1 00:00:18,936 --> 00:00:20,354 - -! - Sí! 2 00:00:22,940 --> 00:00:24,525 Ustedes son la primera piedra 3 00:00:24,650 --> 00:00:27,862 y los cimientos para la elevación de la Casa de Ashur. 4 00:00:28,028 --> 00:00:29,321 Caerán los que están frente a mí. 5 00:00:29,488 --> 00:00:31,282 Que entren los hermanos Ferox. 6 00:00:31,449 --> 00:00:32,867 - -! - Ah! 7 00:00:35,536 --> 00:00:38,247 Ese sapo es mascota del puto Marcus Crassus. 8 00:00:38,414 --> 00:00:40,458 Disculpas, Gabinio, no fue considerado. 9 00:00:40,624 --> 00:00:41,542 Duplicaré los esfuerzos 10 00:00:41,709 --> 00:00:43,836 para asegurar un espectáculo inexplorado... 11 00:00:44,003 --> 00:00:46,088 y tener una revancha en el futuro. 12 00:00:48,257 --> 00:00:50,718 Contemplemos el glorioso futuro. 13 00:00:50,885 --> 00:00:54,972 !Ah! Jura, llámame Dominus y pelea en la arena. 14 00:00:55,389 --> 00:00:57,391 Gana tu libertad sobre ella. 15 00:00:57,516 --> 00:00:59,852 - Aquilea. - Dominus. 16 00:01:02,563 --> 00:01:05,191 "Espartaco: La Casa de Ashur." 17 00:01:07,735 --> 00:01:09,069 "Abandonados." 18 00:01:21,749 --> 00:01:22,541 !Ey! 19 00:01:22,708 --> 00:01:25,419 Tarco. Bajas el escudo antes de atacar. 20 00:01:25,586 --> 00:01:28,756 Elévalo... o tu cerebro cubrirá la arena. 21 00:01:28,923 --> 00:01:29,965 Sí, Doctore. 22 00:01:31,008 --> 00:01:32,092 Ocupa tu puesto. 23 00:01:38,974 --> 00:01:40,059 Peleas con vigor. 24 00:01:40,935 --> 00:01:42,853 Esta casa se encuentra falta de campeón. 25 00:01:43,354 --> 00:01:45,105 Un puesto que pienso reclamar. 26 00:01:45,272 --> 00:01:47,316 Pues, para ser campeón, 27 00:01:47,483 --> 00:01:50,027 primero debes vencer al aclamado padre. 28 00:02:01,956 --> 00:02:03,916 Una empresa todavía lejana. 29 00:02:05,960 --> 00:02:07,628 Por ahora, viejo marchito. 30 00:02:17,888 --> 00:02:19,139 Loco de mierda. 31 00:02:19,723 --> 00:02:22,393 - Tú bajaste la guardia. - Y fue por una buena razón. 32 00:02:54,216 --> 00:02:56,260 Sentimos el aguijón... 33 00:02:56,802 --> 00:02:57,845 de la pérdida. 34 00:02:58,971 --> 00:03:01,098 Vimos a un venerado campeón caer 35 00:03:01,265 --> 00:03:02,308 sobre la arena 36 00:03:02,474 --> 00:03:05,352 a manos de los enfermizos chacales de Próculo. 37 00:03:05,936 --> 00:03:06,645 Pero... 38 00:03:06,812 --> 00:03:08,939 así como el sol rompe al alba, 39 00:03:09,106 --> 00:03:10,399 también la Casa de Ashur 40 00:03:10,566 --> 00:03:13,235 despejará la oscuridad de la indignidad. 41 00:03:14,361 --> 00:03:16,947 Ya no nos subyugarán las cadenas de la historia 42 00:03:17,114 --> 00:03:18,699 ni la puta tradición. 43 00:03:19,783 --> 00:03:21,869 Nos adentraremos en territorios inexplorados 44 00:03:22,036 --> 00:03:23,037 para satisfacer el deseo 45 00:03:23,203 --> 00:03:28,500 de la audiencia con ofertas un tanto exóticas. 46 00:03:30,044 --> 00:03:32,755 ¿Mas cómo se saciará la creciente sed? 47 00:03:33,297 --> 00:03:34,798 No hay más que una capaz 48 00:03:34,924 --> 00:03:37,509 de saciar el deseo de tan voraz turba. 49 00:03:38,636 --> 00:03:40,137 Contemplen, 50 00:03:40,721 --> 00:03:42,306 a Aquilea. 51 00:03:43,599 --> 00:03:45,142 La diosa de la muerte. 52 00:03:49,438 --> 00:03:52,900 Callen sus jodidas lenguas y escuchen a su Dominus. 53 00:03:56,278 --> 00:03:58,697 Sigan entrenando, animales de mierda. 54 00:04:01,784 --> 00:04:02,660 Doctore. 55 00:04:03,994 --> 00:04:05,913 Vea que Aquilea sea instruida. 56 00:04:06,580 --> 00:04:07,456 Dacus, 57 00:04:08,374 --> 00:04:10,417 espada y escudo de estilo mirmilón. 58 00:04:10,793 --> 00:04:12,127 Sí, Doctore. 59 00:04:16,131 --> 00:04:18,050 La mujer se parece a mi madre. 60 00:04:18,384 --> 00:04:19,969 Una despreciable zorra. 61 00:04:20,678 --> 00:04:22,888 Eso explica mucho, descerebrado idiota. 62 00:04:26,308 --> 00:04:29,144 - Una puta mujer, padre. - Concéntrate... 63 00:04:29,895 --> 00:04:31,021 !y eleva la guardia! 64 00:04:32,481 --> 00:04:33,399 !Erato! 65 00:04:33,983 --> 00:04:35,025 Ve con Aquilea. 66 00:04:36,110 --> 00:04:39,238 Un miembro lánguido sería un más digno adversario. 67 00:04:41,365 --> 00:04:43,033 Carga el maldito tronco. 68 00:04:51,792 --> 00:04:53,085 Tarco. 69 00:04:54,461 --> 00:04:55,504 Ve con Aquilea. 70 00:04:58,173 --> 00:04:59,800 Sí, Doctore. 71 00:05:03,053 --> 00:05:06,473 ¿La trato como oponente o con la más delicada convicción? 72 00:05:10,352 --> 00:05:12,771 Eso mismo iba a preguntar yo sobre ti. 73 00:05:13,939 --> 00:05:16,734 Palabras vanas hacen que se enfrenten espadas. 74 00:05:27,119 --> 00:05:27,995 Comiencen. 75 00:05:36,378 --> 00:05:38,505 Sí está en forma, ¿no crees? 76 00:05:40,758 --> 00:05:42,843 - Sí... Dominus. - Mm-jmm. 77 00:06:12,664 --> 00:06:14,208 - -! - Ah! 78 00:06:18,545 --> 00:06:19,630 Ya habías peleado... 79 00:06:19,797 --> 00:06:21,381 más ninguno se me iguala. 80 00:06:25,511 --> 00:06:27,262 El puto escudo es un peso inútil. 81 00:06:33,477 --> 00:06:35,813 Te dirigirás a mí como Doctore. 82 00:06:36,772 --> 00:06:37,689 Trae el escudo. 83 00:06:38,440 --> 00:06:40,943 No es un artículo que me beneficie, Doctore. 84 00:06:41,110 --> 00:06:43,612 Harás lo que te ordene. 85 00:06:51,245 --> 00:06:52,246 Aquilea, 86 00:06:52,913 --> 00:06:54,081 quédate quieta. 87 00:06:55,332 --> 00:06:56,583 Y acepta la corrección. 88 00:06:59,837 --> 00:07:00,796 Dominus. 89 00:07:17,855 --> 00:07:19,481 El momento ya ha pasado. 90 00:07:22,693 --> 00:07:23,777 Prosigan. 91 00:07:43,213 --> 00:07:44,131 Empiecen. 92 00:07:44,840 --> 00:07:45,716 !Ah! 93 00:07:46,341 --> 00:07:49,136 No concede el respeto que el título de Doctore demanda. 94 00:07:49,303 --> 00:07:51,263 El respeto no se concede, se toma. 95 00:07:51,430 --> 00:07:53,348 Instruye a Aquilea en nuestros modos y verás 96 00:07:53,473 --> 00:07:55,434 que los gruñidos dan paso a miradas esquivas. 97 00:07:55,601 --> 00:07:58,395 Una lección que no puede discernir un perro rabioso. 98 00:07:58,562 --> 00:08:00,772 Responde con látigo hasta que la lengua se apacigue. 99 00:08:00,939 --> 00:08:02,441 ¿Y si la bestia no es domada? 100 00:08:03,358 --> 00:08:04,776 Espartaco alguna vez fue salvaje. 101 00:08:04,943 --> 00:08:09,198 Con voluntad y las enseñanzas de Enomao fue domesticado 102 00:08:09,865 --> 00:08:11,950 y se volvió campeón de la puta Capua. 103 00:08:12,117 --> 00:08:13,327 Un resultado que replicaré. 104 00:08:13,493 --> 00:08:16,038 No refleja más que promesa de decepción. 105 00:08:17,539 --> 00:08:19,750 - ¿Tú eres el puto Dominus? - No lo soy. 106 00:08:19,917 --> 00:08:20,751 Pero te quejas... 107 00:08:20,918 --> 00:08:22,252 como si el glorioso título 108 00:08:22,377 --> 00:08:23,378 te perteneciera. 109 00:08:23,503 --> 00:08:25,756 Sólo digo lo que observan ojos experimentados. 110 00:08:25,923 --> 00:08:28,217 No es más que jodida arcilla... 111 00:08:28,383 --> 00:08:30,177 que tus manos moldearán. 112 00:08:30,344 --> 00:08:32,179 Fórjala en los fuegos de este ludus, 113 00:08:32,346 --> 00:08:34,264 - endurécela rápido al propósito. - ¿Rápido? 114 00:08:34,431 --> 00:08:36,433 Aquilea apenas comenzó a entrenar. 115 00:08:37,517 --> 00:08:38,810 Hecho de menor consecuencia. 116 00:08:39,269 --> 00:08:41,980 La quiero lista para los juegos Ludi Apollinares. 117 00:08:43,190 --> 00:08:46,276 - ¿Aseguraste una posición? - Maniobro hacia tal fin. 118 00:08:46,443 --> 00:08:47,945 Entonces... 119 00:08:48,111 --> 00:08:49,655 nos aferramos a una fantasía. 120 00:08:49,780 --> 00:08:52,115 Tan seguro como despertar cada maldito día. 121 00:08:52,282 --> 00:08:52,950 Veré que se haga... 122 00:08:53,116 --> 00:08:54,701 y reclamaré la ansiada contienda 123 00:08:54,868 --> 00:08:56,745 contra los hermanos Ferox de nuevo. 124 00:08:57,412 --> 00:09:00,457 Conjeturas que el pueblo no se pondrá en nuestra contra. 125 00:09:01,083 --> 00:09:02,417 ¿Por presentar novedad? 126 00:09:02,584 --> 00:09:03,460 Por romper la tradición 127 00:09:03,585 --> 00:09:05,254 cuando una maldita mujer entre a la arena. 128 00:09:05,420 --> 00:09:06,755 Tradición es una palabra venerada 129 00:09:06,922 --> 00:09:08,590 por quienes persiguen la mediocridad. 130 00:09:08,757 --> 00:09:10,884 La Casa de Ashur labrará su propio camino... 131 00:09:11,009 --> 00:09:14,221 y fornicará hasta el olvido a quien se le interponga. 132 00:09:14,388 --> 00:09:15,055 Dominus... 133 00:09:15,222 --> 00:09:17,057 un mensaje arribó de Roma. 134 00:09:18,350 --> 00:09:20,435 !Ah! Al fin. 135 00:09:21,144 --> 00:09:24,314 El poderoso Crassus se digna a responder. 136 00:09:24,439 --> 00:09:26,608 Disculpas, no es de parte de Crassus. 137 00:09:26,775 --> 00:09:27,651 ¿De quién es? 138 00:09:29,987 --> 00:09:32,155 El puto Julio César. 139 00:09:32,322 --> 00:09:34,491 Un hombre sin valor más que el nombre otorgado 140 00:09:34,658 --> 00:09:36,410 por emerger del coño de su madre. 141 00:09:36,576 --> 00:09:39,162 Aun así, es cuestor, ¿o no? Puesto de renombre. 142 00:09:39,329 --> 00:09:40,497 Al carajo el puesto. 143 00:09:40,622 --> 00:09:43,583 César lanza su propia mierda y la declara maná del paraíso. 144 00:09:48,630 --> 00:09:50,340 ¿Son palabras de aflicción? 145 00:09:51,008 --> 00:09:52,009 Algunas. 146 00:09:53,260 --> 00:09:55,178 Nos destina, y a nuestros hombres, 147 00:09:55,304 --> 00:09:58,140 a la Vía Apia, hacia indeseable tarea. 148 00:09:58,682 --> 00:10:01,143 ¿Usted no es un hombre libre, igual que César? 149 00:10:01,310 --> 00:10:02,853 Y, como tal, no está obligado a conceder. 150 00:10:02,978 --> 00:10:06,523 Soy libre ante la república, mas no en riqueza. 151 00:10:06,690 --> 00:10:10,736 Crassus es un honrado patrón y César, su puto siervo. 152 00:10:11,194 --> 00:10:12,738 Debemos abrir la boca... 153 00:10:12,863 --> 00:10:14,698 y tragarnos el miembro ungido. 154 00:10:28,837 --> 00:10:31,465 Aleja el carro de mi puta nariz. 155 00:10:55,739 --> 00:10:57,407 Un hórrido espectáculo. 156 00:10:58,367 --> 00:11:01,787 Ver tantos corazones que ya no palpitan bajo esos pechos. 157 00:11:03,080 --> 00:11:06,708 El ejército rebelde que sacudió a la poderosa república 158 00:11:07,751 --> 00:11:10,754 reducido a carne podrida bajo el vengativo sol. 159 00:11:11,505 --> 00:11:14,049 Estúpido. 160 00:11:17,010 --> 00:11:18,261 Somos gladiadores... 161 00:11:18,428 --> 00:11:20,472 no somos putos esclavos. 162 00:11:20,639 --> 00:11:23,225 Tú serás lo que me plazca ordenar. 163 00:11:28,647 --> 00:11:30,982 Crético tiene la mente de un niño insensato, 164 00:11:31,108 --> 00:11:32,567 pero habla con verdad. 165 00:11:33,026 --> 00:11:33,985 El lugar de un gladiador 166 00:11:34,152 --> 00:11:35,612 es sobre el suelo de una arena. 167 00:11:35,779 --> 00:11:38,615 Es deber de un cuestor atender la Vía Apia. 168 00:11:38,782 --> 00:11:41,952 La lengua de César encuentra agarre en el trasero de Crassus. 169 00:11:42,369 --> 00:11:44,371 Hay que soportar a uno para ganar el beneficio-- 170 00:11:44,538 --> 00:11:45,414 Espera. 171 00:11:49,084 --> 00:11:50,001 Esa marca. 172 00:11:52,504 --> 00:11:54,131 Este hombre fue campeón 173 00:11:54,798 --> 00:11:56,466 de la Casa de Batiatus. 174 00:11:59,719 --> 00:12:00,554 Gannicus. 175 00:12:00,720 --> 00:12:01,805 !Gannicus! 176 00:12:01,930 --> 00:12:04,433 !Gannicus! !Gannicus! 177 00:12:04,599 --> 00:12:06,476 Crucé camino con él una vez. 178 00:12:07,018 --> 00:12:08,812 Después de reclamar la libertad en la arena, 179 00:12:08,979 --> 00:12:11,481 antes de caer entre Espartaco y sus rebeldes. 180 00:12:12,315 --> 00:12:13,984 Un sujeto antipático y ebrio. 181 00:12:15,610 --> 00:12:16,987 Mucho de mi agrado. 182 00:12:18,321 --> 00:12:20,949 Aceptó su destino, como todo hombre debe. 183 00:12:21,992 --> 00:12:25,412 Su muerte es favor para uno siempre acechado por pasadas... 184 00:12:25,537 --> 00:12:26,788 transgresiones. 185 00:12:29,124 --> 00:12:30,584 Llévenlo a la puta carreta. 186 00:12:30,750 --> 00:12:31,585 Dominus. 187 00:12:31,751 --> 00:12:32,878 Uno, dos, tres... 188 00:12:39,259 --> 00:12:41,470 Este hombre era un dios de la arena. 189 00:12:42,429 --> 00:12:45,432 Su destreza sólo rivalizaba con la del Portador de lluvia. 190 00:12:47,559 --> 00:12:49,686 Dos leyendas paridas de nuestro ludus. 191 00:12:50,479 --> 00:12:53,815 Y ahora no tenemos ni la más baja posición en los juegos. 192 00:12:55,025 --> 00:12:57,027 Qué tanto ha caído esta puta casa. 193 00:12:59,488 --> 00:13:00,405 Vamos. 194 00:13:16,463 --> 00:13:18,089 ¿Deshonras estos muros? 195 00:13:20,550 --> 00:13:22,052 - Sólo los mejoro. - Jmm. 196 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 Esa bestia, 197 00:13:27,974 --> 00:13:29,184 ¿es de tu tierra natal? 198 00:13:29,518 --> 00:13:30,685 Apedemak. 199 00:13:30,852 --> 00:13:32,896 Dios de la guerra y conquista. 200 00:13:35,023 --> 00:13:36,107 ¿Le rezas a él? 201 00:13:38,985 --> 00:13:39,945 El no escucharía. 202 00:13:40,695 --> 00:13:43,281 - ¿Y por qué tallar su imagen? - Como recordatorio. 203 00:13:43,657 --> 00:13:44,574 ¿De qué? 204 00:13:45,283 --> 00:13:46,243 Lo perdido. 205 00:13:49,996 --> 00:13:51,581 Pausa la labor y toma agua. 206 00:14:10,267 --> 00:14:12,435 - Te agradezco. - No se requiere. 207 00:14:16,064 --> 00:14:17,440 Tus cicatrices, 208 00:14:18,858 --> 00:14:20,235 ¿cómo te fueron hechas? 209 00:14:21,778 --> 00:14:24,614 Esa historia no es para alguien de delicadeza notable. 210 00:14:25,865 --> 00:14:27,033 ¿En batalla? 211 00:14:27,909 --> 00:14:29,286 ¿Al ser capturada por los romanos? 212 00:14:29,452 --> 00:14:30,787 No caí ante esos idiotas. 213 00:14:30,954 --> 00:14:32,747 ¿Marcas de un Dominus previo, entonces? 214 00:14:32,914 --> 00:14:35,792 - ¿Para instruir modales? - Jamás he sido una esclava. 215 00:14:35,959 --> 00:14:39,796 Y ahora aquí, en esta casa es todo lo que eres. 216 00:14:42,882 --> 00:14:45,677 Vuelve a poner una mano encima al Dominus... 217 00:14:46,720 --> 00:14:49,389 y veré que tu mísera vida sea terminada. 218 00:14:51,641 --> 00:14:54,811 El pequeño ratón chilla, ¿y debo temblar de miedo? 219 00:14:55,437 --> 00:14:57,856 Intenta y tu cabeza será separada del cuerpo. 220 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Un fin certero. 221 00:15:01,192 --> 00:15:02,986 Si me opusiera a ti abiertamente. 222 00:15:04,321 --> 00:15:06,031 Pero de muchas formas... 223 00:15:06,323 --> 00:15:07,699 un ratón astuto... 224 00:15:07,866 --> 00:15:10,118 puede vencer a un feroz halcón. 225 00:15:17,250 --> 00:15:18,668 ¿Envenenaste el agua? 226 00:15:21,463 --> 00:15:22,422 No lo hice. 227 00:15:23,673 --> 00:15:26,343 Pero en cualquier momento, podría quitarte el aliento... 228 00:15:27,052 --> 00:15:29,012 sin levantar sospecha. 229 00:15:33,141 --> 00:15:37,312 Te dejaré con tu dios, quien ignora tus plegarias. 230 00:15:52,494 --> 00:15:54,204 Ya dejen de pelear. 231 00:15:54,663 --> 00:15:56,414 - -! - Doctore! - -! - Salvio! 232 00:16:00,335 --> 00:16:01,878 Bien merecido, hijo de-- 233 00:16:03,546 --> 00:16:04,589 !Suficiente! 234 00:16:05,423 --> 00:16:06,299 !Mierda! 235 00:16:06,466 --> 00:16:08,718 Caen en una puta riña. 236 00:16:09,761 --> 00:16:11,846 La sangre hierve en el oído, evitando que la voz... 237 00:16:12,013 --> 00:16:14,391 de su Dominus pueda entrar... 238 00:16:14,557 --> 00:16:15,767 a sus duros cesos. 239 00:16:19,270 --> 00:16:20,355 Miren... 240 00:16:20,522 --> 00:16:21,606 a sus hermanos. 241 00:16:21,773 --> 00:16:25,026 Ellos también desafiaron a su amo y ahora se pudren... 242 00:16:25,193 --> 00:16:26,736 en una puta cruz. 243 00:16:29,197 --> 00:16:30,740 Continúen con los desplantes... 244 00:16:31,741 --> 00:16:33,410 y se verán clavados... 245 00:16:33,827 --> 00:16:34,703 entre ellos. 246 00:16:45,004 --> 00:16:46,256 Pierdes el control. 247 00:16:47,173 --> 00:16:48,842 El sol calienta las pasiones 248 00:16:49,008 --> 00:16:51,594 ya encendidas por la presencia de Aquilea. 249 00:16:53,513 --> 00:16:55,932 Por la puta cara de Júpiter. 250 00:16:57,225 --> 00:16:58,727 Anima el corazón... 251 00:16:58,893 --> 00:17:02,439 ver a tus hombres, al fin, usados debidamente. 252 00:17:06,151 --> 00:17:08,236 Sólo sirvo a la república en este día, 253 00:17:08,403 --> 00:17:10,447 a solicitud del venerado César. 254 00:17:10,864 --> 00:17:12,449 Pero... en cualquier otro, 255 00:17:12,574 --> 00:17:15,160 presentaría mi reciente adquisición en la arena. 256 00:17:15,326 --> 00:17:19,497 Y la contienda sería retomada contra los diminutos abortos. 257 00:17:20,081 --> 00:17:24,335 Al menos conocimos a nuestra madre, puto idiota. 258 00:17:28,423 --> 00:17:30,091 Desciende de tu pedestal 259 00:17:30,759 --> 00:17:32,927 y vuelve a mencionar el tema del linaje. 260 00:17:35,597 --> 00:17:36,431 Alto. 261 00:17:36,598 --> 00:17:38,767 Somos de Pompeya y donde peleamos... 262 00:17:38,933 --> 00:17:39,934 es en la arena. 263 00:17:40,810 --> 00:17:44,063 Hay que dejar que la Casa de Ashur trabaje... 264 00:17:44,939 --> 00:17:46,107 en la tierra. 265 00:17:46,274 --> 00:17:47,150 !Formación! 266 00:17:49,861 --> 00:17:51,196 ¿Es temor lo que frena 267 00:17:51,362 --> 00:17:54,157 la revancha en los siguientes juegos en Capua? 268 00:17:54,532 --> 00:17:55,366 Cobijo... 269 00:17:55,533 --> 00:17:56,826 tal entretenimiento. 270 00:17:56,951 --> 00:17:57,744 Mmm. 271 00:17:57,869 --> 00:17:59,162 Pero la tarea de decidir quién peleará 272 00:17:59,287 --> 00:18:01,831 y quién se revolcará en su propia mierda... 273 00:18:02,373 --> 00:18:04,334 no rehace en mí, sino en Gabinio. 274 00:18:05,543 --> 00:18:06,795 ¿Gabinio? 275 00:18:08,129 --> 00:18:11,424 ¿El organizará los juegos Ludi Apollinares? 276 00:18:11,591 --> 00:18:12,842 Tendremos el honor. 277 00:18:13,593 --> 00:18:16,387 Tal vez puedas suplicarle hacia tu causa 278 00:18:17,931 --> 00:18:19,307 o a su amada esposa. 279 00:18:23,269 --> 00:18:26,189 ♪ Sangre cae, rabia celestial. ♪ 280 00:18:26,356 --> 00:18:29,526 - ♪! - Mi verga se enfurece! !Mi verga se enfurece!♪ 281 00:18:29,651 --> 00:18:32,570 ♪ Hasta morir mi espada blandir. Hasta morir mi espada blandir.♪ 282 00:18:32,737 --> 00:18:35,824 Los dioses en los que no crees defecan sobre nosotros de nuevo. 283 00:18:35,990 --> 00:18:37,659 Sólo presentan nuevos obstáculos. 284 00:18:37,826 --> 00:18:39,452 Cosucia orquestó humillación 285 00:18:39,619 --> 00:18:41,579 y la caída de nuestro campeón, Logas. 286 00:18:41,746 --> 00:18:44,958 Evenenará a su esposo hacia la concesión de una pelea. 287 00:18:45,375 --> 00:18:48,002 - Uvido podría dominar. - ¿El edil? 288 00:18:48,294 --> 00:18:49,796 El hombre teme a Crassus... 289 00:18:49,963 --> 00:18:52,173 y podría proveerle una ventaja. 290 00:18:53,174 --> 00:18:55,760 ¿Pero no existe un temor similar hacia Pompeyo, 291 00:18:55,927 --> 00:18:58,054 quien cuenta con el favor de Gabinio? 292 00:18:58,805 --> 00:19:00,890 Enfócate en el entrenamiento de Aquilea... 293 00:19:01,474 --> 00:19:04,519 y deja la maquinación a mentes más perspicaces. 294 00:19:24,998 --> 00:19:26,875 Bien. La lanza te favorece. 295 00:19:31,087 --> 00:19:33,882 Aún hiedes a carne podrida de la Vía Apia. 296 00:19:34,048 --> 00:19:35,592 Mi aroma es el de un hombre. 297 00:19:35,758 --> 00:19:37,677 Un hombre de mierda y orina. 298 00:19:40,179 --> 00:19:41,180 !Doctore! 299 00:19:42,515 --> 00:19:45,935 Tal vez la "diosa de la muerte" debería participar en contienda. 300 00:19:46,311 --> 00:19:48,146 Aceptaría tal diversión. 301 00:19:48,479 --> 00:19:50,356 Un sentimiento que lamentarás. 302 00:19:51,149 --> 00:19:52,317 Tomen posición. 303 00:19:56,446 --> 00:19:57,780 Dacus, una lanza. 304 00:20:07,290 --> 00:20:09,626 Fornicaré injurias de la boca. 305 00:20:09,792 --> 00:20:11,586 ¿Te prestan un miembro para hacerlo? 306 00:20:14,464 --> 00:20:15,423 Tarco... 307 00:20:16,925 --> 00:20:18,259 Acompaña a Crético. 308 00:20:19,469 --> 00:20:20,720 ¿Enfrentaré a dos oponentes? 309 00:20:20,887 --> 00:20:23,765 Si los dioses te favorecen hacia la arena, enfrentarás a tres. 310 00:20:24,724 --> 00:20:26,184 Los Hermanos Ferox. 311 00:20:26,768 --> 00:20:28,311 Perversos hombres medios... 312 00:20:28,436 --> 00:20:31,064 sacados del culo de un lanista rival. 313 00:20:31,189 --> 00:20:32,649 ¿Medios hombres? 314 00:20:32,815 --> 00:20:34,776 Orinaría y agradecerían la lluvia. 315 00:20:34,943 --> 00:20:36,861 No necesita espada y escudo, Doctore. 316 00:20:36,986 --> 00:20:39,155 Los va a cortar con su maldita lengua. 317 00:20:39,280 --> 00:20:42,325 Nuestro honor no permitirá tales burlas. 318 00:20:43,534 --> 00:20:45,036 Ni los Hermanos Ferox. 319 00:20:46,454 --> 00:20:48,539 La naturaleza los llenó de suplicio. 320 00:20:49,040 --> 00:20:51,709 Y en su enojo y sufrimiento atormentan a la muerte... 321 00:20:52,085 --> 00:20:53,544 con manos agraviadas. 322 00:20:53,670 --> 00:20:57,340 Subestímalos y tu vida terminará. 323 00:20:59,842 --> 00:21:00,969 Posiciones. 324 00:21:09,686 --> 00:21:10,645 Comiencen. 325 00:21:28,121 --> 00:21:31,332 Enfocarte en un oponente es invitar la fornicación del otro. 326 00:21:32,333 --> 00:21:34,210 El puto escudo no deja que me mueva. 327 00:21:34,377 --> 00:21:35,294 Te enfrentas a hombres. 328 00:21:35,837 --> 00:21:38,047 El escudo es lo que te separa del más allá. 329 00:21:38,715 --> 00:21:39,716 Otra vez. 330 00:21:49,976 --> 00:21:50,935 !Tarco! 331 00:21:57,817 --> 00:21:58,693 Bien. 332 00:21:59,193 --> 00:22:00,528 Deshazte de un adversario 333 00:22:00,695 --> 00:22:03,364 para poder avanzar sobre otra distracción ausente. 334 00:22:07,118 --> 00:22:09,495 No te has ganado un puesto en esta puta casa. 335 00:22:10,872 --> 00:22:13,499 !Ah! 336 00:22:21,924 --> 00:22:23,051 Que decepcionante. 337 00:22:24,010 --> 00:22:24,886 Coman. 338 00:22:25,053 --> 00:22:27,263 Seguiremos después del sol de mediodía. 339 00:22:33,436 --> 00:22:35,104 No le falta destreza. 340 00:22:35,271 --> 00:22:37,482 No, a ella, lo que le falta es honor. 341 00:22:38,107 --> 00:22:40,026 Le dio a Crético en su hombría. 342 00:22:40,193 --> 00:22:43,279 Un golpe infortunado, pero la culpa es tuya. 343 00:22:44,238 --> 00:22:44,989 ¿Mía? 344 00:22:45,156 --> 00:22:46,908 El deseo de la victoria singular dejó 345 00:22:47,075 --> 00:22:48,868 a tu estimado amigo expuesto. 346 00:22:48,993 --> 00:22:51,746 Si esto fuera en la arena ustedes dos... 347 00:22:51,913 --> 00:22:52,955 habrían caído. 348 00:23:09,472 --> 00:23:11,808 Es mi día de suerte. 349 00:23:22,735 --> 00:23:24,862 - Esto sabe a mierda. - Asqueroso. 350 00:23:31,619 --> 00:23:33,496 Vuelve a sentarte. 351 00:23:33,663 --> 00:23:35,706 Yo no emergí de tu miembro. 352 00:23:36,499 --> 00:23:38,668 Ni me comanda tu puta voz. 353 00:23:40,670 --> 00:23:42,338 Presenta un buen punto. 354 00:23:44,006 --> 00:23:45,424 Fue hablar con esa basura. 355 00:23:45,591 --> 00:23:48,094 Tu espada no volverá a encontrar oportunidad. 356 00:23:48,553 --> 00:23:49,345 ¿Por qué? 357 00:23:49,762 --> 00:23:51,472 ¿Pretendes nunca volver a pelear? 358 00:23:56,227 --> 00:23:58,312 Los perros comen del puto suelo. 359 00:24:01,023 --> 00:24:01,983 !Tranquilo! 360 00:24:04,986 --> 00:24:05,903 !Crético! 361 00:24:06,988 --> 00:24:09,907 No vas a pelear a menos que sea bajo mi maldita orden. 362 00:24:10,074 --> 00:24:11,159 Disculpas, Doctore. 363 00:24:11,951 --> 00:24:15,037 Sólo le recordaba su lugar a esta mujer. 364 00:24:15,204 --> 00:24:16,581 Regresen a entrenar. 365 00:24:17,874 --> 00:24:19,125 Todos ustedes. 366 00:24:32,930 --> 00:24:35,349 Su presencia incita mucha desobediencia 367 00:24:35,641 --> 00:24:36,559 y distracción. 368 00:24:36,726 --> 00:24:39,729 Ni siquiera pueden comer sin caer en riña. 369 00:24:39,896 --> 00:24:42,064 Te paseas cual bestia enjaulada, 370 00:24:42,607 --> 00:24:44,817 hurtando el ambiente de calma. 371 00:24:45,276 --> 00:24:47,486 Disculpas por pertubar tu puto baño. 372 00:24:49,155 --> 00:24:53,367 Las crispaciones podrían calmarse con agua relajante. 373 00:24:53,534 --> 00:24:55,036 Prefiero bañarme en soledad. 374 00:24:55,203 --> 00:24:56,996 Pero esa opción no está presente. 375 00:24:57,663 --> 00:25:00,374 Entra al agua y extingue el infierno... 376 00:25:00,499 --> 00:25:01,542 con vino. 377 00:25:03,711 --> 00:25:05,838 Llena la copa hasta el borde. 378 00:25:22,772 --> 00:25:25,066 ¿El sol se asoma entre las putas nubes? 379 00:25:28,027 --> 00:25:29,528 Parece esforzarse. 380 00:25:30,947 --> 00:25:33,532 Aquilea brinda una singular oportunidad. 381 00:25:33,699 --> 00:25:35,868 Algo nunca antes atestiguado en la arena. 382 00:25:36,035 --> 00:25:37,036 Por buena razón. 383 00:25:37,203 --> 00:25:39,413 Ella no pertenece a un suelo tan sagrado. 384 00:25:39,580 --> 00:25:42,458 Acusación lanzada al reciario, al ser presentado. 385 00:25:42,625 --> 00:25:43,918 Red y tridente. 386 00:25:44,627 --> 00:25:45,544 Cómo se rieron... 387 00:25:45,711 --> 00:25:48,047 y ahora ni una pelea pasa ausente de su presencia. 388 00:25:48,214 --> 00:25:51,342 La tradición es un rito de novedad añejado en madurez. 389 00:25:51,467 --> 00:25:53,552 Hecho que veré suceder con Aquilea. 390 00:25:53,719 --> 00:25:55,888 No podrá triunfar contra los Hermanos Ferox. 391 00:25:56,055 --> 00:25:57,390 No. No lo hará. 392 00:25:58,349 --> 00:25:59,058 Aún. 393 00:25:59,225 --> 00:26:00,643 Tienes demasiada fe en mi enseñanza. 394 00:26:00,768 --> 00:26:03,604 - Tengo lo que sea necesario. - ¿Y qué hay con los hombres? 395 00:26:03,729 --> 00:26:06,607 Deben aceptar el futuro o caer en el olvido. 396 00:26:06,774 --> 00:26:08,734 No la aceptarán como uno de los suyos. 397 00:26:08,901 --> 00:26:12,989 No tienen que recibirla. Pero sí deben aceptarla. 398 00:26:15,616 --> 00:26:16,492 Claro. 399 00:26:17,702 --> 00:26:19,870 Una hierba amarga que los obligas a tragar. 400 00:26:20,037 --> 00:26:21,664 Entonces hay que endulzarla con vino 401 00:26:21,831 --> 00:26:24,583 y zorras para aliviar el puto orgullo lastimado. 402 00:26:25,334 --> 00:26:28,087 Tal gesto ayudaría a calmar la creciente tempestad. 403 00:26:28,254 --> 00:26:30,464 Con la promesa de más, si se entra... 404 00:26:30,631 --> 00:26:31,549 en razón. 405 00:26:32,675 --> 00:26:33,926 Disculpas, Dominus. 406 00:26:34,093 --> 00:26:36,178 El senador Gabinio envió a un mensajero. 407 00:26:37,680 --> 00:26:38,764 ¿Qué mensaje traía? 408 00:26:39,348 --> 00:26:42,059 Insiste en que el mensaje sea entregado sólo en sus manos. 409 00:26:42,810 --> 00:26:45,021 - Haz pasar al maldito hombre. - Sí, Dominus. 410 00:26:45,187 --> 00:26:47,064 ¿El edil apoya nuestra causa con Gabinio? 411 00:26:47,231 --> 00:26:49,567 No he tenido oportunidad de tocar el tema. 412 00:26:59,744 --> 00:27:02,413 - ¿El mensajero de Gabinio? - Ese es mi cargo. 413 00:27:02,747 --> 00:27:03,664 Entrégamelo. 414 00:27:17,845 --> 00:27:21,474 Eh, informa al honrado senador que lo que solicita 415 00:27:22,350 --> 00:27:23,309 es complacido. 416 00:27:33,694 --> 00:27:35,738 Gabinio me ha invitado a comer... 417 00:27:35,905 --> 00:27:37,198 en su villa. 418 00:27:37,365 --> 00:27:38,491 ¿Con qué propósito? 419 00:27:38,824 --> 00:27:39,658 Desconocido. 420 00:27:40,201 --> 00:27:42,745 Pero lo convertiré en una puta ventaja. 421 00:27:44,121 --> 00:27:46,040 Dominus ha perdido el juicio. 422 00:27:46,457 --> 00:27:48,584 Así como Aquilea te separó del tuyo. 423 00:27:48,751 --> 00:27:50,252 Fue pura suerte. 424 00:27:50,419 --> 00:27:52,797 Y la puta nubia no honra el hilo del honor. 425 00:27:53,297 --> 00:27:55,007 Donde no pertenece ubicas la culpa. 426 00:27:55,132 --> 00:27:56,884 ¿Ubicas la culpa en mis esfuerzos? 427 00:27:57,676 --> 00:28:00,054 No. Sobre los míos. 428 00:28:00,471 --> 00:28:02,598 Mi mente estuvo alejada de la victoria 429 00:28:03,766 --> 00:28:04,725 y te dejé expuesto. 430 00:28:04,892 --> 00:28:07,061 No necesito que me auxilies, pedazo de mierda. 431 00:28:07,228 --> 00:28:08,687 Tu verga dice lo contrario. 432 00:28:10,439 --> 00:28:13,067 Emparejados en la arena se debe pelear como uno... 433 00:28:13,401 --> 00:28:14,652 o caer divididos. 434 00:28:15,694 --> 00:28:18,280 ¿Y hace cuánto que estuviste en la arena, anciano? 435 00:28:18,447 --> 00:28:20,699 Ooh. 436 00:28:21,784 --> 00:28:22,701 Hace una vida. 437 00:28:22,868 --> 00:28:23,786 Y, aun así... 438 00:28:24,578 --> 00:28:25,454 viví. 439 00:28:26,497 --> 00:28:29,417 Es una victoria que temo que tú jamás podrás alcanzar. 440 00:28:29,542 --> 00:28:31,627 Un asunto sin preocupación urgente. 441 00:28:32,545 --> 00:28:34,880 Somos de la casa de la mierda y orina. 442 00:28:35,047 --> 00:28:37,216 Se nos niega la oportunidad de una muerte gloriosa. 443 00:28:37,383 --> 00:28:38,467 La tuya, no mucho... 444 00:28:38,884 --> 00:28:41,220 si el oponente es más alto que un niño pequeño. 445 00:28:42,930 --> 00:28:44,348 Sigan con sus putas risas. 446 00:28:44,974 --> 00:28:47,810 Igual que Capua al pensar en esta puta casa. 447 00:28:47,977 --> 00:28:49,395 De nosotros depende. 448 00:28:53,149 --> 00:28:54,692 Para elevar los ánimos... 449 00:28:55,359 --> 00:28:57,778 su dominus les obsequia vino y zorras. 450 00:28:57,945 --> 00:28:59,780 !Sí! 451 00:29:00,656 --> 00:29:03,659 Tal vez los dioses así favorezcan a esta puta casa. 452 00:29:04,201 --> 00:29:05,286 Ahora retírense, 453 00:29:05,453 --> 00:29:07,663 para que Aquilea se bañe sin sus miradas persistentes. 454 00:29:08,247 --> 00:29:10,291 - Que corra el puto vino. - Dominus... 455 00:29:10,458 --> 00:29:13,461 Ninguna zorra va a querer acercarse a tu miembro torcido. 456 00:29:19,508 --> 00:29:22,428 Se pavonea como si jamás hubiera visto un miembro mojado. 457 00:29:22,595 --> 00:29:24,930 Aséate y retírate a tu celda a descansar. 458 00:29:26,557 --> 00:29:29,643 ¿Yo no voy a disfrutar los placeres del vino y las zorras? 459 00:29:30,769 --> 00:29:33,856 Recompensas para quienes porta la marca de la hermandad. 460 00:29:34,815 --> 00:29:36,567 Un honor que aún no te has ganado. 461 00:29:49,663 --> 00:29:52,458 - Podría ser este. - Tienes ojo perspicaz. 462 00:29:52,625 --> 00:29:54,919 Así deseo que sea el suyo esta noche. 463 00:29:56,003 --> 00:29:59,507 Voy a la villa de Gabinio, no a la arena. 464 00:29:59,632 --> 00:30:01,759 ¿Y Cosucia sigue siendo su esposa? 465 00:30:01,884 --> 00:30:04,512 Cual Cerbero vigilando la puerta del inframundo, 466 00:30:04,678 --> 00:30:08,265 mordiendo y rabioso. Objeto de mi inquietud. 467 00:30:08,432 --> 00:30:11,018 No tiene poder sin la presencia de su esposo. 468 00:30:11,435 --> 00:30:14,313 ¿Y si lo convenció a su causa contra usted? 469 00:30:14,438 --> 00:30:16,524 Abriré las piernas para las embestidas. 470 00:30:16,690 --> 00:30:18,400 ¿Y por qué aceptar la invitación? 471 00:30:18,567 --> 00:30:20,361 No tengo puta opción. 472 00:30:26,534 --> 00:30:29,203 Calma tus pensamientos y recuerda 473 00:30:29,703 --> 00:30:32,998 que todo hombre de poder y posición subestima a Ashur... 474 00:30:33,165 --> 00:30:34,083 con un... 475 00:30:34,750 --> 00:30:36,544 enorme... riesgo. 476 00:30:37,628 --> 00:30:39,338 Prepárate para mi regreso. 477 00:30:40,548 --> 00:30:41,590 Tú también. 478 00:30:49,515 --> 00:30:51,600 Te preocupas demasiado por él. 479 00:30:53,102 --> 00:30:54,311 Es nuestro Dominus. 480 00:30:56,063 --> 00:30:58,148 Nuestros destinos están unidos. 481 00:31:02,945 --> 00:31:04,613 ¿Y quién se preocupa por ti? 482 00:31:05,239 --> 00:31:06,323 ¿Jmm? 483 00:31:08,325 --> 00:31:09,952 Ocúpate de tus tareas. 484 00:31:10,452 --> 00:31:11,662 Pon sábanas limpias... 485 00:31:12,079 --> 00:31:14,748 en anticipación a su triunfal regreso. 486 00:31:27,052 --> 00:31:29,388 El senador Gabinio se unirá dentro de poco. 487 00:31:44,778 --> 00:31:47,072 !Ah! Es nuestro hombre. 488 00:31:47,740 --> 00:31:49,742 Gracias por aceptar la invitación 489 00:31:49,908 --> 00:31:51,160 con tan breve antelación. 490 00:31:51,327 --> 00:31:53,037 Me halaga la noble solicitud. 491 00:31:53,787 --> 00:31:55,456 ¿Estás familiarizado con mi esposa? 492 00:31:55,914 --> 00:31:59,668 - Ya nos habíamos conocido. - De paso, en las calles... 493 00:32:00,169 --> 00:32:02,296 - si no mal recuerdo. - Disculpa por el retraso. 494 00:32:02,421 --> 00:32:04,673 El asunto con los piratas sicilianos nos aflige 495 00:32:04,840 --> 00:32:06,508 y afecta con sus ataques salvajes. 496 00:32:06,675 --> 00:32:08,927 Langostas que plagan la amada república. 497 00:32:09,094 --> 00:32:11,805 Imploro que una dura retribución les llegue. 498 00:32:12,097 --> 00:32:13,974 Pensamos de manera similar. 499 00:32:14,642 --> 00:32:16,560 Propuse una moción en el senado... 500 00:32:17,019 --> 00:32:20,522 para aplacar la amenaza con la confiable mano de Pompeyo. 501 00:32:21,315 --> 00:32:22,149 ¿Pompeyo? 502 00:32:22,650 --> 00:32:24,318 ¿Va a partir de Roma con su ejército? 503 00:32:24,485 --> 00:32:26,779 Un pequeño batallón, adecuado a la tarea. 504 00:32:27,363 --> 00:32:31,158 El resto se inclina a pelear con hombres leales a Crassus. 505 00:32:33,869 --> 00:32:35,996 Que los dioses dirijan a Pompeyo a la victoria. 506 00:32:36,163 --> 00:32:38,916 Cual Escipión el Africano contra Aníbal en la entrada. 507 00:32:39,083 --> 00:32:41,210 ¿Conoces nuestras historias? 508 00:32:41,377 --> 00:32:44,254 No soy más que un bebé, que gatea por la fresca mañana. 509 00:32:45,005 --> 00:32:47,299 Entonces te alzaremos con las piernas del conocimiento 510 00:32:47,466 --> 00:32:48,467 y erguido caminarás, 511 00:32:48,634 --> 00:32:50,719 como todo hombre a mitad de su vida. 512 00:32:50,844 --> 00:32:53,889 Jmm. Varios tropiezan al intentar, 513 00:32:54,056 --> 00:32:56,850 el cráneo se parte con el despiadado suelo. 514 00:32:57,393 --> 00:32:59,228 Me esforzaré por dar paso seguro. 515 00:32:59,395 --> 00:33:01,105 Cual cabra confiable. 516 00:33:02,147 --> 00:33:04,441 No nos desviemos hacia temas mordaces. 517 00:33:04,858 --> 00:33:06,902 Haré que todos los desaires, genuinos 518 00:33:07,069 --> 00:33:08,404 o imaginarios, queden... 519 00:33:08,570 --> 00:33:10,030 en la memoria pasada. 520 00:33:10,739 --> 00:33:13,492 - La memoria se ha desvanecido. - Jamás regresará. 521 00:33:13,617 --> 00:33:14,952 Disculpas. 522 00:33:15,327 --> 00:33:16,829 La voces captaron mi interés. 523 00:33:17,371 --> 00:33:18,455 Viridia. 524 00:33:18,622 --> 00:33:20,999 Me llena el corazón verte fuera de tus aposentos. 525 00:33:21,166 --> 00:33:22,376 Acción escasa en estos días. 526 00:33:22,543 --> 00:33:25,671 Tal vez puedas volver tras la partida de nuestro invitado. 527 00:33:25,838 --> 00:33:28,340 ¿Es él? ¿El sirio? 528 00:33:28,507 --> 00:33:30,509 No vistes apropiadamente para recibir-- 529 00:33:30,676 --> 00:33:31,885 ¿Estas son las manos? 530 00:33:35,723 --> 00:33:38,350 ¿Las que llevaron a Espartaco a su merecido fin? 531 00:33:40,185 --> 00:33:41,145 Estas... 532 00:33:45,482 --> 00:33:48,485 Ellas fueron ayudadas en tal proeza. 533 00:33:48,652 --> 00:33:49,653 Le agradezco. 534 00:33:51,530 --> 00:33:53,532 Roma estará por siempre en deuda. 535 00:33:55,075 --> 00:33:55,951 Y yo también. 536 00:33:56,118 --> 00:33:57,327 La noche se cierne. 537 00:33:57,953 --> 00:33:59,455 Ve a bañarte con tu amada madre 538 00:33:59,621 --> 00:34:01,915 para que pueda hablar con nuestro invitado... 539 00:34:02,583 --> 00:34:03,876 libre de distracción. 540 00:34:05,419 --> 00:34:06,295 Ven. 541 00:34:06,837 --> 00:34:08,964 Dejemos a los hombres con sus locuras. 542 00:34:12,050 --> 00:34:13,135 Perdona a mi hija. 543 00:34:13,302 --> 00:34:15,220 Ella... no se siente bien. 544 00:34:16,305 --> 00:34:18,766 ¿Qué aflicción... padece? 545 00:34:19,183 --> 00:34:22,186 La más penosa. Un corazón roto. 546 00:34:22,352 --> 00:34:24,229 Su esposo, muy amado... 547 00:34:25,147 --> 00:34:27,608 cayó ante Espartaco y sus rebeldes en Sinuessa en Valle, 548 00:34:27,733 --> 00:34:30,652 en donde abordaba negocios con Lauro, el comerciante. 549 00:34:30,778 --> 00:34:32,863 Todo ser quedaría en un estado 550 00:34:33,030 --> 00:34:36,325 de sufrimiento con una igual pérdida. 551 00:34:37,075 --> 00:34:38,285 Bien expresado. 552 00:34:39,328 --> 00:34:40,954 Pero hay que 553 00:34:41,121 --> 00:34:44,833 olvidar el turbio pasado a favor de días más prometedores. 554 00:34:45,000 --> 00:34:45,918 Sí. 555 00:35:10,150 --> 00:35:12,194 ¿Te encuentras satisfecho, viejo amigo? 556 00:35:12,903 --> 00:35:14,738 Me encuentro como un puto dios. 557 00:35:17,574 --> 00:35:19,284 No te atrevas a parar. 558 00:35:29,586 --> 00:35:31,046 Tira los dados, Salvio. 559 00:35:34,341 --> 00:35:36,677 Reverencia al campeón de los putos dados. 560 00:35:36,844 --> 00:35:38,679 Pero no es campeón de fornicar. 561 00:35:55,988 --> 00:35:58,532 Entonces te haré ver al príncipe. 562 00:36:06,373 --> 00:36:08,000 Privas a mi miembro del gozo. 563 00:36:08,166 --> 00:36:09,960 Y te privaré de tus putos dientes también. 564 00:36:10,127 --> 00:36:11,670 - Tarco. - La chica es mía. 565 00:36:12,170 --> 00:36:14,298 Clava tu humilde oferta en otra parte. 566 00:36:18,093 --> 00:36:20,178 Prefiero complacer a una zorra por detrás. 567 00:36:23,473 --> 00:36:27,811 Ah, Hédilo completa la tarea. Pues nadaré río arriba. 568 00:36:39,615 --> 00:36:42,451 ¿Me rescatas de servicios pagados por tu Dominus? 569 00:36:42,618 --> 00:36:44,703 Te rescataría de Marte mismo. 570 00:36:48,582 --> 00:36:50,042 Brindas calor, Elata. 571 00:36:50,876 --> 00:36:52,753 Como el sol sobre la tierra. 572 00:36:54,379 --> 00:36:56,965 Me halagas. Como todo hombre erecto. 573 00:36:59,092 --> 00:37:02,930 Sé que te obligan a yacer con hombres fuera de estos muros. 574 00:37:03,931 --> 00:37:05,057 Pero dentro de ellos, 575 00:37:06,141 --> 00:37:08,101 no deseo otras manos sobre ti que las mías. 576 00:37:12,064 --> 00:37:13,190 Pósalas sobre mí. 577 00:38:28,306 --> 00:38:30,684 Se te ordenó permanecer en tu celda. 578 00:38:31,309 --> 00:38:33,061 El sueño me evade con el escándalo 579 00:38:33,228 --> 00:38:34,521 y el escándalo de joder. 580 00:38:41,278 --> 00:38:43,113 ¿Qué es lo que ves? 581 00:38:43,864 --> 00:38:44,823 No le doy un significado. 582 00:38:44,990 --> 00:38:47,075 Cuando atacas, ¿qué es lo que ves? 583 00:38:47,868 --> 00:38:49,202 Un puto hombre de madera. 584 00:38:52,622 --> 00:38:55,167 Desatas furia más allá de la simple forma. 585 00:38:56,168 --> 00:38:57,210 ¿Qué es lo que ves... 586 00:38:57,878 --> 00:38:59,171 en el ojo de tu mente? 587 00:39:04,009 --> 00:39:06,053 A quienes me consideran indigna. 588 00:39:06,678 --> 00:39:08,055 ¿Dentro de este ludus o... 589 00:39:08,638 --> 00:39:10,974 a lo largo del camino que te guio a tal destino? 590 00:39:21,234 --> 00:39:23,570 ¿No estás en el placer de las zorras negado a mí? 591 00:39:26,907 --> 00:39:29,868 Mi gusto es de naturaleza más exigente. 592 00:39:30,035 --> 00:39:33,121 Uno no declarado por hombres que aceptan dinero... 593 00:39:33,580 --> 00:39:35,165 a cambio del amor pasajero. 594 00:39:35,624 --> 00:39:39,169 Jmm. Ojalá tuviera la elección. 595 00:39:40,879 --> 00:39:41,797 Jmm. 596 00:39:46,301 --> 00:39:50,055 Bebe. Adormece el dolor venidero. 597 00:39:59,022 --> 00:40:00,107 Te sobajas. 598 00:40:00,774 --> 00:40:02,776 Al hablarle al sirio de esa manera. 599 00:40:03,276 --> 00:40:05,445 Sólo expresé gratitud genuina. Sólo es-- 600 00:40:05,612 --> 00:40:07,030 Lo trataste como igual. 601 00:40:07,197 --> 00:40:09,282 Merecedor de tales alabanzas. 602 00:40:09,449 --> 00:40:12,744 ¿Y no lo es, por ayudar en la caída de Espartaco? 603 00:40:13,286 --> 00:40:16,456 Se ayudó a sí mismo y a su deseo de elevarse de cargo. 604 00:40:16,623 --> 00:40:18,291 No todo hombre busca ser elevado. 605 00:40:18,458 --> 00:40:20,127 Sí, si es que fue bien criado. 606 00:40:20,293 --> 00:40:22,963 Te afliges como si fuera personal. 607 00:40:23,630 --> 00:40:25,841 El hombre en sí es insignificante. 608 00:40:25,966 --> 00:40:27,092 Es lo que representa. 609 00:40:27,259 --> 00:40:29,553 Lo que contaminarían las aguas puras de la república 610 00:40:30,137 --> 00:40:33,181 se lo imaginan en alto nivel con un ilustre nombre y puesto. 611 00:40:33,932 --> 00:40:36,476 El debe servir de ejemplo para que sea una advertencia 612 00:40:36,643 --> 00:40:38,687 a todos los que pretendan esa equivocación. 613 00:40:39,312 --> 00:40:40,480 Padre parece no estar de acuerdo. 614 00:40:40,647 --> 00:40:43,817 Un esposo, a veces, se aleja si no es atendido de cerca. 615 00:40:45,652 --> 00:40:47,028 Ojalá aún tuviera uno... 616 00:40:47,445 --> 00:40:48,738 para que me aconsejara. 617 00:40:52,242 --> 00:40:53,493 Acepta el mío... 618 00:40:54,870 --> 00:40:55,829 en su lugar. 619 00:40:57,205 --> 00:41:00,792 Te pido que no desperdicies tu juventud en el duelo. 620 00:41:04,004 --> 00:41:05,297 La herida aún es fresca. 621 00:41:05,422 --> 00:41:06,339 Y... 622 00:41:06,965 --> 00:41:08,133 jamás sanará... 623 00:41:08,300 --> 00:41:11,803 a no ser que se aplique el bálsamo apropiado. 624 00:41:12,596 --> 00:41:13,638 La vida... 625 00:41:13,763 --> 00:41:16,725 no termina cuando un esposo se marcha de este mundo. 626 00:41:16,892 --> 00:41:20,228 El corazón no vive desgarrado al ser cuidado 627 00:41:20,812 --> 00:41:23,023 por el amor de una madre. 628 00:41:27,152 --> 00:41:28,528 Dime, sirio... 629 00:41:29,487 --> 00:41:32,657 ¿tú y tu familia fueron traídos a Roma como esclavos? 630 00:41:33,450 --> 00:41:35,368 Solo yo. Madre y hermana murieron 631 00:41:35,535 --> 00:41:38,538 de dolencia antes de que huyera del ejército de Tigranes 632 00:41:38,705 --> 00:41:42,584 y me volviera "invitado" de la república. 633 00:41:42,751 --> 00:41:44,669 ¿Y tu padre? 634 00:41:45,795 --> 00:41:47,172 No guardo recuerdos de él. 635 00:41:47,589 --> 00:41:50,175 Esa ausencia te robó una buena dirección. 636 00:41:51,051 --> 00:41:53,386 Debes tener el favor de tus dioses... 637 00:41:53,803 --> 00:41:56,223 para haberte elevado de esclavo a tu... 638 00:41:56,389 --> 00:41:59,392 actual posición de Dominus de tu propia casa. 639 00:41:59,559 --> 00:42:03,730 Me encuentro bendecido, pero por labor de mi mano. 640 00:42:03,855 --> 00:42:06,399 Mis victorias les pertenecen sólo... a ella. 641 00:42:06,566 --> 00:42:09,444 ¿Y no crees que la divinidad guía al hombre mortal? 642 00:42:10,278 --> 00:42:12,447 Mi Dominus era conocido por un famoso refrán. 643 00:42:12,572 --> 00:42:16,201 Uno que continúo admirando. A la mierda los dioses. 644 00:42:18,703 --> 00:42:21,164 ¿Y a qué fin llevó tal sentimiento? 645 00:42:22,040 --> 00:42:22,999 A uno infortunado. 646 00:42:23,458 --> 00:42:25,377 Pues el infortunio de un hombre, a menudo, 647 00:42:25,543 --> 00:42:26,920 es la oportunidad de otro. 648 00:42:27,504 --> 00:42:31,758 ¿Qué papel tan indecente jugó tu mano al fabricar lo dicho? 649 00:42:32,259 --> 00:42:35,762 He realizado actos cuestionables. 650 00:42:37,764 --> 00:42:40,016 Para llegar a mi situación actual. 651 00:42:41,101 --> 00:42:43,353 ¿Quién de valor diría lo contrario? 652 00:42:45,480 --> 00:42:47,816 ¿Y ahora? ¿Qué pasa este día? 653 00:42:47,983 --> 00:42:49,109 Recorro otro camino. 654 00:42:49,276 --> 00:42:50,193 Ah. 655 00:42:50,735 --> 00:42:53,113 ¿El tigre alteró sus franjas? 656 00:42:53,280 --> 00:42:54,948 No soy el hombre que una vez fui. 657 00:42:55,115 --> 00:42:57,450 Ni tampoco el hombre que desear ser. 658 00:42:57,617 --> 00:42:59,744 No eres más que un espectro. 659 00:43:00,662 --> 00:43:03,707 Atrapado entre dos mundos a los que no perteneces. 660 00:43:04,833 --> 00:43:07,460 Es un pesadez, ¿no es así? Llevar la carga... 661 00:43:08,086 --> 00:43:10,755 de sueños cumplidos de repente. 662 00:43:14,384 --> 00:43:16,636 No soy más que un humilde siervo de la república. 663 00:43:16,803 --> 00:43:19,889 ¿Por qué jurarías lealtad a una república 664 00:43:20,056 --> 00:43:22,559 que te desprecia? ¿Por qué hablar con agasajo 665 00:43:22,684 --> 00:43:24,936 sobre aquellos que aún te consideran abyecto? 666 00:43:25,353 --> 00:43:28,481 Tú jamás serás igual ante sus ojos. 667 00:43:28,648 --> 00:43:31,651 Por siempre condenado a ser mera herramienta... 668 00:43:32,152 --> 00:43:33,445 para ser usado... 669 00:43:34,279 --> 00:43:36,656 hasta que el filo se agote tras años hirientes 670 00:43:36,823 --> 00:43:38,950 y luego... 671 00:43:40,702 --> 00:43:41,786 ...te descarten. 672 00:43:42,662 --> 00:43:44,998 ¿Qué valor tiene una navaja... 673 00:43:49,210 --> 00:43:50,879 si no tiene uso? 674 00:43:52,797 --> 00:43:56,801 Así que el poderoso Crassus continúa con propósito sagaz. 675 00:43:56,968 --> 00:43:57,969 ¿Desde donde está asentado, 676 00:43:58,136 --> 00:44:00,430 con su armada fuera de las puertas de Roma? 677 00:44:00,555 --> 00:44:01,973 Estamos unidos... 678 00:44:02,140 --> 00:44:03,641 vía mensajero de manera constante. 679 00:44:03,808 --> 00:44:06,936 Sólo un tonto confiaría en la benevolencia de los ricos. 680 00:44:07,437 --> 00:44:09,647 Sus caprichos favorecen a sus reflejos. 681 00:44:11,775 --> 00:44:14,361 El dinero brindado por Crassus disminuye, sin duda, 682 00:44:14,527 --> 00:44:17,030 con el paso de los días, más a la deuda se suma. 683 00:44:17,197 --> 00:44:18,156 Agua, grano... 684 00:44:18,323 --> 00:44:21,743 también equipo. Mi ganado drena mi fortuna. 685 00:44:21,910 --> 00:44:22,994 Y con ella, la esperanza 686 00:44:23,161 --> 00:44:25,205 de una mayor aspiración hacia los juegos en la arena, 687 00:44:25,330 --> 00:44:26,831 un tema que mencionaré con-- 688 00:44:26,998 --> 00:44:29,667 ¿Te refieres a tus gladiadores como ganado? 689 00:44:30,418 --> 00:44:32,337 ¿Qué no llevan el título de hombres? 690 00:44:33,380 --> 00:44:34,714 Son simples esclavos. 691 00:44:35,632 --> 00:44:36,800 Como tú lo fuiste. 692 00:44:37,342 --> 00:44:39,552 Un recuerdo muy remoto. 693 00:44:39,719 --> 00:44:41,763 Pero nadie lo ha olvidado. 694 00:44:46,059 --> 00:44:47,560 Quiero mirarla ahora. 695 00:44:52,357 --> 00:44:53,233 Tu marca. 696 00:44:54,275 --> 00:44:56,528 Tu marca como propiedad de la casa de Batiatus, 697 00:44:56,694 --> 00:44:57,779 quiero mirarla. 698 00:45:14,671 --> 00:45:15,880 Oh. 699 00:45:16,297 --> 00:45:17,549 El rumor es cierto. 700 00:45:18,675 --> 00:45:21,553 El gruñido de Crassus comanda y el canalla leal 701 00:45:21,678 --> 00:45:23,263 corta su piel. 702 00:45:29,185 --> 00:45:31,938 Palabras han caído de alturas menos nobles. 703 00:45:32,856 --> 00:45:36,317 Gaius Claudius Glaber dio la orden antes de ser apartado 704 00:45:36,484 --> 00:45:38,528 de este mundo por Espartaco mismo, 705 00:45:38,695 --> 00:45:39,654 a la sombra... 706 00:45:40,488 --> 00:45:41,448 del Vesubio. 707 00:45:42,073 --> 00:45:44,909 Pude compartir comida con Glaber, hace tiempo. 708 00:45:45,535 --> 00:45:49,038 Y qué perturbadora mirada, sin parpadeo. 709 00:45:49,205 --> 00:45:51,541 Cual lagartija, ataviada de forma humana. 710 00:45:52,125 --> 00:45:54,544 Bueno, una muy extraordinaria valoración del hombre. 711 00:45:54,711 --> 00:45:55,545 Cierto. 712 00:45:56,463 --> 00:45:59,424 ¿Y de qué calibre es el hombre ahora sentado frente a ti? 713 00:46:01,009 --> 00:46:02,886 Por favor. Habla como amigo. 714 00:46:03,052 --> 00:46:03,845 Bueno... 715 00:46:04,387 --> 00:46:07,056 una semblanza así es lo que el momento requiere. 716 00:46:08,600 --> 00:46:12,353 Veo a un notable romano, bien considerado al hablar y actuar. 717 00:46:12,520 --> 00:46:15,815 !Las alabanzas son de poco valor a quien tiene dinero 718 00:46:15,982 --> 00:46:16,733 y privilegios! 719 00:46:16,858 --> 00:46:19,486 Obtendré de ti lo que otros retienen. 720 00:46:19,652 --> 00:46:20,820 La puta verdad. 721 00:46:29,996 --> 00:46:32,207 Veo a un hombre de desvanecido en años. 722 00:46:33,541 --> 00:46:36,294 Aferrado al tiempo restante con la esperanza... 723 00:46:36,711 --> 00:46:39,214 de preservar la tradición de la amada república. 724 00:46:40,507 --> 00:46:43,384 Pero muchos dentro de ella la encuentran más irritante 725 00:46:43,510 --> 00:46:45,970 que benéfica, salvo por los de baja posición, 726 00:46:46,137 --> 00:46:48,014 que buscan el préstamo de riqueza. 727 00:46:48,640 --> 00:46:49,849 Veo a un hombre... 728 00:46:49,974 --> 00:46:52,852 poseído por su esposa de lengua viperina... 729 00:46:54,145 --> 00:46:57,398 quien maniobra más allá de sus intereses. 730 00:47:07,283 --> 00:47:09,744 Ya te expresaste. 731 00:47:12,247 --> 00:47:14,207 Ahora largo de mi puta vista 732 00:47:14,541 --> 00:47:16,793 y permanece siempre apartado. 733 00:47:38,731 --> 00:47:40,817 Tu forma mejora. 734 00:47:42,527 --> 00:47:44,654 De mierdas aguadas a mierdas firmes. 735 00:48:07,385 --> 00:48:09,929 La madera representa ligera contienda. 736 00:48:10,722 --> 00:48:13,516 Tal vez gustes tratar con un oponente más feroz. 737 00:48:16,519 --> 00:48:17,979 Prefiero retos grandes. 738 00:48:19,897 --> 00:48:21,608 A la mierda tu preferencia, mujer. 739 00:48:30,658 --> 00:48:32,744 Quédate abajo, maldita zorra. 740 00:48:33,745 --> 00:48:34,704 !Aargh! 741 00:48:55,516 --> 00:48:57,393 La mujer, por fin, encontró su lugar. 742 00:48:58,227 --> 00:48:59,228 Sobre el lomo... 743 00:48:59,604 --> 00:49:01,272 con las piernas abiertas. 744 00:49:08,404 --> 00:49:10,907 Quédate quieta, maldita zorra. 745 00:49:17,288 --> 00:49:18,164 !Aargh! 746 00:49:32,428 --> 00:49:34,305 - -! - Aargh! 747 00:49:34,430 --> 00:49:35,723 !Maldita perra! 748 00:49:36,057 --> 00:49:37,475 - -! - Aargh! 749 00:49:41,562 --> 00:49:43,356 - -! - Aargh! 750 00:49:43,523 --> 00:49:45,817 - -! - Aargh! 751 00:49:51,030 --> 00:49:52,323 !Aargh! 752 00:50:17,765 --> 00:50:18,891 !Médico! 753 00:50:20,059 --> 00:50:20,935 !Médico! 754 00:50:21,102 --> 00:50:22,645 El hombre, al fin, encontró su lugar... 755 00:50:22,812 --> 00:50:24,772 piernas abiertas, miembro cortado. 756 00:50:24,939 --> 00:50:28,109 - -! - Médico! !Aargh! 757 00:50:28,276 --> 00:50:29,277 - ! - Médico! 758 00:50:33,114 --> 00:50:34,323 ¿Pero qué pasó? ¿Qué le hizo? 759 00:50:34,490 --> 00:50:35,700 - Que alguien llame al Doctore. - ¿Efesio? 760 00:50:35,825 --> 00:50:36,993 ¿Por qué está cubierto de sangre? 761 00:50:37,952 --> 00:50:38,953 Abran paso. 762 00:50:39,120 --> 00:50:41,456 Despejen el puto camino. 763 00:50:48,254 --> 00:50:49,380 La vida lo dejó. 764 00:50:50,548 --> 00:50:52,800 Bendición para tan rudo trato. 765 00:50:53,926 --> 00:50:55,887 ¿Qué carajos fue lo que pasó? 766 00:50:57,096 --> 00:50:58,139 - ! - La mujer! 767 00:50:58,806 --> 00:50:59,807 !Se volvió loca! 768 00:50:59,974 --> 00:51:01,309 Habla con falsedades. 769 00:51:01,476 --> 00:51:02,769 Entranaba en el palus cuando ellos se-- 770 00:51:02,935 --> 00:51:04,896 Me importa un carajo lo que hicieron. 771 00:51:05,605 --> 00:51:07,106 Sólo el Dominus de la casa... 772 00:51:07,565 --> 00:51:09,567 cobra la vida de quien es parte de la hermandad. 773 00:51:09,734 --> 00:51:12,278 Quien me ponga la mano encima tendrá el mismo destino. 774 00:51:12,403 --> 00:51:13,613 Sin importar la puta marca. 775 00:51:13,780 --> 00:51:14,655 Ella no pertenece aquí, Doctore-- 776 00:51:14,822 --> 00:51:15,782 !Tú no hables! 777 00:51:18,326 --> 00:51:19,869 ¿Te parece que aquí perteneces? 778 00:51:20,369 --> 00:51:22,830 No pedí ser parte de esta puta casa. 779 00:51:22,955 --> 00:51:24,916 Y, aun así, soy igual a cualquier hombre. 780 00:51:25,082 --> 00:51:27,376 Entonces pruébalo. !Dacus! 781 00:51:27,543 --> 00:51:28,461 Acero. 782 00:51:31,255 --> 00:51:33,299 Hay que evitarlo. Alertaré a los guardias. 783 00:51:33,466 --> 00:51:36,511 Alto. Su afirmación es atrevida. 784 00:51:37,595 --> 00:51:39,096 Tendrá que defenderla. 785 00:51:43,184 --> 00:51:44,018 !Doctore! 786 00:51:44,477 --> 00:51:46,187 Si este tema no es atendido por-- 787 00:51:46,354 --> 00:51:47,855 Tú hazte a un puto lado. 788 00:51:50,399 --> 00:51:51,901 - -! - Korris! - Alto ahí. 789 00:51:52,527 --> 00:51:55,738 O Dominus sabrá que tomaron vino y abandonaron sus puestos. 790 00:52:04,288 --> 00:52:07,041 Levanta el escudo. Toma posición. 791 00:52:14,590 --> 00:52:16,801 ¿Defiende a un hombre falto de honor? 792 00:52:17,301 --> 00:52:18,761 Sólo defiendo a la hermandad. 793 00:52:19,637 --> 00:52:22,098 Agradezca a los dioses que no sea parte de ella. 794 00:52:39,073 --> 00:52:39,907 Te daré una lección. 795 00:52:40,074 --> 00:52:42,660 Haz que sufra, Doctore. 796 00:52:43,619 --> 00:52:45,204 - -! - Mátala! 797 00:52:51,085 --> 00:52:51,919 - ! - Cobarde! 798 00:52:53,838 --> 00:52:56,632 !Por la hermandad! 799 00:52:57,884 --> 00:53:00,177 No has aprendido nada. 800 00:53:01,345 --> 00:53:03,264 Excepto cómo morir sin honor. 801 00:53:05,808 --> 00:53:07,226 !Doctore, mátala! 802 00:53:07,768 --> 00:53:09,812 El fuego no te ayudará, perra. 803 00:53:23,200 --> 00:53:24,577 - -! - Aargh! 804 00:53:24,744 --> 00:53:25,620 Bien. 805 00:53:28,539 --> 00:53:29,540 !Muere! 806 00:53:31,459 --> 00:53:32,919 Mátala, doctore. 807 00:53:35,004 --> 00:53:37,715 - -! - Sí! - Envíala al puto inframundo. 808 00:53:45,181 --> 00:53:46,849 Aumenta la ventaja, Doctore. 809 00:53:55,775 --> 00:53:57,151 Termínala, Doctore. 810 00:53:57,735 --> 00:53:58,861 - ! - Por nuestro hermano! 811 00:54:06,786 --> 00:54:07,703 - ! - Ya mátala! 812 00:54:07,870 --> 00:54:08,955 Manda a la perra a la otra vida. 813 00:54:10,456 --> 00:54:11,457 Peleaste bien. 814 00:54:12,208 --> 00:54:13,751 Pero le fallaste a la hermandad. 815 00:54:17,713 --> 00:54:19,340 - -! - Házlo! 816 00:54:38,484 --> 00:54:39,819 Cometí un error. 817 00:54:56,252 --> 00:54:58,754 Ella tomó la vida de un hermano, ¿y dejas que viva? 818 00:54:58,879 --> 00:55:00,464 Yo soy el campeón de Akragas. 819 00:55:00,881 --> 00:55:02,675 Gané la libertad en la arena... 820 00:55:02,800 --> 00:55:05,886 y fue por mérito propio. Y esta mujer... 821 00:55:06,387 --> 00:55:07,430 sin experiencia, 822 00:55:07,596 --> 00:55:10,433 logró lo que ninguno de ustedes podría haber soñado. 823 00:55:11,058 --> 00:55:12,101 Derramó la sangre... 824 00:55:13,060 --> 00:55:16,897 de un oponente que la superaba en destreza y experiencia. 825 00:55:17,648 --> 00:55:19,150 Se ha ganado mi respeto... 826 00:55:20,568 --> 00:55:23,696 aunque sea por un momento. Y cualquier hombre... 827 00:55:24,363 --> 00:55:26,449 que ponga una mano no deseada en ella... 828 00:55:27,116 --> 00:55:28,492 va a sentir la mía... 829 00:55:28,784 --> 00:55:30,536 en su puta garganta.