1 00:00:43,793 --> 00:00:46,463 {\an8}THẾ GIỚI KHỦNG LONG THUYẾT HỖN MANG 2 00:00:50,258 --> 00:00:52,886 {\an8}"SUỐT ĐÊM DÀI" 3 00:01:07,233 --> 00:01:10,111 {\an8}DỰA TRÊN CÔNG VIÊN KỶ JURA CỦA MICHAEL CRICHTON 4 00:01:45,814 --> 00:01:47,816 {\an8}Cứ bình tĩnh, Fadoula. 5 00:01:47,816 --> 00:01:49,484 {\an8}Từng bước một. 6 00:01:56,699 --> 00:02:01,079 {\an8}Phải báo hiệu cho mọi người là mình ổn, không thì họ sẽ lo. 7 00:02:30,900 --> 00:02:33,153 Sao ta có thể bỏ lại Yaz chứ? 8 00:02:33,153 --> 00:02:35,738 - Tớ không thấy. - Ta phải quay lại! 9 00:02:35,738 --> 00:02:36,656 Đúng. 10 00:02:36,656 --> 00:02:39,117 - Nên quay ngược thuyền... - Không. 11 00:02:39,117 --> 00:02:40,493 Đưa thuyền vào bờ. 12 00:02:40,493 --> 00:02:45,206 Sammy, khu vực này không an toàn để di chuyển trên đất liền. 13 00:02:45,206 --> 00:02:48,585 Đất, nước hay trên trời đều nguy hiểm, Zayna. 14 00:02:48,585 --> 00:02:50,170 Ta đều lo cho Yaz, 15 00:02:50,170 --> 00:02:53,590 nhưng đừng gào thét cho khủng long và hà mã thấy. 16 00:02:53,590 --> 00:02:56,092 Ở đây không chỉ có chúng. Còn có... 17 00:02:56,092 --> 00:02:58,761 Nước chảy quá xiết để ở trên thuyền. 18 00:02:58,761 --> 00:03:02,390 Và cũng mất quá lâu. Yaz không có nhiều thời gian. 19 00:03:02,974 --> 00:03:04,767 Nên lái thuyền vào bờ đi. 20 00:03:09,564 --> 00:03:12,442 Rẽ thuyền sang, Ben! 21 00:03:12,442 --> 00:03:15,194 Sammy, ai hiểu rõ vùng này hơn Zayna? 22 00:03:15,194 --> 00:03:18,865 Cậu ấy đã nói mặt đất nguy hiểm thì ta nên nghe chứ? 23 00:03:23,286 --> 00:03:24,287 Thôi được. 24 00:05:34,667 --> 00:05:36,544 Không thể đi nhanh hơn sao? 25 00:05:36,544 --> 00:05:40,923 Sammy, tớ biết, nhưng nếu quá tay, ta sẽ chả còn thuyền mà đi. 26 00:05:42,550 --> 00:05:44,886 Đi trên bờ thì đã không thế này. 27 00:06:00,193 --> 00:06:01,611 - Này. - Hả? 28 00:06:01,611 --> 00:06:03,029 Đổi chỗ với tớ. 29 00:06:03,821 --> 00:06:05,156 Tớ muốn nói với... 30 00:06:06,407 --> 00:06:07,408 Zayna. 31 00:06:07,992 --> 00:06:09,577 Cái gì? Nói với Zayna? 32 00:06:12,080 --> 00:06:13,790 Ừ, tớ muốn nói với Zayna. 33 00:06:14,290 --> 00:06:15,792 Ừ, chắc vậy... 34 00:06:15,792 --> 00:06:16,876 - Tuyệt. - Ối. 35 00:06:22,215 --> 00:06:24,133 - Cảm ơn. - Darius, khoan! 36 00:06:29,806 --> 00:06:32,308 Xem ai kìa. The Kenji Bất Diệt. 37 00:06:33,226 --> 00:06:35,186 Bạn chí cốt, Benny. 38 00:06:44,445 --> 00:06:46,322 Chào... 39 00:06:46,322 --> 00:06:48,407 Sao rồi, nữ anh hùng? 40 00:06:49,158 --> 00:06:51,786 Anh hùng? Là sao? Cậu tính làm gì? 41 00:06:51,786 --> 00:06:55,790 Đôi khi, người ta nổi nóng khi bị cảm xúc lấn át. 42 00:06:58,251 --> 00:06:59,877 Kiểu như... 43 00:06:59,877 --> 00:07:01,087 Họ như... 44 00:07:01,087 --> 00:07:02,171 Một dòng sông. 45 00:07:02,171 --> 00:07:07,343 Nước dâng tràn bờ, ngập lụt khắp đường phố. 46 00:07:07,343 --> 00:07:08,261 Ta tự hỏi... 47 00:07:09,387 --> 00:07:11,848 "Sao dòng sông lại làm vậy với ta?" 48 00:07:11,848 --> 00:07:13,307 "Mình bị ướt tất". 49 00:07:14,475 --> 00:07:16,602 Sammy làm tất của cậu bị ướt. 50 00:07:16,602 --> 00:07:17,728 Theo nghĩa bóng. 51 00:07:18,312 --> 00:07:23,234 Vì cậu ấy là dòng sông phẫn nộ, chất chứa nhiều nỗi lòng. 52 00:07:23,234 --> 00:07:26,904 Nhưng cậu và Sammy, hai cậu là vầng thái dương. 53 00:07:27,905 --> 00:07:29,115 Phải. 54 00:07:29,115 --> 00:07:31,242 Là tớ thì sẽ không để bụng. 55 00:07:34,495 --> 00:07:37,415 Cậu có gì muốn tâm sự không? 56 00:07:39,000 --> 00:07:42,503 Bạn gái Sammy bị lạc và chỉ có một mình giữa thú dữ. 57 00:07:42,503 --> 00:07:45,506 Sao tớ lại để bụng điều cậu ấy nói lúc này? 58 00:07:47,633 --> 00:07:48,718 Ồ. 59 00:07:48,718 --> 00:07:51,971 Phải. Chắc là không rồi. 60 00:07:53,347 --> 00:07:55,266 Hẳn là dòng sông? 61 00:08:08,529 --> 00:08:09,489 Được rồi. 62 00:08:09,489 --> 00:08:12,909 Chiến dịch Báo hiệu cho bạn gái bắt đầu. 63 00:08:17,413 --> 00:08:18,623 Cố lên nào. 64 00:09:47,378 --> 00:09:49,005 Ê, đằng kia. 65 00:09:52,383 --> 00:09:53,593 Thôi bỏ đi. 66 00:09:59,181 --> 00:10:00,016 Kenji? 67 00:10:00,016 --> 00:10:01,767 Tớ không nên làm thế. 68 00:10:03,394 --> 00:10:05,146 Làm gì? 69 00:10:05,146 --> 00:10:07,356 Lao thẳng vào con Sucho. 70 00:10:07,356 --> 00:10:09,358 Nó đã định tha cho chúng ta, 71 00:10:09,358 --> 00:10:12,278 nhưng tớ vẫn lao vào, giờ Yaz mất tích... 72 00:10:12,820 --> 00:10:14,280 Là lỗi của tớ. 73 00:10:16,157 --> 00:10:18,576 Sao những người tớ quan tâm cứ bị... 74 00:10:21,454 --> 00:10:23,623 Tớ sắp không chịu nổi nữa rồi. 75 00:10:26,542 --> 00:10:29,629 Cậu đã trải qua nhiều chuyện. Không dễ dàng gì. 76 00:10:32,506 --> 00:10:33,674 Tớ hiểu. 77 00:10:33,674 --> 00:10:36,886 Tớ cũng có những điều không biết phải nói sao. 78 00:10:37,511 --> 00:10:40,097 Mà chắc chắn cậu muốn nói với Yaz hơn. 79 00:10:40,097 --> 00:10:42,516 Cậu ấy giỏi mấy vụ này hơn tớ. 80 00:10:43,184 --> 00:10:45,978 Thật ra cậu cũng không đến nỗi nào. 81 00:10:48,773 --> 00:10:49,982 Ta sẽ tìm cậu ấy. 82 00:10:51,692 --> 00:10:54,820 Cậu không muốn nói về chuyện của cậu thật chứ? 83 00:10:54,820 --> 00:10:58,741 Không thể nào nặng nề như chuyện của Kenji Bất Diệt. 84 00:10:58,741 --> 00:11:01,243 Cậu sẽ phải bất ngờ. 85 00:11:02,536 --> 00:11:06,374 Để tớ chèo thuyền, cậu để mắt tìm Yaz. 86 00:11:11,379 --> 00:11:14,173 Dimorphodon. Chắc chúng không để ý đâu. 87 00:11:14,674 --> 00:11:15,883 Quá muộn rồi. 88 00:11:25,810 --> 00:11:26,685 Sammy! 89 00:11:30,981 --> 00:11:32,817 Ôi trời! 90 00:11:38,072 --> 00:11:39,490 Cậu phang ai đấy? 91 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 Để sau rồi bình phẩm. 92 00:11:41,784 --> 00:11:42,910 Đây rồi. 93 00:11:49,291 --> 00:11:50,418 Zayna! 94 00:11:58,467 --> 00:12:00,803 Lãnh đủ chưa? Đúng rồi đó. 95 00:12:05,724 --> 00:12:07,017 Giờ chúng làm gì? 96 00:12:28,664 --> 00:12:30,124 Đó là gì vậy? 97 00:12:31,667 --> 00:12:32,668 Sư tử. 98 00:12:48,017 --> 00:12:49,226 Nếu chúng ta... 99 00:12:49,810 --> 00:12:52,646 Nếu đó là chúng ta thì ta chết chắc rồi. 100 00:12:53,314 --> 00:12:54,982 Zayna, tớ... 101 00:12:55,941 --> 00:12:57,193 Tớ xin lỗi. 102 00:12:57,693 --> 00:13:01,947 Thật sự xin lỗi vì cách ứng xử của tớ với cậu. 103 00:13:02,573 --> 00:13:04,533 Cậu rất mạnh mẽ và tự tin, 104 00:13:05,117 --> 00:13:08,329 tớ rất tự hào về cậu, và tớ xin lỗi... 105 00:13:09,246 --> 00:13:10,539 Cậu tha lỗi chứ? 106 00:13:12,041 --> 00:13:13,459 Tớ bỏ qua cho cậu. 107 00:16:22,523 --> 00:16:23,816 Âm thanh đáng ghét. 108 00:16:23,816 --> 00:16:27,569 - Có nên để động cơ nghỉ không? - Hả? Gì cơ? 109 00:16:27,569 --> 00:16:30,948 - Không, ta phải đi tiếp. - Một chút nữa thôi. 110 00:16:32,241 --> 00:16:34,034 Không có một chút nữa đâu. 111 00:16:34,034 --> 00:16:36,412 Không thể đi tiếp nếu thiếu thuyền. 112 00:16:36,412 --> 00:16:39,707 - Ta không thể dừng. - Yaz đang cần ta ngoài kia. 113 00:16:39,707 --> 00:16:41,041 Phải làm gì đây? 114 00:16:45,546 --> 00:16:46,380 Sammy! 115 00:16:47,297 --> 00:16:48,132 Bên này! 116 00:16:48,132 --> 00:16:49,049 Yaz! 117 00:16:53,554 --> 00:16:54,555 Yasmina! 118 00:16:54,555 --> 00:16:55,764 Sammy, cẩn thận! 119 00:16:56,390 --> 00:16:57,391 Yaz! 120 00:16:58,642 --> 00:17:00,352 Yaz! Cậu vẫn ổn. 121 00:17:01,311 --> 00:17:02,396 Chạy mau! 122 00:17:11,405 --> 00:17:13,741 - Chạy! - Cắm đầu chạy mau! 123 00:17:44,188 --> 00:17:45,647 Khởi động thuyền! 124 00:18:35,239 --> 00:18:38,200 Không! Động cơ đang quá nóng! 125 00:18:43,038 --> 00:18:44,832 Không sao, Sam. 126 00:18:44,832 --> 00:18:46,041 Ta an toàn rồi. 127 00:18:50,879 --> 00:18:51,797 Tớ đã rất sợ... 128 00:18:52,589 --> 00:18:54,258 Tớ đã rất sợ. 129 00:18:54,258 --> 00:18:57,302 Xin lỗi đã bỏ cậu lại, và... 130 00:18:57,302 --> 00:18:59,721 Rồi, đừng tự trách mình, Kenj. 131 00:19:04,768 --> 00:19:05,602 Kenji. 132 00:19:09,231 --> 00:19:12,693 Tớ thực sự muốn ôm bạn gái lúc này. 133 00:19:15,654 --> 00:19:17,114 Ồ, phải rồi. 134 00:19:17,114 --> 00:19:19,908 Không cần nói thêm. Đi đây. 135 00:19:26,373 --> 00:19:30,627 Suchomimus, Dimorphodon, giờ thêm cả Majungasaurus. 136 00:19:31,211 --> 00:19:33,630 Quanh đây đúng là nhiều khủng long. 137 00:19:33,630 --> 00:19:34,756 Thường vẫn vậy? 138 00:19:34,756 --> 00:19:37,050 Nếu tớ nói không thì sao? 139 00:19:38,468 --> 00:19:40,387 Nghĩa là ta đi đúng hướng. 140 00:19:41,305 --> 00:19:42,139 Nhìn kìa. 141 00:19:43,056 --> 00:19:45,601 Tớ nhận ra cái xe chở hàng đó. 142 00:19:45,601 --> 00:19:49,521 Chắc hẳn con Majungasaurus đã thoát ra từ đó. 143 00:19:49,521 --> 00:19:51,607 Nó quá to để lên thượng nguồn. 144 00:19:52,191 --> 00:19:56,069 Chắc thuyền trưởng Lang đã chuyển chúng sang thuyền nhỏ. 145 00:19:56,069 --> 00:20:00,949 Nhưng nhìn đống hoang tàn này, và con Majungasaurus chạy tự do, 146 00:20:00,949 --> 00:20:03,911 thì ít nhất một thuyền đã không thể vào bờ. 147 00:20:04,494 --> 00:20:07,164 Nhưng lối đó dẫn đi đâu? 148 00:20:09,625 --> 00:20:11,919 Chắc là nơi tớ thấy trên bản đồ. 149 00:20:11,919 --> 00:20:14,338 Tàu hàng đi gặp Kẻ Môi Giới... 150 00:20:14,338 --> 00:20:17,758 Nghĩa là những con thuyền nhỏ cũng định đi đến đó. 151 00:20:17,758 --> 00:20:18,967 Và vali trứng, 152 00:20:18,967 --> 00:20:20,427 trước khi ta lấy đi. 153 00:20:20,427 --> 00:20:23,263 Vậy chúng ta đi tới đó, đúng không? 154 00:20:23,263 --> 00:20:26,391 Để tìm Kẻ Môi Giới, vali trứng và Geba? 155 00:20:26,391 --> 00:20:27,351 Chắc chắn. 156 00:20:27,351 --> 00:20:31,521 Gia đình này sẽ không bỏ cuộc đến khi tìm lại được người thân. 157 00:20:38,612 --> 00:20:40,322 Cố lên nào. 158 00:21:03,512 --> 00:21:04,888 Đây là số Brooklynn. 159 00:21:04,888 --> 00:21:07,933 Giờ chẳng ai dùng thư thoại. Cứ nhắn cho tôi. 160 00:21:07,933 --> 00:21:08,976 Chào. 161 00:21:10,269 --> 00:21:12,771 Ben. Tớ biết các cậu đang ở Senegal. 162 00:21:12,771 --> 00:21:16,441 Các cậu phải rời khỏi đó ngay. Không an toàn đâu. 163 00:21:16,441 --> 00:21:17,359 Bọn tớ... 164 00:21:17,943 --> 00:21:21,238 Kẻ Môi Giới và tớ sắp ra sân bay rồi. 165 00:21:21,238 --> 00:21:24,825 Bọn tớ đang đến chỗ các cậu. Nguy hiểm. Rời đi mau. 166 00:21:24,825 --> 00:21:26,410 - Các cậu... - Đi chứ? 167 00:21:32,541 --> 00:21:33,542 Chắc chắn. 168 00:22:07,909 --> 00:22:12,247 Biên dịch: Kelvin Horrid Tran