1 00:00:43,752 --> 00:00:46,463 ‫{\an8}‏"حديقة الديناصورات، نظرية الفوضى" 2 00:00:49,632 --> 00:00:52,218 ‫‏"زملاء مختبر: الجزء الأول" 3 00:00:55,930 --> 00:00:58,475 ‫{\an8}‏"مبني على رواية (جوريسيك بارك) ‫‏لـ(مايكل كريتشتون)" 4 00:01:34,010 --> 00:01:34,928 ‫‏هناك. 5 00:01:34,928 --> 00:01:38,139 ‫{\an8}‏كابتن "لانغ" نقل الديناصورات عبر هذا ‫‏النهر السري، 6 00:01:38,807 --> 00:01:40,683 ‫‏وذلك هو المكان الوحيد الموجود. 7 00:01:40,683 --> 00:01:44,145 ‫‏إذًا لا بُد أنهم اصطحبوا بيضة "غيبا" ‫‏و"بامبي" إلى هنا. 8 00:02:12,841 --> 00:02:17,595 ‫‏يا إلهي! أليس هذا أجمل دجاج مطلقًا؟ 9 00:02:17,595 --> 00:02:20,390 ‫‏رائع. مع الأسف ليست ديناصورات. 10 00:02:20,390 --> 00:02:22,892 ‫‏الأشياء التي أتينا للبحث عنها. 11 00:02:24,144 --> 00:02:25,019 ‫‏انتظروا. 12 00:02:25,854 --> 00:02:27,063 ‫‏هل سمعتم ذلك؟ 13 00:02:29,482 --> 00:02:30,650 ‫‏لم أسمع أي شيء. 14 00:02:34,154 --> 00:02:35,321 ‫‏كلا. 15 00:02:36,447 --> 00:02:37,448 ‫‏"بين" محق. 16 00:02:38,658 --> 00:02:40,785 ‫‏يبدو أنه صوت مولّد. 17 00:02:41,536 --> 00:02:44,289 ‫‏المزارع المهجورة لا تحتاج مولّدات. 18 00:02:44,289 --> 00:02:48,459 ‫‏لذا ربما لا تكون مجرد مزرعة دجاج. 19 00:02:53,172 --> 00:02:54,340 ‫‏أبي، اسمع. 20 00:02:54,340 --> 00:02:57,093 ‫‏نعتقد أننا وجدنا المكان الذي كنا نبحث عنه. 21 00:02:57,093 --> 00:02:59,137 ‫‏سأرسل لك الموقع الآن. 22 00:03:00,013 --> 00:03:03,808 ‫‏أيعتقد أي أحد آخر أنه من التهور اصطحاب ‫‏فتاة معينة عمرها 14 عامًا إلى هناك 23 00:03:03,808 --> 00:03:04,809 ‫‏لمواجهة الخطر؟ 24 00:03:04,809 --> 00:03:07,145 ‫‏كانت معنا على النهر. 25 00:03:07,145 --> 00:03:10,148 ‫‏ولا يمكن أن نتركها هنا بمفردها. 26 00:03:10,148 --> 00:03:12,650 ‫‏أنت محق. ابقوا كلكم مع "زينا". 27 00:03:12,650 --> 00:03:14,152 ‫‏سأذهب لتفقّد الأمور. 28 00:03:14,152 --> 00:03:17,906 ‫‏لن نبقى هنا بينما تواجه الخطر بمفردك. 29 00:03:17,906 --> 00:03:20,158 ‫‏عمر "زينا" يسمح لها أن تتخذ القرار بنفسها. 30 00:03:20,158 --> 00:03:21,200 ‫‏أليس كذلك يا "زينا"؟ 31 00:03:22,243 --> 00:03:24,454 ‫‏لن تتركوني! 32 00:03:24,454 --> 00:03:27,874 ‫‏انتظري! نكون أقوى لو زاد عددنا! 33 00:03:30,084 --> 00:03:33,296 ‫‏حسنًا. أعتقد أننا سنذهب كلنا إذًا. 34 00:03:50,021 --> 00:03:51,439 ‫‏تمهلوا. 35 00:03:52,482 --> 00:03:53,775 ‫‏المكان ليس آمنًا. 36 00:04:08,164 --> 00:04:09,832 ‫‏لم أعد أسمعه. 37 00:04:09,832 --> 00:04:10,917 ‫‏ولا أنا. 38 00:04:38,569 --> 00:04:39,612 ‫‏اهربوا! 39 00:05:09,309 --> 00:05:10,310 ‫‏"كينجي"! 40 00:05:20,320 --> 00:05:21,154 ‫‏كلا. 41 00:05:43,509 --> 00:05:44,343 ‫‏انتظروا. 42 00:05:45,011 --> 00:05:46,179 ‫‏أتسمعون ذلك؟ 43 00:05:47,221 --> 00:05:48,973 ‫‏بدأ الصوت مجددًا. 44 00:06:12,246 --> 00:06:13,956 ‫‏الديناصورات حرة! 45 00:06:34,977 --> 00:06:36,145 ‫‏ادخلوا هنا! 46 00:07:07,343 --> 00:07:09,220 ‫‏انظروا إلى ذلك. 47 00:07:17,437 --> 00:07:19,939 ‫‏أعتقد أننا سنهبط. 48 00:07:20,648 --> 00:07:22,817 ‫‏ماذا عن "بين" و"كينجي"؟ 49 00:07:22,817 --> 00:07:25,194 ‫‏لا تقلقي. أنا متأكدة أنهما سيكونان بخير. 50 00:07:28,823 --> 00:07:32,368 ‫‏لا بُد من وجود مخرج آخر بعد هبوطنا، ‫‏أليس كذلك؟ 51 00:08:40,019 --> 00:08:42,855 ‫‏لا أصدق أننا سبقنا تلك الأشياء. 52 00:08:42,855 --> 00:08:44,023 ‫‏ولا أنا. 53 00:08:44,023 --> 00:08:47,401 ‫‏أنا مندهش لأنك لم تتحدها ‫‏في مشاجرة بالأيدي. 54 00:08:47,401 --> 00:08:50,571 ‫‏أجل. فكرت في تجربة شيء جديد ‫‏كنوع من التغيير. 55 00:08:54,700 --> 00:08:56,160 ‫‏"سامي" كانت محقة. 56 00:08:56,160 --> 00:08:58,621 ‫‏إنها بالتأكيد ليست مزرعة دجاج. 57 00:08:59,205 --> 00:09:01,832 ‫‏يبدو أننا في بطن الوحش الآن. 58 00:09:07,171 --> 00:09:11,342 ‫‏أفضّل هذه الإضاءة الخافتة عن ‫‏الإضاءة الوامضة. 59 00:09:11,342 --> 00:09:13,553 ‫‏حقًا؟ أحببت الوميض. 60 00:09:13,553 --> 00:09:15,137 ‫‏شعرت أنني في حفل. 61 00:10:12,111 --> 00:10:15,698 ‫‏في الواقع، أيمكننا العودة إلى الغرفة ‫‏ذات الإضاءة الوامضة؟ 62 00:10:16,282 --> 00:10:19,577 ‫‏الوسيط لا يستورد ويصدّر الديناصورات فقط. 63 00:10:19,577 --> 00:10:21,412 ‫‏إنه يخلّقها أيضًا. 64 00:10:21,412 --> 00:10:23,539 ‫‏لا شيء يضاهي الملف المتنوع. 65 00:10:37,553 --> 00:10:39,930 ‫‏لا تقلقي. لا يشعر بأي شيء. هذا السائل... 66 00:10:39,930 --> 00:10:43,225 ‫‏أعرف طريقة عمل الاستنساخ. ‫‏تعلّمنا ذلك في المدرسة. 67 00:10:45,227 --> 00:10:46,812 ‫‏فهمت. 68 00:10:46,812 --> 00:10:49,815 ‫‏أكنت تعرفين أن الـ"براكيوصورس" ‫‏يمكن أن يضاهي وزنه... 69 00:10:49,815 --> 00:10:52,318 ‫‏20 فيلًا؟ أجل، بالتأكيد. 70 00:10:52,318 --> 00:10:56,113 ‫‏- أنا متأكد أنك لا تعرفين أنها تعيش... ‫‏- تعيش حتى 100 عام؟ 71 00:10:56,113 --> 00:10:57,948 ‫‏في الواقع، كنت أعرف. 72 00:10:57,948 --> 00:11:00,868 ‫‏لست الوحيد العليم بالأشياء يا "داريوس". 73 00:11:00,868 --> 00:11:03,204 ‫‏تواضع أيها العبقري. 74 00:11:03,204 --> 00:11:06,374 ‫‏ربما لو توقفت عن التباهي طوال الوقت، 75 00:11:06,374 --> 00:11:07,917 ‫‏كنت ستعرف ذلك أيضًا. 76 00:11:29,563 --> 00:11:30,648 ‫‏كابتن "لانغ"؟ 77 00:11:30,648 --> 00:11:31,732 ‫‏اهربوا! 78 00:11:38,197 --> 00:11:39,949 ‫‏تحركوا! 79 00:11:49,750 --> 00:11:50,584 ‫‏ما هذا؟ 80 00:13:09,413 --> 00:13:11,457 ‫‏من أين أتى الـ"أتروسيرابتور"؟ 81 00:13:11,457 --> 00:13:13,501 ‫‏لا بُد أن الوسيط يعرف أننا هنا. 82 00:13:13,501 --> 00:13:16,170 ‫‏ولكن لم هاجم "لانغ" ولم يهاجمنا؟ 83 00:13:39,735 --> 00:13:41,737 ‫‏حضانة بيض. 84 00:13:44,657 --> 00:13:47,409 ‫‏إنها دافئة. لا بُد أن البيض في مكان قريب. 85 00:13:49,286 --> 00:13:51,997 ‫‏يجب أن ننفصل. سنجد بيضة "بامبي" أسرع. 86 00:13:51,997 --> 00:13:53,832 ‫‏- سأتحرك يمينًا. ‫‏- حسنًا. 87 00:13:53,832 --> 00:13:55,000 ‫‏كلا، أنا سأتحرك يمينًا. 88 00:13:55,584 --> 00:13:56,794 ‫‏- حسنًا. ‫‏- كلا... 89 00:13:56,794 --> 00:13:58,671 ‫‏"بين"، سأتحرك يسارًا يا صاح. 90 00:13:58,671 --> 00:14:01,298 ‫‏حسنًا. أعني، رائع. 91 00:15:12,411 --> 00:15:13,245 ‫‏ماذا؟ 92 00:16:24,108 --> 00:16:25,776 ‫‏"غيبا"! 93 00:16:29,238 --> 00:16:30,239 ‫‏هنا! 94 00:16:59,685 --> 00:17:01,478 ‫‏- بسرعة. ‫‏- هيا. 95 00:17:01,478 --> 00:17:02,938 ‫‏عودي إلى الداخل. 96 00:17:27,421 --> 00:17:29,631 ‫‏أيها الضخم! 97 00:17:31,508 --> 00:17:33,385 ‫‏اسمع! 98 00:17:34,261 --> 00:17:35,471 ‫‏هنا! 99 00:17:44,730 --> 00:17:46,356 ‫‏أغلقي الباب! 100 00:17:46,356 --> 00:17:47,691 ‫‏ولكن "داريوس"! 101 00:17:57,910 --> 00:18:00,621 ‫‏ماذا نفعل؟ يجب أن نساعد "داريوس"! 102 00:18:00,621 --> 00:18:02,164 ‫‏كنت متأكدًا أنك لا تكرهيني! 103 00:18:02,664 --> 00:18:03,874 ‫‏"داريوس"! 104 00:18:07,002 --> 00:18:07,836 ‫‏أمسكت بك! 105 00:18:25,938 --> 00:18:29,858 ‫‏كلا! 106 00:19:48,187 --> 00:19:49,605 ‫‏إخفاق. 107 00:20:03,869 --> 00:20:06,205 ‫‏أخفتني تمامًا يا صاح! 108 00:20:09,416 --> 00:20:11,501 ‫‏مرحبًا؟ "بين"؟ 109 00:20:12,211 --> 00:20:13,295 ‫‏هل تراني؟ 110 00:20:19,259 --> 00:20:22,137 ‫‏حسنًا، أعتقد أن هذا يجيب السؤال. 111 00:20:37,694 --> 00:20:40,739 ‫‏هل هذه بيضة "بامبي"؟ لا أصدق! 112 00:20:42,532 --> 00:20:43,951 ‫‏رائع. 113 00:20:48,914 --> 00:20:49,998 ‫‏- "بين". ‫‏- لا تقلق. 114 00:20:49,998 --> 00:20:52,125 ‫‏سنعتني بك جيدًا، أفهمت؟ 115 00:20:54,503 --> 00:20:55,504 ‫‏"بروكلين". 116 00:20:56,380 --> 00:20:57,214 ‫‏"بين"؟ 117 00:20:57,923 --> 00:20:58,924 ‫‏"بروكلين"؟ 118 00:21:00,175 --> 00:21:02,552 ‫‏"بروكلين"! أنا... 119 00:21:03,804 --> 00:21:06,682 ‫‏طلبت منك الابتعاد. ‫‏لا يمكن أن تتبعوني بهذا الشكل. 120 00:21:32,124 --> 00:21:34,209 ‫‏أهي حية؟ 121 00:21:37,337 --> 00:21:38,755 ‫‏أكنت تعرف؟ 122 00:22:04,781 --> 00:22:10,245 ‫‏ترجمة "مي جمال"