1 00:00:16,100 --> 00:00:18,394 La diosa de la muerte vuelve a ascender. 2 00:00:18,561 --> 00:00:20,396 Con las alas de tu instrucción. 3 00:00:20,563 --> 00:00:21,522 [gruñidos] 4 00:00:21,689 --> 00:00:22,815 [narrador] "Anteriormente." 5 00:00:22,982 --> 00:00:26,610 ¡Aquilea honra a esta casa en la maldita primus! 6 00:00:26,736 --> 00:00:28,028 [vítores] 7 00:00:28,154 --> 00:00:29,280 - [gruñidos] - [grita] 8 00:00:29,697 --> 00:00:30,740 [Ashur] ¿Puede pelear? 9 00:00:30,906 --> 00:00:31,949 [Korris] Para fin de mes. 10 00:00:32,116 --> 00:00:34,452 ¿Quién es superior a los otros, aparte de Aquilea? 11 00:00:34,577 --> 00:00:35,494 [Korris] Solamente uno. 12 00:00:36,162 --> 00:00:37,580 César manipula a Pompeyo 13 00:00:37,747 --> 00:00:39,749 hacia una unión entre él mismo y Crassus. 14 00:00:39,874 --> 00:00:42,793 Si forman un triunvirato, la república, y todo en ella 15 00:00:42,960 --> 00:00:44,795 caerán en una grave inquietud. 16 00:00:45,379 --> 00:00:47,381 Se me pidió considerar matrimonio con Pompeyo. 17 00:00:47,548 --> 00:00:50,134 Sólo toma esposas por el poder el puesto. 18 00:00:50,301 --> 00:00:51,260 ¿Qué hombre no lo hace? 19 00:00:51,427 --> 00:00:52,511 El que está frente a ti. 20 00:00:54,180 --> 00:00:55,097 Mi diosa. 21 00:00:56,265 --> 00:00:58,267 Veo cómo sus ojos se posan sobre ti... 22 00:00:58,434 --> 00:00:59,560 y los tuyo sobre ella. 23 00:00:59,685 --> 00:01:02,313 ¿Me negarías el mismo bienestar que buscas con tu zorra? 24 00:01:02,480 --> 00:01:03,939 No me llames hijo jamás. 25 00:01:04,523 --> 00:01:05,441 Tú eres el pasado. 26 00:01:05,608 --> 00:01:06,192 [multitud ruge] 27 00:01:06,358 --> 00:01:07,651 Ahora forjo mi propio futuro. 28 00:01:07,777 --> 00:01:09,236 [grita triunfalmente] 29 00:01:09,403 --> 00:01:10,696 [gritos distorsionados resonando] 30 00:01:10,863 --> 00:01:12,865 [gritos agonizantes resuenan] 31 00:01:16,660 --> 00:01:18,245 [sonido de espadas, salpicaduras de sangre] 32 00:01:18,412 --> 00:01:21,207 [narrador] "Espartaco: La Casa De Ashur." 33 00:01:21,373 --> 00:01:22,333 [música percusiva rápida, vocalizaciones] 34 00:01:22,500 --> 00:01:24,585 [narrador] "Los que Permanecen." 35 00:01:25,586 --> 00:01:28,297 [hombre canta fúnebre lento en latín] 36 00:01:31,550 --> 00:01:33,719 [música de cuerdas flotante] 37 00:01:35,638 --> 00:01:37,973 [ruido de portones pesados] 38 00:01:42,770 --> 00:01:45,397 [canto en latín continúa] 39 00:01:45,564 --> 00:01:47,817 [hombres cantan en latín] 40 00:02:04,583 --> 00:02:06,669 [canción en latín aumenta] 41 00:02:10,631 --> 00:02:13,008 [Ashur] Sería una enorme desgracia 42 00:02:13,467 --> 00:02:15,302 si tal cosa llegará a pasar. 43 00:02:15,469 --> 00:02:18,138 Gabinio no le ofrecería su maldita hija a Pompeyo 44 00:02:18,305 --> 00:02:19,306 si tú no hubieras interferido 45 00:02:19,473 --> 00:02:21,684 en la propuesta de matrimonio con Quinto Termo. 46 00:02:21,851 --> 00:02:23,602 ¿Viridia será esposa de Pompeyo? 47 00:02:23,769 --> 00:02:25,187 Retírate de inmediato. 48 00:02:25,354 --> 00:02:26,105 Ambas. 49 00:02:26,272 --> 00:02:27,231 ¡Largo! 50 00:02:30,860 --> 00:02:33,028 Haz deshecho todo lo que Crassus 51 00:02:33,195 --> 00:02:34,738 y mi noble esposo se han propuesto. 52 00:02:34,864 --> 00:02:36,824 Debe haber una forma de evitar esto. 53 00:02:38,242 --> 00:02:40,286 ¿Es el matrimonio a Pompeyo lo que te estremece... 54 00:02:41,203 --> 00:02:43,247 o ver a Viridia en otros brazos? 55 00:02:44,039 --> 00:02:46,041 Se aleja de la preocupación actual. 56 00:02:46,208 --> 00:02:47,793 Como tú te alejas de la razón... 57 00:02:47,960 --> 00:02:50,880 anhelando deseo por alguien muy lejos de tu puesto. 58 00:02:51,046 --> 00:02:53,257 Mis deseos no cambian los hechos. 59 00:02:53,591 --> 00:02:55,509 Si Pompeyo se casa con Viridia, 60 00:02:55,676 --> 00:02:58,137 por siempre estará alineado con Gabinio... 61 00:02:58,262 --> 00:03:00,097 y tendrá su oído en el senado. 62 00:03:00,264 --> 00:03:02,892 Y torcerá a su voluntad contra Crassus 63 00:03:03,058 --> 00:03:05,311 y su maldito noble esposo. 64 00:03:05,477 --> 00:03:08,689 Le enviaré un mensaje a César, informándole de tu fracaso. 65 00:03:09,607 --> 00:03:12,735 Te sugiero que reflejes el puto esfuerzo alertando a Crassus. 66 00:03:13,694 --> 00:03:16,071 [música tensa] 67 00:03:17,323 --> 00:03:18,741 [suspira profundamente] 68 00:03:19,366 --> 00:03:22,119 [música melancólica] 69 00:03:22,286 --> 00:03:24,580 [Tarco] Crucé palabras con él antes de enfrentar a la escita. 70 00:03:26,540 --> 00:03:27,583 No fueron amables. 71 00:03:31,545 --> 00:03:34,840 Nunca ha habido padre e hijo que no compartieran lo mismo. 72 00:03:37,551 --> 00:03:38,886 Ojalá yo hubiera caído... 73 00:03:39,678 --> 00:03:41,013 en la arena en su lugar. 74 00:03:41,680 --> 00:03:43,933 [música sombría] 75 00:03:47,186 --> 00:03:48,520 Él no lo desearía. 76 00:03:49,730 --> 00:03:52,733 Palabras dichas con ira nunca borrarán su amor por ti. 77 00:03:57,112 --> 00:03:58,364 ¿Qué debemos hacer con él? 78 00:03:59,615 --> 00:04:01,867 Lo lavarán y envolverán en un sudario... 79 00:04:02,409 --> 00:04:04,370 y luego llevado a la pira funeraria. 80 00:04:04,536 --> 00:04:05,746 [exhala con fuerza] 81 00:04:06,455 --> 00:04:07,831 [inhala] 82 00:04:10,125 --> 00:04:12,252 Quiero que mis manos sólo sean quien lo limpien. 83 00:04:12,878 --> 00:04:14,046 Será de esa forma. 84 00:04:16,423 --> 00:04:17,508 ¿Doctore? 85 00:04:18,676 --> 00:04:21,053 [música suave y melancólica] 86 00:04:22,346 --> 00:04:23,722 ¿Cómo se supera esto? 87 00:04:25,307 --> 00:04:27,351 Estando cerca de los que permanecen. 88 00:04:32,815 --> 00:04:34,483 [exhala con fuerza] 89 00:04:34,650 --> 00:04:37,403 [música melancólica continúa] 90 00:04:38,779 --> 00:04:40,614 [solloza] 91 00:04:40,781 --> 00:04:43,575 [resopla] 92 00:04:51,750 --> 00:04:54,003 [sollozos roncos] 93 00:04:55,295 --> 00:04:57,798 -¿Quién reclamó su vida? - Una escita. 94 00:04:59,008 --> 00:05:00,259 No tiene nombre. 95 00:05:01,135 --> 00:05:02,344 ¿Él cayó ante una mujer? 96 00:05:02,511 --> 00:05:05,097 No estoy seguro que esa criatura pueda ser tal. 97 00:05:06,473 --> 00:05:08,892 Si yo no me hubiera lastimado en el altercado, 98 00:05:09,351 --> 00:05:11,353 ella habría sido enviada al puto inframundo. 99 00:05:11,478 --> 00:05:13,105 El resultado dista de ser cierto. 100 00:05:13,981 --> 00:05:16,859 La escita es diferente a cualquiera que haya visto antes. 101 00:05:17,026 --> 00:05:19,319 La perra podría ser un coloso y, aun así, 102 00:05:19,486 --> 00:05:21,697 equilibraría la balanza por lo que me ha arrebatado. 103 00:05:21,864 --> 00:05:22,865 ¿Te arrebató? 104 00:05:24,408 --> 00:05:26,076 El muchacho perdió a su padre. 105 00:05:26,994 --> 00:05:29,872 Y yo al hombre de esta puta casa que llamaba amigo. 106 00:05:30,039 --> 00:05:33,042 Alivia los días venideros con propósito hacia forjar más. 107 00:05:33,500 --> 00:05:34,710 Necesito verlo. [respira temblorosamente] 108 00:05:36,587 --> 00:05:39,631 Tarco prepara a su padre para su funeral. 109 00:05:40,215 --> 00:05:42,176 ¿Se me niega la oportunidad de despedirme? 110 00:05:42,342 --> 00:05:44,845 Las últimas palabras compartidas bastarán. 111 00:05:45,721 --> 00:05:47,014 Hablamos de su hijo. 112 00:05:48,265 --> 00:05:50,768 Y se formó una brecha entre ellos por mí. 113 00:05:51,226 --> 00:05:53,437 El desacuerdo rara vez florece en un... 114 00:05:53,812 --> 00:05:55,105 sólo... corazón. 115 00:05:56,148 --> 00:05:58,901 Busqué encontrar resolución para Celadus. 116 00:06:00,569 --> 00:06:01,820 Y fracasé solamente. 117 00:06:02,863 --> 00:06:04,198 [respira] 118 00:06:04,364 --> 00:06:05,824 Tarco aún vive. 119 00:06:07,618 --> 00:06:09,328 Honra la memoria de su padre. 120 00:06:10,412 --> 00:06:12,915 Y ve que los conflictos del pasado se abandonen. 121 00:06:14,875 --> 00:06:17,711 [música sombría] 122 00:06:17,878 --> 00:06:20,589 [música percusiva] 123 00:06:20,714 --> 00:06:23,717 [coro masculino vocaliza solemnemente] 124 00:06:33,894 --> 00:06:36,522 [música delicada] 125 00:06:36,688 --> 00:06:39,566 [continúa la vocalización solemne] 126 00:06:45,823 --> 00:06:48,283 [canto coral sonoro] 127 00:06:50,994 --> 00:06:52,704 [Celadus] Yo soy tu padre, Tarco. 128 00:06:53,580 --> 00:06:55,791 Tú eres mi hijo. 129 00:06:56,667 --> 00:07:00,379 Te veré elevado por sobre los otros. 130 00:07:03,590 --> 00:07:05,050 [fuego crepita] 131 00:07:06,718 --> 00:07:09,596 [música melancólica de violín] 132 00:07:09,721 --> 00:07:12,516 [el coro canta un lamento en latín] 133 00:07:28,782 --> 00:07:29,783 [Ashur] De nuevo, 134 00:07:31,243 --> 00:07:33,537 sentimos el amargo aguijón de la pérdida. 135 00:07:35,706 --> 00:07:37,666 El cálido abrazo, tan preciado... 136 00:07:39,168 --> 00:07:40,669 arrancado muy pronto. 137 00:07:41,461 --> 00:07:42,171 Pero... 138 00:07:42,337 --> 00:07:44,173 vayamos más allá del oleaje del dolor 139 00:07:44,339 --> 00:07:46,425 y fijemos la mirada en los días que vienen. 140 00:07:47,259 --> 00:07:48,302 Sombreados... 141 00:07:49,386 --> 00:07:50,429 e... 142 00:07:51,763 --> 00:07:55,017 [continúa la música coral melancólica] 143 00:07:55,184 --> 00:07:56,226 inciertos... 144 00:07:57,144 --> 00:07:58,478 como se presenten. 145 00:07:58,896 --> 00:08:01,106 [siseo de la llama de la antorcha] 146 00:08:01,607 --> 00:08:03,692 [inhala, se aclara la garganta] 147 00:08:03,859 --> 00:08:07,154 [música conmovedora se intensifica] 148 00:08:14,870 --> 00:08:17,831 [canto coral solemne se intensifica] 149 00:08:42,022 --> 00:08:44,233 [grita] 150 00:08:44,942 --> 00:08:46,902 - [gruñe] - [ruge] 151 00:08:47,069 --> 00:08:49,988 [gritos] 152 00:08:50,113 --> 00:08:51,073 [hombre gruñe] 153 00:08:51,240 --> 00:08:53,951 [eco de gruñido] 154 00:08:54,117 --> 00:08:55,911 [gritos] 155 00:08:56,078 --> 00:08:58,247 [ambos gruñen] 156 00:09:01,959 --> 00:09:04,795 [gritos y gruñidos] 157 00:09:04,962 --> 00:09:07,464 [ambos gruñen y gritan] 158 00:09:10,008 --> 00:09:13,387 [gruñidos y rugidos] 159 00:09:13,971 --> 00:09:14,930 [chasquido de espada] 160 00:09:15,097 --> 00:09:16,765 [Aquilea gruñe] 161 00:09:16,932 --> 00:09:20,227 [gritos y gruñidos] 162 00:09:21,019 --> 00:09:23,146 - [lloriquea] - [gritos] 163 00:09:23,313 --> 00:09:24,189 [Korris] ¡Aquilea! 164 00:09:24,606 --> 00:09:25,899 [gruñe] 165 00:09:27,734 --> 00:09:29,069 [susurra] Zorra salvaje. 166 00:09:30,779 --> 00:09:31,738 Evapórate. 167 00:09:33,240 --> 00:09:34,992 ¿La mano ya no te molesta? 168 00:09:35,826 --> 00:09:36,868 El dolor sigue. 169 00:09:37,244 --> 00:09:38,954 Pero el puto propósito está restaurado. 170 00:09:39,496 --> 00:09:41,957 El pasar de los días sana hasta la más profunda herida. 171 00:09:42,124 --> 00:09:42,916 [grita] 172 00:09:43,083 --> 00:09:44,751 [gladiadores riendo] 173 00:09:44,918 --> 00:09:46,628 [música tensa] 174 00:09:47,504 --> 00:09:48,964 No todas ellas. 175 00:09:50,757 --> 00:09:52,884 [música de tambores siniestra] 176 00:09:54,928 --> 00:09:57,514 [suena música discordante] 177 00:09:58,015 --> 00:09:59,516 [chirrido de pájaros] 178 00:09:59,683 --> 00:10:01,727 [Ashur] ¿Pompeyo llegará a Capua? 179 00:10:01,852 --> 00:10:02,894 Para ver a Gabinio 180 00:10:03,061 --> 00:10:05,814 y tener una discusión sobre la unión con Viridia. 181 00:10:08,150 --> 00:10:09,401 ¿Qué hay de César? 182 00:10:10,319 --> 00:10:13,447 -¿Él acompaña al cónsul? - Así es. 183 00:10:14,656 --> 00:10:16,867 Y desea una puta conversación contigo. 184 00:10:17,242 --> 00:10:19,369 [música inquietante] 185 00:10:23,123 --> 00:10:25,250 [inhala] 186 00:10:27,002 --> 00:10:29,296 [música sombría] 187 00:10:40,182 --> 00:10:42,309 [jadea, suspira] 188 00:10:43,560 --> 00:10:45,604 [Cosucia] Qué visión tan más bella. 189 00:10:47,731 --> 00:10:48,940 No me siento como tal. 190 00:10:49,524 --> 00:10:52,944 Ninguna mujer se ve a sí misma como el mundo la ve. 191 00:10:54,154 --> 00:10:55,030 Pero... 192 00:10:55,489 --> 00:10:58,950 mira tu propio reflejo con los ojos de tu amorosa madre 193 00:10:59,117 --> 00:11:00,202 y te diré... 194 00:11:01,244 --> 00:11:02,829 que es cierto. 195 00:11:04,998 --> 00:11:05,832 Déjanos. 196 00:11:07,834 --> 00:11:09,586 Esto le perteneció a tu abuela. 197 00:11:10,003 --> 00:11:14,299 Ojalá aún respirara para verte tan elevada. 198 00:11:15,884 --> 00:11:16,885 Háblame de él. 199 00:11:17,469 --> 00:11:18,929 -¿Pompeyo? - Mm. 200 00:11:19,388 --> 00:11:20,597 [inhala] 201 00:11:21,306 --> 00:11:22,307 Estás... 202 00:11:23,433 --> 00:11:24,935 bien versada 203 00:11:25,227 --> 00:11:26,770 en las victorias militares 204 00:11:26,937 --> 00:11:30,941 y los laureles derramados sobre él, como todo romano. 205 00:11:33,193 --> 00:11:34,152 La leyenda... 206 00:11:34,319 --> 00:11:35,612 ofrece fría compañía. 207 00:11:38,281 --> 00:11:39,574 Quiero saber del hombre. 208 00:11:48,417 --> 00:11:51,461 Es cautivador, de sonrisa y actitud. 209 00:11:53,713 --> 00:11:54,798 Pero en... 210 00:11:55,549 --> 00:11:58,468 ocasiones, es distante y... 211 00:11:59,511 --> 00:12:00,303 frío. 212 00:12:00,804 --> 00:12:04,266 Como todo hombre, según el tiempo y humor. 213 00:12:05,350 --> 00:12:06,643 Padre no es de esa forma. 214 00:12:06,810 --> 00:12:07,936 [risita] 215 00:12:08,103 --> 00:12:09,479 La opinión de tu padre... 216 00:12:09,896 --> 00:12:13,275 se formó a través de los ojos de una hija amada. 217 00:12:13,692 --> 00:12:14,901 La visión sin nubes 218 00:12:15,068 --> 00:12:18,864 de una esposa contempla todas las facetas de una... 219 00:12:21,491 --> 00:12:23,660 relación complicada y mucho. 220 00:12:24,202 --> 00:12:26,538 Tus palabras no transmiten pasión original 221 00:12:26,997 --> 00:12:28,498 hacia el matrimonio con Pompeyo. 222 00:12:28,665 --> 00:12:30,250 Sólo advierten de la realidad. 223 00:12:31,168 --> 00:12:35,630 Aparta pensamientos de amor y fija la mente en el beneficio... 224 00:12:35,797 --> 00:12:38,300 y la protección que tal unión brinda. 225 00:12:39,176 --> 00:12:40,177 ¿Protección? 226 00:12:41,428 --> 00:12:44,014 ¿Qué amenaza imaginada requiere eso? 227 00:12:48,268 --> 00:12:49,936 Todos abandonan esta vida. 228 00:12:50,103 --> 00:12:52,147 Y cuando el lamentable día llegue 229 00:12:52,314 --> 00:12:55,108 y tu padre sucumba a la triste tradición... 230 00:12:56,276 --> 00:12:57,569 debemos asegurarnos 231 00:12:57,694 --> 00:13:01,406 de que quedes protegida de quienes quisieran ponerte en... 232 00:13:03,200 --> 00:13:04,826 desventaja. 233 00:13:05,744 --> 00:13:06,786 ¿Tú... 234 00:13:07,204 --> 00:13:08,955 hablas del tío Servio? 235 00:13:13,001 --> 00:13:14,878 Nada más es uno de muchos... 236 00:13:15,962 --> 00:13:18,423 a quienes hay que tener en cuenta. 237 00:13:20,634 --> 00:13:21,968 [exhala profundamente] 238 00:13:24,763 --> 00:13:28,016 Entonces la unión no sólo sirve a la república... 239 00:13:29,976 --> 00:13:31,311 sino a la honrada madre... 240 00:13:32,145 --> 00:13:33,271 y a la hija también. 241 00:13:35,190 --> 00:13:36,149 Eres tú... 242 00:13:38,068 --> 00:13:39,277 quien me honra a mí. 243 00:13:40,320 --> 00:13:43,073 Dejen la charla ociosa y vamos hacia la salida. 244 00:13:44,157 --> 00:13:46,868 No quiero que Pompeyo quede esperando al llegar. 245 00:13:48,119 --> 00:13:51,122 [inhala, exhala] 246 00:13:51,248 --> 00:13:53,041 [exhala nerviosamente] 247 00:13:53,875 --> 00:13:54,960 Estoy lista. 248 00:13:55,585 --> 00:13:58,672 [música percusiva solemne] 249 00:14:01,216 --> 00:14:03,176 [música percusiva viva y alegre] 250 00:14:03,343 --> 00:14:04,344 [multitud vitorea] 251 00:14:04,511 --> 00:14:06,930 [buccinadores tocan una fanfarria] 252 00:14:09,224 --> 00:14:13,562 [fanfarria continúa, vítores y aplausos] 253 00:14:15,355 --> 00:14:17,148 [música dramática] 254 00:14:17,274 --> 00:14:18,400 [conversación indistinta] 255 00:14:18,567 --> 00:14:21,945 La tormenta de mierda que conjuraste llega al fin. 256 00:14:24,406 --> 00:14:27,367 [fanfarria triunfal] 257 00:14:29,411 --> 00:14:31,538 [vítores] 258 00:14:33,373 --> 00:14:36,042 [música orquestal] 259 00:14:41,339 --> 00:14:43,633 [risitas] 260 00:14:44,301 --> 00:14:47,137 [caballo relincha] 261 00:14:47,304 --> 00:14:49,639 [música aumenta] 262 00:14:54,352 --> 00:14:56,938 [chicas exclaman por César] 263 00:14:57,063 --> 00:14:58,773 Estuviste lejos de mis brazos. 264 00:14:59,441 --> 00:15:00,900 Y tú de los míos. 265 00:15:02,319 --> 00:15:04,029 [chicas se ríen y exclaman] 266 00:15:04,195 --> 00:15:05,238 [Pompeyo] Bien, bien. 267 00:15:05,363 --> 00:15:07,907 Ojalá mi esposo hubiera caído contra Espartaco... 268 00:15:08,241 --> 00:15:09,701 y yo fuera la prometida. 269 00:15:10,201 --> 00:15:14,789 Ese hombre se desperdicia en una mujer de poca experiencia. 270 00:15:15,290 --> 00:15:16,333 Cónsul. 271 00:15:16,916 --> 00:15:18,752 Capua queda asombrada de, por fin, 272 00:15:18,918 --> 00:15:21,087 acoger tan exaltada compañía. 273 00:15:21,212 --> 00:15:23,214 Disculpas por la llegada tardía, senador. 274 00:15:23,340 --> 00:15:25,258 César y yo tuvimos mucho que discutir. 275 00:15:25,383 --> 00:15:27,761 El placer retrasado sólo hace que aumente. 276 00:15:27,927 --> 00:15:29,804 Ah... recuerdas a mi amada esposa 277 00:15:29,971 --> 00:15:31,348 e... hija. 278 00:15:32,766 --> 00:15:34,225 Grabadas en la memoria. 279 00:15:36,102 --> 00:15:38,563 La última vez que te vi eras apenas una niña. 280 00:15:39,981 --> 00:15:41,316 Cómo has florecido. 281 00:15:43,151 --> 00:15:44,152 Me halaga. 282 00:15:44,319 --> 00:15:47,447 - Él sólo dice lo obvio. - [risas] 283 00:15:47,614 --> 00:15:48,490 Exacto. 284 00:15:49,699 --> 00:15:52,035 ¿Y este es el sirio, Cayo? 285 00:15:52,619 --> 00:15:54,788 ¿Quien representa a Crassus en Capua? 286 00:15:54,954 --> 00:15:56,373 En toda su gloria. 287 00:15:57,832 --> 00:15:59,626 Me siento humilde en su presencia, cónsul. 288 00:16:00,085 --> 00:16:03,296 Cayo me ha deleitado con historias de tu nubia. 289 00:16:04,089 --> 00:16:06,633 Dejaría a un lado la disputa con tu patrón Crassus... 290 00:16:06,800 --> 00:16:09,969 y atestiguaría el espectáculo yo mismo. [risita] 291 00:16:10,679 --> 00:16:12,472 Vayamos a la villa del sirio, 292 00:16:12,889 --> 00:16:14,015 a satisfacer los deseos. 293 00:16:14,182 --> 00:16:15,725 Me reuniré en seguida. 294 00:16:15,850 --> 00:16:18,269 Pero antes quiero hablar más con el buen Gabinio, 295 00:16:18,436 --> 00:16:19,396 sobre la unión... 296 00:16:19,854 --> 00:16:21,064 con su linda hija. 297 00:16:22,023 --> 00:16:23,775 [Gabinio] Mi villa es como la tuya. 298 00:16:23,942 --> 00:16:26,736 Apartémonos del sol del mediodía para refrescarnos. 299 00:16:26,903 --> 00:16:29,614 [Pompeyo] Tracemos un divino futuro que beneficie a todos. 300 00:16:30,865 --> 00:16:35,412 Sonríe, pedazo de mierda. O tomaré tu vida donde estás. 301 00:16:36,496 --> 00:16:38,373 [caballo relincha] 302 00:16:38,498 --> 00:16:39,416 [música dramática] 303 00:16:39,541 --> 00:16:40,917 [la puerta se abre] 304 00:16:42,335 --> 00:16:44,295 Me ausento sólo por un breve momento 305 00:16:44,421 --> 00:16:47,173 y regreso para encontrar orina en lugar de vino. 306 00:16:47,340 --> 00:16:48,717 - Disculpas. - [ruge] No... 307 00:16:48,883 --> 00:16:51,845 Aún respiras por la gracia del patrocinio de Crassus. 308 00:16:52,011 --> 00:16:54,389 De no ser por eso, los que son tan necios 309 00:16:54,556 --> 00:16:57,809 como para tenerte en el corazón llorarían tu puta pérdida. 310 00:16:58,226 --> 00:17:00,645 Yo te advertí que no confiaras en él. 311 00:17:01,229 --> 00:17:02,021 Hombres como este 312 00:17:02,188 --> 00:17:04,399 creen que pueden maniobrar a sus superiores. 313 00:17:04,566 --> 00:17:07,235 [quejido, tose] 314 00:17:08,027 --> 00:17:08,987 Disculpas. 315 00:17:09,154 --> 00:17:12,115 Lamento profundamente los errores del pasado. 316 00:17:12,615 --> 00:17:14,868 Pero quiero mirar hacia el horizonte 317 00:17:15,034 --> 00:17:16,619 y solucionar el actual dilema. 318 00:17:16,745 --> 00:17:19,080 El sapo quisiera alas y convertirse en paloma. 319 00:17:19,497 --> 00:17:21,416 Los dioses obran milagros así cada día. 320 00:17:21,583 --> 00:17:24,753 Y han bendecido al sirio hacia un propósito elevado. 321 00:17:25,211 --> 00:17:28,131 -¿Qué piensas al respecto? - Firme hacia la acción. 322 00:17:28,298 --> 00:17:30,300 He consultado a Crassus por mensajero. 323 00:17:30,467 --> 00:17:32,469 Estamos de acuerdo en el camino a seguir. 324 00:17:33,344 --> 00:17:35,889 Ilumíneme, para que Ashur lo recorra de inmediato. 325 00:17:36,055 --> 00:17:37,515 Si Gabinio ya no fuera senador, 326 00:17:37,682 --> 00:17:39,642 el interés de Pompeyo se apagaría. 327 00:17:40,560 --> 00:17:42,979 ¿Pretende remover a Gabinio del senado? 328 00:17:43,563 --> 00:17:44,481 No. 329 00:17:44,856 --> 00:17:46,566 Pretendo sacarlo de la puta vida. 330 00:17:47,358 --> 00:17:49,110 [Cornelia] ¿Mandarías al viejo tonto a pastar? 331 00:17:49,277 --> 00:17:50,987 ¿Cómo quedarán limpias tus manos? 332 00:17:51,321 --> 00:17:53,907 La tarea será asignada a otro. 333 00:17:56,618 --> 00:17:58,411 [música ominosa] 334 00:17:58,536 --> 00:18:00,455 No. [respira con dificultad] 335 00:18:00,622 --> 00:18:02,165 [exhala] 336 00:18:04,250 --> 00:18:06,544 Viridia pone a su padre por encima... 337 00:18:07,212 --> 00:18:08,463 de todos. 338 00:18:09,756 --> 00:18:10,840 Debe haber otra forma. 339 00:18:11,007 --> 00:18:12,634 Pues produce una puta alternativa. 340 00:18:12,801 --> 00:18:13,676 Yo... 341 00:18:18,473 --> 00:18:19,557 ...no puedo hacer esto. 342 00:18:19,724 --> 00:18:24,395 Si la unión se completa, Crassus retirará su patrocinio. 343 00:18:24,813 --> 00:18:26,064 Y tras ese acto... 344 00:18:26,606 --> 00:18:28,817 quedarás expuesto, sirio. 345 00:18:29,234 --> 00:18:30,819 Lleva el asunto a su destino final 346 00:18:30,944 --> 00:18:33,780 y se mostrará dispuesto a considerar tu petición... 347 00:18:33,905 --> 00:18:37,033 de reconstruir la arena destruida por Espartaco 348 00:18:37,158 --> 00:18:37,951 y sus rebeldes. 349 00:18:38,117 --> 00:18:40,119 Te concederá control sobre ella 350 00:18:40,537 --> 00:18:42,372 y todos los juegos de Capua. 351 00:18:46,084 --> 00:18:47,377 ¿Él lo prometió? 352 00:18:48,169 --> 00:18:49,128 Así es. 353 00:18:51,089 --> 00:18:53,508 Eres un hombre libre, sirio. 354 00:18:53,675 --> 00:18:56,010 Cargas la responsabilidad... 355 00:18:56,302 --> 00:18:58,054 que tal poder implica. 356 00:18:59,347 --> 00:19:01,432 La elección es tuya. 357 00:19:04,769 --> 00:19:06,896 [música tensa] 358 00:19:07,689 --> 00:19:08,565 [chasquido de espada] 359 00:19:08,731 --> 00:19:09,566 [clic de piezas] 360 00:19:09,691 --> 00:19:11,860 [campanas sonando] 361 00:19:13,319 --> 00:19:14,487 [Pompeyo] El mensaje con la oferta 362 00:19:14,654 --> 00:19:16,656 de matrimonio fue muy inesperado. 363 00:19:18,366 --> 00:19:19,242 ¿Y sí... 364 00:19:19,409 --> 00:19:20,577 encontró favor? 365 00:19:23,079 --> 00:19:25,290 Es difícil pensar en la bendición marital 366 00:19:25,456 --> 00:19:28,251 cuando asuntos más urgentes pesan sobre la mente. 367 00:19:29,043 --> 00:19:32,046 Tales son las cargas de un cónsul de la república. 368 00:19:32,547 --> 00:19:36,676 - Cargo igual al de Crassus. - Son espejos uno y el otro... 369 00:19:37,427 --> 00:19:40,889 iguales en reflejar la posición más alta del senado. 370 00:19:41,055 --> 00:19:42,807 ¿Nos pondrías al mismo nivel? 371 00:19:44,100 --> 00:19:46,561 Sólo quiero ver reducidas las tensiones 372 00:19:46,686 --> 00:19:49,564 y que avancemos hacia un terreno común. 373 00:19:49,981 --> 00:19:51,065 Igual que yo. 374 00:19:52,442 --> 00:19:55,778 Pero lamentablemente estamos opuestos en el senado. 375 00:19:56,571 --> 00:19:58,114 Crassus hacia políticas de impuestos 376 00:19:58,239 --> 00:19:59,282 para engrosar sus arcas y yo, 377 00:19:59,449 --> 00:20:01,367 hacia la más noble búsqueda de ver a mis hombres 378 00:20:01,492 --> 00:20:03,661 tan vitales en la derrota de Espartaco, 379 00:20:03,828 --> 00:20:06,080 recompensados con tierra y ganancias... 380 00:20:06,247 --> 00:20:07,624 acordes a su esfuerzo. 381 00:20:10,293 --> 00:20:14,422 Puede que aún se revele un camino, aunque sea estrecho. 382 00:20:18,092 --> 00:20:20,011 Hilémoslo como aguja la posibilidad. 383 00:20:21,095 --> 00:20:24,515 Si mi voz pudiera mover al senado hacia tus deseos, 384 00:20:24,682 --> 00:20:26,309 quizás la tuya... 385 00:20:26,476 --> 00:20:29,437 podría apoyar a los de Crassus. 386 00:20:31,731 --> 00:20:32,941 Tal vez. 387 00:20:33,107 --> 00:20:35,652 Tal acuerdo requeriría primero disolver nuestros ejércitos 388 00:20:35,818 --> 00:20:38,029 a las puertas en las afueras de Roma 389 00:20:38,196 --> 00:20:39,822 y enviar un contingente de ambos 390 00:20:39,989 --> 00:20:43,242 para enfrentar la creciente amenaza cilicia. 391 00:20:43,993 --> 00:20:45,912 Se han vuelto muy molestos. 392 00:20:46,454 --> 00:20:48,539 Quisiera verlos a todos clavados en cruces... 393 00:20:48,665 --> 00:20:50,625 por las ofensas contra los ciudadanos... 394 00:20:51,334 --> 00:20:53,419 incluyendo cercanos a mí, ¿entiendes? 395 00:20:57,382 --> 00:20:59,634 Háblame de tu hija. 396 00:21:00,843 --> 00:21:03,888 Tus ojos han visto su belleza, ¿no es así? 397 00:21:04,430 --> 00:21:05,264 Gloriosa, sí. 398 00:21:05,431 --> 00:21:08,393 Pero pregunto por la mente de la mujer. 399 00:21:09,102 --> 00:21:10,645 Posee un gran intelecto, 400 00:21:11,521 --> 00:21:14,023 con conocimientos en literatura 401 00:21:15,108 --> 00:21:18,194 retórica, lógica, las historias, y lenguas. 402 00:21:18,361 --> 00:21:19,821 El griego es su segunda lengua. 403 00:21:19,988 --> 00:21:21,656 Malinterpretas la pregunta. 404 00:21:22,615 --> 00:21:25,743 ¿Cómo inclina su mente hacia la voluntad del esposo? 405 00:21:25,868 --> 00:21:28,037 [música inquietante] 406 00:21:35,086 --> 00:21:39,424 Comprende lo que significa la palabra “deber”. 407 00:21:40,758 --> 00:21:41,676 [inhala con fuerza] 408 00:21:41,843 --> 00:21:44,053 [clic de pieza] 409 00:21:44,804 --> 00:21:47,056 [música inquietante] 410 00:21:47,682 --> 00:21:49,225 Y todo lo que implica. 411 00:21:50,727 --> 00:21:51,853 Jmm. 412 00:21:53,813 --> 00:21:55,481 [clic de pieza] 413 00:21:59,777 --> 00:22:02,488 Me temo que perdiste el juego... 414 00:22:04,866 --> 00:22:07,118 [música conmovedora] 415 00:22:08,369 --> 00:22:10,455 ...pero ganaste un yerno ilustre. 416 00:22:13,082 --> 00:22:14,625 Noticias que alegran. 417 00:22:16,878 --> 00:22:20,757 Pero el corazón late con el amor de un padre hacia su única hija. 418 00:22:21,841 --> 00:22:23,134 Quisiera verla feliz... 419 00:22:23,968 --> 00:22:25,136 y muy cuidada. 420 00:22:26,554 --> 00:22:28,931 Recibiendo las atenciones y el respeto... 421 00:22:29,557 --> 00:22:30,725 imaginables. 422 00:22:32,560 --> 00:22:34,437 Por la gloria de la república. 423 00:22:35,855 --> 00:22:37,148 Ah, disculpas. 424 00:22:37,523 --> 00:22:39,901 No queríamos interrumpir su juego. 425 00:22:40,068 --> 00:22:43,404 Ah, el juego ha llegado a una satisfactoria conclusión. 426 00:22:43,946 --> 00:22:46,324 [música conmovedora] 427 00:22:46,491 --> 00:22:48,117 Benditos sean los dioses. 428 00:22:48,826 --> 00:22:50,369 Hija, vas a casarte. 429 00:22:52,080 --> 00:22:54,582 [risita] Qué maravillosa noticia. 430 00:22:54,749 --> 00:22:56,459 [risas] 431 00:22:58,002 --> 00:22:59,003 Así es. 432 00:23:00,254 --> 00:23:01,923 Espero con ansias la consumación 433 00:23:02,090 --> 00:23:03,883 de la unión entre nuestras familias, 434 00:23:04,050 --> 00:23:05,009 querida Viridia. 435 00:23:06,302 --> 00:23:07,386 Jmm. 436 00:23:08,012 --> 00:23:10,264 Jamás habría soñado con... 437 00:23:10,431 --> 00:23:11,349 un día así. 438 00:23:12,683 --> 00:23:13,851 [risita] 439 00:23:14,936 --> 00:23:16,854 [música sombría] 440 00:23:17,021 --> 00:23:18,773 [viento aúlla] 441 00:23:18,940 --> 00:23:21,109 [ulular de tecolote] 442 00:23:22,860 --> 00:23:24,946 [traquetea la puerta y se abre] 443 00:23:29,700 --> 00:23:30,868 [susurra] Aquilea. 444 00:23:30,993 --> 00:23:33,162 [música inquietante] 445 00:23:40,419 --> 00:23:41,838 ¿Por qué tus ojos se detienen? 446 00:23:42,839 --> 00:23:43,798 Es que... 447 00:23:44,215 --> 00:23:44,924 Disculpas. 448 00:23:45,091 --> 00:23:45,967 Por un momento creí-- 449 00:23:46,134 --> 00:23:48,052 Me importa un carajo saber qué creías. 450 00:23:49,554 --> 00:23:51,514 ¿Reclamas la celda de tu padre propia? 451 00:23:51,639 --> 00:23:53,141 Es mi maldito derecho, 452 00:23:53,975 --> 00:23:54,600 como hijo. 453 00:23:54,725 --> 00:23:56,227 Él no habría deseado esto. 454 00:23:56,602 --> 00:23:59,147 Tú y yo, en una constante oposición. 455 00:23:59,689 --> 00:24:03,067 Renuncia al título de campeona y verás el desacuerdo desvanecido. 456 00:24:03,192 --> 00:24:06,571 ¿Esto es lo único que te consume, incluso ahora? 457 00:24:07,655 --> 00:24:09,782 -¿La gloria en la arena? - Sólo me consume... 458 00:24:11,033 --> 00:24:12,535 el ver que mi padre sea vengado. 459 00:24:12,702 --> 00:24:14,036 Pisar la arena en la jodida Primus 460 00:24:14,203 --> 00:24:16,581 y reclamar la vida de la escita que me lo arrebató. 461 00:24:17,165 --> 00:24:19,792 Tal venganza no te pertenece. 462 00:24:20,626 --> 00:24:23,087 Yo soy la campeona de esta casa. 463 00:24:24,755 --> 00:24:27,300 Manto tomado sin el combate debido... 464 00:24:28,342 --> 00:24:29,927 contra el hombre frente a ti. 465 00:24:30,094 --> 00:24:31,345 [mofa] 466 00:24:31,512 --> 00:24:33,139 Sólo veo a un muchacho. 467 00:24:33,598 --> 00:24:35,308 [Korris] ¡Aquilea! ¡Tarco! 468 00:24:35,808 --> 00:24:38,019 Pompeyo llegará. Vayan a la formación... 469 00:24:38,436 --> 00:24:40,229 y calmen los ánimos. 470 00:24:40,980 --> 00:24:43,482 [música dramática] 471 00:24:45,193 --> 00:24:47,987 [música percusiva, dramática] 472 00:24:53,743 --> 00:24:54,952 [Pompeyo] Aquí fue comenzó todo. 473 00:24:55,745 --> 00:24:58,623 Espartaco y su rebelión que tanto amenazó a la república. 474 00:24:59,040 --> 00:25:00,208 Los putos locos se cobraron 475 00:25:00,333 --> 00:25:02,543 la vida del antiguo Dominus de esta casa. 476 00:25:02,710 --> 00:25:04,587 Como muchos romanos prominentes. 477 00:25:04,754 --> 00:25:07,089 Pero el sirio sobrevivió. 478 00:25:08,049 --> 00:25:10,051 Aún no estaba entre los privilegiados. 479 00:25:10,218 --> 00:25:11,177 [Pompeyo] Sí. 480 00:25:11,344 --> 00:25:14,096 El gladiador esclavo que se volvió contra los suyos. 481 00:25:14,222 --> 00:25:15,431 Vuelvo a preguntar... 482 00:25:17,433 --> 00:25:18,726 ¿cómo sobreviviste? 483 00:25:19,101 --> 00:25:20,728 Con fortaleza y astucia. 484 00:25:21,562 --> 00:25:23,940 Forjadas por años entre la hermandad. 485 00:25:24,315 --> 00:25:25,858 De humildes comienzos... 486 00:25:26,275 --> 00:25:27,401 a humilde presente. 487 00:25:27,568 --> 00:25:28,361 [risita] 488 00:25:28,527 --> 00:25:30,780 Midamos el valor del hombre no por su pasado, 489 00:25:30,947 --> 00:25:33,449 sino por las excelsas ofrendas del aquí y ahora. 490 00:25:34,158 --> 00:25:35,284 Que así sea entonces. 491 00:25:36,160 --> 00:25:36,953 ¡Aquilea! 492 00:25:37,119 --> 00:25:37,995 Preséntate. 493 00:25:38,621 --> 00:25:41,624 [música percusiva, dramática] 494 00:25:46,045 --> 00:25:48,339 Tiene buena forma, como se prometió. 495 00:25:48,464 --> 00:25:51,092 La salvaje apenas sobrevivió la contienda en la arena. 496 00:25:51,259 --> 00:25:52,218 Sin embargo, sobrevivió. 497 00:25:52,385 --> 00:25:54,929 Se alzó victoriosa contra oponente de mayor tamaño 498 00:25:55,096 --> 00:25:55,888 y destreza. 499 00:25:56,013 --> 00:25:58,140 Valoraré el mérito con mis propios ojos. 500 00:25:58,766 --> 00:26:01,310 Lo que el cónsul desee, Ashur lo proveerá. 501 00:26:02,019 --> 00:26:02,812 Elija... 502 00:26:02,937 --> 00:26:04,689 entre mis hombres quién la enfrentará. 503 00:26:04,855 --> 00:26:08,442 Todos son titanes y probarán ser digno adversario. 504 00:26:09,777 --> 00:26:10,778 ¿Y qué hay de ese? 505 00:26:17,451 --> 00:26:18,744 Disculpas, cónsul. 506 00:26:19,578 --> 00:26:21,372 Ese hombre ofrece poco desafío. 507 00:26:22,581 --> 00:26:24,458 Quisiera brindarle un espectáculo... 508 00:26:24,625 --> 00:26:26,836 más digno de su legendario nombre. 509 00:26:27,211 --> 00:26:28,421 [Cornelia] Una salvaje... 510 00:26:28,587 --> 00:26:29,630 como se indicó. 511 00:26:29,797 --> 00:26:32,800 Veré que sea disciplinada por hablar más allá de su lugar. 512 00:26:33,217 --> 00:26:34,135 ¡Doctore! 513 00:26:34,760 --> 00:26:35,761 [Pompeyo] Alto. 514 00:26:36,971 --> 00:26:39,640 Ella no es más que audaz en su propósito. 515 00:26:39,807 --> 00:26:41,684 Algo digno de admirarse. 516 00:26:42,143 --> 00:26:44,687 [música de cuerdas tensa] 517 00:26:44,854 --> 00:26:46,188 Concedamos su solicitud. 518 00:26:47,189 --> 00:26:49,817 ¿A quién elegirías para honrarme, campeona? 519 00:26:51,485 --> 00:26:52,528 A Tarco. 520 00:26:52,945 --> 00:26:54,113 Hijo de Celadus. 521 00:26:56,198 --> 00:26:57,533 [música percusiva tensa] 522 00:27:01,203 --> 00:27:03,414 El hijo de Celadus con gusto acepta. 523 00:27:03,831 --> 00:27:04,999 [Ashur] ¡Doctore! 524 00:27:05,374 --> 00:27:07,168 Pon armas de práctica en sus manos. 525 00:27:07,335 --> 00:27:08,336 ¿Práctica? 526 00:27:08,461 --> 00:27:10,004 ¿No es un combate verdadero? 527 00:27:11,672 --> 00:27:12,965 Su voluntad, cónsul. 528 00:27:13,424 --> 00:27:14,467 ¡Doctore! 529 00:27:15,301 --> 00:27:16,385 Que la madera... 530 00:27:16,552 --> 00:27:17,511 ceda al acero. 531 00:27:17,678 --> 00:27:18,763 [risa] 532 00:27:19,347 --> 00:27:20,848 ¡Dacus! Atiende. 533 00:27:21,223 --> 00:27:22,183 Ven. 534 00:27:33,069 --> 00:27:34,570 Adopta un estilo distinto 535 00:27:34,737 --> 00:27:36,697 al de los juegos de Ludi Apollinares. 536 00:27:36,864 --> 00:27:37,948 La circunstancia de la herida 537 00:27:38,074 --> 00:27:39,825 requirió un cambio de estrategia. 538 00:27:39,992 --> 00:27:41,827 ¿Hemos de hablar hasta que el sol rompa? 539 00:27:41,994 --> 00:27:43,579 Sólo se preparan, cónsul. 540 00:27:44,038 --> 00:27:45,915 En un momento tendrá sangre. 541 00:27:47,500 --> 00:27:48,834 Den entretenimiento. 542 00:27:49,335 --> 00:27:51,754 Pero no caigan en conflicto fatal. 543 00:27:53,172 --> 00:27:55,383 [música baja y tensa] 544 00:27:59,303 --> 00:28:00,971 [música percusiva] 545 00:28:01,347 --> 00:28:02,598 Que esto decida quién merece 546 00:28:02,765 --> 00:28:04,225 realmente el puto título. 547 00:28:04,392 --> 00:28:05,601 Te agradezco... 548 00:28:05,768 --> 00:28:06,811 [silbido de la hoja] 549 00:28:06,977 --> 00:28:09,021 por la oportunidad de verte en el suelo. 550 00:28:10,856 --> 00:28:11,732 ¡Empiecen! 551 00:28:11,857 --> 00:28:13,734 - [Aquilea gruñe] - [gruñe] 552 00:28:14,318 --> 00:28:16,487 [Tarco gruñe] 553 00:28:17,321 --> 00:28:18,114 [grita] 554 00:28:18,280 --> 00:28:19,573 [gritando] 555 00:28:19,740 --> 00:28:21,534 - [ruido metálico] - [gritando] 556 00:28:21,909 --> 00:28:23,452 Tu nubia no decepciona. 557 00:28:23,828 --> 00:28:25,079 - [gruñidos] - [risita de Ashur] 558 00:28:25,246 --> 00:28:26,539 [Tarco gruñe] 559 00:28:28,332 --> 00:28:30,084 - [exclama] - [gritando] 560 00:28:30,709 --> 00:28:31,961 El joven derramó sangre. 561 00:28:32,294 --> 00:28:33,712 [música percusiva tensa] 562 00:28:35,714 --> 00:28:37,800 [gruñidos, choque de espadas] 563 00:28:38,217 --> 00:28:40,177 - [grita] - [gruñe] 564 00:28:40,344 --> 00:28:42,346 [gruñidos salvaje] 565 00:28:42,972 --> 00:28:44,723 - [anillos de cuchillas] - [gruñidos] 566 00:28:45,182 --> 00:28:46,142 - [gruñidos] - [gritos] 567 00:28:46,308 --> 00:28:47,268 [jadeo] 568 00:28:47,435 --> 00:28:48,978 Devuelto con creces. 569 00:28:49,145 --> 00:28:51,188 Espléndido. ¡Vino! 570 00:28:51,981 --> 00:28:53,232 [gruñen, se esfuerzan] 571 00:28:53,357 --> 00:28:54,650 [las armas golpean con fuerza] 572 00:28:55,109 --> 00:28:56,444 [Aquilea grita] 573 00:28:57,194 --> 00:28:59,488 - [ambos gruñen] - [choque de espadas] 574 00:28:59,655 --> 00:29:02,616 - [Tarco grita] - Ah. Tu campeona decae. 575 00:29:02,783 --> 00:29:06,537 Como todo sueño debe, al enfrentarse a la cruda realidad. 576 00:29:07,955 --> 00:29:10,207 [gruñidos continúa] 577 00:29:11,250 --> 00:29:13,169 - [Tarco ruge] - [gritos] 578 00:29:13,335 --> 00:29:14,170 [Tarco grita] 579 00:29:14,336 --> 00:29:15,754 [música tensa] 580 00:29:16,297 --> 00:29:17,131 [golpe sordo] 581 00:29:17,298 --> 00:29:18,757 [ecos de gemidos] 582 00:29:19,300 --> 00:29:20,176 [gritando] 583 00:29:20,342 --> 00:29:21,260 ¡Ah! 584 00:29:21,427 --> 00:29:23,179 [risa] 585 00:29:24,180 --> 00:29:25,431 Buena pelea. 586 00:29:26,432 --> 00:29:27,850 Toma su vida, nubia. 587 00:29:28,309 --> 00:29:30,686 [música tensa y discordante] 588 00:29:33,230 --> 00:29:36,233 [la música discordante se intensifica] 589 00:29:38,152 --> 00:29:40,070 [gruñidos] 590 00:29:41,322 --> 00:29:43,782 [música áspera y discordante] 591 00:29:46,702 --> 00:29:49,079 Ha demostrado ser un digno oponente, cónsul. 592 00:29:50,414 --> 00:29:51,707 Así como su padre. 593 00:29:54,418 --> 00:29:55,419 Quisiera verlo... 594 00:29:56,921 --> 00:29:58,881 - vivir. - Aquilea... 595 00:30:00,424 --> 00:30:02,635 Estoy de ánimo elevado, 596 00:30:02,760 --> 00:30:05,304 alzado por mis inminentes nupcias. 597 00:30:05,638 --> 00:30:06,972 Ella es la vencedora. 598 00:30:07,765 --> 00:30:10,601 La vida del chico es suya, para hacer lo que le plazca. 599 00:30:11,352 --> 00:30:13,145 [música conmovedora] 600 00:30:13,312 --> 00:30:14,522 [respira entrecortadamente] 601 00:30:14,939 --> 00:30:16,315 [exclama con desdén] 602 00:30:16,899 --> 00:30:18,859 Ya tuviste tu "combate debido". 603 00:30:19,777 --> 00:30:22,154 Y, aun así, vives por la deuda debida... 604 00:30:22,947 --> 00:30:23,822 a tu padre. 605 00:30:25,824 --> 00:30:27,117 - [gruñidos] - [sonido de espadas] 606 00:30:27,284 --> 00:30:29,286 Realmente excede la expectativa. 607 00:30:30,829 --> 00:30:33,749 Cual Venus Victrix hecha carne... 608 00:30:35,751 --> 00:30:36,835 exigiendo alabanzas. 609 00:30:37,419 --> 00:30:38,837 [gladiadores murmurando] ¡Sí! 610 00:30:42,049 --> 00:30:44,593 Tal vez esta adoración 611 00:30:44,718 --> 00:30:46,762 sea mejor reservada para más... 612 00:30:47,096 --> 00:30:49,014 íntima contemplación. 613 00:30:49,390 --> 00:30:51,600 [música intrigante] 614 00:30:53,185 --> 00:30:55,062 Una idea bien recibida. 615 00:30:55,229 --> 00:30:56,480 [Korris] A sus puestos. 616 00:30:58,566 --> 00:31:00,776 Haz que se asee y envíala a mí. 617 00:31:01,569 --> 00:31:03,237 [César] Pues a comer y tomar vino. 618 00:31:04,154 --> 00:31:05,573 Hasta el momento indicado. 619 00:31:06,407 --> 00:31:07,449 [música siniestra] 620 00:31:07,741 --> 00:31:08,659 [inhala] 621 00:31:08,784 --> 00:31:09,743 ¡Hilara! 622 00:31:10,661 --> 00:31:11,870 Quiero que te quedes. 623 00:31:13,038 --> 00:31:14,164 Y que ayudes... 624 00:31:14,331 --> 00:31:16,250 en un asunto demandante. 625 00:31:16,417 --> 00:31:18,294 [música siniestra] 626 00:31:18,711 --> 00:31:20,045 Pides lo imposible, Hilara. 627 00:31:20,212 --> 00:31:22,381 Es de vital importancia para esta casa. 628 00:31:22,548 --> 00:31:23,924 Te refieres para tu Dominus. 629 00:31:24,675 --> 00:31:27,386 No verás devueltos los sentimientos que guardas por él. 630 00:31:27,553 --> 00:31:29,221 Si es que es capaz de sentirlos. 631 00:31:29,388 --> 00:31:31,599 A esa esperanza ya no me aferro. 632 00:31:32,975 --> 00:31:34,768 Pero, al ayudarlo en este acto, 633 00:31:34,935 --> 00:31:36,353 se evitará derramar sangre 634 00:31:36,520 --> 00:31:40,691 y la ruina para todos bajo este techo. 635 00:31:43,986 --> 00:31:45,529 Te lo pido como amiga. 636 00:31:47,990 --> 00:31:50,326 A quien una vez abrazaste sobre todos. 637 00:31:51,827 --> 00:31:54,288 [música dramática y percusiva] 638 00:31:54,455 --> 00:31:56,290 [respira temblorosamente] 639 00:31:56,457 --> 00:31:58,667 [música de cuerdas tensa] 640 00:31:59,960 --> 00:32:00,919 [Cornelia] Ese puto cerdo. 641 00:32:01,045 --> 00:32:02,004 La forma en que mira, 642 00:32:02,171 --> 00:32:03,672 como si pensara en el sabor de tu carne. 643 00:32:03,839 --> 00:32:05,257 [César] No es impensable que ese manjar 644 00:32:05,424 --> 00:32:06,967 haya pasado por sus labios. 645 00:32:08,260 --> 00:32:09,178 [música tensa] 646 00:32:09,303 --> 00:32:12,264 ¿Por qué te quedas como cierva ante el cazador? 647 00:32:12,556 --> 00:32:13,682 Disculpas, no-- 648 00:32:13,849 --> 00:32:15,643 [Cornelia] Ocúpate con arreglar el baño. 649 00:32:16,143 --> 00:32:18,062 El sirio perdona manos indolentes... 650 00:32:18,437 --> 00:32:19,521 pero las de la esclava personal 651 00:32:19,688 --> 00:32:21,649 de un romano jamás deben caer en ello. 652 00:32:22,232 --> 00:32:23,359 Veré que sea hecho. 653 00:32:28,489 --> 00:32:29,782 ¿Favoreces a la niña? 654 00:32:30,616 --> 00:32:33,285 Ha demostrado ser bocado apropiado en tu ausencia. 655 00:32:33,452 --> 00:32:34,370 Jmm. 656 00:32:34,912 --> 00:32:35,788 ¿Y ahora... 657 00:32:36,330 --> 00:32:38,499 que tu amado esposo ha regresado? 658 00:32:38,666 --> 00:32:41,001 La mente torna hacía más... 659 00:32:41,126 --> 00:32:43,045 ...sustancioso festín. 660 00:32:43,712 --> 00:32:45,255 [música sensual] 661 00:32:48,467 --> 00:32:50,469 [risita de Cornelia] 662 00:32:51,136 --> 00:32:52,763 Pues soy tu hombre. 663 00:32:53,514 --> 00:32:54,932 [música discordante de cuerdas] 664 00:32:55,641 --> 00:32:56,892 ¿Debo yacer con Pompeyo? 665 00:32:57,476 --> 00:32:59,561 Es algo que a menudo se solicita a los campeones. 666 00:32:59,728 --> 00:33:01,188 Espartaco, Gannicus antes que él. 667 00:33:01,355 --> 00:33:04,149 Ambos obligados a lo mismo y cedieron al comando. 668 00:33:05,484 --> 00:33:06,318 Pero... 669 00:33:07,152 --> 00:33:10,072 si haces lo que te instruya sin ser descubierta, 670 00:33:10,239 --> 00:33:12,658 Pompeyo no podrá ponerte una mano encima. 671 00:33:12,825 --> 00:33:15,494 Ni su miembro se enderezará hacia la ofensa. 672 00:33:17,037 --> 00:33:18,205 ¿Y sí es su voluntad? 673 00:33:18,372 --> 00:33:20,749 No lo deseo de esa forma. 674 00:33:20,916 --> 00:33:23,585 Pero me hallo falto de puta opción. 675 00:33:23,752 --> 00:33:24,628 Dominus. 676 00:33:26,505 --> 00:33:29,508 [intrigante música de cuerdas] 677 00:33:29,633 --> 00:33:31,719 ¿Pudiste adquirir lo que te pedí? 678 00:33:33,387 --> 00:33:34,680 Messia se ha encargado. 679 00:33:35,681 --> 00:33:38,058 Tal vez los dioses no nos joderán este día. 680 00:33:38,642 --> 00:33:40,436 [música de cuerdas tensa] 681 00:33:41,019 --> 00:33:42,855 Envía el mensaje. 682 00:33:43,564 --> 00:33:44,732 Y luego a Aquilea... 683 00:33:45,149 --> 00:33:47,025 al "honorable" puto invitado. 684 00:33:48,277 --> 00:33:48,986 Ve. 685 00:33:49,153 --> 00:33:50,237 [floritura musical discordante] 686 00:33:50,404 --> 00:33:51,780 [se vierte líquido] 687 00:33:52,531 --> 00:33:54,158 El joven con quien peleaste... 688 00:33:54,533 --> 00:33:56,702 ¿Por qué pediste por su vida? 689 00:33:58,579 --> 00:34:01,874 No era su vida la que me preocupaba. 690 00:34:03,542 --> 00:34:04,710 Conocí a su padre... 691 00:34:05,711 --> 00:34:06,712 antes que cayera. 692 00:34:08,213 --> 00:34:10,257 ¿Era uno de los hombres del sirio? 693 00:34:11,341 --> 00:34:13,343 Fue campeón de esta casa aunque... 694 00:34:14,428 --> 00:34:15,721 sólo por un momento. 695 00:34:17,681 --> 00:34:20,642 El interés yace en la actual portadora del título. 696 00:34:22,060 --> 00:34:23,103 Y dime, 697 00:34:23,270 --> 00:34:27,524 ¿cómo llegaste a ser huésped de nuestra república? 698 00:34:29,151 --> 00:34:31,612 Por circunstancia de infortunio como... 699 00:34:32,863 --> 00:34:34,698 la mayoría en la misma situación. 700 00:34:35,491 --> 00:34:38,702 Jmm. Las generalidades son consuelo de un menor intelecto. 701 00:34:38,827 --> 00:34:42,915 Prefiero aferrarme a más reveladores detalles. 702 00:34:47,377 --> 00:34:49,129 Fui vendida a los romanos. 703 00:34:50,714 --> 00:34:52,925 Una ocurrencia no poco común. 704 00:34:53,050 --> 00:34:55,803 Fue por mano de mi propio padre. 705 00:34:57,054 --> 00:34:58,514 [música de cuerda sombría] 706 00:34:58,680 --> 00:35:00,891 [inhala, exhala] 707 00:35:02,351 --> 00:35:03,268 Ah. 708 00:35:04,353 --> 00:35:06,104 Detalles revelados. 709 00:35:08,816 --> 00:35:10,025 ¿Te odiaba tanto para condenarte 710 00:35:10,192 --> 00:35:12,277 a la esclavitud en una tierra lejana? 711 00:35:13,362 --> 00:35:16,073 Su amor por mí superaba las medidas. 712 00:35:17,825 --> 00:35:19,535 Aun así, aquí estás. 713 00:35:20,702 --> 00:35:22,955 [música conmovedora de cuerdas] 714 00:35:25,457 --> 00:35:28,252 Una lanza errante quitó la vida de la realeza. 715 00:35:31,588 --> 00:35:33,257 A quien juré proteger. 716 00:35:34,258 --> 00:35:36,468 Llegamos al meollo del asunto. 717 00:35:36,635 --> 00:35:39,888 Tal acto se castiga con la muerte en mi reino. 718 00:35:40,556 --> 00:35:41,974 Darme a los romanos... 719 00:35:42,558 --> 00:35:43,892 fue una misericordia. 720 00:35:45,310 --> 00:35:47,729 Ante sus... ojos. 721 00:35:54,486 --> 00:35:55,779 Quisiera más vino. 722 00:35:56,530 --> 00:35:57,698 Igual que yo. 723 00:35:58,282 --> 00:36:01,869 [música lenta de cuerdas y percusión] 724 00:36:04,580 --> 00:36:08,208 Te mueves con una gracia mayor a la de los de tu condición. 725 00:36:10,711 --> 00:36:11,837 Le agradezco. 726 00:36:12,754 --> 00:36:14,339 No fue un cumplido. 727 00:36:14,756 --> 00:36:16,008 Sólo una observación. 728 00:36:17,676 --> 00:36:19,261 La gratitud permanece... 729 00:36:19,428 --> 00:36:21,221 a pesar de la intención. 730 00:36:21,763 --> 00:36:24,308 [continúa la música conmovedora] 731 00:36:35,319 --> 00:36:36,778 Debo confesar... 732 00:36:38,447 --> 00:36:40,115 que jamás he tenido a una nubia. 733 00:36:42,284 --> 00:36:44,036 Ni yo a un cónsul de Roma. 734 00:36:46,872 --> 00:36:48,498 De no haber prometido cuidar 735 00:36:48,665 --> 00:36:51,752 de la hija de Gabinio apenas unas horas atrás... 736 00:36:55,005 --> 00:36:58,383 veríamos tal falta mutua rectificada. 737 00:36:58,508 --> 00:36:59,718 [risita] 738 00:37:00,260 --> 00:37:01,470 Una pena, entonces. 739 00:37:02,679 --> 00:37:05,557 [continúa la música percusiva] 740 00:37:05,682 --> 00:37:08,310 [suena una tensa melodía de cuerdas] 741 00:37:12,773 --> 00:37:14,232 [el viento aúlla] 742 00:37:14,399 --> 00:37:16,693 [ruido de truenos] 743 00:37:16,818 --> 00:37:17,986 [música melancólica] 744 00:37:21,490 --> 00:37:22,950 Los dioses enfurecieron. 745 00:37:25,452 --> 00:37:27,245 ¿Y cuándo no lo están? 746 00:37:29,247 --> 00:37:30,123 [ruido de truenos] 747 00:37:30,290 --> 00:37:31,583 Yo me alejaría del borde... 748 00:37:32,542 --> 00:37:34,670 el acantilado ha reclamado a los incautos. 749 00:37:35,337 --> 00:37:36,338 [olas lejanas golpean, el viento aúlla] 750 00:37:36,505 --> 00:37:38,090 ¿Y por qué nunca se reconstruyó el muro, 751 00:37:38,256 --> 00:37:39,633 para evitar la calamidad? 752 00:37:40,008 --> 00:37:41,677 Para desafiar la reparación. 753 00:37:42,260 --> 00:37:43,929 A pesar de la voluntad de cambiarlo. 754 00:37:45,806 --> 00:37:48,266 [la música continúa] 755 00:37:52,270 --> 00:37:53,355 Él viene a mí. 756 00:37:55,774 --> 00:37:56,900 En mis sueños. 757 00:37:59,069 --> 00:38:01,613 Como suele ocurrir con los que hemos perdido. 758 00:38:04,825 --> 00:38:06,410 Hago el intento de llamarlo. 759 00:38:08,620 --> 00:38:10,539 Pero mi lengua se vuelve de piedra. 760 00:38:13,834 --> 00:38:15,127 ¿Él habla contigo? 761 00:38:16,837 --> 00:38:18,463 [música conmovedora de cuerdas] 762 00:38:18,588 --> 00:38:19,673 Lo hace. 763 00:38:22,551 --> 00:38:24,094 Pero no puedo escucharlo. 764 00:38:26,722 --> 00:38:29,182 Daría todo por cruzar palabras con él otra vez. 765 00:38:32,227 --> 00:38:33,186 Y lo harás... 766 00:38:34,104 --> 00:38:35,147 llegado el día. 767 00:38:36,023 --> 00:38:37,482 Como yo con Opiter. 768 00:38:39,109 --> 00:38:40,360 Cuando partamos de este mundo 769 00:38:40,527 --> 00:38:42,654 hacia la bienvenida en la orilla distante. 770 00:38:43,822 --> 00:38:46,742 [suena una conmovedora música de cuerdas] 771 00:38:48,243 --> 00:38:50,620 Pero mientras sigamos en este mundo... 772 00:38:51,329 --> 00:38:53,540 veré que Aquilea sea ayudada. 773 00:38:55,584 --> 00:38:56,877 Ella no las necesita, carajo. 774 00:38:57,044 --> 00:38:59,171 Es carne y huesos, como cualquiera. 775 00:39:00,547 --> 00:39:02,382 Y enfrentará a la campeona recién nacida 776 00:39:02,549 --> 00:39:05,469 de la casa de Próculo en los próximos juegos. 777 00:39:06,928 --> 00:39:09,431 Llevémosla hacia la venganza. 778 00:39:10,891 --> 00:39:13,351 [música orquestal solemne] 779 00:39:14,519 --> 00:39:16,438 Solicito ver a Elata. 780 00:39:17,022 --> 00:39:20,108 Estás muy apartado del favor de tu Dominus. 781 00:39:21,985 --> 00:39:23,945 Pero expondré la solicitud... 782 00:39:24,112 --> 00:39:25,614 cuando haya oportunidad. 783 00:39:27,783 --> 00:39:29,534 A mi padre no le importaba. 784 00:39:32,579 --> 00:39:35,749 Ni Atenea en persona habría sido digna de tu afecto... 785 00:39:36,666 --> 00:39:37,667 ante sus ojos. 786 00:39:38,960 --> 00:39:41,379 [suena música melancólica] 787 00:39:44,007 --> 00:39:46,218 [ruido de truenos] 788 00:39:48,762 --> 00:39:49,763 [ruido de truenos] 789 00:39:50,180 --> 00:39:52,766 Te has conducido con una gracia medida 790 00:39:52,933 --> 00:39:54,976 más allá de la cortesía de los años. 791 00:39:56,645 --> 00:39:59,481 Ojalá el corazón fuera para un esposo amante... 792 00:40:00,524 --> 00:40:03,527 en lugar del presentado por la necesidad. 793 00:40:06,738 --> 00:40:07,906 Hallaré gozo... 794 00:40:08,573 --> 00:40:11,034 en el saber que he honrado a mi padre... 795 00:40:12,953 --> 00:40:14,412 quien está en mi corazón. 796 00:40:14,579 --> 00:40:17,624 Oh. Que no te escuche tu madre pronunciar esas palabras. 797 00:40:17,791 --> 00:40:19,000 [ambos se ríen] 798 00:40:19,126 --> 00:40:20,043 Jmm. 799 00:40:21,086 --> 00:40:22,504 Extrañaré nuestros juegos... 800 00:40:23,630 --> 00:40:25,257 cuando ya no sea esté en esta casa. 801 00:40:25,382 --> 00:40:26,508 Oh... 802 00:40:26,967 --> 00:40:28,593 Pues todavía estás aquí. 803 00:40:29,511 --> 00:40:32,681 Abracemos cada día por hora y minuto. 804 00:40:32,848 --> 00:40:35,225 - [risita] - Dispón el tablero y jugaremos. 805 00:40:35,392 --> 00:40:36,434 [se abre y se cierra la puerta] 806 00:40:37,978 --> 00:40:39,563 Disculpas. Llegó un envío. 807 00:40:39,729 --> 00:40:42,149 Pues que sea apartado hasta una hora posterior. 808 00:40:42,315 --> 00:40:45,485 De nuevo, disculpas. Viene del propio Pompeyo. 809 00:40:46,945 --> 00:40:48,613 Ja. A ver, dámelo. 810 00:40:52,492 --> 00:40:54,911 ¿Qué es lo que mi futuro esposo envía? 811 00:40:55,078 --> 00:40:56,580 [murmullos] 812 00:40:56,746 --> 00:40:59,124 Jmm. Se demora en la villa del sirio 813 00:41:00,000 --> 00:41:02,043 y solicita mi puta presencia. 814 00:41:02,210 --> 00:41:06,047 [mofa] Envía respuesta de que estoy lamentablemente ocupado 815 00:41:06,214 --> 00:41:09,467 y luego abordaré la reunión al amanecer. 816 00:41:09,634 --> 00:41:10,552 Dominus. 817 00:41:11,219 --> 00:41:12,095 Espera. 818 00:41:14,306 --> 00:41:16,183 El deber hacia la República te llama. 819 00:41:16,349 --> 00:41:17,017 Ah. 820 00:41:17,184 --> 00:41:18,935 No veré el propósito vital dejado 821 00:41:19,102 --> 00:41:21,438 de lado por el placer de un mero juego. 822 00:41:21,813 --> 00:41:23,398 Sin importar cuán deseado. 823 00:41:27,194 --> 00:41:28,236 Pon el tablero. 824 00:41:28,778 --> 00:41:32,782 Y regresaré contigo tan pronto como la obligación permita. 825 00:41:36,161 --> 00:41:38,330 [música suave] 826 00:41:39,831 --> 00:41:41,041 [se abre una pesada puerta] 827 00:41:41,750 --> 00:41:42,709 [se cierra la puerta] 828 00:41:42,876 --> 00:41:43,752 [truenos, relinchos de caballos] 829 00:41:43,919 --> 00:41:44,878 [hombre] ¡La puerta! 830 00:41:45,045 --> 00:41:46,922 [la puerta traquetea y se abre con un chirrido] 831 00:41:47,088 --> 00:41:48,173 [ruido de truenos] 832 00:41:48,340 --> 00:41:51,218 ¿Por qué he sido convocado como un esclavo? 833 00:41:51,885 --> 00:41:53,678 La mente de Pompeyo es suya. 834 00:41:53,845 --> 00:41:56,765 No presumiría saber qué pensamientos alberga. 835 00:41:57,224 --> 00:41:59,601 Siempre magnánimo en respuesta. 836 00:41:59,768 --> 00:42:01,061 Cosa de la que tus supuestos 837 00:42:01,186 --> 00:42:03,104 superiores podrían tomar lección. 838 00:42:03,521 --> 00:42:04,606 Sólo sirvo a la República 839 00:42:04,773 --> 00:42:07,108 y a quienes la guían en la noche más oscura. 840 00:42:08,526 --> 00:42:10,528 Hubo un tiempo en que recibía tan 841 00:42:10,987 --> 00:42:14,491 humilde prosternación como ardid para ganar favor... 842 00:42:15,242 --> 00:42:16,076 pero... 843 00:42:16,785 --> 00:42:19,579 tu aceptación de la necesidad de la unión entre la amada hija 844 00:42:19,746 --> 00:42:21,915 y el hombre hacia el que me diriges 845 00:42:23,250 --> 00:42:25,377 sugiere distinta conclusión. 846 00:42:26,294 --> 00:42:28,672 Querría saberla, si es su inclinación. 847 00:42:29,256 --> 00:42:32,592 De verdad colocas a la República por encima del deseo personal. 848 00:42:33,677 --> 00:42:37,555 De nuevo, algo que tus superiores podrían aprender. 849 00:42:39,349 --> 00:42:40,392 Un honor para mí. 850 00:42:41,268 --> 00:42:43,019 Te honras a ti mismo, Ashur. 851 00:42:44,104 --> 00:42:46,356 [música inquietante] 852 00:42:48,900 --> 00:42:49,776 [ruido de truenos] 853 00:42:49,943 --> 00:42:51,486 Me llama por mi nombre. 854 00:42:51,861 --> 00:42:53,571 Te ganaste tal consideración... 855 00:42:54,072 --> 00:42:56,241 navegando aguas traicioneras de tan 856 00:42:57,242 --> 00:42:59,202 tempestuosos conocidos. 857 00:43:00,412 --> 00:43:06,334 Sí es gran consuelo, verlas calmadas entre nosotros. 858 00:43:07,043 --> 00:43:08,753 Sentimiento compartido. 859 00:43:11,131 --> 00:43:13,216 Si tu padre aún se estuviera contigo... 860 00:43:15,593 --> 00:43:16,553 se hallaría... 861 00:43:17,721 --> 00:43:20,640 tan orgulloso como el hombre que ves frente a ti. 862 00:43:21,683 --> 00:43:22,767 Que su hijo... 863 00:43:23,643 --> 00:43:26,229 dejara de lado imposibles nociones del corazón 864 00:43:27,605 --> 00:43:29,316 y aceptara lo que debe ser. 865 00:43:30,900 --> 00:43:33,528 Pero toma consuelo en pensar que Viridia... 866 00:43:35,697 --> 00:43:37,449 te considera con cariño 867 00:43:39,993 --> 00:43:41,703 y creo que siempre lo hará. 868 00:43:43,204 --> 00:43:45,498 [respira temblorosamente] 869 00:43:46,207 --> 00:43:48,209 [música conmovedora de cuerdas] 870 00:43:48,376 --> 00:43:50,045 Ven. Pompeyo espera. 871 00:43:52,505 --> 00:43:53,548 Uh... 872 00:43:53,923 --> 00:43:56,009 La noche se agita sin razón. 873 00:43:57,594 --> 00:44:00,597 Haré excusas y retrasaré la reunión a hora más favorable. 874 00:44:00,764 --> 00:44:02,474 Estoy aquí en el momento señalado. 875 00:44:02,640 --> 00:44:06,019 Vayamos al propósito y que el asunto se concluya. 876 00:44:07,437 --> 00:44:08,521 [música inquietante] 877 00:44:10,523 --> 00:44:13,401 Dime, ¿qué es tan urgente que me llamas para...? 878 00:44:13,568 --> 00:44:14,903 [tenso acorde musical] 879 00:44:15,320 --> 00:44:17,197 ¿Qué es esta puta mierda? 880 00:44:17,364 --> 00:44:18,156 Dominus, no-- 881 00:44:18,323 --> 00:44:19,574 ¡Retírate, ya! 882 00:44:20,533 --> 00:44:21,493 Disculpas. 883 00:44:22,118 --> 00:44:23,370 Pompeyo solicitó una inspección 884 00:44:23,536 --> 00:44:25,038 más cercana de mi campeona. 885 00:44:25,163 --> 00:44:26,164 No sabía que-- 886 00:44:26,289 --> 00:44:29,334 ¡Tú juraste ver a mi hija tratada con amor... 887 00:44:29,501 --> 00:44:30,251 y respeto! 888 00:44:30,668 --> 00:44:32,295 ¿Y con el mismo aliento me jodes, 889 00:44:32,462 --> 00:44:34,506 como te jodes a la nubia esclava? 890 00:44:35,048 --> 00:44:37,008 Gabinio... [gruñe] 891 00:44:37,384 --> 00:44:38,176 ¿Qué pasó? 892 00:44:38,343 --> 00:44:40,678 ¡Un fin al matrimonio propuesto! 893 00:44:41,429 --> 00:44:44,224 ¡Y ruptura de la puta asociación! 894 00:44:45,600 --> 00:44:48,311 Mete el miembro donde el capricho dicte 895 00:44:48,478 --> 00:44:50,980 y que la enfermedad marchite en la vid. 896 00:44:52,899 --> 00:44:53,900 [gemidos] 897 00:44:55,568 --> 00:44:56,486 Recupérese, cónsul. 898 00:44:56,653 --> 00:44:59,239 Intentaré calmar los humores inflamados. 899 00:44:59,406 --> 00:45:00,365 [gemidos] 900 00:45:01,699 --> 00:45:02,659 ¡Gabinio! 901 00:45:03,868 --> 00:45:05,453 ¿Qué haces aquí a esta hora? 902 00:45:05,620 --> 00:45:07,288 ¿Y preso de ánimo tempestuoso? 903 00:45:07,789 --> 00:45:10,875 ¡El honrado huésped bajo este puto techo! 904 00:45:11,042 --> 00:45:11,960 ¿Pompeyo? 905 00:45:12,502 --> 00:45:15,130 El hombre se ha probado villano como Crassus siempre pensó. 906 00:45:15,463 --> 00:45:16,381 Maldición sobre mí... 907 00:45:16,548 --> 00:45:19,092 por no ver la verdad con mis propios ojos. 908 00:45:19,592 --> 00:45:21,386 No es más que mierda arrogante 909 00:45:21,553 --> 00:45:23,346 rebosante de laureles militares, 910 00:45:23,513 --> 00:45:26,099 en lugar de espíritu y puta alma. 911 00:45:26,266 --> 00:45:29,144 Palabras fuertes hacia un cónsul de Roma. 912 00:45:29,310 --> 00:45:30,478 A la mierda el título... 913 00:45:30,645 --> 00:45:32,439 y toda pretensión otorgada. 914 00:45:32,981 --> 00:45:34,482 No ve más que a sí mismo reflejado 915 00:45:34,649 --> 00:45:36,860 en los ojos de todos los que contempla. 916 00:45:37,026 --> 00:45:38,945 Senador, se lo suplico... 917 00:45:39,070 --> 00:45:40,780 detengámonos y consideremos el pacto-- 918 00:45:40,947 --> 00:45:42,282 ¡No hay nada que considerar! 919 00:45:43,199 --> 00:45:45,827 Salvo los años por venir sin que el nombre Pompeyo Magno 920 00:45:45,994 --> 00:45:48,788 sea jamás conjurado por lengua favorable. 921 00:45:48,955 --> 00:45:51,875 - Tomemos vino para calmar-- -¡No voy a ser acallado! 922 00:45:52,292 --> 00:45:54,461 Pompeyo se reforma como enemigo mío. 923 00:45:55,170 --> 00:45:57,922 ¡Igual en intención rencorosa que los putos cilicios 924 00:45:58,089 --> 00:46:00,091 que no logra llevar a la justicia! 925 00:46:00,633 --> 00:46:02,093 [Pompeyo] ¡Sólo me hieres... 926 00:46:02,218 --> 00:46:04,762 [gemidos] ...tal cual cuchillo al pecho! 927 00:46:05,346 --> 00:46:07,098 ¿Qué...? [gruñe, grita] 928 00:46:07,265 --> 00:46:09,225 [jadeo] ¿Qué causa... 929 00:46:09,684 --> 00:46:12,604 he dado para provocar la ira? 930 00:46:13,188 --> 00:46:15,064 -¿Qué causa? - [gruñe] 931 00:46:15,648 --> 00:46:18,776 [eco] Yo obedezco la citación solicitada sólo 932 00:46:18,943 --> 00:46:21,154 para encontrarte enredado con la nubia, 933 00:46:21,321 --> 00:46:23,198 ¿y preguntas qué puta causa? 934 00:46:23,364 --> 00:46:25,575 No tengo recuerdo de haberte llamado... 935 00:46:25,909 --> 00:46:27,702 ni de intimar con la nubia. 936 00:46:28,077 --> 00:46:29,412 [risa] 937 00:46:29,537 --> 00:46:32,916 El exceso de vino no borra tan grave insulto. 938 00:46:33,041 --> 00:46:33,791 Le suplico. 939 00:46:33,917 --> 00:46:35,585 No dejemos que las supurantes pasiones-- 940 00:46:35,752 --> 00:46:36,628 ¡Y pensar... 941 00:46:36,794 --> 00:46:38,171 que alguna vez consideré la puta 942 00:46:38,338 --> 00:46:40,590 unión tuya con mi atesorada hija! 943 00:46:41,132 --> 00:46:42,550 Eres inferior a ella... 944 00:46:42,717 --> 00:46:44,928 y por siempre permanecerás ahí. 945 00:46:45,094 --> 00:46:47,055 - [gemidos] - Envía aviso a Crassus. 946 00:46:47,222 --> 00:46:48,515 ¡Quiero reunirme para hablar 947 00:46:48,681 --> 00:46:51,267 de darle todo mi apoyo en el senado! 948 00:46:52,018 --> 00:46:56,231 Y estar en oposición del canalla de Pompeyo. 949 00:46:56,397 --> 00:46:57,232 [ruge] 950 00:46:57,565 --> 00:46:59,192 [la espada corta, salpica sangre] 951 00:46:59,359 --> 00:47:01,277 - [jadeos, gemidos] - [ruido húmedo] 952 00:47:01,444 --> 00:47:02,987 [música siniestra] 953 00:47:03,446 --> 00:47:04,989 [jadeos, gemidos] 954 00:47:05,114 --> 00:47:06,407 [tiembla, gime] 955 00:47:07,659 --> 00:47:09,285 ¿Qué carajos has hecho? 956 00:47:09,452 --> 00:47:10,245 ¡Llama a tu médico! 957 00:47:10,411 --> 00:47:11,955 ¡No tengo un puto médico! 958 00:47:12,121 --> 00:47:14,791 ¡Cónsul! ¡Prepara su caballo, rápido! 959 00:47:16,292 --> 00:47:17,210 Me encargaré de esto. 960 00:47:17,335 --> 00:47:18,670 - Tu debes huir-- - No... no pretendía... 961 00:47:18,795 --> 00:47:20,046 La intención se vuelve irrelevante 962 00:47:20,213 --> 00:47:21,256 a los ojos del senado. 963 00:47:21,422 --> 00:47:23,132 Ven... hay que ponerte a salvo. 964 00:47:23,508 --> 00:47:25,093 [jadeos, gritos] 965 00:47:25,468 --> 00:47:27,262 [jadea] 966 00:47:27,428 --> 00:47:29,597 [música tensa] 967 00:47:32,100 --> 00:47:34,102 Te he subestimado, sirio. 968 00:47:34,686 --> 00:47:36,437 Has detenido la unión entre Viridia 969 00:47:36,604 --> 00:47:38,231 y Pompeyo, como se te ordenó. 970 00:47:39,857 --> 00:47:42,193 Y sin mancharte las manos. 971 00:47:44,028 --> 00:47:45,405 [Cornelia se ríe] 972 00:47:46,406 --> 00:47:48,908 [música orquestal sombría] 973 00:47:50,743 --> 00:47:52,328 No pretendía esto. 974 00:47:53,454 --> 00:47:54,706 [jadeo] 975 00:47:55,456 --> 00:47:56,624 [la voz se quiebra] 976 00:47:58,126 --> 00:47:59,586 Esto no es lo que quería. 977 00:48:01,087 --> 00:48:02,755 [música dramática] 978 00:48:02,922 --> 00:48:03,840 Tú... 979 00:48:03,965 --> 00:48:05,133 [tose] 980 00:48:06,050 --> 00:48:07,552 - ¿Tú hiciste esto? - No. 981 00:48:07,677 --> 00:48:08,720 [ruido de truenos] 982 00:48:08,886 --> 00:48:10,722 Ella lo sabrá. Viridia... 983 00:48:11,764 --> 00:48:13,224 - [trueno] - Viridia... 984 00:48:13,891 --> 00:48:14,642 [Ashur jadea] 985 00:48:14,767 --> 00:48:16,144 Viridia va a saber... 986 00:48:17,145 --> 00:48:18,980 Lo que realmente eres... 987 00:48:19,147 --> 00:48:20,273 -¡Ella lo va a saber! - No. 988 00:48:20,440 --> 00:48:21,858 - No. - Lo sabrá... 989 00:48:22,609 --> 00:48:24,444 [ambos gruñen] 990 00:48:24,611 --> 00:48:26,487 [gorgotea, se ahoga] 991 00:48:26,654 --> 00:48:28,406 [tose, se atraganta] 992 00:48:28,573 --> 00:48:30,074 [gruñidos gutural] 993 00:48:31,492 --> 00:48:32,869 [música orquestal turbulenta] 994 00:48:33,036 --> 00:48:34,746 - [amortiguado] ¡No, no! - [gruñe] 995 00:48:35,538 --> 00:48:37,248 [gritos ahogados] 996 00:48:38,416 --> 00:48:40,001 [gruñe, se atraganta] 997 00:48:40,418 --> 00:48:41,502 Alto. 998 00:48:43,546 --> 00:48:44,589 [gemido ahogado] 999 00:48:45,048 --> 00:48:46,174 [llora] 1000 00:48:48,092 --> 00:48:49,302 [se ahoga, gorgotea] 1001 00:48:49,427 --> 00:48:50,386 [llorando] 1002 00:48:51,804 --> 00:48:52,847 [jadeo] 1003 00:48:53,556 --> 00:48:54,724 [música sombría] 1004 00:48:54,891 --> 00:48:55,975 [Ashur jadea] 1005 00:48:56,809 --> 00:48:57,810 [llorando] 1006 00:48:59,812 --> 00:49:00,730 Oh... 1007 00:49:00,897 --> 00:49:01,856 [jadeo] 1008 00:49:05,610 --> 00:49:06,569 [jadeo] 1009 00:49:06,736 --> 00:49:08,154 [contiene los sollozos] 1010 00:49:11,240 --> 00:49:12,200 Oh... 1011 00:49:13,868 --> 00:49:16,037 [grita] 1012 00:49:17,538 --> 00:49:19,749 [música conmovedora de cuerdas] 1013 00:49:20,333 --> 00:49:21,542 [contiene su sollozo] 1014 00:49:22,543 --> 00:49:24,879 - [ecos de sollozos angustiados] - [ruido de truenos] 1015 00:49:27,548 --> 00:49:29,133 [el viento aúlla] 1016 00:49:31,594 --> 00:49:34,305 [ruido de truenos] 1017 00:49:34,472 --> 00:49:37,225 [la música conmovedora va in crescendo] 1018 00:49:46,609 --> 00:49:48,820 [music continúa] 1019 00:49:51,614 --> 00:49:53,866 [suspira profundamente] 1020 00:49:55,618 --> 00:49:57,453 [ruido de truenos] 1021 00:49:57,620 --> 00:50:00,039 [coro masculino canta en latín] 1022 00:50:10,550 --> 00:50:13,177 [música orquestal conmovedora] 1023 00:50:22,478 --> 00:50:26,441 - [hombre vocaliza] - [suena música conmovedora] 1024 00:50:36,659 --> 00:50:38,911 [la música va in crescendo] 1025 00:50:46,502 --> 00:50:49,213 [florecimiento musical creciente] 1026 00:50:50,548 --> 00:50:53,426 [música imperiosa y percusiva] 1027 00:51:00,725 --> 00:51:02,935 [music continúa] 1028 00:51:15,615 --> 00:51:16,699 ♪ ♪