1
00:00:18,936 --> 00:00:20,354
- -!
- Sí!
2
00:00:22,940 --> 00:00:24,525
Ustedes son la primera piedra
3
00:00:24,650 --> 00:00:27,862
y los cimientos para la
elevación de la Casa de Ashur.
4
00:00:28,028 --> 00:00:29,321
Caerán los que
están frente a mí.
5
00:00:29,488 --> 00:00:31,282
Que entren los hermanos Ferox.
6
00:00:31,449 --> 00:00:32,867
- -!
- Ah!
7
00:00:35,536 --> 00:00:38,247
Ese sapo es
mascota del puto Marcus Crassus.
8
00:00:38,414 --> 00:00:40,458
Disculpas, Gabinio,
no fue considerado.
9
00:00:40,624 --> 00:00:41,542
Duplicaré los esfuerzos
10
00:00:41,709 --> 00:00:43,836
para asegurar un
espectáculo inexplorado...
11
00:00:44,003 --> 00:00:46,088
y tener una revancha
en el futuro.
12
00:00:48,257 --> 00:00:50,718
Contemplemos el glorioso futuro.
13
00:00:50,885 --> 00:00:54,972
!Ah! Jura, llámame Dominus
y pelea en la arena.
14
00:00:55,389 --> 00:00:57,391
Gana tu libertad sobre ella.
15
00:00:57,516 --> 00:00:59,852
- Aquilea.
- Dominus.
16
00:01:02,563 --> 00:01:05,191
"Espartaco: La Casa de Ashur."
17
00:01:07,735 --> 00:01:09,069
"Abandonados."
18
00:01:21,749 --> 00:01:22,541
!Ey!
19
00:01:22,708 --> 00:01:25,419
Tarco.
Bajas el escudo antes de atacar.
20
00:01:25,586 --> 00:01:28,756
Elévalo...
o tu cerebro cubrirá la arena.
21
00:01:28,923 --> 00:01:29,965
Sí, Doctore.
22
00:01:31,008 --> 00:01:32,092
Ocupa tu puesto.
23
00:01:38,974 --> 00:01:40,059
Peleas con vigor.
24
00:01:40,935 --> 00:01:42,853
Esta casa se encuentra
falta de campeón.
25
00:01:43,354 --> 00:01:45,105
Un puesto que pienso reclamar.
26
00:01:45,272 --> 00:01:47,316
Pues, para ser campeón,
27
00:01:47,483 --> 00:01:50,027
primero debes vencer
al aclamado padre.
28
00:02:01,956 --> 00:02:03,916
Una empresa todavía lejana.
29
00:02:05,960 --> 00:02:07,628
Por ahora, viejo marchito.
30
00:02:17,888 --> 00:02:19,139
Loco de mierda.
31
00:02:19,723 --> 00:02:22,393
- Tú bajaste la guardia.
- Y fue por una buena razón.
32
00:02:54,216 --> 00:02:56,260
Sentimos el aguijón...
33
00:02:56,802 --> 00:02:57,845
de la pérdida.
34
00:02:58,971 --> 00:03:01,098
Vimos a un venerado campeón caer
35
00:03:01,265 --> 00:03:02,308
sobre la arena
36
00:03:02,474 --> 00:03:05,352
a manos de los enfermizos
chacales de Próculo.
37
00:03:05,936 --> 00:03:06,645
Pero...
38
00:03:06,812 --> 00:03:08,939
así como el sol rompe al alba,
39
00:03:09,106 --> 00:03:10,399
también la Casa de Ashur
40
00:03:10,566 --> 00:03:13,235
despejará la oscuridad
de la indignidad.
41
00:03:14,361 --> 00:03:16,947
Ya no nos subyugarán
las cadenas de la historia
42
00:03:17,114 --> 00:03:18,699
ni la puta tradición.
43
00:03:19,783 --> 00:03:21,869
Nos adentraremos
en territorios inexplorados
44
00:03:22,036 --> 00:03:23,037
para satisfacer el deseo
45
00:03:23,203 --> 00:03:28,500
de la audiencia con
ofertas un tanto exóticas.
46
00:03:30,044 --> 00:03:32,755
¿Mas cómo se saciará
la creciente sed?
47
00:03:33,297 --> 00:03:34,798
No hay más que una capaz
48
00:03:34,924 --> 00:03:37,509
de saciar el deseo
de tan voraz turba.
49
00:03:38,636 --> 00:03:40,137
Contemplen,
50
00:03:40,721 --> 00:03:42,306
a Aquilea.
51
00:03:43,599 --> 00:03:45,142
La diosa de la muerte.
52
00:03:49,438 --> 00:03:52,900
Callen sus jodidas lenguas
y escuchen a su Dominus.
53
00:03:56,278 --> 00:03:58,697
Sigan entrenando,
animales de mierda.
54
00:04:01,784 --> 00:04:02,660
Doctore.
55
00:04:03,994 --> 00:04:05,913
Vea que Aquilea sea instruida.
56
00:04:06,580 --> 00:04:07,456
Dacus,
57
00:04:08,374 --> 00:04:10,417
espada y escudo
de estilo mirmilón.
58
00:04:10,793 --> 00:04:12,127
Sí, Doctore.
59
00:04:16,131 --> 00:04:18,050
La mujer se parece a mi madre.
60
00:04:18,384 --> 00:04:19,969
Una despreciable zorra.
61
00:04:20,678 --> 00:04:22,888
Eso explica mucho,
descerebrado idiota.
62
00:04:26,308 --> 00:04:29,144
- Una puta mujer, padre.
- Concéntrate...
63
00:04:29,895 --> 00:04:31,021
!y eleva la guardia!
64
00:04:32,481 --> 00:04:33,399
!Erato!
65
00:04:33,983 --> 00:04:35,025
Ve con Aquilea.
66
00:04:36,110 --> 00:04:39,238
Un miembro lánguido sería
un más digno adversario.
67
00:04:41,365 --> 00:04:43,033
Carga el maldito tronco.
68
00:04:51,792 --> 00:04:53,085
Tarco.
69
00:04:54,461 --> 00:04:55,504
Ve con Aquilea.
70
00:04:58,173 --> 00:04:59,800
Sí, Doctore.
71
00:05:03,053 --> 00:05:06,473
¿La trato como oponente o
con la más delicada convicción?
72
00:05:10,352 --> 00:05:12,771
Eso mismo iba a
preguntar yo sobre ti.
73
00:05:13,939 --> 00:05:16,734
Palabras vanas hacen
que se enfrenten espadas.
74
00:05:27,119 --> 00:05:27,995
Comiencen.
75
00:05:36,378 --> 00:05:38,505
Sí está en forma, ¿no crees?
76
00:05:40,758 --> 00:05:42,843
- Sí... Dominus.
- Mm-jmm.
77
00:06:12,664 --> 00:06:14,208
- -!
- Ah!
78
00:06:18,545 --> 00:06:19,630
Ya habías peleado...
79
00:06:19,797 --> 00:06:21,381
más ninguno se me iguala.
80
00:06:25,511 --> 00:06:27,262
El puto escudo es
un peso inútil.
81
00:06:33,477 --> 00:06:35,813
Te dirigirás a mí como Doctore.
82
00:06:36,772 --> 00:06:37,689
Trae el escudo.
83
00:06:38,440 --> 00:06:40,943
No es un artículo
que me beneficie, Doctore.
84
00:06:41,110 --> 00:06:43,612
Harás lo que te ordene.
85
00:06:51,245 --> 00:06:52,246
Aquilea,
86
00:06:52,913 --> 00:06:54,081
quédate quieta.
87
00:06:55,332 --> 00:06:56,583
Y acepta la corrección.
88
00:06:59,837 --> 00:07:00,796
Dominus.
89
00:07:17,855 --> 00:07:19,481
El momento ya ha pasado.
90
00:07:22,693 --> 00:07:23,777
Prosigan.
91
00:07:43,213 --> 00:07:44,131
Empiecen.
92
00:07:44,840 --> 00:07:45,716
!Ah!
93
00:07:46,341 --> 00:07:49,136
No concede el respeto que
el título de Doctore demanda.
94
00:07:49,303 --> 00:07:51,263
El respeto no se concede,
se toma.
95
00:07:51,430 --> 00:07:53,348
Instruye a Aquilea
en nuestros modos y verás
96
00:07:53,473 --> 00:07:55,434
que los gruñidos dan paso
a miradas esquivas.
97
00:07:55,601 --> 00:07:58,395
Una lección que no puede
discernir un perro rabioso.
98
00:07:58,562 --> 00:08:00,772
Responde con látigo hasta que
la lengua se apacigue.
99
00:08:00,939 --> 00:08:02,441
¿Y si la bestia no es domada?
100
00:08:03,358 --> 00:08:04,776
Espartaco alguna vez
fue salvaje.
101
00:08:04,943 --> 00:08:09,198
Con voluntad y las enseñanzas de
Enomao fue domesticado
102
00:08:09,865 --> 00:08:11,950
y se volvió campeón
de la puta Capua.
103
00:08:12,117 --> 00:08:13,327
Un resultado que replicaré.
104
00:08:13,493 --> 00:08:16,038
No refleja más que promesa
de decepción.
105
00:08:17,539 --> 00:08:19,750
- ¿Tú eres el puto Dominus?
- No lo soy.
106
00:08:19,917 --> 00:08:20,751
Pero te quejas...
107
00:08:20,918 --> 00:08:22,252
como si el glorioso título
108
00:08:22,377 --> 00:08:23,378
te perteneciera.
109
00:08:23,503 --> 00:08:25,756
Sólo digo lo que observan ojos
experimentados.
110
00:08:25,923 --> 00:08:28,217
No es más que jodida arcilla...
111
00:08:28,383 --> 00:08:30,177
que tus manos moldearán.
112
00:08:30,344 --> 00:08:32,179
Fórjala en los fuegos
de este ludus,
113
00:08:32,346 --> 00:08:34,264
- endurécela rápido al propósito.
- ¿Rápido?
114
00:08:34,431 --> 00:08:36,433
Aquilea apenas comenzó
a entrenar.
115
00:08:37,517 --> 00:08:38,810
Hecho de menor consecuencia.
116
00:08:39,269 --> 00:08:41,980
La quiero lista para
los juegos Ludi Apollinares.
117
00:08:43,190 --> 00:08:46,276
- ¿Aseguraste una posición?
- Maniobro hacia tal fin.
118
00:08:46,443 --> 00:08:47,945
Entonces...
119
00:08:48,111 --> 00:08:49,655
nos aferramos a una fantasía.
120
00:08:49,780 --> 00:08:52,115
Tan seguro como despertar
cada maldito día.
121
00:08:52,282 --> 00:08:52,950
Veré que se haga...
122
00:08:53,116 --> 00:08:54,701
y reclamaré la ansiada contienda
123
00:08:54,868 --> 00:08:56,745
contra los hermanos
Ferox de nuevo.
124
00:08:57,412 --> 00:09:00,457
Conjeturas que el pueblo no
se pondrá en nuestra contra.
125
00:09:01,083 --> 00:09:02,417
¿Por presentar novedad?
126
00:09:02,584 --> 00:09:03,460
Por romper la tradición
127
00:09:03,585 --> 00:09:05,254
cuando una maldita mujer
entre a la arena.
128
00:09:05,420 --> 00:09:06,755
Tradición es una palabra
venerada
129
00:09:06,922 --> 00:09:08,590
por quienes
persiguen la mediocridad.
130
00:09:08,757 --> 00:09:10,884
La Casa de Ashur labrará
su propio camino...
131
00:09:11,009 --> 00:09:14,221
y fornicará hasta el olvido
a quien se le interponga.
132
00:09:14,388 --> 00:09:15,055
Dominus...
133
00:09:15,222 --> 00:09:17,057
un mensaje arribó de Roma.
134
00:09:18,350 --> 00:09:20,435
!Ah! Al fin.
135
00:09:21,144 --> 00:09:24,314
El poderoso Crassus
se digna a responder.
136
00:09:24,439 --> 00:09:26,608
Disculpas,
no es de parte de Crassus.
137
00:09:26,775 --> 00:09:27,651
¿De quién es?
138
00:09:29,987 --> 00:09:32,155
El puto Julio César.
139
00:09:32,322 --> 00:09:34,491
Un hombre sin valor más
que el nombre otorgado
140
00:09:34,658 --> 00:09:36,410
por emerger del coño
de su madre.
141
00:09:36,576 --> 00:09:39,162
Aun así, es cuestor, ¿o no?
Puesto de renombre.
142
00:09:39,329 --> 00:09:40,497
Al carajo el puesto.
143
00:09:40,622 --> 00:09:43,583
César lanza su propia mierda
y la declara maná del paraíso.
144
00:09:48,630 --> 00:09:50,340
¿Son palabras de aflicción?
145
00:09:51,008 --> 00:09:52,009
Algunas.
146
00:09:53,260 --> 00:09:55,178
Nos destina,
y a nuestros hombres,
147
00:09:55,304 --> 00:09:58,140
a la Vía Apia,
hacia indeseable tarea.
148
00:09:58,682 --> 00:10:01,143
¿Usted no es un hombre libre,
igual que César?
149
00:10:01,310 --> 00:10:02,853
Y, como tal, no está
obligado a conceder.
150
00:10:02,978 --> 00:10:06,523
Soy libre ante la república,
mas no en riqueza.
151
00:10:06,690 --> 00:10:10,736
Crassus es un honrado
patrón y César, su puto siervo.
152
00:10:11,194 --> 00:10:12,738
Debemos abrir la boca...
153
00:10:12,863 --> 00:10:14,698
y tragarnos el miembro ungido.
154
00:10:28,837 --> 00:10:31,465
Aleja el carro
de mi puta nariz.
155
00:10:55,739 --> 00:10:57,407
Un hórrido espectáculo.
156
00:10:58,367 --> 00:11:01,787
Ver tantos corazones que
ya no palpitan bajo esos pechos.
157
00:11:03,080 --> 00:11:06,708
El ejército rebelde que sacudió
a la poderosa república
158
00:11:07,751 --> 00:11:10,754
reducido a carne podrida
bajo el vengativo sol.
159
00:11:11,505 --> 00:11:14,049
Estúpido.
160
00:11:17,010 --> 00:11:18,261
Somos gladiadores...
161
00:11:18,428 --> 00:11:20,472
no somos putos esclavos.
162
00:11:20,639 --> 00:11:23,225
Tú serás lo que
me plazca ordenar.
163
00:11:28,647 --> 00:11:30,982
Crético tiene la mente
de un niño insensato,
164
00:11:31,108 --> 00:11:32,567
pero habla con verdad.
165
00:11:33,026 --> 00:11:33,985
El lugar de un gladiador
166
00:11:34,152 --> 00:11:35,612
es sobre el suelo de
una arena.
167
00:11:35,779 --> 00:11:38,615
Es deber de un cuestor
atender la Vía Apia.
168
00:11:38,782 --> 00:11:41,952
La lengua de César encuentra
agarre en el trasero de Crassus.
169
00:11:42,369 --> 00:11:44,371
Hay que soportar a uno
para ganar el beneficio--
170
00:11:44,538 --> 00:11:45,414
Espera.
171
00:11:49,084 --> 00:11:50,001
Esa marca.
172
00:11:52,504 --> 00:11:54,131
Este hombre fue campeón
173
00:11:54,798 --> 00:11:56,466
de la Casa de Batiatus.
174
00:11:59,719 --> 00:12:00,554
Gannicus.
175
00:12:00,720 --> 00:12:01,805
!Gannicus!
176
00:12:01,930 --> 00:12:04,433
!Gannicus!
!Gannicus!
177
00:12:04,599 --> 00:12:06,476
Crucé camino con él una vez.
178
00:12:07,018 --> 00:12:08,812
Después de reclamar
la libertad en la arena,
179
00:12:08,979 --> 00:12:11,481
antes de caer entre Espartaco
y sus rebeldes.
180
00:12:12,315 --> 00:12:13,984
Un sujeto antipático y ebrio.
181
00:12:15,610 --> 00:12:16,987
Mucho de mi agrado.
182
00:12:18,321 --> 00:12:20,949
Aceptó su destino,
como todo hombre debe.
183
00:12:21,992 --> 00:12:25,412
Su muerte es favor para uno
siempre acechado por pasadas...
184
00:12:25,537 --> 00:12:26,788
transgresiones.
185
00:12:29,124 --> 00:12:30,584
Llévenlo a la puta carreta.
186
00:12:30,750 --> 00:12:31,585
Dominus.
187
00:12:31,751 --> 00:12:32,878
Uno, dos, tres...
188
00:12:39,259 --> 00:12:41,470
Este hombre era
un dios de la arena.
189
00:12:42,429 --> 00:12:45,432
Su destreza sólo rivalizaba
con la del Portador de lluvia.
190
00:12:47,559 --> 00:12:49,686
Dos leyendas paridas
de nuestro ludus.
191
00:12:50,479 --> 00:12:53,815
Y ahora no tenemos ni la
más baja posición en los juegos.
192
00:12:55,025 --> 00:12:57,027
Qué tanto ha caído
esta puta casa.
193
00:12:59,488 --> 00:13:00,405
Vamos.
194
00:13:16,463 --> 00:13:18,089
¿Deshonras estos muros?
195
00:13:20,550 --> 00:13:22,052
- Sólo los mejoro.
- Jmm.
196
00:13:25,680 --> 00:13:27,015
Esa bestia,
197
00:13:27,974 --> 00:13:29,184
¿es de tu tierra natal?
198
00:13:29,518 --> 00:13:30,685
Apedemak.
199
00:13:30,852 --> 00:13:32,896
Dios de la guerra y conquista.
200
00:13:35,023 --> 00:13:36,107
¿Le rezas a él?
201
00:13:38,985 --> 00:13:39,945
El no escucharía.
202
00:13:40,695 --> 00:13:43,281
- ¿Y por qué tallar su imagen?
- Como recordatorio.
203
00:13:43,657 --> 00:13:44,574
¿De qué?
204
00:13:45,283 --> 00:13:46,243
Lo perdido.
205
00:13:49,996 --> 00:13:51,581
Pausa la labor y toma agua.
206
00:14:10,267 --> 00:14:12,435
- Te agradezco.
- No se requiere.
207
00:14:16,064 --> 00:14:17,440
Tus cicatrices,
208
00:14:18,858 --> 00:14:20,235
¿cómo te fueron hechas?
209
00:14:21,778 --> 00:14:24,614
Esa historia no es para
alguien de delicadeza notable.
210
00:14:25,865 --> 00:14:27,033
¿En batalla?
211
00:14:27,909 --> 00:14:29,286
¿Al ser capturada
por los romanos?
212
00:14:29,452 --> 00:14:30,787
No caí ante esos idiotas.
213
00:14:30,954 --> 00:14:32,747
¿Marcas de un Dominus
previo, entonces?
214
00:14:32,914 --> 00:14:35,792
- ¿Para instruir modales?
- Jamás he sido una esclava.
215
00:14:35,959 --> 00:14:39,796
Y ahora aquí, en esta casa
es todo lo que eres.
216
00:14:42,882 --> 00:14:45,677
Vuelve a poner una mano
encima al Dominus...
217
00:14:46,720 --> 00:14:49,389
y veré que tu mísera vida
sea terminada.
218
00:14:51,641 --> 00:14:54,811
El pequeño ratón chilla,
¿y debo temblar de miedo?
219
00:14:55,437 --> 00:14:57,856
Intenta y tu cabeza será
separada del cuerpo.
220
00:14:59,566 --> 00:15:00,692
Un fin certero.
221
00:15:01,192 --> 00:15:02,986
Si me opusiera
a ti abiertamente.
222
00:15:04,321 --> 00:15:06,031
Pero de muchas formas...
223
00:15:06,323 --> 00:15:07,699
un ratón astuto...
224
00:15:07,866 --> 00:15:10,118
puede vencer a un feroz halcón.
225
00:15:17,250 --> 00:15:18,668
¿Envenenaste el agua?
226
00:15:21,463 --> 00:15:22,422
No lo hice.
227
00:15:23,673 --> 00:15:26,343
Pero en cualquier momento,
podría quitarte el aliento...
228
00:15:27,052 --> 00:15:29,012
sin levantar sospecha.
229
00:15:33,141 --> 00:15:37,312
Te dejaré con tu dios,
quien ignora tus plegarias.
230
00:15:52,494 --> 00:15:54,204
Ya dejen de pelear.
231
00:15:54,663 --> 00:15:56,414
- -!
- Doctore!
- -!
- Salvio!
232
00:16:00,335 --> 00:16:01,878
Bien merecido, hijo de--
233
00:16:03,546 --> 00:16:04,589
!Suficiente!
234
00:16:05,423 --> 00:16:06,299
!Mierda!
235
00:16:06,466 --> 00:16:08,718
Caen en una puta riña.
236
00:16:09,761 --> 00:16:11,846
La sangre hierve en el oído,
evitando que la voz...
237
00:16:12,013 --> 00:16:14,391
de su Dominus pueda entrar...
238
00:16:14,557 --> 00:16:15,767
a sus duros cesos.
239
00:16:19,270 --> 00:16:20,355
Miren...
240
00:16:20,522 --> 00:16:21,606
a sus hermanos.
241
00:16:21,773 --> 00:16:25,026
Ellos también desafiaron
a su amo y ahora se pudren...
242
00:16:25,193 --> 00:16:26,736
en una puta cruz.
243
00:16:29,197 --> 00:16:30,740
Continúen con los desplantes...
244
00:16:31,741 --> 00:16:33,410
y se verán clavados...
245
00:16:33,827 --> 00:16:34,703
entre ellos.
246
00:16:45,004 --> 00:16:46,256
Pierdes el control.
247
00:16:47,173 --> 00:16:48,842
El sol calienta las pasiones
248
00:16:49,008 --> 00:16:51,594
ya encendidas
por la presencia de Aquilea.
249
00:16:53,513 --> 00:16:55,932
Por la puta cara de Júpiter.
250
00:16:57,225 --> 00:16:58,727
Anima el corazón...
251
00:16:58,893 --> 00:17:02,439
ver a tus hombres, al fin,
usados debidamente.
252
00:17:06,151 --> 00:17:08,236
Sólo sirvo a
la república en este día,
253
00:17:08,403 --> 00:17:10,447
a solicitud del venerado César.
254
00:17:10,864 --> 00:17:12,449
Pero... en cualquier otro,
255
00:17:12,574 --> 00:17:15,160
presentaría mi reciente
adquisición en la arena.
256
00:17:15,326 --> 00:17:19,497
Y la contienda sería retomada
contra los diminutos abortos.
257
00:17:20,081 --> 00:17:24,335
Al menos conocimos
a nuestra madre, puto idiota.
258
00:17:28,423 --> 00:17:30,091
Desciende de tu pedestal
259
00:17:30,759 --> 00:17:32,927
y vuelve a mencionar
el tema del linaje.
260
00:17:35,597 --> 00:17:36,431
Alto.
261
00:17:36,598 --> 00:17:38,767
Somos de Pompeya
y donde peleamos...
262
00:17:38,933 --> 00:17:39,934
es en la arena.
263
00:17:40,810 --> 00:17:44,063
Hay que dejar que la Casa
de Ashur trabaje...
264
00:17:44,939 --> 00:17:46,107
en la tierra.
265
00:17:46,274 --> 00:17:47,150
!Formación!
266
00:17:49,861 --> 00:17:51,196
¿Es temor lo que frena
267
00:17:51,362 --> 00:17:54,157
la revancha en los
siguientes juegos en Capua?
268
00:17:54,532 --> 00:17:55,366
Cobijo...
269
00:17:55,533 --> 00:17:56,826
tal entretenimiento.
270
00:17:56,951 --> 00:17:57,744
Mmm.
271
00:17:57,869 --> 00:17:59,162
Pero la tarea de
decidir quién peleará
272
00:17:59,287 --> 00:18:01,831
y quién se revolcará
en su propia mierda...
273
00:18:02,373 --> 00:18:04,334
no rehace en mí,
sino en Gabinio.
274
00:18:05,543 --> 00:18:06,795
¿Gabinio?
275
00:18:08,129 --> 00:18:11,424
¿El organizará
los juegos Ludi Apollinares?
276
00:18:11,591 --> 00:18:12,842
Tendremos el honor.
277
00:18:13,593 --> 00:18:16,387
Tal vez puedas
suplicarle hacia tu causa
278
00:18:17,931 --> 00:18:19,307
o a su amada esposa.
279
00:18:23,269 --> 00:18:26,189
♪ Sangre cae, rabia celestial. ♪
280
00:18:26,356 --> 00:18:29,526
- ♪!
- Mi verga se enfurece!
!Mi verga se enfurece!♪
281
00:18:29,651 --> 00:18:32,570
♪ Hasta morir mi espada blandir.
Hasta morir mi espada blandir.♪
282
00:18:32,737 --> 00:18:35,824
Los dioses en los que no crees
defecan sobre nosotros de nuevo.
283
00:18:35,990 --> 00:18:37,659
Sólo presentan
nuevos obstáculos.
284
00:18:37,826 --> 00:18:39,452
Cosucia orquestó humillación
285
00:18:39,619 --> 00:18:41,579
y la caída de nuestro campeón,
Logas.
286
00:18:41,746 --> 00:18:44,958
Evenenará a su esposo hacia
la concesión de una pelea.
287
00:18:45,375 --> 00:18:48,002
- Uvido podría dominar.
- ¿El edil?
288
00:18:48,294 --> 00:18:49,796
El hombre teme a Crassus...
289
00:18:49,963 --> 00:18:52,173
y podría proveerle una ventaja.
290
00:18:53,174 --> 00:18:55,760
¿Pero no existe
un temor similar hacia Pompeyo,
291
00:18:55,927 --> 00:18:58,054
quien cuenta con
el favor de Gabinio?
292
00:18:58,805 --> 00:19:00,890
Enfócate en el entrenamiento
de Aquilea...
293
00:19:01,474 --> 00:19:04,519
y deja la maquinación
a mentes más perspicaces.
294
00:19:24,998 --> 00:19:26,875
Bien. La lanza te favorece.
295
00:19:31,087 --> 00:19:33,882
Aún hiedes a carne podrida
de la Vía Apia.
296
00:19:34,048 --> 00:19:35,592
Mi aroma es el de un hombre.
297
00:19:35,758 --> 00:19:37,677
Un hombre
de mierda y orina.
298
00:19:40,179 --> 00:19:41,180
!Doctore!
299
00:19:42,515 --> 00:19:45,935
Tal vez la "diosa de la muerte"
debería participar en contienda.
300
00:19:46,311 --> 00:19:48,146
Aceptaría tal diversión.
301
00:19:48,479 --> 00:19:50,356
Un sentimiento que lamentarás.
302
00:19:51,149 --> 00:19:52,317
Tomen posición.
303
00:19:56,446 --> 00:19:57,780
Dacus, una lanza.
304
00:20:07,290 --> 00:20:09,626
Fornicaré injurias de la boca.
305
00:20:09,792 --> 00:20:11,586
¿Te prestan un miembro
para hacerlo?
306
00:20:14,464 --> 00:20:15,423
Tarco...
307
00:20:16,925 --> 00:20:18,259
Acompaña a Crético.
308
00:20:19,469 --> 00:20:20,720
¿Enfrentaré a dos oponentes?
309
00:20:20,887 --> 00:20:23,765
Si los dioses te favorecen hacia
la arena, enfrentarás a tres.
310
00:20:24,724 --> 00:20:26,184
Los Hermanos Ferox.
311
00:20:26,768 --> 00:20:28,311
Perversos hombres medios...
312
00:20:28,436 --> 00:20:31,064
sacados del culo
de un lanista rival.
313
00:20:31,189 --> 00:20:32,649
¿Medios hombres?
314
00:20:32,815 --> 00:20:34,776
Orinaría y
agradecerían la lluvia.
315
00:20:34,943 --> 00:20:36,861
No necesita espada
y escudo, Doctore.
316
00:20:36,986 --> 00:20:39,155
Los va a cortar
con su maldita lengua.
317
00:20:39,280 --> 00:20:42,325
Nuestro honor no
permitirá tales burlas.
318
00:20:43,534 --> 00:20:45,036
Ni los Hermanos Ferox.
319
00:20:46,454 --> 00:20:48,539
La naturaleza
los llenó de suplicio.
320
00:20:49,040 --> 00:20:51,709
Y en su enojo y sufrimiento
atormentan a la muerte...
321
00:20:52,085 --> 00:20:53,544
con manos agraviadas.
322
00:20:53,670 --> 00:20:57,340
Subestímalos
y tu vida terminará.
323
00:20:59,842 --> 00:21:00,969
Posiciones.
324
00:21:09,686 --> 00:21:10,645
Comiencen.
325
00:21:28,121 --> 00:21:31,332
Enfocarte en un oponente es
invitar la fornicación del otro.
326
00:21:32,333 --> 00:21:34,210
El puto escudo
no deja que me mueva.
327
00:21:34,377 --> 00:21:35,294
Te enfrentas a hombres.
328
00:21:35,837 --> 00:21:38,047
El escudo es lo que te
separa del más allá.
329
00:21:38,715 --> 00:21:39,716
Otra vez.
330
00:21:49,976 --> 00:21:50,935
!Tarco!
331
00:21:57,817 --> 00:21:58,693
Bien.
332
00:21:59,193 --> 00:22:00,528
Deshazte de un adversario
333
00:22:00,695 --> 00:22:03,364
para poder avanzar sobre
otra distracción ausente.
334
00:22:07,118 --> 00:22:09,495
No te has ganado
un puesto en esta puta casa.
335
00:22:10,872 --> 00:22:13,499
!Ah!
336
00:22:21,924 --> 00:22:23,051
Que decepcionante.
337
00:22:24,010 --> 00:22:24,886
Coman.
338
00:22:25,053 --> 00:22:27,263
Seguiremos después
del sol de mediodía.
339
00:22:33,436 --> 00:22:35,104
No le falta destreza.
340
00:22:35,271 --> 00:22:37,482
No, a ella, lo que
le falta es honor.
341
00:22:38,107 --> 00:22:40,026
Le dio a Crético en su hombría.
342
00:22:40,193 --> 00:22:43,279
Un golpe infortunado,
pero la culpa es tuya.
343
00:22:44,238 --> 00:22:44,989
¿Mía?
344
00:22:45,156 --> 00:22:46,908
El deseo de la victoria
singular dejó
345
00:22:47,075 --> 00:22:48,868
a tu estimado amigo expuesto.
346
00:22:48,993 --> 00:22:51,746
Si esto fuera en
la arena ustedes dos...
347
00:22:51,913 --> 00:22:52,955
habrían caído.
348
00:23:09,472 --> 00:23:11,808
Es mi día de suerte.
349
00:23:22,735 --> 00:23:24,862
- Esto sabe a mierda.
- Asqueroso.
350
00:23:31,619 --> 00:23:33,496
Vuelve a sentarte.
351
00:23:33,663 --> 00:23:35,706
Yo no emergí de tu miembro.
352
00:23:36,499 --> 00:23:38,668
Ni me comanda tu puta voz.
353
00:23:40,670 --> 00:23:42,338
Presenta un buen punto.
354
00:23:44,006 --> 00:23:45,424
Fue hablar con esa basura.
355
00:23:45,591 --> 00:23:48,094
Tu espada no volverá
a encontrar oportunidad.
356
00:23:48,553 --> 00:23:49,345
¿Por qué?
357
00:23:49,762 --> 00:23:51,472
¿Pretendes
nunca volver a pelear?
358
00:23:56,227 --> 00:23:58,312
Los perros comen del puto suelo.
359
00:24:01,023 --> 00:24:01,983
!Tranquilo!
360
00:24:04,986 --> 00:24:05,903
!Crético!
361
00:24:06,988 --> 00:24:09,907
No vas a pelear a menos
que sea bajo mi maldita orden.
362
00:24:10,074 --> 00:24:11,159
Disculpas, Doctore.
363
00:24:11,951 --> 00:24:15,037
Sólo le recordaba
su lugar a esta mujer.
364
00:24:15,204 --> 00:24:16,581
Regresen a entrenar.
365
00:24:17,874 --> 00:24:19,125
Todos ustedes.
366
00:24:32,930 --> 00:24:35,349
Su presencia incita
mucha desobediencia
367
00:24:35,641 --> 00:24:36,559
y distracción.
368
00:24:36,726 --> 00:24:39,729
Ni siquiera pueden comer
sin caer en riña.
369
00:24:39,896 --> 00:24:42,064
Te paseas cual bestia enjaulada,
370
00:24:42,607 --> 00:24:44,817
hurtando el ambiente de calma.
371
00:24:45,276 --> 00:24:47,486
Disculpas por
pertubar tu puto baño.
372
00:24:49,155 --> 00:24:53,367
Las crispaciones podrían
calmarse con agua relajante.
373
00:24:53,534 --> 00:24:55,036
Prefiero bañarme en soledad.
374
00:24:55,203 --> 00:24:56,996
Pero esa opción
no está presente.
375
00:24:57,663 --> 00:25:00,374
Entra al agua y
extingue el infierno...
376
00:25:00,499 --> 00:25:01,542
con vino.
377
00:25:03,711 --> 00:25:05,838
Llena la copa hasta el borde.
378
00:25:22,772 --> 00:25:25,066
¿El sol se asoma
entre las putas nubes?
379
00:25:28,027 --> 00:25:29,528
Parece esforzarse.
380
00:25:30,947 --> 00:25:33,532
Aquilea brinda una
singular oportunidad.
381
00:25:33,699 --> 00:25:35,868
Algo nunca antes atestiguado
en la arena.
382
00:25:36,035 --> 00:25:37,036
Por buena razón.
383
00:25:37,203 --> 00:25:39,413
Ella no pertenece
a un suelo tan sagrado.
384
00:25:39,580 --> 00:25:42,458
Acusación lanzada al
reciario, al ser presentado.
385
00:25:42,625 --> 00:25:43,918
Red y tridente.
386
00:25:44,627 --> 00:25:45,544
Cómo se rieron...
387
00:25:45,711 --> 00:25:48,047
y ahora ni una pelea pasa
ausente de su presencia.
388
00:25:48,214 --> 00:25:51,342
La tradición es un rito
de novedad añejado en madurez.
389
00:25:51,467 --> 00:25:53,552
Hecho que veré
suceder con Aquilea.
390
00:25:53,719 --> 00:25:55,888
No podrá triunfar contra
los Hermanos Ferox.
391
00:25:56,055 --> 00:25:57,390
No. No lo hará.
392
00:25:58,349 --> 00:25:59,058
Aún.
393
00:25:59,225 --> 00:26:00,643
Tienes demasiada fe
en mi enseñanza.
394
00:26:00,768 --> 00:26:03,604
- Tengo lo que sea necesario.
- ¿Y qué hay con los hombres?
395
00:26:03,729 --> 00:26:06,607
Deben aceptar el futuro
o caer en el olvido.
396
00:26:06,774 --> 00:26:08,734
No la aceptarán
como uno de los suyos.
397
00:26:08,901 --> 00:26:12,989
No tienen que recibirla.
Pero sí deben aceptarla.
398
00:26:15,616 --> 00:26:16,492
Claro.
399
00:26:17,702 --> 00:26:19,870
Una hierba amarga
que los obligas a tragar.
400
00:26:20,037 --> 00:26:21,664
Entonces hay
que endulzarla con vino
401
00:26:21,831 --> 00:26:24,583
y zorras para aliviar
el puto orgullo lastimado.
402
00:26:25,334 --> 00:26:28,087
Tal gesto ayudaría a calmar
la creciente tempestad.
403
00:26:28,254 --> 00:26:30,464
Con la promesa de más,
si se entra...
404
00:26:30,631 --> 00:26:31,549
en razón.
405
00:26:32,675 --> 00:26:33,926
Disculpas, Dominus.
406
00:26:34,093 --> 00:26:36,178
El senador Gabinio
envió a un mensajero.
407
00:26:37,680 --> 00:26:38,764
¿Qué mensaje traía?
408
00:26:39,348 --> 00:26:42,059
Insiste en que el mensaje sea
entregado sólo en sus manos.
409
00:26:42,810 --> 00:26:45,021
- Haz pasar al maldito hombre.
- Sí, Dominus.
410
00:26:45,187 --> 00:26:47,064
¿El edil apoya
nuestra causa con Gabinio?
411
00:26:47,231 --> 00:26:49,567
No he tenido oportunidad
de tocar el tema.
412
00:26:59,744 --> 00:27:02,413
- ¿El mensajero de Gabinio?
- Ese es mi cargo.
413
00:27:02,747 --> 00:27:03,664
Entrégamelo.
414
00:27:17,845 --> 00:27:21,474
Eh, informa al honrado senador
que lo que solicita
415
00:27:22,350 --> 00:27:23,309
es complacido.
416
00:27:33,694 --> 00:27:35,738
Gabinio me ha
invitado a comer...
417
00:27:35,905 --> 00:27:37,198
en su villa.
418
00:27:37,365 --> 00:27:38,491
¿Con qué propósito?
419
00:27:38,824 --> 00:27:39,658
Desconocido.
420
00:27:40,201 --> 00:27:42,745
Pero lo convertiré
en una puta ventaja.
421
00:27:44,121 --> 00:27:46,040
Dominus ha perdido el juicio.
422
00:27:46,457 --> 00:27:48,584
Así como Aquilea te separó
del tuyo.
423
00:27:48,751 --> 00:27:50,252
Fue pura suerte.
424
00:27:50,419 --> 00:27:52,797
Y la puta nubia no honra
el hilo del honor.
425
00:27:53,297 --> 00:27:55,007
Donde no pertenece
ubicas la culpa.
426
00:27:55,132 --> 00:27:56,884
¿Ubicas la culpa
en mis esfuerzos?
427
00:27:57,676 --> 00:28:00,054
No. Sobre los míos.
428
00:28:00,471 --> 00:28:02,598
Mi mente estuvo alejada de
la victoria
429
00:28:03,766 --> 00:28:04,725
y te dejé expuesto.
430
00:28:04,892 --> 00:28:07,061
No necesito que me auxilies,
pedazo de mierda.
431
00:28:07,228 --> 00:28:08,687
Tu verga dice lo contrario.
432
00:28:10,439 --> 00:28:13,067
Emparejados en la arena
se debe pelear como uno...
433
00:28:13,401 --> 00:28:14,652
o caer divididos.
434
00:28:15,694 --> 00:28:18,280
¿Y hace cuánto que estuviste
en la arena, anciano?
435
00:28:18,447 --> 00:28:20,699
Ooh.
436
00:28:21,784 --> 00:28:22,701
Hace una vida.
437
00:28:22,868 --> 00:28:23,786
Y, aun así...
438
00:28:24,578 --> 00:28:25,454
viví.
439
00:28:26,497 --> 00:28:29,417
Es una victoria que temo
que tú jamás podrás alcanzar.
440
00:28:29,542 --> 00:28:31,627
Un asunto sin
preocupación urgente.
441
00:28:32,545 --> 00:28:34,880
Somos de la casa
de la mierda y orina.
442
00:28:35,047 --> 00:28:37,216
Se nos niega la oportunidad
de una muerte gloriosa.
443
00:28:37,383 --> 00:28:38,467
La tuya, no mucho...
444
00:28:38,884 --> 00:28:41,220
si el oponente es más alto
que un niño pequeño.
445
00:28:42,930 --> 00:28:44,348
Sigan con sus putas risas.
446
00:28:44,974 --> 00:28:47,810
Igual que Capua al pensar
en esta puta casa.
447
00:28:47,977 --> 00:28:49,395
De nosotros depende.
448
00:28:53,149 --> 00:28:54,692
Para elevar los ánimos...
449
00:28:55,359 --> 00:28:57,778
su dominus les
obsequia vino y zorras.
450
00:28:57,945 --> 00:28:59,780
!Sí!
451
00:29:00,656 --> 00:29:03,659
Tal vez los dioses
así favorezcan a esta puta casa.
452
00:29:04,201 --> 00:29:05,286
Ahora retírense,
453
00:29:05,453 --> 00:29:07,663
para que Aquilea se bañe
sin sus miradas persistentes.
454
00:29:08,247 --> 00:29:10,291
- Que corra el puto vino.
- Dominus...
455
00:29:10,458 --> 00:29:13,461
Ninguna zorra va a querer
acercarse a tu miembro torcido.
456
00:29:19,508 --> 00:29:22,428
Se pavonea como si jamás
hubiera visto un miembro mojado.
457
00:29:22,595 --> 00:29:24,930
Aséate y retírate
a tu celda a descansar.
458
00:29:26,557 --> 00:29:29,643
¿Yo no voy a disfrutar los
placeres del vino y las zorras?
459
00:29:30,769 --> 00:29:33,856
Recompensas para quienes porta
la marca de la hermandad.
460
00:29:34,815 --> 00:29:36,567
Un honor que aún
no te has ganado.
461
00:29:49,663 --> 00:29:52,458
- Podría ser este.
- Tienes ojo perspicaz.
462
00:29:52,625 --> 00:29:54,919
Así deseo que sea
el suyo esta noche.
463
00:29:56,003 --> 00:29:59,507
Voy a la villa de Gabinio,
no a la arena.
464
00:29:59,632 --> 00:30:01,759
¿Y Cosucia
sigue siendo su esposa?
465
00:30:01,884 --> 00:30:04,512
Cual Cerbero vigilando
la puerta del inframundo,
466
00:30:04,678 --> 00:30:08,265
mordiendo y rabioso.
Objeto de mi inquietud.
467
00:30:08,432 --> 00:30:11,018
No tiene poder sin
la presencia de su esposo.
468
00:30:11,435 --> 00:30:14,313
¿Y si lo convenció
a su causa contra usted?
469
00:30:14,438 --> 00:30:16,524
Abriré las piernas
para las embestidas.
470
00:30:16,690 --> 00:30:18,400
¿Y por qué aceptar
la invitación?
471
00:30:18,567 --> 00:30:20,361
No tengo puta opción.
472
00:30:26,534 --> 00:30:29,203
Calma tus pensamientos
y recuerda
473
00:30:29,703 --> 00:30:32,998
que todo hombre de poder
y posición subestima a Ashur...
474
00:30:33,165 --> 00:30:34,083
con un...
475
00:30:34,750 --> 00:30:36,544
enorme... riesgo.
476
00:30:37,628 --> 00:30:39,338
Prepárate para mi regreso.
477
00:30:40,548 --> 00:30:41,590
Tú también.
478
00:30:49,515 --> 00:30:51,600
Te preocupas demasiado por él.
479
00:30:53,102 --> 00:30:54,311
Es nuestro Dominus.
480
00:30:56,063 --> 00:30:58,148
Nuestros destinos están unidos.
481
00:31:02,945 --> 00:31:04,613
¿Y quién se preocupa por ti?
482
00:31:05,239 --> 00:31:06,323
¿Jmm?
483
00:31:08,325 --> 00:31:09,952
Ocúpate de tus tareas.
484
00:31:10,452 --> 00:31:11,662
Pon sábanas limpias...
485
00:31:12,079 --> 00:31:14,748
en anticipación
a su triunfal regreso.
486
00:31:27,052 --> 00:31:29,388
El senador Gabinio se
unirá dentro de poco.
487
00:31:44,778 --> 00:31:47,072
!Ah! Es nuestro hombre.
488
00:31:47,740 --> 00:31:49,742
Gracias
por aceptar la invitación
489
00:31:49,908 --> 00:31:51,160
con tan breve antelación.
490
00:31:51,327 --> 00:31:53,037
Me halaga la noble solicitud.
491
00:31:53,787 --> 00:31:55,456
¿Estás familiarizado
con mi esposa?
492
00:31:55,914 --> 00:31:59,668
- Ya nos habíamos conocido.
- De paso, en las calles...
493
00:32:00,169 --> 00:32:02,296
- si no mal recuerdo.
- Disculpa por el retraso.
494
00:32:02,421 --> 00:32:04,673
El asunto con los piratas
sicilianos nos aflige
495
00:32:04,840 --> 00:32:06,508
y afecta con
sus ataques salvajes.
496
00:32:06,675 --> 00:32:08,927
Langostas que plagan
la amada república.
497
00:32:09,094 --> 00:32:11,805
Imploro que una dura
retribución les llegue.
498
00:32:12,097 --> 00:32:13,974
Pensamos de manera similar.
499
00:32:14,642 --> 00:32:16,560
Propuse una moción
en el senado...
500
00:32:17,019 --> 00:32:20,522
para aplacar la amenaza con
la confiable mano de Pompeyo.
501
00:32:21,315 --> 00:32:22,149
¿Pompeyo?
502
00:32:22,650 --> 00:32:24,318
¿Va a partir de Roma
con su ejército?
503
00:32:24,485 --> 00:32:26,779
Un pequeño batallón,
adecuado a la tarea.
504
00:32:27,363 --> 00:32:31,158
El resto se inclina a pelear
con hombres leales a Crassus.
505
00:32:33,869 --> 00:32:35,996
Que los dioses dirijan
a Pompeyo a la victoria.
506
00:32:36,163 --> 00:32:38,916
Cual Escipión el Africano
contra Aníbal en la entrada.
507
00:32:39,083 --> 00:32:41,210
¿Conoces nuestras historias?
508
00:32:41,377 --> 00:32:44,254
No soy más que un bebé,
que gatea por la fresca mañana.
509
00:32:45,005 --> 00:32:47,299
Entonces te alzaremos con
las piernas del conocimiento
510
00:32:47,466 --> 00:32:48,467
y erguido caminarás,
511
00:32:48,634 --> 00:32:50,719
como todo hombre
a mitad de su vida.
512
00:32:50,844 --> 00:32:53,889
Jmm.
Varios tropiezan al intentar,
513
00:32:54,056 --> 00:32:56,850
el cráneo se parte
con el despiadado suelo.
514
00:32:57,393 --> 00:32:59,228
Me esforzaré
por dar paso seguro.
515
00:32:59,395 --> 00:33:01,105
Cual cabra confiable.
516
00:33:02,147 --> 00:33:04,441
No nos desviemos
hacia temas mordaces.
517
00:33:04,858 --> 00:33:06,902
Haré que todos los desaires,
genuinos
518
00:33:07,069 --> 00:33:08,404
o imaginarios, queden...
519
00:33:08,570 --> 00:33:10,030
en la memoria pasada.
520
00:33:10,739 --> 00:33:13,492
- La memoria se ha desvanecido.
- Jamás regresará.
521
00:33:13,617 --> 00:33:14,952
Disculpas.
522
00:33:15,327 --> 00:33:16,829
La voces captaron mi interés.
523
00:33:17,371 --> 00:33:18,455
Viridia.
524
00:33:18,622 --> 00:33:20,999
Me llena el corazón verte
fuera de tus aposentos.
525
00:33:21,166 --> 00:33:22,376
Acción escasa en estos días.
526
00:33:22,543 --> 00:33:25,671
Tal vez puedas volver tras
la partida de nuestro invitado.
527
00:33:25,838 --> 00:33:28,340
¿Es él? ¿El sirio?
528
00:33:28,507 --> 00:33:30,509
No vistes apropiadamente
para recibir--
529
00:33:30,676 --> 00:33:31,885
¿Estas son las manos?
530
00:33:35,723 --> 00:33:38,350
¿Las que llevaron a Espartaco
a su merecido fin?
531
00:33:40,185 --> 00:33:41,145
Estas...
532
00:33:45,482 --> 00:33:48,485
Ellas fueron
ayudadas en tal proeza.
533
00:33:48,652 --> 00:33:49,653
Le agradezco.
534
00:33:51,530 --> 00:33:53,532
Roma estará por siempre
en deuda.
535
00:33:55,075 --> 00:33:55,951
Y yo también.
536
00:33:56,118 --> 00:33:57,327
La noche se cierne.
537
00:33:57,953 --> 00:33:59,455
Ve a bañarte con tu amada madre
538
00:33:59,621 --> 00:34:01,915
para que pueda hablar
con nuestro invitado...
539
00:34:02,583 --> 00:34:03,876
libre de distracción.
540
00:34:05,419 --> 00:34:06,295
Ven.
541
00:34:06,837 --> 00:34:08,964
Dejemos a los hombres
con sus locuras.
542
00:34:12,050 --> 00:34:13,135
Perdona a mi hija.
543
00:34:13,302 --> 00:34:15,220
Ella... no se siente bien.
544
00:34:16,305 --> 00:34:18,766
¿Qué aflicción... padece?
545
00:34:19,183 --> 00:34:22,186
La más penosa.
Un corazón roto.
546
00:34:22,352 --> 00:34:24,229
Su esposo, muy amado...
547
00:34:25,147 --> 00:34:27,608
cayó ante Espartaco y sus
rebeldes en Sinuessa en Valle,
548
00:34:27,733 --> 00:34:30,652
en donde abordaba negocios
con Lauro, el comerciante.
549
00:34:30,778 --> 00:34:32,863
Todo ser quedaría en un estado
550
00:34:33,030 --> 00:34:36,325
de sufrimiento
con una igual pérdida.
551
00:34:37,075 --> 00:34:38,285
Bien expresado.
552
00:34:39,328 --> 00:34:40,954
Pero hay que
553
00:34:41,121 --> 00:34:44,833
olvidar el turbio pasado a
favor de días más prometedores.
554
00:34:45,000 --> 00:34:45,918
Sí.
555
00:35:10,150 --> 00:35:12,194
¿Te encuentras
satisfecho, viejo amigo?
556
00:35:12,903 --> 00:35:14,738
Me encuentro como un puto dios.
557
00:35:17,574 --> 00:35:19,284
No te atrevas a parar.
558
00:35:29,586 --> 00:35:31,046
Tira los dados, Salvio.
559
00:35:34,341 --> 00:35:36,677
Reverencia al campeón
de los putos dados.
560
00:35:36,844 --> 00:35:38,679
Pero no es campeón de fornicar.
561
00:35:55,988 --> 00:35:58,532
Entonces te haré
ver al príncipe.
562
00:36:06,373 --> 00:36:08,000
Privas a mi miembro del gozo.
563
00:36:08,166 --> 00:36:09,960
Y te privaré de tus putos
dientes también.
564
00:36:10,127 --> 00:36:11,670
- Tarco.
- La chica es mía.
565
00:36:12,170 --> 00:36:14,298
Clava tu humilde oferta
en otra parte.
566
00:36:18,093 --> 00:36:20,178
Prefiero complacer
a una zorra por detrás.
567
00:36:23,473 --> 00:36:27,811
Ah, Hédilo completa la tarea.
Pues nadaré río arriba.
568
00:36:39,615 --> 00:36:42,451
¿Me rescatas de servicios
pagados por tu Dominus?
569
00:36:42,618 --> 00:36:44,703
Te rescataría de Marte mismo.
570
00:36:48,582 --> 00:36:50,042
Brindas calor, Elata.
571
00:36:50,876 --> 00:36:52,753
Como el sol
sobre la tierra.
572
00:36:54,379 --> 00:36:56,965
Me halagas.
Como todo hombre erecto.
573
00:36:59,092 --> 00:37:02,930
Sé que te obligan a yacer con
hombres fuera de estos muros.
574
00:37:03,931 --> 00:37:05,057
Pero dentro de ellos,
575
00:37:06,141 --> 00:37:08,101
no deseo otras manos sobre ti
que las mías.
576
00:37:12,064 --> 00:37:13,190
Pósalas sobre mí.
577
00:38:28,306 --> 00:38:30,684
Se te ordenó
permanecer en tu celda.
578
00:38:31,309 --> 00:38:33,061
El sueño me evade
con el escándalo
579
00:38:33,228 --> 00:38:34,521
y el escándalo de joder.
580
00:38:41,278 --> 00:38:43,113
¿Qué es lo que ves?
581
00:38:43,864 --> 00:38:44,823
No le doy un significado.
582
00:38:44,990 --> 00:38:47,075
Cuando atacas,
¿qué es lo que ves?
583
00:38:47,868 --> 00:38:49,202
Un puto hombre de madera.
584
00:38:52,622 --> 00:38:55,167
Desatas furia más allá
de la simple forma.
585
00:38:56,168 --> 00:38:57,210
¿Qué es lo que ves...
586
00:38:57,878 --> 00:38:59,171
en el ojo de tu mente?
587
00:39:04,009 --> 00:39:06,053
A quienes me consideran indigna.
588
00:39:06,678 --> 00:39:08,055
¿Dentro de este ludus o...
589
00:39:08,638 --> 00:39:10,974
a lo largo del camino que
te guio a tal destino?
590
00:39:21,234 --> 00:39:23,570
¿No estás en el placer
de las zorras negado a mí?
591
00:39:26,907 --> 00:39:29,868
Mi gusto es de
naturaleza más exigente.
592
00:39:30,035 --> 00:39:33,121
Uno no declarado por hombres
que aceptan dinero...
593
00:39:33,580 --> 00:39:35,165
a cambio del amor pasajero.
594
00:39:35,624 --> 00:39:39,169
Jmm. Ojalá tuviera la elección.
595
00:39:40,879 --> 00:39:41,797
Jmm.
596
00:39:46,301 --> 00:39:50,055
Bebe.
Adormece el dolor venidero.
597
00:39:59,022 --> 00:40:00,107
Te sobajas.
598
00:40:00,774 --> 00:40:02,776
Al hablarle al sirio
de esa manera.
599
00:40:03,276 --> 00:40:05,445
Sólo expresé gratitud genuina.
Sólo es--
600
00:40:05,612 --> 00:40:07,030
Lo trataste como igual.
601
00:40:07,197 --> 00:40:09,282
Merecedor de tales alabanzas.
602
00:40:09,449 --> 00:40:12,744
¿Y no lo es, por ayudar
en la caída de Espartaco?
603
00:40:13,286 --> 00:40:16,456
Se ayudó a sí mismo y a
su deseo de elevarse de cargo.
604
00:40:16,623 --> 00:40:18,291
No todo hombre
busca ser elevado.
605
00:40:18,458 --> 00:40:20,127
Sí, si es que fue bien criado.
606
00:40:20,293 --> 00:40:22,963
Te afliges como si
fuera personal.
607
00:40:23,630 --> 00:40:25,841
El hombre en sí
es insignificante.
608
00:40:25,966 --> 00:40:27,092
Es lo que representa.
609
00:40:27,259 --> 00:40:29,553
Lo que contaminarían las aguas
puras de la república
610
00:40:30,137 --> 00:40:33,181
se lo imaginan en alto nivel
con un ilustre nombre y puesto.
611
00:40:33,932 --> 00:40:36,476
El debe servir de ejemplo
para que sea una advertencia
612
00:40:36,643 --> 00:40:38,687
a todos los que pretendan
esa equivocación.
613
00:40:39,312 --> 00:40:40,480
Padre parece no
estar de acuerdo.
614
00:40:40,647 --> 00:40:43,817
Un esposo, a veces, se aleja
si no es atendido de cerca.
615
00:40:45,652 --> 00:40:47,028
Ojalá aún tuviera uno...
616
00:40:47,445 --> 00:40:48,738
para que me aconsejara.
617
00:40:52,242 --> 00:40:53,493
Acepta el mío...
618
00:40:54,870 --> 00:40:55,829
en su lugar.
619
00:40:57,205 --> 00:41:00,792
Te pido que no desperdicies
tu juventud en el duelo.
620
00:41:04,004 --> 00:41:05,297
La herida aún es fresca.
621
00:41:05,422 --> 00:41:06,339
Y...
622
00:41:06,965 --> 00:41:08,133
jamás sanará...
623
00:41:08,300 --> 00:41:11,803
a no ser que se aplique
el bálsamo apropiado.
624
00:41:12,596 --> 00:41:13,638
La vida...
625
00:41:13,763 --> 00:41:16,725
no termina cuando un esposo
se marcha de este mundo.
626
00:41:16,892 --> 00:41:20,228
El corazón no vive desgarrado
al ser cuidado
627
00:41:20,812 --> 00:41:23,023
por el amor de una madre.
628
00:41:27,152 --> 00:41:28,528
Dime, sirio...
629
00:41:29,487 --> 00:41:32,657
¿tú y tu familia fueron
traídos a Roma como esclavos?
630
00:41:33,450 --> 00:41:35,368
Solo yo.
Madre y hermana murieron
631
00:41:35,535 --> 00:41:38,538
de dolencia antes de que huyera
del ejército de Tigranes
632
00:41:38,705 --> 00:41:42,584
y me volviera "invitado"
de la república.
633
00:41:42,751 --> 00:41:44,669
¿Y tu padre?
634
00:41:45,795 --> 00:41:47,172
No guardo recuerdos de él.
635
00:41:47,589 --> 00:41:50,175
Esa ausencia te robó
una buena dirección.
636
00:41:51,051 --> 00:41:53,386
Debes tener
el favor de tus dioses...
637
00:41:53,803 --> 00:41:56,223
para haberte elevado
de esclavo a tu...
638
00:41:56,389 --> 00:41:59,392
actual posición de Dominus
de tu propia casa.
639
00:41:59,559 --> 00:42:03,730
Me encuentro bendecido,
pero por labor de mi mano.
640
00:42:03,855 --> 00:42:06,399
Mis victorias les
pertenecen sólo... a ella.
641
00:42:06,566 --> 00:42:09,444
¿Y no crees que la divinidad
guía al hombre mortal?
642
00:42:10,278 --> 00:42:12,447
Mi Dominus era conocido
por un famoso refrán.
643
00:42:12,572 --> 00:42:16,201
Uno que continúo admirando.
A la mierda los dioses.
644
00:42:18,703 --> 00:42:21,164
¿Y a qué fin llevó
tal sentimiento?
645
00:42:22,040 --> 00:42:22,999
A uno infortunado.
646
00:42:23,458 --> 00:42:25,377
Pues el infortunio
de un hombre, a menudo,
647
00:42:25,543 --> 00:42:26,920
es la oportunidad de otro.
648
00:42:27,504 --> 00:42:31,758
¿Qué papel tan indecente jugó
tu mano al fabricar lo dicho?
649
00:42:32,259 --> 00:42:35,762
He realizado
actos cuestionables.
650
00:42:37,764 --> 00:42:40,016
Para llegar
a mi situación actual.
651
00:42:41,101 --> 00:42:43,353
¿Quién de valor
diría lo contrario?
652
00:42:45,480 --> 00:42:47,816
¿Y ahora?
¿Qué pasa este día?
653
00:42:47,983 --> 00:42:49,109
Recorro otro camino.
654
00:42:49,276 --> 00:42:50,193
Ah.
655
00:42:50,735 --> 00:42:53,113
¿El tigre alteró sus franjas?
656
00:42:53,280 --> 00:42:54,948
No soy el hombre
que una vez fui.
657
00:42:55,115 --> 00:42:57,450
Ni tampoco el hombre
que desear ser.
658
00:42:57,617 --> 00:42:59,744
No eres más que un espectro.
659
00:43:00,662 --> 00:43:03,707
Atrapado entre dos mundos
a los que no perteneces.
660
00:43:04,833 --> 00:43:07,460
Es un pesadez, ¿no es así?
Llevar la carga...
661
00:43:08,086 --> 00:43:10,755
de sueños cumplidos
de repente.
662
00:43:14,384 --> 00:43:16,636
No soy más que un humilde siervo
de la república.
663
00:43:16,803 --> 00:43:19,889
¿Por qué jurarías
lealtad a una república
664
00:43:20,056 --> 00:43:22,559
que te desprecia?
¿Por qué hablar con agasajo
665
00:43:22,684 --> 00:43:24,936
sobre aquellos que aún
te consideran abyecto?
666
00:43:25,353 --> 00:43:28,481
Tú jamás serás igual
ante sus ojos.
667
00:43:28,648 --> 00:43:31,651
Por siempre condenado
a ser mera herramienta...
668
00:43:32,152 --> 00:43:33,445
para ser usado...
669
00:43:34,279 --> 00:43:36,656
hasta que el filo se agote
tras años hirientes
670
00:43:36,823 --> 00:43:38,950
y luego...
671
00:43:40,702 --> 00:43:41,786
...te descarten.
672
00:43:42,662 --> 00:43:44,998
¿Qué valor tiene una navaja...
673
00:43:49,210 --> 00:43:50,879
si no tiene uso?
674
00:43:52,797 --> 00:43:56,801
Así que el poderoso Crassus
continúa con propósito sagaz.
675
00:43:56,968 --> 00:43:57,969
¿Desde donde está asentado,
676
00:43:58,136 --> 00:44:00,430
con su armada fuera
de las puertas de Roma?
677
00:44:00,555 --> 00:44:01,973
Estamos unidos...
678
00:44:02,140 --> 00:44:03,641
vía mensajero
de manera constante.
679
00:44:03,808 --> 00:44:06,936
Sólo un tonto confiaría en
la benevolencia de los ricos.
680
00:44:07,437 --> 00:44:09,647
Sus caprichos favorecen
a sus reflejos.
681
00:44:11,775 --> 00:44:14,361
El dinero brindado
por Crassus disminuye, sin duda,
682
00:44:14,527 --> 00:44:17,030
con el paso de los días,
más a la deuda se suma.
683
00:44:17,197 --> 00:44:18,156
Agua, grano...
684
00:44:18,323 --> 00:44:21,743
también equipo.
Mi ganado drena mi fortuna.
685
00:44:21,910 --> 00:44:22,994
Y con ella, la esperanza
686
00:44:23,161 --> 00:44:25,205
de una mayor aspiración
hacia los juegos en la arena,
687
00:44:25,330 --> 00:44:26,831
un tema que mencionaré con--
688
00:44:26,998 --> 00:44:29,667
¿Te refieres
a tus gladiadores como ganado?
689
00:44:30,418 --> 00:44:32,337
¿Qué no llevan
el título de hombres?
690
00:44:33,380 --> 00:44:34,714
Son simples esclavos.
691
00:44:35,632 --> 00:44:36,800
Como tú lo fuiste.
692
00:44:37,342 --> 00:44:39,552
Un recuerdo muy remoto.
693
00:44:39,719 --> 00:44:41,763
Pero nadie lo ha olvidado.
694
00:44:46,059 --> 00:44:47,560
Quiero mirarla ahora.
695
00:44:52,357 --> 00:44:53,233
Tu marca.
696
00:44:54,275 --> 00:44:56,528
Tu marca como propiedad de
la casa de Batiatus,
697
00:44:56,694 --> 00:44:57,779
quiero mirarla.
698
00:45:14,671 --> 00:45:15,880
Oh.
699
00:45:16,297 --> 00:45:17,549
El rumor es cierto.
700
00:45:18,675 --> 00:45:21,553
El gruñido de Crassus comanda
y el canalla leal
701
00:45:21,678 --> 00:45:23,263
corta su piel.
702
00:45:29,185 --> 00:45:31,938
Palabras han caído
de alturas menos nobles.
703
00:45:32,856 --> 00:45:36,317
Gaius Claudius Glaber dio
la orden antes de ser apartado
704
00:45:36,484 --> 00:45:38,528
de este mundo
por Espartaco mismo,
705
00:45:38,695 --> 00:45:39,654
a la sombra...
706
00:45:40,488 --> 00:45:41,448
del Vesubio.
707
00:45:42,073 --> 00:45:44,909
Pude compartir comida
con Glaber, hace tiempo.
708
00:45:45,535 --> 00:45:49,038
Y qué perturbadora mirada,
sin parpadeo.
709
00:45:49,205 --> 00:45:51,541
Cual lagartija, ataviada
de forma humana.
710
00:45:52,125 --> 00:45:54,544
Bueno, una muy extraordinaria
valoración del hombre.
711
00:45:54,711 --> 00:45:55,545
Cierto.
712
00:45:56,463 --> 00:45:59,424
¿Y de qué calibre es el hombre
ahora sentado frente a ti?
713
00:46:01,009 --> 00:46:02,886
Por favor.
Habla como amigo.
714
00:46:03,052 --> 00:46:03,845
Bueno...
715
00:46:04,387 --> 00:46:07,056
una semblanza así es lo
que el momento requiere.
716
00:46:08,600 --> 00:46:12,353
Veo a un notable romano, bien
considerado al hablar y actuar.
717
00:46:12,520 --> 00:46:15,815
!Las alabanzas son de poco
valor a quien tiene dinero
718
00:46:15,982 --> 00:46:16,733
y privilegios!
719
00:46:16,858 --> 00:46:19,486
Obtendré de ti lo
que otros retienen.
720
00:46:19,652 --> 00:46:20,820
La puta verdad.
721
00:46:29,996 --> 00:46:32,207
Veo a un hombre de desvanecido
en años.
722
00:46:33,541 --> 00:46:36,294
Aferrado al tiempo restante
con la esperanza...
723
00:46:36,711 --> 00:46:39,214
de preservar la tradición
de la amada república.
724
00:46:40,507 --> 00:46:43,384
Pero muchos dentro de ella
la encuentran más irritante
725
00:46:43,510 --> 00:46:45,970
que benéfica,
salvo por los de baja posición,
726
00:46:46,137 --> 00:46:48,014
que buscan el préstamo
de riqueza.
727
00:46:48,640 --> 00:46:49,849
Veo a un hombre...
728
00:46:49,974 --> 00:46:52,852
poseído por su esposa
de lengua viperina...
729
00:46:54,145 --> 00:46:57,398
quien maniobra más allá
de sus intereses.
730
00:47:07,283 --> 00:47:09,744
Ya te expresaste.
731
00:47:12,247 --> 00:47:14,207
Ahora largo de mi puta vista
732
00:47:14,541 --> 00:47:16,793
y permanece siempre apartado.
733
00:47:38,731 --> 00:47:40,817
Tu forma mejora.
734
00:47:42,527 --> 00:47:44,654
De mierdas aguadas
a mierdas firmes.
735
00:48:07,385 --> 00:48:09,929
La madera representa
ligera contienda.
736
00:48:10,722 --> 00:48:13,516
Tal vez gustes tratar
con un oponente más feroz.
737
00:48:16,519 --> 00:48:17,979
Prefiero retos grandes.
738
00:48:19,897 --> 00:48:21,608
A la mierda
tu preferencia, mujer.
739
00:48:30,658 --> 00:48:32,744
Quédate abajo, maldita zorra.
740
00:48:33,745 --> 00:48:34,704
!Aargh!
741
00:48:55,516 --> 00:48:57,393
La mujer, por fin,
encontró su lugar.
742
00:48:58,227 --> 00:48:59,228
Sobre el lomo...
743
00:48:59,604 --> 00:49:01,272
con las piernas abiertas.
744
00:49:08,404 --> 00:49:10,907
Quédate quieta, maldita zorra.
745
00:49:17,288 --> 00:49:18,164
!Aargh!
746
00:49:32,428 --> 00:49:34,305
- -!
- Aargh!
747
00:49:34,430 --> 00:49:35,723
!Maldita perra!
748
00:49:36,057 --> 00:49:37,475
- -!
- Aargh!
749
00:49:41,562 --> 00:49:43,356
- -!
- Aargh!
750
00:49:43,523 --> 00:49:45,817
- -!
- Aargh!
751
00:49:51,030 --> 00:49:52,323
!Aargh!
752
00:50:17,765 --> 00:50:18,891
!Médico!
753
00:50:20,059 --> 00:50:20,935
!Médico!
754
00:50:21,102 --> 00:50:22,645
El hombre, al fin,
encontró su lugar...
755
00:50:22,812 --> 00:50:24,772
piernas abiertas,
miembro cortado.
756
00:50:24,939 --> 00:50:28,109
- -!
- Médico! !Aargh!
757
00:50:28,276 --> 00:50:29,277
- !
- Médico!
758
00:50:33,114 --> 00:50:34,323
¿Pero qué pasó? ¿Qué le hizo?
759
00:50:34,490 --> 00:50:35,700
- Que alguien llame al Doctore.
- ¿Efesio?
760
00:50:35,825 --> 00:50:36,993
¿Por qué está
cubierto de sangre?
761
00:50:37,952 --> 00:50:38,953
Abran paso.
762
00:50:39,120 --> 00:50:41,456
Despejen el puto camino.
763
00:50:48,254 --> 00:50:49,380
La vida lo dejó.
764
00:50:50,548 --> 00:50:52,800
Bendición para tan rudo trato.
765
00:50:53,926 --> 00:50:55,887
¿Qué carajos fue lo que pasó?
766
00:50:57,096 --> 00:50:58,139
- !
- La mujer!
767
00:50:58,806 --> 00:50:59,807
!Se volvió loca!
768
00:50:59,974 --> 00:51:01,309
Habla con falsedades.
769
00:51:01,476 --> 00:51:02,769
Entranaba en el palus
cuando ellos se--
770
00:51:02,935 --> 00:51:04,896
Me importa un carajo
lo que hicieron.
771
00:51:05,605 --> 00:51:07,106
Sólo el Dominus de la casa...
772
00:51:07,565 --> 00:51:09,567
cobra la vida de quien
es parte de la hermandad.
773
00:51:09,734 --> 00:51:12,278
Quien me ponga la mano encima
tendrá el mismo destino.
774
00:51:12,403 --> 00:51:13,613
Sin importar la puta marca.
775
00:51:13,780 --> 00:51:14,655
Ella no pertenece aquí,
Doctore--
776
00:51:14,822 --> 00:51:15,782
!Tú no hables!
777
00:51:18,326 --> 00:51:19,869
¿Te parece que aquí perteneces?
778
00:51:20,369 --> 00:51:22,830
No pedí ser parte
de esta puta casa.
779
00:51:22,955 --> 00:51:24,916
Y, aun así, soy igual
a cualquier hombre.
780
00:51:25,082 --> 00:51:27,376
Entonces pruébalo. !Dacus!
781
00:51:27,543 --> 00:51:28,461
Acero.
782
00:51:31,255 --> 00:51:33,299
Hay que evitarlo.
Alertaré a los guardias.
783
00:51:33,466 --> 00:51:36,511
Alto. Su afirmación es atrevida.
784
00:51:37,595 --> 00:51:39,096
Tendrá que defenderla.
785
00:51:43,184 --> 00:51:44,018
!Doctore!
786
00:51:44,477 --> 00:51:46,187
Si este tema no
es atendido por--
787
00:51:46,354 --> 00:51:47,855
Tú hazte a un puto lado.
788
00:51:50,399 --> 00:51:51,901
- -!
- Korris!
- Alto ahí.
789
00:51:52,527 --> 00:51:55,738
O Dominus sabrá que tomaron vino
y abandonaron sus puestos.
790
00:52:04,288 --> 00:52:07,041
Levanta el escudo.
Toma posición.
791
00:52:14,590 --> 00:52:16,801
¿Defiende a un hombre
falto de honor?
792
00:52:17,301 --> 00:52:18,761
Sólo defiendo a la hermandad.
793
00:52:19,637 --> 00:52:22,098
Agradezca a los dioses
que no sea parte de ella.
794
00:52:39,073 --> 00:52:39,907
Te daré una lección.
795
00:52:40,074 --> 00:52:42,660
Haz que sufra, Doctore.
796
00:52:43,619 --> 00:52:45,204
- -!
- Mátala!
797
00:52:51,085 --> 00:52:51,919
- !
- Cobarde!
798
00:52:53,838 --> 00:52:56,632
!Por la hermandad!
799
00:52:57,884 --> 00:53:00,177
No has aprendido nada.
800
00:53:01,345 --> 00:53:03,264
Excepto cómo morir sin honor.
801
00:53:05,808 --> 00:53:07,226
!Doctore, mátala!
802
00:53:07,768 --> 00:53:09,812
El fuego no te ayudará, perra.
803
00:53:23,200 --> 00:53:24,577
- -!
- Aargh!
804
00:53:24,744 --> 00:53:25,620
Bien.
805
00:53:28,539 --> 00:53:29,540
!Muere!
806
00:53:31,459 --> 00:53:32,919
Mátala, doctore.
807
00:53:35,004 --> 00:53:37,715
- -!
- Sí!
- Envíala al puto inframundo.
808
00:53:45,181 --> 00:53:46,849
Aumenta la ventaja, Doctore.
809
00:53:55,775 --> 00:53:57,151
Termínala, Doctore.
810
00:53:57,735 --> 00:53:58,861
- !
- Por nuestro hermano!
811
00:54:06,786 --> 00:54:07,703
- !
- Ya mátala!
812
00:54:07,870 --> 00:54:08,955
Manda a la perra a la otra vida.
813
00:54:10,456 --> 00:54:11,457
Peleaste bien.
814
00:54:12,208 --> 00:54:13,751
Pero le fallaste a la hermandad.
815
00:54:17,713 --> 00:54:19,340
- -!
- Házlo!
816
00:54:38,484 --> 00:54:39,819
Cometí un error.
817
00:54:56,252 --> 00:54:58,754
Ella tomó la vida de un hermano,
¿y dejas que viva?
818
00:54:58,879 --> 00:55:00,464
Yo soy el campeón de Akragas.
819
00:55:00,881 --> 00:55:02,675
Gané la libertad en la arena...
820
00:55:02,800 --> 00:55:05,886
y fue por mérito propio.
Y esta mujer...
821
00:55:06,387 --> 00:55:07,430
sin experiencia,
822
00:55:07,596 --> 00:55:10,433
logró lo que ninguno de
ustedes podría haber soñado.
823
00:55:11,058 --> 00:55:12,101
Derramó la sangre...
824
00:55:13,060 --> 00:55:16,897
de un oponente que la superaba
en destreza y experiencia.
825
00:55:17,648 --> 00:55:19,150
Se ha ganado mi respeto...
826
00:55:20,568 --> 00:55:23,696
aunque sea por un momento.
Y cualquier hombre...
827
00:55:24,363 --> 00:55:26,449
que ponga una mano no deseada
en ella...
828
00:55:27,116 --> 00:55:28,492
va a sentir la mía...
829
00:55:28,784 --> 00:55:30,536
en su puta garganta.