1 00:00:10,760 --> 00:00:12,846 ‫"بنزين"‬ 2 00:00:12,929 --> 00:00:14,723 ‫مهلًا!‬ 3 00:00:15,473 --> 00:00:16,808 ‫اللعنة!‬ 4 00:00:17,809 --> 00:00:19,602 ‫لا تتركني هنا!‬ 5 00:00:19,686 --> 00:00:21,146 ‫ألست من أراد النضال؟‬ 6 00:00:23,648 --> 00:00:24,983 ‫سحقًا.‬ 7 00:00:25,900 --> 00:00:27,944 ‫مهلًا!‬ 8 00:00:29,112 --> 00:00:30,780 ‫أيها الوغد! فكّ وثاقي في الحال.‬ 9 00:00:30,864 --> 00:00:32,282 ‫ما الذي تفعله؟‬ 10 00:00:32,866 --> 00:00:34,367 ‫ما الذي يفعله ذلك الوغد؟‬ 11 00:00:41,583 --> 00:00:44,878 ‫كنت متواطئًا مع ذلك الوغد اليانبياني،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 12 00:00:44,961 --> 00:00:46,296 ‫مع الصيني الكوري.‬ 13 00:00:46,379 --> 00:00:47,213 ‫ماذا؟‬ 14 00:00:47,797 --> 00:00:50,091 ‫سحقًا يا رجل. هل لهذا أهمية الآن؟‬ 15 00:00:50,175 --> 00:00:53,970 ‫حسنًا. سأعطيك المال. صدّقني، سأدفعه لك.‬ 16 00:00:54,054 --> 00:00:56,389 ‫مراجعة المطالبة‬ ‫تستغرق وقتًا أطول من المتوقع.‬ 17 00:00:56,473 --> 00:00:57,891 ‫سيُحسم أمرها في غضون شهر.‬ 18 00:00:57,974 --> 00:01:00,101 ‫بل سأعمل على أن يُحسم أمرها في غضون أسبوع.‬ 19 00:01:00,185 --> 00:01:01,686 ‫فكّر في الأمر.‬ 20 00:01:01,770 --> 00:01:04,105 ‫أنت بحاجة إليّ حيًا‬ ‫للحصول على المال، أليس كذلك؟‬ 21 00:01:11,780 --> 00:01:14,866 ‫أرى أن مركز تأجير السيارات‬ ‫قد ملأ خزان الوقود حتى نهايته.‬ 22 00:01:15,366 --> 00:01:17,827 ‫واجهت صعوبة في حمل البنزين إلى هنا.‬ 23 00:01:18,411 --> 00:01:19,412 ‫لا تقتلني.‬ 24 00:01:20,205 --> 00:01:21,289 ‫توقف.‬ 25 00:01:22,123 --> 00:01:23,875 ‫- قلت توقف!‬ ‫- اسمع!‬ 26 00:01:24,375 --> 00:01:27,212 ‫كن محترمًا يا تافه. لا تستنفد حظك.‬ 27 00:01:27,295 --> 00:01:30,173 ‫تخرّجت قبلك بثلاث سنوات.‬ 28 00:01:30,256 --> 00:01:31,549 ‫ثانوية "غوهو"!‬ 29 00:01:33,218 --> 00:01:34,427 ‫أنا آسف يا سيدي.‬ 30 00:01:34,969 --> 00:01:36,346 ‫لا تقتلني رجاءً.‬ 31 00:01:37,055 --> 00:01:39,849 ‫كنت مغفلًا آنذاك ولا تزال كذلك الآن.‬ 32 00:01:39,933 --> 00:01:40,809 ‫فكّر في الأمر.‬ 33 00:01:40,892 --> 00:01:42,894 ‫بالنظر إلى الموقف الحالي،‬ 34 00:01:43,645 --> 00:01:44,687 ‫أتظن حقًا‬ 35 00:01:45,772 --> 00:01:46,898 ‫أنني قد أنفّذ لك طلبك؟‬ 36 00:01:50,860 --> 00:01:56,491 ‫لا تقتلني رجاءً!‬ 37 00:02:01,246 --> 00:02:06,918 ‫ليساعدني أحد! أنا هنا!‬ 38 00:02:07,001 --> 00:02:10,713 ‫حريق! ثمة حريق هنا!‬ 39 00:02:10,797 --> 00:02:12,132 ‫- نار رائعة ودافئة.‬ ‫- حريق!‬ 40 00:02:12,215 --> 00:02:17,011 ‫ثمة حريق!‬ 41 00:02:17,095 --> 00:02:18,930 ‫تذكّرت، الصيني اليانبياني هناك.‬ 42 00:02:20,598 --> 00:02:22,058 ‫أخمد النار يا مختل!‬ 43 00:02:22,142 --> 00:02:23,434 ‫اخرس يا غبي!‬ 44 00:02:27,814 --> 00:02:29,482 ‫كيف حالك بالأسفل عندك؟‬ 45 00:02:45,665 --> 00:02:48,209 ‫لم أقترف أي خطأ.‬ 46 00:02:48,710 --> 00:02:52,797 ‫كل ما حدث‬ ‫كان بسبب ذلك الصيني الكوري يا سيدي.‬ 47 00:02:52,881 --> 00:02:54,132 ‫بحقك.‬ 48 00:02:54,841 --> 00:02:58,469 ‫أتفهم ما أنت فيه من يأس‬ ‫ولكنك تكذب كذبًا صارخًا.‬ 49 00:03:04,100 --> 00:03:08,229 ‫أرجوك، أتوسل إليك. أرجوك…‬ 50 00:03:08,313 --> 00:03:09,189 ‫ارحل.‬ 51 00:03:26,748 --> 00:03:28,708 ‫سأعيش لكلينا.‬ 52 00:03:42,931 --> 00:03:44,432 ‫سحقًا.‬ 53 00:03:52,565 --> 00:03:54,025 ‫يجب أن أعيش بنزاهة.‬ 54 00:04:29,102 --> 00:04:30,645 ‫تبًا، أنا عالق.‬ 55 00:05:08,599 --> 00:05:09,976 ‫عذرًا يا سيدي.‬ 56 00:05:11,894 --> 00:05:13,187 ‫لا تلق لي بالًا.‬ 57 00:05:14,605 --> 00:05:15,440 ‫لنذهب.‬ 58 00:05:16,316 --> 00:05:17,942 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 59 00:05:18,026 --> 00:05:19,277 ‫لقد وصلنا.‬ 60 00:05:53,353 --> 00:05:54,645 ‫أهلًا بك في بيتك.‬ 61 00:06:47,532 --> 00:06:50,910 ‫"(كارما)"‬ 62 00:07:28,823 --> 00:07:29,657 ‫يا هذه!‬ 63 00:07:30,408 --> 00:07:31,701 ‫ماذا تفعلين؟‬ 64 00:07:43,212 --> 00:07:46,257 ‫أنت أعنف من أن تكوني طبيبة.‬ 65 00:07:46,340 --> 00:07:48,134 ‫هل من كلام آخر تريدين قوله؟‬ 66 00:07:49,051 --> 00:07:50,386 ‫هل من كلام آخر؟‬ 67 00:07:51,596 --> 00:07:53,181 ‫لا أزال أجد صعوبة في النوم‬ 68 00:07:53,973 --> 00:07:55,141 ‫بسببك.‬ 69 00:08:03,941 --> 00:08:06,068 ‫سحقًا، هذه السافلة مختلة.‬ 70 00:08:08,112 --> 00:08:09,197 ‫لنذهب.‬ 71 00:08:09,906 --> 00:08:12,241 ‫"سيارة أجرة"‬ 72 00:08:46,651 --> 00:08:48,528 ‫هل تعرفين المريض "جاي يونغ بارك"؟‬ 73 00:08:51,531 --> 00:08:52,740 ‫هل سبق لك في حياتك…‬ 74 00:08:54,825 --> 00:08:56,536 ‫أن كرهت أحدًا؟‬ 75 00:08:59,664 --> 00:09:01,332 ‫لدرجة أن ترغب في قتله.‬ 76 00:09:04,043 --> 00:09:05,586 ‫لم تقولين هذا الكلام؟‬ 77 00:09:05,670 --> 00:09:08,506 ‫نقابل جميعًا شخصًا بهذه الصفة في حياتنا.‬ 78 00:09:10,716 --> 00:09:11,551 ‫شخص…‬ 79 00:09:14,095 --> 00:09:16,013 ‫يدفع المرء لأن يكون على غير طبيعته.‬ 80 00:09:16,597 --> 00:09:19,350 ‫هل يمثّل لك "جاي يونغ بارك" ذلك الشخص؟‬ 81 00:09:27,358 --> 00:09:28,192 ‫لا.‬ 82 00:09:30,152 --> 00:09:31,237 ‫لا داعي للقلق من هذا.‬ 83 00:09:32,321 --> 00:09:33,823 ‫لا بد أنني أخطأت في تصوّري هذا.‬ 84 00:09:37,493 --> 00:09:39,328 ‫ينتابني الحزن مؤخرًا،‬ 85 00:09:40,329 --> 00:09:42,248 ‫ولذلك أتحدث بما يخطر على بالي.‬ 86 00:09:45,543 --> 00:09:47,920 ‫إنه ليس بأمر مهم، فلا داعي لأن تقلق هكذا.‬ 87 00:09:49,213 --> 00:09:50,631 ‫هل أنت بخير حقًا؟‬ 88 00:09:51,841 --> 00:09:53,676 ‫نعم، أنا بخير.‬ 89 00:09:56,053 --> 00:09:58,180 ‫ألن تمرّ على المرضى بعد قليل؟‬ 90 00:09:58,264 --> 00:09:59,599 ‫عليك أن تذهب.‬ 91 00:10:00,391 --> 00:10:04,353 ‫أجل، يجب أن أعود إلى الداخل.‬ ‫الجو بارد، فلا تبقي هنا لمدة طويلة.‬ 92 00:10:04,437 --> 00:10:05,479 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 93 00:10:46,771 --> 00:10:49,148 ‫ويلاه. عجبًا من حال هذا المكان.‬ 94 00:11:06,207 --> 00:11:07,458 ‫لا بد أن هذا هو المقصود.‬ 95 00:11:08,250 --> 00:11:09,752 ‫مغفل.‬ 96 00:11:09,835 --> 00:11:11,754 ‫يا له من وغد مجنون.‬ 97 00:11:15,007 --> 00:11:17,093 ‫هل احتسى ذلك الحقير هذا المشروب؟‬ 98 00:11:17,802 --> 00:11:19,345 ‫إنه نبيذ.‬ 99 00:11:43,452 --> 00:11:44,704 ‫وغد.‬ 100 00:11:46,122 --> 00:11:47,665 ‫استخدم الزجاجة منفضة للسجائر…‬ 101 00:11:59,593 --> 00:12:00,761 ‫"جاي يونغ بارك".‬ 102 00:12:02,304 --> 00:12:05,725 ‫"ثمانية، سبعة، صفر، ثمانية، اثنان، ثلاثة،‬ ‫واحد، اثنان، واحد، ثمانية…"‬ 103 00:12:07,560 --> 00:12:10,604 ‫"ثمانية، سبعة، صفر، ثمانية، اثنان، ثلاثة،‬ ‫واحد، اثنان، واحد، ثمانية، خمسة…"‬ 104 00:12:10,688 --> 00:12:11,689 ‫"جاي يونغ بارك".‬ 105 00:12:13,315 --> 00:12:16,068 ‫"ثمانية، سبعة، صفر، ثمانية،‬ ‫اثنان، ثلاثة، واحد، اثنان…"‬ 106 00:12:17,737 --> 00:12:20,239 ‫"ثمانية، سبعة، صفر، ثمانية،‬ ‫اثنان، ثلاثة، واحد…"‬ 107 00:12:28,831 --> 00:12:35,838 ‫الفصل السادس، العاقبة الأخلاقية"‬ 108 00:12:37,047 --> 00:12:38,632 ‫"الرمز"‬ 109 00:12:41,594 --> 00:12:42,428 ‫"فُتحت"‬ 110 00:12:47,349 --> 00:12:51,061 ‫"خزانة الأدوية المخدرة"‬ 111 00:13:00,571 --> 00:13:03,657 ‫"(فنتانيل)"‬ 112 00:13:23,761 --> 00:13:26,847 ‫دكتورة "لي". كنت على وشك الاتصال بك.‬ 113 00:13:26,931 --> 00:13:29,225 ‫لاحظت أنك أرسلت إليّ للتو ثلاثة ملايين وون.‬ 114 00:13:30,267 --> 00:13:32,061 ‫هذا كل ما لديّ حاليًا.‬ 115 00:13:32,561 --> 00:13:35,105 ‫لم أرسلت هذا المبلغ فجأةً؟ هل طرأ خطب ما؟‬ 116 00:13:37,691 --> 00:13:38,692 ‫أريدك…‬ 117 00:13:40,986 --> 00:13:42,655 ‫أن تفعل من أجلي أمرًا ما.‬ 118 00:13:42,738 --> 00:13:45,407 ‫حسنًا. كان عليك أن تطلبي ما تريدينه فحسب.‬ 119 00:13:45,491 --> 00:13:47,660 ‫إن كانت مهمة بسيطة‬ ‫فبوسعي تنفيذها بلا مقابل.‬ 120 00:13:48,160 --> 00:13:49,787 ‫بأي حال، بم يمكنني مساعدتك؟‬ 121 00:13:52,998 --> 00:13:54,917 ‫إنه ليس طلبًا بسيطًا، لكن…‬ 122 00:14:16,021 --> 00:14:18,148 ‫"مدير التأمين"‬ 123 00:14:30,786 --> 00:14:32,788 ‫نعم، معك "جاي يونغ بارك".‬ 124 00:14:33,330 --> 00:14:35,207 ‫مرحبًا يا سيد "بارك". كيف حالك؟‬ 125 00:14:35,708 --> 00:14:39,336 ‫شيّعت أبي تشييعًا لائقًا.‬ 126 00:14:40,170 --> 00:14:41,839 ‫ماذا عنك؟ هل أحوالك بخير؟‬ 127 00:14:42,339 --> 00:14:43,883 ‫أنا؟ لم تتغيّر أحوالي.‬ 128 00:14:45,301 --> 00:14:47,845 ‫- بأي حال، اتصلت بك لأعلمك…‬ ‫- أجل.‬ 129 00:14:47,928 --> 00:14:50,723 ‫…أن تعويض الوفاة المتعلق بحادث والدك‬ 130 00:14:50,806 --> 00:14:51,891 ‫قد صُرف.‬ 131 00:14:57,605 --> 00:15:00,816 ‫حسنًا،‬ 132 00:15:01,317 --> 00:15:02,776 ‫أبي، إنه…‬ 133 00:15:04,403 --> 00:15:07,656 ‫شكرًا لك. هل تم إيداع التعويض في الحساب؟‬ 134 00:15:08,449 --> 00:15:11,869 ‫أم يجب إرسال بياناتي المصرفية؟‬ ‫لديّ حساب جديد.‬ 135 00:15:12,703 --> 00:15:14,997 ‫في الواقع، الأمر وما فيه…‬ 136 00:15:15,080 --> 00:15:16,415 ‫- نعم؟‬ ‫- ويلاه، الأمر أن…‬ 137 00:15:18,375 --> 00:15:21,045 ‫الأمر وما فيه أن ثمة مشكلة.‬ 138 00:15:21,587 --> 00:15:25,007 ‫- مشكلة؟‬ ‫- لا أعرف كيف أخبرك بهذا.‬ 139 00:15:26,050 --> 00:15:28,552 ‫قبل أسبوع من وفاة السيد "بارك"،‬ ‫أعني والدك،‬ 140 00:15:28,636 --> 00:15:31,263 ‫غيّر اسم المستفيد في بوليصة التأمين،‬ 141 00:15:31,764 --> 00:15:33,515 ‫وأصبح المستفيد شخصًا غيرك.‬ 142 00:15:34,683 --> 00:15:36,727 ‫ترك وصية من دون علمك،‬ 143 00:15:36,810 --> 00:15:38,896 ‫ولذلك لم نتفقدها من قبل.‬ 144 00:15:40,105 --> 00:15:43,275 ‫عليك التواصل مع المستفيد الذي تلقى المال‬ 145 00:15:43,776 --> 00:15:46,236 ‫وحاول التوصل معه إلى حلّ.‬ 146 00:15:46,820 --> 00:15:49,573 ‫- اللعنة.‬ ‫- ما من شيء يمكننا فعله الآن.‬ 147 00:15:50,574 --> 00:15:52,368 ‫يؤسفني انتهاء المسألة بهذه الطريقة.‬ 148 00:15:52,952 --> 00:15:55,579 ‫بئسًا! ويلاه!‬ 149 00:15:55,663 --> 00:15:57,373 ‫- لا! إن هذا…‬ ‫- ما هذا؟‬ 150 00:15:57,456 --> 00:15:59,500 ‫- سحقًا!‬ ‫- لا. سُكبت في كل مكان.‬ 151 00:15:59,583 --> 00:16:01,919 ‫ماذا نفعل؟‬ 152 00:16:02,002 --> 00:16:03,963 ‫- هذه القهوة…‬ ‫- اتركها.‬ 153 00:16:04,046 --> 00:16:06,882 ‫- يصعب التخلص من بقع القهوة.‬ ‫- قلت اتركها.‬ 154 00:16:06,966 --> 00:16:08,509 ‫ويلاه، أنا في غاية الأسف.‬ 155 00:16:08,592 --> 00:16:10,636 ‫- أنا آسف…‬ ‫- قلت لك دعك منها!‬ 156 00:16:11,720 --> 00:16:14,181 ‫حسنًا، أنا آسف. أعتذر عن هذا.‬ 157 00:16:17,518 --> 00:16:18,352 ‫أرجو المعذرة!‬ 158 00:16:19,395 --> 00:16:22,189 ‫أظن أنك أسقطت هذه. تفضل.‬ 159 00:16:23,482 --> 00:16:24,817 ‫"(ترامادول)"‬ 160 00:16:36,370 --> 00:16:39,248 ‫- حجزت رحلة إلى "غوهو"، صحيح؟‬ ‫- أجل، لنذهب.‬ 161 00:16:39,331 --> 00:16:40,165 ‫حسنًا.‬ 162 00:16:46,755 --> 00:16:48,173 ‫"(ترامادول)"‬ 163 00:17:16,535 --> 00:17:17,703 ‫"كاتدرائية (غوهو)"‬ 164 00:17:27,546 --> 00:17:28,464 ‫أين هم؟‬ 165 00:17:29,757 --> 00:17:30,758 ‫أين الجميع؟‬ 166 00:17:32,551 --> 00:17:34,011 ‫أين تختبئ؟‬ 167 00:17:34,511 --> 00:17:37,389 ‫لقد سرقت مبلغ التأمين. أين تختبئ؟‬ 168 00:17:41,310 --> 00:17:42,394 ‫اخرج.‬ 169 00:17:42,895 --> 00:17:44,646 ‫اخرج إلى هنا!‬ 170 00:17:47,066 --> 00:17:48,650 ‫قبل أن أحطّم هذا المكان.‬ 171 00:17:52,696 --> 00:17:54,990 ‫لا بد أنك ابن الأخ "دونغ سيك بارك".‬ 172 00:17:55,991 --> 00:17:57,159 ‫إنه معك أنت إذًا؟‬ 173 00:17:57,242 --> 00:17:58,702 ‫أنت من سرقته؟‬ 174 00:18:00,370 --> 00:18:03,540 ‫لا بد أنك تعرفين لما أتيت إلى هنا إذًا.‬ 175 00:18:04,374 --> 00:18:08,837 ‫قبل وفاة والدك،‬ ‫أخبرني بأنك ستأتي بعد موته.‬ 176 00:18:08,921 --> 00:18:10,964 ‫أرى أن علاقتكما ببعضكما كانت وطيدة.‬ 177 00:18:11,048 --> 00:18:13,050 ‫كان والدك رجلًا صالحًا.‬ 178 00:18:13,550 --> 00:18:15,260 ‫رجل ذو شخصية رائعة.‬ 179 00:18:15,344 --> 00:18:17,554 ‫هل لرجل بشخصية رائعة‬ ‫أن يتسبب في هذا المأزق؟‬ 180 00:18:18,472 --> 00:18:21,475 ‫يجب أن تحترم قرار والدك.‬ 181 00:18:21,558 --> 00:18:23,602 ‫لا تحدّثيني عن الاحترام!‬ 182 00:18:24,812 --> 00:18:27,898 ‫كفّي عن التحدث‬ ‫بهذا الكلام الفارغ وسلّميني المال.‬ 183 00:18:29,191 --> 00:18:30,526 ‫أنت غريبة تمامًا عنا.‬ 184 00:18:30,609 --> 00:18:33,570 ‫لا يصح أن تتلقي المبلغ بأكمله.‬ 185 00:18:34,321 --> 00:18:35,155 ‫ألا تتفقين معي؟‬ 186 00:18:36,824 --> 00:18:37,908 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 187 00:18:38,826 --> 00:18:40,869 ‫- ماذا؟‬ ‫- طلب منا أن ننفق المال‬ 188 00:18:41,370 --> 00:18:45,165 ‫على الكاتدرائية‬ ‫ومرضى مستشفى النقاهة التابع لنا.‬ 189 00:18:45,833 --> 00:18:47,751 ‫هو من اتخذ القرار بملء إرادته…‬ 190 00:18:51,130 --> 00:18:52,339 ‫اسمعي يا أختاه.‬ 191 00:18:54,466 --> 00:18:57,136 ‫أيبدو لك أن لديّ وقتًا للهو معك؟‬ 192 00:18:58,095 --> 00:19:00,222 ‫أيبدو لك هذا؟ أنا مريض أيضًا.‬ 193 00:19:01,765 --> 00:19:02,683 ‫أنا مريض فعلًا.‬ 194 00:19:04,101 --> 00:19:06,562 ‫لذا أعطيني مالي بينما أطلبه برفق.‬ 195 00:19:07,729 --> 00:19:09,356 ‫مالي الذي أعطاك إياه أبي!‬ 196 00:19:18,157 --> 00:19:21,952 ‫أنا متأكد من أن ابني لن يتقبّل الموقف.‬ 197 00:19:22,035 --> 00:19:24,496 ‫وقد يتسبب في فضيحة أيضًا.‬ 198 00:19:25,956 --> 00:19:30,043 ‫ومع ذلك أنا واثق‬ ‫من أنه سيتوب عن ذنوبه ذات يوم.‬ 199 00:19:30,544 --> 00:19:33,088 ‫أؤكد لك أنني بكامل قواي العقلية‬ 200 00:19:33,964 --> 00:19:35,632 ‫وأنا أسجّل هذا الكلام.‬ 201 00:19:43,515 --> 00:19:44,641 ‫يا لها من مهزلة.‬ 202 00:19:46,685 --> 00:19:48,520 ‫هذا الأب اللعين وابنه…‬ 203 00:20:04,870 --> 00:20:07,206 ‫أنت. ماذا تفعلين هنا؟‬ 204 00:20:08,498 --> 00:20:09,917 ‫لم جئت إلى هنا؟‬ 205 00:20:11,251 --> 00:20:12,461 ‫هل تلاحقينني؟‬ 206 00:20:14,463 --> 00:20:15,297 ‫أتلاحقينني؟‬ 207 00:20:17,966 --> 00:20:19,760 ‫لا بد أنك فقدت عقلك تمامًا.‬ 208 00:20:21,553 --> 00:20:22,387 ‫حسنًا إذًا.‬ 209 00:20:23,263 --> 00:20:26,058 ‫أخبريني بما لديك. ما الذي فعلته بك؟‬ 210 00:20:26,808 --> 00:20:27,643 ‫تكلّمي.‬ 211 00:20:28,560 --> 00:20:31,188 ‫هيا، أخبريني. ينتابني الفضول حقًا.‬ 212 00:20:36,401 --> 00:20:38,320 ‫إن كنت لا تجرئين على التحدث،‬ 213 00:20:39,321 --> 00:20:41,740 ‫فانسي الأمر وامضى في حياتك قدمًا، اتفقنا؟‬ 214 00:20:43,867 --> 00:20:45,953 ‫عيناك اللعينتان…‬ 215 00:21:12,187 --> 00:21:13,438 ‫تبًا.‬ 216 00:21:15,482 --> 00:21:16,775 ‫سأراك مجددًا!‬ 217 00:21:37,713 --> 00:21:40,424 ‫انتظري فحسب.‬ ‫سأجبرك على إعطائي المال بطريقة أو بأخرى.‬ 218 00:22:09,494 --> 00:22:11,371 ‫سحقًا، إن رأسي يؤلمني.‬ 219 00:22:36,813 --> 00:22:37,689 ‫سحقًا.‬ 220 00:22:57,584 --> 00:22:59,086 ‫تبًا.‬ 221 00:23:10,889 --> 00:23:13,642 ‫هل لعنني ذلك المسنّ اللعين؟‬ 222 00:23:22,859 --> 00:23:23,860 ‫سحقًا.‬ 223 00:23:36,456 --> 00:23:38,458 ‫تلك السافلة قد فقدت صوابها فعلًا.‬ 224 00:23:52,305 --> 00:23:54,099 ‫أيتها البغيضة.‬ 225 00:23:55,392 --> 00:23:56,476 ‫حسنًا.‬ 226 00:23:57,436 --> 00:23:59,020 ‫أنا معجب بإصرارك،‬ 227 00:23:59,813 --> 00:24:04,568 ‫ولذلك سأخبرك بالحقيقة لأول مرة في حياتي.‬ 228 00:24:04,651 --> 00:24:05,485 ‫أنصتي بإمعان.‬ 229 00:24:09,739 --> 00:24:10,657 ‫الحقيقة‬ 230 00:24:12,159 --> 00:24:15,829 ‫أنني لست "جاي يونغ بارك"، فهو قد مات.‬ 231 00:24:17,164 --> 00:24:19,458 ‫لم قد أكذب عليك؟‬ 232 00:24:19,541 --> 00:24:21,668 ‫أنا لا أعرف حتى من تكونين.‬ 233 00:24:22,669 --> 00:24:26,882 ‫كنت تصيح في الكنيسة‬ ‫مطالبًا بمبلغ التأمين الخاص بأبيك.‬ 234 00:24:27,716 --> 00:24:28,925 ‫ابن "دونغ سيك بارك"…‬ 235 00:24:30,802 --> 00:24:32,262 ‫"جاي يونغ بارك" من قال ذلك.‬ 236 00:24:33,013 --> 00:24:34,264 ‫لا.‬ 237 00:24:35,474 --> 00:24:36,641 ‫كان ذلك…‬ 238 00:24:39,227 --> 00:24:41,438 ‫يثير هذا جنوني حقًا.‬ 239 00:24:46,985 --> 00:24:48,028 ‫كان ذلك بسبب…‬ 240 00:24:49,529 --> 00:24:52,574 ‫ثمة سبب لعين لكل هذا.‬ 241 00:24:52,657 --> 00:24:54,659 ‫هل فهمت؟ هل نحن على وفاق الآن؟‬ 242 00:24:55,202 --> 00:24:56,536 ‫اللعنة.‬ 243 00:24:59,748 --> 00:25:01,458 ‫أنت لم تتغيّر إطلاقًا.‬ 244 00:25:03,335 --> 00:25:04,419 ‫أنت كما كنت.‬ 245 00:25:08,089 --> 00:25:09,174 ‫في الماضي وحتى الآن،‬ 246 00:25:10,425 --> 00:25:12,093 ‫ما زلت وغدًا كما كنت.‬ 247 00:25:15,263 --> 00:25:16,431 ‫أيتها السافلة اللعينة!‬ 248 00:25:18,308 --> 00:25:21,102 ‫لست هو! مفهوم؟‬ 249 00:25:22,187 --> 00:25:23,104 ‫أنا لست هو.‬ 250 00:25:24,689 --> 00:25:26,900 ‫أخبرتك بأنني لست هو.‬ 251 00:25:28,360 --> 00:25:29,528 ‫أتعجزين‬ 252 00:25:30,737 --> 00:25:31,863 ‫عن الفهم؟‬ 253 00:25:32,989 --> 00:25:34,282 ‫"جاي يونغ بارك" قد…‬ 254 00:25:34,991 --> 00:25:36,451 ‫سحقًا.‬ 255 00:25:59,474 --> 00:26:01,351 ‫يجب أن تموت لتنتهي هذه المسألة.‬ 256 00:26:10,235 --> 00:26:11,069 ‫"جو يون".‬ 257 00:26:17,659 --> 00:26:19,160 ‫كيف وجدتني؟‬ 258 00:26:20,537 --> 00:26:21,371 ‫تراجع!‬ 259 00:26:22,455 --> 00:26:24,874 ‫- لا تقترب أكثر.‬ ‫- ما الذي تحاولين فعله؟‬ 260 00:26:24,958 --> 00:26:26,710 ‫لا دخل لك بهذا.‬ 261 00:26:28,086 --> 00:26:28,920 ‫غادر.‬ 262 00:26:29,004 --> 00:26:30,839 ‫لا تفعلي هذا يا "جو يون".‬ 263 00:26:30,922 --> 00:26:32,924 ‫إن فعلت هذا، فستخسرين كل شيء.‬ 264 00:26:36,261 --> 00:26:37,178 ‫يا دكتورة.‬ 265 00:26:40,724 --> 00:26:42,851 ‫أقسم إنني لا أعرف شيئًا.‬ 266 00:26:44,561 --> 00:26:45,812 ‫لا أبالي.‬ 267 00:26:51,401 --> 00:26:52,777 ‫أعرف كل شيء.‬ 268 00:26:56,740 --> 00:26:58,158 ‫أعرف ما حدث لك.‬ 269 00:27:00,452 --> 00:27:01,578 ‫ماذا تقصد؟‬ 270 00:27:01,661 --> 00:27:02,996 ‫سألت شخصًا أعرفه‬ 271 00:27:03,955 --> 00:27:05,832 ‫لمعرفة من يكون "جاي يونغ بارك".‬ 272 00:27:06,833 --> 00:27:08,627 ‫أردت أن أعرف‬ 273 00:27:08,710 --> 00:27:11,630 ‫لما كنت تتصرفين بغرابة‬ ‫وتتحدثين بكلام غريب.‬ 274 00:27:14,132 --> 00:27:15,133 ‫أنا آسف.‬ 275 00:27:19,804 --> 00:27:21,806 ‫عليك ألّا توقفني إذًا.‬ 276 00:27:23,767 --> 00:27:26,353 ‫- ألا تستوعب ما يدعونني لفعل هذا؟‬ ‫- بلى.‬ 277 00:27:26,853 --> 00:27:29,147 ‫أريد أن أقتله بنفسي بأبشع طريقة كانت.‬ 278 00:27:29,230 --> 00:27:30,315 ‫ألا يمكنك تبيّن ذلك؟‬ 279 00:27:31,983 --> 00:27:33,777 ‫فكّري في كل ما تحمّلته.‬ 280 00:27:36,112 --> 00:27:38,823 ‫عليك ألّا تفسدي حياتك بسبب حثالة مثله.‬ 281 00:27:39,574 --> 00:27:41,034 ‫اسمعيني. أنا…‬ 282 00:27:44,829 --> 00:27:47,248 ‫لنذهب يا "جو يون". أرجوك.‬ 283 00:28:24,369 --> 00:28:25,829 ‫إنك تعيشين حياة مبهجة.‬ 284 00:28:27,956 --> 00:28:29,541 ‫يا دكتورة "جو يون لي".‬ 285 00:29:01,865 --> 00:29:02,949 ‫هذا الوجه…‬ 286 00:29:07,120 --> 00:29:08,997 ‫لن أنسى هذا الوجه.‬ 287 00:29:23,261 --> 00:29:25,680 ‫"وداعًا يا مدينة السعادة، (غوهو)"‬ 288 00:29:40,528 --> 00:29:43,156 ‫"شارع كاتدرائية (غوهو)"‬ 289 00:30:05,970 --> 00:30:07,597 ‫إلى أين ذهبا؟‬ 290 00:30:23,279 --> 00:30:25,532 ‫سحقًا.‬ 291 00:30:33,456 --> 00:30:35,959 ‫هذا الحي القذر.‬ 292 00:30:36,960 --> 00:30:39,963 ‫"عمي"‬ 293 00:30:49,097 --> 00:30:49,931 ‫مرحبًا.‬ 294 00:30:51,933 --> 00:30:52,767 ‫الآن؟‬ 295 00:30:54,811 --> 00:30:55,937 ‫لا أستطيع الآن.‬ 296 00:30:57,605 --> 00:30:59,023 ‫حسنًا، سأتصل بك.‬ 297 00:31:07,156 --> 00:31:08,116 ‫هل من خطب ما؟‬ 298 00:31:10,910 --> 00:31:13,955 ‫أحد أقاربي مريض.‬ 299 00:31:17,458 --> 00:31:18,835 ‫يجب أن تذهب إذًا.‬ 300 00:31:21,838 --> 00:31:22,922 ‫يمكنني الذهاب غدًا.‬ 301 00:31:24,382 --> 00:31:25,675 ‫لنبق معًا الليلة.‬ 302 00:31:29,220 --> 00:31:31,556 ‫إن كان مريضًا، فعليك الاعتناء به فورًا.‬ 303 00:31:32,473 --> 00:31:33,308 ‫يجب أن تذهب.‬ 304 00:31:35,435 --> 00:31:36,519 ‫ولكن…‬ 305 00:31:38,730 --> 00:31:40,231 ‫أنا بخير.‬ 306 00:31:41,065 --> 00:31:42,650 ‫اذهب للاعتناء به.‬ 307 00:32:01,210 --> 00:32:04,130 ‫"الحمض النووي للمشتبه فيه‬ ‫في جريمة قتل (غوهو) لم يُعثر عليه"‬ 308 00:32:04,213 --> 00:32:06,382 ‫"تقرير جريمة قتل‬ ‫وإحراق مبنى (غوهو) المهجور"‬ 309 00:32:07,926 --> 00:32:10,637 ‫"المبنى المهجور بعد الاحتراق"‬ 310 00:32:13,181 --> 00:32:15,892 ‫يجب تقديم التقرير‬ ‫لكبار المسؤولين غدًا. اعمل على إنهائه.‬ 311 00:32:16,434 --> 00:32:18,561 ‫يجب أن تعود إلى البيت يا سيدي.‬ ‫سأنهيه وحدي.‬ 312 00:32:18,645 --> 00:32:20,480 ‫لا تشغل بالك بي. اشرب.‬ 313 00:32:21,230 --> 00:32:22,357 ‫رائع، شكرًا.‬ 314 00:32:25,068 --> 00:32:25,902 ‫وبعد؟‬ 315 00:32:25,985 --> 00:32:28,988 ‫عندما استفقت وعدت أخيرًا إلى وعيي،‬ 316 00:32:29,072 --> 00:32:31,032 ‫كنت بداخل ذلك المبنى.‬ 317 00:32:31,115 --> 00:32:32,367 ‫أين كنت بالضبط؟‬ 318 00:32:32,867 --> 00:32:35,411 ‫كنت مقيّدًا بكرسي.‬ 319 00:32:35,495 --> 00:32:36,746 ‫"جثة محترقة بداخل المبنى"‬ 320 00:32:36,829 --> 00:32:38,247 ‫أيمكنك وصف الموقف بالتفصيل؟‬ 321 00:32:39,248 --> 00:32:41,167 ‫كان هناك رجلان يتشاجران.‬ 322 00:32:41,876 --> 00:32:42,710 ‫أوقف تشغيله.‬ 323 00:32:44,337 --> 00:32:45,672 ‫أعد تشغيله من البداية.‬ 324 00:32:47,840 --> 00:32:51,094 ‫عندما استفقت وعدت أخيرًا إلى وعيي،‬ ‫كنت بداخل ذلك المبنى.‬ 325 00:32:51,177 --> 00:32:52,053 ‫"مخطط الطابق"‬ 326 00:32:52,804 --> 00:32:54,347 ‫أين كنت بالضبط؟‬ 327 00:32:54,430 --> 00:32:57,517 ‫كنت مقيّدًا بكرسي.‬ 328 00:32:59,310 --> 00:33:00,186 ‫مهلًا.‬ 329 00:33:00,687 --> 00:33:01,938 ‫هل كان مقيّدًا بكرسي؟‬ 330 00:33:07,068 --> 00:33:11,990 ‫- هل من أخبار عن هوية الضحيتين؟‬ ‫- المشكلة أن الجثتين احترقتا تمامًا.‬ 331 00:33:12,073 --> 00:33:15,076 ‫يقول الطب الشرعي‬ ‫إن تحليل الحمض النووي ومقارنة الأسنان‬ 332 00:33:15,159 --> 00:33:17,870 ‫من الإجراءات التي تستغرق مدتها‬ ‫من أسبوعين لأكثر من شهر.‬ 333 00:33:18,663 --> 00:33:19,872 ‫أين "جاي يونغ بارك"؟‬ 334 00:33:38,766 --> 00:33:40,560 ‫افتح أرجوك.‬ 335 00:34:11,924 --> 00:34:12,925 ‫ما الذي…‬ 336 00:34:40,536 --> 00:34:42,580 ‫بئسًا! ويلاه!‬ 337 00:34:42,663 --> 00:34:45,792 ‫- سحقًا!‬ ‫- لا. سُكبت في كل مكان.‬ 338 00:34:45,875 --> 00:34:48,920 ‫ماذا نفعل؟ يصعب التخلص من بقع القهوة.‬ 339 00:34:49,003 --> 00:34:51,172 ‫- أنا آسف…‬ ‫- قلت لك دعك منها!‬ 340 00:34:51,255 --> 00:34:53,257 ‫حسنًا، أنا آسف. أعتذر عن هذا.‬ 341 00:34:59,347 --> 00:35:00,264 ‫أرجو المعذرة!‬ 342 00:35:01,057 --> 00:35:02,975 ‫أظن أنك أسقطت هذه. تفضل.‬ 343 00:35:05,019 --> 00:35:08,356 ‫هذه السافلة مصرّة على النيل مني.‬ 344 00:35:27,333 --> 00:35:28,459 ‫تلك السافلة اللعينة.‬ 345 00:35:38,344 --> 00:35:40,680 ‫نعم، معك "جاي يونغ بارك".‬ 346 00:35:40,763 --> 00:35:43,891 ‫أنا المحقق "يونغ سيك كانغ"‬ ‫من شرطة "غوهو". هل أنت في البيت؟‬ 347 00:35:47,228 --> 00:35:48,187 ‫نعم. لماذا تسأل؟‬ 348 00:35:49,188 --> 00:35:53,067 ‫علينا إجراء مقابلة معك بصفتك شاهدًا.‬ 349 00:35:53,651 --> 00:35:55,403 ‫أيمكنك المجيء إلى قسم الشرطة الآن؟‬ 350 00:36:00,616 --> 00:36:02,326 ‫تأخر الوقت.‬ 351 00:36:03,286 --> 00:36:04,370 ‫سأذهب غدًا.‬ 352 00:36:07,123 --> 00:36:08,124 ‫إنه في البيت.‬ 353 00:36:08,916 --> 00:36:10,376 ‫- انطلق بسرعة.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 354 00:36:28,060 --> 00:36:28,895 ‫سحقًا!‬ 355 00:36:41,282 --> 00:36:42,116 ‫"جاي يونغ بارك".‬ 356 00:37:01,052 --> 00:37:02,970 ‫"حياة مدرسية سعيدة! ثانوية (غوهو)"‬ 357 00:37:03,054 --> 00:37:04,430 ‫ما هذا؟‬ 358 00:37:22,323 --> 00:37:24,367 ‫"(جو يون لي)، السنة الأولى، الصف الثالث"‬ 359 00:37:45,513 --> 00:37:46,973 ‫- رائع، اشرب!‬ ‫- لقد أتيت.‬ 360 00:37:47,056 --> 00:37:49,267 ‫يا للروعة.‬ 361 00:37:51,978 --> 00:37:52,895 ‫ماذا يجري؟‬ 362 00:37:53,521 --> 00:37:55,648 ‫لماذا تبدو ملكة ثانوية "غوهو" مستاءة؟‬ 363 00:37:57,024 --> 00:37:58,192 ‫في المدرسة…‬ 364 00:38:00,403 --> 00:38:02,655 ‫ثمة سافلة تزعجني.‬ 365 00:38:03,239 --> 00:38:04,073 ‫حقًا؟‬ 366 00:38:05,241 --> 00:38:06,075 ‫من تكون؟‬ 367 00:38:09,745 --> 00:38:14,041 ‫هذه هي. أحاول التفكير‬ ‫في طريقة لألقّنها بها درسًا.‬ 368 00:38:14,542 --> 00:38:15,626 ‫"جو يون لي"؟‬ 369 00:38:16,419 --> 00:38:17,461 ‫لم أسمع بها.‬ 370 00:38:18,170 --> 00:38:20,381 ‫إنها مهووسة بالدراسة‬ ‫ولذلك لا يعرفها الشباب.‬ 371 00:38:22,633 --> 00:38:23,843 ‫إنها فاتنة.‬ 372 00:38:25,803 --> 00:38:27,179 ‫أتود التعامل معها؟‬ 373 00:38:27,680 --> 00:38:30,433 ‫بحقك. لقد تخرجت.‬ 374 00:38:30,516 --> 00:38:31,559 ‫لا أستطيع.‬ 375 00:38:31,642 --> 00:38:34,061 ‫كما أنني حُبست من قبل‬ ‫ويجب أن أتوارى عن الأنظار.‬ 376 00:38:35,396 --> 00:38:39,525 ‫ما المفترض بي فعله إذًا؟ سحقًا.‬ 377 00:38:39,608 --> 00:38:42,278 ‫لا بد أن في المدرسة‬ ‫العديد من السافلين المثُارين جنسيًا.‬ 378 00:38:42,778 --> 00:38:43,779 ‫ألقي بها إليهم.‬ 379 00:38:44,363 --> 00:38:46,741 ‫إنهم أصغر من أن يتولّوا مهمة كبيرة كهذه.‬ 380 00:38:47,241 --> 00:38:48,159 ‫عجبًا.‬ 381 00:38:50,536 --> 00:38:51,579 ‫اسمعي يا "يو جيونغ".‬ 382 00:38:52,288 --> 00:38:53,748 ‫من سمات الرجال‬ 383 00:38:53,831 --> 00:38:57,043 ‫أنهم يستجمعون شجاعتهم‬ ‫إن تمكنوا من أن يحظوا بفتاة.‬ 384 00:38:57,543 --> 00:39:00,379 ‫ادفعي بها إليهم‬ ‫وسينهشونها كما لو كانوا كلابًا جائعة.‬ 385 00:39:32,286 --> 00:39:33,454 ‫تبًا.‬ 386 00:39:38,626 --> 00:39:40,086 ‫سيد "جاي يونغ بارك".‬ 387 00:39:41,712 --> 00:39:43,506 ‫مرحبًا؟ سيد "جاي يونغ بارك".‬ 388 00:39:43,589 --> 00:39:44,757 ‫سحقًا.‬ 389 00:39:45,383 --> 00:39:46,717 ‫سيد "جاي يونغ بارك"!‬ 390 00:39:49,428 --> 00:39:50,971 ‫تنحّ جانبًا.‬ 391 00:40:18,999 --> 00:40:21,001 ‫حضرة المحقق "تشوي". انظر إلى هذا.‬ 392 00:40:23,504 --> 00:40:24,547 ‫إنه مسكن للألم.‬ 393 00:40:24,630 --> 00:40:27,091 ‫أليست لدينا عينة من الحمض النووي‬ ‫من سيارة "بارك" المستأجرة؟‬ 394 00:40:27,174 --> 00:40:28,801 ‫بلى، لدينا تقرير التحليل.‬ 395 00:40:28,884 --> 00:40:31,595 ‫- جيد. استدع الطب الشرعي الآن.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 396 00:40:31,679 --> 00:40:35,141 ‫بمجرد أن نقارن العينتين،‬ ‫سنعرف إن كان هو الشخص نفسه.‬ 397 00:40:48,112 --> 00:40:49,738 ‫"حافلة المطار، ستصل بعد قليل"‬ 398 00:41:12,011 --> 00:41:13,429 ‫عجبًا.‬ 399 00:41:25,608 --> 00:41:29,195 ‫"تهانينا. حلّ اليوم المنتظر أخيرًا"‬ 400 00:41:30,488 --> 00:41:31,322 ‫ما الذي…‬ 401 00:41:33,616 --> 00:41:35,159 ‫هل هذا عيد ميلاد ذلك الوغد؟‬ 402 00:41:37,536 --> 00:41:38,370 ‫تهانينا…‬ 403 00:42:05,356 --> 00:42:06,941 ‫ما هذا؟‬ 404 00:42:07,024 --> 00:42:09,360 ‫مهلًا، من تكونون؟‬ 405 00:42:30,089 --> 00:42:33,759 ‫"(جو يون)"‬ 406 00:42:43,227 --> 00:42:45,104 ‫"(جو يون)"‬ 407 00:42:47,106 --> 00:42:48,065 ‫مرحبًا.‬ 408 00:42:48,148 --> 00:42:49,775 ‫هل قابلت قريبك؟‬ 409 00:42:53,070 --> 00:42:54,572 ‫إنه قادم في الطريق الآن.‬ 410 00:42:54,655 --> 00:42:55,781 ‫أنا أنتظره.‬ 411 00:42:56,907 --> 00:42:58,242 ‫منذ ذلك اليوم،‬ 412 00:43:00,369 --> 00:43:02,246 ‫والحلم ذاته يراودني كل ليلة.‬ 413 00:43:05,499 --> 00:43:07,084 ‫يظهر فيه "جاي يونغ بارك".‬ 414 00:43:12,464 --> 00:43:13,549 ‫ثم…‬ 415 00:43:15,884 --> 00:43:17,428 ‫أطعنه مرارًا وتكرارًا‬ 416 00:43:19,263 --> 00:43:20,389 ‫في عنقه.‬ 417 00:43:24,810 --> 00:43:26,854 ‫قتلته لآلاف المرات…‬ 418 00:43:30,983 --> 00:43:33,110 ‫لكن لا يسعدني هذا أبدًا.‬ 419 00:43:36,196 --> 00:43:37,823 ‫ولو للحظة حتى.‬ 420 00:43:44,288 --> 00:43:46,665 ‫كنت سأشعر بهذا الشعور لو طعنته اليوم.‬ 421 00:43:50,919 --> 00:43:52,463 ‫ظهوري في تلك اللحظة…‬ 422 00:43:54,173 --> 00:43:55,841 ‫لست متأكدًا إن كنت فعلت الصواب.‬ 423 00:43:56,967 --> 00:43:58,344 ‫أنا من اتخذت القرار بنفسي.‬ 424 00:44:01,555 --> 00:44:03,641 ‫لذا لا تعذّب نفسك بسبب هذا الأمر.‬ 425 00:44:05,434 --> 00:44:06,810 ‫ولن أعذّب نفسي أنا أيضًا.‬ 426 00:44:10,230 --> 00:44:13,025 ‫حسنًا. لا تقلقي من أي شيء وانعمي بنوم هانئ.‬ 427 00:44:14,526 --> 00:44:15,944 ‫سأراك غدًا في العمل.‬ 428 00:44:16,445 --> 00:44:17,279 ‫حسنًا.‬ 429 00:44:18,447 --> 00:44:19,907 ‫أرجو أن يكون قريبك بخير.‬ 430 00:46:32,080 --> 00:46:35,667 ‫المسألة التي طلبت مني التحرّي عنها.‬ ‫هل تم تولي أمرها؟‬ 431 00:46:36,919 --> 00:46:38,962 ‫نعم، بفضلك. شكرًا على مساعدتك.‬ 432 00:46:39,463 --> 00:46:43,592 ‫بكل سرور، لك كل ما تريده.‬ ‫سمعت أن هذا آخر يوم لك.‬ 433 00:46:45,636 --> 00:46:47,012 ‫- أجل.‬ ‫- لماذا؟‬ 434 00:46:47,638 --> 00:46:50,265 ‫- ألم نحسن معاملتك؟‬ ‫- ليس لهذا السبب.‬ 435 00:46:51,433 --> 00:46:53,018 ‫حان الوقت للمضي قدمًا.‬ 436 00:46:53,602 --> 00:46:57,523 ‫أفهمك. إنه ليس عملًا يُفتخر به.‬ 437 00:46:57,606 --> 00:47:01,485 ‫لكنه ساعدني في تسديد قرض التعليم‬ ‫وادخار مبلغ للزواج.‬ 438 00:47:02,945 --> 00:47:04,696 ‫استحققت ذلك باجتهادك في العمل.‬ 439 00:47:05,864 --> 00:47:09,993 ‫إن افتقدتنا ذات يوم، فاتصل بي فحسب.‬ ‫نحن صديقان.‬ 440 00:47:10,786 --> 00:47:11,620 ‫سأفعل.‬ 441 00:47:12,871 --> 00:47:14,164 ‫وهذه‬ 442 00:47:15,165 --> 00:47:16,208 ‫هدية وداع.‬ 443 00:47:18,001 --> 00:47:18,836 ‫شكرًا.‬ 444 00:47:20,128 --> 00:47:21,046 ‫أبليت بلاءً حسنًا.‬ 445 00:47:25,259 --> 00:47:26,260 ‫بالمناسبة،‬ 446 00:47:27,094 --> 00:47:28,554 ‫في أثناء تأدية عملك اليوم،‬ 447 00:47:28,637 --> 00:47:31,515 ‫اجمع كل ما يمكن الاستفادة منه.‬ 448 00:47:32,015 --> 00:47:34,560 ‫حتى إن تركته يعيش، فسنقتله بأي حال.‬ 449 00:48:38,081 --> 00:48:39,708 ‫تأمل المكان الذي آل إليه مصيرك…‬ 450 00:48:42,377 --> 00:48:43,754 ‫يا سيد "جاي يونغ بارك".‬ 451 00:48:58,685 --> 00:48:59,811 ‫شكرًا.‬ 452 00:49:01,396 --> 00:49:05,317 ‫أظن أن ثمة سوء فهم. إن فككت وثاقي…‬ 453 00:49:05,817 --> 00:49:07,277 ‫أنا لست "جاي يونغ بارك".‬ 454 00:49:07,361 --> 00:49:08,695 ‫من تكون إذًا؟‬ 455 00:49:09,363 --> 00:49:10,197 ‫اسمي‬ 456 00:49:11,907 --> 00:49:13,367 ‫"بيوم جون كيم".‬ 457 00:49:14,952 --> 00:49:16,203 ‫"بيوم جون كيم".‬ 458 00:49:16,703 --> 00:49:19,957 ‫ثمانية، أربعة، واحد، اثنان، صفر، سبعة،‬ 459 00:49:20,666 --> 00:49:22,334 ‫واحد، صفر، ثمانية،‬ ‫واحد، اثنان، اثنان، سبعة.‬ 460 00:49:22,417 --> 00:49:24,503 ‫هل نسيت ما قلته في المستشفى‬ 461 00:49:25,754 --> 00:49:26,964 ‫في ذلك اليوم؟‬ 462 00:49:29,591 --> 00:49:30,425 ‫ما الذي…‬ 463 00:49:37,182 --> 00:49:39,101 ‫ما الذي تفعله هنا يا دكتور؟‬ 464 00:49:39,768 --> 00:49:40,769 ‫دكتور.‬ 465 00:49:43,814 --> 00:49:45,357 ‫أرجوك ألّا تقتلني.‬ 466 00:49:45,857 --> 00:49:48,276 ‫لقد ذكرت اسمك بوضوح في ذلك اليوم.‬ 467 00:49:53,907 --> 00:49:54,741 ‫كان ذلك…‬ 468 00:49:55,867 --> 00:50:00,330 ‫ثمة موقف كنت فيه. اسمح لي يا دكتور بتوضيح…‬ 469 00:50:00,414 --> 00:50:02,791 ‫لا ينطق بالحقيقة حثالة مثلك.‬ 470 00:50:04,501 --> 00:50:06,712 ‫بل تنطق فحسب بما يخطر على بالك.‬ 471 00:50:07,796 --> 00:50:11,341 ‫لا، أرجوك أن تصدّقني.‬ ‫أنت تقترف خطأً فادحًا. أنا…‬ 472 00:50:11,842 --> 00:50:14,845 ‫أيها الأحمق اللعين! انظر إليّ!‬ 473 00:50:22,019 --> 00:50:23,687 ‫يا وغد.‬ 474 00:50:37,492 --> 00:50:39,369 ‫عادةً ما أستخدم مخدرًا عامًا…‬ 475 00:50:41,747 --> 00:50:42,956 ‫لكنني لن أستخدمه اليوم.‬ 476 00:50:43,457 --> 00:50:45,208 ‫أرجوك ألّا تقتلني.‬ 477 00:50:45,292 --> 00:50:46,418 ‫أرجوك ألّا…‬ 478 00:50:49,087 --> 00:50:50,589 ‫لحظة أن رأيت وجهك،‬ 479 00:50:51,590 --> 00:50:53,550 ‫خطرت على بالي هذه الفكرة لأول مرة.‬ 480 00:50:54,051 --> 00:50:55,552 ‫أي فكرة؟‬ 481 00:50:56,053 --> 00:50:58,680 ‫أن اختيار هذا العمل الجانبي‬ ‫كان قرارًا سليمًا.‬ 482 00:51:01,058 --> 00:51:04,895 ‫لماذا تفعل هذا بي؟‬ 483 00:51:07,522 --> 00:51:08,648 ‫لماذا؟‬ 484 00:51:11,151 --> 00:51:11,985 ‫أريدك‬ 485 00:51:13,737 --> 00:51:15,280 ‫أن تعتبرها عاقبة أخلاقية.‬ 486 00:52:13,839 --> 00:52:14,881 ‫هل نمت نومًا هنيئًا؟‬ 487 00:52:15,382 --> 00:52:16,216 ‫نعم.‬ 488 00:52:16,883 --> 00:52:18,260 ‫لم يراودني أي حلم.‬ 489 00:52:19,344 --> 00:52:20,387 ‫يسرّني سماع ذلك.‬ 490 00:52:23,014 --> 00:52:24,558 ‫هل تحسّن قريبك؟‬ 491 00:52:26,893 --> 00:52:27,727 ‫نعم.‬ 492 00:52:28,603 --> 00:52:31,356 ‫مضى الأمر على خير.‬ ‫لن أُضطر إلى العودة إلى هناك بعد الآن.‬ 493 00:52:34,860 --> 00:52:35,986 ‫أحسنت صنعًا.‬ 494 00:52:38,321 --> 00:52:39,823 ‫هلّا نتناول العشاء معًا.‬ 495 00:52:48,415 --> 00:52:50,250 ‫أريد العودة إلى البيت. مضى وقت طويل.‬ 496 00:52:51,960 --> 00:52:53,545 ‫أريد رؤية أمي.‬ 497 00:52:55,463 --> 00:52:56,298 ‫حسنًا.‬ 498 00:53:10,937 --> 00:53:11,771 ‫"جو يون".‬ 499 00:53:14,649 --> 00:53:16,151 ‫ستقبلين على أيام كلها خير.‬ 500 00:53:20,155 --> 00:53:20,989 ‫شكرًا.‬ 501 00:53:50,810 --> 00:53:52,479 ‫تبًا. ابتلعت الآلة مالي.‬ 502 00:53:53,855 --> 00:53:55,649 ‫لم لا يخرج ما طلبته؟‬ 503 00:53:55,732 --> 00:53:56,566 ‫ما الذي…‬ 504 00:54:07,160 --> 00:54:09,621 ‫عجبًا. أحسنت يا دكتورة.‬ 505 00:54:11,122 --> 00:54:12,707 ‫دائمًا ما تعلق في هذا الجزء.‬ 506 00:54:12,791 --> 00:54:14,626 ‫حتى آلات البيع يمكنك إصلاحها.‬ 507 00:54:15,710 --> 00:54:17,254 ‫لم أتيت إلى المستشفى؟‬ 508 00:54:18,421 --> 00:54:23,551 ‫كل شخص هنا زبون محتمل.‬ 509 00:54:23,635 --> 00:54:24,970 ‫أنا أروّج لخدماتي.‬ 510 00:54:26,763 --> 00:54:30,475 ‫أثمة ما تودين طلبه؟‬ ‫هل يشرب الأطباء المشروبات المعلبة أيضًا؟‬ 511 00:54:30,558 --> 00:54:32,269 ‫كنت تنتظرني، أليس كذلك؟‬ 512 00:54:34,437 --> 00:54:36,773 ‫ثمة مستجدات بخصوص قضيتك.‬ 513 00:54:38,483 --> 00:54:42,320 ‫إن لم يكن من المريح التحدث هنا،‬ ‫فيُستحسن الذهاب إلى مكان آخر.‬ 514 00:54:44,948 --> 00:54:45,907 ‫لا.‬ 515 00:54:47,575 --> 00:54:49,035 ‫لا داعي لأن تخبرني.‬ 516 00:54:50,245 --> 00:54:51,079 ‫لكن…‬ 517 00:54:51,162 --> 00:54:53,331 ‫ما من شيء آخر أريد معرفته.‬ 518 00:54:57,961 --> 00:54:58,920 ‫حسنًا إذًا.‬ 519 00:54:59,629 --> 00:55:02,215 ‫نحن نسعد بسعادة زبائننا.‬ 520 00:55:02,799 --> 00:55:05,176 ‫- أشكرك على كل شيء.‬ ‫- بل الشكر لك أنت.‬ 521 00:55:05,260 --> 00:55:06,094 ‫اعتني بنفسك.‬ 522 00:55:15,478 --> 00:55:17,147 ‫"تقرير تحليل الحمض النووي"‬ 523 00:55:31,619 --> 00:55:34,789 ‫"العينات المأخوذة من السيارة‬ ‫وعبوة الدواء غير متطابقة"‬ 524 00:55:34,873 --> 00:55:37,959 ‫"تنتمي إلى شخصين مختلفين،‬ ‫(جاي يونغ بارك) و(بيوم جون كيم)"‬ 525 00:59:24,269 --> 00:59:29,274 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬