1 00:00:43,752 --> 00:00:46,463 ‫{\an8}‏"حديقة الديناصورات، نظرية الفوضى" 2 00:00:52,969 --> 00:00:55,555 ‫‏"لمّ الشمل" 3 00:00:56,765 --> 00:00:58,141 ‫{\an8}‏"مبني على رواية" 4 00:00:58,141 --> 00:00:59,142 ‫{\an8}‏"كينجي"؟ 5 00:01:00,685 --> 00:01:01,519 ‫‏"كينج"... 6 00:01:09,527 --> 00:01:12,405 ‫‏أكنت تعرف أن "بروكلين" حية ولم تخبرنا؟ 7 00:01:12,405 --> 00:01:13,823 ‫‏منذ متى تعرف؟ 8 00:01:13,823 --> 00:01:16,326 ‫‏- أنا... ‫‏- منذ متى تكذب؟ 9 00:01:17,827 --> 00:01:19,537 ‫‏ليس الأمر كما تظن. 10 00:01:34,093 --> 00:01:35,595 ‫‏كيف تفعل هذا بنا؟ 11 00:01:38,264 --> 00:01:40,433 ‫{\an8}‏كيف تساعدها على عمل هذا؟ 12 00:01:41,518 --> 00:01:44,437 ‫{\an8}‏أنا آسف، لم أعرف كيفية التصرف... 13 00:01:45,355 --> 00:01:48,775 ‫{\an8}‏طلبت مني عدم قول أي شيء. ‫‏حاولت إخباركم جميعًا ولكن... 14 00:01:49,400 --> 00:01:51,027 ‫{\an8}‏لم أقصد قط... 15 00:01:51,778 --> 00:01:52,695 ‫{\an8}‏جرحكم. 16 00:02:00,286 --> 00:02:01,246 ‫{\an8}‏البيض. 17 00:02:01,996 --> 00:02:03,748 ‫{\an8}‏أخذت "بروكلين" بيضة "بامبي". 18 00:02:05,750 --> 00:02:09,045 ‫{\an8}‏انتظر! قالت إنها ستعود على الفور. 19 00:02:40,827 --> 00:02:42,912 ‫‏أكانت هي؟ 20 00:02:42,912 --> 00:02:44,080 ‫‏كانت هي. 21 00:02:44,747 --> 00:02:48,877 ‫‏كلا. لا يمكن أن تكون "بروكلين". ‫‏ربما شخص يشبهها. 22 00:02:48,877 --> 00:02:53,381 ‫‏ولكنها كانت ستخبرنا. أقصد أنها ‫‏على قيد الحياة، أليس كذلك؟ 23 00:02:53,381 --> 00:02:57,218 ‫‏تلك السيدة التي ترتدي اللون الأبيض، ‫‏يبدو أنها وراء كل ذلك. 24 00:02:58,720 --> 00:03:01,931 ‫‏كانت الوسيطة. 25 00:03:03,099 --> 00:03:04,851 ‫‏ألا يجب أن نحاول منعها؟ 26 00:03:04,851 --> 00:03:08,313 ‫‏منعها من أذية أي شخص آخر ‫‏والوصول إلى صديقتكم؟ 27 00:03:08,313 --> 00:03:11,232 ‫‏قضيت الكثير من الوقت معنا. 28 00:03:11,232 --> 00:03:13,484 ‫‏أولًا، يجب أن ننهي ما أتينا هنا لعمله. 29 00:03:13,484 --> 00:03:17,447 ‫‏لذا لنبحث عن "كينجي" و"بين" ونوصلك ‫‏مع "غيبا" والبيض إلى مكان آمن. 30 00:03:17,447 --> 00:03:18,615 ‫‏بعدها سوف... 31 00:03:19,115 --> 00:03:20,199 ‫‏هل سنفعل تصرفًا غبيًا 32 00:03:20,783 --> 00:03:21,910 ‫‏غالبًا؟ 33 00:03:22,493 --> 00:03:23,494 ‫‏غالبًا. 34 00:03:26,372 --> 00:03:27,373 ‫‏هيا بنا. 35 00:03:31,210 --> 00:03:34,464 ‫‏"غيبس"، يجب أن تظلي هادئة. 36 00:03:45,016 --> 00:03:46,142 ‫‏إنها مجرد مسألة وقت 37 00:03:46,142 --> 00:03:50,396 ‫‏قبل أن يعرف العالم بأمر الديناصورات الحية ‫‏ويجدوا هذه المنشأة. 38 00:03:50,396 --> 00:03:52,440 ‫‏أنا مندهشة أن ذلك لم يحدث بالفعل. 39 00:03:54,984 --> 00:03:56,819 ‫‏هل ستفجّرين هذا المختبر؟ 40 00:03:56,819 --> 00:03:58,238 ‫‏ألن يتسبب الانفجار 41 00:03:58,821 --> 00:04:01,199 ‫‏في لفت الأنظار غير المرغوب بها؟ 42 00:04:01,199 --> 00:04:03,952 ‫‏يجب أن أمحو أي شيء يمكن أن يدلهم عليّ. 43 00:04:03,952 --> 00:04:06,913 ‫‏ولكنني خططت لهذا الأمر الطارىء. 44 00:04:06,913 --> 00:04:09,874 ‫‏الـ"رابتورس" ليست الشيء الوحيد الذي ‫‏يمكن أن أتحكم فيه بجهاز عن بُعد. 45 00:04:10,833 --> 00:04:11,668 ‫‏لا تقلقي. 46 00:04:11,668 --> 00:04:13,753 ‫‏سنرحل قبلها بكثير. 47 00:04:14,254 --> 00:04:15,255 ‫‏أجل. 48 00:04:15,964 --> 00:04:18,132 ‫‏سترحلان قبلها بكثير. 49 00:04:18,132 --> 00:04:22,679 ‫‏تمتلكين قصر نظر لافتراضك أن بإمكانك ‫‏التغلب عليّ يا "سويانا". 50 00:04:24,222 --> 00:04:26,474 ‫‏عملي يتحدث عن نفسه. 51 00:06:02,153 --> 00:06:03,279 ‫‏"كينجي"! 52 00:06:03,988 --> 00:06:05,615 ‫‏- "داريوس"؟ ‫‏- مرحبًا... 53 00:06:06,824 --> 00:06:07,658 ‫‏"بين". 54 00:06:16,501 --> 00:06:17,335 ‫‏وجدناكما. 55 00:06:17,335 --> 00:06:20,088 ‫‏حمدًا لله. الوسيطة هنا. 56 00:06:20,088 --> 00:06:22,090 ‫‏ومعها "أتروسيرابتور". 57 00:06:22,090 --> 00:06:24,550 ‫‏ونحن نعتقد... 58 00:06:25,843 --> 00:06:26,761 ‫‏أننا رأينا... 59 00:06:29,097 --> 00:06:29,931 ‫‏"بروكلين". 60 00:06:31,015 --> 00:06:32,975 ‫‏طلبت منا انتظارها. 61 00:06:33,851 --> 00:06:36,521 ‫‏أكانت هي؟ بالفعل؟ 62 00:06:51,911 --> 00:06:55,081 ‫‏أتمنى لو لم يفتنا العرض. ستكون خسارة. 63 00:06:56,958 --> 00:06:58,876 ‫‏كلا. 64 00:07:00,461 --> 00:07:01,796 ‫‏ها نحن أولاء. 65 00:07:01,796 --> 00:07:03,381 ‫‏في الوقت المناسب. 66 00:07:03,923 --> 00:07:06,259 ‫‏أين وضعت جهاز التحكم عن بعد؟ 67 00:07:15,101 --> 00:07:16,102 ‫‏ها هو. 68 00:07:18,312 --> 00:07:20,940 ‫‏يا لها من خيبة أمل. فاتني أفضل جزء. 69 00:07:21,607 --> 00:07:23,401 ‫‏هل أنت بخير؟ 70 00:07:23,401 --> 00:07:24,610 ‫‏أجل، أنا بخير. 71 00:07:25,236 --> 00:07:26,612 ‫‏يفوتك العرض. 72 00:07:39,959 --> 00:07:41,419 ‫‏يمكنك النظر الآن. 73 00:07:43,129 --> 00:07:45,089 ‫‏انتظر، هل تحدثت معها؟ 74 00:07:45,089 --> 00:07:49,927 ‫‏لم يتحدث معها فقط، ‫‏كان يعرف أنها حية طوال الوقت. 75 00:07:49,927 --> 00:07:54,140 ‫‏ليس ذلك صحيحًا! لم أعرف طوال الوقت. 76 00:07:54,140 --> 00:07:55,808 ‫‏ليس طوال الوقت؟ عظيم. 77 00:07:55,808 --> 00:07:57,268 ‫‏لا بُد أنها خائفة جدًا. 78 00:07:57,268 --> 00:08:00,563 ‫‏انتظر. أهذا ما كنت تحاول إخباري به ‫‏على النهر؟ 79 00:08:00,563 --> 00:08:02,273 ‫‏عرفت مؤخرًا، 80 00:08:02,273 --> 00:08:04,942 ‫‏ولكنني لم أتمكن من إخباركم جميعًا ‫‏حتى أتأكد. 81 00:08:04,942 --> 00:08:08,070 ‫‏- كيف نصدق أي شيء تقوله؟ ‫‏- كنت أحاول حمايتكم. 82 00:08:08,070 --> 00:08:09,780 ‫‏أيمكن أن نهدأ؟ عادت. 83 00:08:09,780 --> 00:08:11,824 ‫‏- هل فكرتم في ذلك؟ ‫‏- اسمعوا! 84 00:08:13,075 --> 00:08:15,161 ‫‏يمكن أن نتشاجر بشأن ما كان يجب ‫‏أن يحدث لاحقًا. 85 00:08:15,870 --> 00:08:19,207 ‫‏ولكن لم طلبت منا "بروكلين" الانتظار هنا، ‫‏ربما ستقابلنا مجددًا. 86 00:08:22,710 --> 00:08:24,378 ‫‏- ماذا يحدث؟ ‫‏- لا أرى شيئًا. 87 00:08:24,378 --> 00:08:26,964 ‫‏- كيف... ‫‏- "بين"، من الأفضل ألا تكون أنت. 88 00:08:26,964 --> 00:08:29,509 ‫‏- دهست قدمي للتو. ‫‏- لا أرى. 89 00:08:30,843 --> 00:08:31,677 ‫‏اسمعوا. 90 00:08:40,770 --> 00:08:42,939 ‫‏انتظري، لم أطفأت الأنوار؟ 91 00:08:46,025 --> 00:08:49,987 ‫‏للاحتياط فقط. في حال تربص أي شخص آخر. 92 00:08:51,072 --> 00:08:53,658 ‫‏بارتفاع مستوى حواس الـ"باريونيكس"، 93 00:08:53,658 --> 00:08:56,118 ‫‏سيصطاد الفريسة بشكل أسرع. 94 00:09:01,958 --> 00:09:06,629 ‫‏لو كنا سندخل تلك الردهة المظلمة، ‫‏ألا يمكن أن يصطادنا؟ 95 00:09:07,171 --> 00:09:09,173 ‫‏- سأضيء الأنوار مجددًا... ‫‏- لا تفعلي ذلك. 96 00:09:10,925 --> 00:09:14,262 ‫‏لا بُد أنك تعرفين بحلول الآن أن لديّ ‫‏حالة طوارىء لكل شيء. 97 00:09:28,401 --> 00:09:33,531 ‫‏أيًا ما كان فهو لا يرانا، ‫‏لذا اثبتوا أماكنكم وسيمر. 98 00:09:34,907 --> 00:09:38,286 ‫‏يا للهول. كيف خرج من الحفرة؟ 99 00:09:38,286 --> 00:09:39,954 ‫‏ماذا تقصدين؟ 100 00:09:45,334 --> 00:09:46,294 ‫‏الـ"باريونيكس" 101 00:09:46,294 --> 00:09:48,296 ‫‏يستخدم تلك الأصوات لمطاردتنا. 102 00:09:48,879 --> 00:09:50,381 ‫‏"باريونيكس"؟ 103 00:09:50,381 --> 00:09:52,258 ‫‏تحديد الموقع بالصدى. 104 00:09:52,258 --> 00:09:56,137 ‫‏هذا يعني أنه لا يمكننا أن نختبىء. ‫‏يجب أن نتحرك. 105 00:09:56,762 --> 00:09:57,597 ‫‏قودي الطريق. 106 00:11:23,766 --> 00:11:25,059 ‫‏أتعتقدون أنه رحل؟ 107 00:11:38,239 --> 00:11:39,073 ‫‏"غيبا"! 108 00:11:39,782 --> 00:11:41,325 ‫‏يجب أن نجد... 109 00:11:50,876 --> 00:11:52,086 ‫‏اهربوا! 110 00:11:55,047 --> 00:11:56,966 ‫‏"غيبا"، ابتعدي عن هناك! 111 00:12:27,204 --> 00:12:28,289 ‫‏احذروا! 112 00:12:34,420 --> 00:12:35,254 ‫‏ابتعدوا! 113 00:12:45,681 --> 00:12:46,724 ‫‏أنا قادمة! 114 00:12:58,569 --> 00:12:59,987 ‫‏هيا بنا! 115 00:13:21,425 --> 00:13:22,426 ‫‏من هنا. 116 00:13:34,438 --> 00:13:37,399 ‫‏لم أظن أنني سأسعد بشم رائحة ‫‏هذا المكان مجددًا. 117 00:13:39,401 --> 00:13:40,986 ‫‏"أبي" 118 00:13:44,281 --> 00:13:45,491 ‫‏ردي. 119 00:13:45,491 --> 00:13:48,369 ‫‏- أبي! ‫‏- "زاي"! لا أجدكم. 120 00:13:49,245 --> 00:13:50,788 ‫‏ابحث عن برج الإرسال. 121 00:13:50,788 --> 00:13:52,957 ‫‏يجب أن نعرف مكان "كينجي" و"بين". 122 00:14:23,404 --> 00:14:25,865 ‫‏"زينا"؟ 123 00:14:28,367 --> 00:14:29,201 ‫‏"زينا"! 124 00:14:29,827 --> 00:14:31,120 ‫‏هل ترانا الآن؟ 125 00:14:41,297 --> 00:14:43,424 ‫‏هل خرج "كينجي" و"بين"؟ 126 00:14:43,924 --> 00:14:45,885 ‫‏يجب ذلك! هما... 127 00:14:54,059 --> 00:14:55,811 ‫‏حسنًا. 128 00:14:55,811 --> 00:14:57,229 ‫‏سنلحق بك. 129 00:15:01,734 --> 00:15:05,154 ‫‏كيف حالكم؟ هل طلب أحدكم سيارة أجرة؟ 130 00:15:06,989 --> 00:15:08,949 ‫‏"أميناتا" حدثتني كثيرًا عنكم جميعًا. 131 00:15:08,949 --> 00:15:12,745 ‫‏أنا "أوسمان"، والد "زينا" الرائع. 132 00:15:12,745 --> 00:15:15,664 ‫‏أبي! أنت تحرجني. 133 00:15:15,664 --> 00:15:18,042 ‫‏"أوسمان"؟ هل وجدتها؟ 134 00:15:18,042 --> 00:15:20,502 ‫‏أمي! وجدنا "غيبا"! 135 00:15:22,004 --> 00:15:24,131 ‫‏أنا فخورة جدًا بك! 136 00:15:24,131 --> 00:15:27,426 ‫‏وجدنا البيض والمكان الذي تأتي منه ‫‏كل الديناصورات، 137 00:15:27,426 --> 00:15:31,055 ‫‏ولكنني لا أعتقد أننا سنرى ‫‏أي ديناصورات جديدة قريبًا. 138 00:15:31,639 --> 00:15:34,433 ‫‏خسارة. بدأت أتعرف عليها مؤخرًا. 139 00:15:34,433 --> 00:15:38,354 ‫‏أعتقد أن ذلك الموجود هناك يُسمى "تولاصورس". 140 00:15:39,271 --> 00:15:44,401 ‫‏لا عجب أن "زينا" استمرت في إزعاجك. ‫‏أنت نسخة مصغرة من والدها. 141 00:15:44,401 --> 00:15:47,237 ‫‏أكنت تعرفين أن مركز الجاذبية ‫‏في الـ"براكيوصورس"... 142 00:15:47,237 --> 00:15:49,823 ‫‏أبي! توقف عن معلومات الديناصورات! 143 00:15:49,823 --> 00:15:53,077 ‫‏آسف على المقاطعة، ‫‏ولكن أيمكنك التحرك بشكل أسرع؟ 144 00:15:53,077 --> 00:15:55,329 ‫‏هل يمتلك الـ"ستيغوصورس" ذيلًا شوكيًا؟ 145 00:16:16,558 --> 00:16:19,269 ‫‏يبدو أن أصدقاءك نجحوا في الهرب. 146 00:16:27,152 --> 00:16:31,073 ‫‏- إنهما يتجهان إلى المطار. يجب... ‫‏- لا يُسمح لك بالتحدث. 147 00:17:02,312 --> 00:17:03,355 ‫‏"كينجي"! 148 00:17:03,355 --> 00:17:05,149 ‫‏انتظر... 149 00:17:10,029 --> 00:17:11,030 ‫‏أبي! 150 00:17:21,040 --> 00:17:23,876 ‫‏- بإمكاننا إبعاد الديناصور عن الطريق. ‫‏- "داريوس"! 151 00:17:23,876 --> 00:17:25,502 ‫‏هيا، من هنا. 152 00:17:26,170 --> 00:17:27,713 ‫‏اعتن بالأشياء هنا. 153 00:17:27,713 --> 00:17:30,716 ‫‏ونحن سنتبع صديقتنا. ‫‏ساعدتمونا بما يكفي بالفعل. 154 00:17:35,262 --> 00:17:36,388 ‫‏إلى اللقاء يا "زينا". 155 00:17:37,056 --> 00:17:38,390 ‫‏إلى اللقاء أيها العبقري. 156 00:17:48,609 --> 00:17:50,277 ‫‏شكرًا. 157 00:17:50,277 --> 00:17:53,113 ‫‏أشكركم جميعًا للمحافظة على سلامة ‫‏ابنتي الصغيرة. 158 00:18:01,371 --> 00:18:02,331 ‫‏مرحبًا. 159 00:18:02,331 --> 00:18:06,919 ‫‏يبدو أنك واقع في مأزق. ‫‏أم يجب أن أقول مأزق من المانجو؟ 160 00:18:06,919 --> 00:18:08,670 ‫‏أبي! 161 00:18:09,755 --> 00:18:11,882 ‫‏حسنًا. أجل. 162 00:18:12,883 --> 00:18:15,761 ‫‏أوشك الطاقم على الانتهاء من تأمين ‫‏"ريد" على الطائرة. 163 00:18:16,261 --> 00:18:21,016 ‫‏إذًا بدون قسم الحيوانات البرية أو ‫‏مختبر الجينات، ماذا ستفعلين بعد ذلك؟ 164 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 ‫‏وجدت شراكة جديدة ومربحة أكثر. 165 00:18:24,019 --> 00:18:26,939 ‫‏حقًا؟ مع من؟ 166 00:18:26,939 --> 00:18:30,400 ‫‏الرجل الذي يدير أكبر شركة ‫‏جينات ديناصورات في العالم. 167 00:18:31,193 --> 00:18:34,613 ‫‏انتظري، هل ستصبحين شريكة "بايوسين"؟ 168 00:19:05,018 --> 00:19:06,186 ‫‏"بروكلين". 169 00:19:10,482 --> 00:19:11,316 ‫‏هذه... 170 00:19:13,694 --> 00:19:15,028 ‫‏هذه أنت حقًا. 171 00:20:05,787 --> 00:20:06,663 ‫‏"بروكلين"؟ 172 00:20:08,123 --> 00:20:09,708 ‫‏لن أرافقكم. 173 00:20:13,754 --> 00:20:15,339 ‫‏- كلا. ‫‏- ماذا؟ 174 00:20:16,298 --> 00:20:18,884 ‫‏لن نرحل من دونك. 175 00:20:20,427 --> 00:20:22,512 ‫‏لم أعد "بروكلين" التي كنتم تعرفونها. 176 00:20:23,597 --> 00:20:25,224 ‫‏يجب أن أنهي مهمتي. 177 00:20:34,066 --> 00:20:34,900 ‫‏انتظري! 178 00:20:37,569 --> 00:20:39,613 ‫‏أرجوك. بيضة "بامبي". 179 00:20:40,155 --> 00:20:41,698 ‫‏إنها في تلك الحقيبة. 180 00:20:56,588 --> 00:20:58,173 ‫‏أكل شيء على ما يُرام؟ 181 00:20:58,173 --> 00:21:00,259 ‫‏أجل. بخير. 182 00:21:06,306 --> 00:21:08,058 ‫‏لن يزعجوك بعد الآن. 183 00:22:04,781 --> 00:22:10,245 ‫‏ترجمة "مي جمال"