1
00:00:07,007 --> 00:00:10,927
{\an8}СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:43,793 --> 00:00:46,463
{\an8}СВІТ ЮРСЬКОГО ПЕРІОДУ
ТЕОРІЯ ХАОСУ
3
00:00:49,132 --> 00:00:50,383
{\an8}ГОРІРІЧ
4
00:00:50,383 --> 00:00:51,551
{\an8}Ну ж бо, Бене!
5
00:00:51,551 --> 00:00:52,635
{\an8}Уперед!
6
00:00:53,219 --> 00:00:56,639
{\an8}Маю дещо владнати заради вашої безпеки.
7
00:00:56,639 --> 00:00:59,309
{\an8}Не робіть дурниць. Не рипайтеся.
8
00:00:59,309 --> 00:01:01,978
{\an8}- Заради вас, повір мені!
- Бруклін!
9
00:01:01,978 --> 00:01:03,229
Анічичирк!
10
00:01:03,229 --> 00:01:04,147
Бруклін!
11
00:01:10,111 --> 00:01:10,945
Ні, ні!
12
00:01:10,945 --> 00:01:12,447
ЕСТЕР100УН ОНЛАЙН
13
00:01:28,129 --> 00:01:31,132
Манго доведеться викинути, чи не так?
14
00:01:33,676 --> 00:01:35,595
Бене? Час відпливати.
15
00:01:56,116 --> 00:01:59,035
{\an8}Агов, ти в порядку?
16
00:02:00,245 --> 00:02:01,162
{\an8}Що ж.
17
00:02:01,788 --> 00:02:05,125
{\an8}Я маю про дещо вам розповісти.
18
00:02:07,794 --> 00:02:08,795
{\an8}Там щось є.
19
00:02:17,303 --> 00:02:20,807
{\an8}От лишенько, ми ж тільки-но знову рушили!
20
00:02:35,280 --> 00:02:36,990
{\an8}Це лише бегемот.
21
00:02:38,825 --> 00:02:40,118
Він навіть милий.
22
00:02:41,411 --> 00:02:42,287
Обережно!
23
00:02:46,457 --> 00:02:47,458
Що за чорт?
24
00:02:58,761 --> 00:03:00,096
Ну ж бо!
25
00:03:02,307 --> 00:03:04,350
Ми можемо пливти швидше?
26
00:03:07,812 --> 00:03:08,897
Де він зараз?
27
00:03:22,577 --> 00:03:24,245
Ось тобі, негіднику!
28
00:03:24,245 --> 00:03:25,705
Ти що робиш?
29
00:03:31,586 --> 00:03:32,712
Кидай більше!
30
00:03:41,512 --> 00:03:43,097
Не віриться, та це працює!
31
00:03:53,316 --> 00:03:54,859
Ні, ні, ні!
32
00:03:58,863 --> 00:03:59,697
Стій!
33
00:04:04,786 --> 00:04:05,912
Ось тобі!
34
00:04:13,711 --> 00:04:14,629
Так!
35
00:04:14,629 --> 00:04:18,216
Життя промайнуло перед очима, бегемоте?
36
00:04:18,216 --> 00:04:20,593
Гей, веслуй на середину ріки.
37
00:04:20,593 --> 00:04:24,013
На глибину.
Там він не зможе на нас напасти.
38
00:04:46,703 --> 00:04:48,162
- Так!
- О, Боже.
39
00:04:50,665 --> 00:04:51,874
Його немає.
40
00:04:53,459 --> 00:04:55,003
Ми зробили це, мала!
41
00:04:56,796 --> 00:04:58,965
А бегемоти такі агресивні!
42
00:04:58,965 --> 00:05:02,468
Бегемоти щороку вбивають майже 500 осіб.
43
00:05:03,052 --> 00:05:07,598
Дякую. Саме вчасно поділився цим фактом,
так заспокоює!
44
00:05:08,182 --> 00:05:10,268
До нас йому заськи!
45
00:05:11,602 --> 00:05:13,354
О, чорт.
46
00:05:13,354 --> 00:05:15,398
Справи кепські.
47
00:05:15,398 --> 00:05:17,317
Ми недооцінили бегемота.
48
00:05:18,109 --> 00:05:19,360
Дідько!
49
00:05:43,718 --> 00:05:46,262
- Ронні?
- Привіт. Ти не повіриш!
50
00:05:46,262 --> 00:05:50,850
Офіцер ДДДП, що брав участь
у рейді в Луїзіані, каже:
51
00:05:50,850 --> 00:05:55,229
Даріус і друзі йому допомогли.
Матео каже, вони сіли на човен!
52
00:05:55,229 --> 00:05:58,024
Наче пливуть до Африки. До Сенег...
53
00:05:58,024 --> 00:05:59,817
Стоп! Не хочу знати.
54
00:05:59,817 --> 00:06:02,320
Краще мені не знати. Безпечніше.
55
00:06:02,320 --> 00:06:06,240
Добре. Тобі необов’язково
продовжувати це робити.
56
00:06:06,240 --> 00:06:09,619
Певна, твоєї інфи
про глобальні дії Брокера
57
00:06:09,619 --> 00:06:11,454
цілком достатньо...
58
00:06:11,454 --> 00:06:12,538
Ні!
59
00:06:13,414 --> 00:06:14,499
Це не так.
60
00:06:18,127 --> 00:06:20,213
Я маю знаю про всі її дії.
61
00:06:20,213 --> 00:06:22,131
Влізти в її голову.
62
00:06:22,131 --> 00:06:25,301
А для цього мені треба... Я на все піду...
63
00:06:27,470 --> 00:06:30,723
Я на все піду,
аби забезпечити безпеку друзів і рідних.
64
00:06:30,723 --> 00:06:32,558
Усіх. І тебе також.
65
00:06:32,558 --> 00:06:34,310
Бруклін, ти про що?
66
00:06:34,310 --> 00:06:35,561
{\an8}ЗАБЛОКУВАТИ
67
00:06:58,292 --> 00:06:59,544
Що нам робити?
68
00:07:04,841 --> 00:07:06,050
Знаю одне місце.
69
00:07:06,050 --> 00:07:08,261
Агов, у Зейни є ідея!
70
00:07:08,761 --> 00:07:12,515
Неподалік є місце,
куди тато мене іноді возив.
71
00:07:12,515 --> 00:07:14,600
Там можна замінити човни.
72
00:07:15,184 --> 00:07:17,520
Чули? Слухайтеся вказівок Зейни!
73
00:07:30,116 --> 00:07:31,409
Де всі?
74
00:07:33,327 --> 00:07:34,579
Не знаю.
75
00:07:42,795 --> 00:07:44,922
- Тату?
- Люба! Що сталося?
76
00:07:44,922 --> 00:07:46,299
Сталося?
77
00:07:47,216 --> 00:07:50,470
Нічого. Ми просто зупинилися по дорозі.
78
00:07:50,470 --> 00:07:53,014
Точно? Мені пливти до вас?
79
00:07:53,014 --> 00:07:56,184
Клієнт бачив на півночі хижого динозавра.
80
00:07:56,184 --> 00:07:58,811
Я хотів його пошукати, та можу...
81
00:07:58,811 --> 00:08:01,355
Ні. Ти робиш важливу справу.
82
00:08:01,355 --> 00:08:03,316
Ми в дядька Умара.
83
00:08:03,316 --> 00:08:04,275
Добре.
84
00:08:04,275 --> 00:08:06,319
Умар про вас подбає.
85
00:08:06,319 --> 00:08:09,864
Тату, його немає. Тут нікого немає.
86
00:08:09,864 --> 00:08:12,992
Минулого разу люду було повно, а зараз...
87
00:08:13,493 --> 00:08:15,411
Зараз не сезон.
88
00:08:15,411 --> 00:08:18,539
Може, він поїхав на відпочинок.
89
00:08:18,539 --> 00:08:19,916
Так!
90
00:08:19,916 --> 00:08:22,543
Може, поїхав кудись.
91
00:08:23,252 --> 00:08:24,629
Я піду, тату.
92
00:08:24,629 --> 00:08:28,132
Добре, тримай у курсі. Бережи себе.
93
00:08:30,760 --> 00:08:35,932
Зейно, допоможеш пошукати їжу?
Бегемот зжер усі наші запаси.
94
00:08:37,141 --> 00:08:38,768
Чекаю біля човнів.
95
00:08:39,519 --> 00:08:42,647
Де той бегемот? Мені потрібен телефон.
96
00:08:42,647 --> 00:08:46,108
І як ти збираєшся його повернути?
97
00:08:46,108 --> 00:08:50,863
Чекати, доки бегемот поверне його
природнім шляхом?
98
00:08:51,489 --> 00:08:52,698
Думаєш, спрацює?
99
00:08:52,698 --> 00:08:55,826
- Що?
- Простимулюй його манго.
100
00:08:56,452 --> 00:08:57,745
Візьми поки мій.
101
00:08:57,745 --> 00:09:01,415
О, дякую. Я його поверну, обіцяю.
102
00:09:01,415 --> 00:09:05,044
Чудово. Беремо човни й вантажимо заново!
103
00:09:08,548 --> 00:09:11,008
Я певна, з Кенджі щось не так.
104
00:09:11,008 --> 00:09:12,176
Так.
105
00:09:12,176 --> 00:09:15,513
Навіть відчайдух Кенджі був обережніший.
106
00:09:15,513 --> 00:09:18,015
Чим він думав, лізучи в пащу?
107
00:09:18,015 --> 00:09:21,394
Я вже з ним розмовляла. А ти?
108
00:09:21,394 --> 00:09:23,145
Ти його найкращий друг.
109
00:09:24,272 --> 00:09:26,774
Маєш рацію. Спробую поговорити.
110
00:09:27,817 --> 00:09:29,986
Добре. О, ні... ні...
111
00:09:30,486 --> 00:09:32,405
Що ж, я пішов.
112
00:09:33,656 --> 00:09:35,199
Можеш зі мною піти?
113
00:09:35,199 --> 00:09:38,244
Маю дещо швиденько закінчити.
114
00:09:38,244 --> 00:09:41,455
Ходи до Кенджі, а я підійду. Добре?
115
00:09:41,455 --> 00:09:43,374
У тебе все вийде!
116
00:09:43,374 --> 00:09:45,501
Так. Усе вийде.
117
00:09:46,335 --> 00:09:47,336
Усе вийде.
118
00:09:49,088 --> 00:09:52,550
Умар смажив арахіс,
119
00:09:52,550 --> 00:09:55,303
а ще минулого разу
ми збирали свіжих устриць.
120
00:09:55,303 --> 00:09:56,304
Ось вони.
121
00:09:56,304 --> 00:09:58,848
Я не знала, що вони так ростуть.
122
00:10:03,144 --> 00:10:05,271
Ти сьогодні молодець, Зейно.
123
00:10:05,271 --> 00:10:07,231
О, я не знаю.
124
00:10:07,231 --> 00:10:08,357
Це так!
125
00:10:08,357 --> 00:10:10,192
На ріці зорієнтувалася!
126
00:10:10,192 --> 00:10:14,363
Круто ж: «Коц, ось тобі, бегемоте!»
127
00:10:15,031 --> 00:10:17,700
Не пам’ятаю, щоб я казала: «Коц!»
128
00:10:18,784 --> 00:10:21,996
Це ти круто хвецьнула його в ніс!
129
00:10:21,996 --> 00:10:23,956
Наче героїня з фільму.
130
00:10:23,956 --> 00:10:27,209
Ти завжди знаєш, як варто вчинити.
131
00:10:27,209 --> 00:10:29,837
Як ти розвинула таку впевненість?
132
00:10:29,837 --> 00:10:31,339
Ну...
133
00:10:31,881 --> 00:10:34,550
Підтримка людей довкола допомагає.
134
00:10:34,550 --> 00:10:37,553
У мене є друзі, у тебе - мама й тато.
135
00:10:37,553 --> 00:10:41,140
Це чудово. Так легше довіряти інтуїції.
136
00:10:43,392 --> 00:10:48,856
Я вегетаріанка й не буду їсти устриць,
та певна: решта буде.
137
00:10:48,856 --> 00:10:51,150
Особливо з гострим соусом.
138
00:10:51,651 --> 00:10:52,943
Звучить смачно!
139
00:10:52,943 --> 00:10:57,114
Зазирну на бар.
Може, знайду смажений арахіс.
140
00:10:57,114 --> 00:10:58,741
Тоді й мені захопи.
141
00:11:11,754 --> 00:11:12,713
Салліван!
142
00:11:13,673 --> 00:11:16,092
- Знайшла гострий соус?
- Ні.
143
00:11:16,092 --> 00:11:19,678
Устриць вистачить. Ходімо до Яз і Бена.
144
00:11:19,678 --> 00:11:22,640
А ти? Нічого не знайшла на барі?
145
00:11:22,640 --> 00:11:23,599
Ні!
146
00:11:23,599 --> 00:11:26,018
Нічого, вартого уваги.
147
00:11:27,228 --> 00:11:30,231
Ну ж бо. Дзвони вже.
148
00:11:31,690 --> 00:11:32,733
Бене?
149
00:11:32,733 --> 00:11:36,946
Не відмовився від ідеї
схилити бегемота випорожнитися?
150
00:11:36,946 --> 00:11:38,739
Я мушу його повернути.
151
00:11:38,739 --> 00:11:40,699
Агов, агов!
152
00:11:40,699 --> 00:11:42,910
Заспокойся, добре?
153
00:11:42,910 --> 00:11:46,747
Ми не сердимося за телефон Бруклін.
Усе добре.
154
00:11:46,747 --> 00:11:48,457
Ні, не добре!
155
00:11:48,457 --> 00:11:51,460
Що відбувається? Чому так переймаєшся?
156
00:11:51,460 --> 00:11:54,922
Бо він мені потрібен!
157
00:11:56,966 --> 00:11:59,635
Бене! Як допомогти, не знаючи, чим?
158
00:12:00,344 --> 00:12:01,971
Я хочу!
159
00:12:01,971 --> 00:12:03,305
Та я обіцяв...
160
00:12:06,058 --> 00:12:09,061
У будь-якому разі, ти не повірила б.
161
00:12:09,061 --> 00:12:11,522
Сказала б: «Де докази»?
162
00:12:11,522 --> 00:12:14,066
А мій доказ зник!
163
00:12:14,066 --> 00:12:17,069
Розчиняється в шлунку клятої тварюки.
164
00:12:17,069 --> 00:12:19,989
Заспокойся, добре?
165
00:12:19,989 --> 00:12:23,117
- Доказ? Доказ чого?
- Гаразд.
166
00:12:23,117 --> 00:12:24,702
Уяви таке.
167
00:12:24,702 --> 00:12:28,831
Ти дізналася секрет,
що змінює погляд про реальність.
168
00:12:28,831 --> 00:12:31,167
Дещо просто неймовірне.
169
00:12:31,167 --> 00:12:33,335
Та маєш тримати це в таємниці.
170
00:12:34,253 --> 00:12:35,963
Хотіла б поділитися.
171
00:12:35,963 --> 00:12:37,339
- Яз?
- Та боїшся.
172
00:12:37,339 --> 00:12:41,427
Бо не знаєш, як друзі зреагують,
чи не розлютяться,
173
00:12:41,427 --> 00:12:45,055
чи повірять тобі,
чи безпечно про це говорити.
174
00:12:45,681 --> 00:12:47,183
Що мені робити?
175
00:12:47,183 --> 00:12:49,643
Тобто, що б ти зробила?
176
00:12:49,643 --> 00:12:52,396
Я не знаю.
177
00:12:52,897 --> 00:12:55,149
Вибач, можеш повторити?
178
00:12:55,149 --> 00:12:59,153
Бене! Глянь, які устриці знайшла Зейна!
179
00:12:59,153 --> 00:13:00,905
Семмі, я саме...
180
00:13:01,614 --> 00:13:02,948
Треба забиратися.
181
00:13:02,948 --> 00:13:05,493
Салліван з нашого судна був тут.
182
00:13:05,493 --> 00:13:07,244
Чекай, що? Він тут?
183
00:13:07,244 --> 00:13:10,414
Був. Він Т-Р-У-П.
184
00:13:11,457 --> 00:13:13,834
Яз, мені треба... Що сталося?
185
00:13:15,836 --> 00:13:19,590
Давайте по черзі.
186
00:13:20,633 --> 00:13:22,510
Отже, нумо...
187
00:13:50,037 --> 00:13:52,873
О, ні. Тепер ясно, чому тут нікого немає.
188
00:14:17,856 --> 00:14:19,024
Із поверненням!
189
00:14:22,152 --> 00:14:25,906
Хотіла спитати,
звідки ваша нова система безпеки?
190
00:14:25,906 --> 00:14:28,742
Я з нею дещо попрацювала.
191
00:14:28,742 --> 00:14:31,871
Варто вказати розробнику на слабкі місця.
192
00:14:31,871 --> 00:14:33,455
Та невже?
193
00:14:33,455 --> 00:14:36,375
Мені так подобається це місце.
194
00:14:36,375 --> 00:14:39,795
Шик! Може, колись зможу
дозволити собі таке.
195
00:14:39,795 --> 00:14:43,465
Ваші успіхи
в торгівлі динозаврами надихають.
196
00:14:45,759 --> 00:14:46,677
Це шукаєте?
197
00:15:09,909 --> 00:15:12,119
Іще один зухомім?
198
00:15:12,119 --> 00:15:13,662
Чому їх так багато?
199
00:15:25,299 --> 00:15:27,301
Майже на місці!
200
00:15:32,139 --> 00:15:33,223
Кенджі!
201
00:15:41,315 --> 00:15:42,441
О, ні!
202
00:15:43,484 --> 00:15:45,069
Що він робить?
203
00:15:45,069 --> 00:15:48,280
До човна! Я заберу Кенджі й повернуся.
204
00:15:58,540 --> 00:15:59,708
Яз!
205
00:16:04,171 --> 00:16:07,007
Тікай! Я сяду в човен з хлопцями!
206
00:17:46,940 --> 00:17:48,567
Чого тобі треба?
207
00:17:48,567 --> 00:17:51,904
Невже просто знищити мій витвір мистецтва?
208
00:17:51,904 --> 00:17:53,822
У мене ділова пропозиція.
209
00:17:54,823 --> 00:17:56,366
Хочу у вас вчитися.
210
00:17:56,366 --> 00:18:01,121
Як перетворити унікальний досвід з ящурами
на успішний бізнес.
211
00:18:01,622 --> 00:18:02,664
Ви це зробили.
212
00:18:04,124 --> 00:18:07,628
Не повірю, що ти хочеш
торгувати динозаврами.
213
00:18:10,839 --> 00:18:13,967
Ящури тероризують мене з 13-річного віку.
214
00:18:13,967 --> 00:18:17,012
Не була фанаткою і до втрати руки.
215
00:18:17,012 --> 00:18:20,933
Та бачу, на них можна заробляти.
216
00:18:20,933 --> 00:18:22,476
Вони сильніші,
217
00:18:22,476 --> 00:18:25,854
та їх продажами
можна заробити на пентхаус.
218
00:18:25,854 --> 00:18:27,981
Що я за це отримаю?
219
00:18:27,981 --> 00:18:32,277
Я допоможу знайти решту
з Нубларської шістки.
220
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
Як довіряти тій, кого я хотіла позбутися?
221
00:18:36,615 --> 00:18:38,450
Я розумію ваші мотиви.
222
00:18:38,450 --> 00:18:40,077
Це просто бізнес.
223
00:18:40,077 --> 00:18:41,703
Але... мої друзі?
224
00:18:41,703 --> 00:18:43,747
Вони буцімто любили мене.
225
00:18:43,747 --> 00:18:46,917
Та не прийшли, коли були мені потрібні.
226
00:18:49,211 --> 00:18:51,672
Ти повернулася в мій дім,
227
00:18:51,672 --> 00:18:55,592
знешкодила сигналізацію, вкрала лазер.
228
00:18:56,343 --> 00:18:59,388
Ти нагадуєш мені мене. Продовжуй.
229
00:18:59,972 --> 00:19:01,390
Наведи його на мене.
230
00:19:16,155 --> 00:19:19,783
Якби я хотіла вас убити, вже це зробила б.
231
00:19:25,789 --> 00:19:28,083
Ти дійсно щось, Бруклін.
232
00:19:31,211 --> 00:19:34,673
Може, завтра я зміню думку.
Та поки лишайся.
233
00:19:34,673 --> 00:19:36,216
Прояви себе.
234
00:19:36,800 --> 00:19:39,219
Саме склалася чудова нагода.
235
00:19:39,219 --> 00:19:42,681
Треба повірити одну операцію,
чи все добре.
236
00:19:43,390 --> 00:19:44,516
У Сенегалі.
237
00:19:47,311 --> 00:19:50,314
Африка. Чудово. Я готова.
238
00:20:02,242 --> 00:20:05,120
Той зухо-бегемот - просто чудовисько!
239
00:20:05,120 --> 00:20:07,247
Тому звідси всі й забралися.
240
00:20:08,081 --> 00:20:10,209
Отже, ми на вірному шляху.
241
00:20:13,128 --> 00:20:14,129
Ти в порядку?
242
00:20:16,423 --> 00:20:18,467
Кенджі! Твоє плече!
243
00:20:19,593 --> 00:20:20,594
Лише глянь!
244
00:20:21,178 --> 00:20:24,348
Дрібниці! Скелелази до такого звичні.
245
00:20:24,348 --> 00:20:25,641
Зараз виправимо.
246
00:20:28,227 --> 00:20:29,228
О, Боже.
247
00:20:30,020 --> 00:20:31,021
Спрацювало?
248
00:20:31,980 --> 00:20:32,981
Як бачиш.
249
00:20:35,317 --> 00:20:37,486
Ти певен, що ти
250
00:20:38,278 --> 00:20:39,154
в порядку?
251
00:20:39,154 --> 00:20:40,239
Так.
252
00:20:40,239 --> 00:20:41,823
Усе не так погано
253
00:20:41,823 --> 00:20:43,951
Скажу чесно.
254
00:20:43,951 --> 00:20:46,662
Це не найгірший біль у моєму житті.
255
00:20:52,209 --> 00:20:55,545
Кенджі, не можна так лізти в халепу.
256
00:20:55,545 --> 00:20:57,089
Що з тобою таке?
257
00:21:01,426 --> 00:21:02,427
Я...
258
00:21:02,970 --> 00:21:04,137
Я наче...
259
00:21:04,930 --> 00:21:07,182
Бачу інший човен!
260
00:21:09,518 --> 00:21:11,103
Супер, вони в безпеці.
261
00:21:17,567 --> 00:21:20,946
Чекай, де Яз?
Вона наче йшла до твого човна.
262
00:21:22,239 --> 00:21:25,575
Вона сказала, що сяде в човен із вами.
263
00:21:27,160 --> 00:21:28,996
Ми лишили Яз саму?
264
00:22:08,035 --> 00:22:11,246
Переклад субтитрів: Ольга Чернявська