 Ừ, đúng vậy. 201 00:19:09,648 --> 00:19:10,566 Darius! 202 00:19:11,900 --> 00:19:13,360 Ơn Chúa cậu vẫn ổn. 203 00:19:13,360 --> 00:19:15,195 Này! Lấy cái đó đâu ra? 204 00:19:15,195 --> 00:19:16,405 Này! Bỏ ra! 205 00:19:24,705 --> 00:19:26,707 - Trứng của Bumpy! - Để tớ! 206 00:19:28,709 --> 00:19:29,543 Kenji! 207 00:19:33,672 --> 00:19:35,257 - Kenji, khoan! - Kenji! 208 00:19:36,008 --> 00:19:36,842 Kenji! 209 00:19:38,719 --> 00:19:39,595 Xuồng cứu sinh! 210 00:19:39,595 --> 00:19:41,889 - Bọn tớ tới đây! - Cố lên! 211 00:19:47,144 --> 00:19:47,978 Sếp. 212 00:19:48,770 --> 00:19:50,397 Cậu ta đã cứu mình. 213 00:20:03,076 --> 00:20:04,578 Kenji? 214 00:20:05,454 --> 00:20:06,580 Kenji! 215 00:20:08,165 --> 00:20:09,166 Kenji! 216 00:20:09,166 --> 00:20:11,084 - Kenji! - Kenji? 217 00:20:11,084 --> 00:20:13,629 - Kenji! - Cậu ở đâu? 218 00:20:13,629 --> 00:20:14,630 Kenji! 219 00:20:15,631 --> 00:20:16,590 Kenji? 220 00:20:29,394 --> 00:20:30,854 - Kenji! - Kenji! 221 00:20:30,854 --> 00:20:32,064 Mọi người! 222 00:21:02,594 --> 00:21:04,137 Chúng vẫn ổn! 223 00:21:05,138 --> 00:21:08,225 Mất bao nhiêu công thì phải ổn chứ. 224 00:21:22,406 --> 00:21:23,240 Này. 225 00:21:25,367 --> 00:21:28,328 Cậu ổn không? Thật đấy. 226 00:21:29,871 --> 00:21:30,706 Thật sự, 227 00:21:30,706 --> 00:21:34,126 đâm đầu vào đám cháy, nhảy khỏi tàu. 228 00:21:34,126 --> 00:21:35,794 Quá nhiều sự liều mạng. 229 00:21:37,754 --> 00:21:38,755 Chỉ là... 230 00:21:46,555 --> 00:21:49,474 Trứng của Bumpy ở trong. Tớ phải bảo vệ nó. 231 00:21:51,268 --> 00:21:54,396 Dù tai giờ toàn nước, tớ vẫn nghe thấy cậu. 232 00:21:54,396 --> 00:21:55,939 An toàn là trên hết? 233 00:21:59,860 --> 00:22:00,694 Chết tiệt! 234 00:22:00,694 --> 00:22:04,448 Ngoài thượng nguồn, không ai biết con tàu định đi đâu? 235 00:22:04,448 --> 00:22:07,200 Chả có gì ngoài nước và nước quanh đây. 236 00:22:09,077 --> 00:22:11,204 Đây, Ben. Xem cậu sẽ tìm được gì. 237 00:22:12,456 --> 00:22:13,707 Tớ sẽ cố hết sức. 238 00:22:27,471 --> 00:22:28,472 Nhìn kìa! 239 00:22:28,972 --> 00:22:30,307 Đất liền! 240 00:22:32,809 --> 00:22:33,727 Tuyệt! 241 00:22:39,191 --> 00:22:40,817 KỶ JURA ĐEN DLN CẢNH BÁO 242 00:22:44,946 --> 00:22:49,117 Xin chào. Như vậy, lời cảnh báo của chúng tôi đã bị phớt lờ. 243 00:22:49,785 --> 00:22:53,288 Hỡi những ai đang bắt giữ khủng long, nghe cho rõ. 244 00:22:53,997 --> 00:22:56,249 Khủng long không phải tài sản. 245 00:22:56,249 --> 00:22:58,543 Chúng xứng đáng được tự do. 246 00:22:58,543 --> 00:23:01,630 Chúng tôi là Hội Giải phóng Khủng long, 247 00:23:01,630 --> 00:23:03,965 tìm đến khủng long của mọi người. 248 00:23:08,053 --> 00:23:09,096 Tìm đến... 249 00:23:13,475 --> 00:23:14,893 Brooklynn? 250 00:23:22,776 --> 00:23:27,322 TƯỞNG NHỚ ADRIA MUNNERLYN MÃI YÊU GIA ĐÌNH TRẠI 251 00:23:44,673 --> 00:23:50,345 Biên dịch: Kelvin Horrid Tran.