1 00:00:16,851 --> 00:00:17,727 [Korris ruge] 2 00:00:17,893 --> 00:00:19,645 [Aquilea gruñe] 3 00:00:20,271 --> 00:00:21,397 [narrador] "Anteriormente." 4 00:00:21,564 --> 00:00:23,482 [Ashur] La Casa de Ashur labrará su propio camino... 5 00:00:23,607 --> 00:00:26,152 y fornicará hasta el olvido a quien se le interponga. 6 00:00:26,277 --> 00:00:27,486 [ambos gruñen] 7 00:00:27,653 --> 00:00:29,488 No te has ganado un puesto en esta puta casa. 8 00:00:29,655 --> 00:00:31,907 No la aceptarán como a uno de los suyos. 9 00:00:32,031 --> 00:00:33,451 [Celadus] No le falta destreza. 10 00:00:33,576 --> 00:00:35,995 [Crético] ¿Y hace cuánto que estuviste en la arena, anciano? 11 00:00:36,162 --> 00:00:37,121 [Ashur] ¿Gabinio? 12 00:00:37,288 --> 00:00:40,124 ¿El organizará los juegos Ludi Apollinares? 13 00:00:40,249 --> 00:00:41,125 Veo a un hombre... 14 00:00:41,292 --> 00:00:43,461 poseído por su esposa de lengua viperina. 15 00:00:43,627 --> 00:00:45,296 [Cosucia] Tal vez la casa de Opiter 16 00:00:45,421 --> 00:00:47,965 presente un reto que sorprenda. 17 00:00:48,090 --> 00:00:50,092 [Messia] Te preocupas demasiado por él. 18 00:00:50,259 --> 00:00:51,802 ¿Y quién se preocupa por ti? 19 00:00:51,927 --> 00:00:52,636 [Aquilea] Apedemak. 20 00:00:52,803 --> 00:00:54,221 Dios de la guerra y conquista. 21 00:00:54,388 --> 00:00:55,431 [Hilara] ¿Y por qué tallar su imagen? 22 00:00:55,556 --> 00:00:57,224 [Aquilea] Como recordatorio a lo perdido. 23 00:00:57,767 --> 00:00:58,934 [Tarchon] Ella tomó la vida de un hermano, 24 00:00:59,101 --> 00:01:00,102 ¿y dejas que viva? 25 00:01:00,269 --> 00:01:01,604 [Korris] Derramó sangre... 26 00:01:01,729 --> 00:01:04,190 y cualquier hombre que ponga una mano no deseada en ella... 27 00:01:04,355 --> 00:01:05,357 sentirá la mía... 28 00:01:05,483 --> 00:01:07,109 en su puta garganta. 29 00:01:08,611 --> 00:01:11,405 [narrador] "Espartaco: La Casa de Ashur." 30 00:01:13,991 --> 00:01:15,117 "Indigna." 31 00:01:15,284 --> 00:01:16,911 [música oscura y siniestra] 32 00:01:18,162 --> 00:01:20,956 [Ashur] ¿Arriesgaste la vida de una valiosa adquisición 33 00:01:21,123 --> 00:01:23,626 al volcar tu agravio con maldito acero? 34 00:01:23,793 --> 00:01:25,461 [Korris] ¿Qué hay de la vida de Cretico? 35 00:01:25,628 --> 00:01:26,837 ¿No merecía un valor igual? 36 00:01:26,962 --> 00:01:28,047 Nadie pagaría para ver 37 00:01:28,214 --> 00:01:30,424 a una mierda cruzando las puertas de la arena sagrada. 38 00:01:30,591 --> 00:01:32,343 No tenemos hombres de sobra con destreza 39 00:01:32,509 --> 00:01:34,762 y la muerte de uno no debería ser indiferente. 40 00:01:34,929 --> 00:01:37,264 ¿Este tono de voz te suena indiferente? 41 00:01:37,431 --> 00:01:40,392 El hombre no era más que una puta piedra deforme. 42 00:01:40,976 --> 00:01:42,061 Aquilea... 43 00:01:42,228 --> 00:01:44,814 será un nuevo cimiento. Su entrada a los juegos 44 00:01:44,979 --> 00:01:47,817 de Ludi Apollinares asegurarán el ascenso de esta casa, 45 00:01:47,983 --> 00:01:49,693 de lo cual te quejas todo el tiempo. 46 00:01:49,860 --> 00:01:51,946 ¿Influenciaste a Gabinio a nuestra causa? 47 00:01:53,155 --> 00:01:54,031 [Ashur suspira] 48 00:01:54,198 --> 00:01:56,866 El premio estaba al alcance mientras comíamos. 49 00:01:57,033 --> 00:01:59,119 Hasta un desafortunado giro de humores. 50 00:02:00,621 --> 00:02:02,623 Se sabe que tus palabras causan tal efecto. 51 00:02:02,790 --> 00:02:05,292 [Ashur] Presionó por sinceridad, con un tono de mierda. 52 00:02:05,459 --> 00:02:06,502 Y cuando le fue presentada, 53 00:02:06,627 --> 00:02:09,797 se ofendió y me ordenó retirarme de su jodida vista. 54 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 Bueno, seguimos mendigando. 55 00:02:12,633 --> 00:02:13,717 Las rodillas sobre el suelo, 56 00:02:13,884 --> 00:02:15,886 la boca abierta para complacer al miembro 57 00:02:16,053 --> 00:02:17,221 que ofrezca su favor. 58 00:02:17,388 --> 00:02:18,514 Tienes que centrar tu mente 59 00:02:18,681 --> 00:02:21,183 en las tareas por las cuales te pago una cuota. 60 00:02:21,350 --> 00:02:22,518 La más apremiante es ver 61 00:02:22,685 --> 00:02:25,603 a Aquilea lista para enfrentar a los Hermanos Ferox, 62 00:02:25,771 --> 00:02:28,858 no tomar acción en falta de autoridad. 63 00:02:29,024 --> 00:02:32,278 Avisé que la mujer sería salvaje e indómita, 64 00:02:32,444 --> 00:02:34,029 pero tú no escuchaste la advertencia. 65 00:02:34,154 --> 00:02:37,074 -Yo soy el maldito Dominus. -Y yo, el maldito Doctore. 66 00:02:37,241 --> 00:02:39,493 Sobre las arenas, mi palabra es ley. 67 00:02:40,160 --> 00:02:42,579 ¿Te colocarías por sobre mí? 68 00:02:42,954 --> 00:02:44,123 Coloco mi experiencia 69 00:02:44,290 --> 00:02:46,083 en este tema por sobre las de cualquiera. 70 00:02:46,250 --> 00:02:48,002 ¿Y entonces por qué Aquilea aún respira 71 00:02:48,127 --> 00:02:51,547 si la encuentras tan ofensiva a este delicado cometido? 72 00:02:51,714 --> 00:02:53,549 Porque demostró tener el valor. 73 00:02:53,716 --> 00:02:55,593 Al menos a mayor consideración. 74 00:02:55,759 --> 00:02:56,594 Ah. 75 00:02:58,929 --> 00:03:01,599 Hablas de valor y la demostración de él. 76 00:03:02,516 --> 00:03:04,977 Te enviaré a la tarea de demostrar lo mismo. 77 00:03:05,477 --> 00:03:08,606 Jm. ¿Y qué divino propósito moverá mi mano? 78 00:03:08,772 --> 00:03:10,107 Cualquier puto propósito que yo 79 00:03:10,274 --> 00:03:13,485 requiera hacia la satisfacción de la lealtad. 80 00:03:16,113 --> 00:03:19,283 [música percusiva tensa] 81 00:03:22,369 --> 00:03:24,914 [ambiente gladiadores entrenando] 82 00:03:27,541 --> 00:03:29,335 [Aquilea gruñe] 83 00:03:30,336 --> 00:03:31,503 [Aquilea grita] 84 00:03:32,338 --> 00:03:34,089 [los gladiadores gruñen y gritan] 85 00:03:37,760 --> 00:03:39,136 Nos vemos deshonrados. 86 00:03:39,553 --> 00:03:41,347 Nos falta un Dominus con hombría que reclame 87 00:03:41,513 --> 00:03:44,767 la gloria perdida de los días de Gannicus y Crixus. 88 00:03:44,934 --> 00:03:46,560 Unos verdaderos campeones. 89 00:03:46,727 --> 00:03:49,021 Que eclipsan al puto sirio. 90 00:03:49,188 --> 00:03:52,650 [Celadus] Habla con más astucia o verás 91 00:03:52,816 --> 00:03:56,487 tu propio miembro separado de tu cuerpo en la misma manera 92 00:03:56,654 --> 00:03:57,655 que Cretico. 93 00:03:57,780 --> 00:04:00,407 [Erato] Su mascota nubia toma la vida de un hermano 94 00:04:00,699 --> 00:04:02,076 y no afronta consecuencia. 95 00:04:02,201 --> 00:04:04,870 Una burla a quienes lo llamábamos amigo. 96 00:04:05,037 --> 00:04:06,163 Algo que no discuto, 97 00:04:07,122 --> 00:04:09,667 pero cedo ante la voluntad de nuestro Dominus. 98 00:04:09,833 --> 00:04:11,460 Como todos debemos. 99 00:04:13,587 --> 00:04:14,546 Por ahora. 100 00:04:16,048 --> 00:04:16,923 Jmm. 101 00:04:20,135 --> 00:04:22,721 [ambiente gladiadores entrenando] 102 00:04:24,723 --> 00:04:26,475 Las palabras de Erato son ciertas. 103 00:04:26,934 --> 00:04:30,062 Podrían ser absolutas y, aun así, no servir de nada. 104 00:04:30,604 --> 00:04:33,190 ¿Qué el honor de la casa no está por sobre todo lo demás? 105 00:04:35,442 --> 00:04:36,151 Debería. 106 00:04:36,318 --> 00:04:37,361 Nuestro maldito Dominus lo ha 107 00:04:37,486 --> 00:04:39,321 ensuciado al encaminar a una mujer 108 00:04:39,488 --> 00:04:40,364 hacia la arena. 109 00:04:40,948 --> 00:04:42,783 -[gruñidos de gladiadores] -[Korris] !Atención! 110 00:04:46,787 --> 00:04:48,747 Se me dio una tarea fuera de estos muros. 111 00:04:48,872 --> 00:04:52,710 En mi ausencia, Celadus será Doctore hasta que yo vuelva. 112 00:04:54,920 --> 00:04:57,965 [música gentil] 113 00:04:59,633 --> 00:05:04,221 Gratitudes. Es un enorme honor. 114 00:05:05,305 --> 00:05:09,101 El honor es mío, que un viejo amigo asuma mi puesto. 115 00:05:10,477 --> 00:05:12,354 [ruido de puerta] 116 00:05:14,064 --> 00:05:15,566 Que cumplan sus deberes. 117 00:05:22,698 --> 00:05:23,991 [chasquido de látigo] 118 00:05:24,616 --> 00:05:25,993 Sigan entrenando. 119 00:05:27,202 --> 00:05:29,830 Tarco, Erato, tomen posición y va-- 120 00:05:29,997 --> 00:05:30,956 !Listo! 121 00:05:31,749 --> 00:05:33,709 [ambos gruñen] 122 00:05:36,128 --> 00:05:39,840 La furia juvenil palidece ante el maestro de la puta espada. 123 00:05:40,007 --> 00:05:41,341 [ambos gruñen] 124 00:05:41,508 --> 00:05:43,177 !Aargh! 125 00:05:44,553 --> 00:05:47,681 Infórmame cuando dicho maestro se presente por fin 126 00:05:48,223 --> 00:05:50,851 y le serviré el mismo plato para llenarle la boca. 127 00:05:50,976 --> 00:05:51,977 [Celadus] !Tarco! 128 00:05:52,144 --> 00:05:53,937 De haber enfrentado a un oponente de mínimo valor, 129 00:05:54,104 --> 00:05:56,565 un ataque salvaje te habría llevado al suelo 130 00:05:56,690 --> 00:05:58,609 de la arena con los sesos esparcidos... 131 00:05:58,776 --> 00:06:00,778 por toda la puta tierra. 132 00:06:01,737 --> 00:06:06,200 Retoma posición... y adapta la forma. 133 00:06:06,617 --> 00:06:09,536 [música percusiva] 134 00:06:10,537 --> 00:06:11,622 Doctore. 135 00:06:13,540 --> 00:06:14,541 [ruge] 136 00:06:14,958 --> 00:06:16,794 [Ambiente gladiadores] 137 00:06:17,920 --> 00:06:19,963 [ambos gruñen, gritan] 138 00:06:25,552 --> 00:06:27,596 [Ashur] Pelea con el peso de las cadenas. 139 00:06:28,514 --> 00:06:32,308 Tal vez la encadena algo de un peso más angustioso. 140 00:06:36,730 --> 00:06:38,482 Expande ese pensamiento. 141 00:06:42,820 --> 00:06:46,615 Noté una sombra en sus ojos, como si habitara un espectro. 142 00:06:46,782 --> 00:06:49,409 ¿Cuándo estuviste tan cerca de ella para observar esto? 143 00:06:50,159 --> 00:06:52,121 Se dio la ocasión de cambiar palabras cuando-- 144 00:06:52,287 --> 00:06:55,374 ¿La llamaste a la villa sin mi presencia? 145 00:06:55,749 --> 00:06:56,792 No, Dominus. 146 00:06:56,917 --> 00:06:58,502 Fui a la celda de la nubia, acompañada por un guardia. 147 00:06:58,669 --> 00:07:01,588 !Tienes prohibido entrar al ludus! 148 00:07:01,755 --> 00:07:03,924 No es seguro para alguien tan delicada, 149 00:07:04,091 --> 00:07:07,219 -aún presente una escolta. -No soy un ratón... 150 00:07:07,511 --> 00:07:09,388 ni me acobardaré como tal. 151 00:07:11,056 --> 00:07:13,559 [ambiente gladiadores entrenando al fondo] 152 00:07:15,853 --> 00:07:17,688 Disculpas, Dominus. 153 00:07:28,866 --> 00:07:31,076 ¿Y adivinaste la causa de esta... 154 00:07:31,243 --> 00:07:33,328 "sombra" que pudiste notar? 155 00:07:38,625 --> 00:07:39,710 -No. -No. 156 00:07:41,044 --> 00:07:43,922 [Hilara] Pero el ambiente se puso sombrío 157 00:07:44,089 --> 00:07:47,050 cuando mi mirada se posó sobre las cicatrices en su mano. 158 00:07:48,135 --> 00:07:51,096 Lo que a su alma acongoje podría relacionarse con su origen. 159 00:07:52,556 --> 00:07:54,850 [música de suspense] 160 00:07:56,643 --> 00:07:58,228 [Aquilea gruñe] 161 00:07:58,645 --> 00:08:01,148 [ambiente gladiadores entrenando] 162 00:08:03,483 --> 00:08:04,526 [Ashur] !Alto! 163 00:08:05,527 --> 00:08:07,446 [Aquilea respira con dificultad] 164 00:08:07,613 --> 00:08:09,865 [música grave y tensa] 165 00:08:16,788 --> 00:08:18,457 Regresen a sus labores. 166 00:08:24,129 --> 00:08:25,964 Nosotros emprenderemos la nuestra. 167 00:08:28,383 --> 00:08:29,551 ¿Voy a entrenar con usted? 168 00:08:30,052 --> 00:08:32,261 Comprobaré, de primera mano, tu progreso. 169 00:08:33,138 --> 00:08:34,097 Sí, Dominus. 170 00:08:34,264 --> 00:08:35,182 ¿Este fue el estilo empleado 171 00:08:35,349 --> 00:08:37,183 cuando derramaste la sangre del Doctore? 172 00:08:37,351 --> 00:08:39,394 -¿El de mirmilón? -No, Dominus. 173 00:08:39,561 --> 00:08:40,520 Espada y antorcha. 174 00:08:40,687 --> 00:08:42,231 Sin el peso de un maldito escudo. 175 00:08:42,356 --> 00:08:44,024 Así como el dimacaerus. 176 00:08:45,192 --> 00:08:47,778 [grita] Un estilo preferido por el mismo Espartaco. 177 00:08:49,988 --> 00:08:51,031 !Espada! 178 00:08:55,535 --> 00:08:57,955 Hay que averiguar si tienes igual promesa. 179 00:09:00,582 --> 00:09:01,625 [ruido de escudo] 180 00:09:07,005 --> 00:09:09,132 ¿Voy a ser castigada si derramo su sangre? 181 00:09:11,718 --> 00:09:15,138 Tal hazaña supondrá una recompensa. 182 00:09:20,310 --> 00:09:21,395 Comienza. 183 00:09:22,646 --> 00:09:24,147 [música tensa] 184 00:09:26,775 --> 00:09:27,609 !Ya! 185 00:09:28,652 --> 00:09:30,487 [música percusiva] 186 00:09:30,654 --> 00:09:32,906 [charla indistinta] 187 00:09:37,577 --> 00:09:38,787 Gratitudes. Ja. 188 00:09:38,954 --> 00:09:42,332 Ofrendas que ofenden la vista y todos... 189 00:09:42,499 --> 00:09:43,792 -los demás sentidos. -[risita] 190 00:09:43,959 --> 00:09:46,253 La culpa yace en los crueles cilicianos, 191 00:09:46,378 --> 00:09:47,254 que depredan barcos que 192 00:09:47,421 --> 00:09:49,256 transportan bienes de mejor calidad. 193 00:09:49,423 --> 00:09:50,465 Palabras verdaderas. 194 00:09:50,632 --> 00:09:52,592 Un azote perenne, el cual debe ser tratado 195 00:09:52,718 --> 00:09:55,178 con gran urgencia por aquellos con el poder de actuar. 196 00:09:55,345 --> 00:09:58,473 Te aseguro que mi esposo maniobra hacia tal hecho. 197 00:09:58,640 --> 00:09:59,683 Les suplicaré a los dioses 198 00:09:59,850 --> 00:10:02,394 que el esfuerzo no caiga en pomposa retórica, 199 00:10:02,561 --> 00:10:04,688 como a menudo sucede en el senado. 200 00:10:07,774 --> 00:10:11,361 Un obstáculo que, por suerte, no sufre tu esposo... 201 00:10:11,528 --> 00:10:15,657 quien permanece muy satisfecho y sin rival en la monotonía... 202 00:10:16,116 --> 00:10:17,617 del cobro de impuestos. 203 00:10:20,078 --> 00:10:20,996 [Lafrenia] !Horacia! 204 00:10:23,582 --> 00:10:25,334 Nubes desde el horizonte. 205 00:10:26,251 --> 00:10:29,171 Qué alegría tan inesperada haberte encontrado. 206 00:10:29,338 --> 00:10:31,006 Mwah. Mwah. 207 00:10:31,548 --> 00:10:32,883 De haber sabido 208 00:10:33,467 --> 00:10:34,551 que saldrías a pasear, 209 00:10:34,718 --> 00:10:37,804 con gusto había pospuesto asuntos más urgentes... 210 00:10:37,971 --> 00:10:38,847 [besos] 211 00:10:38,972 --> 00:10:40,098 ...para acompañarlas. 212 00:10:40,682 --> 00:10:42,726 Una decisión conjurada en el momento. 213 00:10:42,893 --> 00:10:44,603 Tan sólo una nimiedad. 214 00:10:44,770 --> 00:10:45,520 Mm. 215 00:10:46,021 --> 00:10:48,398 Horacia, por favor, debo implorar 216 00:10:48,565 --> 00:10:53,028 que hables con Uvido para que abra nuevas rutas de grano. 217 00:10:53,528 --> 00:10:54,613 No sufrimos el peso 218 00:10:54,780 --> 00:10:57,908 de la escasez bajo el ojo vigilante del edil previo, 219 00:10:58,075 --> 00:11:00,786 un hombre merecedor de tan honroso puesto. 220 00:11:00,911 --> 00:11:03,955 Mi esposo se encuentra en el concejo en este momento 221 00:11:04,081 --> 00:11:06,792 desea llevar bendiciones a los habitantes de Capua. 222 00:11:07,709 --> 00:11:10,379 Mi esposo no fue informado de dicha reunión. 223 00:11:10,545 --> 00:11:12,923 Esos encuentros se limitan a hombres notables. 224 00:11:14,466 --> 00:11:18,178 Gracias por aclarar los temas de importancia. 225 00:11:19,596 --> 00:11:21,390 Y me arrepentiría... 226 00:11:21,556 --> 00:11:25,769 si no consultara sobre el bienestar de tu amada hija. 227 00:11:26,395 --> 00:11:27,979 ¿Ya ha salido de la villa? 228 00:11:28,730 --> 00:11:32,234 Desde la prematura muerte de su esposo a manos de Espartaco 229 00:11:32,401 --> 00:11:33,777 y su horda rebelde. 230 00:11:34,611 --> 00:11:37,656 Viridia no muestra inclinación a terminar el luto. 231 00:11:37,823 --> 00:11:40,700 Yo estoy preocupada por su bienestar. 232 00:11:41,034 --> 00:11:42,202 [Lafrenia] Por supuesto. 233 00:11:43,412 --> 00:11:48,208 Sólo espero ver la pena calmada por el surgimiento del amor. 234 00:11:49,543 --> 00:11:50,919 Al igual que todas. 235 00:11:52,087 --> 00:11:55,048 Mi hijo más joven, Manilaio... 236 00:11:55,549 --> 00:11:57,592 ya tiene edad y busca esposa 237 00:11:57,759 --> 00:11:59,678 de crianza apropiada. Tal vez una reunión-- 238 00:11:59,803 --> 00:12:01,721 Un nombre digno de consideración, 239 00:12:03,098 --> 00:12:04,599 pero ansío una pareja... 240 00:12:04,766 --> 00:12:07,686 más equiparable para una merecedora hija. 241 00:12:10,272 --> 00:12:13,817 La esposa del notable Gabinio sabe qué hacer siempre. 242 00:12:14,734 --> 00:12:16,027 [risita] 243 00:12:17,195 --> 00:12:19,823 Por favor, envía mis deseos de mejora a tu... 244 00:12:19,990 --> 00:12:21,241 pobre hija. 245 00:12:24,661 --> 00:12:26,329 [Horacia] Es una maravilla, ¿no lo creen? 246 00:12:26,455 --> 00:12:29,458 Contemplar a una vaca ataviada con seda y joyas. 247 00:12:30,375 --> 00:12:31,585 [ruido de madera rompiéndose] 248 00:12:31,751 --> 00:12:35,589 Los dioses me maldicen. ¿Alguien puede darme una mano? 249 00:12:35,922 --> 00:12:38,133 [clamor, charla] 250 00:12:41,094 --> 00:12:42,095 [rebuzna un burro] 251 00:12:42,512 --> 00:12:44,764 Eres el hombre del sirio, ¿no es así? 252 00:12:46,683 --> 00:12:49,769 -Algo bien sabido. -Sí, bien sabido, es cierto. 253 00:12:49,936 --> 00:12:51,730 Horacia, la esposa del edil. 254 00:12:51,897 --> 00:12:53,523 Modesta, esposa de... 255 00:12:53,690 --> 00:12:54,983 qué carajos importa. 256 00:12:55,150 --> 00:12:56,067 [risita] 257 00:12:56,234 --> 00:12:57,861 Confío en que no quedaras tan gravemente 258 00:12:58,028 --> 00:13:01,490 herido por la pérdida de tu hombre con los Hermanos Ferox. 259 00:13:01,656 --> 00:13:03,450 -Casi no lo he pensado. -Sí... 260 00:13:03,617 --> 00:13:06,453 supongo que ya estás muy acostumbrado al fracaso, 261 00:13:06,578 --> 00:13:09,247 dada la calidad de tus tributos. 262 00:13:10,540 --> 00:13:13,418 Disculpas, pero me apremian asuntos más urgentes. 263 00:13:15,420 --> 00:13:16,755 ¿Para tu Dominus? 264 00:13:18,965 --> 00:13:21,551 Me confunde. Soy un hombre libre. 265 00:13:21,718 --> 00:13:23,011 Oh. Disculpas... 266 00:13:23,428 --> 00:13:25,180 por el error que cometí. 267 00:13:25,347 --> 00:13:28,600 Es una verdad que resulta fácil recordar. 268 00:13:28,975 --> 00:13:30,685 Que tengan un día bendito... 269 00:13:30,852 --> 00:13:32,521 como es merecido. 270 00:13:36,983 --> 00:13:40,195 Los años han pasado y él aún sigue en forma. 271 00:13:40,362 --> 00:13:41,446 [Modesta] Escuché historias 272 00:13:41,613 --> 00:13:45,075 de su espada perforando a los oponentes más brutales 273 00:13:45,242 --> 00:13:46,743 antes de que ganara su libertad. 274 00:13:46,910 --> 00:13:50,330 Mm. Ojalá su arma tuviera un uso más íntimo. 275 00:13:50,497 --> 00:13:51,665 [risita] 276 00:13:52,749 --> 00:13:53,917 Se rebajan, 277 00:13:54,084 --> 00:13:56,753 y hacia alguien que prefiere un miembro a ofertas más húmedas. 278 00:13:57,671 --> 00:14:01,883 Vayamos a comer y esperemos que el discurso sea más elevado. 279 00:14:04,803 --> 00:14:06,805 [gritos ahogados] 280 00:14:07,180 --> 00:14:10,600 [gritos indistintos] 281 00:14:13,019 --> 00:14:14,437 [golpe] 282 00:14:17,357 --> 00:14:18,567 [la multitud ruge] 283 00:14:21,903 --> 00:14:23,572 [peleador grita indistintamente] 284 00:14:29,077 --> 00:14:30,161 [la multitud exclama, clama] 285 00:14:35,040 --> 00:14:37,085 [Fides] ¿Acaso mis ojos me engañan? 286 00:14:37,669 --> 00:14:39,921 Los dioses nos hacen cruzar camino, hermano. 287 00:14:40,046 --> 00:14:42,215 Fides. Estás muy... 288 00:14:42,382 --> 00:14:44,342 alejado de tu hombre, Próculo. 289 00:14:44,968 --> 00:14:46,428 Se separa del dinero tan fácilmente 290 00:14:46,595 --> 00:14:47,971 como de un brazo o un miembro. 291 00:14:48,597 --> 00:14:51,308 Apuesto en la fosa para pagar una deuda a un nombre marchito, 292 00:14:51,474 --> 00:14:53,018 falto de razón o piedad. 293 00:14:53,935 --> 00:14:56,479 El viejo me mandaría a las minas si la deuda no es pagada. 294 00:14:56,646 --> 00:14:57,522 Te dejaré a tus asuntos. 295 00:14:57,647 --> 00:15:00,567 No te librarás tan fácil, hermano. [risita] 296 00:15:01,109 --> 00:15:03,528 ¿Qué te llevó a bajar de tu elegante percha? 297 00:15:03,695 --> 00:15:04,946 Jamás te interesó este puto lugar, 298 00:15:05,113 --> 00:15:06,573 ni los que recorren sus muros. 299 00:15:06,740 --> 00:15:09,159 Los años no disminuyeron la aversión, pero fui enviado 300 00:15:09,326 --> 00:15:11,828 a completar una tarea vital en servicio de mi empleador. 301 00:15:11,995 --> 00:15:13,288 ¿Hablas del puto sirio? [carcajadas] 302 00:15:13,997 --> 00:15:16,625 -[el luchador gruñe] -[la multitud vitorea] 303 00:15:18,585 --> 00:15:20,962 Lo que sea que le pida a su siervo, Fides se esforzará. 304 00:15:21,129 --> 00:15:22,589 Te agradezco, pero es asunto privado, 305 00:15:22,756 --> 00:15:24,007 encomendado en discreción. 306 00:15:24,174 --> 00:15:26,885 Tus labios siempre sellados e incluso ahora más, 307 00:15:27,052 --> 00:15:30,347 que eres Doctore en una casa bendita por Crassus mismo. 308 00:15:30,513 --> 00:15:31,514 Mientras el pobre Fides se 309 00:15:31,640 --> 00:15:34,017 arrastra por sobras del maldito Próculo. 310 00:15:34,142 --> 00:15:37,020 Refrena el deseo desmedido y todo será más claro. 311 00:15:37,187 --> 00:15:39,356 Que los dioses otorguen tal disciplina. 312 00:15:39,522 --> 00:15:40,815 Ven, hay que compartir un trago 313 00:15:40,982 --> 00:15:43,360 y revivir días pasados de lucha hombro con hombro... 314 00:15:43,526 --> 00:15:44,444 siendo amenaza 315 00:15:44,569 --> 00:15:47,364 para cualquier rata que se atrevía a ofendernos. 316 00:15:48,406 --> 00:15:52,702 Apreciaría eso gratos recuerdos y pido cortesía... 317 00:15:53,286 --> 00:15:55,080 para aligerar este pesar. 318 00:15:55,538 --> 00:15:57,040 ¿Tan corrupto estás 319 00:15:57,207 --> 00:16:00,293 por tus fechorías que imploras honor ausente? 320 00:16:00,460 --> 00:16:02,921 Que un cabrío se fornique al honor. 321 00:16:03,088 --> 00:16:04,547 Necesito dinero 322 00:16:05,674 --> 00:16:08,343 y tú tienes buena posición para proveerlo. 323 00:16:09,260 --> 00:16:12,305 La adversidad templa el hierro en quiere soportan el calor. 324 00:16:12,847 --> 00:16:14,974 No impediría una lección tan vital... 325 00:16:15,350 --> 00:16:16,726 a quien tiene la urgencia 326 00:16:16,893 --> 00:16:19,437 de emprender un camino más prometedor. 327 00:16:20,855 --> 00:16:22,190 Tal vez el sirio... 328 00:16:22,857 --> 00:16:26,027 o el marchito noble, se muestren más generosos... 329 00:16:26,194 --> 00:16:29,280 a cambio de historias de tus fechorías pasadas. 330 00:16:30,699 --> 00:16:33,868 Cuídate. Y sácame de tus pensamientos. 331 00:16:34,035 --> 00:16:35,662 -Nuestros negocios no han-- -[gruñe] 332 00:16:37,205 --> 00:16:40,040 Desvía tus ojos y que no vuelvan a mirarme. 333 00:16:42,001 --> 00:16:43,545 -[gruñidos] -[Fides gime] 334 00:16:45,255 --> 00:16:46,631 [clamores de la multitud] 335 00:16:47,632 --> 00:16:48,842 [Ashur ruge] 336 00:16:51,511 --> 00:16:52,846 El fuego es ardiente. 337 00:16:54,222 --> 00:16:56,266 Igual que en la mirada del tracio loco. 338 00:16:57,392 --> 00:16:58,601 [Aquilea gime] 339 00:16:59,310 --> 00:17:01,813 El trató también de acabar con la vida de su Dominus. 340 00:17:12,323 --> 00:17:14,617 [Aquilea gruñe, grita] 341 00:17:17,829 --> 00:17:18,997 [Aquilea gruñe] 342 00:17:23,752 --> 00:17:25,920 [Ashur] Pero su misión fue más exitosa. 343 00:17:26,755 --> 00:17:28,006 ¿Por qué fracasas? 344 00:17:29,299 --> 00:17:31,426 Su destreza con la espada excede la mía. 345 00:17:31,551 --> 00:17:33,136 [Ashur] Por un maldito margen considerable, 346 00:17:33,303 --> 00:17:35,597 pero es insignificante hacia la pregunta. 347 00:17:35,972 --> 00:17:37,015 ¿Por qué... 348 00:17:38,099 --> 00:17:39,559 tú fracasas? 349 00:17:42,395 --> 00:17:44,063 [música siniestra] 350 00:17:46,316 --> 00:17:48,151 [tono agudo] 351 00:17:49,444 --> 00:17:51,029 [Aquilea inhala bruscamente] 352 00:17:53,782 --> 00:17:54,783 Tal vez el hombre de madera 353 00:17:54,949 --> 00:17:57,327 ofrezca una mejor oportunidad para reflexionar. 354 00:17:57,452 --> 00:17:59,704 Trabaja el palus y enfoca tu mente 355 00:17:59,871 --> 00:18:03,541 hacia una encontrar una respuesta más sabia. 356 00:18:05,251 --> 00:18:07,504 [música percusiva] 357 00:18:12,550 --> 00:18:15,178 [gritos agresivos, clamor] 358 00:18:17,931 --> 00:18:19,307 [mujer gime] 359 00:18:21,434 --> 00:18:23,394 [vítores, charla] 360 00:18:29,192 --> 00:18:30,360 [Opiter mofa] 361 00:18:31,110 --> 00:18:33,071 La orina lucha contra la mierda. 362 00:18:33,446 --> 00:18:34,447 [peleadores gruñen] 363 00:18:35,198 --> 00:18:39,619 Haz una oferta para el ganador. No más de tres denarios. 364 00:18:45,250 --> 00:18:47,877 El día se aclara inesperadamente. 365 00:18:48,628 --> 00:18:49,754 [peleadores gruñen] 366 00:18:50,880 --> 00:18:53,007 [Opiter] Disculpa, te hace falta vino. 367 00:18:54,259 --> 00:18:57,136 Permite que estas manos indignas corrijan esa ofensa. 368 00:18:57,303 --> 00:18:59,848 Vengo por negocios y espero prontamente concluirlos. 369 00:19:00,932 --> 00:19:03,059 Pensamos lo mismo en esa cuestión. 370 00:19:03,643 --> 00:19:06,062 Las recientes pérdidas han diezmado al ganado, 371 00:19:06,229 --> 00:19:08,773 obligándome a reabastecerme para la arena. 372 00:19:08,898 --> 00:19:12,068 Estos hombres serían una gran desventaja para tu ludus. 373 00:19:12,569 --> 00:19:15,947 ¿Qué no el poderoso Enomao emergió de esta oscuridad? 374 00:19:16,406 --> 00:19:18,283 ¿Qué no el portador de lluvia fue obligado 375 00:19:18,449 --> 00:19:20,827 a endurecerse dentro de estas entrañas? 376 00:19:20,994 --> 00:19:22,245 Hombres muy peculiares. 377 00:19:22,871 --> 00:19:25,915 Su reflejo no será avistado entre estos esclavos. 378 00:19:26,541 --> 00:19:27,458 [los peleadores gruñen, rugen] 379 00:19:32,463 --> 00:19:34,841 ¿Qué te obliga a visitar estas profundidades 380 00:19:35,008 --> 00:19:36,092 si tanto te ofenden? 381 00:19:36,259 --> 00:19:40,430 El de hablar con Anubis, previo supervisor de la fosa. 382 00:19:40,597 --> 00:19:43,224 ¿Anubis? ¿Y con qué propósito? 383 00:19:43,391 --> 00:19:46,102 Los rumores dicen que tiene abundancia de grano, 384 00:19:46,269 --> 00:19:48,104 necesarios para la casa de mi empleador. 385 00:19:48,271 --> 00:19:51,399 Temo que fuiste engañado por una lengua errante. 386 00:19:52,150 --> 00:19:54,402 Hice tratos con Anubis justo esta mañana 387 00:19:54,569 --> 00:19:55,570 y te aseguro que el grano 388 00:19:55,695 --> 00:19:57,238 no es una de sus posesiones actuales. 389 00:19:57,405 --> 00:19:59,407 Entonces fui enviado a una tarea inútil. 390 00:19:59,574 --> 00:20:00,992 Ah. Sólo es inútil 391 00:20:01,743 --> 00:20:03,745 si regresas con el sirio con las manos vacías. 392 00:20:04,329 --> 00:20:07,332 Un verdadero amigo las vería llenas a rebosar. 393 00:20:09,083 --> 00:20:10,543 -¿Tú cuentas con grano? -En exceso. 394 00:20:10,710 --> 00:20:13,922 -¿Y a qué costo? -Sólo la ilustre presencia, 395 00:20:14,631 --> 00:20:17,425 endulzada por vino y discurso cautivante. 396 00:20:17,550 --> 00:20:20,970 Lejos de fétido olor de los asistentes inmundos. 397 00:20:22,138 --> 00:20:23,556 Entonces soy tu hombre. 398 00:20:23,973 --> 00:20:25,433 Y yo soy el tuyo... 399 00:20:25,767 --> 00:20:27,018 por el momento. 400 00:20:28,227 --> 00:20:29,812 [gritos, vítores] 401 00:20:30,605 --> 00:20:32,440 [peleadores gruñen] 402 00:20:35,068 --> 00:20:36,194 [salpicaduras de sangre] 403 00:20:39,447 --> 00:20:41,324 [charla indistinta] 404 00:20:43,785 --> 00:20:44,786 [risita] 405 00:20:46,162 --> 00:20:49,457 La mente divaga y la amada hija se roba la oportunidad. 406 00:20:49,624 --> 00:20:52,126 La mano actúa como aprendió, sobre rodilla amorosa. 407 00:20:52,293 --> 00:20:53,086 [risita] 408 00:20:53,211 --> 00:20:54,963 Te invito a que me acompañes en la ciudad 409 00:20:55,088 --> 00:20:57,715 y te encuentro sumida en juegos con tu padre. 410 00:20:57,882 --> 00:21:02,011 Prefiere entrenar la mente y no los cacareos. 411 00:21:02,178 --> 00:21:03,221 [Gabinio grazna] 412 00:21:04,347 --> 00:21:06,349 Más años se requieren para vencerte. 413 00:21:06,849 --> 00:21:08,059 Reconozco la derrota. 414 00:21:08,184 --> 00:21:11,896 Complaces a un viejo para que se crea maestro estratega. 415 00:21:12,188 --> 00:21:13,606 Lo recibo con mucha gratitud. 416 00:21:13,773 --> 00:21:15,316 Me inclino a una habilidad excelsa. 417 00:21:15,441 --> 00:21:19,696 Es demasiado temprano para usar ropa del fin del día, Viridia. 418 00:21:19,862 --> 00:21:22,115 Ve a los baños y viste apropiadamente, 419 00:21:22,281 --> 00:21:24,367 como la hija de un noble senador. 420 00:21:28,913 --> 00:21:30,665 Siempre lo tendrá en la más alta estima. 421 00:21:30,832 --> 00:21:34,127 Aw. Y siempre estará para su amada hija. 422 00:21:36,462 --> 00:21:37,880 [charla indistinta] 423 00:21:41,342 --> 00:21:42,677 La consientes y obstruyes 424 00:21:42,844 --> 00:21:45,138 su necesario regreso al mundo de los hombres. 425 00:21:45,304 --> 00:21:46,931 Está recuperándose de la pérdida 426 00:21:47,098 --> 00:21:49,225 de su querido esposo a paso mesurado. 427 00:21:49,350 --> 00:21:51,936 Reprender solo afianzará la resistencia. 428 00:21:52,061 --> 00:21:54,272 Entonces ayúdame a que sea con suavidad. 429 00:21:54,439 --> 00:21:57,066 La realidad de hijas sin esposo genera susurros. 430 00:21:57,233 --> 00:21:59,944 No permitiré que se ensucie el nombre por indiscreciones. 431 00:22:00,069 --> 00:22:01,195 [Gabinio mofa] 432 00:22:01,362 --> 00:22:03,156 ¿Así como con las que pasaste horas este mismo día? 433 00:22:03,322 --> 00:22:06,576 Creí que no te preocupaban los cacareos de las putas gallinas. 434 00:22:07,452 --> 00:22:08,953 Que el mal genio caiga... 435 00:22:09,120 --> 00:22:10,538 y habite en el pasado. 436 00:22:10,830 --> 00:22:12,415 Y se recobre suelo común. 437 00:22:19,172 --> 00:22:20,423 Bastante deseado. 438 00:22:21,549 --> 00:22:23,009 Como el hablar sobre los juegos 439 00:22:23,176 --> 00:22:25,970 venideros que generosamente organizas. 440 00:22:26,137 --> 00:22:26,846 ¿Qué con ellos? 441 00:22:27,013 --> 00:22:28,890 Son una oportunidad para reintroducir 442 00:22:29,057 --> 00:22:32,060 a Viridia después de una larga ausencia en el ojo público. 443 00:22:32,226 --> 00:22:34,228 Conoces sus sentimientos hacia los juegos 444 00:22:34,395 --> 00:22:36,397 y los gladiadores que participan. 445 00:22:36,522 --> 00:22:38,066 Los sentimientos se moldean. 446 00:22:39,067 --> 00:22:43,029 En especial si son reformados por manos amorosas. 447 00:22:45,281 --> 00:22:46,407 Su rostro mostró 448 00:22:46,574 --> 00:22:49,535 un brillo evidente al manifestar gratitud hacia el sirio 449 00:22:49,702 --> 00:22:52,330 con la ayuda de la caída de Espartaco. 450 00:22:52,497 --> 00:22:53,581 Maldito sirio. 451 00:22:53,706 --> 00:22:57,335 Es igual a una serpiente que sonríe con dientes humanos. 452 00:22:57,502 --> 00:22:59,003 En esa criatura no se debe confiar. 453 00:22:59,170 --> 00:23:02,632 La confianza es agua, se transforma en vapor o hielo, 454 00:23:02,799 --> 00:23:03,716 según las condiciones. 455 00:23:03,883 --> 00:23:05,176 Hablas con demasiados acertijos. 456 00:23:05,301 --> 00:23:06,636 Hay que desenredar el misterio. 457 00:23:06,803 --> 00:23:09,180 ¿Por qué crees que lo invité a compartir comida? 458 00:23:09,347 --> 00:23:11,933 -Tus maquinaciones me eluden. -Para medir al hombre 459 00:23:12,100 --> 00:23:14,936 y su utilidad en el creciente conflicto entre Pompeyo 460 00:23:15,061 --> 00:23:17,105 y el patrocinador del sirio, Crassus. 461 00:23:17,271 --> 00:23:19,273 ¿Y tal utilidad cómo fue medida? 462 00:23:19,440 --> 00:23:20,525 Al revelar el deseo 463 00:23:20,650 --> 00:23:23,277 para presentar la moción dentro del senado. 464 00:23:23,986 --> 00:23:26,364 El ver a Pompeyo a la deriva en las puertas de Roma 465 00:23:26,531 --> 00:23:27,448 en búsqueda 466 00:23:27,615 --> 00:23:30,076 de las ratas cilicianas que plagan la república. 467 00:23:30,243 --> 00:23:33,371 ¿El maldito sirio se ganó tu confianza? 468 00:23:34,497 --> 00:23:35,498 Una falsa... 469 00:23:36,040 --> 00:23:37,583 desconocida para el hombre mismo. 470 00:23:37,750 --> 00:23:39,627 -Lo pruebas. -Si el conocimiento dado 471 00:23:39,794 --> 00:23:41,879 encuentra camino a Crassus entonces sabremos 472 00:23:42,046 --> 00:23:43,589 que la lealtad del sirio es firme. 473 00:23:44,090 --> 00:23:45,508 ¿Y si el canalla guarda el secreto? 474 00:23:45,675 --> 00:23:49,345 Entonces podría ser útil para un amo más complaciente. 475 00:23:50,054 --> 00:23:52,849 Y, tal vez, operado para ayudar a convenir la paz entre Pompeyo 476 00:23:53,015 --> 00:23:54,767 y Crassus, evitando una guerra civil. 477 00:23:54,892 --> 00:23:56,644 ¿De verdad crees que el sirio afectaría 478 00:23:56,811 --> 00:23:58,896 la voluntad del maldito Marcus Crassus? 479 00:23:59,063 --> 00:24:01,732 Una simple palanca puede mover la piedra más grande 480 00:24:01,858 --> 00:24:03,109 si se usa debidamente. 481 00:24:03,276 --> 00:24:06,696 El único uso para tal hombre es el de alimento para los gusanos. 482 00:24:06,863 --> 00:24:09,073 ¿Qué no es Dominus de su propio ludus... 483 00:24:09,240 --> 00:24:10,449 manejado por Batiatus? 484 00:24:10,575 --> 00:24:12,577 Con el favor del mismo Crassus. 485 00:24:12,743 --> 00:24:14,370 Su puta casa está apuntalada 486 00:24:14,495 --> 00:24:16,080 sobre la espalda de su Doctore, Korris. 487 00:24:16,247 --> 00:24:19,500 En su ausencia, el sirio caería a la merecida ruina. 488 00:24:19,667 --> 00:24:20,543 Cierto. 489 00:24:21,169 --> 00:24:24,130 Como muchos antes, el sirio se eleva sobre sus superiores. 490 00:24:24,255 --> 00:24:27,008 Y trata de ganar dominio más allá de la razón. 491 00:24:27,133 --> 00:24:30,303 [Gabinio suspira] Así como sueñan todos en los cimientos. 492 00:24:31,053 --> 00:24:33,848 ¿Por qué crees que vienen con nosotros de cuna alta, 493 00:24:33,973 --> 00:24:35,349 buscando préstamos? 494 00:24:35,516 --> 00:24:37,226 El dar préstamos es aborrecible. 495 00:24:37,351 --> 00:24:39,896 Y tu hermano no debió moverte hacia empresa tan ruin. 496 00:24:40,062 --> 00:24:42,690 No hay que traer a Servio al argumento. 497 00:24:42,857 --> 00:24:46,235 Ni olvidar el hecho de que los intereses de dicha 498 00:24:46,360 --> 00:24:49,572 "empresa ruin" pagan los vestidos tan finos... 499 00:24:50,072 --> 00:24:51,407 que tanto te gustan. 500 00:24:52,617 --> 00:24:54,368 Nos alejamos del punto. 501 00:24:57,914 --> 00:25:00,416 Tengo sospecha de que nos navegarás de vuelta a él. 502 00:25:00,583 --> 00:25:03,211 ¿No percibiste el ardiente deseo del sirio 503 00:25:03,336 --> 00:25:04,921 cuando vio a nuestra hija? 504 00:25:05,046 --> 00:25:06,464 ¿Es de sorprender? 505 00:25:06,631 --> 00:25:08,216 Es muy hermosa... 506 00:25:09,133 --> 00:25:10,259 al igual que su madre lo es. 507 00:25:10,426 --> 00:25:12,595 Halagas, cuando deberías elevarte a la ira. 508 00:25:12,762 --> 00:25:16,515 Y tú te enojas, cuando deberías descender hacia la quietud. 509 00:25:16,933 --> 00:25:18,392 Ahora, atiende a Viridia 510 00:25:18,559 --> 00:25:21,270 y saca los pensamientos del sirio de tu mente. 511 00:25:22,104 --> 00:25:23,814 Palabras difíciles de aceptar. Su-- 512 00:25:23,981 --> 00:25:25,775 !No escucharé nada más! 513 00:25:29,195 --> 00:25:33,574 Si no demuestra valía, seguro propiciará su propio final. 514 00:25:33,741 --> 00:25:36,744 Acepta eso y deja que sea el final del asunto. 515 00:25:45,378 --> 00:25:46,295 Disculpas. 516 00:25:47,713 --> 00:25:48,673 [Ashur grita] 517 00:25:50,007 --> 00:25:50,883 Déjalo. 518 00:25:51,050 --> 00:25:52,176 Sí, Dominus. 519 00:25:53,135 --> 00:25:54,470 La evaluación es acertada. 520 00:25:55,012 --> 00:25:58,307 Aquilea es incapaz de romper las cadenas que detienen su ascenso. 521 00:25:58,891 --> 00:26:01,560 Y también el ascenso de esta puta casa. 522 00:26:03,271 --> 00:26:04,814 [Hilara] La nubia turba el ánimo. 523 00:26:04,981 --> 00:26:07,525 Algo sentido con agudeza desde su llegada. 524 00:26:08,067 --> 00:26:10,319 Los bueyes salvajes quiebran varios yugos, 525 00:26:10,861 --> 00:26:13,239 hasta que aprenden a caminar donde la mano firme guía. 526 00:26:13,823 --> 00:26:17,159 ¿Debo ser un granjero entonces? ¿Arando campos de heces? 527 00:26:17,326 --> 00:26:18,160 Disculpas, Dominus. 528 00:26:18,327 --> 00:26:19,328 No pretendía hablar fuera de turno. 529 00:26:19,495 --> 00:26:21,372 [Hilara] Aquilea esa una molestia 530 00:26:21,497 --> 00:26:23,708 sin el beneficio de una bestia de carga. 531 00:26:23,833 --> 00:26:25,751 Tal vez debería reconsiderar 532 00:26:25,918 --> 00:26:28,462 arriesgar el porvenir en habilidades imaginarias. 533 00:26:30,214 --> 00:26:32,300 ¿Qué palabras dichas te llevaron a creer 534 00:26:32,466 --> 00:26:35,636 que quería tu consejo hacia una puta resolución? 535 00:26:35,803 --> 00:26:37,096 [Hilara] Sólo trato de proteger-- 536 00:26:37,263 --> 00:26:39,265 !Tú no eres mi maldita esposa! 537 00:26:39,432 --> 00:26:43,311 !Ni yo tu esposo, necesitado de un puto consejo! 538 00:26:43,436 --> 00:26:45,062 -[gritos] -[ruido de mesa] 539 00:26:47,690 --> 00:26:48,733 Disculpas. 540 00:26:50,526 --> 00:26:51,652 Me sobrepasé. 541 00:26:54,822 --> 00:26:57,450 [música sombría] 542 00:26:59,327 --> 00:27:00,578 [Ashur exhala] 543 00:27:00,745 --> 00:27:02,872 [al fondo] !No me voy a humillar peleando junto una puta zorra! 544 00:27:03,414 --> 00:27:06,709 Desde que ella llegó ha caído la desgracia en esta casa. 545 00:27:06,876 --> 00:27:08,544 -[Ashur ruge] -No entiendo por qué... 546 00:27:08,711 --> 00:27:11,380 ¿Qué mierda fresca se vierte en la boca abierta? 547 00:27:11,547 --> 00:27:14,091 -Toma tu maldita posición. -A la mierda la posición. 548 00:27:14,258 --> 00:27:15,134 [Aquilea gruñe] 549 00:27:15,301 --> 00:27:19,347 No trabajaré en el palus junto a una puta mujer. 550 00:27:19,513 --> 00:27:20,514 Qué bendición estar apartada 551 00:27:20,681 --> 00:27:23,267 de la distracción de una presencia inferior. 552 00:27:24,935 --> 00:27:27,855 [Erato] Pon a tu lengua a trabajar en algo apropiado 553 00:27:28,397 --> 00:27:30,399 y lame un miembro. 554 00:27:30,524 --> 00:27:32,360 Haz lo que se te ordena, maldito loco. 555 00:27:32,485 --> 00:27:33,194 [Erato grita] 556 00:27:33,361 --> 00:27:35,071 -Dominus observa. -[gruñidos] 557 00:27:35,237 --> 00:27:36,864 !Ya detente, Erato! 558 00:27:37,865 --> 00:27:39,325 Calma tu mente. 559 00:27:39,492 --> 00:27:41,077 [gruñidos] 560 00:27:41,744 --> 00:27:42,787 !Tarco! !Erato! 561 00:27:42,953 --> 00:27:44,789 Tomen sus malditas posiciones. 562 00:27:44,955 --> 00:27:45,915 [Erato grita] 563 00:27:48,376 --> 00:27:51,420 [Erato ruge] 564 00:27:51,754 --> 00:27:54,340 [gruñidos] 565 00:27:55,800 --> 00:27:57,676 [música percusiva] 566 00:27:57,843 --> 00:28:00,096 [gruñidos] 567 00:28:01,972 --> 00:28:03,974 [Erato ruge, gruñe] 568 00:28:14,360 --> 00:28:16,987 ¿Conocen al maldito hombre que está frente a ustedes? 569 00:28:17,113 --> 00:28:18,823 Yo soy Celadus. 570 00:28:19,532 --> 00:28:22,660 Vencí a Anthus en la maldita arena. 571 00:28:22,785 --> 00:28:23,452 Camulos... 572 00:28:23,619 --> 00:28:24,995 cayó ante mi... 573 00:28:25,162 --> 00:28:26,414 puta espada. 574 00:28:27,790 --> 00:28:31,877 Igual que Magnetius, una vez campeón de esta maldita casa. 575 00:28:32,586 --> 00:28:33,587 Ahora, acatarán la orden 576 00:28:33,754 --> 00:28:36,549 y mostrarán respeto a este maldito ludus... 577 00:28:36,924 --> 00:28:39,260 o verán sangre esparcida en el suelo. 578 00:28:39,427 --> 00:28:41,512 -[Celadus grita] -[chasquidos de látigo] 579 00:28:41,637 --> 00:28:43,264 [Ashur] Acepten la advertencia. 580 00:28:44,348 --> 00:28:46,809 Vean las proezas cumplidas cuando la mente... 581 00:28:46,934 --> 00:28:48,644 se fija en un propósito. 582 00:28:48,811 --> 00:28:51,105 Aspiren... a eso 583 00:28:52,189 --> 00:28:56,068 y, un día, también podrán contar grandes hazañas... 584 00:28:56,944 --> 00:28:58,320 de pasadas glorias. 585 00:29:05,953 --> 00:29:08,164 [truenos rugen] 586 00:29:16,922 --> 00:29:19,216 [truenos retumban] 587 00:29:19,800 --> 00:29:20,718 Disculpas. 588 00:29:21,635 --> 00:29:24,346 Un mensaje fue entregado para Dominus. 589 00:29:25,723 --> 00:29:26,682 Dámelo. 590 00:29:36,358 --> 00:29:37,443 ¿Voy por él? 591 00:29:38,402 --> 00:29:39,361 No. 592 00:29:41,989 --> 00:29:43,699 Es un tema inferior a su atención. 593 00:29:43,866 --> 00:29:46,035 Trataré esto directamente, a su nombre. 594 00:29:47,077 --> 00:29:47,995 Domina. 595 00:29:53,959 --> 00:29:57,046 [música ominosa] 596 00:30:05,346 --> 00:30:08,724 [Opiter] El te ve como un simple esclavo. 597 00:30:09,183 --> 00:30:10,226 Soy hombre libre... 598 00:30:10,809 --> 00:30:12,561 que recibe paga por el servicio dado. 599 00:30:12,728 --> 00:30:16,732 Y, ¿qué cantidad te llegó por remover los restos podridos 600 00:30:16,899 --> 00:30:18,984 de los queridos hermanos sobre las cruces? 601 00:30:19,527 --> 00:30:20,945 ¿Te enteraste de nuestras labores 602 00:30:21,070 --> 00:30:22,905 -por el idiota de Próculo? -[risita de Opiter] 603 00:30:24,198 --> 00:30:27,117 Los hombres de fuerza bruta pueden arrebatar verdades 604 00:30:27,284 --> 00:30:28,410 de labios reacios, 605 00:30:29,078 --> 00:30:32,915 y ya que carezco de figura poderosa como tú, 606 00:30:33,749 --> 00:30:35,251 debo confiar en otras destrezas. 607 00:30:35,417 --> 00:30:36,794 ¿Qué destreza podría usar 608 00:30:36,919 --> 00:30:39,547 alguien tan frágil para cumplir tal empresa? 609 00:30:39,713 --> 00:30:41,423 [Opiter] Uh, ha habido muchos 610 00:30:41,590 --> 00:30:44,176 que se han visto persuadidos por el dulce tono de mi voz 611 00:30:44,343 --> 00:30:48,013 y, aun así, prefiero escuchar. 612 00:30:48,889 --> 00:30:50,391 Las lenguas arrogantes, a menudo, 613 00:30:50,516 --> 00:30:52,643 revelan secretos que brindan ventajas. 614 00:30:54,270 --> 00:30:55,354 Hay caminos a la victoria 615 00:30:55,479 --> 00:30:59,316 en ausencia de armas para quien busca recorrerlos. 616 00:31:00,526 --> 00:31:04,405 Demuestras perspicacia, aún para un célebre Doctore. 617 00:31:05,573 --> 00:31:08,284 Es una verguenza hiriente que el sirio no brinde 618 00:31:08,409 --> 00:31:11,453 el respeto donde es ampliamente merecido. 619 00:31:12,454 --> 00:31:13,247 Jmm. 620 00:31:13,414 --> 00:31:15,207 Algo que no permitiría bajo mi techo. 621 00:31:17,042 --> 00:31:18,127 ¿Haces una oferta? 622 00:31:18,294 --> 00:31:19,295 [risita de Opiter] 623 00:31:19,420 --> 00:31:22,339 Solamente es una mera observación, me anticipo... 624 00:31:23,007 --> 00:31:24,758 a futuras posibilidades. 625 00:31:25,759 --> 00:31:27,344 Temo que sean desalentadoras... 626 00:31:27,511 --> 00:31:28,596 para la casa... 627 00:31:28,762 --> 00:31:31,557 empañadas por la constante derrota en los juegos. 628 00:31:33,267 --> 00:31:34,268 Es cierto. 629 00:31:34,685 --> 00:31:35,811 Las derrotas se suman. 630 00:31:36,604 --> 00:31:40,816 Pero, a diferencia del sirio, mi casa tiene un puesto... 631 00:31:41,358 --> 00:31:42,568 en la arena. 632 00:31:43,152 --> 00:31:44,820 Imagina las posibilidades 633 00:31:44,945 --> 00:31:46,155 si el entrenamiento de mis hombres, 634 00:31:46,322 --> 00:31:49,158 libres de embriaguez, fuera eclipsado por un sol 635 00:31:50,034 --> 00:31:51,827 más radiante. 636 00:31:52,494 --> 00:31:54,496 ¿Diriges la culpa del fracaso afuera, 637 00:31:54,913 --> 00:31:55,998 hacia tu Doctore? 638 00:31:56,165 --> 00:31:58,292 La dirijo hacia donde es merecida. 639 00:31:58,459 --> 00:32:01,420 El presente Doctore tiene la mente de tierra apelmazada. 640 00:32:02,338 --> 00:32:05,424 Y los hombres con mente obtusa rara vez alcanzan el paraíso. 641 00:32:05,924 --> 00:32:08,427 Y sólo un tonto salta de un acantilado esperando 642 00:32:08,594 --> 00:32:10,638 que alas emerjan por milagro. 643 00:32:11,138 --> 00:32:12,640 ¿Y cómo es que un halcón... 644 00:32:12,973 --> 00:32:14,224 sabrá si las posee 645 00:32:14,350 --> 00:32:17,269 si está confinado a una jaula restringida? 646 00:32:19,647 --> 00:32:22,858 ¿Qué tan alto podría volar tal ave? 647 00:32:23,776 --> 00:32:25,819 Más arriba de los muros de un ludus. 648 00:32:27,488 --> 00:32:28,530 Y elevado... 649 00:32:28,697 --> 00:32:31,450 por los tempestuosos vientos de la oportunidad. 650 00:32:34,870 --> 00:32:37,206 No eres lo que la expectativa dictó. 651 00:32:38,290 --> 00:32:39,875 Me siento honrado... 652 00:32:40,042 --> 00:32:41,669 al excederlas. 653 00:32:45,923 --> 00:32:48,634 [truenos retumban, hombres gruñen] 654 00:32:54,098 --> 00:32:55,933 [Aquilea gruñe] 655 00:33:00,854 --> 00:33:02,272 [Ashur] !Aquilea! 656 00:33:06,694 --> 00:33:07,945 Toma tu posición. 657 00:33:08,529 --> 00:33:11,615 Averiguemos si la reflexión da fruto al resultado deseado. 658 00:33:11,782 --> 00:33:12,825 [Aquilea] Dominus. 659 00:33:13,575 --> 00:33:14,368 [Ashur] Comienza. 660 00:33:14,535 --> 00:33:16,662 [Aquilea grita] 661 00:33:19,039 --> 00:33:21,583 El Dominus habló con desdén hacia ti. 662 00:33:22,209 --> 00:33:23,877 Más no fue mentira. 663 00:33:25,295 --> 00:33:28,340 La verdad puede ser endulzada con un tono gentil. 664 00:33:28,507 --> 00:33:29,967 Así era merecido. 665 00:33:31,427 --> 00:33:32,886 No soy su esposa. 666 00:33:34,763 --> 00:33:36,807 No debería asumir tal posición. 667 00:33:37,641 --> 00:33:39,810 Y no debería verte agraviada... 668 00:33:40,310 --> 00:33:41,729 por el amor retenido. 669 00:33:44,732 --> 00:33:47,151 La presencia conforta más que las palabras. 670 00:33:47,317 --> 00:33:49,528 [viento aúlla] 671 00:33:52,030 --> 00:33:56,577 Confortaré más que el corazón si lo permites. 672 00:34:01,623 --> 00:34:03,917 El sentimiento es bien recibido. 673 00:34:05,043 --> 00:34:06,420 Desde hace mucho he deseado oír 674 00:34:06,545 --> 00:34:08,547 esas palabras salir de tus labios. 675 00:34:12,801 --> 00:34:15,721 [Hilara] Messia, te considero una gran amiga. 676 00:34:17,598 --> 00:34:18,806 ¿Amiga? 677 00:34:18,974 --> 00:34:22,060 No hay palabra más certera para quienes se cuidan una a la otra. 678 00:34:29,193 --> 00:34:30,694 Entonces eso hay que ser. 679 00:34:31,402 --> 00:34:34,197 Y condenar los pensamientos errantes al olvido. 680 00:34:35,239 --> 00:34:37,159 [truenos retumban] 681 00:34:37,284 --> 00:34:39,536 [música sombría] 682 00:34:42,623 --> 00:34:44,416 [Aquilea grita] 683 00:34:45,751 --> 00:34:48,587 Tal vez los dioses nos bendigan este día... 684 00:34:48,754 --> 00:34:50,339 -y se maten uno al otro. -[risas] 685 00:34:51,882 --> 00:34:54,051 [Ashur gruñe] 686 00:34:54,217 --> 00:34:56,512 [Aquilea gruñe] 687 00:34:56,887 --> 00:34:59,014 Bien. Usa el ágil cuerpo de mujer 688 00:34:59,181 --> 00:35:01,517 para aventajar a un oponente más pesado. 689 00:35:01,683 --> 00:35:03,393 [Aquilea gruñe] 690 00:35:05,145 --> 00:35:06,563 [ambos gruñen] 691 00:35:08,148 --> 00:35:10,400 Pero no caigas en confianza. 692 00:35:11,360 --> 00:35:13,529 [Aquilea grita, gruñe] 693 00:35:14,446 --> 00:35:17,950 Un error del cuál no te levantarás en la arena. 694 00:35:20,869 --> 00:35:23,080 [Aquilea grita] 695 00:35:24,373 --> 00:35:27,543 [ambos gruñen] 696 00:35:27,960 --> 00:35:29,878 [Aquilea lloriquea] 697 00:35:31,463 --> 00:35:33,423 [música amenazante] 698 00:35:35,175 --> 00:35:37,511 [ambos gritan] 699 00:35:41,098 --> 00:35:41,974 [Aquilea jadea] 700 00:35:42,140 --> 00:35:45,894 Pregunto otra vez, ¿por qué tú fracasas? 701 00:35:51,316 --> 00:35:53,527 [Aquilea jadea] 702 00:35:57,823 --> 00:35:59,700 [Aquilea grita] 703 00:36:01,285 --> 00:36:03,161 [ambos gruñen] 704 00:36:03,996 --> 00:36:04,997 Fracaso. 705 00:36:05,122 --> 00:36:06,665 [gruñen] 706 00:36:10,419 --> 00:36:12,504 [Aquilea grita] 707 00:36:15,299 --> 00:36:17,217 [Aquilea exclama] 708 00:36:17,384 --> 00:36:18,927 [Ashur gruñe] 709 00:36:20,095 --> 00:36:20,804 !Fracaso! 710 00:36:20,929 --> 00:36:22,890 [Aquilea grita] 711 00:36:24,182 --> 00:36:25,267 [Ashur gruñe] 712 00:36:26,935 --> 00:36:28,854 [ambos gruñen] 713 00:36:30,272 --> 00:36:34,192 [Ashur gruñe, salpica sangre] 714 00:36:35,402 --> 00:36:40,407 [música inquietante] 715 00:36:45,954 --> 00:36:47,164 [golpe] 716 00:36:48,165 --> 00:36:49,124 ¿Por qué... 717 00:36:49,499 --> 00:36:50,417 tú... 718 00:36:50,584 --> 00:36:52,586 fracasas? 719 00:36:55,380 --> 00:36:57,591 [Aquilea jadea] 720 00:36:59,051 --> 00:37:00,719 [tose] 721 00:37:03,221 --> 00:37:05,307 !Porque no soy digna, Dominus! 722 00:37:05,432 --> 00:37:08,769 Mi deber es abandonado. Y la memoria... 723 00:37:09,019 --> 00:37:11,063 encadena la maldita mente. 724 00:37:14,441 --> 00:37:16,693 [música triste] 725 00:37:27,788 --> 00:37:29,373 El peso que cargas... 726 00:37:30,290 --> 00:37:32,876 ...los recuerdos de la tierra de donde vienes... 727 00:37:33,794 --> 00:37:36,713 de amor, familia, triunfo y tragedia, 728 00:37:36,880 --> 00:37:40,550 no son de interés para los ojos que te miren en la arena. 729 00:37:41,760 --> 00:37:42,594 El pasado... 730 00:37:42,761 --> 00:37:45,222 no representa.... nuestro ser. 731 00:37:46,139 --> 00:37:49,226 El presente sí tiene significado. 732 00:37:51,353 --> 00:37:53,730 La promesa del mañana. 733 00:37:54,773 --> 00:37:56,650 [truenos rugen] 734 00:38:11,999 --> 00:38:13,250 Sigue entrenando 735 00:38:14,960 --> 00:38:19,172 y cumple el destino de ser campeona de esta puta casa. 736 00:38:19,339 --> 00:38:21,591 [truenos rugen] 737 00:38:33,478 --> 00:38:36,356 [truenos retumban] 738 00:38:36,481 --> 00:38:39,359 [música percusiva] 739 00:38:56,209 --> 00:38:58,587 ¿Cómo consideras mi labor con Aquilea? 740 00:38:58,754 --> 00:39:02,215 -Se irguió cual coloso, Dominus. -La pregunta no fue para ti. 741 00:39:02,716 --> 00:39:04,760 [Hilara] Pero las palabras emergieron de mi mente. 742 00:39:06,011 --> 00:39:07,596 Se irguió como fue descrito. 743 00:39:08,722 --> 00:39:11,308 Inigualado por hombre o mujer que no merezca. 744 00:39:13,101 --> 00:39:16,730 No quiero una respuesta de esclava a Dominus, 745 00:39:20,650 --> 00:39:21,860 sino de Hilara... 746 00:39:22,736 --> 00:39:23,570 a Ashur. 747 00:39:29,451 --> 00:39:31,369 [truenos retumban] 748 00:39:34,915 --> 00:39:36,416 Tengo un gran pesar... 749 00:39:38,710 --> 00:39:41,880 de que mis ojos jamás te atestiguaran sobre la arena. 750 00:39:46,093 --> 00:39:47,803 Si me hubieras contemplado, 751 00:39:51,014 --> 00:39:52,557 habría sido campeón. 752 00:39:55,352 --> 00:39:57,729 [Hilara] Por siempre serás considerado tal 753 00:39:59,523 --> 00:40:01,650 por aquellos que te aprecian. 754 00:40:02,567 --> 00:40:05,695 [música suave] 755 00:40:07,614 --> 00:40:11,409 [truenos retumban] 756 00:40:23,380 --> 00:40:26,925 Quisiera un baño, para quitar la inmundicia. 757 00:40:27,092 --> 00:40:28,510 Te prefiero como estás. 758 00:40:30,053 --> 00:40:31,847 Un dios entre los hombres. 759 00:40:32,222 --> 00:40:34,224 [respiran con dificultad] 760 00:40:39,813 --> 00:40:41,857 [Hilara gime] 761 00:40:48,613 --> 00:40:50,907 [música tensa] 762 00:40:56,621 --> 00:40:58,874 [truenos retumban] 763 00:41:29,613 --> 00:41:31,823 [respirar con dificultad] 764 00:41:32,657 --> 00:41:35,202 [Hilara gime] 765 00:41:36,286 --> 00:41:37,329 [Hilara] Ve por vino. 766 00:41:38,371 --> 00:41:39,873 Y espera a ser llamada. 767 00:41:40,749 --> 00:41:42,292 [Hilara gime] 768 00:41:55,639 --> 00:41:57,849 [música percusiva] 769 00:42:04,022 --> 00:42:06,399 ¿No te parece la distracción que te ofrezco? 770 00:42:06,566 --> 00:42:09,402 La pasión no se eleva en duelos iniciales. 771 00:42:09,569 --> 00:42:12,572 La sangre se agita con la aparición de Primus. 772 00:42:12,739 --> 00:42:13,657 [Opiter] Jmm. 773 00:42:13,823 --> 00:42:17,535 Entonces no atrasemos la llegada anticipada. 774 00:42:21,623 --> 00:42:23,917 [respiran con dificultad] 775 00:42:35,595 --> 00:42:37,430 [Korris] ¿Le presentas este espectáculo 776 00:42:37,597 --> 00:42:39,599 -a todo aquel que te visita? -[risita de Opiter] 777 00:42:41,059 --> 00:42:42,936 Tal excitación complace a la élite 778 00:42:43,103 --> 00:42:45,021 tanto de Capua como de Roma. 779 00:42:45,772 --> 00:42:46,690 Conocimiento valorado 780 00:42:46,856 --> 00:42:49,234 por el Dominus previo de la propia casa del sirio. 781 00:42:51,236 --> 00:42:53,613 Aún me sorprende que mujeres 782 00:42:53,780 --> 00:42:57,784 de posición se rebajen a tan burdo entretenimiento. 783 00:42:58,285 --> 00:43:02,247 [Opiter] Sus apetitos exceden a sus lánguidos esposos. 784 00:43:02,372 --> 00:43:03,456 Estarías maravillado 785 00:43:03,623 --> 00:43:06,584 de quiénes han cruzado ese umbral en tales búsquedas. 786 00:43:06,751 --> 00:43:09,129 Seguro nadie estimado dentro de la ciudad. 787 00:43:09,713 --> 00:43:12,090 Ni más ni menos que la esposa del edil mismo. 788 00:43:12,257 --> 00:43:14,426 -¿Horacia? -[risita de Opiter] 789 00:43:16,886 --> 00:43:18,680 ¿Y también sus amigas? 790 00:43:18,847 --> 00:43:20,348 ¿Modesta? No. 791 00:43:21,266 --> 00:43:24,602 Me temo que le falta el valor para sumergirse al deseo. 792 00:43:24,769 --> 00:43:27,439 Pero la honorable esposa del buen Gabinio, sin embargo, 793 00:43:27,564 --> 00:43:30,150 se opone en todos los sentidos. 794 00:43:30,275 --> 00:43:31,526 [Korris susurra] ¿Cosucia? 795 00:43:32,527 --> 00:43:33,570 [risita de Opiter] 796 00:43:33,737 --> 00:43:35,488 La disposición de la mujer es más cortante 797 00:43:35,655 --> 00:43:37,282 que una navaja afilada. 798 00:43:38,575 --> 00:43:42,078 ¿Cómo acabaste con tan espinosa relación? 799 00:43:42,662 --> 00:43:43,747 Así como... 800 00:43:44,748 --> 00:43:46,791 muchas mujeres de cierta edad, ella... 801 00:43:47,208 --> 00:43:48,460 anhela tiempos pasados 802 00:43:48,626 --> 00:43:52,172 y atenciones esfumadas al pasar de los años. 803 00:43:53,256 --> 00:43:56,634 Las alabanzas y los elogios mellan hasta el arma más filosa. 804 00:43:56,760 --> 00:43:59,012 El sirio no posee la astucia 805 00:43:59,179 --> 00:44:01,306 que incline a los nobles hacia su causa. 806 00:44:01,473 --> 00:44:04,059 [risita] Carece de cierto arte de la lengua. 807 00:44:05,560 --> 00:44:08,730 Causando que los de posición rehúyan su presencia. 808 00:44:09,356 --> 00:44:10,523 Una cosa irrelevante, 809 00:44:10,690 --> 00:44:14,194 si trabajas con un lanista más apreciativo. 810 00:44:20,033 --> 00:44:21,785 Ya tardé más de lo prudente. 811 00:44:22,660 --> 00:44:24,120 Hablaste de granos. 812 00:44:24,746 --> 00:44:26,623 Sí y veré que estés satisfecho. 813 00:44:27,582 --> 00:44:30,627 Será entregado al amanecer, cuando la tormenta haya pasado. 814 00:44:33,296 --> 00:44:34,798 Te agradezco. 815 00:44:36,424 --> 00:44:38,635 Creo que debería retirarme... 816 00:44:39,427 --> 00:44:42,263 [risita nerviosa] mientras todavía sigo firme. 817 00:44:43,765 --> 00:44:46,393 ¿Qué maravillas podrían presentarse con la esperanza 818 00:44:46,559 --> 00:44:50,897 de disfrutar tan gloriosa luz de modo más permanente? 819 00:44:53,608 --> 00:44:56,403 -Evidencia. -¿A cerca de qué? 820 00:44:57,195 --> 00:44:58,738 De ver que mis hombres ocupen el puesto 821 00:44:58,905 --> 00:45:02,033 que merecen en los venideros juegos de Ludi Apollinares. 822 00:45:04,911 --> 00:45:07,288 ¿Deseas que te asegure apoyo para la casa 823 00:45:07,455 --> 00:45:08,581 en la que te deshonran 824 00:45:08,748 --> 00:45:12,001 mientras elevo al sirio muy a mi pesar? 825 00:45:12,168 --> 00:45:14,838 Yo entrené a esos hombre, no el maldito sirio. 826 00:45:15,755 --> 00:45:17,549 Ellos son el reflejo de mi valor. 827 00:45:17,715 --> 00:45:20,093 La victoria en la arena eleva el prestigio 828 00:45:20,260 --> 00:45:23,388 y concede ventaja ante el siguiente que busque tenerme 829 00:45:23,555 --> 00:45:24,556 como Doctore. 830 00:45:25,181 --> 00:45:26,141 ¿Y... 831 00:45:26,307 --> 00:45:28,101 si una gentil brisa susurra 832 00:45:28,268 --> 00:45:30,854 a un oído receptivo al servicio del deseo? 833 00:45:36,568 --> 00:45:39,654 Entonces deberemos compartir vino y palabras de nuevo. 834 00:45:51,958 --> 00:45:54,461 [gente grita indistintamente] 835 00:45:54,627 --> 00:45:57,881 [conversaciones indistintas] 836 00:46:05,430 --> 00:46:07,474 [ladridos de perro] 837 00:46:16,357 --> 00:46:17,400 [gruñe] 838 00:46:18,318 --> 00:46:19,402 Disculpas. 839 00:46:22,947 --> 00:46:25,200 [música tensa] 840 00:46:26,493 --> 00:46:28,244 ¿Dinero o sangre? 841 00:46:29,496 --> 00:46:32,123 [risita amenazante] 842 00:46:33,041 --> 00:46:34,375 Sangre será. 843 00:46:34,542 --> 00:46:36,836 [gruñidos] 844 00:46:40,924 --> 00:46:42,800 -[silbido metálico] -Vete al carajo. 845 00:46:42,967 --> 00:46:45,345 [gruñidos, gritos] 846 00:46:45,512 --> 00:46:48,806 -[ruge] -[silbido metálico] 847 00:46:48,973 --> 00:46:51,476 [hombre grita] 848 00:46:51,935 --> 00:46:54,938 -[Korris gruñe] -[silbido metálico] 849 00:46:55,104 --> 00:46:56,856 [Korris ruge] 850 00:46:56,981 --> 00:46:59,234 [silbido metálico] 851 00:47:00,026 --> 00:47:01,694 [ambos gruñen] 852 00:47:03,029 --> 00:47:05,865 [gruñidos] 853 00:47:06,032 --> 00:47:07,951 -[hombre grita] -[salpica sangre] 854 00:47:08,076 --> 00:47:09,494 [gruñidos] 855 00:47:09,661 --> 00:47:13,289 [Korris gruñe agresivamente] 856 00:47:13,706 --> 00:47:15,708 [gruñe] 857 00:47:15,875 --> 00:47:17,043 [traqueteo de cadena] 858 00:47:17,168 --> 00:47:18,753 -[chapoteo] -[Korris ruge] 859 00:47:18,920 --> 00:47:21,339 -[hombre grita] -[traqueteo de madrea] 860 00:47:21,965 --> 00:47:24,300 [hombre jadea, gruñe] 861 00:47:27,679 --> 00:47:30,598 [gruñidos] 862 00:47:30,974 --> 00:47:33,726 - [silbido de espada] -[hombre grita] 863 00:47:33,893 --> 00:47:36,896 -[Korris grita] -[chirrido metálico] 864 00:47:37,021 --> 00:47:39,399 [hombre ruge] 865 00:47:40,149 --> 00:47:42,944 -[el hombre grita, aúlla] -[chapoteo] 866 00:47:43,069 --> 00:47:45,446 [Korris ruge] 867 00:47:47,490 --> 00:47:49,492 [Fides] Usa tu puto honor ahora. 868 00:47:49,659 --> 00:47:50,618 [grita] 869 00:47:51,369 --> 00:47:53,621 [Korris] Por fin te veo, cabrón idiota. 870 00:47:53,788 --> 00:47:56,124 [Fides grita] Perdóname la vida, te imploro. 871 00:47:56,291 --> 00:47:57,917 No estoy de humor indulgente. 872 00:47:58,084 --> 00:47:59,961 La furia cae sobre blanco equivocado. 873 00:48:00,086 --> 00:48:01,879 No es mi mano la que obra en tu contra. 874 00:48:02,046 --> 00:48:04,757 ¿Quién te envió a esta jodida tarea, eh? 875 00:48:04,924 --> 00:48:07,885 [Fides gruñe, gritos] 876 00:48:08,052 --> 00:48:10,054 [Korris jadea] 877 00:48:10,597 --> 00:48:11,764 -!Fides! -[hombre lloriquea] 878 00:48:20,523 --> 00:48:23,359 [chapoteos] 879 00:48:23,901 --> 00:48:26,696 [Korris grita] 880 00:48:26,863 --> 00:48:28,448 [Korris gruñe] 881 00:48:29,073 --> 00:48:31,409 [truenos retumban] 882 00:48:37,081 --> 00:48:39,917 [Aquilea murmura] 883 00:48:40,043 --> 00:48:42,253 [solloza] 884 00:48:49,093 --> 00:48:50,470 [truenos rugen] 885 00:48:50,637 --> 00:48:52,138 [gritos] 886 00:48:53,431 --> 00:48:55,683 El pasado no representa quién soy. 887 00:48:55,850 --> 00:48:58,061 [gritos] 888 00:48:58,978 --> 00:49:02,106 El pasado no representa quién soy. 889 00:49:02,273 --> 00:49:03,816 [gritos] 890 00:49:03,983 --> 00:49:06,653 El pasado no representa quién soy. 891 00:49:06,819 --> 00:49:08,029 [jadea] 892 00:49:08,613 --> 00:49:10,156 [gritos] 893 00:49:10,323 --> 00:49:13,034 [música percusiva rápida va aumentando] 894 00:49:15,161 --> 00:49:16,996 [grita] 895 00:49:17,497 --> 00:49:19,374 -[guardia] Eres llamada. -[grita] 896 00:49:20,083 --> 00:49:21,167 [guardia] Eres llamada. 897 00:49:25,088 --> 00:49:27,256 [truenos retumban] 898 00:49:33,179 --> 00:49:35,348 [Ashur] Hay algunos entre ustedes, se me ha dicho, 899 00:49:35,515 --> 00:49:37,725 que cuestionan la reciente adquisición. 900 00:49:38,601 --> 00:49:40,520 Y afirman que ella no pertenece... 901 00:49:40,687 --> 00:49:41,813 a la hermandad. 902 00:49:43,106 --> 00:49:46,275 Que esas preocupaciones se las trague la tierra... 903 00:49:47,443 --> 00:49:48,486 [Tarco] Dominus. 904 00:49:49,737 --> 00:49:52,532 Disculpas, pero aún no ha sido probada en el puente, 905 00:49:52,699 --> 00:49:54,158 como todos nosotros. 906 00:49:59,747 --> 00:50:01,916 ¿Has derramado sangre de tu Doctore? 907 00:50:03,084 --> 00:50:03,960 ¿Jmm? 908 00:50:04,627 --> 00:50:07,588 ¿Alguno... de ustedes, putos de mierda? 909 00:50:09,674 --> 00:50:12,885 Hablen ahora y disipen la ignorancia. 910 00:50:15,138 --> 00:50:16,848 Aquilea sólo debe probarse digna 911 00:50:17,014 --> 00:50:20,101 de la marca ante uno en esta casa y yo... 912 00:50:20,977 --> 00:50:23,646 me encuentro jodidamente satisfecho. 913 00:50:26,733 --> 00:50:27,775 De rodillas. 914 00:50:34,198 --> 00:50:36,492 [siseo metálico] 915 00:50:38,244 --> 00:50:40,747 Que la mente se entregue a su glorioso propósito, 916 00:50:40,913 --> 00:50:42,623 en honor a la casa de Ashur. 917 00:50:43,666 --> 00:50:45,877 Y recibe el Sacramentum Gladiatorum. 918 00:50:47,920 --> 00:50:49,380 Repite mis palabras. 919 00:50:50,089 --> 00:50:51,966 Entrego mi cuerpo, mi mente 920 00:50:52,091 --> 00:50:54,761 y mi voluntad a la gloria de este ludus 921 00:50:54,927 --> 00:50:55,803 y a los mandatos... 922 00:50:56,137 --> 00:50:57,180 de mi Dominus. 923 00:50:57,305 --> 00:51:01,976 Entrego mi cuerpo, mi mente y mi voluntad... 924 00:51:02,560 --> 00:51:04,604 a la gloria de este ludus 925 00:51:05,813 --> 00:51:07,440 y a los mandatos de mi Dominus. 926 00:51:07,607 --> 00:51:11,027 Juro ser quemada, encadenada, golpeada o muerta 927 00:51:11,194 --> 00:51:14,530 por la espada persiguiendo el honor en la arena. 928 00:51:16,032 --> 00:51:17,784 Juro ser quemada, 929 00:51:18,910 --> 00:51:20,787 encadenada, golpeada 930 00:51:21,871 --> 00:51:23,790 o muerta por la espada... 931 00:51:24,540 --> 00:51:26,751 persiguiendo el honor... 932 00:51:27,168 --> 00:51:28,294 en la arena. 933 00:51:30,671 --> 00:51:32,256 El juramento fue dicho. 934 00:51:33,925 --> 00:51:35,134 [siseo de la marca] 935 00:51:35,301 --> 00:51:37,261 [Aquilea gruñe] 936 00:51:49,774 --> 00:51:51,651 Ahora ella pertenece a la hermandad. 937 00:51:52,276 --> 00:51:55,530 Que este sea el final del maldito desacuerdo. 938 00:51:55,696 --> 00:51:57,448 [la puerta traquetea] 939 00:51:58,658 --> 00:51:59,617 !Doctore! 940 00:52:03,287 --> 00:52:05,873 ¿El canalla de Próculo actúa en nuestra contra? 941 00:52:06,582 --> 00:52:08,876 El villano Fides ya sabe que es su hombre por necesidad 942 00:52:09,043 --> 00:52:10,211 y ocasión. 943 00:52:10,336 --> 00:52:12,588 ¿Y arrancaste una confesión de su boca? 944 00:52:12,713 --> 00:52:14,298 No. Se escapó antes... 945 00:52:14,423 --> 00:52:15,508 [gruñe] 946 00:52:15,675 --> 00:52:18,135 [Ashur] Atiende con un toque más considerado 947 00:52:18,302 --> 00:52:21,472 o la herida infligida será en tu piel. 948 00:52:23,224 --> 00:52:24,350 Pero aún vivo. 949 00:52:24,475 --> 00:52:26,936 Y todo lo que me espera será una bendición. 950 00:52:27,520 --> 00:52:29,397 [Ashur] Calma mi corazón escuchar eso. 951 00:52:32,358 --> 00:52:33,526 ¿Qué hay de tu tarea? 952 00:52:33,693 --> 00:52:35,778 ¿Pudiste asegurar lo que te pedí? 953 00:52:36,362 --> 00:52:38,114 Compartí palabra y vino con Opiter 954 00:52:38,281 --> 00:52:40,533 y gané su confianza, como se solicitó. 955 00:52:40,658 --> 00:52:41,826 ¿Y no sospechó nada 956 00:52:41,951 --> 00:52:44,537 de tu azaroso encuentro en la fosa que tanto frecuenta? 957 00:52:44,704 --> 00:52:46,497 Piensa que fui enviado con la tarea 958 00:52:46,664 --> 00:52:48,666 de asegurar grano de Anubis. 959 00:52:50,543 --> 00:52:51,961 ¿Y cómo dejaste al hombre? 960 00:52:53,212 --> 00:52:56,549 Con hinchada esperanza de convertirme en su Doctore. 961 00:52:57,049 --> 00:52:58,175 Si mueve a Cosucia 962 00:52:58,342 --> 00:53:00,761 hacia nuestra inclusión en los juegos de su esposo. 963 00:53:01,345 --> 00:53:03,389 Demostraste tu valía más allá del límite. 964 00:53:04,724 --> 00:53:05,558 Descansa... 965 00:53:05,725 --> 00:53:07,059 y recobra la salud. 966 00:53:10,771 --> 00:53:12,064 ¿Y qué hay de Próculo? 967 00:53:16,152 --> 00:53:19,238 [Ashur] Hay que pagar sangre con puta sangre... 968 00:53:19,989 --> 00:53:22,617 en el lugar y momento de nuestra elección. 969 00:53:24,452 --> 00:53:26,662 [truenos rugen] 970 00:53:28,414 --> 00:53:30,625 [Fides jadea, gruñe] 971 00:53:37,506 --> 00:53:39,717 Necesito un maldito médico. 972 00:53:39,884 --> 00:53:41,218 [jadea] 973 00:53:41,385 --> 00:53:43,596 [música inquietante] 974 00:53:45,097 --> 00:53:46,474 ¿Está hecho? 975 00:53:47,808 --> 00:53:51,145 Korris aún vive, aunque gravemente herido. 976 00:53:51,312 --> 00:53:54,857 La deuda hacia tu esposo será borrada del registro, 977 00:53:55,024 --> 00:53:56,150 como acordado, 978 00:53:56,317 --> 00:53:59,862 en respuesta al mensaje de hoy y duplicaré... 979 00:54:00,029 --> 00:54:01,322 [salpica sangre] 980 00:54:02,198 --> 00:54:04,742 Considera la deuda pagada. 981 00:54:09,455 --> 00:54:11,624 [música inquietante] 982 00:54:24,428 --> 00:54:26,597 [perro ruge] 983 00:54:28,140 --> 00:54:30,601 [el perro ladra, crujidos] 984 00:54:30,768 --> 00:54:35,398 [música inquietante] 985 00:55:46,969 --> 00:55:48,054 ♪ ♪