1
00:00:43,793 --> 00:00:46,463
{\an8}THẾ GIỚI KHỦNG LONG
THUYẾT HỖN MANG
2
00:00:50,258 --> 00:00:52,886
{\an8}"SUỐT ĐÊM DÀI"
3
00:01:07,233 --> 00:01:10,111
{\an8}DỰA TRÊN CÔNG VIÊN KỶ JURA
CỦA MICHAEL CRICHTON
4
00:01:45,814 --> 00:01:47,816
{\an8}Cứ bình tĩnh, Fadoula.
5
00:01:47,816 --> 00:01:49,484
{\an8}Từng bước một.
6
00:01:56,699 --> 00:02:01,079
{\an8}Phải báo hiệu cho mọi người là mình ổn,
không thì họ sẽ lo.
7
00:02:30,900 --> 00:02:33,153
Sao ta có thể bỏ lại Yaz chứ?
8
00:02:33,153 --> 00:02:35,738
- Tớ không thấy.
- Ta phải quay lại!
9
00:02:35,738 --> 00:02:36,656
Đúng.
10
00:02:36,656 --> 00:02:39,117
- Nên quay ngược thuyền...
- Không.
11
00:02:39,117 --> 00:02:40,493
Đưa thuyền vào bờ.
12
00:02:40,493 --> 00:02:45,206
Sammy, khu vực này không an toàn
để di chuyển trên đất liền.
13
00:02:45,206 --> 00:02:48,585
Đất, nước hay trên trời
đều nguy hiểm, Zayna.
14
00:02:48,585 --> 00:02:50,170
Ta đều lo cho Yaz,
15
00:02:50,170 --> 00:02:53,590
nhưng đừng gào thét
cho khủng long và hà mã thấy.
16
00:02:53,590 --> 00:02:56,092
Ở đây không chỉ có chúng. Còn có...
17
00:02:56,092 --> 00:02:58,761
Nước chảy quá xiết để ở trên thuyền.
18
00:02:58,761 --> 00:03:02,390
Và cũng mất quá lâu.
Yaz không có nhiều thời gian.
19
00:03:02,974 --> 00:03:04,767
Nên lái thuyền vào bờ đi.
20
00:03:09,564 --> 00:03:12,442
Rẽ thuyền sang, Ben!
21
00:03:12,442 --> 00:03:15,194
Sammy, ai hiểu rõ vùng này hơn Zayna?
22
00:03:15,194 --> 00:03:18,865
Cậu ấy đã nói mặt đất nguy hiểm
thì ta nên nghe chứ?
23
00:03:23,286 --> 00:03:24,287
Thôi được.
24
00:05:34,667 --> 00:05:36,544
Không thể đi nhanh hơn sao?
25
00:05:36,544 --> 00:05:40,923
Sammy, tớ biết, nhưng nếu quá tay,
ta sẽ chả còn thuyền mà đi.
26
00:05:42,550 --> 00:05:44,886
Đi trên bờ thì đã không thế này.
27
00:06:00,193 --> 00:06:01,611
- Này.
- Hả?
28
00:06:01,611 --> 00:06:03,029
Đổi chỗ với tớ.
29
00:06:03,821 --> 00:06:05,156
Tớ muốn nói với...
30
00:06:06,407 --> 00:06:07,408
Zayna.
31
00:06:07,992 --> 00:06:09,577
Cái gì? Nói với Zayna?
32
00:06:12,080 --> 00:06:13,790
Ừ, tớ muốn nói với Zayna.
33
00:06:14,290 --> 00:06:15,792
Ừ, chắc vậy...
34
00:06:15,792 --> 00:06:16,876
- Tuyệt.
- Ối.
35
00:06:22,215 --> 00:06:24,133
- Cảm ơn.
- Darius, khoan!
36
00:06:29,806 --> 00:06:32,308
Xem ai kìa. The Kenji Bất Diệt.
37
00:06:33,226 --> 00:06:35,186
Bạn chí cốt, Benny.
38
00:06:44,445 --> 00:06:46,322
Chào...
39
00:06:46,322 --> 00:06:48,407
Sao rồi, nữ anh hùng?
40
00:06:49,158 --> 00:06:51,786
Anh hùng? Là sao? Cậu tính làm gì?
41
00:06:51,786 --> 00:06:55,790
Đôi khi, người ta nổi nóng
khi bị cảm xúc lấn át.
42
00:06:58,251 --> 00:06:59,877
Kiểu như...
43
00:06:59,877 --> 00:07:01,087
Họ như...
44
00:07:01,087 --> 00:07:02,171
Một dòng sông.
45
00:07:02,171 --> 00:07:07,343
Nước dâng tràn bờ,
ngập lụt khắp đường phố.
46
00:07:07,343 --> 00:07:08,261
Ta tự hỏi...
47
00:07:09,387 --> 00:07:11,848
"Sao dòng sông lại làm vậy với ta?"
48
00:07:11,848 --> 00:07:13,307
"Mình bị ướt tất".
49
00:07:14,475 --> 00:07:16,602
Sammy làm tất của cậu bị ướt.
50
00:07:16,602 --> 00:07:17,728
Theo nghĩa bóng.
51
00:07:18,312 --> 00:07:23,234
Vì cậu ấy là dòng sông phẫn nộ,
chất chứa nhiều nỗi lòng.
52
00:07:23,234 --> 00:07:26,904
Nhưng cậu và Sammy,
hai cậu là vầng thái dương.
53
00:07:27,905 --> 00:07:29,115
Phải.
54
00:07:29,115 --> 00:07:31,242
Là tớ thì sẽ không để bụng.
55
00:07:34,495 --> 00:07:37,415
Cậu có gì muốn tâm sự không?
56
00:07:39,000 --> 00:07:42,503
Bạn gái Sammy bị lạc
và chỉ có một mình giữa thú dữ.
57
00:07:42,503 --> 00:07:45,506
Sao tớ lại để bụng
điều cậu ấy nói lúc này?
58
00:07:47,633 --> 00:07:48,718
Ồ.
59
00:07:48,718 --> 00:07:51,971
Phải. Chắc là không rồi.
60
00:07:53,347 --> 00:07:55,266
Hẳn là dòng sông?
61
00:08:08,529 --> 00:08:09,489
Được rồi.
62
00:08:09,489 --> 00:08:12,909
Chiến dịch Báo hiệu cho bạn gái bắt đầu.
63
00:08:17,413 --> 00:08:18,623
Cố lên nào.
64
00:09:47,378 --> 00:09:49,005
Ê, đằng kia.
65
00:09:52,383 --> 00:09:53,593
Thôi bỏ đi.
66
00:09:59,181 --> 00:10:00,016
Kenji?
67
00:10:00,016 --> 00:10:01,767
Tớ không nên làm thế.
68
00:10:03,394 --> 00:10:05,146
Làm gì?
69
00:10:05,146 --> 00:10:07,356
Lao thẳng vào con Sucho.
70
00:10:07,356 --> 00:10:09,358
Nó đã định tha cho chúng ta,
71
00:10:09,358 --> 00:10:12,278
nhưng tớ vẫn lao vào, giờ Yaz mất tích...
72
00:10:12,820 --> 00:10:14,280
Là lỗi của tớ.
73
00:10:16,157 --> 00:10:18,576
Sao những người tớ quan tâm cứ bị...
74
00:10:21,454 --> 00:10:23,623
Tớ sắp không chịu nổi nữa rồi.
75
00:10:26,542 --> 00:10:29,629
Cậu đã trải qua nhiều chuyện.
Không dễ dàng gì.
76
00:10:32,506 --> 00:10:33,674
Tớ hiểu.
77
00:10:33,674 --> 00:10:36,886
Tớ cũng có những điều
không biết phải nói sao.
78
00:10:37,511 --> 00:10:40,097
Mà chắc chắn cậu muốn nói với Yaz hơn.
79
00:10:40,097 --> 00:10:42,516
Cậu ấy giỏi mấy vụ này hơn tớ.
80
00:10:43,184 --> 00:10:45,978
Thật ra cậu cũng không đến nỗi nào.
81
00:10:48,773 --> 00:10:49,982
Ta sẽ tìm cậu ấy.
82
00:10:51,692 --> 00:10:54,820
Cậu không muốn nói
về chuyện của cậu thật chứ?
83
00:10:54,820 --> 00:10:58,741
Không thể nào nặng nề
như chuyện của Kenji Bất Diệt.
84
00:10:58,741 --> 00:11:01,243
Cậu sẽ phải bất ngờ.
85
00:11:02,536 --> 00:11:06,374
Để tớ chèo thuyền, cậu để mắt tìm Yaz.
86
00:11:11,379 --> 00:11:14,173
Dimorphodon. Chắc chúng không để ý đâu.
87
00:11:14,674 --> 00:11:15,883
Quá muộn rồi.
88
00:11:25,810 --> 00:11:26,685
Sammy!
89
00:11:30,981 --> 00:11:32,817
Ôi trời!
90
00:11:38,072 --> 00:11:39,490
Cậu phang ai đấy?
91
00:11:39,490 --> 00:11:41,075
Để sau rồi bình phẩm.
92
00:11:41,784 --> 00:11:42,910
Đây rồi.
93
00:11:49,291 --> 00:11:50,418
Zayna!
94
00:11:58,467 --> 00:12:00,803
Lãnh đủ chưa? Đúng rồi đó.
95
00:12:05,724 --> 00:12:07,017
Giờ chúng làm gì?
96
00:12:28,664 --> 00:12:30,124
Đó là gì vậy?
97
00:12:31,667 --> 00:12:32,668
Sư tử.
98
00:12:48,017 --> 00:12:49,226
Nếu chúng ta...
99
00:12:49,810 --> 00:12:52,646
Nếu đó là chúng ta thì ta chết chắc rồi.
100
00:12:53,314 --> 00:12:54,982
Zayna, tớ...
101
00:12:55,941 --> 00:12:57,193
Tớ xin lỗi.
102
00:12:57,693 --> 00:13:01,947
Thật sự xin lỗi
vì cách ứng xử của tớ với cậu.
103
00:13:02,573 --> 00:13:04,533
Cậu rất mạnh mẽ và tự tin,
104
00:13:05,117 --> 00:13:08,329
tớ rất tự hào về cậu, và tớ xin lỗi...
105
00:13:09,246 --> 00:13:10,539
Cậu tha lỗi chứ?
106
00:13:12,041 --> 00:13:13,459
Tớ bỏ qua cho cậu.
107
00:16:22,523 --> 00:16:23,816
Âm thanh đáng ghét.
108
00:16:23,816 --> 00:16:27,569
- Có nên để động cơ nghỉ không?
- Hả? Gì cơ?
109
00:16:27,569 --> 00:16:30,948
- Không, ta phải đi tiếp.
- Một chút nữa thôi.
110
00:16:32,241 --> 00:16:34,034
Không có một chút nữa đâu.
111
00:16:34,034 --> 00:16:36,412
Không thể đi tiếp nếu thiếu thuyền.
112
00:16:36,412 --> 00:16:39,707
- Ta không thể dừng.
- Yaz đang cần ta ngoài kia.
113
00:16:39,707 --> 00:16:41,041
Phải làm gì đây?
114
00:16:45,546 --> 00:16:46,380
Sammy!
115
00:16:47,297 --> 00:16:48,132
Bên này!
116
00:16:48,132 --> 00:16:49,049
Yaz!
117
00:16:53,554 --> 00:16:54,555
Yasmina!
118
00:16:54,555 --> 00:16:55,764
Sammy, cẩn thận!
119
00:16:56,390 --> 00:16:57,391
Yaz!
120
00:16:58,642 --> 00:17:00,352
Yaz! Cậu vẫn ổn.
121
00:17:01,311 --> 00:17:02,396
Chạy mau!
122
00:17:11,405 --> 00:17:13,741
- Chạy!
- Cắm đầu chạy mau!
123
00:17:44,188 --> 00:17:45,647
Khởi động thuyền!
124
00:18:35,239 --> 00:18:38,200
Không! Động cơ đang quá nóng!
125
00:18:43,038 --> 00:18:44,832
Không sao, Sam.
126
00:18:44,832 --> 00:18:46,041
Ta an toàn rồi.
127
00:18:50,879 --> 00:18:51,797
Tớ đã rất sợ...
128
00:18:52,589 --> 00:18:54,258
Tớ đã rất sợ.
129
00:18:54,258 --> 00:18:57,302
Xin lỗi đã bỏ cậu lại, và...
130
00:18:57,302 --> 00:18:59,721
Rồi, đừng tự trách mình, Kenj.
131
00:19:04,768 --> 00:19:05,602
Kenji.
132
00:19:09,231 --> 00:19:12,693
Tớ thực sự muốn ôm bạn gái lúc này.
133
00:19:15,654 --> 00:19:17,114
Ồ, phải rồi.
134
00:19:17,114 --> 00:19:19,908
Không cần nói thêm. Đi đây.
135
00:19:26,373 --> 00:19:30,627
Suchomimus, Dimorphodon,
giờ thêm cả Majungasaurus.
136
00:19:31,211 --> 00:19:33,630
Quanh đây đúng là nhiều khủng long.
137
00:19:33,630 --> 00:19:34,756
Thường vẫn vậy?
138
00:19:34,756 --> 00:19:37,050
Nếu tớ nói không thì sao?
139
00:19:38,468 --> 00:19:40,387
Nghĩa là ta đi đúng hướng.
140
00:19:41,305 --> 00:19:42,139
Nhìn kìa.
141
00:19:43,056 --> 00:19:45,601
Tớ nhận ra cái xe chở hàng đó.
142
00:19:45,601 --> 00:19:49,521
Chắc hẳn con Majungasaurus
đã thoát ra từ đó.
143
00:19:49,521 --> 00:19:51,607
Nó quá to để lên thượng nguồn.
144
00:19:52,191 --> 00:19:56,069
Chắc thuyền trưởng Lang
đã chuyển chúng sang thuyền nhỏ.
145
00:19:56,069 --> 00:20:00,949
Nhưng nhìn đống hoang tàn này,
và con Majungasaurus chạy tự do,
146
00:20:00,949 --> 00:20:03,911
thì ít nhất một thuyền
đã không thể vào bờ.
147
00:20:04,494 --> 00:20:07,164
Nhưng lối đó dẫn đi đâu?
148
00:20:09,625 --> 00:20:11,919
Chắc là nơi tớ thấy trên bản đồ.
149
00:20:11,919 --> 00:20:14,338
Tàu hàng đi gặp Kẻ Môi Giới...
150
00:20:14,338 --> 00:20:17,758
Nghĩa là những con thuyền nhỏ
cũng định đi đến đó.
151
00:20:17,758 --> 00:20:18,967
Và vali trứng,
152
00:20:18,967 --> 00:20:20,427
trước khi ta lấy đi.
153
00:20:20,427 --> 00:20:23,263
Vậy chúng ta đi tới đó, đúng không?
154
00:20:23,263 --> 00:20:26,391
Để tìm Kẻ Môi Giới, vali trứng và Geba?
155
00:20:26,391 --> 00:20:27,351
Chắc chắn.
156
00:20:27,351 --> 00:20:31,521
Gia đình này sẽ không bỏ cuộc
đến khi tìm lại được người thân.
157
00:20:38,612 --> 00:20:40,322
Cố lên nào.
158
00:21:03,512 --> 00:21:04,888
Đây là số Brooklynn.
159
00:21:04,888 --> 00:21:07,933
Giờ chẳng ai dùng thư thoại.
Cứ nhắn cho tôi.
160
00:21:07,933 --> 00:21:08,976
Chào.
161
00:21:10,269 --> 00:21:12,771
Ben. Tớ biết các cậu đang ở Senegal.
162
00:21:12,771 --> 00:21:16,441
Các cậu phải rời khỏi đó ngay.
Không an toàn đâu.
163
00:21:16,441 --> 00:21:17,359
Bọn tớ...
164
00:21:17,943 --> 00:21:21,238
Kẻ Môi Giới và tớ sắp ra sân bay rồi.
165
00:21:21,238 --> 00:21:24,825
Bọn tớ đang đến chỗ các cậu.
Nguy hiểm. Rời đi mau.
166
00:21:24,825 --> 00:21:26,410
- Các cậu...
- Đi chứ?
167
00:21:32,541 --> 00:21:33,542
Chắc chắn.
168
00:22:07,909 --> 00:22:12,247
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran