1 00:00:07,007 --> 00:00:10,927 {\an8}СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:43,793 --> 00:00:46,463 {\an8}СВІТ ЮРСЬКОГО ПЕРІОДУ ТЕОРІЯ ХАОСУ 3 00:00:49,132 --> 00:00:50,383 {\an8}ГОРІРІЧ 4 00:00:50,383 --> 00:00:51,551 {\an8}Ну ж бо, Бене! 5 00:00:51,551 --> 00:00:52,635 {\an8}Уперед! 6 00:00:53,219 --> 00:00:56,639 {\an8}Маю дещо владнати заради вашої безпеки. 7 00:00:56,639 --> 00:00:59,309 {\an8}Не робіть дурниць. Не рипайтеся. 8 00:00:59,309 --> 00:01:01,978 {\an8}- Заради вас, повір мені! - Бруклін! 9 00:01:01,978 --> 00:01:03,229 Анічичирк! 10 00:01:03,229 --> 00:01:04,147 Бруклін! 11 00:01:10,111 --> 00:01:10,945 Ні, ні! 12 00:01:10,945 --> 00:01:12,447 ЕСТЕР100УН ОНЛАЙН 13 00:01:28,129 --> 00:01:31,132 Манго доведеться викинути, чи не так? 14 00:01:33,676 --> 00:01:35,595 Бене? Час відпливати. 15 00:01:56,116 --> 00:01:59,035 {\an8}Агов, ти в порядку? 16 00:02:00,245 --> 00:02:01,162 {\an8}Що ж. 17 00:02:01,788 --> 00:02:05,125 {\an8}Я маю про дещо вам розповісти. 18 00:02:07,794 --> 00:02:08,795 {\an8}Там щось є. 19 00:02:17,303 --> 00:02:20,807 {\an8}От лишенько, ми ж тільки-но знову рушили! 20 00:02:35,280 --> 00:02:36,990 {\an8}Це лише бегемот. 21 00:02:38,825 --> 00:02:40,118 Він навіть милий. 22 00:02:41,411 --> 00:02:42,287 Обережно! 23 00:02:46,457 --> 00:02:47,458 Що за чорт? 24 00:02:58,761 --> 00:03:00,096 Ну ж бо! 25 00:03:02,307 --> 00:03:04,350 Ми можемо пливти швидше? 26 00:03:07,812 --> 00:03:08,897 Де він зараз? 27 00:03:22,577 --> 00:03:24,245 Ось тобі, негіднику! 28 00:03:24,245 --> 00:03:25,705 Ти що робиш? 29 00:03:31,586 --> 00:03:32,712 Кидай більше! 30 00:03:41,512 --> 00:03:43,097 Не віриться, та це працює! 31 00:03:53,316 --> 00:03:54,859 Ні, ні, ні! 32 00:03:58,863 --> 00:03:59,697 Стій! 33 00:04:04,786 --> 00:04:05,912 Ось тобі! 34 00:04:13,711 --> 00:04:14,629 Так! 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,216 Життя промайнуло перед очима, бегемоте? 36 00:04:18,216 --> 00:04:20,593 Гей, веслуй на середину ріки. 37 00:04:20,593 --> 00:04:24,013 На глибину. Там він не зможе на нас напасти. 38 00:04:46,703 --> 00:04:48,162 - Так! - О, Боже. 39 00:04:50,665 --> 00:04:51,874 Його немає. 40 00:04:53,459 --> 00:04:55,003 Ми зробили це, мала! 41 00:04:56,796 --> 00:04:58,965 А бегемоти такі агресивні! 42 00:04:58,965 --> 00:05:02,468 Бегемоти щороку вбивають майже 500 осіб. 43 00:05:03,052 --> 00:05:07,598 Дякую. Саме вчасно поділився цим фактом, так заспокоює! 44 00:05:08,182 --> 00:05:10,268 До нас йому заськи! 45 00:05:11,602 --> 00:05:13,354 О, чорт. 46 00:05:13,354 --> 00:05:15,398 Справи кепські. 47 00:05:15,398 --> 00:05:17,317 Ми недооцінили бегемота. 48 00:05:18,109 --> 00:05:19,360 Дідько! 49 00:05:43,718 --> 00:05:46,262 - Ронні? - Привіт. Ти не повіриш! 50 00:05:46,262 --> 00:05:50,850 Офіцер ДДДП, що брав участь у рейді в Луїзіані, каже: 51 00:05:50,850 --> 00:05:55,229 Даріус і друзі йому допомогли. Матео каже, вони сіли на човен! 52 00:05:55,229 --> 00:05:58,024 Наче пливуть до Африки. До Сенег... 53 00:05:58,024 --> 00:05:59,817 Стоп! Не хочу знати. 54 00:05:59,817 --> 00:06:02,320 Краще мені не знати. Безпечніше. 55 00:06:02,320 --> 00:06:06,240 Добре. Тобі необов’язково продовжувати це робити. 56 00:06:06,240 --> 00:06:09,619 Певна, твоєї інфи про глобальні дії Брокера 57 00:06:09,619 --> 00:06:11,454 цілком достатньо... 58 00:06:11,454 --> 00:06:12,538 Ні! 59 00:06:13,414 --> 00:06:14,499 Це не так. 60 00:06:18,127 --> 00:06:20,213 Я маю знаю про всі її дії. 61 00:06:20,213 --> 00:06:22,131 Влізти в її голову. 62 00:06:22,131 --> 00:06:25,301 А для цього мені треба... Я на все піду... 63 00:06:27,470 --> 00:06:30,723 Я на все піду, аби забезпечити безпеку друзів і рідних. 64 00:06:30,723 --> 00:06:32,558 Усіх. І тебе також. 65 00:06:32,558 --> 00:06:34,310 Бруклін, ти про що? 66 00:06:34,310 --> 00:06:35,561 {\an8}ЗАБЛОКУВАТИ 67 00:06:58,292 --> 00:06:59,544 Що нам робити? 68 00:07:04,841 --> 00:07:06,050 Знаю одне місце. 69 00:07:06,050 --> 00:07:08,261 Агов, у Зейни є ідея! 70 00:07:08,761 --> 00:07:12,515 Неподалік є місце, куди тато мене іноді возив. 71 00:07:12,515 --> 00:07:14,600 Там можна замінити човни. 72 00:07:15,184 --> 00:07:17,520 Чули? Слухайтеся вказівок Зейни! 73 00:07:30,116 --> 00:07:31,409 Де всі? 74 00:07:33,327 --> 00:07:34,579 Не знаю. 75 00:07:42,795 --> 00:07:44,922 - Тату? - Люба! Що сталося? 76 00:07:44,922 --> 00:07:46,299 Сталося? 77 00:07:47,216 --> 00:07:50,470 Нічого. Ми просто зупинилися по дорозі. 78 00:07:50,470 --> 00:07:53,014 Точно? Мені пливти до вас? 79 00:07:53,014 --> 00:07:56,184 Клієнт бачив на півночі хижого динозавра. 80 00:07:56,184 --> 00:07:58,811 Я хотів його пошукати, та можу... 81 00:07:58,811 --> 00:08:01,355 Ні. Ти робиш важливу справу. 82 00:08:01,355 --> 00:08:03,316 Ми в дядька Умара. 83 00:08:03,316 --> 00:08:04,275 Добре. 84 00:08:04,275 --> 00:08:06,319 Умар про вас подбає. 85 00:08:06,319 --> 00:08:09,864 Тату, його немає. Тут нікого немає. 86 00:08:09,864 --> 00:08:12,992 Минулого разу люду було повно, а зараз... 87 00:08:13,493 --> 00:08:15,411 Зараз не сезон. 88 00:08:15,411 --> 00:08:18,539 Може, він поїхав на відпочинок. 89 00:08:18,539 --> 00:08:19,916 Так! 90 00:08:19,916 --> 00:08:22,543 Може, поїхав кудись. 91 00:08:23,252 --> 00:08:24,629 Я піду, тату. 92 00:08:24,629 --> 00:08:28,132 Добре, тримай у курсі. Бережи себе. 93 00:08:30,760 --> 00:08:35,932 Зейно, допоможеш пошукати їжу? Бегемот зжер усі наші запаси. 94 00:08:37,141 --> 00:08:38,768 Чекаю біля човнів. 95 00:08:39,519 --> 00:08:42,647 Де той бегемот? Мені потрібен телефон. 96 00:08:42,647 --> 00:08:46,108 І як ти збираєшся його повернути? 97 00:08:46,108 --> 00:08:50,863 Чекати, доки бегемот поверне його природнім шляхом? 98 00:08:51,489 --> 00:08:52,698 Думаєш, спрацює? 99 00:08:52,698 --> 00:08:55,826 - Що? - Простимулюй його манго. 100 00:08:56,452 --> 00:08:57,745 Візьми поки мій. 101 00:08:57,745 --> 00:09:01,415 О, дякую. Я його поверну, обіцяю. 102 00:09:01,415 --> 00:09:05,044 Чудово. Беремо човни й вантажимо заново! 103 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Я певна, з Кенджі щось не так. 104 00:09:11,008 --> 00:09:12,176 Так. 105 00:09:12,176 --> 00:09:15,513 Навіть відчайдух Кенджі був обережніший. 106 00:09:15,513 --> 00:09:18,015 Чим він думав, лізучи в пащу? 107 00:09:18,015 --> 00:09:21,394 Я вже з ним розмовляла. А ти? 108 00:09:21,394 --> 00:09:23,145 Ти його найкращий друг. 109 00:09:24,272 --> 00:09:26,774 Маєш рацію. Спробую поговорити. 110 00:09:27,817 --> 00:09:29,986 Добре. О, ні... ні... 111 00:09:30,486 --> 00:09:32,405 Що ж, я пішов. 112 00:09:33,656 --> 00:09:35,199 Можеш зі мною піти? 113 00:09:35,199 --> 00:09:38,244 Маю дещо швиденько закінчити. 114 00:09:38,244 --> 00:09:41,455 Ходи до Кенджі, а я підійду. Добре? 115 00:09:41,455 --> 00:09:43,374 У тебе все вийде! 116 00:09:43,374 --> 00:09:45,501 Так. Усе вийде. 117 00:09:46,335 --> 00:09:47,336 Усе вийде. 118 00:09:49,088 --> 00:09:52,550 Умар смажив арахіс, 119 00:09:52,550 --> 00:09:55,303 а ще минулого разу ми збирали свіжих устриць. 120 00:09:55,303 --> 00:09:56,304 Ось вони. 121 00:09:56,304 --> 00:09:58,848 Я не знала, що вони так ростуть. 122 00:10:03,144 --> 00:10:05,271 Ти сьогодні молодець, Зейно. 123 00:10:05,271 --> 00:10:07,231 О, я не знаю. 124 00:10:07,231 --> 00:10:08,357 Це так! 125 00:10:08,357 --> 00:10:10,192 На ріці зорієнтувалася! 126 00:10:10,192 --> 00:10:14,363 Круто ж: «Коц, ось тобі, бегемоте!» 127 00:10:15,031 --> 00:10:17,700 Не пам’ятаю, щоб я казала: «Коц!» 128 00:10:18,784 --> 00:10:21,996 Це ти круто хвецьнула його в ніс! 129 00:10:21,996 --> 00:10:23,956 Наче героїня з фільму. 130 00:10:23,956 --> 00:10:27,209 Ти завжди знаєш, як варто вчинити. 131 00:10:27,209 --> 00:10:29,837 Як ти розвинула таку впевненість? 132 00:10:29,837 --> 00:10:31,339 Ну... 133 00:10:31,881 --> 00:10:34,550 Підтримка людей довкола допомагає. 134 00:10:34,550 --> 00:10:37,553 У мене є друзі, у тебе - мама й тато. 135 00:10:37,553 --> 00:10:41,140 Це чудово. Так легше довіряти інтуїції. 136 00:10:43,392 --> 00:10:48,856 Я вегетаріанка й не буду їсти устриць, та певна: решта буде. 137 00:10:48,856 --> 00:10:51,150 Особливо з гострим соусом. 138 00:10:51,651 --> 00:10:52,943 Звучить смачно! 139 00:10:52,943 --> 00:10:57,114 Зазирну на бар. Може, знайду смажений арахіс. 140 00:10:57,114 --> 00:10:58,741 Тоді й мені захопи. 141 00:11:11,754 --> 00:11:12,713 Салліван! 142 00:11:13,673 --> 00:11:16,092 - Знайшла гострий соус? - Ні. 143 00:11:16,092 --> 00:11:19,678 Устриць вистачить. Ходімо до Яз і Бена. 144 00:11:19,678 --> 00:11:22,640 А ти? Нічого не знайшла на барі? 145 00:11:22,640 --> 00:11:23,599 Ні! 146 00:11:23,599 --> 00:11:26,018 Нічого, вартого уваги. 147 00:11:27,228 --> 00:11:30,231 Ну ж бо. Дзвони вже. 148 00:11:31,690 --> 00:11:32,733 Бене? 149 00:11:32,733 --> 00:11:36,946 Не відмовився від ідеї схилити бегемота випорожнитися? 150 00:11:36,946 --> 00:11:38,739 Я мушу його повернути. 151 00:11:38,739 --> 00:11:40,699 Агов, агов! 152 00:11:40,699 --> 00:11:42,910 Заспокойся, добре? 153 00:11:42,910 --> 00:11:46,747 Ми не сердимося за телефон Бруклін. Усе добре. 154 00:11:46,747 --> 00:11:48,457 Ні, не добре! 155 00:11:48,457 --> 00:11:51,460 Що відбувається? Чому так переймаєшся? 156 00:11:51,460 --> 00:11:54,922 Бо він мені потрібен! 157 00:11:56,966 --> 00:11:59,635 Бене! Як допомогти, не знаючи, чим? 158 00:12:00,344 --> 00:12:01,971 Я хочу! 159 00:12:01,971 --> 00:12:03,305 Та я обіцяв... 160 00:12:06,058 --> 00:12:09,061 У будь-якому разі, ти не повірила б. 161 00:12:09,061 --> 00:12:11,522 Сказала б: «Де докази»? 162 00:12:11,522 --> 00:12:14,066 А мій доказ зник! 163 00:12:14,066 --> 00:12:17,069 Розчиняється в шлунку клятої тварюки. 164 00:12:17,069 --> 00:12:19,989 Заспокойся, добре? 165 00:12:19,989 --> 00:12:23,117 - Доказ? Доказ чого? - Гаразд. 166 00:12:23,117 --> 00:12:24,702 Уяви таке. 167 00:12:24,702 --> 00:12:28,831 Ти дізналася секрет, що змінює погляд про реальність. 168 00:12:28,831 --> 00:12:31,167 Дещо просто неймовірне. 169 00:12:31,167 --> 00:12:33,335 Та маєш тримати це в таємниці. 170 00:12:34,253 --> 00:12:35,963 Хотіла б поділитися. 171 00:12:35,963 --> 00:12:37,339 - Яз? - Та боїшся. 172 00:12:37,339 --> 00:12:41,427 Бо не знаєш, як друзі зреагують, чи не розлютяться, 173 00:12:41,427 --> 00:12:45,055 чи повірять тобі, чи безпечно про це говорити. 174 00:12:45,681 --> 00:12:47,183 Що мені робити? 175 00:12:47,183 --> 00:12:49,643 Тобто, що б ти зробила? 176 00:12:49,643 --> 00:12:52,396 Я не знаю. 177 00:12:52,897 --> 00:12:55,149 Вибач, можеш повторити? 178 00:12:55,149 --> 00:12:59,153 Бене! Глянь, які устриці знайшла Зейна! 179 00:12:59,153 --> 00:13:00,905 Семмі, я саме... 180 00:13:01,614 --> 00:13:02,948 Треба забиратися. 181 00:13:02,948 --> 00:13:05,493 Салліван з нашого судна був тут. 182 00:13:05,493 --> 00:13:07,244 Чекай, що? Він тут? 183 00:13:07,244 --> 00:13:10,414 Був. Він Т-Р-У-П. 184 00:13:11,457 --> 00:13:13,834 Яз, мені треба... Що сталося? 185 00:13:15,836 --> 00:13:19,590 Давайте по черзі. 186 00:13:20,633 --> 00:13:22,510 Отже, нумо... 187 00:13:50,037 --> 00:13:52,873 О, ні. Тепер ясно, чому тут нікого немає. 188 00:14:17,856 --> 00:14:19,024 Із поверненням! 189 00:14:22,152 --> 00:14:25,906 Хотіла спитати, звідки ваша нова система безпеки? 190 00:14:25,906 --> 00:14:28,742 Я з нею дещо попрацювала. 191 00:14:28,742 --> 00:14:31,871 Варто вказати розробнику на слабкі місця. 192 00:14:31,871 --> 00:14:33,455 Та невже? 193 00:14:33,455 --> 00:14:36,375 Мені так подобається це місце. 194 00:14:36,375 --> 00:14:39,795 Шик! Може, колись зможу дозволити собі таке. 195 00:14:39,795 --> 00:14:43,465 Ваші успіхи в торгівлі динозаврами надихають. 196 00:14:45,759 --> 00:14:46,677 Це шукаєте? 197 00:15:09,909 --> 00:15:12,119 Іще один зухомім? 198 00:15:12,119 --> 00:15:13,662 Чому їх так багато? 199 00:15:25,299 --> 00:15:27,301 Майже на місці! 200 00:15:32,139 --> 00:15:33,223 Кенджі! 201 00:15:41,315 --> 00:15:42,441 О, ні! 202 00:15:43,484 --> 00:15:45,069 Що він робить? 203 00:15:45,069 --> 00:15:48,280 До човна! Я заберу Кенджі й повернуся. 204 00:15:58,540 --> 00:15:59,708 Яз! 205 00:16:04,171 --> 00:16:07,007 Тікай! Я сяду в човен з хлопцями! 206 00:17:46,940 --> 00:17:48,567 Чого тобі треба? 207 00:17:48,567 --> 00:17:51,904 Невже просто знищити мій витвір мистецтва? 208 00:17:51,904 --> 00:17:53,822 У мене ділова пропозиція. 209 00:17:54,823 --> 00:17:56,366 Хочу у вас вчитися. 210 00:17:56,366 --> 00:18:01,121 Як перетворити унікальний досвід з ящурами на успішний бізнес. 211 00:18:01,622 --> 00:18:02,664 Ви це зробили. 212 00:18:04,124 --> 00:18:07,628 Не повірю, що ти хочеш торгувати динозаврами. 213 00:18:10,839 --> 00:18:13,967 Ящури тероризують мене з 13-річного віку. 214 00:18:13,967 --> 00:18:17,012 Не була фанаткою і до втрати руки. 215 00:18:17,012 --> 00:18:20,933 Та бачу, на них можна заробляти. 216 00:18:20,933 --> 00:18:22,476 Вони сильніші, 217 00:18:22,476 --> 00:18:25,854 та їх продажами можна заробити на пентхаус. 218 00:18:25,854 --> 00:18:27,981 Що я за це отримаю? 219 00:18:27,981 --> 00:18:32,277 Я допоможу знайти решту з Нубларської шістки. 220 00:18:33,487 --> 00:18:36,615 Як довіряти тій, кого я хотіла позбутися? 221 00:18:36,615 --> 00:18:38,450 Я розумію ваші мотиви. 222 00:18:38,450 --> 00:18:40,077 Це просто бізнес. 223 00:18:40,077 --> 00:18:41,703 Але... мої друзі? 224 00:18:41,703 --> 00:18:43,747 Вони буцімто любили мене. 225 00:18:43,747 --> 00:18:46,917 Та не прийшли, коли були мені потрібні. 226 00:18:49,211 --> 00:18:51,672 Ти повернулася в мій дім, 227 00:18:51,672 --> 00:18:55,592 знешкодила сигналізацію, вкрала лазер. 228 00:18:56,343 --> 00:18:59,388 Ти нагадуєш мені мене. Продовжуй. 229 00:18:59,972 --> 00:19:01,390 Наведи його на мене. 230 00:19:16,155 --> 00:19:19,783 Якби я хотіла вас убити, вже це зробила б. 231 00:19:25,789 --> 00:19:28,083 Ти дійсно щось, Бруклін. 232 00:19:31,211 --> 00:19:34,673 Може, завтра я зміню думку. Та поки лишайся. 233 00:19:34,673 --> 00:19:36,216 Прояви себе. 234 00:19:36,800 --> 00:19:39,219 Саме склалася чудова нагода. 235 00:19:39,219 --> 00:19:42,681 Треба повірити одну операцію, чи все добре. 236 00:19:43,390 --> 00:19:44,516 У Сенегалі. 237 00:19:47,311 --> 00:19:50,314 Африка. Чудово. Я готова. 238 00:20:02,242 --> 00:20:05,120 Той зухо-бегемот - просто чудовисько! 239 00:20:05,120 --> 00:20:07,247 Тому звідси всі й забралися. 240 00:20:08,081 --> 00:20:10,209 Отже, ми на вірному шляху. 241 00:20:13,128 --> 00:20:14,129 Ти в порядку? 242 00:20:16,423 --> 00:20:18,467 Кенджі! Твоє плече! 243 00:20:19,593 --> 00:20:20,594 Лише глянь! 244 00:20:21,178 --> 00:20:24,348 Дрібниці! Скелелази до такого звичні. 245 00:20:24,348 --> 00:20:25,641 Зараз виправимо. 246 00:20:28,227 --> 00:20:29,228 О, Боже. 247 00:20:30,020 --> 00:20:31,021 Спрацювало? 248 00:20:31,980 --> 00:20:32,981 Як бачиш. 249 00:20:35,317 --> 00:20:37,486 Ти певен, що ти 250 00:20:38,278 --> 00:20:39,154 в порядку? 251 00:20:39,154 --> 00:20:40,239 Так. 252 00:20:40,239 --> 00:20:41,823 Усе не так погано 253 00:20:41,823 --> 00:20:43,951 Скажу чесно. 254 00:20:43,951 --> 00:20:46,662 Це не найгірший біль у моєму житті. 255 00:20:52,209 --> 00:20:55,545 Кенджі, не можна так лізти в халепу. 256 00:20:55,545 --> 00:20:57,089 Що з тобою таке? 257 00:21:01,426 --> 00:21:02,427 Я... 258 00:21:02,970 --> 00:21:04,137 Я наче... 259 00:21:04,930 --> 00:21:07,182 Бачу інший човен! 260 00:21:09,518 --> 00:21:11,103 Супер, вони в безпеці. 261 00:21:17,567 --> 00:21:20,946 Чекай, де Яз? Вона наче йшла до твого човна. 262 00:21:22,239 --> 00:21:25,575 Вона сказала, що сяде в човен із вами. 263 00:21:27,160 --> 00:21:28,996 Ми лишили Яз саму? 264 00:22:08,035 --> 00:22:11,246 Переклад субтитрів: Ольга Чернявська