1 00:00:16,350 --> 00:00:18,602 [grita] 2 00:00:19,770 --> 00:00:20,896 [narrador] Anteriormente... 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,941 La mano debe ser removida antes de que se infecte. 4 00:00:24,108 --> 00:00:25,776 ¿Quieres mutilar a mi campeona? 5 00:00:25,901 --> 00:00:27,236 [grita] 6 00:00:27,403 --> 00:00:31,490 Tarco será el campeón hasta el día en que Aquilea pueda volver. 7 00:00:31,907 --> 00:00:35,119 [Cornelia] Seamos testigos de la divinidad. 8 00:00:35,619 --> 00:00:37,455 Lo prometido quedó corto. 9 00:00:37,621 --> 00:00:38,289 [Viridia] Cometió un error. 10 00:00:38,456 --> 00:00:39,915 Tus vanaglorias son ciertas, 11 00:00:40,040 --> 00:00:41,041 en todo sentido. 12 00:00:41,208 --> 00:00:43,753 [Gabinio] Cornelia conspira para ver a mi hija 13 00:00:43,919 --> 00:00:45,588 como esposa de Quinto Termo. 14 00:00:45,755 --> 00:00:47,882 Me opondría sin duda. 15 00:00:48,466 --> 00:00:50,384 -¿No somos amigos? -[gime] Ay... 16 00:00:50,551 --> 00:00:51,552 Te lo agradezco. 17 00:00:51,719 --> 00:00:53,345 [Opiter] Renuncia a los brazos fríos 18 00:00:53,471 --> 00:00:57,057 e indiferentes en favor de un abrazo amoroso. 19 00:00:57,224 --> 00:00:58,809 Mi villa, el ludus 20 00:00:58,976 --> 00:01:01,103 y todos los hombres contenidos en ella, 21 00:01:01,228 --> 00:01:03,814 a cambio de uno solo de los tuyos. 22 00:01:03,981 --> 00:01:05,065 [Ashur] El hombre se va 23 00:01:05,191 --> 00:01:08,944 y sus bienes caen en merecedoras manos. 24 00:01:09,111 --> 00:01:09,945 ¿Opiter? 25 00:01:10,321 --> 00:01:11,363 [risita siniestra] 26 00:01:11,530 --> 00:01:12,948 [gritos] 27 00:01:14,617 --> 00:01:17,203 [gritos] 28 00:01:17,953 --> 00:01:21,499 [narrador] "Espartaco: La Casa de Ashur" 29 00:01:22,124 --> 00:01:24,001 [narrador] "Profunda herida" 30 00:01:24,460 --> 00:01:27,505 [música inquietante] 31 00:01:29,340 --> 00:01:31,592 [solloza] 32 00:01:33,301 --> 00:01:35,679 [música melancólica] 33 00:01:40,893 --> 00:01:42,269 [gruñe] 34 00:01:42,436 --> 00:01:44,271 [truenos retumban] 35 00:01:44,438 --> 00:01:46,607 [música dramática] 36 00:02:07,378 --> 00:02:09,713 [solloza] No, no. 37 00:02:11,382 --> 00:02:13,634 [llora] ¡No! 38 00:02:21,517 --> 00:02:22,768 Cilicios. 39 00:02:23,477 --> 00:02:25,728 [truenos retumban] 40 00:02:28,148 --> 00:02:30,693 Debemos irnos. Rápido. 41 00:02:32,319 --> 00:02:33,612 Vámonos. 42 00:02:34,154 --> 00:02:36,699 [música frenética] 43 00:02:40,536 --> 00:02:42,746 [gruñe] 44 00:02:43,497 --> 00:02:45,040 [grita] 45 00:02:46,667 --> 00:02:48,711 Apenas y ha comido algo en siete días. 46 00:02:48,878 --> 00:02:51,922 Pero el apetito por la bebida amenaza con secar la bodega. 47 00:02:52,089 --> 00:02:53,549 La pérdida de lo que el corazón desea 48 00:02:53,716 --> 00:02:56,135 inflige la más profunda herida. 49 00:02:58,554 --> 00:03:00,431 ¿No se puede hacer nada por él? 50 00:03:01,390 --> 00:03:04,393 Tiempo. Es el único remedio. 51 00:03:05,853 --> 00:03:07,354 [Hilara] Pues que pase con rapidez. 52 00:03:08,105 --> 00:03:11,066 Dale vino rebajado con agua para calmar su lastimada emoción 53 00:03:11,233 --> 00:03:13,611 y niégale la entrada a la villa. 54 00:03:14,028 --> 00:03:15,905 Hay que evitar que cause disturbios. 55 00:03:16,697 --> 00:03:17,781 Veré que se haga. 56 00:03:18,365 --> 00:03:18,991 Hay... 57 00:03:19,158 --> 00:03:21,327 una cosa más que quiero pedirte. 58 00:03:22,328 --> 00:03:24,872 Las pertenencias de Opiter serán subastadas. 59 00:03:25,831 --> 00:03:27,333 ¿No serán tuyas, como prometió? 60 00:03:27,458 --> 00:03:28,918 El acuerdo no se selló con cera 61 00:03:29,043 --> 00:03:31,503 ni pergamino previo a la muerte de Opiter. 62 00:03:33,213 --> 00:03:36,050 Ven, te daré fondos... 63 00:03:36,216 --> 00:03:37,301 para la compra. 64 00:03:43,515 --> 00:03:45,768 [solloza] 65 00:03:47,478 --> 00:03:50,022 [solloza] Cilicios de mierda. 66 00:03:51,732 --> 00:03:55,235 ¡Una puta plaga en la república! 67 00:03:55,945 --> 00:03:58,238 Me duele pensar en sus últimos momentos. 68 00:03:59,114 --> 00:04:01,325 Opiter no merecía ese destino. 69 00:04:02,242 --> 00:04:03,744 Tenías razón. 70 00:04:04,495 --> 00:04:06,246 -¿En qué? -[Cosucia] Este mundo... 71 00:04:06,830 --> 00:04:09,458 no tiene nada más que sombras. 72 00:04:09,625 --> 00:04:13,045 Para que haya sombras, también debe haber luz. 73 00:04:15,589 --> 00:04:19,468 Noción comprendida por las palabras de mi amorosa madre. 74 00:04:21,637 --> 00:04:23,806 Era mi amigo. 75 00:04:24,139 --> 00:04:25,432 [solloza] 76 00:04:25,724 --> 00:04:28,060 Ya tienes que controlarte. 77 00:04:28,227 --> 00:04:31,480 Lloras como si el hombre hubiera salido de tu carne. 78 00:04:31,647 --> 00:04:34,149 Ojalá se hubieran llevado mi brazo 79 00:04:34,316 --> 00:04:37,987 o una maldita pierna. Con gusto la daría 80 00:04:38,112 --> 00:04:40,072 para que estuviera entre nosotros. 81 00:04:40,239 --> 00:04:42,366 Sé del valor que tenía para ti... 82 00:04:43,659 --> 00:04:46,036 y los servicios que proveía. 83 00:04:47,496 --> 00:04:48,789 ¿Disculpa? 84 00:04:50,165 --> 00:04:52,126 Pero no entiendo de qué... 85 00:04:52,751 --> 00:04:54,169 hablas. 86 00:04:55,963 --> 00:04:57,047 Ya olvídalo. 87 00:04:57,589 --> 00:04:59,717 [Gabinio] r se lleve el peso del dolor. 88 00:05:00,259 --> 00:05:01,635 Este dolor... 89 00:05:01,802 --> 00:05:04,513 saldría del abismo de la pena 90 00:05:05,139 --> 00:05:07,808 si Opiter fuera honrado como se merece. 91 00:05:07,975 --> 00:05:09,184 ¿Y de qué forma? 92 00:05:09,351 --> 00:05:10,686 Juegos fúnebres. 93 00:05:11,395 --> 00:05:13,105 Presentados por esta casa. 94 00:05:13,230 --> 00:05:14,690 Un gesto cálido. 95 00:05:15,441 --> 00:05:17,067 Recordar su memoria en la arena, 96 00:05:17,234 --> 00:05:20,029 en donde una vez presentó espectáculo ante toda Capua. 97 00:05:20,154 --> 00:05:23,532 Fijemos nuestra atención en la creciente amenaza cilicia, 98 00:05:23,699 --> 00:05:25,325 antes de que se cobren más vidas. 99 00:05:25,868 --> 00:05:27,619 -Padre... -Él era un lanista. 100 00:05:28,620 --> 00:05:30,330 Un senador no puede honrar públicamente 101 00:05:30,497 --> 00:05:32,541 a un hombre de... tan bajo rango. 102 00:05:32,707 --> 00:05:36,837 Tu propia imagen es lo único que te preocupa. 103 00:05:36,962 --> 00:05:38,505 Uno de los dos debe hacerlo. 104 00:05:38,839 --> 00:05:40,674 [solloza] 105 00:05:41,216 --> 00:05:42,843 ¿No hay nada que puedas hacer, 106 00:05:43,010 --> 00:05:45,179 equilibrando los límites de tu título 107 00:05:45,345 --> 00:05:46,388 y la compasión... 108 00:05:46,513 --> 00:05:48,599 hacia tu esposa y madre de tu hija? 109 00:05:49,558 --> 00:05:50,558 Los juegos están fuera... 110 00:05:50,726 --> 00:05:52,144 de consideración. 111 00:05:52,936 --> 00:05:55,105 Pero las pertenencias de Opiter... 112 00:05:55,272 --> 00:05:56,356 serán subastadas... 113 00:05:56,982 --> 00:05:59,193 en ausencia de familia que las reclame. 114 00:05:59,526 --> 00:06:01,320 Podría presidir el evento 115 00:06:01,445 --> 00:06:05,574 y mencionar palabras llenas de elogio hacia su memoria. 116 00:06:05,741 --> 00:06:06,700 Te agradezco. 117 00:06:07,910 --> 00:06:09,870 Eso brindaría un gran consuelo. 118 00:06:16,460 --> 00:06:21,715 [habla en griego] 119 00:06:24,968 --> 00:06:26,720 [risita] 120 00:06:30,265 --> 00:06:32,976 Eleva el ánimo verte en pie de nuevo. 121 00:06:35,896 --> 00:06:38,774 -Soy muy obstinada para morir. -Mm. 122 00:06:40,609 --> 00:06:42,402 En eso estamos de acuerdo. 123 00:06:43,529 --> 00:06:47,366 El nombre "Aquilea" sale de cada boca... 124 00:06:47,866 --> 00:06:48,826 en Capua... 125 00:06:49,618 --> 00:06:51,870 clamando tu regreso a la arena. 126 00:06:51,995 --> 00:06:53,997 Que los dioses tengan paciencia... 127 00:06:54,498 --> 00:06:56,625 pues la maldita espera continúa. 128 00:06:58,085 --> 00:06:59,962 Solo aumenta la anticipación. 129 00:07:02,047 --> 00:07:03,841 Mi mente se centró en ti... 130 00:07:05,050 --> 00:07:07,594 en los días en que estuve en recuperación. 131 00:07:08,262 --> 00:07:10,639 Admito que pensamientos de ti me distrajeron. 132 00:07:14,184 --> 00:07:15,894 Un festín para los sentidos. 133 00:07:16,061 --> 00:07:18,272 [risita] Me habían llamado de muchas formas... 134 00:07:19,815 --> 00:07:20,816 pero jamás así. 135 00:07:20,941 --> 00:07:23,277 No, las palabras que dijiste sobre la arena. 136 00:07:25,028 --> 00:07:26,989 Fue justo como lo describiste. 137 00:07:27,156 --> 00:07:29,408 Hay pocas cosas más intoxicantes. 138 00:07:31,952 --> 00:07:33,704 Y beberé hasta saciarme. 139 00:07:35,873 --> 00:07:38,000 Pero la campeona... 140 00:07:39,251 --> 00:07:40,794 empieza su día entrenando. 141 00:07:40,919 --> 00:07:41,920 Descansa. 142 00:07:42,921 --> 00:07:44,882 Sigue con tu recuperación. 143 00:07:47,634 --> 00:07:49,052 Tarco asumió el puesto 144 00:07:49,720 --> 00:07:51,722 hasta el momento en que puedas reclamarlo. 145 00:07:52,014 --> 00:07:54,224 Tú eres mejor en todo sentido. 146 00:07:55,100 --> 00:07:57,728 ¿Por qué el título no fue dado a un nombre más merecedor? 147 00:07:57,895 --> 00:07:59,730 Porque yo ya no soy un gladiador. 148 00:08:00,314 --> 00:08:02,524 -¿Dominus te quitó ese honor? -No. No. 149 00:08:02,691 --> 00:08:04,443 Nada más lo elevó... 150 00:08:06,820 --> 00:08:09,072 al puesto de doctore. 151 00:08:11,033 --> 00:08:12,201 ¿Doctore? 152 00:08:13,410 --> 00:08:14,578 ¿Qué fue de Korris? 153 00:08:14,745 --> 00:08:15,954 Partió de esta casa. 154 00:08:16,121 --> 00:08:19,416 Para regresar, perseguido por el fantasma de su amante muerto. 155 00:08:20,209 --> 00:08:21,001 La pena... 156 00:08:21,627 --> 00:08:24,338 corrompe su mente y propósito más allá de este ludus. 157 00:08:25,255 --> 00:08:28,217 Mucho ha cambiado en una breve ausencia. 158 00:08:30,052 --> 00:08:31,762 Hay cosas que permanecen constante. 159 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 He tardado mucho en volver. 160 00:08:40,562 --> 00:08:42,898 Hay que entrenar por el momento 161 00:08:43,649 --> 00:08:45,859 y prometamos glorias futuras. 162 00:08:47,194 --> 00:08:48,487 Doctore. 163 00:08:54,201 --> 00:08:57,454 [gladiadores gruñen, espadas chocan] 164 00:09:04,711 --> 00:09:07,464 [música lenta y conmovedora] 165 00:09:29,820 --> 00:09:32,114 [silbido del viento] 166 00:09:45,419 --> 00:09:49,798 [golpean las espadas rítmicamente] 167 00:09:52,759 --> 00:09:56,471 [música dramática aumenta] 168 00:10:03,854 --> 00:10:04,688 ¡Aquilea! 169 00:10:04,855 --> 00:10:08,734 [gladiadores] ¡Aquilea! 170 00:10:09,901 --> 00:10:12,112 [música desvanece] 171 00:10:13,655 --> 00:10:14,781 ¡Dacus! 172 00:10:15,449 --> 00:10:16,325 Espadas. 173 00:10:16,491 --> 00:10:19,494 La gallina regresa, con el ala partida. 174 00:10:20,579 --> 00:10:23,290 Encontrará un miembro reinando en su lugar. 175 00:10:27,336 --> 00:10:29,129 Los dioses bendicen tu regreso. 176 00:10:32,924 --> 00:10:35,344 O que se aparten del camino, si no es así. 177 00:10:41,516 --> 00:10:45,062 ¡Aquilea! Pelea con Salvio. 178 00:10:46,688 --> 00:10:49,024 Entrenaré con el nombrado campeón... 179 00:10:49,483 --> 00:10:50,359 doctore. 180 00:10:51,568 --> 00:10:53,403 Algo igualmente deseado. 181 00:10:57,866 --> 00:10:59,701 Ocupen su maldita posición. 182 00:11:13,298 --> 00:11:14,508 ¡Empiecen! 183 00:11:23,100 --> 00:11:27,437 La nubia ha aprendido mucho en su corto tiempo en esta casa. 184 00:11:33,693 --> 00:11:36,363 Lecciones que estoy ansiosa por impartir. 185 00:11:38,073 --> 00:11:40,575 [ambos gritan] 186 00:11:41,410 --> 00:11:42,786 Tal vez la antigua campeona 187 00:11:42,953 --> 00:11:45,414 requiera un momento para recuperarse, doctore. 188 00:11:45,580 --> 00:11:46,581 [risas] 189 00:11:47,958 --> 00:11:50,168 [música tensa] 190 00:11:51,920 --> 00:11:54,256 [ambos gritan] 191 00:11:57,926 --> 00:12:00,512 [Aquilea grita] 192 00:12:02,931 --> 00:12:05,225 [Tarco grita] 193 00:12:10,397 --> 00:12:12,315 [jadea] 194 00:12:25,162 --> 00:12:26,329 Atiende tu mano... 195 00:12:26,955 --> 00:12:29,666 y regresa a entrenar cuando seas capaz. 196 00:12:31,501 --> 00:12:33,003 Como lo ordenes, 197 00:12:33,712 --> 00:12:34,963 Doctore. 198 00:12:44,222 --> 00:12:46,516 Padre, oye, necesito que hablemos. 199 00:12:48,894 --> 00:12:50,770 [Ashur] ¿El uso de la puta mano? 200 00:12:50,937 --> 00:12:52,647 [Celadus] Muestra una preocupación. 201 00:12:53,398 --> 00:12:55,025 Tal vez más días de atención del médico. 202 00:12:55,192 --> 00:12:57,903 La ciudad clama posar la mirada en la diosa de la muerte, 203 00:12:58,069 --> 00:13:00,572 pero su interés cambia como el viento. 204 00:13:01,364 --> 00:13:04,367 Los días deben volverse horas si queremos cosechar los frutos 205 00:13:04,534 --> 00:13:07,329 de la victoria antes de que los rivales presenten imitaciones... 206 00:13:07,496 --> 00:13:10,165 -sobre la arena. -¿Cómo sigue Korris? 207 00:13:10,832 --> 00:13:11,958 Su sabiduría sobre el regreso 208 00:13:12,125 --> 00:13:14,127 de Aquilea a la arena sería de gran beneficio. 209 00:13:14,294 --> 00:13:15,712 Su pensamiento es para sí. 210 00:13:15,879 --> 00:13:18,465 Hasta que los comparta, tú seguirás siendo doctore. 211 00:13:18,632 --> 00:13:19,716 Regresa a tus tareas y ve 212 00:13:19,883 --> 00:13:22,719 que Aquilea se eleve una vez más para dicho propósito... 213 00:13:23,637 --> 00:13:25,263 o todo en esta casa se derrumbará 214 00:13:25,430 --> 00:13:26,598 con ella hacia el abismo. 215 00:13:26,765 --> 00:13:28,433 Disculpas, dominus. Quisiera... 216 00:13:28,975 --> 00:13:30,393 pedirle un favor. 217 00:13:34,147 --> 00:13:35,857 ¿Y qué es lo que el nuevo doctore quiere 218 00:13:36,024 --> 00:13:38,568 conseguir de su generoso maldito amo? 219 00:13:38,735 --> 00:13:42,405 Para mí mismo, nada. Pero mi hijo es campeón... 220 00:13:42,572 --> 00:13:45,575 en ausencia de Aquilea y tiene una petición... 221 00:13:45,742 --> 00:13:46,910 acorde al título. 222 00:13:48,119 --> 00:13:49,162 Menciónala... 223 00:13:49,829 --> 00:13:51,915 y en cuenta será tomada... 224 00:13:52,082 --> 00:13:55,627 solo si es que el bolsillo no presenta... 225 00:13:56,169 --> 00:13:57,295 obstáculo. 226 00:14:03,009 --> 00:14:04,678 ¿Cómo están las cuentas? 227 00:14:05,595 --> 00:14:07,681 Hacia la villa y el ludus, adecuadas. 228 00:14:07,806 --> 00:14:10,100 ¿Y hacia la compra de las cosas de Opiter? 229 00:14:10,642 --> 00:14:11,851 El bolsillo queda corto de ambición. 230 00:14:12,018 --> 00:14:12,686 [suspira] 231 00:14:12,852 --> 00:14:13,770 ¿En qué medida? 232 00:14:13,895 --> 00:14:16,106 Si reducimos los hombres a medias raciones 233 00:14:16,273 --> 00:14:17,399 y dejamos de comprar vino, 234 00:14:17,566 --> 00:14:19,943 podríamos ofrecer cinco mil denarios. 235 00:14:20,860 --> 00:14:21,695 Apenas. 236 00:14:24,573 --> 00:14:25,949 Incluso una casa tan inferior 237 00:14:26,116 --> 00:14:29,786 como la de Opiter costará varias veces tal suma tan solo... 238 00:14:29,953 --> 00:14:31,162 por la tierra. 239 00:14:33,748 --> 00:14:36,209 Temo que las pertenencias no están al alcance, 240 00:14:36,918 --> 00:14:39,838 sin intervención de los dioses mismos. 241 00:14:43,216 --> 00:14:46,094 Tal vez haya uno más alejado de los cielos 242 00:14:46,845 --> 00:14:49,347 que pueda ser de ayuda. 243 00:14:51,057 --> 00:14:53,310 -Te agradezco. - Domina. 244 00:14:54,436 --> 00:14:55,812 Cornelia. 245 00:14:57,147 --> 00:14:58,648 Necesitamos hablar. 246 00:14:59,983 --> 00:15:01,109 En privado. 247 00:15:02,235 --> 00:15:03,111 Déjanos. 248 00:15:03,278 --> 00:15:04,404 Domina. 249 00:15:09,534 --> 00:15:11,661 Te ves de un pésimo humor. 250 00:15:13,955 --> 00:15:15,165 Disculpas. 251 00:15:15,332 --> 00:15:18,126 Los recientes eventos pesan mucho en mi mente. 252 00:15:18,877 --> 00:15:21,755 Olvida tu preocupación con las hijas del campo. 253 00:15:21,921 --> 00:15:24,090 El mejor opio de Chipre. 254 00:15:24,257 --> 00:15:26,134 Provisto como tributo por Pompeyo después 255 00:15:26,301 --> 00:15:28,178 de reunirse con mi esposo en Sinuessa en Valle. 256 00:15:28,345 --> 00:15:30,805 No lo consumo. Confunde los sentidos, 257 00:15:30,972 --> 00:15:34,225 nubla la visión con apariciones de la mente. 258 00:15:34,392 --> 00:15:36,478 Más para quienes aprecian sus dotes. 259 00:15:37,228 --> 00:15:39,230 Las pertenencias de Opiter serán subastadas, 260 00:15:39,397 --> 00:15:41,358 -tras su pronta partida. -¿Quién? 261 00:15:42,108 --> 00:15:43,401 ¿El lanista que compartió 262 00:15:43,568 --> 00:15:46,488 el pulvinus con nosotros en los juegos de Ludi Apollinares? 263 00:15:46,655 --> 00:15:48,031 Oh, sí. Qué pena. 264 00:15:48,198 --> 00:15:51,284 Pero no es inesperado para un hombre de su profesión. 265 00:15:52,160 --> 00:15:54,329 Su muerte fue un severo golpe para mi doctore, 266 00:15:54,496 --> 00:15:56,748 quien tenía sentimientos por el hombre. 267 00:15:57,457 --> 00:15:59,167 ¿Y esto cómo me concierne? 268 00:16:00,418 --> 00:16:03,463 Opiter iba a dejar Capua hacia un clima más cálido en Sicilia, 269 00:16:03,588 --> 00:16:05,173 y deseaba que Korris lo acompañara. 270 00:16:05,340 --> 00:16:08,218 Acordé liberarlo de sus tareas como doctore a cambio 271 00:16:08,343 --> 00:16:10,679 de las pertenencias de Opiter en la ciudad. 272 00:16:11,012 --> 00:16:12,222 Por desgracia, 273 00:16:12,389 --> 00:16:15,433 el trato no se concluyó previo a la muerte de Opiter a manos... 274 00:16:15,975 --> 00:16:17,352 de los cilicios. 275 00:16:18,728 --> 00:16:21,690 Tal vez los mismos que atacaron a Cosucia y a su noble hija. 276 00:16:21,856 --> 00:16:23,566 Previo a su llegada. 277 00:16:23,733 --> 00:16:27,445 Habla claro para que lleguemos a un maldito acuerdo. 278 00:16:27,612 --> 00:16:29,197 Claramente será. 279 00:16:29,364 --> 00:16:32,742 Su noble esposo orquestó el ataque a Viridia y Cosucia, 280 00:16:32,909 --> 00:16:36,746 disfrazando a sus hombres como asesinos cilicianos. 281 00:16:36,913 --> 00:16:39,457 Y ahora el buen Opiter sucumbió... 282 00:16:39,624 --> 00:16:41,042 a un igual destino. 283 00:16:41,209 --> 00:16:43,336 ¿Sospechas que estuvo involucrado? 284 00:16:44,170 --> 00:16:47,257 O alguien más delicado, en ausencia de César. 285 00:16:49,884 --> 00:16:52,721 La pérdida de Opiter no tiene importancia. 286 00:16:53,430 --> 00:16:56,850 Pero lo de sus pertenencias inflige un herida más grave. 287 00:16:57,016 --> 00:16:58,268 Veré que los fondos se equilibren 288 00:16:58,393 --> 00:17:01,187 hacia la compra de lo que debió serme otorgado. 289 00:17:01,354 --> 00:17:03,982 Buscas reparación de la acusación equivocada. 290 00:17:04,983 --> 00:17:06,526 ¿Dice no tener conocimiento del hecho? 291 00:17:06,693 --> 00:17:08,778 Comunico la veracidad sobre el ignorante. 292 00:17:08,944 --> 00:17:09,654 ¡Ja! 293 00:17:09,820 --> 00:17:10,821 Tus pensamientos no son 294 00:17:10,989 --> 00:17:13,867 de interés dentro de la esfera de tus superiores. 295 00:17:14,409 --> 00:17:15,910 Deberías mirar hacia alguien 296 00:17:16,077 --> 00:17:18,872 de raza inferior por la causa de angustia reciente. 297 00:17:19,038 --> 00:17:22,250 Nadie sabía de mi acuerdo con Opiter más allá de Korris 298 00:17:22,416 --> 00:17:24,002 y el hombre mismo... 299 00:17:25,795 --> 00:17:27,964 La lengua cesa en la boca. 300 00:17:28,798 --> 00:17:30,383 Aplaudo esa idea. 301 00:17:34,804 --> 00:17:38,099 He realizado una acusación sin la debida... 302 00:17:39,392 --> 00:17:41,144 y apropiada consideración. 303 00:17:42,979 --> 00:17:44,981 -Disculpas. -Innecesarias. 304 00:17:45,148 --> 00:17:47,734 Disfruto nuestras conversaciones. 305 00:17:48,318 --> 00:17:50,528 [risita] 306 00:17:55,366 --> 00:17:57,660 [música tensa] 307 00:17:59,621 --> 00:18:02,791 Continuaste entrenando sin considerar el consejo. 308 00:18:02,957 --> 00:18:05,335 ¿Instruiste a tu hijo a la victoria en mi contra? 309 00:18:05,502 --> 00:18:08,379 Él no requirió tal para vencerte con facilidad. 310 00:18:08,922 --> 00:18:10,507 ¿Qué no tienes fe en mí? 311 00:18:10,673 --> 00:18:13,343 Tengo más fe en ti que en Júpiter mismo. 312 00:18:15,428 --> 00:18:16,513 Esto... 313 00:18:17,806 --> 00:18:19,474 no es más que un obstáculo... 314 00:18:19,974 --> 00:18:20,767 en tu camino. 315 00:18:22,143 --> 00:18:23,102 Tú... 316 00:18:23,269 --> 00:18:25,647 vas a recuperar tu puesto. Una pelea tras otra. 317 00:18:27,482 --> 00:18:28,566 ¿Cómo venceré el obstáculo 318 00:18:28,691 --> 00:18:30,360 si no puedo sujetar una maldita espada? 319 00:18:30,527 --> 00:18:33,112 El dimacaerus solo es un estilo de muchos. 320 00:18:34,113 --> 00:18:35,031 Juntos... 321 00:18:35,198 --> 00:18:36,699 encontraremos uno nuevo que 322 00:18:36,825 --> 00:18:40,245 ofrecerá oportunidad en lugar de desventaja. 323 00:18:43,289 --> 00:18:45,667 Quiero saber lo que opinas sobre mi forma, doctore. 324 00:18:45,834 --> 00:18:49,337 El hoplomaco favorece una mano hacia el arma. 325 00:18:50,296 --> 00:18:51,756 Con un pequeño escudo amarrado a la otra, 326 00:18:51,923 --> 00:18:53,675 sin necesidad de un fuerte agarre. 327 00:18:54,509 --> 00:18:55,343 ¿La lanza? 328 00:18:56,302 --> 00:18:56,970 Sí. 329 00:18:57,136 --> 00:18:59,055 Consideraría el reciario en su lugar. 330 00:19:00,181 --> 00:19:01,182 El tridente 331 00:19:01,349 --> 00:19:04,018 y la red requieren un fuerte agarre con ambas manos. 332 00:19:04,185 --> 00:19:06,020 ¿Y tracio? Espada y medio escudo. 333 00:19:06,187 --> 00:19:07,689 De nuevo, dos manos con forme agarre. 334 00:19:07,814 --> 00:19:10,942 El hoplomaco es el único camino para superar tu presente herida. 335 00:19:11,109 --> 00:19:13,820 -No tomaré la lanza jamás. -¿Y cuál es la razón? 336 00:19:15,905 --> 00:19:17,240 Una personal. 337 00:19:19,075 --> 00:19:20,285 Y esa es la razón... 338 00:19:20,952 --> 00:19:23,329 por la que jamás volverás a los suelos de la arena. 339 00:19:30,461 --> 00:19:31,671 [resopla] 340 00:19:32,797 --> 00:19:34,257 Tú puedes, Hedilo. 341 00:19:35,300 --> 00:19:36,885 [ambos gruñen] 342 00:19:38,511 --> 00:19:40,722 [gladiadores gritan] 343 00:19:42,432 --> 00:19:44,434 [gladiadores se ríen] 344 00:19:45,393 --> 00:19:46,603 [Tarco] Bien hecho, amigo. 345 00:19:48,438 --> 00:19:50,523 [charla indistinta] 346 00:19:51,399 --> 00:19:52,692 [escupe] 347 00:19:56,529 --> 00:19:58,781 [música tensa] 348 00:20:00,950 --> 00:20:03,703 ¡Sigan entrenando, malditos idiotas! 349 00:20:07,707 --> 00:20:08,750 Jmm. 350 00:20:08,917 --> 00:20:11,836 El puesto de tu padre como doctore parece asegurado. 351 00:20:14,172 --> 00:20:15,048 Quítate. 352 00:20:15,465 --> 00:20:18,134 Necesito hablar con la maldita invitada. 353 00:20:18,301 --> 00:20:20,637 Tiene la entrada denegada. ¿Por orden de quién? 354 00:20:20,803 --> 00:20:21,888 Dominus mismo. 355 00:20:22,430 --> 00:20:23,806 Que así sea. 356 00:20:26,559 --> 00:20:28,686 [gruñidos] 357 00:20:35,777 --> 00:20:37,111 Maldita reja. 358 00:20:37,987 --> 00:20:40,281 [gruñe] Abre la reja. 359 00:20:40,448 --> 00:20:41,991 -¡Bastardo! -[golpe] 360 00:20:42,784 --> 00:20:44,702 ¡Abre la reja, bastardo! 361 00:20:44,827 --> 00:20:45,787 ¡Korris! 362 00:20:45,954 --> 00:20:47,997 -Recobra la maldita razón. -Suéltame. [gruñe] 363 00:20:50,375 --> 00:20:52,418 Suéltenme, malditos. 364 00:20:52,543 --> 00:20:54,087 [gruñe] 365 00:20:54,253 --> 00:20:56,130 Son unos hijos de... 366 00:21:11,521 --> 00:21:14,273 [música atmosférica melancólica] 367 00:21:15,608 --> 00:21:17,860 [la puerta cruje] 368 00:21:21,531 --> 00:21:23,241 [la puerta traquetea] 369 00:21:24,325 --> 00:21:26,828 ¿Me niegas la entrada a la maldita villa? 370 00:21:27,537 --> 00:21:29,664 Una decisión bien fundada. 371 00:21:30,206 --> 00:21:32,333 No eres tú mismo. 372 00:21:34,419 --> 00:21:36,129 [quejido] 373 00:21:36,295 --> 00:21:37,463 Tú... 374 00:21:38,297 --> 00:21:40,425 no me conoces, sirio. 375 00:21:44,679 --> 00:21:45,513 De nuevo... 376 00:21:45,680 --> 00:21:48,182 me tratas como a tus putos esclavos. 377 00:21:48,349 --> 00:21:51,144 Una medida temporal tomada en consideración a tu bienestar. 378 00:21:51,310 --> 00:21:55,106 -No necesito esa consideración. -No eres tú quien me detiene. 379 00:21:58,192 --> 00:22:00,445 ¿Por qué querías entrar a la villa? 380 00:22:02,822 --> 00:22:05,491 Para hablar con la perra de César. 381 00:22:06,909 --> 00:22:08,995 ¿Hablar, solo eso? 382 00:22:10,204 --> 00:22:14,375 César amenazó a Opiter y ahora el hombre está... 383 00:22:14,542 --> 00:22:15,793 muerto. 384 00:22:17,003 --> 00:22:18,504 Le robaron el aliento 385 00:22:18,671 --> 00:22:22,508 los mismos fantasmas cilicianos que atacaron a Cosucia 386 00:22:22,675 --> 00:22:23,843 y a la maldita hija 387 00:22:24,010 --> 00:22:27,555 hacia la que tienes un maldito afecto muy obvio. 388 00:22:28,181 --> 00:22:29,390 Los años grabados 389 00:22:29,557 --> 00:22:32,727 en el semblante superan el fugaz momento en brazos de Opiter. 390 00:22:33,811 --> 00:22:38,024 No te retirarás de este mundo a causa de un brote de pasión. 391 00:22:40,526 --> 00:22:43,988 Escúchame. ¿Qué te importa si vivo o muero? 392 00:22:44,655 --> 00:22:46,532 Nosotros no somos amigos. 393 00:22:47,533 --> 00:22:48,826 No. 394 00:22:48,993 --> 00:22:50,119 No lo somos. 395 00:22:51,162 --> 00:22:53,623 Pero he llegado a conocer el valor de tu presencia 396 00:22:53,790 --> 00:22:57,668 y prefiero que sigas entre los vivos. 397 00:22:57,835 --> 00:22:59,212 [risita] 398 00:22:59,378 --> 00:23:01,589 Aderezas las palabras con halagos. 399 00:23:02,507 --> 00:23:05,093 Con la esperanza de que ayude a digerir la verdad. 400 00:23:06,552 --> 00:23:10,473 Bien recibido, pero prefiero irme de este lugar. 401 00:23:13,768 --> 00:23:16,479 -¿A dónde irías? -Sinuessa en Valle. 402 00:23:16,646 --> 00:23:18,523 Si se me niega hablar con Cornelia, 403 00:23:18,689 --> 00:23:20,149 entonces hablaré con el bastardo, César. 404 00:23:20,316 --> 00:23:23,569 La mano de César en el tema ha resultado... 405 00:23:28,783 --> 00:23:29,951 incierta. 406 00:23:35,414 --> 00:23:37,834 ¿Qué te lleva a tal revelación? 407 00:23:38,960 --> 00:23:41,379 Mi reflexión sobre el evento. 408 00:23:43,381 --> 00:23:45,049 Soy tu cautiva audiencia. 409 00:23:51,722 --> 00:23:52,431 [exhala] 410 00:23:52,598 --> 00:23:54,642 Me vi movido por humores 411 00:23:54,809 --> 00:23:57,895 de presunción al encontrar a Próculo en las calles. 412 00:23:58,813 --> 00:24:00,189 Y mencioné 413 00:24:00,314 --> 00:24:03,359 que Opiter relegaría sus posesiones... 414 00:24:03,526 --> 00:24:04,777 a la casa de Ashur. 415 00:24:06,612 --> 00:24:07,697 Eres un maldito... 416 00:24:07,864 --> 00:24:09,866 No era mi intención que el mal cayera sobre él. 417 00:24:10,032 --> 00:24:11,826 Oh, no finjas empatía 418 00:24:11,993 --> 00:24:15,413 por un hombre al que dañaste en cada paso. 419 00:24:15,830 --> 00:24:19,417 Él no te importaba ni una mierda. 420 00:24:19,834 --> 00:24:22,253 Tu bienestar es lo que más me importa. 421 00:24:23,004 --> 00:24:25,173 -[cadenas traquetean] -Desencadéname. 422 00:24:25,548 --> 00:24:26,924 ¿Jmm? 423 00:24:27,758 --> 00:24:30,011 [ruge] 424 00:24:34,515 --> 00:24:36,225 Las pertenencias de Opiter... 425 00:24:36,392 --> 00:24:38,019 van a ser subastadas. 426 00:24:38,561 --> 00:24:39,729 Quiero que estés a mi lado 427 00:24:39,854 --> 00:24:43,399 y juntos desenterrar la verdad sobre su prematura muerte. 428 00:24:43,566 --> 00:24:44,775 Y solo entonces... 429 00:24:45,693 --> 00:24:48,487 nos impulsará un propósito... 430 00:24:48,988 --> 00:24:49,947 mutuo. 431 00:24:58,831 --> 00:25:00,708 [suspira] 432 00:25:06,547 --> 00:25:08,216 Tu voluntad, 433 00:25:09,550 --> 00:25:11,093 mis manos. 434 00:25:13,763 --> 00:25:16,641 [música oscura y dramática] 435 00:25:23,231 --> 00:25:26,817 ¿Tus ojos alguna vez vieron tan seductora maravilla? 436 00:25:26,943 --> 00:25:27,902 [Messia] No, domina. 437 00:25:28,069 --> 00:25:30,154 ¿Estás familiarizada con el éxtasis que aquí? 438 00:25:30,321 --> 00:25:31,155 Jamás se me ha presentado 439 00:25:31,322 --> 00:25:33,241 la oportunidad de probar tales placeres. 440 00:25:33,407 --> 00:25:36,327 No me sorprende, dentro de la casa del sirio. 441 00:25:37,245 --> 00:25:39,163 El hombre no busca los placeres elevados. 442 00:25:39,830 --> 00:25:44,669 Se conforma los placeres comunes como son el vino y fornicar. 443 00:25:45,670 --> 00:25:47,713 Es muy perceptiva, domina. 444 00:25:48,172 --> 00:25:49,215 ¿Piensas que requiero 445 00:25:49,340 --> 00:25:52,218 que una esclava me resalte esa observación? 446 00:25:53,761 --> 00:25:55,888 No, domina. Solo me refería... 447 00:25:56,055 --> 00:25:57,431 No estés tan alfigida. 448 00:25:57,556 --> 00:25:59,267 Tu presencia ilumina estos... 449 00:25:59,433 --> 00:26:01,269 sombríos entornos. 450 00:26:02,019 --> 00:26:03,020 La valoro... 451 00:26:03,938 --> 00:26:05,731 y que digas lo que piensas, 452 00:26:06,524 --> 00:26:07,984 cuando se solicita. 453 00:26:08,150 --> 00:26:09,318 Se lo agradezco, domina. 454 00:26:09,485 --> 00:26:12,405 Dime, ¿cuánto tiempo has trabajado para el sirio? 455 00:26:12,571 --> 00:26:14,282 Desde que Crassus le otorgó libertad 456 00:26:14,448 --> 00:26:16,867 y lo bendijo con la villa y el ludus. 457 00:26:16,993 --> 00:26:18,035 El hombre más rico 458 00:26:18,202 --> 00:26:20,538 de la república subestima el valor de su mascota. 459 00:26:20,705 --> 00:26:22,707 Sentimiento compartido. 460 00:26:22,873 --> 00:26:24,292 ¿No te importa el sirio? 461 00:26:24,667 --> 00:26:25,918 Hago lo que se me ordena. 462 00:26:26,711 --> 00:26:28,754 Esa no fue la pregunta que te hice. 463 00:26:28,921 --> 00:26:29,880 ¿O sí? 464 00:26:31,173 --> 00:26:32,466 Es una serpiente. 465 00:26:33,217 --> 00:26:35,970 De colmillos venenosos y no es de fiar. 466 00:26:36,137 --> 00:26:38,639 ¿Hablas de tu dominus de tal manera? 467 00:26:38,806 --> 00:26:40,766 Él no es digno de ese título 468 00:26:41,767 --> 00:26:43,352 ni del afecto infundado... 469 00:26:43,477 --> 00:26:44,895 por quienes le sirven. 470 00:26:47,606 --> 00:26:49,358 ¿Y qué hay de tu domina? 471 00:26:49,942 --> 00:26:51,610 ¿Cómo consideras su valor? 472 00:26:53,654 --> 00:26:56,032 Más allá de la descripción de las palabras. 473 00:26:56,198 --> 00:26:58,868 Eres un tesoro, ¿no es verdad? 474 00:26:59,827 --> 00:27:01,037 Una preciosa joya... 475 00:27:01,746 --> 00:27:05,207 exhumada del fango y la miseria del infortunado entorno... 476 00:27:05,583 --> 00:27:08,210 para ser pulida hasta que deslumbre... 477 00:27:08,627 --> 00:27:11,672 a todos los que admiren su rareza. 478 00:27:12,381 --> 00:27:14,633 Será el día más triste, domina, 479 00:27:15,593 --> 00:27:18,137 cuando usted parta de Capua. 480 00:27:18,304 --> 00:27:21,557 Tal vez encuentre un nuevo espacio para... 481 00:27:21,724 --> 00:27:24,101 mi nueva adquisición. 482 00:27:24,852 --> 00:27:26,771 [música coral sensual] 483 00:27:33,861 --> 00:27:34,820 Disculpas. 484 00:27:35,738 --> 00:27:38,324 Esa palabra siempre la dices. 485 00:27:38,491 --> 00:27:39,784 En este momento, una... 486 00:27:39,950 --> 00:27:41,410 que es muy requerida. 487 00:27:41,744 --> 00:27:43,204 Por siempre interrumpida. 488 00:27:44,288 --> 00:27:45,122 Prepara el baño, 489 00:27:45,289 --> 00:27:47,416 y continuaremos nuestra conversación... 490 00:27:47,708 --> 00:27:49,293 en aguas relajantes. 491 00:27:50,378 --> 00:27:52,046 Sí, Domina. 492 00:28:06,602 --> 00:28:08,270 Que tus balidos quejosos sean rápidos, 493 00:28:08,437 --> 00:28:11,232 si tal cosa está dentro de tu limitado poder. 494 00:28:11,816 --> 00:28:12,983 Me presento para confesar 495 00:28:13,150 --> 00:28:15,069 que la previa acusación hacia Opiter fue, 496 00:28:15,194 --> 00:28:16,862 tal vez, fundamentada en... 497 00:28:18,239 --> 00:28:19,407 ...bases inestables. 498 00:28:19,573 --> 00:28:21,367 -¿Tal vez? -Algo que dejaré pasar 499 00:28:21,534 --> 00:28:23,911 en consideración a asuntos más apremiantes. 500 00:28:24,370 --> 00:28:25,871 [risita] 501 00:28:26,330 --> 00:28:29,083 Siempre pasas de una calamidad a otra. 502 00:28:29,458 --> 00:28:31,669 Es una maravilla que sigas entero. 503 00:28:32,211 --> 00:28:34,213 Ha dado con la razón de mi interrupción. 504 00:28:34,380 --> 00:28:37,842 Las pertenencias de Opiter, que salieron de mi alcance. 505 00:28:37,967 --> 00:28:38,968 Serán subastadas, sí. 506 00:28:39,093 --> 00:28:41,095 Recorres senderos que ya han sido caminados. 507 00:28:41,262 --> 00:28:43,556 Permítame dar un par de pasos. 508 00:28:43,722 --> 00:28:46,684 Se presenta la oportunidad para asegurar lo perdido. 509 00:28:47,268 --> 00:28:49,019 Pero yo... 510 00:28:49,770 --> 00:28:53,524 por desgracia, me hallo falto de los fondos requeridos. 511 00:28:54,608 --> 00:28:56,610 ¿Buscas el tibio amparo de la Casa de César? 512 00:28:56,777 --> 00:28:59,113 El ascenso de la mía beneficiaría a Crassus. 513 00:28:59,572 --> 00:29:01,657 Un hombre que admiramos, supongo. 514 00:29:02,241 --> 00:29:04,994 Pero ¿qué beneficio le concedería tal empresa a César 515 00:29:05,161 --> 00:29:06,454 y a su digna esposa? 516 00:29:07,955 --> 00:29:10,624 Esfuerzos continuos hacia el deseo de matrimonio 517 00:29:10,791 --> 00:29:12,251 entre Viridia y el... 518 00:29:12,418 --> 00:29:13,586 hombre de su esposo, 519 00:29:13,752 --> 00:29:15,421 Quinto Termo. 520 00:29:15,588 --> 00:29:17,089 ¿Crees que el objetivo esté al alcance? 521 00:29:17,256 --> 00:29:21,343 Gabinio pareció convencido por mi consejo... 522 00:29:21,510 --> 00:29:22,470 hacia el tema. 523 00:29:24,221 --> 00:29:25,473 Seguro César se inclinará 524 00:29:25,639 --> 00:29:28,726 hacia la generosidad por noticias tan favorables. 525 00:29:29,435 --> 00:29:31,187 ¿Cuál es el valor de las pertenencias? 526 00:29:31,770 --> 00:29:34,023 25,000 denarios, suma que puede bajar 527 00:29:34,190 --> 00:29:36,817 o ascender con los egos de quienes se interesen en comprar. 528 00:29:36,984 --> 00:29:37,943 ¿Eso es todo? 529 00:29:39,195 --> 00:29:40,779 Una suma insignificante. 530 00:29:42,156 --> 00:29:45,117 Tomemos vino en celebración del propósito en común. 531 00:29:49,788 --> 00:29:51,081 [risita] 532 00:29:51,499 --> 00:29:52,291 Le agradezco, 533 00:29:53,083 --> 00:29:56,420 pero temo que me faltan palabras para expresar lo debido. 534 00:29:57,129 --> 00:29:58,756 Se acepta con gratitud. 535 00:30:04,261 --> 00:30:06,555 Por un futuro con mutuo provecho. 536 00:30:12,436 --> 00:30:13,729 [risa] 537 00:30:15,314 --> 00:30:16,524 [se ríe] 538 00:30:16,690 --> 00:30:17,608 El ánimo se asienta. 539 00:30:17,733 --> 00:30:20,194 Su influjo se acrecentará en breve momento. 540 00:30:25,157 --> 00:30:27,243 [música tensa] 541 00:30:29,036 --> 00:30:30,913 ¿Pervirtió el puto vino? 542 00:30:31,080 --> 00:30:33,332 ¿El sirio acepta un regalo... 543 00:30:33,499 --> 00:30:34,833 pero rehúsa otro? 544 00:30:43,384 --> 00:30:44,593 [aclara la garganta] 545 00:30:51,642 --> 00:30:54,144 [música coral etérea] 546 00:30:54,562 --> 00:30:55,813 Ohh... 547 00:31:04,321 --> 00:31:06,490 [risita] 548 00:31:08,576 --> 00:31:09,618 [risa] 549 00:31:17,501 --> 00:31:18,669 [suspira] 550 00:31:29,555 --> 00:31:30,639 ¿Dominus? 551 00:31:34,768 --> 00:31:35,894 [suspira] 552 00:31:37,271 --> 00:31:38,439 Una visión, 553 00:31:39,106 --> 00:31:42,610 descendida de los cielos... nunca dignos. 554 00:31:44,820 --> 00:31:45,738 Ven. 555 00:31:57,708 --> 00:31:58,626 Estás honrándome. 556 00:31:58,792 --> 00:32:01,503 Yo soy quien se encuentra ante 557 00:32:02,004 --> 00:32:03,339 tan gloriosa 558 00:32:05,090 --> 00:32:06,800 e inesperada presencia. 559 00:32:09,887 --> 00:32:11,138 -Dominus. -No. 560 00:32:12,056 --> 00:32:13,474 Prefiero que mi nombre... 561 00:32:14,224 --> 00:32:15,643 salga de tus labios. 562 00:32:15,934 --> 00:32:16,852 Dilo. 563 00:32:17,770 --> 00:32:19,271 [susurros] Ashur. 564 00:32:19,772 --> 00:32:20,773 De nuevo. 565 00:32:21,732 --> 00:32:22,691 Ashur. 566 00:32:32,201 --> 00:32:34,078 ¿Vamos a los aposentos? 567 00:32:34,536 --> 00:32:36,580 La espera ha sido una eternidad. 568 00:32:37,498 --> 00:32:40,834 Debo tenerte ahora, en ese momento. 569 00:32:41,627 --> 00:32:43,170 [música percusiva sensual] 570 00:32:54,515 --> 00:32:56,517 [música coral etérea] 571 00:33:13,158 --> 00:33:14,326 [ambos gimen] 572 00:33:33,387 --> 00:33:35,597 [gruñidos] 573 00:33:40,602 --> 00:33:41,895 Quiero que me mires... 574 00:33:42,271 --> 00:33:43,897 para saber que mi corazón... 575 00:33:44,064 --> 00:33:45,149 es tuyo. 576 00:34:09,380 --> 00:34:11,300 [Gabinio] Ciudadanos de Capua. 577 00:34:12,009 --> 00:34:14,844 Nos reunimos hoy por una solemne ocasión. 578 00:34:15,679 --> 00:34:18,931 El azote ciliciano que ha plagado la amada república... 579 00:34:19,349 --> 00:34:20,266 de nuevo... 580 00:34:20,809 --> 00:34:22,143 ha hendido hasta el hueso. 581 00:34:22,311 --> 00:34:23,395 [personas murmurando] 582 00:34:23,562 --> 00:34:27,149 El buen Opiter, querido por muchos entre ustedes... 583 00:34:27,565 --> 00:34:29,443 por sus ofrendas en la arena... 584 00:34:30,694 --> 00:34:33,655 ha sido arrebatado de esta vida por sus manos bárbaras. 585 00:34:33,781 --> 00:34:37,993 Pero debemos mostrar fortaleza en los días venideros. 586 00:34:38,118 --> 00:34:39,369 Sin una familia... 587 00:34:39,786 --> 00:34:42,371 que reclame su propiedad y pertenencias... 588 00:34:42,664 --> 00:34:44,248 todo lo que Opiter tenía... 589 00:34:44,416 --> 00:34:47,460 dentro de Capua será presentado para subasta. 590 00:34:47,628 --> 00:34:48,754 [personas murmurando] 591 00:34:48,920 --> 00:34:50,088 La tradición dicta 592 00:34:50,214 --> 00:34:53,967 que los fondos recaudados serán administrado por nuestro edil. 593 00:34:54,635 --> 00:34:56,136 Sin embargo, en estos... 594 00:34:56,303 --> 00:34:57,763 días extraordinarios, 595 00:34:57,930 --> 00:35:00,808 medidas extraordinarias... serán tomadas. 596 00:35:00,974 --> 00:35:01,767 Sin contar una... 597 00:35:01,934 --> 00:35:04,603 tarifa que sea superficial. 598 00:35:05,938 --> 00:35:08,690 Todo lo recaudado será reasignado... 599 00:35:09,608 --> 00:35:12,486 a fortalecer las defensas contra la amenaza... 600 00:35:13,070 --> 00:35:14,488 de la incursión cilicia. 601 00:35:14,863 --> 00:35:17,074 [personas vitoreando] ¡Sí! 602 00:35:22,621 --> 00:35:23,539 [charla indistinta] 603 00:35:23,705 --> 00:35:26,875 [Uviudo] Gracias, al senador Gabinio. 604 00:35:28,126 --> 00:35:29,503 ¿También te afectó la bebida? 605 00:35:29,920 --> 00:35:31,713 No sólo el vino tocó mis labios. 606 00:35:32,089 --> 00:35:33,340 [Uviudo] Veintitrés gladiadores. 607 00:35:33,507 --> 00:35:37,302 Un Doctore, un médico de lengua extranjera. 608 00:35:37,469 --> 00:35:40,430 Catorce esclavos domésticos, una villa, 609 00:35:40,597 --> 00:35:44,184 un ludus y todo lo que contiene, incluyendo muebles, 610 00:35:44,351 --> 00:35:46,395 estatuas del más fino origen... 611 00:35:46,562 --> 00:35:48,647 [personas murmurando] 612 00:35:48,814 --> 00:35:49,857 El chacal apareció. 613 00:35:50,023 --> 00:35:51,358 [Uviudo] ...un ciudadano de su rango. 614 00:35:51,525 --> 00:35:53,777 Retira la mano de tu maldita espada. 615 00:35:53,944 --> 00:35:54,862 Este no es el momento 616 00:35:55,028 --> 00:35:56,780 ni el lugar para el conflicto sangriento. 617 00:35:57,239 --> 00:35:59,992 No podemos atacarlos sin las pruebas del acto. 618 00:36:00,450 --> 00:36:02,703 [Uviudo] Diez sementales de moderada y grata apariencia, 619 00:36:02,870 --> 00:36:04,538 así como cuatro ponis 620 00:36:04,705 --> 00:36:07,124 supuestamente procedentes de Galicia. 621 00:36:07,416 --> 00:36:08,667 [charla indistinta] 622 00:36:09,042 --> 00:36:10,043 Ashur. 623 00:36:12,379 --> 00:36:13,255 Ah. 624 00:36:13,422 --> 00:36:15,090 Has estado en mis pensamientos. 625 00:36:16,550 --> 00:36:18,176 Así como tú en los míos. 626 00:36:20,178 --> 00:36:21,221 ¿Cómo sigue Aquilea? 627 00:36:21,680 --> 00:36:23,223 Se arrastró de entre la oscuridad 628 00:36:23,390 --> 00:36:25,100 y progresa hacia su regreso a la arena. 629 00:36:25,267 --> 00:36:27,185 El corazón celebra la noticia. 630 00:36:28,103 --> 00:36:30,147 Asegurada por el poder de sus plegarias. 631 00:36:31,398 --> 00:36:33,317 Acompañadas por las mías. 632 00:36:34,693 --> 00:36:36,236 ¿Hiciste una ofrenda a los dioses? 633 00:36:36,987 --> 00:36:40,157 -Por su insistencia. -Y te han escuchado. 634 00:36:42,534 --> 00:36:45,120 -No te alejes. -Disculpas. 635 00:36:47,789 --> 00:36:50,000 Quiero que te quedes a mi lado para que no seas presa 636 00:36:50,167 --> 00:36:52,628 de elementos menos civiles en la multitud. 637 00:36:55,422 --> 00:36:56,423 [suspira profundamente] 638 00:36:57,007 --> 00:36:59,760 Centra la mente hacia una posesión más alcanzable. 639 00:37:00,719 --> 00:37:01,929 [Uviudo] Que su legado sea recordado 640 00:37:02,095 --> 00:37:03,639 con afecto por aquellos que... 641 00:37:03,805 --> 00:37:06,475 Es impropio relacionarse con un hombre en público. 642 00:37:06,600 --> 00:37:07,309 En especial uno... 643 00:37:07,476 --> 00:37:09,311 de tan pobre reputación. 644 00:37:09,478 --> 00:37:11,605 Sólo mencioné el tema de su campeona. 645 00:37:12,189 --> 00:37:14,524 Una mujer en la arena. Una afronta a los dioses. 646 00:37:14,650 --> 00:37:16,485 Me parece una provocación bienvenida. 647 00:37:16,652 --> 00:37:19,237 [Uviudo] La puja comienza en diez mil denarios. 648 00:37:19,988 --> 00:37:23,116 ¿Quién encenderá con la primera oferta? 649 00:37:23,867 --> 00:37:25,160 10,000 denarios. 650 00:37:25,327 --> 00:37:27,579 [Uviudo] El buen Próculo enciende la flama. 651 00:37:29,081 --> 00:37:29,957 Once. 652 00:37:30,415 --> 00:37:31,959 Once mil, ofrece el sirio. 653 00:37:33,710 --> 00:37:37,130 Gloriosa madre y radiante hija de la casa de Gabinio. 654 00:37:37,589 --> 00:37:38,924 [postor] ¡12,000! 655 00:37:40,801 --> 00:37:41,885 No esperaba encontrar 656 00:37:42,052 --> 00:37:44,846 tan agradable compañía en medio de tan burdo proceso. 657 00:37:44,972 --> 00:37:46,765 15,000 denarios. 658 00:37:46,932 --> 00:37:48,016 Dieciséis. 659 00:37:48,725 --> 00:37:51,520 Opiter era muy amado por la ciudad y... 660 00:37:52,062 --> 00:37:54,898 en lo personal, un amigo confiable. 661 00:37:55,315 --> 00:37:56,650 Mi profundo pésame. 662 00:37:56,817 --> 00:38:00,487 Sólo pude conocerlo un instante, pero dejó una gran impresión. 663 00:38:01,446 --> 00:38:05,117 Disculpas, pero requiero conversar con tu amada madre. 664 00:38:05,575 --> 00:38:06,702 Llévala con su padre. 665 00:38:07,619 --> 00:38:09,162 [Uviudo] ¿Alguien que ofrezca más? 666 00:38:09,329 --> 00:38:10,914 [Próculo] 19,000 denarios. 667 00:38:11,081 --> 00:38:12,207 [ciudadanos reaccionando] 668 00:38:12,708 --> 00:38:13,375 ¡Veinte! 669 00:38:13,542 --> 00:38:15,127 [multitud murmura con aprobación 670 00:38:15,627 --> 00:38:16,503 21,000 denarios. 671 00:38:16,670 --> 00:38:18,547 Pelean por el domino más allá de la arena. 672 00:38:18,964 --> 00:38:21,299 Pelean por un festín insignificante. 673 00:38:21,883 --> 00:38:24,511 Saciemos nuestros estómagos con una presa mayor. 674 00:38:24,678 --> 00:38:26,263 Llegó a mis oídos que tu esposo 675 00:38:26,388 --> 00:38:28,432 favorece la unión de Quinto Termo 676 00:38:28,598 --> 00:38:30,183 con tu amada hija. 677 00:38:30,350 --> 00:38:33,729 Temo que tal fue recibida en error. 678 00:38:34,229 --> 00:38:35,397 La idea del tema se 679 00:38:35,564 --> 00:38:40,027 amargó considerablemente después de que el sirio lo visitara. 680 00:38:40,527 --> 00:38:41,486 ¿En serio? 681 00:38:43,488 --> 00:38:44,698 Qué desafortunado. 682 00:38:44,823 --> 00:38:47,242 Ofrezco 21,500. 683 00:38:47,868 --> 00:38:48,785 Veintidós. 684 00:38:51,204 --> 00:38:53,373 Ofrezco 23,000 denarios. 685 00:38:53,540 --> 00:38:56,251 27,000 denarios. 686 00:38:56,418 --> 00:38:57,586 [ciudadanos reaccionando] 687 00:38:59,004 --> 00:39:03,008 ¡27,000 denarios del sirio! 688 00:39:03,175 --> 00:39:05,093 ¿Cómo responde la casa de Próculo? 689 00:39:07,304 --> 00:39:09,431 El costo está más allá de la razón. 690 00:39:09,598 --> 00:39:11,016 [risa] 691 00:39:12,225 --> 00:39:13,477 El botín, al vencedor. 692 00:39:13,643 --> 00:39:16,104 Y las pertenencias son para el sirio. 693 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 [vítores, aplausos] 694 00:39:20,901 --> 00:39:22,277 [charla indistinta] 695 00:39:27,866 --> 00:39:29,785 Ahora arreglemos el pago. 696 00:39:29,910 --> 00:39:32,954 La Casa de César intercederá por mí en tal asunto. 697 00:39:33,121 --> 00:39:34,498 Temo que te equivocas. 698 00:39:35,916 --> 00:39:37,417 La Casa de César no se involucra 699 00:39:37,584 --> 00:39:39,211 en los asuntos de hombres inferiores. 700 00:39:39,669 --> 00:39:42,214 [ciudadanos murmurando] 701 00:39:43,548 --> 00:39:47,219 ¿Eres capaz de pagar la suma requerida, sirio? 702 00:39:47,719 --> 00:39:48,804 [música siniestra] 703 00:39:53,934 --> 00:39:55,268 Disculpas, senador. 704 00:39:58,105 --> 00:39:59,523 Parece que no soy capaz. 705 00:39:59,689 --> 00:40:02,109 -[ciudadanos murmurando] -[risa] 706 00:40:03,568 --> 00:40:05,445 [charla indistintas y risas] 707 00:40:07,739 --> 00:40:09,157 Las promesas no cumplidas 708 00:40:09,324 --> 00:40:12,202 son molestas, ¿no es cierto? 709 00:40:12,869 --> 00:40:14,871 Y si no hay otra oferta... 710 00:40:17,749 --> 00:40:20,418 las pertenencias son para la Casa de Próculo. 711 00:40:20,585 --> 00:40:22,379 [ciudadanos vitoreando] 712 00:40:28,635 --> 00:40:29,719 ¡Sí! 713 00:40:30,178 --> 00:40:33,557 Los dioses sólo favorecen a los que consideran dignos. 714 00:40:34,432 --> 00:40:36,434 [ciudadanos vitoreando] 715 00:40:40,355 --> 00:40:41,189 ¡Satyrus! 716 00:40:41,898 --> 00:40:44,234 ¿Qué invade tu maldita mente? 717 00:40:44,693 --> 00:40:47,279 Usa el pendiente de Opiter en el puto cinturón. 718 00:40:47,445 --> 00:40:49,573 No podemos atacarlo ahora, no seas estúpido. 719 00:40:49,948 --> 00:40:52,033 Hay que dar pausa y considerar el camino. 720 00:40:52,200 --> 00:40:55,620 La Casa del sirio sucumbe al desacuerdo público. 721 00:40:55,787 --> 00:40:57,414 Una bendición que las pertenencias 722 00:40:57,581 --> 00:40:59,833 del querido amigo Opiter no cayeran 723 00:41:00,000 --> 00:41:01,835 en manos maleducadas. 724 00:41:02,752 --> 00:41:03,962 Una bendición, en efecto. 725 00:41:04,129 --> 00:41:05,338 [hombre] El sirio se caga en su memoria. 726 00:41:05,463 --> 00:41:07,966 Te aconsejo sujetarte el miembro con la mano. 727 00:41:08,133 --> 00:41:09,426 Sólo sugiero un momento 728 00:41:09,551 --> 00:41:12,762 de reflexión hacia un curso que llevará a los enemigos al suelo. 729 00:41:12,929 --> 00:41:14,806 Y sin nosotros de por medio. 730 00:41:21,730 --> 00:41:23,732 [la multitud murmura] 731 00:41:23,899 --> 00:41:25,066 [risita] 732 00:41:25,901 --> 00:41:27,027 Ve por mi esposo e hija. 733 00:41:27,194 --> 00:41:30,155 Quiero regresar a la villa antes de un mayor inconveniente. 734 00:41:32,949 --> 00:41:36,661 -Le solicito hablar, Cosucia. -Habla con mi noble esposo. 735 00:41:36,828 --> 00:41:37,954 Tal vez lo convenzas, 736 00:41:38,121 --> 00:41:40,790 así como hiciste para negar la posible unión para mi hija. 737 00:41:40,916 --> 00:41:43,335 Se presenta insusceptible a mi presencia. 738 00:41:43,501 --> 00:41:45,295 Debido a la ostentación de tu bolsillo 739 00:41:45,462 --> 00:41:47,756 y la actuación de tu hombre, uno imaginaría. 740 00:41:47,923 --> 00:41:49,090 Korris fue impulsado 741 00:41:49,257 --> 00:41:52,385 por la pasión compartida hacia la prematura muerte de Opiter. 742 00:41:53,011 --> 00:41:54,846 No sabía que había un vínculo entre ellos. 743 00:41:55,013 --> 00:41:57,349 Uno que prometió llevar al hombre lejos de Capua. 744 00:41:57,515 --> 00:41:58,558 Y del destino... 745 00:41:59,267 --> 00:42:00,644 ...que Opiter temía. 746 00:42:02,395 --> 00:42:04,064 ¿Temía un ataque cilicio? 747 00:42:04,231 --> 00:42:05,065 No. 748 00:42:05,982 --> 00:42:08,109 Y no creo que cayera por su mano. 749 00:42:08,276 --> 00:42:09,486 ¿Entonces de quién? 750 00:42:11,321 --> 00:42:14,157 De alguien que pediría la ayuda requerida... 751 00:42:14,324 --> 00:42:16,660 para obtener lo deseado. 752 00:42:16,952 --> 00:42:18,536 [música dramática] 753 00:42:19,037 --> 00:42:19,955 [risa] 754 00:42:27,045 --> 00:42:29,089 [gruñe enfadado] 755 00:42:32,384 --> 00:42:33,677 ¡Aargh! 756 00:42:34,928 --> 00:42:36,680 [gemidos] 757 00:42:38,181 --> 00:42:39,641 La nubia piensa 758 00:42:39,766 --> 00:42:42,644 que es merecedora del más alto honor, 759 00:42:43,645 --> 00:42:47,148 pero no puede vencer a un tronco. 760 00:42:47,565 --> 00:42:48,692 [hombres riendo] 761 00:42:55,240 --> 00:42:56,199 Doctore. 762 00:42:58,118 --> 00:43:00,203 Aceptaré la maldita lanza. 763 00:43:03,290 --> 00:43:04,291 ¡Dacus! 764 00:43:04,457 --> 00:43:07,502 Lanza y escudo pequeño, hacia estilo de hoplomaco. 765 00:43:07,794 --> 00:43:08,878 Sí, Doctore. 766 00:43:16,428 --> 00:43:18,054 Una sabia decisión. 767 00:43:19,431 --> 00:43:20,473 Ya se verá. 768 00:43:28,940 --> 00:43:31,067 [música de suspenso] 769 00:43:31,443 --> 00:43:32,569 [gritos resonando] 770 00:43:47,042 --> 00:43:48,418 Tarco, asume posición. 771 00:43:56,968 --> 00:43:59,095 Ahora yo soy el campeón, nubia. 772 00:44:01,014 --> 00:44:02,974 Y tú, un recuerdo que se olvida. 773 00:44:03,141 --> 00:44:04,267 [chasquido de látigo] 774 00:44:04,976 --> 00:44:06,186 [Celadus] ¡Empiecen! 775 00:44:09,022 --> 00:44:10,398 [música tensa] 776 00:44:11,900 --> 00:44:13,777 -[gruñidos] -¡Yah! 777 00:44:16,029 --> 00:44:17,530 [música dramática y percusiva] 778 00:44:18,907 --> 00:44:20,158 ¡Yah! 779 00:44:23,203 --> 00:44:24,454 [gruñidos] 780 00:44:30,085 --> 00:44:31,294 [ambos gruñen] 781 00:44:36,007 --> 00:44:37,217 ¡Yah! 782 00:44:40,887 --> 00:44:42,347 [música coral intensa] 783 00:44:44,057 --> 00:44:46,309 [Tarco gruñe] 784 00:44:52,065 --> 00:44:53,316 [gruñidos] 785 00:44:55,151 --> 00:44:58,238 Tal vez el madero sea un oponente más formidable. 786 00:44:58,613 --> 00:45:00,115 [risita de los gladiadores] 787 00:45:05,078 --> 00:45:06,496 [grita furiosamente] 788 00:45:18,341 --> 00:45:19,634 [gritos] 789 00:45:21,010 --> 00:45:23,263 [música intensa] 790 00:45:25,014 --> 00:45:26,391 ¡Yah! 791 00:45:32,480 --> 00:45:33,314 [grita] 792 00:45:33,481 --> 00:45:34,649 ¡Tarco! 793 00:45:35,316 --> 00:45:36,359 La contienda terminó. 794 00:45:36,526 --> 00:45:37,777 Tú eres vencedor. 795 00:45:39,446 --> 00:45:40,572 [escupe] 796 00:45:41,197 --> 00:45:43,408 [música suave] 797 00:45:46,911 --> 00:45:48,872 -¿Hubo alguna duda? -¡Tarco! 798 00:45:49,747 --> 00:45:51,040 Bien peleado. 799 00:45:53,042 --> 00:45:54,252 Dejarás de entrenar. 800 00:45:57,172 --> 00:45:58,965 Ve por tu merecida recompensa. 801 00:46:03,470 --> 00:46:04,762 Te agradezco, Doctore. 802 00:46:15,148 --> 00:46:16,149 Una pelea. 803 00:46:19,736 --> 00:46:20,945 Una pelea. 804 00:46:22,113 --> 00:46:24,616 [música dramática] 805 00:46:24,782 --> 00:46:28,203 ¿Cómo fue que conseguiste fondos para traerme al ludus? 806 00:46:28,870 --> 00:46:31,539 Con el título de campeón vienen muchas recompensas. 807 00:46:32,457 --> 00:46:33,458 ¿Campeón? 808 00:46:37,337 --> 00:46:39,547 Nadie merece más ese puesto. 809 00:46:40,548 --> 00:46:42,926 Pues mi padre tiene una opinión diferente. 810 00:46:43,301 --> 00:46:44,344 Jmm. 811 00:46:44,969 --> 00:46:46,179 No eres un muchacho. 812 00:46:47,180 --> 00:46:49,390 [música sensual] 813 00:46:52,143 --> 00:46:54,229 Y no deberías ser tratado como tal. 814 00:46:58,024 --> 00:46:59,984 Te erguiste como dios sobre la arena. 815 00:47:01,027 --> 00:47:02,487 Y mi elíseo... 816 00:47:04,447 --> 00:47:06,616 se encuentra a unos pasos de distancia. 817 00:47:20,505 --> 00:47:22,382 ¿Qué maldita mano dejó marcas sobre ti? 818 00:47:24,509 --> 00:47:25,426 El obeso. 819 00:47:26,177 --> 00:47:28,263 Corto de humor pero más de miembro. 820 00:47:28,429 --> 00:47:32,392 Una risa escapó de mis labios desenvainando su corta arma. 821 00:47:34,477 --> 00:47:36,271 Le arrancaré la puta vida. 822 00:47:36,437 --> 00:47:37,397 Es romano. 823 00:47:38,356 --> 00:47:41,609 Y nosotros, esclavos para ser usados solamente. 824 00:47:47,448 --> 00:47:49,200 Le gustan los juegos, ¿no es cierto? 825 00:47:49,325 --> 00:47:50,868 Y que esté a su lado. 826 00:47:52,120 --> 00:47:54,789 Haz que se siente hasta adelante en la siguiente pelea. 827 00:47:56,874 --> 00:47:59,377 Y le daré un espectáculo que no podrá olvidar. 828 00:48:00,336 --> 00:48:01,671 ¿Qué es lo que planeas? 829 00:48:03,715 --> 00:48:05,925 Podremos discutirlo después de... 830 00:48:07,594 --> 00:48:09,387 atender la creciente... 831 00:48:10,513 --> 00:48:11,598 ...necesidad. 832 00:48:15,184 --> 00:48:19,105 Ganaré mi libertad en la arena algún día. 833 00:48:21,899 --> 00:48:24,193 Y compraré la tuya con fondos 834 00:48:25,111 --> 00:48:26,613 que ganaré con sangre y pelea. 835 00:48:42,295 --> 00:48:44,130 Debo atender a la reciente adquisición. 836 00:48:44,297 --> 00:48:47,008 ¿Qué es tan importante que no puede esperar? 837 00:48:47,175 --> 00:48:49,177 Tu vida, y el peligro que corre. 838 00:48:55,016 --> 00:48:56,476 El sirio dice tener pruebas que 839 00:48:56,643 --> 00:48:58,394 tu mano fue la que terminó con Opiter 840 00:48:58,561 --> 00:48:59,646 y no los cilicios. 841 00:49:00,063 --> 00:49:02,649 -Se mueve en tu contra ahora. -Jm. 842 00:49:03,191 --> 00:49:06,069 ¿Y cómo es que supo de tan absurda noción? 843 00:49:06,235 --> 00:49:07,070 Se me acercó, 844 00:49:07,654 --> 00:49:10,531 con la intención de ganar ayuda en convencer a mi esposo 845 00:49:10,698 --> 00:49:13,076 y al edil hacia tu acción en el hecho. 846 00:49:14,243 --> 00:49:17,205 Usted y Opiter eran inseparables. 847 00:49:17,872 --> 00:49:21,000 Y aunque esa supuesta acusación fuera verdad, 848 00:49:21,167 --> 00:49:23,503 ¿por qué revelar el plan del sirio? 849 00:49:23,628 --> 00:49:28,383 Mi amor por Opiter está eclipsado por el odio al sirio. 850 00:49:28,549 --> 00:49:32,011 Una criatura aborrecible que posa los ojos sobre mi hija. 851 00:49:32,178 --> 00:49:36,265 Quiero que tenga un rápido final. 852 00:49:38,226 --> 00:49:38,935 Jmm. 853 00:49:39,102 --> 00:49:41,437 En eso coincidimos. 854 00:49:45,066 --> 00:49:48,903 ¿Pero cómo podríamos deshacernos de tal molestia? 855 00:49:51,197 --> 00:49:52,907 Enviaré un mensaje falso 856 00:49:53,825 --> 00:49:56,327 confirmando una reunión con mi estimado esposo 857 00:49:56,494 --> 00:49:57,328 y el edil, 858 00:49:58,121 --> 00:50:00,707 en un lugar muy alejado de la vista. 859 00:50:01,874 --> 00:50:04,252 Bajo la condición de que vaya sólo dada 860 00:50:04,377 --> 00:50:07,338 la delicada naturaleza de la acusación. 861 00:50:08,214 --> 00:50:09,090 Jm. 862 00:50:09,257 --> 00:50:13,886 El resto recae en tu discreción. 863 00:50:14,637 --> 00:50:15,555 Le agradezco. 864 00:50:16,264 --> 00:50:18,474 Veré que ese asunto sea bien atendido. 865 00:50:22,395 --> 00:50:24,647 [música de suspenso] 866 00:50:28,943 --> 00:50:29,986 [susurrando] ¿Gabinio? 867 00:50:30,695 --> 00:50:31,571 ¿Edil? 868 00:50:41,581 --> 00:50:42,957 [silbando] 869 00:50:47,295 --> 00:50:49,005 Alguien perdió su camino. 870 00:50:51,591 --> 00:50:53,217 Le ayudaremos a encontrarlo. 871 00:50:54,343 --> 00:50:55,261 [risa] 872 00:50:56,220 --> 00:50:58,848 Creyó que podría convencer a Cosucia de su causa... 873 00:50:59,015 --> 00:51:00,767 Creyó que no lo sabríamos. 874 00:51:01,893 --> 00:51:04,145 Creyó que podía jodernos. 875 00:51:05,062 --> 00:51:08,149 Tú eres el que será jodido, sirio. 876 00:51:08,483 --> 00:51:11,152 [música siniestra] 877 00:51:11,319 --> 00:51:13,196 [gladiadores riendo] 878 00:51:15,114 --> 00:51:17,742 Su Dominus una vez juró que si él fuera a atacarme, 879 00:51:17,909 --> 00:51:20,828 sería su mano la que sujetaría la espada. 880 00:51:20,995 --> 00:51:22,747 Atiende los negocios de Opiter. 881 00:51:23,331 --> 00:51:27,335 Pero le reportaré tus gritos con exquisito detalle. 882 00:51:28,419 --> 00:51:29,420 [risitas] 883 00:51:29,587 --> 00:51:31,714 [risa] 884 00:51:41,933 --> 00:51:43,726 [risa] 885 00:51:45,019 --> 00:51:46,646 ¡Aargh! 886 00:51:47,230 --> 00:51:48,856 No va a ser el llanto de Ashur 887 00:51:49,023 --> 00:51:51,651 lo que llenará el aire esta noche. 888 00:51:51,818 --> 00:51:53,736 [música siniestra] 889 00:51:56,906 --> 00:51:58,199 Esa puta zorra. 890 00:51:58,366 --> 00:52:01,619 Jamás depositen su confianza en una mujer de cierta edad. 891 00:52:08,960 --> 00:52:11,212 Ven. Hay que abrazarnos. 892 00:52:11,671 --> 00:52:12,713 [Korris] ¡Alto! 893 00:52:15,967 --> 00:52:18,386 Sólo yo cobraré la deuda de sangre. 894 00:52:26,352 --> 00:52:27,687 Eso no parece sabio. 895 00:52:27,854 --> 00:52:30,940 Intercede y estaremos en oposición, de nuevo. 896 00:52:31,107 --> 00:52:32,567 No debería sorprenderme. 897 00:52:33,067 --> 00:52:35,570 Y, sin embargo, estamos aquí. 898 00:52:36,863 --> 00:52:38,447 ¡Nadie sale de la arena! 899 00:52:40,533 --> 00:52:42,827 [música de suspenso] 900 00:52:43,578 --> 00:52:45,788 [gruñidos] 901 00:52:55,006 --> 00:52:56,841 Eso no te pertenece. 902 00:53:00,136 --> 00:53:02,221 [risita de Satyrus] 903 00:53:03,848 --> 00:53:06,142 Ahora ven y recupéralo. 904 00:53:07,351 --> 00:53:10,605 [los luchadores gruñen, las espadas chocan] 905 00:53:10,730 --> 00:53:12,148 [grita] 906 00:53:12,565 --> 00:53:13,816 ¡Yah! 907 00:53:15,526 --> 00:53:17,737 [música de acción dramática] 908 00:53:20,740 --> 00:53:22,074 -¡Ya! -[gorgoteos] 909 00:53:25,077 --> 00:53:26,913 [grita] 910 00:53:27,705 --> 00:53:28,998 [choque de armas] 911 00:53:29,749 --> 00:53:31,542 [Korris gime] 912 00:53:34,587 --> 00:53:36,297 [todos gritan] 913 00:53:39,842 --> 00:53:41,636 -[Korris gime] -Dominus. 914 00:53:42,178 --> 00:53:43,054 ¡Ya! 915 00:53:43,220 --> 00:53:44,388 ¡Ugh! 916 00:53:45,890 --> 00:53:47,099 ¡Yah! 917 00:53:49,560 --> 00:53:51,604 -[salpicadura] -[gritos] 918 00:53:52,730 --> 00:53:54,190 ¡Musicus! 919 00:53:55,524 --> 00:53:56,609 [gime de dolor] 920 00:53:57,735 --> 00:53:59,070 [goteo de sangre] 921 00:54:00,613 --> 00:54:01,572 ¡Aargh! 922 00:54:02,657 --> 00:54:04,909 [grita] 923 00:54:08,704 --> 00:54:10,873 [grita] 924 00:54:12,625 --> 00:54:13,292 [salpicadura] 925 00:54:13,459 --> 00:54:14,460 ¡No! 926 00:54:15,544 --> 00:54:16,545 [risa] 927 00:54:16,712 --> 00:54:18,047 ¡No! 928 00:54:18,506 --> 00:54:19,674 ¡Aargh! 929 00:54:20,424 --> 00:54:21,717 Estás solo... 930 00:54:22,051 --> 00:54:23,386 medio hombre. 931 00:54:27,765 --> 00:54:29,058 Así como Opiter, 932 00:54:29,809 --> 00:54:32,228 cuando le arrebataron la puta vida. 933 00:54:32,395 --> 00:54:35,356 Solo hice lo que me ordenó mi Dominus. 934 00:54:36,357 --> 00:54:38,776 Entonces veré que el mensaje sea recibido. 935 00:54:40,695 --> 00:54:42,905 [ambos gritan] 936 00:54:44,699 --> 00:54:46,909 [Satyrus gime] 937 00:54:48,661 --> 00:54:51,455 ¡Ya! 938 00:54:53,457 --> 00:54:54,417 [jadea] 939 00:54:58,254 --> 00:55:00,798 [llora] 940 00:55:01,966 --> 00:55:04,343 Llévale un mensaje a tu amo. 941 00:55:08,472 --> 00:55:09,682 [gemidos] 942 00:55:09,849 --> 00:55:13,227 La Casa de Ashur verá su caída... 943 00:55:14,854 --> 00:55:15,688 [lloriqueos] 944 00:55:16,022 --> 00:55:18,065 ...sobre el suelo de la arena. 945 00:55:26,866 --> 00:55:28,325 [gime] 946 00:55:31,037 --> 00:55:32,538 ¡Aargh! 947 00:55:41,255 --> 00:55:43,174 Yo no lo habría dejado vivir. 948 00:55:43,507 --> 00:55:44,425 Pero no soy tú. 949 00:55:44,550 --> 00:55:46,427 Y les agradezco a los dioses... 950 00:55:46,802 --> 00:55:47,928 por ello. 951 00:55:51,182 --> 00:55:53,601 Llévense los cuerpos, rápido. 952 00:55:56,353 --> 00:55:57,438 Ashur. 953 00:55:57,855 --> 00:55:59,356 Quiero recuperar mi título 954 00:56:00,524 --> 00:56:02,234 y retoman mis labores. 955 00:56:05,738 --> 00:56:07,990 [música coral dramática] 956 00:56:09,408 --> 00:56:10,951 Honras esta casa. 957 00:56:13,829 --> 00:56:14,830 Doctore. 958 00:56:18,709 --> 00:56:22,254 [la música dramática se intensifica] 959 00:56:23,672 --> 00:56:28,469 [música percusiva y premonitoria] 960 00:56:39,605 --> 00:56:43,150 [continúa la música inquietante, se intensifica]s] 961 00:56:49,740 --> 00:56:52,076 [la música se vuelve siniestra] 962 00:57:01,502 --> 00:57:04,004 [continúa la música] 963 00:57:06,757 --> 00:57:09,260 [la música se vuelve intrigante] 964 00:57:19,603 --> 00:57:23,149 [la música se vuelve dramática, percusiva] 965 00:57:31,782 --> 00:57:34,076 [la música se intensifica] 966 00:57:41,125 --> 00:57:42,418 ♪ ♪