1 00:00:43,793 --> 00:00:46,463 {\an8}THẾ GIỚI KHỦNG LONG THUYẾT HỖN MANG 2 00:01:00,477 --> 00:01:03,104 {\an8}DỰA TRÊN CÔNG VIÊN KỶ JURA MICHAEL CRICHTON 3 00:01:22,373 --> 00:01:23,416 {\an8}Cô là ai? 4 00:01:25,251 --> 00:01:27,462 {\an8}Không nghĩ cháu tỉnh sớm thế. 5 00:01:27,462 --> 00:01:28,588 {\an8}Ta gặp hôm qua, 6 00:01:28,588 --> 00:01:29,589 {\an8}nhớ không? 7 00:01:34,177 --> 00:01:38,515 {\an8}Mất trí nhớ thường xảy ra sau chấn thương nặng. 8 00:01:38,515 --> 00:01:40,558 {\an8}Cháu nhớ chuyện xảy ra chứ? 9 00:01:42,519 --> 00:01:44,813 {\an8}Cháu ở trong rừng. 10 00:01:44,813 --> 00:01:46,272 {\an8}Trời đã tối. 11 00:01:49,651 --> 00:01:50,860 Ôi. 12 00:01:53,696 --> 00:01:57,992 Cháu có thể bị choáng một thời gian vì đã mất rất nhiều máu. 13 00:01:59,994 --> 00:02:01,162 Đây là đâu? 14 00:02:01,162 --> 00:02:04,457 Cô không muốn đụng độ với kẻ đã hại cháu, 15 00:02:04,457 --> 00:02:06,793 nên cô đưa cháu về nhà, băng bó. 16 00:02:10,004 --> 00:02:14,300 Vết thương đang lành. Cháu là ca cụt chi thứ hai tuần này. 17 00:02:14,300 --> 00:02:16,886 Có con Compy đánh nhau cụt cả chân. 18 00:02:20,640 --> 00:02:23,977 Cô không giỏi động viên cạnh giường bệnh như xưa. 19 00:02:24,936 --> 00:02:27,063 Cô rất tiếc vì bàn tay cháu. 20 00:02:28,815 --> 00:02:30,817 Cố mà nghỉ ngơi. 21 00:03:09,480 --> 00:03:11,566 Tớ... không thể diễn giải nổi. 22 00:03:11,566 --> 00:03:13,735 Các cậu... phải thấy tận mắt. 23 00:03:14,235 --> 00:03:17,238 Xin lỗi tớ đến muộn. Lệch hết cả múi giờ. 24 00:03:17,238 --> 00:03:19,449 Sao mỗi người ở một nẻo vậy? 25 00:03:19,449 --> 00:03:20,491 Nói cậu ấy. 26 00:03:20,491 --> 00:03:22,619 - Nhiều bạn quá. - Lý do lý trấu. 27 00:03:24,162 --> 00:03:26,247 Tớ đang kể về chuyến đi chơi. 28 00:03:26,247 --> 00:03:27,916 Kenj, áo khoác tớ đâu? 29 00:03:27,916 --> 00:03:31,294 Xin lỗi phải báo tin buồn, nhưng chắc cậu bỏ quên 30 00:03:31,294 --> 00:03:32,670 ở Texas rồi. 31 00:03:32,670 --> 00:03:35,214 Thật ra, tớ cố tình để lại đó. 32 00:03:35,214 --> 00:03:39,218 Để giữ an toàn. Trong đó toàn bí mật đen tối của tớ. 33 00:03:39,844 --> 00:03:42,597 Thế nó biết cậu lỡ tay nhuộm tóc màu tím 34 00:03:42,597 --> 00:03:46,184 nhưng lại bảo là cố tình vì cậu "cần đổi gió" à? 35 00:03:50,980 --> 00:03:52,065 "GẶP ĐẦU MỐI" 36 00:03:52,065 --> 00:03:53,733 - Ối! Tớ... - Để tớ đoán. 37 00:03:53,733 --> 00:03:55,485 Cậu lại bỏ bọn tớ mà đi? 38 00:03:55,485 --> 00:03:56,903 Bỏ rơi tụi này đi? 39 00:03:57,403 --> 00:04:00,907 Đính chính là tớ sẽ luôn có mặt khi các cậu cần. 40 00:04:00,907 --> 00:04:03,076 Ngoại trừ lúc này. Tớ phải đi. 41 00:04:03,076 --> 00:04:05,119 - Đi đâu? - Tiết lộ đi! 42 00:04:05,119 --> 00:04:07,914 Tớ luôn có vài ba kế hoạch trong đầu. 43 00:04:07,914 --> 00:04:12,210 Tớ luôn giữ kín mọi chuyện đến khi có tin mừng. Gọi sau nhé! 44 00:04:12,210 --> 00:04:13,378 Lát gặp lại nhé? 45 00:04:13,378 --> 00:04:14,671 Chắc chắn. 46 00:04:19,050 --> 00:04:20,301 Chào Clever Girl 86. 47 00:04:20,301 --> 00:04:23,137 Bạn im ắng từ vụ Texas. Tôi đã tới Colorado. 48 00:04:23,137 --> 00:04:26,057 Đang điều tra kẻ có thể buôn khủng long. 49 00:04:26,057 --> 00:04:27,267 Có gì tôi báo. 50 00:04:52,792 --> 00:04:54,460 Khỏi cảm ơn. 51 00:04:54,460 --> 00:04:55,378 Vì...? 52 00:04:55,378 --> 00:05:00,091 Đã đồng ý gặp cháu, cho dù cháu là lý do ta bị giam. 53 00:05:00,091 --> 00:05:02,719 Tôi nghĩ là tự ông chuốc lấy thôi. 54 00:05:02,719 --> 00:05:06,764 Bọn tôi không hành hạ khủng long hay giết ai, kể cả con ông. 55 00:05:09,225 --> 00:05:11,436 Lẽ ra cháu nên đem theo Kenji. 56 00:05:12,395 --> 00:05:14,856 Ta chỉ còn thằng bé trên đời. 57 00:05:15,356 --> 00:05:18,693 Kenji đã nói rõ là không muốn gặp ông. 58 00:05:23,031 --> 00:05:24,490 Tôi có thể nói khéo. 59 00:05:26,492 --> 00:05:29,996 Có tin đồn khủng long đang bị buôn bán phi pháp. 60 00:05:29,996 --> 00:05:31,164 Đúng chuyên môn. 61 00:05:31,164 --> 00:05:34,542 Cháu nghĩ ta dính líu tới đường dây này? 62 00:05:34,542 --> 00:05:38,046 Xưa nay, ông vẫn là hạng người đó mà. 63 00:05:40,340 --> 00:05:41,424 Đáng tiếc thay. 64 00:05:41,424 --> 00:05:44,510 Ta đã bỏ lại quá khứ tội phạm sau lưng. 65 00:05:44,510 --> 00:05:46,888 Tôi không đến đây làm phóng viên. 66 00:05:46,888 --> 00:05:48,473 Tôi làm người mua. 67 00:05:49,182 --> 00:05:53,770 - Một đứa trẻ tham vọng. - Tôi không ngại bẩn tay. 68 00:05:57,732 --> 00:05:59,525 Nếu cháu tìm ra người bán, 69 00:05:59,525 --> 00:06:01,444 ta rất sẵn lòng lắng nghe. 70 00:06:01,444 --> 00:06:04,405 Dĩ nhiên là để tránh xa bọn họ. 71 00:06:09,285 --> 00:06:11,245 Chào! Cậu cần gì à? 72 00:06:11,245 --> 00:06:13,206 Cậu quên vụ đi chơi rồi. 73 00:06:13,206 --> 00:06:15,500 Không, tớ đang đến đây. 74 00:06:24,634 --> 00:06:25,760 Xin lỗi. 75 00:06:25,760 --> 00:06:29,639 Dạo này tớ cứ chạy đôn chạy đáo, lo chuyện quan trọng. 76 00:06:30,973 --> 00:06:32,892 Nhưng tớ muốn ở bên cậu. 77 00:06:32,892 --> 00:06:36,104 Và tớ rất muốn thấy quang cảnh mà cậu muốn khoe. 78 00:06:37,605 --> 00:06:41,526 Nó khá dữ dội. Có khi cậu không kham nổi đâu. 79 00:06:42,568 --> 00:06:44,695 Chiến luôn. 80 00:06:47,865 --> 00:06:49,784 Mau lên! Gần đến giờ rồi! 81 00:06:55,706 --> 00:06:57,208 THƯ THOẠI MỚI 82 00:06:57,834 --> 00:07:00,670 Cảm ơn rất nhiều vì đã ghé thăm hôm nay. 83 00:07:00,670 --> 00:07:03,756 Ta đã được... mở mang tầm mắt. 84 00:07:03,756 --> 00:07:05,424 Tớ không biết chỗ này... 85 00:07:05,424 --> 00:07:07,760 Có lẽ ta có thể giúp đỡ. 86 00:07:07,760 --> 00:07:10,263 Ta đã thu xếp vài chuyện cho cháu... 87 00:07:10,263 --> 00:07:11,931 Cậu sẽ sửng sốt luôn. 88 00:07:11,931 --> 00:07:14,100 Nó thực sự rất đỉnh. 89 00:07:14,100 --> 00:07:15,351 {\an8}ĐỪNG GỌI NỮA. 90 00:07:19,981 --> 00:07:21,357 Tớ sắp... 91 00:07:22,066 --> 00:07:22,900 xong rồi. 92 00:07:24,193 --> 00:07:26,279 {\an8}NẾU CẦN, HÃY LÊN KỶ JURA ĐEN. 93 00:07:26,779 --> 00:07:27,780 Này, tớ... 94 00:08:13,117 --> 00:08:16,078 "Mừng mối hợp tác làm ăn mới. DK." 95 00:08:26,172 --> 00:08:30,635 Tôi đang tới NorCal với tiền mặt. Hãy loan tin về người mua mới. 96 00:08:36,224 --> 00:08:37,141 Khỏe không B? 97 00:08:37,141 --> 00:08:41,270 Darius! Tuần sau tớ đến thăm được không nhỉ? 98 00:08:47,485 --> 00:08:49,237 NẾU BẠN BÁN, TÔI CÓ THỂ MUA 99 00:08:52,823 --> 00:08:55,868 - Tưởng cậu đi làm. - Tớ bị sếp hạch sách. 100 00:08:56,953 --> 00:09:00,790 Tình hình chỗ làm thế nào? DPW có biến gì mới không? 101 00:09:00,790 --> 00:09:03,626 Tuyệt lắm. Bọn tớ làm nên khác biệt. 102 00:09:03,626 --> 00:09:05,503 GIAO DỊCH NORTHCA BTS TỐI NAY. 103 00:09:07,088 --> 00:09:07,964 Cậu ổn chứ? 104 00:09:07,964 --> 00:09:09,924 Rất tuyệt ấy chứ. 105 00:09:11,509 --> 00:09:15,972 Ê, lát nữa cậu gặp tớ ở một nơi nhé? Có thứ tớ cần cậu thấy. 106 00:09:15,972 --> 00:09:18,391 Việc rất hệ trọng. 107 00:09:18,391 --> 00:09:22,436 Nghe có vẻ bí hiểm, nhưng tớ luôn làm mọi thứ vì cậu mà. 108 00:09:22,436 --> 00:09:23,896 Cậu là số một. 109 00:09:29,277 --> 00:09:32,947 Cảm ơn đã cho ở nhờ. Tớ rất cần thay đổi môi trường. 110 00:09:34,198 --> 00:09:37,868 Xin lỗi nếu làm cậu khó xử. Cậu và Kenji là bạn thân. 111 00:09:40,871 --> 00:09:43,207 Cho tớ hỏi, đã có chuyện gì vậy? 112 00:09:43,207 --> 00:09:47,253 Cậu ấy buồn vì tớ tập trung vào công việc hơi nhiều. 113 00:09:47,253 --> 00:09:50,381 Cậu ấy không hiểu chuyện này hệ trọng với tớ. 114 00:09:50,381 --> 00:09:53,301 Cậu ấy... muốn tớ trở thành con người khác. 115 00:09:53,301 --> 00:09:55,803 Thật vô lý. Cậu rất tuyệt vời. 116 00:09:55,803 --> 00:09:59,056 Tớ chưa từng thấy ai nhiệt huyết được như cậu. 117 00:09:59,056 --> 00:10:01,684 Cậu ta mà yêu cậu như tớ thì sẽ hiểu... 118 00:10:01,684 --> 00:10:04,020 Cậu vừa nói "yêu" sao? 119 00:10:06,355 --> 00:10:08,899 Thật á? Không. Ý tớ là, 120 00:10:08,899 --> 00:10:11,444 tớ yêu tất cả bạn bè như nhau. 121 00:10:11,444 --> 00:10:15,156 Không phải như nhau. Nhưng tình cảm tương đương nhau. 122 00:10:15,156 --> 00:10:18,034 Lượng tình cảm giống nhau, cho dù... 123 00:10:18,784 --> 00:10:19,994 Bản chất khác nhau. 124 00:10:22,288 --> 00:10:26,375 Và tình cảm dành cho tớ thì khác? 125 00:10:28,419 --> 00:10:29,295 Có thể. 126 00:10:32,131 --> 00:10:35,509 Nhưng tình bạn quan trọng hơn, Kenji là bạn thân, 127 00:10:35,509 --> 00:10:37,428 nên là thôi bỏ đi. 128 00:10:39,388 --> 00:10:40,389 Trừ khi... 129 00:10:45,353 --> 00:10:48,022 Darius. Tớ không nghĩ là... 130 00:10:48,022 --> 00:10:51,233 - Tớ chưa thực sự sẵn sàng... - Không. Ổn mà. 131 00:10:51,233 --> 00:10:54,153 Không cần nói về chuyện này lần nào nữa. 132 00:10:59,742 --> 00:11:03,621 Đi được chưa? Có con Compy bị thương cần di chuyển. 133 00:11:03,621 --> 00:11:05,081 Có tôi đây. 134 00:11:06,916 --> 00:11:08,125 Chắc là Brooklynn. 135 00:11:08,125 --> 00:11:12,713 Cô nghe kể rất nhiều về cháu. Darius rất là quý trọng cháu đó. 136 00:11:12,713 --> 00:11:16,133 Và nhiều người khác. Tớ rất quý trọng con người. 137 00:11:17,385 --> 00:11:21,305 Đây là sếp tớ, Ronnie. Bác sĩ thú y và Trung sĩ Bộ Tiền sử. 138 00:11:21,305 --> 00:11:24,517 Chỉ là một người yêu... Thích khủng long như tớ. 139 00:11:25,101 --> 00:11:28,479 Ta nên đi thôi. Con Compy không thể tự di chuyển. 140 00:11:28,479 --> 00:11:30,481 Được rồi. 141 00:11:30,481 --> 00:11:31,649 Hân hạnh! 142 00:11:32,942 --> 00:11:35,319 Darius. Lát nữa vẫn gặp đấy chứ? 143 00:12:05,141 --> 00:12:08,936 Tớ đã thử gọi điện, nhắn tin. Thậm chỉ để lại thư thoại. 144 00:12:08,936 --> 00:12:13,065 Tớ ghét thư thoại, nên cậu phải biết chuyện này quan trọng. 145 00:12:16,110 --> 00:12:19,530 Cậu nói cậu sẽ đến. Tớ rất lo, Darius. 146 00:12:21,407 --> 00:12:22,241 THƯ THOẠI MỚI 147 00:12:22,241 --> 00:12:26,078 Tôi bị hack tài khoản. Kẻ khác đã báo tin về giao dịch! 148 00:13:56,418 --> 00:13:58,045 Xin lỗi vì tiếng ồn. 149 00:13:58,045 --> 00:14:01,173 Compy nhai nát băng gạc. Cô phải băng lại. 150 00:14:01,840 --> 00:14:02,716 Khoan. 151 00:14:02,716 --> 00:14:06,220 Cô là Clever Girl 86 trên Kỷ Jura Đen. 152 00:14:06,220 --> 00:14:08,138 Cuối cùng cũng nhận ra? 153 00:14:08,764 --> 00:14:11,308 Cô... Cô đã cảnh báo cháu. 154 00:14:12,601 --> 00:14:15,437 Nhưng khi cô đến nơi thì đã quá muộn. 155 00:14:15,437 --> 00:14:19,900 Cháu nửa tỉnh, nửa mê và mất nhiều máu, nên cô đưa cháu về luôn. 156 00:14:20,401 --> 00:14:21,986 Đó là một cái bẫy. 157 00:14:22,570 --> 00:14:26,490 Cô biết có gì đó mờ ám về Bộ Tiền sử, nhưng... 158 00:14:26,490 --> 00:14:28,659 Không ngờ họ dám làm vậy. 159 00:14:28,659 --> 00:14:30,244 Cháu thật ngu ngốc. 160 00:14:30,244 --> 00:14:33,539 Cháu không ngu. Cháu đã đúng khi nghi ngờ. 161 00:14:33,539 --> 00:14:37,960 Thế nên có kẻ muốn giết cháu. Lúc này, họ nghĩ là cháu đã chết. 162 00:14:39,587 --> 00:14:41,297 Tất cả đều nghĩ vậy sao? 163 00:14:42,214 --> 00:14:44,800 - Cháu cần đến bệnh viện. - Rồi sao? 164 00:14:44,800 --> 00:14:47,177 Đầu tiên là uống thuốc giảm đau. 165 00:14:47,177 --> 00:14:51,223 Cháu báo cho mọi người mình còn sống, rồi ta báo cảnh sát 166 00:14:51,223 --> 00:14:53,100 để họ tìm ra kẻ chủ mưu. 167 00:14:53,100 --> 00:14:57,771 Nếu buộc tội Bộ Tiền sử buôn lậu khủng long mà thiếu bằng chứng, 168 00:14:57,771 --> 00:15:00,858 cô sẽ mất việc và họ sẽ săn lùng cả hai ta. 169 00:15:00,858 --> 00:15:02,526 Hợp lý. Không nên. 170 00:15:09,783 --> 00:15:11,118 Hoặc cháu vẫn chết? 171 00:15:12,578 --> 00:15:13,537 Tạm thời. 172 00:15:13,537 --> 00:15:17,082 Ta sẽ có thời gian tìm chứng cứ và kẻ muốn giết cháu. 173 00:15:21,587 --> 00:15:26,634 Khủng long không yêu cầu hồi sinh, và sự tồn tại, sức mạnh của chúng, 174 00:15:26,634 --> 00:15:30,137 nó khiến người ta bộc lộ những mặt đen tối nhất. 175 00:15:30,137 --> 00:15:34,475 Nếu không ngăn họ, họ sẽ khiến cả thế giới lâm nguy. 176 00:15:34,475 --> 00:15:35,643 Sớm muộn thôi. 177 00:15:37,478 --> 00:15:38,437 Giờ thế này. 178 00:15:38,437 --> 00:15:41,565 Theo ý kiến chuyên môn của cô, hãy nghỉ ngơi, 179 00:15:41,565 --> 00:15:45,027 cháu có thể nghỉ ngơi ở đây, như bao nơi khác. 180 00:15:45,027 --> 00:15:48,447 Cô sẽ ngăn cháu nhiễm trùng, đến cơ quan điều tra, 181 00:15:48,447 --> 00:15:50,324 cố gắng tìm chứng cứ. 182 00:15:51,450 --> 00:15:54,578 Ngồi yên. Chắc cô có gì đó để giảm đau. 183 00:15:57,164 --> 00:15:58,457 Tỉnh dậy đi. 184 00:15:58,457 --> 00:16:01,210 Khủng long đang bị giam cầm, 185 00:16:01,210 --> 00:16:04,046 tù túng ở trang trại, cơ sở phối giống. 186 00:16:04,046 --> 00:16:06,507 Bị bóc lột và lạm dụng. 187 00:16:06,507 --> 00:16:09,343 Phong trào Giải phóng Khủng long 188 00:16:09,343 --> 00:16:11,971 sẽ giải thoát chúng khỏi kẻ đàn áp. 189 00:16:11,971 --> 00:16:13,514 CHỨNG CỨ KHỦNG LONG CHẾT 190 00:16:20,145 --> 00:16:21,814 Gordon, bình tĩnh. 191 00:16:41,166 --> 00:16:42,251 Quy tắc năm giây. 192 00:16:54,179 --> 00:16:55,514 KỶ JURA ĐEN 193 00:17:01,603 --> 00:17:04,398 Hơn 60 con khủng long chết trong sáu tháng? 194 00:17:04,398 --> 00:17:07,109 Quá trời! Sao Bộ Tiền sử làm giả số liệu? 195 00:17:07,109 --> 00:17:09,611 Nếu không chết, chúng đã đi đâu? 196 00:17:09,611 --> 00:17:11,822 - Không biết... - Nào. Ngồi xuống. 197 00:17:11,822 --> 00:17:13,282 Cô muốn nói chuyện. 198 00:17:17,536 --> 00:17:20,372 Hai bố của cháu đã đến đây dự tang lễ. 199 00:17:21,915 --> 00:17:26,211 Bạn bè ở trại đang ở cùng Darius. Họ đang rất suy sụp. 200 00:17:27,004 --> 00:17:30,132 Darius còn nghỉ việc ở Bộ Tiền sử. 201 00:17:33,010 --> 00:17:36,055 Cháu thấy áy náy vì những gì họ phải trải qua. 202 00:17:36,764 --> 00:17:37,598 Nhưng... 203 00:17:38,599 --> 00:17:42,311 Chuyện giả chết cũng mang lại nhiều lợi thế. 204 00:17:42,311 --> 00:17:45,773 - Kiểu như? - Cô tránh được Mụ Ác Nhân Thổi Còi. 205 00:17:47,900 --> 00:17:49,943 Mà lò nướng bánh mì cháy rồi. 206 00:17:49,943 --> 00:17:52,613 Cháu không thể sửa, nhưng sẽ chỉ cho. 207 00:17:53,447 --> 00:17:56,992 Thôi. Phẫu thuật thì được chứ đồ điện tử? 208 00:17:56,992 --> 00:18:00,412 Cô mua cái mới cho lẹ. Sẵn sàng tháo chỉ chưa? 209 00:18:09,671 --> 00:18:11,048 Và thế là xong. 210 00:18:16,595 --> 00:18:18,847 Cháu tưởng nó sẽ lồi lõm hơn. 211 00:18:18,847 --> 00:18:20,599 Vụ đau chi ma thì sao? 212 00:18:20,599 --> 00:18:22,059 Đỡ hơn trước rồi. 213 00:18:22,601 --> 00:18:23,852 Ronnie nghe. 214 00:18:28,482 --> 00:18:30,901 Ừ. Đã rõ. Tôi sẽ đón trên đường. 215 00:18:30,901 --> 00:18:32,694 Không ngơi được phút nào. 216 00:18:34,321 --> 00:18:35,280 Cô Ronnie? 217 00:18:35,280 --> 00:18:38,784 Khi cô quay lại, ta đi gặp bạn và gia đình cháu nhé? 218 00:18:44,123 --> 00:18:45,165 Được chứ. 219 00:18:45,749 --> 00:18:47,626 Cháu xứng đáng sống lại. 220 00:18:50,921 --> 00:18:54,383 Chào cả nhà. Khỏe không? Thấy gì khác thường không? 221 00:18:55,175 --> 00:18:59,304 Chính là tóc! Lần này tớ không nhuộm nhầm nữa. 222 00:19:03,142 --> 00:19:05,394 Xin lỗi vì mấy tuần qua. 223 00:19:05,394 --> 00:19:07,688 Chắc mọi người đã buồn, nhưng... 224 00:19:07,688 --> 00:19:10,774 Xin báo tin là tớ chưa chết. 225 00:19:13,652 --> 00:19:15,779 Mình vẫn chưa sẵn sàng. 226 00:19:51,523 --> 00:19:52,941 Tôi đang ở nhà cô ta. 227 00:20:06,830 --> 00:20:08,040 Ở đây chẳng có gì. 228 00:20:08,040 --> 00:20:11,710 Thôi đừng hoang tưởng. Cabrera trước nay biết gì đâu. 229 00:20:11,710 --> 00:20:14,046 Nhưng nếu hắn và ả thú y cản mũi, 230 00:20:14,046 --> 00:20:16,298 ta sẽ dùng lũ raptor của cô. 231 00:20:16,298 --> 00:20:17,549 Cô dạy giỏi đấy. 232 00:20:17,549 --> 00:20:20,802 Xử con bé Nublar hầu như không còn dấu vết gì. 233 00:20:20,802 --> 00:20:22,763 Người thân nó đang ở đây. 234 00:20:22,763 --> 00:20:24,765 Nếu thấy họ dở trò, 235 00:20:24,765 --> 00:20:26,391 tôi sẽ xử lý họ. 236 00:20:28,185 --> 00:20:32,064 Bảo sếp là trang trại mới đã sẵn sàng cho cô ấy. 237 00:21:30,664 --> 00:21:35,043 Ronnie. Xin lỗi đã chuồn, cháu giả chết thì tất cả mới an toàn. 238 00:21:35,043 --> 00:21:36,795 Đừng nói cháu còn sống. 239 00:21:36,795 --> 00:21:38,714 Không là họ gặp nguy hiểm. 240 00:21:39,756 --> 00:21:44,177 Đường dây này khủng hơn Bộ Tiền sử rất nhiều. 241 00:21:44,177 --> 00:21:48,181 Cháu sẽ dễ tìm ra kẻ chủ mưu hơn nếu giả chết. 242 00:21:49,599 --> 00:21:52,978 Coi chừng. Có kẻ ở Bộ Tiền sử đang để mắt đến cô. 243 00:21:54,396 --> 00:21:55,605 Cháu sẽ liên lạc. 244 00:21:56,106 --> 00:21:58,275 Tái bút: Cô đói không? 245 00:22:25,802 --> 00:22:31,266 Biên dịch: Kelvin Horrid Tran