1
00:00:43,793 --> 00:00:46,463
{\an8}THẾ GIỚI KHỦNG LONG
THUYẾT HỖN MANG
2
00:01:00,477 --> 00:01:03,104
{\an8}DỰA TRÊN CÔNG VIÊN KỶ JURA
MICHAEL CRICHTON
3
00:01:22,373 --> 00:01:23,416
{\an8}Cô là ai?
4
00:01:25,251 --> 00:01:27,462
{\an8}Không nghĩ cháu tỉnh sớm thế.
5
00:01:27,462 --> 00:01:28,588
{\an8}Ta gặp hôm qua,
6
00:01:28,588 --> 00:01:29,589
{\an8}nhớ không?
7
00:01:34,177 --> 00:01:38,515
{\an8}Mất trí nhớ thường xảy ra
sau chấn thương nặng.
8
00:01:38,515 --> 00:01:40,558
{\an8}Cháu nhớ chuyện xảy ra chứ?
9
00:01:42,519 --> 00:01:44,813
{\an8}Cháu ở trong rừng.
10
00:01:44,813 --> 00:01:46,272
{\an8}Trời đã tối.
11
00:01:49,651 --> 00:01:50,860
Ôi.
12
00:01:53,696 --> 00:01:57,992
Cháu có thể bị choáng một thời gian
vì đã mất rất nhiều máu.
13
00:01:59,994 --> 00:02:01,162
Đây là đâu?
14
00:02:01,162 --> 00:02:04,457
Cô không muốn đụng độ với kẻ đã hại cháu,
15
00:02:04,457 --> 00:02:06,793
nên cô đưa cháu về nhà, băng bó.
16
00:02:10,004 --> 00:02:14,300
Vết thương đang lành.
Cháu là ca cụt chi thứ hai tuần này.
17
00:02:14,300 --> 00:02:16,886
Có con Compy đánh nhau cụt cả chân.
18
00:02:20,640 --> 00:02:23,977
Cô không giỏi
động viên cạnh giường bệnh như xưa.
19
00:02:24,936 --> 00:02:27,063
Cô rất tiếc vì bàn tay cháu.
20
00:02:28,815 --> 00:02:30,817
Cố mà nghỉ ngơi.
21
00:03:09,480 --> 00:03:11,566
Tớ... không thể diễn giải nổi.
22
00:03:11,566 --> 00:03:13,735
Các cậu... phải thấy tận mắt.
23
00:03:14,235 --> 00:03:17,238
Xin lỗi tớ đến muộn. Lệch hết cả múi giờ.
24
00:03:17,238 --> 00:03:19,449
Sao mỗi người ở một nẻo vậy?
25
00:03:19,449 --> 00:03:20,491
Nói cậu ấy.
26
00:03:20,491 --> 00:03:22,619
- Nhiều bạn quá.
- Lý do lý trấu.
27
00:03:24,162 --> 00:03:26,247
Tớ đang kể về chuyến đi chơi.
28
00:03:26,247 --> 00:03:27,916
Kenj, áo khoác tớ đâu?
29
00:03:27,916 --> 00:03:31,294
Xin lỗi phải báo tin buồn,
nhưng chắc cậu bỏ quên
30
00:03:31,294 --> 00:03:32,670
ở Texas rồi.
31
00:03:32,670 --> 00:03:35,214
Thật ra, tớ cố tình để lại đó.
32
00:03:35,214 --> 00:03:39,218
Để giữ an toàn.
Trong đó toàn bí mật đen tối của tớ.
33
00:03:39,844 --> 00:03:42,597
Thế nó biết cậu lỡ tay nhuộm tóc màu tím
34
00:03:42,597 --> 00:03:46,184
nhưng lại bảo là cố tình
vì cậu "cần đổi gió" à?
35
00:03:50,980 --> 00:03:52,065
"GẶP ĐẦU MỐI"
36
00:03:52,065 --> 00:03:53,733
- Ối! Tớ...
- Để tớ đoán.
37
00:03:53,733 --> 00:03:55,485
Cậu lại bỏ bọn tớ mà đi?
38
00:03:55,485 --> 00:03:56,903
Bỏ rơi tụi này đi?
39
00:03:57,403 --> 00:04:00,907
Đính chính là
tớ sẽ luôn có mặt khi các cậu cần.
40
00:04:00,907 --> 00:04:03,076
Ngoại trừ lúc này. Tớ phải đi.
41
00:04:03,076 --> 00:04:05,119
- Đi đâu?
- Tiết lộ đi!
42
00:04:05,119 --> 00:04:07,914
Tớ luôn có vài ba kế hoạch trong đầu.
43
00:04:07,914 --> 00:04:12,210
Tớ luôn giữ kín mọi chuyện
đến khi có tin mừng. Gọi sau nhé!
44
00:04:12,210 --> 00:04:13,378
Lát gặp lại nhé?
45
00:04:13,378 --> 00:04:14,671
Chắc chắn.
46
00:04:19,050 --> 00:04:20,301
Chào Clever Girl 86.
47
00:04:20,301 --> 00:04:23,137
Bạn im ắng từ vụ Texas.
Tôi đã tới Colorado.
48
00:04:23,137 --> 00:04:26,057
Đang điều tra kẻ có thể buôn khủng long.
49
00:04:26,057 --> 00:04:27,267
Có gì tôi báo.
50
00:04:52,792 --> 00:04:54,460
Khỏi cảm ơn.
51
00:04:54,460 --> 00:04:55,378
Vì...?
52
00:04:55,378 --> 00:05:00,091
Đã đồng ý gặp cháu,
cho dù cháu là lý do ta bị giam.
53
00:05:00,091 --> 00:05:02,719
Tôi nghĩ là tự ông chuốc lấy thôi.
54
00:05:02,719 --> 00:05:06,764
Bọn tôi không hành hạ khủng long
hay giết ai, kể cả con ông.
55
00:05:09,225 --> 00:05:11,436
Lẽ ra cháu nên đem theo Kenji.
56
00:05:12,395 --> 00:05:14,856
Ta chỉ còn thằng bé trên đời.
57
00:05:15,356 --> 00:05:18,693
Kenji đã nói rõ là không muốn gặp ông.
58
00:05:23,031 --> 00:05:24,490
Tôi có thể nói khéo.
59
00:05:26,492 --> 00:05:29,996
Có tin đồn
khủng long đang bị buôn bán phi pháp.
60
00:05:29,996 --> 00:05:31,164
Đúng chuyên môn.
61
00:05:31,164 --> 00:05:34,542
Cháu nghĩ ta dính líu tới đường dây này?
62
00:05:34,542 --> 00:05:38,046
Xưa nay, ông vẫn là hạng người đó mà.
63
00:05:40,340 --> 00:05:41,424
Đáng tiếc thay.
64
00:05:41,424 --> 00:05:44,510
Ta đã bỏ lại quá khứ tội phạm sau lưng.
65
00:05:44,510 --> 00:05:46,888
Tôi không đến đây làm phóng viên.
66
00:05:46,888 --> 00:05:48,473
Tôi làm người mua.
67
00:05:49,182 --> 00:05:53,770
- Một đứa trẻ tham vọng.
- Tôi không ngại bẩn tay.
68
00:05:57,732 --> 00:05:59,525
Nếu cháu tìm ra người bán,
69
00:05:59,525 --> 00:06:01,444
ta rất sẵn lòng lắng nghe.
70
00:06:01,444 --> 00:06:04,405
Dĩ nhiên là để tránh xa bọn họ.
71
00:06:09,285 --> 00:06:11,245
Chào! Cậu cần gì à?
72
00:06:11,245 --> 00:06:13,206
Cậu quên vụ đi chơi rồi.
73
00:06:13,206 --> 00:06:15,500
Không, tớ đang đến đây.
74
00:06:24,634 --> 00:06:25,760
Xin lỗi.
75
00:06:25,760 --> 00:06:29,639
Dạo này tớ cứ chạy đôn chạy đáo,
lo chuyện quan trọng.
76
00:06:30,973 --> 00:06:32,892
Nhưng tớ muốn ở bên cậu.
77
00:06:32,892 --> 00:06:36,104
Và tớ rất muốn thấy
quang cảnh mà cậu muốn khoe.
78
00:06:37,605 --> 00:06:41,526
Nó khá dữ dội.
Có khi cậu không kham nổi đâu.
79
00:06:42,568 --> 00:06:44,695
Chiến luôn.
80
00:06:47,865 --> 00:06:49,784
Mau lên! Gần đến giờ rồi!
81
00:06:55,706 --> 00:06:57,208
THƯ THOẠI MỚI
82
00:06:57,834 --> 00:07:00,670
Cảm ơn rất nhiều vì đã ghé thăm hôm nay.
83
00:07:00,670 --> 00:07:03,756
Ta đã được... mở mang tầm mắt.
84
00:07:03,756 --> 00:07:05,424
Tớ không biết chỗ này...
85
00:07:05,424 --> 00:07:07,760
Có lẽ ta có thể giúp đỡ.
86
00:07:07,760 --> 00:07:10,263
Ta đã thu xếp vài chuyện cho cháu...
87
00:07:10,263 --> 00:07:11,931
Cậu sẽ sửng sốt luôn.
88
00:07:11,931 --> 00:07:14,100
Nó thực sự rất đỉnh.
89
00:07:14,100 --> 00:07:15,351
{\an8}ĐỪNG GỌI NỮA.
90
00:07:19,981 --> 00:07:21,357
Tớ sắp...
91
00:07:22,066 --> 00:07:22,900
xong rồi.
92
00:07:24,193 --> 00:07:26,279
{\an8}NẾU CẦN, HÃY LÊN KỶ JURA ĐEN.
93
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
Này, tớ...
94
00:08:13,117 --> 00:08:16,078
"Mừng mối hợp tác làm ăn mới.
DK."
95
00:08:26,172 --> 00:08:30,635
Tôi đang tới NorCal với tiền mặt.
Hãy loan tin về người mua mới.
96
00:08:36,224 --> 00:08:37,141
Khỏe không B?
97
00:08:37,141 --> 00:08:41,270
Darius! Tuần sau
tớ đến thăm được không nhỉ?
98
00:08:47,485 --> 00:08:49,237
NẾU BẠN BÁN, TÔI CÓ THỂ MUA
99
00:08:52,823 --> 00:08:55,868
- Tưởng cậu đi làm.
- Tớ bị sếp hạch sách.
100
00:08:56,953 --> 00:09:00,790
Tình hình chỗ làm thế nào?
DPW có biến gì mới không?
101
00:09:00,790 --> 00:09:03,626
Tuyệt lắm. Bọn tớ làm nên khác biệt.
102
00:09:03,626 --> 00:09:05,503
GIAO DỊCH NORTHCA BTS TỐI NAY.
103
00:09:07,088 --> 00:09:07,964
Cậu ổn chứ?
104
00:09:07,964 --> 00:09:09,924
Rất tuyệt ấy chứ.
105
00:09:11,509 --> 00:09:15,972
Ê, lát nữa cậu gặp tớ ở một nơi nhé?
Có thứ tớ cần cậu thấy.
106
00:09:15,972 --> 00:09:18,391
Việc rất hệ trọng.
107
00:09:18,391 --> 00:09:22,436
Nghe có vẻ bí hiểm,
nhưng tớ luôn làm mọi thứ vì cậu mà.
108
00:09:22,436 --> 00:09:23,896
Cậu là số một.
109
00:09:29,277 --> 00:09:32,947
Cảm ơn đã cho ở nhờ.
Tớ rất cần thay đổi môi trường.
110
00:09:34,198 --> 00:09:37,868
Xin lỗi nếu làm cậu khó xử.
Cậu và Kenji là bạn thân.
111
00:09:40,871 --> 00:09:43,207
Cho tớ hỏi, đã có chuyện gì vậy?
112
00:09:43,207 --> 00:09:47,253
Cậu ấy buồn vì
tớ tập trung vào công việc hơi nhiều.
113
00:09:47,253 --> 00:09:50,381
Cậu ấy không hiểu
chuyện này hệ trọng với tớ.
114
00:09:50,381 --> 00:09:53,301
Cậu ấy... muốn tớ trở thành con người khác.
115
00:09:53,301 --> 00:09:55,803
Thật vô lý. Cậu rất tuyệt vời.
116
00:09:55,803 --> 00:09:59,056
Tớ chưa từng thấy ai
nhiệt huyết được như cậu.
117
00:09:59,056 --> 00:10:01,684
Cậu ta mà yêu cậu như tớ thì sẽ hiểu...
118
00:10:01,684 --> 00:10:04,020
Cậu vừa nói "yêu" sao?
119
00:10:06,355 --> 00:10:08,899
Thật á? Không. Ý tớ là,
120
00:10:08,899 --> 00:10:11,444
tớ yêu tất cả bạn bè như nhau.
121
00:10:11,444 --> 00:10:15,156
Không phải như nhau.
Nhưng tình cảm tương đương nhau.
122
00:10:15,156 --> 00:10:18,034
Lượng tình cảm giống nhau, cho dù...
123
00:10:18,784 --> 00:10:19,994
Bản chất khác nhau.
124
00:10:22,288 --> 00:10:26,375
Và tình cảm dành cho tớ thì khác?
125
00:10:28,419 --> 00:10:29,295
Có thể.
126
00:10:32,131 --> 00:10:35,509
Nhưng tình bạn quan trọng hơn,
Kenji là bạn thân,
127
00:10:35,509 --> 00:10:37,428
nên là thôi bỏ đi.
128
00:10:39,388 --> 00:10:40,389
Trừ khi...
129
00:10:45,353 --> 00:10:48,022
Darius. Tớ không nghĩ là...
130
00:10:48,022 --> 00:10:51,233
- Tớ chưa thực sự sẵn sàng...
- Không. Ổn mà.
131
00:10:51,233 --> 00:10:54,153
Không cần nói về chuyện này lần nào nữa.
132
00:10:59,742 --> 00:11:03,621
Đi được chưa?
Có con Compy bị thương cần di chuyển.
133
00:11:03,621 --> 00:11:05,081
Có tôi đây.
134
00:11:06,916 --> 00:11:08,125
Chắc là Brooklynn.
135
00:11:08,125 --> 00:11:12,713
Cô nghe kể rất nhiều về cháu.
Darius rất là quý trọng cháu đó.
136
00:11:12,713 --> 00:11:16,133
Và nhiều người khác.
Tớ rất quý trọng con người.
137
00:11:17,385 --> 00:11:21,305
Đây là sếp tớ, Ronnie.
Bác sĩ thú y và Trung sĩ Bộ Tiền sử.
138
00:11:21,305 --> 00:11:24,517
Chỉ là một người yêu...
Thích khủng long như tớ.
139
00:11:25,101 --> 00:11:28,479
Ta nên đi thôi.
Con Compy không thể tự di chuyển.
140
00:11:28,479 --> 00:11:30,481
Được rồi.
141
00:11:30,481 --> 00:11:31,649
Hân hạnh!
142
00:11:32,942 --> 00:11:35,319
Darius. Lát nữa vẫn gặp đấy chứ?
143
00:12:05,141 --> 00:12:08,936
Tớ đã thử gọi điện, nhắn tin.
Thậm chỉ để lại thư thoại.
144
00:12:08,936 --> 00:12:13,065
Tớ ghét thư thoại,
nên cậu phải biết chuyện này quan trọng.
145
00:12:16,110 --> 00:12:19,530
Cậu nói cậu sẽ đến. Tớ rất lo, Darius.
146
00:12:21,407 --> 00:12:22,241
THƯ THOẠI MỚI
147
00:12:22,241 --> 00:12:26,078
Tôi bị hack tài khoản.
Kẻ khác đã báo tin về giao dịch!
148
00:13:56,418 --> 00:13:58,045
Xin lỗi vì tiếng ồn.
149
00:13:58,045 --> 00:14:01,173
Compy nhai nát băng gạc. Cô phải băng lại.
150
00:14:01,840 --> 00:14:02,716
Khoan.
151
00:14:02,716 --> 00:14:06,220
Cô là Clever Girl 86 trên Kỷ Jura Đen.
152
00:14:06,220 --> 00:14:08,138
Cuối cùng cũng nhận ra?
153
00:14:08,764 --> 00:14:11,308
Cô... Cô đã cảnh báo cháu.
154
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Nhưng khi cô đến nơi thì đã quá muộn.
155
00:14:15,437 --> 00:14:19,900
Cháu nửa tỉnh, nửa mê và
mất nhiều máu, nên cô đưa cháu về luôn.
156
00:14:20,401 --> 00:14:21,986
Đó là một cái bẫy.
157
00:14:22,570 --> 00:14:26,490
Cô biết có gì đó mờ ám
về Bộ Tiền sử, nhưng...
158
00:14:26,490 --> 00:14:28,659
Không ngờ họ dám làm vậy.
159
00:14:28,659 --> 00:14:30,244
Cháu thật ngu ngốc.
160
00:14:30,244 --> 00:14:33,539
Cháu không ngu. Cháu đã đúng khi nghi ngờ.
161
00:14:33,539 --> 00:14:37,960
Thế nên có kẻ muốn giết cháu.
Lúc này, họ nghĩ là cháu đã chết.
162
00:14:39,587 --> 00:14:41,297
Tất cả đều nghĩ vậy sao?
163
00:14:42,214 --> 00:14:44,800
- Cháu cần đến bệnh viện.
- Rồi sao?
164
00:14:44,800 --> 00:14:47,177
Đầu tiên là uống thuốc giảm đau.
165
00:14:47,177 --> 00:14:51,223
Cháu báo cho mọi người mình còn sống,
rồi ta báo cảnh sát
166
00:14:51,223 --> 00:14:53,100
để họ tìm ra kẻ chủ mưu.
167
00:14:53,100 --> 00:14:57,771
Nếu buộc tội Bộ Tiền sử
buôn lậu khủng long mà thiếu bằng chứng,
168
00:14:57,771 --> 00:15:00,858
cô sẽ mất việc
và họ sẽ săn lùng cả hai ta.
169
00:15:00,858 --> 00:15:02,526
Hợp lý. Không nên.
170
00:15:09,783 --> 00:15:11,118
Hoặc cháu vẫn chết?
171
00:15:12,578 --> 00:15:13,537
Tạm thời.
172
00:15:13,537 --> 00:15:17,082
Ta sẽ có thời gian
tìm chứng cứ và kẻ muốn giết cháu.
173
00:15:21,587 --> 00:15:26,634
Khủng long không yêu cầu hồi sinh,
và sự tồn tại, sức mạnh của chúng,
174
00:15:26,634 --> 00:15:30,137
nó khiến người ta
bộc lộ những mặt đen tối nhất.
175
00:15:30,137 --> 00:15:34,475
Nếu không ngăn họ,
họ sẽ khiến cả thế giới lâm nguy.
176
00:15:34,475 --> 00:15:35,643
Sớm muộn thôi.
177
00:15:37,478 --> 00:15:38,437
Giờ thế này.
178
00:15:38,437 --> 00:15:41,565
Theo ý kiến chuyên môn của cô,
hãy nghỉ ngơi,
179
00:15:41,565 --> 00:15:45,027
cháu có thể nghỉ ngơi ở đây,
như bao nơi khác.
180
00:15:45,027 --> 00:15:48,447
Cô sẽ ngăn cháu nhiễm trùng,
đến cơ quan điều tra,
181
00:15:48,447 --> 00:15:50,324
cố gắng tìm chứng cứ.
182
00:15:51,450 --> 00:15:54,578
Ngồi yên. Chắc cô có gì đó để giảm đau.
183
00:15:57,164 --> 00:15:58,457
Tỉnh dậy đi.
184
00:15:58,457 --> 00:16:01,210
Khủng long đang bị giam cầm,
185
00:16:01,210 --> 00:16:04,046
tù túng ở trang trại, cơ sở phối giống.
186
00:16:04,046 --> 00:16:06,507
Bị bóc lột và lạm dụng.
187
00:16:06,507 --> 00:16:09,343
Phong trào Giải phóng Khủng long
188
00:16:09,343 --> 00:16:11,971
sẽ giải thoát chúng khỏi kẻ đàn áp.
189
00:16:11,971 --> 00:16:13,514
CHỨNG CỨ
KHỦNG LONG CHẾT
190
00:16:20,145 --> 00:16:21,814
Gordon, bình tĩnh.
191
00:16:41,166 --> 00:16:42,251
Quy tắc năm giây.
192
00:16:54,179 --> 00:16:55,514
KỶ JURA ĐEN
193
00:17:01,603 --> 00:17:04,398
Hơn 60 con khủng long chết
trong sáu tháng?
194
00:17:04,398 --> 00:17:07,109
Quá trời! Sao Bộ Tiền sử làm giả số liệu?
195
00:17:07,109 --> 00:17:09,611
Nếu không chết, chúng đã đi đâu?
196
00:17:09,611 --> 00:17:11,822
- Không biết...
- Nào. Ngồi xuống.
197
00:17:11,822 --> 00:17:13,282
Cô muốn nói chuyện.
198
00:17:17,536 --> 00:17:20,372
Hai bố của cháu đã đến đây dự tang lễ.
199
00:17:21,915 --> 00:17:26,211
Bạn bè ở trại đang ở cùng Darius.
Họ đang rất suy sụp.
200
00:17:27,004 --> 00:17:30,132
Darius còn nghỉ việc ở Bộ Tiền sử.
201
00:17:33,010 --> 00:17:36,055
Cháu thấy áy náy
vì những gì họ phải trải qua.
202
00:17:36,764 --> 00:17:37,598
Nhưng...
203
00:17:38,599 --> 00:17:42,311
Chuyện giả chết
cũng mang lại nhiều lợi thế.
204
00:17:42,311 --> 00:17:45,773
- Kiểu như?
- Cô tránh được Mụ Ác Nhân Thổi Còi.
205
00:17:47,900 --> 00:17:49,943
Mà lò nướng bánh mì cháy rồi.
206
00:17:49,943 --> 00:17:52,613
Cháu không thể sửa, nhưng sẽ chỉ cho.
207
00:17:53,447 --> 00:17:56,992
Thôi. Phẫu thuật thì được chứ đồ điện tử?
208
00:17:56,992 --> 00:18:00,412
Cô mua cái mới cho lẹ.
Sẵn sàng tháo chỉ chưa?
209
00:18:09,671 --> 00:18:11,048
Và thế là xong.
210
00:18:16,595 --> 00:18:18,847
Cháu tưởng nó sẽ lồi lõm hơn.
211
00:18:18,847 --> 00:18:20,599
Vụ đau chi ma thì sao?
212
00:18:20,599 --> 00:18:22,059
Đỡ hơn trước rồi.
213
00:18:22,601 --> 00:18:23,852
Ronnie nghe.
214
00:18:28,482 --> 00:18:30,901
Ừ. Đã rõ. Tôi sẽ đón trên đường.
215
00:18:30,901 --> 00:18:32,694
Không ngơi được phút nào.
216
00:18:34,321 --> 00:18:35,280
Cô Ronnie?
217
00:18:35,280 --> 00:18:38,784
Khi cô quay lại, ta đi gặp
bạn và gia đình cháu nhé?
218
00:18:44,123 --> 00:18:45,165
Được chứ.
219
00:18:45,749 --> 00:18:47,626
Cháu xứng đáng sống lại.
220
00:18:50,921 --> 00:18:54,383
Chào cả nhà. Khỏe không?
Thấy gì khác thường không?
221
00:18:55,175 --> 00:18:59,304
Chính là tóc!
Lần này tớ không nhuộm nhầm nữa.
222
00:19:03,142 --> 00:19:05,394
Xin lỗi vì mấy tuần qua.
223
00:19:05,394 --> 00:19:07,688
Chắc mọi người đã buồn, nhưng...
224
00:19:07,688 --> 00:19:10,774
Xin báo tin là tớ chưa chết.
225
00:19:13,652 --> 00:19:15,779
Mình vẫn chưa sẵn sàng.
226
00:19:51,523 --> 00:19:52,941
Tôi đang ở nhà cô ta.
227
00:20:06,830 --> 00:20:08,040
Ở đây chẳng có gì.
228
00:20:08,040 --> 00:20:11,710
Thôi đừng hoang tưởng.
Cabrera trước nay biết gì đâu.
229
00:20:11,710 --> 00:20:14,046
Nhưng nếu hắn và ả thú y cản mũi,
230
00:20:14,046 --> 00:20:16,298
ta sẽ dùng lũ raptor của cô.
231
00:20:16,298 --> 00:20:17,549
Cô dạy giỏi đấy.
232
00:20:17,549 --> 00:20:20,802
Xử con bé Nublar
hầu như không còn dấu vết gì.
233
00:20:20,802 --> 00:20:22,763
Người thân nó đang ở đây.
234
00:20:22,763 --> 00:20:24,765
Nếu thấy họ dở trò,
235
00:20:24,765 --> 00:20:26,391
tôi sẽ xử lý họ.
236
00:20:28,185 --> 00:20:32,064
Bảo sếp là trang trại mới
đã sẵn sàng cho cô ấy.
237
00:21:30,664 --> 00:21:35,043
Ronnie. Xin lỗi đã chuồn,
cháu giả chết thì tất cả mới an toàn.
238
00:21:35,043 --> 00:21:36,795
Đừng nói cháu còn sống.
239
00:21:36,795 --> 00:21:38,714
Không là họ gặp nguy hiểm.
240
00:21:39,756 --> 00:21:44,177
Đường dây này
khủng hơn Bộ Tiền sử rất nhiều.
241
00:21:44,177 --> 00:21:48,181
Cháu sẽ dễ tìm ra kẻ chủ mưu hơn
nếu giả chết.
242
00:21:49,599 --> 00:21:52,978
Coi chừng.
Có kẻ ở Bộ Tiền sử đang để mắt đến cô.
243
00:21:54,396 --> 00:21:55,605
Cháu sẽ liên lạc.
244
00:21:56,106 --> 00:21:58,275
Tái bút: Cô đói không?
245
00:22:25,802 --> 00:22:31,266
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran