1
00:00:11,010 --> 00:00:14,556
{\an8}Tập trước trên
Thế giới khủng long: Thuyết hỗn mang...
2
00:00:14,556 --> 00:00:16,766
Cậu là Darius Bowman!
3
00:00:16,766 --> 00:00:18,476
{\an8}Nó đã qua nhiều biến cố.
4
00:00:18,476 --> 00:00:22,147
{\an8}Không thể tưởng tượng
nếu bị bỏ rơi với khủng long.
5
00:00:22,147 --> 00:00:26,151
{\an8}Vấn đề không phải hòn đảo.
Mà là chuyện xảy ra sau đó.
6
00:00:26,651 --> 00:00:28,695
Brooklynn không tai nạn chết.
7
00:00:28,695 --> 00:00:29,904
Mà bị hãm hại.
8
00:00:29,904 --> 00:00:32,741
Kẻ giết Brooklynn đang săn lùng chúng ta.
9
00:00:32,741 --> 00:00:35,035
Ta đang lâm nguy, bị săn đuổi.
10
00:00:35,035 --> 00:00:37,245
Sao Brooklynn lại gặp bố tớ?
11
00:00:37,245 --> 00:00:40,290
Cô bé có vẻ gì đó rất khác lạ.
12
00:00:40,290 --> 00:00:42,042
- Có vẻ nguy hiểm.
- Này!
13
00:00:42,042 --> 00:00:43,460
Kenji!
14
00:00:43,460 --> 00:00:44,544
Chạy mau.
15
00:00:47,213 --> 00:00:50,800
Raptor, Becklespinax, tất cả bọn chúng?
16
00:00:51,384 --> 00:00:53,887
Ai muốn mua nhiều khủng long vậy?
17
00:00:53,887 --> 00:00:55,847
Cứ tưởng là quy mô nhỏ...
18
00:00:55,847 --> 00:00:58,141
Nhưng chúng sẽ đi khắp thế giới.
19
00:00:58,850 --> 00:01:01,436
Gia đình-Trại đã có thành viên mới.
20
00:01:01,436 --> 00:01:04,856
Phải giao hàng cho Kẻ môi giới,
không thì toi.
21
00:01:04,856 --> 00:01:08,193
Tớ phải lên con tàu đó
và tìm ra kẻ săn lùng ta.
22
00:01:08,193 --> 00:01:11,654
Kẻ muốn giết Brooklynn,
và tớ sẽ chấm dứt tất cả.
23
00:01:11,654 --> 00:01:15,992
Brooklynn chắc chắn
cũng sẽ lên con tàu đó.
24
00:01:49,859 --> 00:01:52,529
{\an8}THẾ GIỚI KHỦNG LONG
THUYẾT HỖN MANG
25
00:01:54,697 --> 00:01:57,325
{\an8}"ĐÓN ĐẦU GIÔNG BÃO"
26
00:01:59,619 --> 00:02:02,413
{\an8}DỰA TRÊN "CÔNG VIÊN KỶ JURA"
CỦA MICHAEL CRICHTON
27
00:02:42,495 --> 00:02:43,329
Thôi nào.
28
00:02:44,998 --> 00:02:46,040
Được rồi.
29
00:02:46,040 --> 00:02:49,043
{\an8}Cậu nói xem thế nào thì hơn. Ở đây?
30
00:02:49,627 --> 00:02:51,588
{\an8}Hay là...
31
00:02:53,464 --> 00:02:54,299
{\an8}Ở đây?
32
00:02:55,258 --> 00:02:56,342
{\an8}Tớ...
33
00:03:00,471 --> 00:03:01,472
Ôi!
34
00:03:04,267 --> 00:03:08,396
Con tàu cho rằng cậu nên đặt ở đây.
35
00:03:10,899 --> 00:03:13,526
Tớ chỉ muốn nơi này ấm cúng một chút.
36
00:03:13,526 --> 00:03:16,321
Nhưng con tàu nói phải. Để đó đẹp hơn.
37
00:03:19,532 --> 00:03:21,993
Con Gallimimus sắp làm tớ phát rồ.
38
00:03:21,993 --> 00:03:27,165
Không, tầng ba không phải Gallimimus.
Nó ở tầng một. Bên dưới.
39
00:03:27,165 --> 00:03:29,584
Thế tầng ba có con gì?
40
00:03:33,338 --> 00:03:34,756
Baryonyx!
41
00:03:35,548 --> 00:03:37,634
Hả? Gì cơ? Sao có thể?
42
00:03:37,634 --> 00:03:39,469
Cựu nhân viên Bộ Tiền Sử.
43
00:04:02,242 --> 00:04:05,370
Ông Sullivan, tôi gặp một lát với?
44
00:04:11,292 --> 00:04:12,377
Vậy,
45
00:04:12,377 --> 00:04:14,963
sau khi con tàu này đến đích,
46
00:04:14,963 --> 00:04:18,174
ta có thể gặp
Kẻ môi giới mà Cabrera nói chứ?
47
00:04:18,174 --> 00:04:20,969
Chẳng rõ. Vẫn tốt hơn là ở nhà?
48
00:04:20,969 --> 00:04:24,555
Con tàu này là đầu mối duy nhất,
biết làm gì hơn?
49
00:04:24,555 --> 00:04:29,060
Tớ chỉ ước ta biết lý do Kẻ môi giới
săn lùng Brooklynn và ta.
50
00:04:29,060 --> 00:04:32,563
Để tớ tìm trên Kỷ Jura Đen.
Điện thoại Brooklynn đâu?
51
00:04:34,732 --> 00:04:37,819
Không còn nhiều pin. Ta nên tiết kiệm.
52
00:04:38,653 --> 00:04:39,487
Phải.
53
00:04:41,906 --> 00:04:43,324
Cậu đây rồi.
54
00:04:44,409 --> 00:04:45,243
Xà lách đâu?
55
00:04:45,868 --> 00:04:47,412
À, tớ...
56
00:04:48,204 --> 00:04:52,000
Thật ngu ngốc.
Tớ đánh rơi trên đường quay về.
57
00:04:52,000 --> 00:04:53,209
Tin nổi không?
58
00:04:53,793 --> 00:04:55,920
Tớ thực sự không thể tin nổi.
59
00:04:57,463 --> 00:04:59,549
Thôi không sao. Ta còn cả đống.
60
00:04:59,549 --> 00:05:02,218
Cậu liều lĩnh ra ngoài chả để làm gì?
61
00:05:02,218 --> 00:05:06,347
Chẳng liều lĩnh lắm, tớ biết cách lén lút.
62
00:05:06,931 --> 00:05:10,893
Nơi này làm tớ nhớ về căn lều ở Trại C.
63
00:05:11,936 --> 00:05:13,730
Tiếc là không có cầu trượt.
64
00:05:13,730 --> 00:05:16,232
Nhưng tụ tập trong thùng hàng này
65
00:05:16,232 --> 00:05:19,277
khiến tớ có cảm giác như ông già của tớ.
66
00:05:19,277 --> 00:05:22,655
Như kiểu là cựu-Kon ấy.
67
00:05:25,199 --> 00:05:28,870
Giờ có hơi sớm để
nói đùa về ông bố quá cố không?
68
00:05:29,579 --> 00:05:33,249
Không. Đằng nào thì
tớ cũng coi như ông ấy đã chết.
69
00:05:36,210 --> 00:05:37,462
Ôi Kenji.
70
00:05:40,715 --> 00:05:45,219
Được rồi. Tớ sẽ đi lấy thêm đồ ăn.
71
00:05:47,472 --> 00:05:50,933
Tớ phải đi tìm hiểu vấn đề này.
72
00:05:52,977 --> 00:05:54,937
Sinoceratop.
73
00:05:54,937 --> 00:05:57,774
Đừng nhờn với dân nghiện khủng long nhé?
74
00:05:58,566 --> 00:05:59,609
Parasaurolophus!
75
00:06:04,781 --> 00:06:06,657
Ta có ít xà lách nào không?
76
00:06:07,950 --> 00:06:11,621
Hay lắm, Fadoula.
Đó, cậu cũng hài hước mà.
77
00:06:11,621 --> 00:06:13,831
"Ta có ít xà lách nào không?"
78
00:06:14,540 --> 00:06:16,834
Này, cậu vẫn ổn đấy chứ?
79
00:06:17,418 --> 00:06:21,297
Dĩ nhiên! Ổn, thậm chỉ rất ổn.
80
00:06:21,297 --> 00:06:22,965
Cứ coi tớ như Bắc Cực.
81
00:06:23,800 --> 00:06:25,051
Tuyệt.
82
00:06:25,051 --> 00:06:28,846
Nếu cậu cần tâm sự
bất cứ chuyện gì, có tớ đây.
83
00:06:28,846 --> 00:06:33,392
Tớ biết mở lòng rất khó,
nhưng dần dà cậu sẽ thấy dễ dàng.
84
00:06:34,227 --> 00:06:37,480
Ai cũng biết tớ thích
mọi thứ theo cách dễ dàng.
85
00:06:38,064 --> 00:06:41,901
- Kenj, ý tớ không phải vậy.
- Ừ, tớ hiểu.
86
00:06:43,778 --> 00:06:45,071
Ờ...
87
00:06:45,905 --> 00:06:50,952
Carnotaurus? Chẳng rõ nữa.
88
00:06:50,952 --> 00:06:54,038
Ừ, tớ nghe thấy cũng không giống.
89
00:06:55,039 --> 00:06:58,251
- Cậu đi đâu?
- Tớ sẽ đi lấy thêm xà lách.
90
00:06:59,502 --> 00:07:01,129
Tưởng ta vẫn còn nhiều?
91
00:07:01,129 --> 00:07:03,339
Ừ, nhưng héo gần hết rồi.
92
00:07:03,840 --> 00:07:06,384
Nên đi thêm một người nữa đề phòng...
93
00:07:06,384 --> 00:07:09,470
Không sao. Không cần liều lĩnh thừa thãi.
94
00:07:24,193 --> 00:07:25,069
Đã rõ.
95
00:07:51,471 --> 00:07:52,305
Này!
96
00:07:54,015 --> 00:07:56,225
Hai đứa trật tự thôi!
97
00:07:58,603 --> 00:08:01,856
Khủng với chả long.
Cứ nghĩ mình là chủ ấy.
98
00:08:34,138 --> 00:08:36,349
Chúng tôi sẽ báo lại sau, Sirena,
99
00:08:36,349 --> 00:08:38,392
để có dự báo mười ngày mở rộng.
100
00:08:39,185 --> 00:08:42,104
Đoạn băng độc quyền cách đây vài ngày quay
101
00:08:42,104 --> 00:08:44,732
{\an8}cảnh chính quyền vây bắt cảng Louisiana
102
00:08:44,732 --> 00:08:49,153
{\an8}mà trước đây, giám đốc khu vực
quá cố của Bộ Tiền Sử,
103
00:08:49,153 --> 00:08:52,949
{\an8}Dudley Cabrera,
đã dùng để buôn lậu khủng long.
104
00:08:52,949 --> 00:08:57,119
Hàng chục con khủng long
thuộc quản lý của Bộ Tiền sử
105
00:08:57,119 --> 00:08:59,830
vẫn đang mất tích,
106
00:08:59,830 --> 00:09:02,208
tổ chức xấu xa đang bị giải thể,
107
00:09:02,792 --> 00:09:05,795
cơ quan chính phủ
sẽ tiếp nhận trách nhiệm...
108
00:09:05,795 --> 00:09:09,090
Chắc ông đùa. Ngày mai sao?
109
00:09:09,090 --> 00:09:11,300
Tôi chỉ có một nhúm người.
110
00:09:13,010 --> 00:09:15,304
Không thể kịp lên thượng nguồn.
111
00:09:16,013 --> 00:09:17,265
Tôi biết, nhưng...
112
00:09:18,808 --> 00:09:23,020
Cách duy nhất để đến đó kịp giờ
là băng qua cơn bão này.
113
00:09:23,020 --> 00:09:25,106
Nhưng tôi không có nhân lực.
114
00:09:28,526 --> 00:09:30,903
Phải. Tôi hiểu.
115
00:09:55,469 --> 00:09:58,264
Sao bảo tiết kiệm pin cho việc quan trọng?
116
00:09:58,264 --> 00:10:02,018
Chỉ hai giây thôi.
Phải tìm con khủng long kêu như thế.
117
00:10:05,229 --> 00:10:09,066
Xem đây. Còn gì vui hơn
là ăn xà lách cả tuần?
118
00:10:09,066 --> 00:10:11,444
Bất kỳ thứ gì ngoài xà lách?
119
00:10:16,407 --> 00:10:17,658
BIG CHIP
VỊ NGUYÊN BẢN
120
00:10:21,120 --> 00:10:22,705
Tuyệt vời!
121
00:10:22,705 --> 00:10:25,333
Và sạc điện thoại.
122
00:10:26,292 --> 00:10:28,002
Nó dùng pin mặt trời.
123
00:10:31,380 --> 00:10:34,342
Nghĩa là sẽ hữu dụng khi mặt trời lên.
124
00:10:34,342 --> 00:10:37,428
Tưởng cậu chỉ đi lấy thêm xà lách, ai ngờ
125
00:10:37,428 --> 00:10:39,013
đột kích nhà bếp.
126
00:10:39,013 --> 00:10:42,224
Không phải nhà bếp. Tớ đột kích buồng lái.
127
00:10:42,224 --> 00:10:46,228
Với lại, tớ không chỉ
mang về đồ ăn giàu natri,
128
00:10:46,228 --> 00:10:47,521
tớ có tin tốt đây.
129
00:10:49,607 --> 00:10:51,150
Mateo làm được rồi!
130
00:10:51,150 --> 00:10:54,654
Anh ấy đã dẹp
hội buôn khủng long của Bộ Tiền sử.
131
00:10:54,654 --> 00:10:57,239
- Hoan hô, thành công rồi!
- Tuyệt!
132
00:10:57,239 --> 00:11:00,910
Tớ nghe lỏm thuyền trưởng,
ta đang lên thượng nguồn.
133
00:11:00,910 --> 00:11:02,411
Chả hiểu vậy là sao.
134
00:11:02,912 --> 00:11:03,913
Thượng nguồn?
135
00:11:06,666 --> 00:11:07,750
Ôi!
136
00:11:27,311 --> 00:11:28,979
Tôi nghe thấy bên trong!
137
00:11:40,157 --> 00:11:41,617
Dĩ nhiên là mấy người.
138
00:11:44,286 --> 00:11:47,540
- Họ là ai?
- Bọn trẻ con phá bĩnh Kẻ môi giới.
139
00:11:47,540 --> 00:11:49,250
Ông biết Kẻ môi giới?
140
00:11:51,419 --> 00:11:54,588
Nhốt chúng vào thùng hàng
rồi ném xuống biển.
141
00:11:54,588 --> 00:11:58,050
Đằng nào ta cũng cần
giảm trọng tải để hứng bão.
142
00:11:58,050 --> 00:11:59,301
Tuân lệnh sếp.
143
00:12:05,349 --> 00:12:06,767
Giữ con tàu ổn định!
144
00:12:11,856 --> 00:12:13,274
Mã Đỏ! Lấy tay quay!
145
00:12:34,336 --> 00:12:35,963
Đừng nhốt. Tụi tôi giúp.
146
00:12:35,963 --> 00:12:38,466
Các ông chỉ có một nhúm người.
147
00:12:38,466 --> 00:12:41,302
Các ông sẽ cần giúp đỡ trong cơn bão.
148
00:12:43,220 --> 00:12:47,475
Được. Nhưng ngay khi bão qua,
quay lại thùng hàng ngay.
149
00:12:48,350 --> 00:12:49,185
Rõ, sếp.
150
00:12:49,185 --> 00:12:51,103
Cậu và Sullivan đi với tôi.
151
00:12:51,103 --> 00:12:54,356
Chỗ còn lại,
buộc chặt mọi thứ bằng mọi cách.
152
00:12:54,356 --> 00:12:55,274
Đi!
153
00:13:11,332 --> 00:13:12,166
Ôi!
154
00:13:15,753 --> 00:13:16,754
Hả?
155
00:13:18,005 --> 00:13:18,839
Cái gì?
156
00:13:19,340 --> 00:13:20,341
Đó có phải...
157
00:13:21,425 --> 00:13:22,968
Trứng của Bumpy!
158
00:13:23,802 --> 00:13:25,179
Sao nó lại ở đây?
159
00:13:35,898 --> 00:13:38,192
Khởi động máy phát điện dự phòng.
160
00:14:04,927 --> 00:14:05,844
Chà.
161
00:14:05,844 --> 00:14:08,430
Nó đang sợ.
162
00:14:09,598 --> 00:14:11,141
Chắc là do cơn bão?
163
00:14:11,141 --> 00:14:12,518
Ôi không.
164
00:14:17,565 --> 00:14:19,984
Đó có phải...
165
00:14:20,484 --> 00:14:21,735
Xác khủng long.
166
00:14:22,736 --> 00:14:24,530
Khủng long gì nhanh thế?
167
00:14:25,114 --> 00:14:26,991
Thùng hàng vừa mới mở.
168
00:14:31,120 --> 00:14:34,206
Nó không còn mới. Trong này đã từng có gì?
169
00:14:34,206 --> 00:14:36,292
- Majungasaurus.
- Majungasaurus!
170
00:14:36,292 --> 00:14:37,793
Đó là tiếng nó gầm.
171
00:14:38,460 --> 00:14:41,130
Khoan. Bọn majungasaurus?
172
00:14:41,755 --> 00:14:42,923
Hai con.
173
00:14:42,923 --> 00:14:46,218
Vậy con còn lại đâu?
174
00:14:49,179 --> 00:14:50,014
Cháy!
175
00:14:51,473 --> 00:14:53,434
Yaz và Kenji ở đằng đó!
176
00:14:53,434 --> 00:14:56,020
Hai cậu đi đi. Để tớ lo Majungasaurus.
177
00:15:08,908 --> 00:15:11,452
Mấy quả trứng! Đâu rồi?
178
00:15:11,952 --> 00:15:12,786
Kia!
179
00:15:19,668 --> 00:15:20,586
Kenji!
180
00:15:23,380 --> 00:15:26,759
Sao lại nhốt
khủng long ăn thịt đồng loại chung?
181
00:15:26,759 --> 00:15:30,971
Bọn tôi đang vội.
Có tin bên cảng bị đột kích.
182
00:15:30,971 --> 00:15:31,889
Này.
183
00:15:33,098 --> 00:15:33,933
Nhìn kìa!
184
00:15:54,370 --> 00:15:56,372
Không sao. Bình tĩnh.
185
00:16:09,301 --> 00:16:10,302
Khoan đã!
186
00:16:40,040 --> 00:16:43,919
Bớt kêu lại. Chỉ là có điện lại thôi mà.
187
00:16:46,880 --> 00:16:49,425
Yaz! Kenji!
188
00:16:50,009 --> 00:16:52,761
Ơn Chúa! Kenji đâu?
189
00:16:52,761 --> 00:16:54,972
Ở kia! Với trứng của Bumpy!
190
00:16:54,972 --> 00:16:56,140
Cái gì?
191
00:17:05,649 --> 00:17:06,859
Kenji!
192
00:17:11,405 --> 00:17:12,614
Kenji!
193
00:17:16,368 --> 00:17:19,747
- Kenji?
- Sao cậu lại đâm đầu vào đó?
194
00:17:52,613 --> 00:17:54,573
Cần con Majungasaurus khác.
195
00:17:54,573 --> 00:17:56,533
Ta tìm đâu ra bây giờ?
196
00:18:03,624 --> 00:18:05,375
Định dẫn nó đến chỗ ta à?
197
00:18:05,375 --> 00:18:07,127
Không. Đến chỗ tôi.
198
00:18:42,037 --> 00:18:43,580
Đi nào, lối này!
199
00:19:05,811 --> 00:19:07,229
Cậu làm được rồi.
200
00:19:07,896 --> 00:19:09,022
Ừ, đúng vậy.
201
00:19:09,648 --> 00:19:10,566
Darius!
202
00:19:11,900 --> 00:19:13,360
Ơn Chúa cậu vẫn ổn.
203
00:19:13,360 --> 00:19:15,195
Này! Lấy cái đó đâu ra?
204
00:19:15,195 --> 00:19:16,405
Này! Bỏ ra!
205
00:19:24,705 --> 00:19:26,707
- Trứng của Bumpy!
- Để tớ!
206
00:19:28,709 --> 00:19:29,543
Kenji!
207
00:19:33,672 --> 00:19:35,257
- Kenji, khoan!
- Kenji!
208
00:19:36,008 --> 00:19:36,842
Kenji!
209
00:19:38,719 --> 00:19:39,595
Xuồng cứu sinh!
210
00:19:39,595 --> 00:19:41,889
- Bọn tớ tới đây!
- Cố lên!
211
00:19:47,144 --> 00:19:47,978
Sếp.
212
00:19:48,770 --> 00:19:50,397
Cậu ta đã cứu mình.
213
00:20:03,076 --> 00:20:04,578
Kenji?
214
00:20:05,454 --> 00:20:06,580
Kenji!
215
00:20:08,165 --> 00:20:09,166
Kenji!
216
00:20:09,166 --> 00:20:11,084
- Kenji!
- Kenji?
217
00:20:11,084 --> 00:20:13,629
- Kenji!
- Cậu ở đâu?
218
00:20:13,629 --> 00:20:14,630
Kenji!
219
00:20:15,631 --> 00:20:16,590
Kenji?
220
00:20:29,394 --> 00:20:30,854
- Kenji!
- Kenji!
221
00:20:30,854 --> 00:20:32,064
Mọi người!
222
00:21:02,594 --> 00:21:04,137
Chúng vẫn ổn!
223
00:21:05,138 --> 00:21:08,225
Mất bao nhiêu công thì phải ổn chứ.
224
00:21:22,406 --> 00:21:23,240
Này.
225
00:21:25,367 --> 00:21:28,328
Cậu ổn không? Thật đấy.
226
00:21:29,871 --> 00:21:30,706
Thật sự,
227
00:21:30,706 --> 00:21:34,126
đâm đầu vào đám cháy, nhảy khỏi tàu.
228
00:21:34,126 --> 00:21:35,794
Quá nhiều sự liều mạng.
229
00:21:37,754 --> 00:21:38,755
Chỉ là...
230
00:21:46,555 --> 00:21:49,474
Trứng của Bumpy ở trong.
Tớ phải bảo vệ nó.
231
00:21:51,268 --> 00:21:54,396
Dù tai giờ toàn nước,
tớ vẫn nghe thấy cậu.
232
00:21:54,396 --> 00:21:55,939
An toàn là trên hết?
233
00:21:59,860 --> 00:22:00,694
Chết tiệt!
234
00:22:00,694 --> 00:22:04,448
Ngoài thượng nguồn,
không ai biết con tàu định đi đâu?
235
00:22:04,448 --> 00:22:07,200
Chả có gì ngoài nước và nước quanh đây.
236
00:22:09,077 --> 00:22:11,204
Đây, Ben. Xem cậu sẽ tìm được gì.
237
00:22:12,456 --> 00:22:13,707
Tớ sẽ cố hết sức.
238
00:22:27,471 --> 00:22:28,472
Nhìn kìa!
239
00:22:28,972 --> 00:22:30,307
Đất liền!
240
00:22:32,809 --> 00:22:33,727
Tuyệt!
241
00:22:39,191 --> 00:22:40,817
KỶ JURA ĐEN
DLN CẢNH BÁO
242
00:22:44,946 --> 00:22:49,117
Xin chào. Như vậy,
lời cảnh báo của chúng tôi đã bị phớt lờ.
243
00:22:49,785 --> 00:22:53,288
Hỡi những ai đang
bắt giữ khủng long, nghe cho rõ.
244
00:22:53,997 --> 00:22:56,249
Khủng long không phải tài sản.
245
00:22:56,249 --> 00:22:58,543
Chúng xứng đáng được tự do.
246
00:22:58,543 --> 00:23:01,630
Chúng tôi là Hội Giải phóng Khủng long,
247
00:23:01,630 --> 00:23:03,965
tìm đến khủng long của mọi người.
248
00:23:08,053 --> 00:23:09,096
Tìm đến...
249
00:23:13,475 --> 00:23:14,893
Brooklynn?
250
00:23:22,776 --> 00:23:27,322
TƯỞNG NHỚ ADRIA MUNNERLYN
MÃI YÊU GIA ĐÌNH TRẠI
251
00:23:44,673 --> 00:23:50,345
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran.