1 00:00:43,793 --> 00:00:46,463 {\an8}THẾ GIỚI KHỦNG LONG THUYẾT HỖN MANG 2 00:00:49,215 --> 00:00:50,467 "LÊN THƯỢNG DU" 3 00:00:50,467 --> 00:00:51,509 Nhanh nào, Ben! 4 00:00:51,509 --> 00:00:52,635 Đi thôi! 5 00:00:53,219 --> 00:00:56,639 {\an8}Tớ không thể vừa điều tra, vừa giữ bảo vệ các cậu. 6 00:00:56,639 --> 00:00:59,309 {\an8}Đừng làm gì ngu ngốc hay cản đường ai. 7 00:00:59,309 --> 00:01:01,978 {\an8}- Tin tớ đi! - Brooklynn! 8 00:01:01,978 --> 00:01:03,229 Đừng nói cho ai! 9 00:01:03,229 --> 00:01:04,147 Brooklynn! 10 00:01:10,111 --> 00:01:10,945 Không. 11 00:01:10,945 --> 00:01:12,072 TRỰC TUYẾN 12 00:01:28,129 --> 00:01:31,257 Ai đó cần xử bớt đống xoài, đúng không? 13 00:01:33,635 --> 00:01:35,720 Nhanh lên, Ben. Chúng ta đi. 14 00:01:56,074 --> 00:01:59,202 {\an8}Này. Cậu ổn đấy chứ? 15 00:02:00,245 --> 00:02:01,121 {\an8}Được rồi. 16 00:02:01,788 --> 00:02:05,125 {\an8}Có lẽ tớ cần nói chuyện này cho cậu. 17 00:02:06,584 --> 00:02:08,795 {\an8}Ối. Có gì đó ở kia. 18 00:02:17,303 --> 00:02:20,807 {\an8}Thôi nào. Chúng ta vừa xuống nước xong. 19 00:02:35,196 --> 00:02:36,990 {\an8}Chỉ là con hà mã già. 20 00:02:38,741 --> 00:02:40,118 Khá dễ thương. 21 00:02:41,411 --> 00:02:42,287 Coi chừng! 22 00:02:46,624 --> 00:02:47,458 Thế quái nào? 23 00:02:58,761 --> 00:03:00,096 Mau lên! 24 00:03:02,307 --> 00:03:04,350 Không nhanh hơn được sao? 25 00:03:07,812 --> 00:03:08,897 Nó đi đâu rồi? 26 00:03:22,577 --> 00:03:24,245 Hốc đi, thứ gớm ghiếc! 27 00:03:24,245 --> 00:03:25,705 Cậu làm cái gì vậy? 28 00:03:31,586 --> 00:03:32,712 Ném nữa đi! 29 00:03:41,387 --> 00:03:43,097 Không ngờ là có tác dụng. 30 00:03:46,392 --> 00:03:47,227 Ôi không. 31 00:03:53,316 --> 00:03:54,859 Không! 32 00:03:58,863 --> 00:03:59,697 Dừng lại! 33 00:04:04,786 --> 00:04:05,912 Chết nè! 34 00:04:13,711 --> 00:04:14,629 Hay! 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,216 Thấy cuộc đời lóe lên trước mắt chưa, hà mã? 36 00:04:18,216 --> 00:04:20,635 Nhanh nào. Ra giữa lòng sông. 37 00:04:20,635 --> 00:04:24,180 Chỗ đó quá sâu để hà mã có thể tấn công mình. 38 00:04:46,703 --> 00:04:48,162 - Tuyệt! - Ôi trời. 39 00:04:50,665 --> 00:04:51,874 Mất rồi. 40 00:04:53,501 --> 00:04:54,961 Thành công rồi. 41 00:04:56,754 --> 00:04:58,965 Ai ngờ hà mã lại hung hăng vậy? 42 00:04:58,965 --> 00:05:02,468 Hà mã giết gần 500 người mỗi năm ở châu Phi đó. 43 00:05:03,052 --> 00:05:07,598 Cảm ơn. Cậu thật biết chọn thời điểm để phổ biến kiến thức lý thú. 44 00:05:08,182 --> 00:05:10,268 Nó vẫn không có cửa với ta. 45 00:05:11,602 --> 00:05:13,354 Ôi trời. 46 00:05:13,354 --> 00:05:17,317 - Không ổn rồi. - Có vẻ ta đã xem thường con hà mã. 47 00:05:18,067 --> 00:05:19,360 Trời đất. 48 00:05:43,676 --> 00:05:46,262 - Ronnie? - Chào! Tin giật gân đây. 49 00:05:46,262 --> 00:05:50,850 Có tin từ sĩ quan Bộ Tiền sử đã giúp triệt phá nhà kho Louisiana. 50 00:05:50,850 --> 00:05:54,103 Mateo gì đó, được Darius và các bạn cháu giúp. 51 00:05:54,103 --> 00:05:55,229 Họ đi thuyền! 52 00:05:55,229 --> 00:05:58,024 Anh ta nói là họ tới châu Phi, Seneg... 53 00:05:58,024 --> 00:05:59,776 Thôi! Cô đừng nói. 54 00:05:59,776 --> 00:06:02,278 Cháu không biết thì an toàn hơn. 55 00:06:02,278 --> 00:06:06,240 Thôi được. Nghe này, cháu không cần tiếp tục phi vụ này. 56 00:06:06,240 --> 00:06:09,619 Thông tin cháu có về hoạt động của Kẻ Môi Giới 57 00:06:09,619 --> 00:06:11,496 chắc chắn cũng đã đủ... 58 00:06:11,496 --> 00:06:12,413 Không! 59 00:06:13,414 --> 00:06:14,415 Chưa đâu. 60 00:06:18,127 --> 00:06:20,213 Cháu cần biết mọi thứ ả làm. 61 00:06:20,213 --> 00:06:22,131 Cháu cần nắm bắt tâm lý ả. 62 00:06:22,131 --> 00:06:25,468 Để làm vậy, cháu phải đánh cược tất cả... 63 00:06:27,386 --> 00:06:30,723 Bằng mọi giá, cháu phải bảo vệ bạn bè và gia đình. 64 00:06:30,723 --> 00:06:32,558 Tất cả bọn họ. Kể cả cô. 65 00:06:32,558 --> 00:06:34,310 Brooklynn, cháu nói gì... 66 00:06:34,310 --> 00:06:35,603 {\an8}CHẶN LIÊN HỆ 67 00:06:58,292 --> 00:06:59,544 Ta nên làm gì đây? 68 00:07:04,799 --> 00:07:06,050 Tớ biết một nơi. 69 00:07:06,050 --> 00:07:08,261 Mọi người. Zayna có ý kiến. 70 00:07:08,761 --> 00:07:12,473 Có một nơi cách đây không xa. Bố thường đưa tớ tới đó. 71 00:07:12,473 --> 00:07:14,600 Ta có thể đổi thuyền mới ở đó. 72 00:07:14,600 --> 00:07:17,520 Nghe cả rồi đó. Đi theo Zayna nào! 73 00:07:30,116 --> 00:07:31,409 Mọi người đâu rồi? 74 00:07:33,286 --> 00:07:34,620 Không biết nữa. 75 00:07:42,795 --> 00:07:44,922 - Bố à? - Con gái. Sao vậy? 76 00:07:44,922 --> 00:07:46,257 Sao? À. 77 00:07:47,216 --> 00:07:50,470 Không có gì. Bọn con định nghỉ chân thôi. 78 00:07:50,470 --> 00:07:52,972 Chắc chứ? Có cần bố xuống đó không? 79 00:07:52,972 --> 00:07:56,184 Có người thấy khủng long ăn thịt ở phía Bắc. 80 00:07:56,184 --> 00:07:58,811 Bố đang định đi kiểm tra, nhưng... 81 00:07:58,811 --> 00:08:01,355 Không sao. Công việc mới quan trọng. 82 00:08:01,355 --> 00:08:03,316 Bọn con tới nhà chú Oumar. 83 00:08:03,316 --> 00:08:04,275 Tốt. 84 00:08:04,275 --> 00:08:06,319 Oumar sẽ lo liệu cho mấy đứa. 85 00:08:06,319 --> 00:08:09,822 Bố à, con không thấy chú. Không thấy ai hết. 86 00:08:09,822 --> 00:08:12,992 Lần trước tới đây đông vui lắm, nhưng giờ... 87 00:08:13,493 --> 00:08:15,411 Bây giờ cũng đang trái mùa. 88 00:08:15,411 --> 00:08:18,539 Chắc là chú đóng cửa đi du lịch rồi. 89 00:08:18,539 --> 00:08:19,916 Phải rồi! 90 00:08:19,916 --> 00:08:22,627 Chắc là chú đang đi chơi xa. 91 00:08:23,211 --> 00:08:24,629 Con phải đi đây. 92 00:08:24,629 --> 00:08:28,132 Được rồi. Có gì nhớ báo cho bố. Đi cẩn thận. 93 00:08:30,718 --> 00:08:35,932 Zayna. Giúp tớ đi gom thức ăn được chứ, con hà mã ăn hết đồ rồi? 94 00:08:37,141 --> 00:08:38,768 Hẹn gặp lại ở thuyền. 95 00:08:39,519 --> 00:08:42,605 Con hà mã đi đâu nhỉ? Tớ cần lấy lại điện thoại. 96 00:08:42,605 --> 00:08:46,067 Được. Thế cậu định lấy lại kiểu gì? 97 00:08:46,067 --> 00:08:50,905 Tìm con hà mã, chờ đến khi điện thoại chui ra từ cửa sau? 98 00:08:51,614 --> 00:08:52,698 Vậy được không? 99 00:08:52,698 --> 00:08:55,701 - Cái gì? - Cậu có thể thử trước với xoài. 100 00:08:56,452 --> 00:08:57,703 Mượn của tớ này. 101 00:08:57,703 --> 00:09:01,415 Thật sao? Cảm ơn. Tớ sẽ trả lại liền, tớ hứa. 102 00:09:01,415 --> 00:09:05,127 Tuyệt. Giờ thì lấy thuyền rồi tiễn biệt nơi này đi. 103 00:09:08,548 --> 00:09:11,050 Tớ rất nghi Kenj có vấn đề gì đó. 104 00:09:11,050 --> 00:09:12,176 Ừ. 105 00:09:12,176 --> 00:09:15,471 Kể cả Kenji khoe mẽ trước đây cũng cẩn thận hơn. 106 00:09:15,471 --> 00:09:18,015 Sao cậu ta dám với lấy điện thoại? 107 00:09:18,015 --> 00:09:20,476 Tớ đã cố nói chuyện với cậu ấy. 108 00:09:20,476 --> 00:09:21,394 Nhưng cậu? 109 00:09:21,394 --> 00:09:23,020 Cậu là bạn thân nhất. 110 00:09:24,230 --> 00:09:26,774 Đúng vậy. Tớ sẽ nói chuyện với cậu ấy. 111 00:09:27,817 --> 00:09:29,819 Nào, thế quái nào... Không. 112 00:09:30,486 --> 00:09:32,488 Được rồi, đi thôi. 113 00:09:33,656 --> 00:09:35,199 Hay là cậu đi cùng tớ? 114 00:09:35,199 --> 00:09:38,244 Tớ có việc cần giải quyết gấp. 115 00:09:38,244 --> 00:09:41,455 Mở lời với Kenj đi, tớ sẽ theo sau. Nhé! 116 00:09:41,455 --> 00:09:43,332 Cậu làm được. 117 00:09:43,332 --> 00:09:45,501 Phải. Mình làm được. 118 00:09:46,294 --> 00:09:47,295 Mình làm được. 119 00:09:49,088 --> 00:09:52,508 Oumar làm món đậu phộng rang rất ngon để đãi khách, 120 00:09:52,508 --> 00:09:55,303 lần trước còn có cả món hàu tươi. 121 00:09:55,303 --> 00:09:56,262 Chúng đây rồi. 122 00:09:56,262 --> 00:09:58,848 Uầy! Không ngờ chúng bám được như thế. 123 00:10:03,144 --> 00:10:05,271 Hôm nay cậu rất cừ, Zayna. 124 00:10:05,271 --> 00:10:07,231 Chẳng biết nữa. 125 00:10:07,231 --> 00:10:08,357 Thật đấy! 126 00:10:08,357 --> 00:10:10,192 Cậu rất cừ khôi trên sông. 127 00:10:10,192 --> 00:10:14,363 Nhất là lúc cậu như này, "Hây! Chết nè, hà mã!" 128 00:10:15,031 --> 00:10:17,533 Tớ không nhớ là nói "Hây!" 129 00:10:18,743 --> 00:10:21,996 Cậu mới ngầu khi phang vào mũi nó. 130 00:10:21,996 --> 00:10:23,956 Cậu cứ như đả nữ điện ảnh. 131 00:10:23,956 --> 00:10:27,209 Cậu luôn biết điều gì là khôn ngoan. 132 00:10:27,209 --> 00:10:29,837 Sao cậu có được sự tự tin như thế? 133 00:10:29,837 --> 00:10:31,797 À thì... 134 00:10:31,797 --> 00:10:34,508 Thì có người ủng hộ mình cũng tốt. 135 00:10:34,508 --> 00:10:37,553 Tớ có bạn bè, cậu có bố mẹ. 136 00:10:37,553 --> 00:10:41,140 Điều đó rất đặc biệt. Cậu sẽ tin bản thân mình hơn. 137 00:10:43,351 --> 00:10:47,772 Bản thân tớ thì ăn chay nên không thích ăn hàu, nhưng mọi người 138 00:10:47,772 --> 00:10:48,856 sẽ rất thích. 139 00:10:48,856 --> 00:10:51,067 Nhất là khi có tương ớt. 140 00:10:51,651 --> 00:10:52,943 Nghe thật là ngon. 141 00:10:52,943 --> 00:10:56,739 Để tớ xem đằng sau quầy bar. Biết đâu có đậu phộng. 142 00:10:56,739 --> 00:10:58,741 Lấy một ít cho tớ nữa. 143 00:11:11,712 --> 00:11:12,713 Sullivan. 144 00:11:13,673 --> 00:11:16,050 - Tìm thấy tương ớt chưa? - Chưa. 145 00:11:16,050 --> 00:11:19,678 Đủ hàu rồi đó. Khoe thành quả với Yaz và Ben nào. 146 00:11:19,678 --> 00:11:22,640 Thế còn cậu? Không có gì sau quầy bar sao? 147 00:11:22,640 --> 00:11:23,557 Không! 148 00:11:23,557 --> 00:11:26,018 Chắc chắn không có gì ăn được. 149 00:11:27,228 --> 00:11:28,938 Thôi nào. 150 00:11:28,938 --> 00:11:30,314 Đổ chuông đi mà. 151 00:11:31,690 --> 00:11:32,775 Ben? 152 00:11:32,775 --> 00:11:36,946 Hãy nói là cậu đã từ bỏ ý định lùa con hà mã đi vệ sinh. 153 00:11:36,946 --> 00:11:38,739 Tớ phải lấy điện thoại. 154 00:11:38,739 --> 00:11:40,699 Nào nào! 155 00:11:40,699 --> 00:11:42,910 Hít thở sâu, được chưa? 156 00:11:42,910 --> 00:11:46,747 Không ai trách cậu làm rơi điện thoại của Brooklynn. 157 00:11:46,747 --> 00:11:48,457 Không phải vậy! 158 00:11:48,457 --> 00:11:51,419 Thế là chuyện gì? Sao cậu cần nó đến vậy? 159 00:11:51,419 --> 00:11:54,964 Chỉ là... tớ cần! Tớ không thể... 160 00:11:56,882 --> 00:11:59,635 Ben! Tớ không thể giúp nếu cậu không nói. 161 00:12:00,344 --> 00:12:01,971 Tớ muốn nói! 162 00:12:01,971 --> 00:12:03,264 Nhưng tớ đã hứa... 163 00:12:06,016 --> 00:12:09,061 Mà cậu cũng không tin đâu. Tớ còn chả tin mình. 164 00:12:09,061 --> 00:12:11,480 Cậu sẽ nói "Bằng chứng đâu?" 165 00:12:11,480 --> 00:12:14,066 Bằng chứng mất hết rồi! 166 00:12:14,066 --> 00:12:17,069 Trong bụng con quái thú hung dữ lạ thường. 167 00:12:17,069 --> 00:12:19,989 Được rồi, từ từ, chậm thôi nhé? 168 00:12:19,989 --> 00:12:23,117 - Bằng chứng? Về cái gì? - Thôi được. 169 00:12:23,117 --> 00:12:24,743 Giả sử cậu có một... 170 00:12:24,743 --> 00:12:28,831 người bạn đã phát hiện một bí mật kinh thiên động địa. 171 00:12:28,831 --> 00:12:31,167 Một chuyện chấn động gì đó. 172 00:12:31,167 --> 00:12:33,377 Và bạn ấy buộc phải giữ bí mật. 173 00:12:34,253 --> 00:12:35,921 Bạn ấy muốn kể cho cậu. 174 00:12:35,921 --> 00:12:37,339 - Yaz? - Nhưng lo sợ. 175 00:12:37,339 --> 00:12:41,427 Bạn ấy không biết mọi người sẽ phản ứng thế nào, nổi giận, 176 00:12:41,427 --> 00:12:45,139 hay tin tưởng, hay liệu nói ra có an toàn không. 177 00:12:45,639 --> 00:12:47,099 Tớ nên làm gì? 178 00:12:47,099 --> 00:12:49,643 À quên, "bạn ấy". Bạn ấy nên làm gì? 179 00:12:49,643 --> 00:12:52,313 Tớ không biết. 180 00:12:52,897 --> 00:12:55,149 Xin lỗi, cậu nói lại được chứ? 181 00:12:55,149 --> 00:12:59,153 Ben! Xem đống hàu Zayna tìm thấy nè! 182 00:12:59,153 --> 00:13:00,821 Sammy, tớ đang... 183 00:13:01,614 --> 00:13:02,948 Ta cần rời đi ngay. 184 00:13:02,948 --> 00:13:05,493 Gã Sullivan trên tàu hàng đã đến đây. 185 00:13:05,493 --> 00:13:07,203 Cái gì? Hắn đang ở đây? 186 00:13:07,203 --> 00:13:10,414 Đã ở đây. Hắn C-H-Ế-T rồi. 187 00:13:11,457 --> 00:13:13,834 Yaz, tớ cần cậu... Sao vậy? 188 00:13:15,836 --> 00:13:19,507 Được rồi, lần lượt từng vấn đề một. 189 00:13:20,633 --> 00:13:22,384 Nào, chúng ta hãy... 190 00:13:50,037 --> 00:13:52,790 Ôi! Tớ biết lý do nơi này bỏ hoang rồi. 191 00:14:17,856 --> 00:14:18,983 Mừng về nhà. 192 00:14:22,152 --> 00:14:25,906 Không biết cô kiếm hệ thống an ninh ngộ nghĩnh này ở đâu? 193 00:14:25,906 --> 00:14:28,701 Rất nhiều tính năng thú vị để tôi nghịch, 194 00:14:28,701 --> 00:14:31,871 nhưng cô nên báo lỗi cho chăm sóc khách hàng. 195 00:14:31,871 --> 00:14:33,455 Thế hả? 196 00:14:33,455 --> 00:14:36,333 Tôi thực sự yêu thích nơi này đó. 197 00:14:36,333 --> 00:14:39,795 Rất sang. Tôi mong mua được một căn như này. 198 00:14:39,795 --> 00:14:43,465 Thành quả kinh doanh khủng long của cô rất đáng nể. 199 00:14:45,759 --> 00:14:46,677 Tìm cái này? 200 00:15:09,909 --> 00:15:12,077 Một con Suchomimus khác? 201 00:15:12,077 --> 00:15:13,662 Đâu ra mà nhiều vậy? 202 00:15:25,215 --> 00:15:27,259 Gần đến rồi! 203 00:15:32,139 --> 00:15:33,223 Kenji! 204 00:15:41,315 --> 00:15:42,399 Ôi không! 205 00:15:43,484 --> 00:15:44,985 Cậu ta định làm gì? 206 00:15:44,985 --> 00:15:48,280 Lên thuyền rồi đi đi. Tớ đón Kenji rồi đuổi theo. 207 00:15:58,540 --> 00:15:59,708 Yaz! 208 00:16:04,171 --> 00:16:07,007 Đi đi! Tớ sẽ lên thuyền với hai người kia! 209 00:17:46,899 --> 00:17:48,609 Cô muốn gì nào? 210 00:17:48,609 --> 00:17:51,904 Hay cô đến chỉ để phá hoại tác phẩm của tôi? 211 00:17:51,904 --> 00:17:53,864 Tôi có một đề nghị hợp tác. 212 00:17:54,823 --> 00:17:56,366 Tôi muốn học từ cô. 213 00:17:56,366 --> 00:17:58,994 Tôi muốn dùng kinh nghiệm về khủng long 214 00:17:58,994 --> 00:18:01,413 để kinh doanh phát đạt. 215 00:18:01,413 --> 00:18:02,664 Giống như cô. 216 00:18:04,083 --> 00:18:07,628 Tôi không bao giờ tin cô muốn bán khủng long. 217 00:18:10,798 --> 00:18:13,550 Tôi gặp kinh hoàng tuổi 13 với khủng long. 218 00:18:14,051 --> 00:18:17,012 Tôi không ưa gì chúng trước cả khi mất tay. 219 00:18:17,012 --> 00:18:20,933 Nhưng giờ, tôi thấy cơ hội kiếm lời từ chúng. 220 00:18:20,933 --> 00:18:22,476 Nếu không thể hạ gục, 221 00:18:22,476 --> 00:18:25,854 thì bán đấu giá chúng, sắm căn penthouse xịn xò. 222 00:18:25,854 --> 00:18:28,023 Vậy thì tôi được lợi lộc gì? 223 00:18:28,023 --> 00:18:32,277 Tôi sẽ giúp cô tìm phần còn lại của Bộ Sáu Nublar. 224 00:18:33,403 --> 00:18:36,615 Vậy tôi phải tin cô nàng mà mình từng săn lùng? 225 00:18:36,615 --> 00:18:38,450 Tôi hiểu động cơ của cô. 226 00:18:38,450 --> 00:18:40,077 Công việc là công việc. 227 00:18:40,077 --> 00:18:41,703 Nhưng còn "bạn bè" tôi? 228 00:18:41,703 --> 00:18:43,747 Họ nói họ lo cho tôi, 229 00:18:43,747 --> 00:18:46,917 nhưng khi tôi thực sự cần thì họ không có mặt. 230 00:18:49,169 --> 00:18:51,672 Cô dám cả gan quay lại nhà tôi, 231 00:18:51,672 --> 00:18:55,676 hack hệ thống an ninh mới, và trộm thiết bị laser. 232 00:18:56,301 --> 00:18:59,388 Cô có một chút giống bản thân tôi. Vậy cứ việc. 233 00:18:59,972 --> 00:19:01,223 Chĩa vào tôi đi. 234 00:19:16,155 --> 00:19:19,783 Nếu muốn trừ khử cô thì tôi đã làm từ nãy rồi. 235 00:19:25,747 --> 00:19:28,083 Cô đúng là đáo để, Brooklynn. 236 00:19:31,211 --> 00:19:34,673 Ngày mai tôi có thể đổi ý, nhưng giờ cô được ở lại. 237 00:19:34,673 --> 00:19:36,216 Cô cần tự chứng minh. 238 00:19:36,216 --> 00:19:39,219 Và tôi có cơ hội lý tưởng cho cô. 239 00:19:39,219 --> 00:19:42,723 Tôi cần kiểm tra một đường dây đã trở nên im ắng. 240 00:19:43,348 --> 00:19:44,516 Tại Senegal. 241 00:19:47,311 --> 00:19:50,314 Châu Phi. Tuyệt. Tôi sẵn sàng. 242 00:20:02,201 --> 00:20:05,120 Màn đối đầu Sucho-Hà mã thật dữ dội! 243 00:20:05,120 --> 00:20:07,331 Chắc chúng san bằng nơi đó rồi. 244 00:20:08,081 --> 00:20:10,292 Ít ra ta biết mình đi đúng hướng. 245 00:20:13,128 --> 00:20:14,046 Cậu ổn chứ? 246 00:20:16,423 --> 00:20:18,425 Kenji! Vai cậu! 247 00:20:19,635 --> 00:20:20,594 Nhìn này. 248 00:20:21,178 --> 00:20:24,348 Không sao! Cũng như khi leo núi và bị ngã thôi. 249 00:20:24,348 --> 00:20:25,474 Cứ để tớ. 250 00:20:28,185 --> 00:20:29,186 Chúa ơi. 251 00:20:30,062 --> 00:20:31,021 Có được không? 252 00:20:31,939 --> 00:20:32,898 Được rồi đó. 253 00:20:35,192 --> 00:20:37,444 Cậu có chắc là cậu... 254 00:20:38,278 --> 00:20:39,112 ổn không? 255 00:20:39,112 --> 00:20:40,239 Ừ. 256 00:20:40,239 --> 00:20:41,823 Không quá tệ. 257 00:20:41,823 --> 00:20:43,951 Thực tế lên nào. 258 00:20:43,951 --> 00:20:46,662 Đây chưa phải nỗi đau lớn nhất của tớ. 259 00:20:52,167 --> 00:20:55,545 Kenji, cậu không thể cứ đẩy mình vào nguy hiểm. 260 00:20:55,545 --> 00:20:57,089 Cậu có vấn đề gì? 261 00:21:01,260 --> 00:21:02,386 Tớ... 262 00:21:02,928 --> 00:21:04,221 Tớ nghĩ là... 263 00:21:04,930 --> 00:21:07,182 Tớ thấy thuyền khác! 264 00:21:09,518 --> 00:21:11,019 Ơn Chúa, họ an toàn. 265 00:21:17,567 --> 00:21:20,946 Khoan, Yaz đâu? Tớ thấy cậu ấy chạy ra thuyền này. 266 00:21:22,197 --> 00:21:25,575 Cậu ấy bảo là sẽ lên thuyền với hai cậu. 267 00:21:27,160 --> 00:21:29,079 Mình vừa bỏ Yaz lại sao? 268 00:22:05,782 --> 00:22:11,246 Biên dịch: Kelvin Horrid Tran