1
00:00:43,793 --> 00:00:46,463
{\an8}THẾ GIỚI KHỦNG LONG
THUYẾT HỖN MANG
2
00:00:49,215 --> 00:00:50,467
"LÊN THƯỢNG DU"
3
00:00:50,467 --> 00:00:51,509
Nhanh nào, Ben!
4
00:00:51,509 --> 00:00:52,635
Đi thôi!
5
00:00:53,219 --> 00:00:56,639
{\an8}Tớ không thể vừa điều tra,
vừa giữ bảo vệ các cậu.
6
00:00:56,639 --> 00:00:59,309
{\an8}Đừng làm gì ngu ngốc hay cản đường ai.
7
00:00:59,309 --> 00:01:01,978
{\an8}- Tin tớ đi!
- Brooklynn!
8
00:01:01,978 --> 00:01:03,229
Đừng nói cho ai!
9
00:01:03,229 --> 00:01:04,147
Brooklynn!
10
00:01:10,111 --> 00:01:10,945
Không.
11
00:01:10,945 --> 00:01:12,072
TRỰC TUYẾN
12
00:01:28,129 --> 00:01:31,257
Ai đó cần xử bớt đống xoài, đúng không?
13
00:01:33,635 --> 00:01:35,720
Nhanh lên, Ben. Chúng ta đi.
14
00:01:56,074 --> 00:01:59,202
{\an8}Này. Cậu ổn đấy chứ?
15
00:02:00,245 --> 00:02:01,121
{\an8}Được rồi.
16
00:02:01,788 --> 00:02:05,125
{\an8}Có lẽ tớ cần nói chuyện này cho cậu.
17
00:02:06,584 --> 00:02:08,795
{\an8}Ối. Có gì đó ở kia.
18
00:02:17,303 --> 00:02:20,807
{\an8}Thôi nào. Chúng ta vừa xuống nước xong.
19
00:02:35,196 --> 00:02:36,990
{\an8}Chỉ là con hà mã già.
20
00:02:38,741 --> 00:02:40,118
Khá dễ thương.
21
00:02:41,411 --> 00:02:42,287
Coi chừng!
22
00:02:46,624 --> 00:02:47,458
Thế quái nào?
23
00:02:58,761 --> 00:03:00,096
Mau lên!
24
00:03:02,307 --> 00:03:04,350
Không nhanh hơn được sao?
25
00:03:07,812 --> 00:03:08,897
Nó đi đâu rồi?
26
00:03:22,577 --> 00:03:24,245
Hốc đi, thứ gớm ghiếc!
27
00:03:24,245 --> 00:03:25,705
Cậu làm cái gì vậy?
28
00:03:31,586 --> 00:03:32,712
Ném nữa đi!
29
00:03:41,387 --> 00:03:43,097
Không ngờ là có tác dụng.
30
00:03:46,392 --> 00:03:47,227
Ôi không.
31
00:03:53,316 --> 00:03:54,859
Không!
32
00:03:58,863 --> 00:03:59,697
Dừng lại!
33
00:04:04,786 --> 00:04:05,912
Chết nè!
34
00:04:13,711 --> 00:04:14,629
Hay!
35
00:04:14,629 --> 00:04:18,216
Thấy cuộc đời lóe lên
trước mắt chưa, hà mã?
36
00:04:18,216 --> 00:04:20,635
Nhanh nào. Ra giữa lòng sông.
37
00:04:20,635 --> 00:04:24,180
Chỗ đó quá sâu để
hà mã có thể tấn công mình.
38
00:04:46,703 --> 00:04:48,162
- Tuyệt!
- Ôi trời.
39
00:04:50,665 --> 00:04:51,874
Mất rồi.
40
00:04:53,501 --> 00:04:54,961
Thành công rồi.
41
00:04:56,754 --> 00:04:58,965
Ai ngờ hà mã lại hung hăng vậy?
42
00:04:58,965 --> 00:05:02,468
Hà mã giết gần 500 người
mỗi năm ở châu Phi đó.
43
00:05:03,052 --> 00:05:07,598
Cảm ơn. Cậu thật biết chọn thời điểm
để phổ biến kiến thức lý thú.
44
00:05:08,182 --> 00:05:10,268
Nó vẫn không có cửa với ta.
45
00:05:11,602 --> 00:05:13,354
Ôi trời.
46
00:05:13,354 --> 00:05:17,317
- Không ổn rồi.
- Có vẻ ta đã xem thường con hà mã.
47
00:05:18,067 --> 00:05:19,360
Trời đất.
48
00:05:43,676 --> 00:05:46,262
- Ronnie?
- Chào! Tin giật gân đây.
49
00:05:46,262 --> 00:05:50,850
Có tin từ sĩ quan Bộ Tiền sử
đã giúp triệt phá nhà kho Louisiana.
50
00:05:50,850 --> 00:05:54,103
Mateo gì đó,
được Darius và các bạn cháu giúp.
51
00:05:54,103 --> 00:05:55,229
Họ đi thuyền!
52
00:05:55,229 --> 00:05:58,024
Anh ta nói là họ tới châu Phi, Seneg...
53
00:05:58,024 --> 00:05:59,776
Thôi! Cô đừng nói.
54
00:05:59,776 --> 00:06:02,278
Cháu không biết thì an toàn hơn.
55
00:06:02,278 --> 00:06:06,240
Thôi được. Nghe này,
cháu không cần tiếp tục phi vụ này.
56
00:06:06,240 --> 00:06:09,619
Thông tin cháu có
về hoạt động của Kẻ Môi Giới
57
00:06:09,619 --> 00:06:11,496
chắc chắn cũng đã đủ...
58
00:06:11,496 --> 00:06:12,413
Không!
59
00:06:13,414 --> 00:06:14,415
Chưa đâu.
60
00:06:18,127 --> 00:06:20,213
Cháu cần biết mọi thứ ả làm.
61
00:06:20,213 --> 00:06:22,131
Cháu cần nắm bắt tâm lý ả.
62
00:06:22,131 --> 00:06:25,468
Để làm vậy, cháu phải đánh cược tất cả...
63
00:06:27,386 --> 00:06:30,723
Bằng mọi giá,
cháu phải bảo vệ bạn bè và gia đình.
64
00:06:30,723 --> 00:06:32,558
Tất cả bọn họ. Kể cả cô.
65
00:06:32,558 --> 00:06:34,310
Brooklynn, cháu nói gì...
66
00:06:34,310 --> 00:06:35,603
{\an8}CHẶN LIÊN HỆ
67
00:06:58,292 --> 00:06:59,544
Ta nên làm gì đây?
68
00:07:04,799 --> 00:07:06,050
Tớ biết một nơi.
69
00:07:06,050 --> 00:07:08,261
Mọi người. Zayna có ý kiến.
70
00:07:08,761 --> 00:07:12,473
Có một nơi cách đây không xa.
Bố thường đưa tớ tới đó.
71
00:07:12,473 --> 00:07:14,600
Ta có thể đổi thuyền mới ở đó.
72
00:07:14,600 --> 00:07:17,520
Nghe cả rồi đó. Đi theo Zayna nào!
73
00:07:30,116 --> 00:07:31,409
Mọi người đâu rồi?
74
00:07:33,286 --> 00:07:34,620
Không biết nữa.
75
00:07:42,795 --> 00:07:44,922
- Bố à?
- Con gái. Sao vậy?
76
00:07:44,922 --> 00:07:46,257
Sao? À.
77
00:07:47,216 --> 00:07:50,470
Không có gì. Bọn con định nghỉ chân thôi.
78
00:07:50,470 --> 00:07:52,972
Chắc chứ? Có cần bố xuống đó không?
79
00:07:52,972 --> 00:07:56,184
Có người thấy
khủng long ăn thịt ở phía Bắc.
80
00:07:56,184 --> 00:07:58,811
Bố đang định đi kiểm tra, nhưng...
81
00:07:58,811 --> 00:08:01,355
Không sao. Công việc mới quan trọng.
82
00:08:01,355 --> 00:08:03,316
Bọn con tới nhà chú Oumar.
83
00:08:03,316 --> 00:08:04,275
Tốt.
84
00:08:04,275 --> 00:08:06,319
Oumar sẽ lo liệu cho mấy đứa.
85
00:08:06,319 --> 00:08:09,822
Bố à, con không thấy chú.
Không thấy ai hết.
86
00:08:09,822 --> 00:08:12,992
Lần trước tới đây đông vui lắm, nhưng giờ...
87
00:08:13,493 --> 00:08:15,411
Bây giờ cũng đang trái mùa.
88
00:08:15,411 --> 00:08:18,539
Chắc là chú đóng cửa đi du lịch rồi.
89
00:08:18,539 --> 00:08:19,916
Phải rồi!
90
00:08:19,916 --> 00:08:22,627
Chắc là chú đang đi chơi xa.
91
00:08:23,211 --> 00:08:24,629
Con phải đi đây.
92
00:08:24,629 --> 00:08:28,132
Được rồi. Có gì nhớ báo cho bố.
Đi cẩn thận.
93
00:08:30,718 --> 00:08:35,932
Zayna. Giúp tớ đi gom thức ăn được chứ,
con hà mã ăn hết đồ rồi?
94
00:08:37,141 --> 00:08:38,768
Hẹn gặp lại ở thuyền.
95
00:08:39,519 --> 00:08:42,605
Con hà mã đi đâu nhỉ?
Tớ cần lấy lại điện thoại.
96
00:08:42,605 --> 00:08:46,067
Được. Thế cậu định lấy lại kiểu gì?
97
00:08:46,067 --> 00:08:50,905
Tìm con hà mã, chờ đến khi
điện thoại chui ra từ cửa sau?
98
00:08:51,614 --> 00:08:52,698
Vậy được không?
99
00:08:52,698 --> 00:08:55,701
- Cái gì?
- Cậu có thể thử trước với xoài.
100
00:08:56,452 --> 00:08:57,703
Mượn của tớ này.
101
00:08:57,703 --> 00:09:01,415
Thật sao? Cảm ơn.
Tớ sẽ trả lại liền, tớ hứa.
102
00:09:01,415 --> 00:09:05,127
Tuyệt. Giờ thì lấy thuyền
rồi tiễn biệt nơi này đi.
103
00:09:08,548 --> 00:09:11,050
Tớ rất nghi Kenj có vấn đề gì đó.
104
00:09:11,050 --> 00:09:12,176
Ừ.
105
00:09:12,176 --> 00:09:15,471
Kể cả Kenji khoe mẽ trước đây
cũng cẩn thận hơn.
106
00:09:15,471 --> 00:09:18,015
Sao cậu ta dám với lấy điện thoại?
107
00:09:18,015 --> 00:09:20,476
Tớ đã cố nói chuyện với cậu ấy.
108
00:09:20,476 --> 00:09:21,394
Nhưng cậu?
109
00:09:21,394 --> 00:09:23,020
Cậu là bạn thân nhất.
110
00:09:24,230 --> 00:09:26,774
Đúng vậy. Tớ sẽ nói chuyện với cậu ấy.
111
00:09:27,817 --> 00:09:29,819
Nào, thế quái nào... Không.
112
00:09:30,486 --> 00:09:32,488
Được rồi, đi thôi.
113
00:09:33,656 --> 00:09:35,199
Hay là cậu đi cùng tớ?
114
00:09:35,199 --> 00:09:38,244
Tớ có việc cần giải quyết gấp.
115
00:09:38,244 --> 00:09:41,455
Mở lời với Kenj đi, tớ sẽ theo sau. Nhé!
116
00:09:41,455 --> 00:09:43,332
Cậu làm được.
117
00:09:43,332 --> 00:09:45,501
Phải. Mình làm được.
118
00:09:46,294 --> 00:09:47,295
Mình làm được.
119
00:09:49,088 --> 00:09:52,508
Oumar làm món
đậu phộng rang rất ngon để đãi khách,
120
00:09:52,508 --> 00:09:55,303
lần trước còn có cả món hàu tươi.
121
00:09:55,303 --> 00:09:56,262
Chúng đây rồi.
122
00:09:56,262 --> 00:09:58,848
Uầy! Không ngờ chúng bám được như thế.
123
00:10:03,144 --> 00:10:05,271
Hôm nay cậu rất cừ, Zayna.
124
00:10:05,271 --> 00:10:07,231
Chẳng biết nữa.
125
00:10:07,231 --> 00:10:08,357
Thật đấy!
126
00:10:08,357 --> 00:10:10,192
Cậu rất cừ khôi trên sông.
127
00:10:10,192 --> 00:10:14,363
Nhất là lúc cậu như này,
"Hây! Chết nè, hà mã!"
128
00:10:15,031 --> 00:10:17,533
Tớ không nhớ là nói "Hây!"
129
00:10:18,743 --> 00:10:21,996
Cậu mới ngầu khi phang vào mũi nó.
130
00:10:21,996 --> 00:10:23,956
Cậu cứ như đả nữ điện ảnh.
131
00:10:23,956 --> 00:10:27,209
Cậu luôn biết điều gì là khôn ngoan.
132
00:10:27,209 --> 00:10:29,837
Sao cậu có được sự tự tin như thế?
133
00:10:29,837 --> 00:10:31,797
À thì...
134
00:10:31,797 --> 00:10:34,508
Thì có người ủng hộ mình cũng tốt.
135
00:10:34,508 --> 00:10:37,553
Tớ có bạn bè, cậu có bố mẹ.
136
00:10:37,553 --> 00:10:41,140
Điều đó rất đặc biệt.
Cậu sẽ tin bản thân mình hơn.
137
00:10:43,351 --> 00:10:47,772
Bản thân tớ thì ăn chay
nên không thích ăn hàu, nhưng mọi người
138
00:10:47,772 --> 00:10:48,856
sẽ rất thích.
139
00:10:48,856 --> 00:10:51,067
Nhất là khi có tương ớt.
140
00:10:51,651 --> 00:10:52,943
Nghe thật là ngon.
141
00:10:52,943 --> 00:10:56,739
Để tớ xem đằng sau quầy bar.
Biết đâu có đậu phộng.
142
00:10:56,739 --> 00:10:58,741
Lấy một ít cho tớ nữa.
143
00:11:11,712 --> 00:11:12,713
Sullivan.
144
00:11:13,673 --> 00:11:16,050
- Tìm thấy tương ớt chưa?
- Chưa.
145
00:11:16,050 --> 00:11:19,678
Đủ hàu rồi đó.
Khoe thành quả với Yaz và Ben nào.
146
00:11:19,678 --> 00:11:22,640
Thế còn cậu? Không có gì sau quầy bar sao?
147
00:11:22,640 --> 00:11:23,557
Không!
148
00:11:23,557 --> 00:11:26,018
Chắc chắn không có gì ăn được.
149
00:11:27,228 --> 00:11:28,938
Thôi nào.
150
00:11:28,938 --> 00:11:30,314
Đổ chuông đi mà.
151
00:11:31,690 --> 00:11:32,775
Ben?
152
00:11:32,775 --> 00:11:36,946
Hãy nói là cậu đã từ bỏ
ý định lùa con hà mã đi vệ sinh.
153
00:11:36,946 --> 00:11:38,739
Tớ phải lấy điện thoại.
154
00:11:38,739 --> 00:11:40,699
Nào nào!
155
00:11:40,699 --> 00:11:42,910
Hít thở sâu, được chưa?
156
00:11:42,910 --> 00:11:46,747
Không ai trách
cậu làm rơi điện thoại của Brooklynn.
157
00:11:46,747 --> 00:11:48,457
Không phải vậy!
158
00:11:48,457 --> 00:11:51,419
Thế là chuyện gì? Sao cậu cần nó đến vậy?
159
00:11:51,419 --> 00:11:54,964
Chỉ là... tớ cần! Tớ không thể...
160
00:11:56,882 --> 00:11:59,635
Ben! Tớ không thể giúp nếu cậu không nói.
161
00:12:00,344 --> 00:12:01,971
Tớ muốn nói!
162
00:12:01,971 --> 00:12:03,264
Nhưng tớ đã hứa...
163
00:12:06,016 --> 00:12:09,061
Mà cậu cũng không tin đâu.
Tớ còn chả tin mình.
164
00:12:09,061 --> 00:12:11,480
Cậu sẽ nói "Bằng chứng đâu?"
165
00:12:11,480 --> 00:12:14,066
Bằng chứng mất hết rồi!
166
00:12:14,066 --> 00:12:17,069
Trong bụng con quái thú hung dữ lạ thường.
167
00:12:17,069 --> 00:12:19,989
Được rồi, từ từ, chậm thôi nhé?
168
00:12:19,989 --> 00:12:23,117
- Bằng chứng? Về cái gì?
- Thôi được.
169
00:12:23,117 --> 00:12:24,743
Giả sử cậu có một...
170
00:12:24,743 --> 00:12:28,831
người bạn đã phát hiện
một bí mật kinh thiên động địa.
171
00:12:28,831 --> 00:12:31,167
Một chuyện chấn động gì đó.
172
00:12:31,167 --> 00:12:33,377
Và bạn ấy buộc phải giữ bí mật.
173
00:12:34,253 --> 00:12:35,921
Bạn ấy muốn kể cho cậu.
174
00:12:35,921 --> 00:12:37,339
- Yaz?
- Nhưng lo sợ.
175
00:12:37,339 --> 00:12:41,427
Bạn ấy không biết mọi người
sẽ phản ứng thế nào, nổi giận,
176
00:12:41,427 --> 00:12:45,139
hay tin tưởng,
hay liệu nói ra có an toàn không.
177
00:12:45,639 --> 00:12:47,099
Tớ nên làm gì?
178
00:12:47,099 --> 00:12:49,643
À quên, "bạn ấy". Bạn ấy nên làm gì?
179
00:12:49,643 --> 00:12:52,313
Tớ không biết.
180
00:12:52,897 --> 00:12:55,149
Xin lỗi, cậu nói lại được chứ?
181
00:12:55,149 --> 00:12:59,153
Ben! Xem đống hàu Zayna tìm thấy nè!
182
00:12:59,153 --> 00:13:00,821
Sammy, tớ đang...
183
00:13:01,614 --> 00:13:02,948
Ta cần rời đi ngay.
184
00:13:02,948 --> 00:13:05,493
Gã Sullivan trên tàu hàng đã đến đây.
185
00:13:05,493 --> 00:13:07,203
Cái gì? Hắn đang ở đây?
186
00:13:07,203 --> 00:13:10,414
Đã ở đây. Hắn C-H-Ế-T rồi.
187
00:13:11,457 --> 00:13:13,834
Yaz, tớ cần cậu... Sao vậy?
188
00:13:15,836 --> 00:13:19,507
Được rồi, lần lượt từng vấn đề một.
189
00:13:20,633 --> 00:13:22,384
Nào, chúng ta hãy...
190
00:13:50,037 --> 00:13:52,790
Ôi! Tớ biết lý do nơi này bỏ hoang rồi.
191
00:14:17,856 --> 00:14:18,983
Mừng về nhà.
192
00:14:22,152 --> 00:14:25,906
Không biết cô kiếm
hệ thống an ninh ngộ nghĩnh này ở đâu?
193
00:14:25,906 --> 00:14:28,701
Rất nhiều tính năng thú vị để tôi nghịch,
194
00:14:28,701 --> 00:14:31,871
nhưng cô nên báo lỗi
cho chăm sóc khách hàng.
195
00:14:31,871 --> 00:14:33,455
Thế hả?
196
00:14:33,455 --> 00:14:36,333
Tôi thực sự yêu thích nơi này đó.
197
00:14:36,333 --> 00:14:39,795
Rất sang. Tôi mong
mua được một căn như này.
198
00:14:39,795 --> 00:14:43,465
Thành quả kinh doanh khủng long
của cô rất đáng nể.
199
00:14:45,759 --> 00:14:46,677
Tìm cái này?
200
00:15:09,909 --> 00:15:12,077
Một con Suchomimus khác?
201
00:15:12,077 --> 00:15:13,662
Đâu ra mà nhiều vậy?
202
00:15:25,215 --> 00:15:27,259
Gần đến rồi!
203
00:15:32,139 --> 00:15:33,223
Kenji!
204
00:15:41,315 --> 00:15:42,399
Ôi không!
205
00:15:43,484 --> 00:15:44,985
Cậu ta định làm gì?
206
00:15:44,985 --> 00:15:48,280
Lên thuyền rồi đi đi.
Tớ đón Kenji rồi đuổi theo.
207
00:15:58,540 --> 00:15:59,708
Yaz!
208
00:16:04,171 --> 00:16:07,007
Đi đi! Tớ sẽ lên thuyền với hai người kia!
209
00:17:46,899 --> 00:17:48,609
Cô muốn gì nào?
210
00:17:48,609 --> 00:17:51,904
Hay cô đến chỉ để
phá hoại tác phẩm của tôi?
211
00:17:51,904 --> 00:17:53,864
Tôi có một đề nghị hợp tác.
212
00:17:54,823 --> 00:17:56,366
Tôi muốn học từ cô.
213
00:17:56,366 --> 00:17:58,994
Tôi muốn dùng kinh nghiệm về khủng long
214
00:17:58,994 --> 00:18:01,413
để kinh doanh phát đạt.
215
00:18:01,413 --> 00:18:02,664
Giống như cô.
216
00:18:04,083 --> 00:18:07,628
Tôi không bao giờ tin
cô muốn bán khủng long.
217
00:18:10,798 --> 00:18:13,550
Tôi gặp kinh hoàng tuổi 13 với khủng long.
218
00:18:14,051 --> 00:18:17,012
Tôi không ưa gì chúng
trước cả khi mất tay.
219
00:18:17,012 --> 00:18:20,933
Nhưng giờ, tôi thấy
cơ hội kiếm lời từ chúng.
220
00:18:20,933 --> 00:18:22,476
Nếu không thể hạ gục,
221
00:18:22,476 --> 00:18:25,854
thì bán đấu giá chúng,
sắm căn penthouse xịn xò.
222
00:18:25,854 --> 00:18:28,023
Vậy thì tôi được lợi lộc gì?
223
00:18:28,023 --> 00:18:32,277
Tôi sẽ giúp cô tìm
phần còn lại của Bộ Sáu Nublar.
224
00:18:33,403 --> 00:18:36,615
Vậy tôi phải tin
cô nàng mà mình từng săn lùng?
225
00:18:36,615 --> 00:18:38,450
Tôi hiểu động cơ của cô.
226
00:18:38,450 --> 00:18:40,077
Công việc là công việc.
227
00:18:40,077 --> 00:18:41,703
Nhưng còn "bạn bè" tôi?
228
00:18:41,703 --> 00:18:43,747
Họ nói họ lo cho tôi,
229
00:18:43,747 --> 00:18:46,917
nhưng khi tôi thực sự cần
thì họ không có mặt.
230
00:18:49,169 --> 00:18:51,672
Cô dám cả gan quay lại nhà tôi,
231
00:18:51,672 --> 00:18:55,676
hack hệ thống an ninh mới,
và trộm thiết bị laser.
232
00:18:56,301 --> 00:18:59,388
Cô có một chút giống bản thân tôi.
Vậy cứ việc.
233
00:18:59,972 --> 00:19:01,223
Chĩa vào tôi đi.
234
00:19:16,155 --> 00:19:19,783
Nếu muốn trừ khử cô
thì tôi đã làm từ nãy rồi.
235
00:19:25,747 --> 00:19:28,083
Cô đúng là đáo để, Brooklynn.
236
00:19:31,211 --> 00:19:34,673
Ngày mai tôi có thể đổi ý,
nhưng giờ cô được ở lại.
237
00:19:34,673 --> 00:19:36,216
Cô cần tự chứng minh.
238
00:19:36,216 --> 00:19:39,219
Và tôi có cơ hội lý tưởng cho cô.
239
00:19:39,219 --> 00:19:42,723
Tôi cần kiểm tra
một đường dây đã trở nên im ắng.
240
00:19:43,348 --> 00:19:44,516
Tại Senegal.
241
00:19:47,311 --> 00:19:50,314
Châu Phi. Tuyệt. Tôi sẵn sàng.
242
00:20:02,201 --> 00:20:05,120
Màn đối đầu Sucho-Hà mã thật dữ dội!
243
00:20:05,120 --> 00:20:07,331
Chắc chúng san bằng nơi đó rồi.
244
00:20:08,081 --> 00:20:10,292
Ít ra ta biết mình đi đúng hướng.
245
00:20:13,128 --> 00:20:14,046
Cậu ổn chứ?
246
00:20:16,423 --> 00:20:18,425
Kenji! Vai cậu!
247
00:20:19,635 --> 00:20:20,594
Nhìn này.
248
00:20:21,178 --> 00:20:24,348
Không sao!
Cũng như khi leo núi và bị ngã thôi.
249
00:20:24,348 --> 00:20:25,474
Cứ để tớ.
250
00:20:28,185 --> 00:20:29,186
Chúa ơi.
251
00:20:30,062 --> 00:20:31,021
Có được không?
252
00:20:31,939 --> 00:20:32,898
Được rồi đó.
253
00:20:35,192 --> 00:20:37,444
Cậu có chắc là cậu...
254
00:20:38,278 --> 00:20:39,112
ổn không?
255
00:20:39,112 --> 00:20:40,239
Ừ.
256
00:20:40,239 --> 00:20:41,823
Không quá tệ.
257
00:20:41,823 --> 00:20:43,951
Thực tế lên nào.
258
00:20:43,951 --> 00:20:46,662
Đây chưa phải nỗi đau lớn nhất của tớ.
259
00:20:52,167 --> 00:20:55,545
Kenji, cậu không thể
cứ đẩy mình vào nguy hiểm.
260
00:20:55,545 --> 00:20:57,089
Cậu có vấn đề gì?
261
00:21:01,260 --> 00:21:02,386
Tớ...
262
00:21:02,928 --> 00:21:04,221
Tớ nghĩ là...
263
00:21:04,930 --> 00:21:07,182
Tớ thấy thuyền khác!
264
00:21:09,518 --> 00:21:11,019
Ơn Chúa, họ an toàn.
265
00:21:17,567 --> 00:21:20,946
Khoan, Yaz đâu?
Tớ thấy cậu ấy chạy ra thuyền này.
266
00:21:22,197 --> 00:21:25,575
Cậu ấy bảo là sẽ lên thuyền với hai cậu.
267
00:21:27,160 --> 00:21:29,079
Mình vừa bỏ Yaz lại sao?
268
00:22:05,782 --> 00:22:11,246
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran