1 00:00:43,752 --> 00:00:46,463 ‫{\an8}‏"حديقة الديناصورات، نظرية الفوضى" 2 00:00:47,797 --> 00:00:50,258 ‫‏"التائهون الخمسة" 3 00:00:51,384 --> 00:00:53,845 ‫{\an8}‏"مبني على رواية (جوريسيك بارك) ‫‏لـ(مايكل كريتشتون)" 4 00:01:04,773 --> 00:01:05,899 ‫{\an8}‏هيا. 5 00:01:27,879 --> 00:01:29,172 ‫‏"لا يوجد خدمة" 6 00:01:29,172 --> 00:01:32,717 ‫{\an8}‏كلا! هاتف غبي! 7 00:01:34,302 --> 00:01:36,012 ‫{\an8}‏طاب صباحك. 8 00:01:37,138 --> 00:01:40,391 ‫{\an8}‏أو طاب مساؤك؟ 9 00:01:40,391 --> 00:01:42,811 ‫‏آسف. لم أعرف أنك مستيقظة. 10 00:01:42,811 --> 00:01:43,978 ‫‏أجل. 11 00:01:44,562 --> 00:01:47,982 ‫‏ليس أسهل مكان للنوم. 12 00:01:50,193 --> 00:01:52,195 ‫‏هل وجدت أي شيء على الهاتف؟ 13 00:01:52,195 --> 00:01:53,738 ‫‏لا شيء يمكن أن أؤكده. 14 00:01:53,738 --> 00:01:56,616 ‫‏الخدمة الخلوية، مثل الشمس، 15 00:01:57,117 --> 00:01:58,618 ‫‏متقطعة. 16 00:01:59,786 --> 00:02:02,163 ‫‏لذا لم أحرز أي تقدم. 17 00:02:03,414 --> 00:02:04,249 ‫‏اثنان بالمئة. 18 00:02:05,792 --> 00:02:08,753 ‫‏آخر شيء أريد أن أفعله هو توجيهنا ‫‏على المسار الخطأ، 19 00:02:08,753 --> 00:02:12,841 ‫‏لأنني تخيلت أنني رأيت شيئًا لم أره بالفعل. 20 00:02:13,758 --> 00:02:16,719 ‫‏حسنًا. 21 00:02:16,719 --> 00:02:20,181 ‫‏لحسن الحظ، التيار يقوم بنصف المهمة لنا. 22 00:02:20,181 --> 00:02:22,559 ‫‏على أمل أن نعرف وجهتنا القادمة 23 00:02:22,559 --> 00:02:24,602 ‫‏وقتما نتواجد على الشاطىء. 24 00:02:25,228 --> 00:02:26,396 ‫‏أجل. 25 00:02:42,370 --> 00:02:44,289 ‫‏كيف تبلين يا أمي؟ 26 00:02:46,666 --> 00:02:50,003 ‫‏ليست سيئة، على ما أظن. 27 00:02:50,753 --> 00:02:52,338 ‫‏"ليست سيئة على ما أظن؟" 28 00:02:52,338 --> 00:02:55,383 ‫‏تذكري من علّمك القيام بهذا في المقام الأول. 29 00:02:55,383 --> 00:02:57,552 ‫‏أجل، أبي فعل ذلك. 30 00:02:59,679 --> 00:03:03,600 ‫‏هل هناك صف لتعليم "كيفية مضايقة ‫‏الأمهات" في المدرسة الدولية الآن، 31 00:03:03,600 --> 00:03:05,685 ‫‏أم تعلمت ذلك من والدك أيضًا؟ 32 00:03:06,311 --> 00:03:10,815 ‫‏متى سيعود أبي إلى المنزل؟ ‫‏لا أحب غيابه كل هذه المدة الطويلة. 33 00:03:11,441 --> 00:03:12,817 ‫‏ولا أنا. 34 00:03:12,817 --> 00:03:19,532 ‫‏ولكن يبدو أن لا أحد يرغب في التحدث ‫‏عن سبب ظهور "أصدقائنا" الجدد. 35 00:03:19,532 --> 00:03:23,161 ‫‏لذا أعتقد أن الأمر سيستغرق الفترة المحددة. 36 00:03:23,661 --> 00:03:25,914 ‫‏ولكن بإمكانك الانضمام له. 37 00:03:25,914 --> 00:03:28,249 ‫‏أنا متأكدة أنه سيحب رفقتك. 38 00:03:28,249 --> 00:03:33,171 ‫‏وتفويت كل هذا؟ و"غيبا"؟ وأنت؟ 39 00:03:33,796 --> 00:03:37,508 ‫‏هل قلت ذلك فقط لكي أسمح لك بالذهاب ‫‏للاطمئنان على الحيوانات هذه المرة؟ 40 00:03:41,679 --> 00:03:45,725 ‫‏حسنًا. تعرفين أنه لا يمكنني ‫‏مقاومة هذا الوجه. 41 00:03:45,725 --> 00:03:47,852 ‫‏شكرًا يا أمي! 42 00:03:49,020 --> 00:03:50,313 ‫‏أجل. 43 00:04:14,087 --> 00:04:14,921 ‫‏"نانغا ديف"؟ 44 00:04:17,882 --> 00:04:19,759 ‫‏كيف حالك أيها الصغير؟ 45 00:04:45,618 --> 00:04:46,577 ‫‏"غيبا"! 46 00:04:53,501 --> 00:04:56,212 ‫‏أنت عصبي يا "غيبس". 47 00:04:58,381 --> 00:05:02,802 ‫‏تعلم أنه لا يمكنك تخطي أصدقائنا. ‫‏المكان ليس آمنًا هناك. 48 00:05:08,933 --> 00:05:12,270 ‫‏أصبحت منخفضة. ‫‏هيا، ساعدني على إحضار المزيد من المياه. 49 00:05:31,414 --> 00:05:32,707 ‫‏انظروا. 50 00:05:32,707 --> 00:05:37,003 ‫‏لا تبدو كجزيرة غير مأهولة مملوكة ‫‏لملياردير مختل، 51 00:05:37,003 --> 00:05:39,255 ‫‏لذا الأمر غريب. 52 00:05:39,839 --> 00:05:41,424 ‫‏لا نقصد الإهانة يا "كينجي". 53 00:05:41,424 --> 00:05:42,467 ‫‏أعرف. 54 00:05:42,967 --> 00:05:46,554 ‫‏أينما ذهب "لانغ" وفريقه، ‫‏فلا يمكن أن يكون بعيدًا عن هنا. 55 00:05:47,180 --> 00:05:50,016 ‫‏لا يوجد خدمة حتى الآن. ربما يمكنني... 56 00:05:51,434 --> 00:05:53,478 ‫‏انتظروا. أتشعرون بذلك؟ 57 00:05:54,520 --> 00:05:55,521 ‫‏أهذه...؟ 58 00:06:06,657 --> 00:06:07,658 ‫‏مزرعة. 59 00:06:08,367 --> 00:06:11,454 ‫‏بقينا على تلك السفينة فترة طويلة ‫‏ولا يمكن أن نكون في "أمريكا الشمالية". 60 00:06:11,454 --> 00:06:12,580 ‫‏بالتأكيد. 61 00:06:12,580 --> 00:06:15,041 ‫‏إذًا لم تتواجد ديناصورات هنا؟ 62 00:06:15,041 --> 00:06:17,794 ‫‏لم أتخيل أن القارات الأخرى لديها ‫‏ديناصورات برية. 63 00:06:17,794 --> 00:06:20,088 ‫‏لا بُد أن ذلك مرتبط بسفينة الشحن. 64 00:06:20,088 --> 00:06:23,633 ‫‏قربها من المناطق المأهولة خطر عليها. ‫‏يجب أن نبعدها عن هنا. 65 00:06:23,633 --> 00:06:27,845 ‫‏وتحذير الأشخاص الذين يعيشون هناك ‫‏قبل أن تُدمر مزرعتهم الجميلة! 66 00:06:29,806 --> 00:06:32,767 ‫‏سأُبعد الـ"ستيغوصورس" عن هنا ‫‏بينما تحذرون المتواجدين في ذلك المنزل. 67 00:06:32,767 --> 00:06:35,269 ‫‏ربما يمكن أن يخبرونا من أين أتت ‫‏تلك الديناصورات أيضًا. 68 00:06:35,269 --> 00:06:38,481 ‫‏سأحاول الحصول على إشارة، للتأكد لو ‫‏كانت حركة "حاء تاء ألف" لديها أيّ معلومات. 69 00:06:38,481 --> 00:06:42,735 ‫‏"حاء تاء ألف"؟ حركة تحرير الديناصورات؟ ‫‏لم يمتلكون المعلومات؟ 70 00:06:42,735 --> 00:06:48,324 ‫‏أعتقد أن لديهم تطبيقًا سريًا لتتبع ‫‏الديناصورات أو ما شابه. 71 00:06:48,324 --> 00:06:49,992 ‫‏فكرت أنه لن يضر التأكد. 72 00:06:50,576 --> 00:06:52,870 ‫‏- فكرة جيدة. "كينجي"، اذهب مع "بين". ‫‏- كلا! 73 00:06:53,955 --> 00:06:56,749 ‫‏نقل الـ"ستيغوصورس" مهمة تتطلب شخصين. 74 00:06:56,749 --> 00:06:59,460 ‫‏سأكون بخير بمفردي. أعدكم بذلك. 75 00:06:59,460 --> 00:07:00,461 ‫‏حسنًا، لا بأس. 76 00:07:00,461 --> 00:07:02,004 ‫‏ولكن توخ الحذر. 77 00:07:02,004 --> 00:07:04,924 ‫‏هذه أرض جديدة. ‫‏لا نعرف ما يمكن أن يتواجد هنا. 78 00:07:04,924 --> 00:07:08,344 ‫‏لو لم تعد بحلول غروب الشمس، ‫‏سنأتي للبحث عنك. 79 00:07:14,016 --> 00:07:17,812 ‫‏لننقلها شمال المنزل. ‫‏في أعماق غابة الأشجار. 80 00:07:20,356 --> 00:07:23,943 ‫‏"بامبي" الصغير، ستكون مسؤولًا. سأعود سريعًا. 81 00:07:30,533 --> 00:07:32,743 ‫‏اخرس. لننقل الديناصورات فقط. 82 00:07:32,743 --> 00:07:34,412 ‫‏لم أنطق بأي كلمة. 83 00:07:41,419 --> 00:07:44,422 ‫‏من يشعر بالجوع؟ هيا بنا! 84 00:07:45,214 --> 00:07:47,341 ‫‏انتظروا أيها الأصدقاء! 85 00:07:48,217 --> 00:07:51,137 ‫‏أجل، أحسنتم. اتبعوا الغصن. 86 00:08:04,066 --> 00:08:05,234 ‫‏مرحبًا! 87 00:08:10,323 --> 00:08:13,367 ‫‏أشكركما على عدم دهسكما أرزي. 88 00:08:13,367 --> 00:08:15,286 ‫‏أنا "سامي". هذه "ياز". 89 00:08:16,245 --> 00:08:17,455 ‫‏"أميناتا". 90 00:08:20,166 --> 00:08:21,042 ‫‏هل أنتما أمريكيتان؟ 91 00:08:21,626 --> 00:08:24,712 ‫‏بالطبع. وأنت من... 92 00:08:24,712 --> 00:08:25,963 ‫‏هنا. 93 00:08:25,963 --> 00:08:29,091 ‫‏هذا صحيح. وهنا... 94 00:08:29,675 --> 00:08:31,344 ‫‏أين نحن بالضبط؟ 95 00:08:32,470 --> 00:08:34,388 ‫‏ألا تعرفان أين أنتما؟ 96 00:08:36,265 --> 00:08:38,893 ‫‏الأمر معقّد. 97 00:08:39,727 --> 00:08:41,437 ‫‏فسرا لي الأمر. 98 00:08:42,355 --> 00:08:45,983 ‫‏نحاول حل لغز. 99 00:08:46,984 --> 00:08:48,861 ‫‏وكنا نتبع الكثير من... 100 00:08:49,529 --> 00:08:52,448 ‫‏الأدلة، والتي بشكل ما وصلت بنا إلى هنا. 101 00:08:52,448 --> 00:08:54,075 ‫‏أينما نحن. 102 00:08:55,409 --> 00:08:56,619 ‫‏أنتما في "السنغال". 103 00:08:56,619 --> 00:09:00,831 ‫‏"السنغال". غرب "إفريقيا" أمر منطقي ‫‏بالنسبة إلى المدة التي اتجهنا فيها شرقًا. 104 00:09:01,791 --> 00:09:03,793 ‫‏ولكن يوجد ديناصورات هنا. 105 00:09:04,627 --> 00:09:05,962 ‫‏هل رأيتماها إذًا؟ 106 00:09:05,962 --> 00:09:09,173 ‫‏أتعرفين بأمر الديناصورات؟ ‫‏جئنا لنحدثك عنها. 107 00:09:09,173 --> 00:09:12,385 ‫‏لم نرغب أن تدمر مزرعتك أو تؤذي نفسها. 108 00:09:12,385 --> 00:09:16,806 ‫‏هل تحاولان فهم ما يحدث أعلى النهر أيضًا؟ 109 00:09:16,806 --> 00:09:19,600 ‫‏أجل! نعرف سفينة كانت متجهة إلى هنا. 110 00:09:19,600 --> 00:09:21,185 ‫‏كانت مليئة بالديناصورات. 111 00:09:21,185 --> 00:09:23,646 ‫‏مليئة بالديناصورات؟ 112 00:09:26,440 --> 00:09:28,609 ‫‏تعاليا. استخدما المياه. 113 00:09:41,914 --> 00:09:44,542 ‫‏يجب أن أعلّمك كيف تحضر لي المياه. 114 00:09:50,673 --> 00:09:51,757 ‫‏أين ذهبت؟ 115 00:09:57,555 --> 00:09:58,431 ‫‏ما الأمر؟ 116 00:10:15,406 --> 00:10:16,741 ‫‏ماذا؟ 117 00:10:23,456 --> 00:10:24,415 ‫‏من هنا! 118 00:10:34,884 --> 00:10:37,845 ‫‏هيا. أظهر أيّ شيء. 119 00:10:41,182 --> 00:10:42,183 ‫‏إشارة! 120 00:10:52,902 --> 00:10:54,028 ‫‏هيا. 121 00:11:05,331 --> 00:11:08,125 ‫‏تذكّر، توخ الحذر بالقرب من الـ"ثاغومايزر". 122 00:11:08,125 --> 00:11:10,419 ‫‏أتقصد هذا الـ"ثانغومالايزر"؟ 123 00:11:10,419 --> 00:11:12,463 ‫‏"ثاغومايزر". أجل، ذلك! 124 00:11:12,463 --> 00:11:15,800 ‫‏أعرف. لم تكن الوحيد على تلك الجزر. 125 00:11:15,800 --> 00:11:18,552 ‫‏أعرف كيفية توخي الحذر ‫‏حول الديناصورات يا صديقي! 126 00:11:26,227 --> 00:11:27,061 ‫‏"كينجي"! 127 00:11:28,354 --> 00:11:31,190 ‫‏"داريوس"، هو... 128 00:11:31,190 --> 00:11:34,318 ‫‏لم يصبني مطلقًا! 129 00:11:34,318 --> 00:11:39,407 ‫‏أترى؟ أخبرتك أنني حذر. لا يوجد أي ‫‏إصابات من الـ"ثيرغرمايستر" في أي مكان. 130 00:11:39,407 --> 00:11:40,658 ‫‏اسمه "ثاغو"... 131 00:11:41,700 --> 00:11:43,661 ‫‏ألا تعرف اسمه؟ 132 00:11:47,498 --> 00:11:50,042 ‫‏حسنًا. أعتقد أننا ابتعدنا بالقدر الكافي. 133 00:11:51,752 --> 00:11:54,797 ‫‏- أنقذنا تلك المزرعة تمامًا. ‫‏- أجل. 134 00:11:54,797 --> 00:11:57,425 ‫‏القيام بمثل هذه المساعدات يشعرني بالراحة. 135 00:11:57,925 --> 00:11:59,552 ‫‏هيا، لنذهب للبحث عن "ياز" و"سامي". 136 00:12:02,638 --> 00:12:04,598 ‫‏"غاليميموس"؟ ماذا تفعل... 137 00:12:12,773 --> 00:12:15,276 ‫‏من أنتما؟ ماذا تفعلان هنا؟ 138 00:12:15,276 --> 00:12:16,735 ‫‏لم قمتما بنقلها؟ 139 00:12:16,735 --> 00:12:20,197 ‫‏هذه ثلاثة أسئلة كثيرة الآن. 140 00:12:21,115 --> 00:12:21,991 ‫‏"غابا"، كلا! 141 00:12:21,991 --> 00:12:23,826 ‫‏لا تقترب منهما. 142 00:12:27,621 --> 00:12:28,456 ‫‏لا بأس. 143 00:12:28,456 --> 00:12:30,666 ‫‏- لن نؤذي أبدًا أي ديناصور... ‫‏- هل أنتما من أعلى النهر؟ 144 00:12:30,666 --> 00:12:31,917 ‫‏هل كان هذا بيضكما؟ 145 00:12:31,917 --> 00:12:33,461 ‫‏هل وجدت بيضنا؟ 146 00:12:34,128 --> 00:12:35,796 ‫‏لو أذيته، أقسم... 147 00:12:35,796 --> 00:12:38,007 ‫‏ليهدأ الجميع! 148 00:12:42,678 --> 00:12:44,597 ‫‏- أمي! ‫‏- انتظري! كلا، انتظري! 149 00:12:46,390 --> 00:12:50,478 ‫‏كانت ابنتي متحمسة جدًا ‫‏عندما ظهر الـ"غاليميموس". 150 00:12:51,020 --> 00:12:54,190 ‫‏بدا صغيرًا جدًا وخائفًا. 151 00:12:54,190 --> 00:12:55,941 ‫‏لم نقدر على تركه. 152 00:12:58,110 --> 00:13:00,738 ‫‏الآن هو أطول من كلتينا. 153 00:13:01,947 --> 00:13:06,243 ‫‏ولكنه لم يكن الديناصور الوحيد ‫‏الذي ظهر فجأة. 154 00:13:07,119 --> 00:13:12,333 ‫‏نعرف أنها أتت من أعلى النهر، ‫‏ولكننا لا نعرف المكان أو السبب بالضبط. 155 00:13:12,333 --> 00:13:15,419 ‫‏ولكن أشك أن السبب جيد. 156 00:13:15,419 --> 00:13:18,589 ‫‏لن تُعاد الديناصورات من الإيثار. 157 00:13:18,589 --> 00:13:20,049 ‫‏أتفق معك. 158 00:13:20,049 --> 00:13:23,177 ‫‏زوجي داخل البلاد لأجل تجارة مزرعتنا، 159 00:13:23,177 --> 00:13:28,349 ‫‏ولكننا كنا نحاول أيضًا الحصول على ‫‏إجابات بشأن ما يحدث. 160 00:13:28,349 --> 00:13:30,100 ‫‏هل وجدتم أي شيء؟ 161 00:13:30,100 --> 00:13:34,146 ‫‏كلا. والسلطات لم تكن مفيدة أيضًا. 162 00:13:34,146 --> 00:13:38,025 ‫‏ولكننا ما زلنا محظوظين بوجود ‫‏الـ"ستيغوصورس". 163 00:13:38,901 --> 00:13:42,738 ‫‏معذرة، لم أنتم محظوظون بوجود ‫‏الـ"ستيغوصورس"؟ 164 00:13:43,489 --> 00:13:46,742 ‫‏لحمايتنا، من الأخرى. 165 00:13:47,660 --> 00:13:48,911 ‫‏أي أخرى؟ 166 00:13:54,166 --> 00:13:55,167 ‫‏يا للهول. 167 00:14:35,416 --> 00:14:36,667 ‫‏"لا يوجد خدمة" 168 00:15:17,416 --> 00:15:19,084 ‫‏أين ذهبت الـ"ستيغوصورس"؟ 169 00:15:19,084 --> 00:15:20,878 ‫‏نقلها صديقانا. 170 00:15:20,878 --> 00:15:21,795 ‫‏هل نقلاها؟ 171 00:15:21,795 --> 00:15:23,255 ‫‏لم؟ 172 00:15:29,345 --> 00:15:30,471 ‫‏ابق هنا. 173 00:15:45,152 --> 00:15:47,404 ‫‏حمدًا لله أنك بخير! 174 00:15:52,493 --> 00:15:55,371 ‫‏يوجد "سوكومايموس" هنا. ماذا يحدث؟ 175 00:15:56,580 --> 00:15:58,791 ‫‏سيأكل كل شيء يراه. 176 00:15:59,625 --> 00:16:00,876 ‫‏يجب أن نتصرف. 177 00:16:00,876 --> 00:16:04,296 ‫‏- لن توجد مشكلة لو استطعنا... ‫‏- لا تقلقي. سنتولى الأمر. 178 00:16:04,296 --> 00:16:05,464 ‫‏أين تذهبون؟ 179 00:16:07,383 --> 00:16:09,593 ‫‏أتعرفين مكان الـ"ستيغوصورس"؟ 180 00:16:10,344 --> 00:16:12,721 ‫‏- أعيديها هنا بينما أقوم أنا... ‫‏- كلا يا أمي. 181 00:16:13,222 --> 00:16:14,932 ‫‏لن أتركك مجددًا. 182 00:16:15,724 --> 00:16:18,894 ‫‏إذًا سنذهب معًا. ولكن يجب أن نُسرع. 183 00:16:22,982 --> 00:16:26,568 ‫‏يجب أن نذهب به نحو غابة الأشجار ‫‏والتأكد من عدم عودته إلى المزرعة مجددًا. 184 00:16:35,244 --> 00:16:39,498 ‫‏- ابتعد! لا نريدك! ‫‏- ابتعد عن هنا أيها التمساح الحقير! 185 00:16:46,672 --> 00:16:48,007 ‫‏اهربوا! 186 00:16:55,389 --> 00:16:59,101 ‫‏هناك! اختبىء بين تلك الصخور. ربما يمكن ‫‏أن نبطىء حركته لكي نبتعد عن نظره. 187 00:17:21,749 --> 00:17:23,667 ‫‏إنه يراك، تحرك الآن! 188 00:17:28,464 --> 00:17:30,340 ‫‏لم يقف هناك؟ 189 00:17:37,556 --> 00:17:38,766 ‫‏كلا! 190 00:18:03,415 --> 00:18:04,249 ‫‏ابتعدوا! 191 00:18:24,019 --> 00:18:25,187 ‫‏- احذروا! ‫‏- كلا! 192 00:18:44,081 --> 00:18:46,041 ‫‏هيا. ارحلي. 193 00:18:47,918 --> 00:18:49,795 ‫‏الـ"ستيغوصورس"، 194 00:18:50,420 --> 00:18:52,464 ‫‏هل تركتها هنا عن عمد؟ 195 00:18:52,464 --> 00:18:56,593 ‫‏إنها إقليمية بفطرتها. نحن نعتني بها. 196 00:18:56,593 --> 00:19:01,265 ‫‏وهي تحميكم أنتم ومزرعتكم عن طريق ‫‏إبعاد الـ"سوكومايموس". 197 00:19:01,265 --> 00:19:03,225 ‫‏إنها فكرة عبقرية! 198 00:19:05,477 --> 00:19:07,104 ‫‏الآن يفهم. 199 00:19:07,604 --> 00:19:09,064 ‫‏أنا "داريوس" بالمناسبة. 200 00:19:09,064 --> 00:19:11,150 ‫‏وآسف على نقلها. 201 00:19:11,150 --> 00:19:13,610 ‫‏ما كان يجب أن أفترض أنني أعرف ‫‏الموقف بأكمله. 202 00:19:13,610 --> 00:19:15,988 ‫‏كلا، لم يتوجب عليك ذلك. 203 00:19:16,613 --> 00:19:18,490 ‫‏ولكن أشكرك على قول ذلك. 204 00:19:18,490 --> 00:19:23,579 ‫‏لا يفهم الكثير من الناس الديناصورات مثلكم ‫‏من حيث أتينا. 205 00:19:23,579 --> 00:19:25,455 ‫‏كشيء يمكن أن يكون مفيدًا بدلًا من... 206 00:19:25,455 --> 00:19:26,415 ‫‏مزعج؟ 207 00:19:26,415 --> 00:19:28,792 ‫‏- مرعب؟ ‫‏- مُهدد؟ 208 00:19:28,792 --> 00:19:29,960 ‫‏أجل، تقريبًا. 209 00:19:29,960 --> 00:19:33,297 ‫‏لا يراها الجميع بهذا الشكل أيضًا هنا. 210 00:19:33,922 --> 00:19:37,885 ‫‏ولكنها لم تعد عدوتنا مثل أي حيوان آخر. 211 00:19:38,385 --> 00:19:42,472 ‫‏لو وجدنا طريقة للتعايش معًا، ‫‏لم لا نفعل ذلك؟ 212 00:19:43,056 --> 00:19:47,936 ‫‏هل تبحثون عن الأشخاص الذين أحضروها هنا؟ 213 00:19:47,936 --> 00:19:51,690 ‫‏أجل. نعتقد أنهم مرتبطون بنفس الناس ‫‏الذين كنا نبحث عنهم. 214 00:19:52,274 --> 00:19:54,568 ‫‏والذين كانوا يبحثون عنا أيضًا. 215 00:19:55,235 --> 00:19:57,154 ‫‏إذًا أعتقد أننا يجب أن نتحدث كلنا. 216 00:19:57,154 --> 00:19:58,238 ‫‏أليس كذلك؟ 217 00:20:02,326 --> 00:20:04,578 ‫‏"تحذير من حركة تحرير الديناصورات" 218 00:20:17,132 --> 00:20:18,842 ‫‏"قبل أسبوع" 219 00:20:19,676 --> 00:20:21,470 ‫‏إنها حية. 220 00:20:30,145 --> 00:20:32,981 ‫‏"بين"! وقبل غروب الشمس! 221 00:20:32,981 --> 00:20:33,899 ‫‏مرحبًا! 222 00:20:33,899 --> 00:20:36,151 ‫‏لسنا مضطرين لإرسال فريق بحث. 223 00:20:36,151 --> 00:20:37,069 ‫‏أجيد الإنصات. 224 00:20:37,069 --> 00:20:42,032 ‫‏الـ"ستيغوصورس" أتت من أعلى النهر حقًا. ‫‏ويوجد المزيد من الديناصورات هنا أيضًا. 225 00:20:42,032 --> 00:20:45,494 ‫‏عائلة "إمبالو" كانت تحاول فهم ما يحدث ‫‏أيضًا. 226 00:20:45,494 --> 00:20:48,205 ‫‏أقدم لك عائلة "إمبالو"، "أميناتا" و"زينا". 227 00:20:48,205 --> 00:20:49,623 ‫‏سعدت لمقابلتك. 228 00:20:50,958 --> 00:20:52,042 ‫‏هل حصلت على إشارة؟ 229 00:20:52,042 --> 00:20:53,627 ‫‏هل وجدت أي شيء يمكن أن يفيد؟ 230 00:20:54,920 --> 00:20:55,754 ‫‏أجل. 231 00:20:55,754 --> 00:20:59,800 ‫‏وجدت فيديو خاصًا بحركة تحرير الديناصورات ‫‏على خبايا الحديقة، 232 00:21:00,968 --> 00:21:01,802 ‫‏ثم... 233 00:21:15,816 --> 00:21:20,946 ‫‏وكان يحتوي على لقطات عبر القمر الاصطناعي ‫‏تخص بعض عناقيد الديناصورات 234 00:21:20,946 --> 00:21:23,365 ‫‏عبر رافد ناء نحو داخل البلاد. 235 00:21:23,865 --> 00:21:27,619 ‫‏- رائع! ‫‏- يجب أن نتبع فقط الطريق إلى أعلى النهر. 236 00:21:27,619 --> 00:21:31,581 ‫‏هل أشعر بعودة القبطان "كينجي"؟ 237 00:21:31,581 --> 00:21:33,709 ‫‏لدينا مؤن لرحلتكم. 238 00:21:33,709 --> 00:21:36,461 ‫‏وبعض من الـ"ثيبودين" الشهي؟ 239 00:21:36,461 --> 00:21:38,380 ‫‏أجل، أرجوك! 240 00:21:38,380 --> 00:21:41,091 ‫‏بإمكاننا تجهيز ذلك، أليس كذلك يا "زاي"؟ 241 00:21:41,091 --> 00:21:42,217 ‫‏بلى يا أمي. 242 00:22:05,490 --> 00:22:11,246 ‫‏ترجمة "مي جمال"