1
00:00:16,100 --> 00:00:18,394
La diosa de la muerte
vuelve a ascender.
2
00:00:18,561 --> 00:00:20,396
Con las alas de tu instrucción.
3
00:00:20,563 --> 00:00:21,522
[gruñidos]
4
00:00:21,689 --> 00:00:22,815
[narrador] "Anteriormente."
5
00:00:22,982 --> 00:00:26,610
¡Aquilea honra a esta casa
en la maldita primus!
6
00:00:26,736 --> 00:00:28,028
[vítores]
7
00:00:28,154 --> 00:00:29,280
- [gruñidos]
- [grita]
8
00:00:29,697 --> 00:00:30,740
[Ashur]
¿Puede pelear?
9
00:00:30,906 --> 00:00:31,949
[Korris] Para fin de mes.
10
00:00:32,116 --> 00:00:34,452
¿Quién es superior a los otros,
aparte de Aquilea?
11
00:00:34,577 --> 00:00:35,494
[Korris] Solamente uno.
12
00:00:36,162 --> 00:00:37,580
César manipula a Pompeyo
13
00:00:37,747 --> 00:00:39,749
hacia una unión entre
él mismo y Crassus.
14
00:00:39,874 --> 00:00:42,793
Si forman un triunvirato,
la república, y todo en ella
15
00:00:42,960 --> 00:00:44,795
caerán en una grave inquietud.
16
00:00:45,379 --> 00:00:47,381
Se me pidió considerar
matrimonio con Pompeyo.
17
00:00:47,548 --> 00:00:50,134
Sólo toma esposas
por el poder el puesto.
18
00:00:50,301 --> 00:00:51,260
¿Qué hombre no lo hace?
19
00:00:51,427 --> 00:00:52,511
El que está frente a ti.
20
00:00:54,180 --> 00:00:55,097
Mi diosa.
21
00:00:56,265 --> 00:00:58,267
Veo cómo sus ojos
se posan sobre ti...
22
00:00:58,434 --> 00:00:59,560
y los tuyo sobre ella.
23
00:00:59,685 --> 00:01:02,313
¿Me negarías el mismo bienestar
que buscas con tu zorra?
24
00:01:02,480 --> 00:01:03,939
No me llames hijo jamás.
25
00:01:04,523 --> 00:01:05,441
Tú eres el pasado.
26
00:01:05,608 --> 00:01:06,192
[multitud ruge]
27
00:01:06,358 --> 00:01:07,651
Ahora forjo mi propio futuro.
28
00:01:07,777 --> 00:01:09,236
[grita triunfalmente]
29
00:01:09,403 --> 00:01:10,696
[gritos distorsionados
resonando]
30
00:01:10,863 --> 00:01:12,865
[gritos agonizantes resuenan]
31
00:01:16,660 --> 00:01:18,245
[sonido de espadas,
salpicaduras de sangre]
32
00:01:18,412 --> 00:01:21,207
[narrador]
"Espartaco: La Casa De Ashur."
33
00:01:21,373 --> 00:01:22,333
[música percusiva rápida,
vocalizaciones]
34
00:01:22,500 --> 00:01:24,585
[narrador] "Los que Permanecen."
35
00:01:25,586 --> 00:01:28,297
[hombre canta
fúnebre lento en latín]
36
00:01:31,550 --> 00:01:33,719
[música de cuerdas flotante]
37
00:01:35,638 --> 00:01:37,973
[ruido de portones pesados]
38
00:01:42,770 --> 00:01:45,397
[canto en latín continúa]
39
00:01:45,564 --> 00:01:47,817
[hombres cantan en latín]
40
00:02:04,583 --> 00:02:06,669
[canción en latín aumenta]
41
00:02:10,631 --> 00:02:13,008
[Ashur]
Sería una enorme desgracia
42
00:02:13,467 --> 00:02:15,302
si tal cosa llegará a pasar.
43
00:02:15,469 --> 00:02:18,138
Gabinio no le ofrecería
su maldita hija a Pompeyo
44
00:02:18,305 --> 00:02:19,306
si tú no hubieras interferido
45
00:02:19,473 --> 00:02:21,684
en la propuesta de
matrimonio con Quinto Termo.
46
00:02:21,851 --> 00:02:23,602
¿Viridia será esposa de Pompeyo?
47
00:02:23,769 --> 00:02:25,187
Retírate de inmediato.
48
00:02:25,354 --> 00:02:26,105
Ambas.
49
00:02:26,272 --> 00:02:27,231
¡Largo!
50
00:02:30,860 --> 00:02:33,028
Haz deshecho todo lo que Crassus
51
00:02:33,195 --> 00:02:34,738
y mi noble esposo
se han propuesto.
52
00:02:34,864 --> 00:02:36,824
Debe haber
una forma de evitar esto.
53
00:02:38,242 --> 00:02:40,286
¿Es el matrimonio a Pompeyo
lo que te estremece...
54
00:02:41,203 --> 00:02:43,247
o ver a Viridia en otros brazos?
55
00:02:44,039 --> 00:02:46,041
Se aleja de
la preocupación actual.
56
00:02:46,208 --> 00:02:47,793
Como tú te alejas de la razón...
57
00:02:47,960 --> 00:02:50,880
anhelando deseo por alguien
muy lejos de tu puesto.
58
00:02:51,046 --> 00:02:53,257
Mis deseos no
cambian los hechos.
59
00:02:53,591 --> 00:02:55,509
Si Pompeyo se casa con Viridia,
60
00:02:55,676 --> 00:02:58,137
por siempre estará
alineado con Gabinio...
61
00:02:58,262 --> 00:03:00,097
y tendrá su oído en el senado.
62
00:03:00,264 --> 00:03:02,892
Y torcerá a su voluntad
contra Crassus
63
00:03:03,058 --> 00:03:05,311
y su maldito noble esposo.
64
00:03:05,477 --> 00:03:08,689
Le enviaré un mensaje a César,
informándole de tu fracaso.
65
00:03:09,607 --> 00:03:12,735
Te sugiero que reflejes el puto
esfuerzo alertando a Crassus.
66
00:03:13,694 --> 00:03:16,071
[música tensa]
67
00:03:17,323 --> 00:03:18,741
[suspira profundamente]
68
00:03:19,366 --> 00:03:22,119
[música melancólica]
69
00:03:22,286 --> 00:03:24,580
[Tarco] Crucé palabras con él
antes de enfrentar a la escita.
70
00:03:26,540 --> 00:03:27,583
No fueron amables.
71
00:03:31,545 --> 00:03:34,840
Nunca ha habido padre e hijo
que no compartieran lo mismo.
72
00:03:37,551 --> 00:03:38,886
Ojalá yo hubiera caído...
73
00:03:39,678 --> 00:03:41,013
en la arena en su lugar.
74
00:03:41,680 --> 00:03:43,933
[música sombría]
75
00:03:47,186 --> 00:03:48,520
Él no lo desearía.
76
00:03:49,730 --> 00:03:52,733
Palabras dichas con ira
nunca borrarán su amor por ti.
77
00:03:57,112 --> 00:03:58,364
¿Qué debemos hacer con él?
78
00:03:59,615 --> 00:04:01,867
Lo lavarán y envolverán
en un sudario...
79
00:04:02,409 --> 00:04:04,370
y luego llevado
a la pira funeraria.
80
00:04:04,536 --> 00:04:05,746
[exhala con fuerza]
81
00:04:06,455 --> 00:04:07,831
[inhala]
82
00:04:10,125 --> 00:04:12,252
Quiero que mis manos
sólo sean quien lo limpien.
83
00:04:12,878 --> 00:04:14,046
Será de esa forma.
84
00:04:16,423 --> 00:04:17,508
¿Doctore?
85
00:04:18,676 --> 00:04:21,053
[música suave y melancólica]
86
00:04:22,346 --> 00:04:23,722
¿Cómo se supera esto?
87
00:04:25,307 --> 00:04:27,351
Estando cerca de
los que permanecen.
88
00:04:32,815 --> 00:04:34,483
[exhala con fuerza]
89
00:04:34,650 --> 00:04:37,403
[música melancólica continúa]
90
00:04:38,779 --> 00:04:40,614
[solloza]
91
00:04:40,781 --> 00:04:43,575
[resopla]
92
00:04:51,750 --> 00:04:54,003
[sollozos roncos]
93
00:04:55,295 --> 00:04:57,798
-¿Quién reclamó su vida?
- Una escita.
94
00:04:59,008 --> 00:05:00,259
No tiene nombre.
95
00:05:01,135 --> 00:05:02,344
¿Él cayó ante una mujer?
96
00:05:02,511 --> 00:05:05,097
No estoy seguro que
esa criatura pueda ser tal.
97
00:05:06,473 --> 00:05:08,892
Si yo no me hubiera
lastimado en el altercado,
98
00:05:09,351 --> 00:05:11,353
ella habría sido enviada
al puto inframundo.
99
00:05:11,478 --> 00:05:13,105
El resultado dista
de ser cierto.
100
00:05:13,981 --> 00:05:16,859
La escita es diferente a
cualquiera que haya visto antes.
101
00:05:17,026 --> 00:05:19,319
La perra podría ser
un coloso y, aun así,
102
00:05:19,486 --> 00:05:21,697
equilibraría la balanza
por lo que me ha arrebatado.
103
00:05:21,864 --> 00:05:22,865
¿Te arrebató?
104
00:05:24,408 --> 00:05:26,076
El muchacho perdió a su padre.
105
00:05:26,994 --> 00:05:29,872
Y yo al hombre de esta
puta casa que llamaba amigo.
106
00:05:30,039 --> 00:05:33,042
Alivia los días venideros
con propósito hacia forjar más.
107
00:05:33,500 --> 00:05:34,710
Necesito verlo.
[respira temblorosamente]
108
00:05:36,587 --> 00:05:39,631
Tarco prepara
a su padre para su funeral.
109
00:05:40,215 --> 00:05:42,176
¿Se me niega la oportunidad
de despedirme?
110
00:05:42,342 --> 00:05:44,845
Las últimas palabras
compartidas bastarán.
111
00:05:45,721 --> 00:05:47,014
Hablamos de su hijo.
112
00:05:48,265 --> 00:05:50,768
Y se formó una brecha
entre ellos por mí.
113
00:05:51,226 --> 00:05:53,437
El desacuerdo rara
vez florece en un...
114
00:05:53,812 --> 00:05:55,105
sólo... corazón.
115
00:05:56,148 --> 00:05:58,901
Busqué encontrar resolución
para Celadus.
116
00:06:00,569 --> 00:06:01,820
Y fracasé solamente.
117
00:06:02,863 --> 00:06:04,198
[respira]
118
00:06:04,364 --> 00:06:05,824
Tarco aún vive.
119
00:06:07,618 --> 00:06:09,328
Honra la memoria de su padre.
120
00:06:10,412 --> 00:06:12,915
Y ve que los conflictos
del pasado se abandonen.
121
00:06:14,875 --> 00:06:17,711
[música sombría]
122
00:06:17,878 --> 00:06:20,589
[música percusiva]
123
00:06:20,714 --> 00:06:23,717
[coro masculino vocaliza
solemnemente]
124
00:06:33,894 --> 00:06:36,522
[música delicada]
125
00:06:36,688 --> 00:06:39,566
[continúa la vocalización
solemne]
126
00:06:45,823 --> 00:06:48,283
[canto coral sonoro]
127
00:06:50,994 --> 00:06:52,704
[Celadus]
Yo soy tu padre, Tarco.
128
00:06:53,580 --> 00:06:55,791
Tú eres mi hijo.
129
00:06:56,667 --> 00:07:00,379
Te veré elevado por
sobre los otros.
130
00:07:03,590 --> 00:07:05,050
[fuego crepita]
131
00:07:06,718 --> 00:07:09,596
[música melancólica de violín]
132
00:07:09,721 --> 00:07:12,516
[el coro canta un
lamento en latín]
133
00:07:28,782 --> 00:07:29,783
[Ashur] De nuevo,
134
00:07:31,243 --> 00:07:33,537
sentimos el amargo
aguijón de la pérdida.
135
00:07:35,706 --> 00:07:37,666
El cálido abrazo,
tan preciado...
136
00:07:39,168 --> 00:07:40,669
arrancado muy pronto.
137
00:07:41,461 --> 00:07:42,171
Pero...
138
00:07:42,337 --> 00:07:44,173
vayamos más allá
del oleaje del dolor
139
00:07:44,339 --> 00:07:46,425
y fijemos la mirada
en los días que vienen.
140
00:07:47,259 --> 00:07:48,302
Sombreados...
141
00:07:49,386 --> 00:07:50,429
e...
142
00:07:51,763 --> 00:07:55,017
[continúa la música
coral melancólica]
143
00:07:55,184 --> 00:07:56,226
inciertos...
144
00:07:57,144 --> 00:07:58,478
como se presenten.
145
00:07:58,896 --> 00:08:01,106
[siseo de la llama
de la antorcha]
146
00:08:01,607 --> 00:08:03,692
[inhala, se aclara la garganta]
147
00:08:03,859 --> 00:08:07,154
[música conmovedora
se intensifica]
148
00:08:14,870 --> 00:08:17,831
[canto coral solemne
se intensifica]
149
00:08:42,022 --> 00:08:44,233
[grita]
150
00:08:44,942 --> 00:08:46,902
- [gruñe]
- [ruge]
151
00:08:47,069 --> 00:08:49,988
[gritos]
152
00:08:50,113 --> 00:08:51,073
[hombre gruñe]
153
00:08:51,240 --> 00:08:53,951
[eco de gruñido]
154
00:08:54,117 --> 00:08:55,911
[gritos]
155
00:08:56,078 --> 00:08:58,247
[ambos gruñen]
156
00:09:01,959 --> 00:09:04,795
[gritos y gruñidos]
157
00:09:04,962 --> 00:09:07,464
[ambos gruñen y gritan]
158
00:09:10,008 --> 00:09:13,387
[gruñidos y rugidos]
159
00:09:13,971 --> 00:09:14,930
[chasquido de espada]
160
00:09:15,097 --> 00:09:16,765
[Aquilea gruñe]
161
00:09:16,932 --> 00:09:20,227
[gritos y gruñidos]
162
00:09:21,019 --> 00:09:23,146
- [lloriquea]
- [gritos]
163
00:09:23,313 --> 00:09:24,189
[Korris] ¡Aquilea!
164
00:09:24,606 --> 00:09:25,899
[gruñe]
165
00:09:27,734 --> 00:09:29,069
[susurra] Zorra salvaje.
166
00:09:30,779 --> 00:09:31,738
Evapórate.
167
00:09:33,240 --> 00:09:34,992
¿La mano ya no te molesta?
168
00:09:35,826 --> 00:09:36,868
El dolor sigue.
169
00:09:37,244 --> 00:09:38,954
Pero el puto propósito
está restaurado.
170
00:09:39,496 --> 00:09:41,957
El pasar de los días sana
hasta la más profunda herida.
171
00:09:42,124 --> 00:09:42,916
[grita]
172
00:09:43,083 --> 00:09:44,751
[gladiadores riendo]
173
00:09:44,918 --> 00:09:46,628
[música tensa]
174
00:09:47,504 --> 00:09:48,964
No todas ellas.
175
00:09:50,757 --> 00:09:52,884
[música de tambores siniestra]
176
00:09:54,928 --> 00:09:57,514
[suena música discordante]
177
00:09:58,015 --> 00:09:59,516
[chirrido de pájaros]
178
00:09:59,683 --> 00:10:01,727
[Ashur]
¿Pompeyo llegará a Capua?
179
00:10:01,852 --> 00:10:02,894
Para ver a Gabinio
180
00:10:03,061 --> 00:10:05,814
y tener una discusión
sobre la unión con Viridia.
181
00:10:08,150 --> 00:10:09,401
¿Qué hay de César?
182
00:10:10,319 --> 00:10:13,447
-¿Él acompaña al cónsul?
- Así es.
183
00:10:14,656 --> 00:10:16,867
Y desea una puta
conversación contigo.
184
00:10:17,242 --> 00:10:19,369
[música inquietante]
185
00:10:23,123 --> 00:10:25,250
[inhala]
186
00:10:27,002 --> 00:10:29,296
[música sombría]
187
00:10:40,182 --> 00:10:42,309
[jadea, suspira]
188
00:10:43,560 --> 00:10:45,604
[Cosucia]
Qué visión tan más bella.
189
00:10:47,731 --> 00:10:48,940
No me siento como tal.
190
00:10:49,524 --> 00:10:52,944
Ninguna mujer se ve
a sí misma como el mundo la ve.
191
00:10:54,154 --> 00:10:55,030
Pero...
192
00:10:55,489 --> 00:10:58,950
mira tu propio reflejo con
los ojos de tu amorosa madre
193
00:10:59,117 --> 00:11:00,202
y te diré...
194
00:11:01,244 --> 00:11:02,829
que es cierto.
195
00:11:04,998 --> 00:11:05,832
Déjanos.
196
00:11:07,834 --> 00:11:09,586
Esto le perteneció a tu abuela.
197
00:11:10,003 --> 00:11:14,299
Ojalá aún respirara
para verte tan elevada.
198
00:11:15,884 --> 00:11:16,885
Háblame de él.
199
00:11:17,469 --> 00:11:18,929
-¿Pompeyo?
- Mm.
200
00:11:19,388 --> 00:11:20,597
[inhala]
201
00:11:21,306 --> 00:11:22,307
Estás...
202
00:11:23,433 --> 00:11:24,935
bien versada
203
00:11:25,227 --> 00:11:26,770
en las victorias militares
204
00:11:26,937 --> 00:11:30,941
y los laureles derramados
sobre él, como todo romano.
205
00:11:33,193 --> 00:11:34,152
La leyenda...
206
00:11:34,319 --> 00:11:35,612
ofrece fría compañía.
207
00:11:38,281 --> 00:11:39,574
Quiero saber del hombre.
208
00:11:48,417 --> 00:11:51,461
Es cautivador,
de sonrisa y actitud.
209
00:11:53,713 --> 00:11:54,798
Pero en...
210
00:11:55,549 --> 00:11:58,468
ocasiones, es distante y...
211
00:11:59,511 --> 00:12:00,303
frío.
212
00:12:00,804 --> 00:12:04,266
Como todo hombre,
según el tiempo y humor.
213
00:12:05,350 --> 00:12:06,643
Padre no es de esa forma.
214
00:12:06,810 --> 00:12:07,936
[risita]
215
00:12:08,103 --> 00:12:09,479
La opinión de tu padre...
216
00:12:09,896 --> 00:12:13,275
se formó a través de
los ojos de una hija amada.
217
00:12:13,692 --> 00:12:14,901
La visión sin nubes
218
00:12:15,068 --> 00:12:18,864
de una esposa contempla
todas las facetas de una...
219
00:12:21,491 --> 00:12:23,660
relación complicada y mucho.
220
00:12:24,202 --> 00:12:26,538
Tus palabras no
transmiten pasión original
221
00:12:26,997 --> 00:12:28,498
hacia el matrimonio con Pompeyo.
222
00:12:28,665 --> 00:12:30,250
Sólo advierten de la realidad.
223
00:12:31,168 --> 00:12:35,630
Aparta pensamientos de amor y
fija la mente en el beneficio...
224
00:12:35,797 --> 00:12:38,300
y la protección que
tal unión brinda.
225
00:12:39,176 --> 00:12:40,177
¿Protección?
226
00:12:41,428 --> 00:12:44,014
¿Qué amenaza imaginada
requiere eso?
227
00:12:48,268 --> 00:12:49,936
Todos abandonan esta vida.
228
00:12:50,103 --> 00:12:52,147
Y cuando el lamentable
día llegue
229
00:12:52,314 --> 00:12:55,108
y tu padre sucumba
a la triste tradición...
230
00:12:56,276 --> 00:12:57,569
debemos asegurarnos
231
00:12:57,694 --> 00:13:01,406
de que quedes protegida de
quienes quisieran ponerte en...
232
00:13:03,200 --> 00:13:04,826
desventaja.
233
00:13:05,744 --> 00:13:06,786
¿Tú...
234
00:13:07,204 --> 00:13:08,955
hablas del tío Servio?
235
00:13:13,001 --> 00:13:14,878
Nada más es uno de muchos...
236
00:13:15,962 --> 00:13:18,423
a quienes hay
que tener en cuenta.
237
00:13:20,634 --> 00:13:21,968
[exhala profundamente]
238
00:13:24,763 --> 00:13:28,016
Entonces la unión
no sólo sirve a la república...
239
00:13:29,976 --> 00:13:31,311
sino a la honrada madre...
240
00:13:32,145 --> 00:13:33,271
y a la hija también.
241
00:13:35,190 --> 00:13:36,149
Eres tú...
242
00:13:38,068 --> 00:13:39,277
quien me honra a mí.
243
00:13:40,320 --> 00:13:43,073
Dejen la charla ociosa
y vamos hacia la salida.
244
00:13:44,157 --> 00:13:46,868
No quiero que Pompeyo
quede esperando al llegar.
245
00:13:48,119 --> 00:13:51,122
[inhala, exhala]
246
00:13:51,248 --> 00:13:53,041
[exhala nerviosamente]
247
00:13:53,875 --> 00:13:54,960
Estoy lista.
248
00:13:55,585 --> 00:13:58,672
[música percusiva solemne]
249
00:14:01,216 --> 00:14:03,176
[música percusiva viva y alegre]
250
00:14:03,343 --> 00:14:04,344
[multitud vitorea]
251
00:14:04,511 --> 00:14:06,930
[buccinadores tocan
una fanfarria]
252
00:14:09,224 --> 00:14:13,562
[fanfarria continúa,
vítores y aplausos]
253
00:14:15,355 --> 00:14:17,148
[música dramática]
254
00:14:17,274 --> 00:14:18,400
[conversación indistinta]
255
00:14:18,567 --> 00:14:21,945
La tormenta de mierda
que conjuraste llega al fin.
256
00:14:24,406 --> 00:14:27,367
[fanfarria triunfal]
257
00:14:29,411 --> 00:14:31,538
[vítores]
258
00:14:33,373 --> 00:14:36,042
[música orquestal]
259
00:14:41,339 --> 00:14:43,633
[risitas]
260
00:14:44,301 --> 00:14:47,137
[caballo relincha]
261
00:14:47,304 --> 00:14:49,639
[música aumenta]
262
00:14:54,352 --> 00:14:56,938
[chicas exclaman por César]
263
00:14:57,063 --> 00:14:58,773
Estuviste lejos
de mis brazos.
264
00:14:59,441 --> 00:15:00,900
Y tú de los míos.
265
00:15:02,319 --> 00:15:04,029
[chicas se ríen y exclaman]
266
00:15:04,195 --> 00:15:05,238
[Pompeyo]
Bien, bien.
267
00:15:05,363 --> 00:15:07,907
Ojalá mi esposo hubiera
caído contra Espartaco...
268
00:15:08,241 --> 00:15:09,701
y yo fuera la prometida.
269
00:15:10,201 --> 00:15:14,789
Ese hombre se desperdicia en
una mujer de poca experiencia.
270
00:15:15,290 --> 00:15:16,333
Cónsul.
271
00:15:16,916 --> 00:15:18,752
Capua queda asombrada
de, por fin,
272
00:15:18,918 --> 00:15:21,087
acoger tan exaltada compañía.
273
00:15:21,212 --> 00:15:23,214
Disculpas por
la llegada tardía, senador.
274
00:15:23,340 --> 00:15:25,258
César y yo tuvimos
mucho que discutir.
275
00:15:25,383 --> 00:15:27,761
El placer retrasado
sólo hace que aumente.
276
00:15:27,927 --> 00:15:29,804
Ah...
recuerdas a mi amada esposa
277
00:15:29,971 --> 00:15:31,348
e... hija.
278
00:15:32,766 --> 00:15:34,225
Grabadas en la memoria.
279
00:15:36,102 --> 00:15:38,563
La última vez que te vi
eras apenas una niña.
280
00:15:39,981 --> 00:15:41,316
Cómo has florecido.
281
00:15:43,151 --> 00:15:44,152
Me halaga.
282
00:15:44,319 --> 00:15:47,447
- Él sólo dice lo obvio.
- [risas]
283
00:15:47,614 --> 00:15:48,490
Exacto.
284
00:15:49,699 --> 00:15:52,035
¿Y este es el sirio, Cayo?
285
00:15:52,619 --> 00:15:54,788
¿Quien representa
a Crassus en Capua?
286
00:15:54,954 --> 00:15:56,373
En toda su gloria.
287
00:15:57,832 --> 00:15:59,626
Me siento humilde
en su presencia, cónsul.
288
00:16:00,085 --> 00:16:03,296
Cayo me ha deleitado
con historias de tu nubia.
289
00:16:04,089 --> 00:16:06,633
Dejaría a un lado la disputa
con tu patrón Crassus...
290
00:16:06,800 --> 00:16:09,969
y atestiguaría el
espectáculo yo mismo. [risita]
291
00:16:10,679 --> 00:16:12,472
Vayamos a la villa del sirio,
292
00:16:12,889 --> 00:16:14,015
a satisfacer los deseos.
293
00:16:14,182 --> 00:16:15,725
Me reuniré en seguida.
294
00:16:15,850 --> 00:16:18,269
Pero antes quiero hablar más
con el buen Gabinio,
295
00:16:18,436 --> 00:16:19,396
sobre la unión...
296
00:16:19,854 --> 00:16:21,064
con su linda hija.
297
00:16:22,023 --> 00:16:23,775
[Gabinio]
Mi villa es como la tuya.
298
00:16:23,942 --> 00:16:26,736
Apartémonos del sol del
mediodía para refrescarnos.
299
00:16:26,903 --> 00:16:29,614
[Pompeyo] Tracemos un divino
futuro que beneficie a todos.
300
00:16:30,865 --> 00:16:35,412
Sonríe, pedazo de mierda.
O tomaré tu vida donde estás.
301
00:16:36,496 --> 00:16:38,373
[caballo relincha]
302
00:16:38,498 --> 00:16:39,416
[música dramática]
303
00:16:39,541 --> 00:16:40,917
[la puerta se abre]
304
00:16:42,335 --> 00:16:44,295
Me ausento sólo
por un breve momento
305
00:16:44,421 --> 00:16:47,173
y regreso para encontrar
orina en lugar de vino.
306
00:16:47,340 --> 00:16:48,717
- Disculpas.
- [ruge] No...
307
00:16:48,883 --> 00:16:51,845
Aún respiras por la gracia
del patrocinio de Crassus.
308
00:16:52,011 --> 00:16:54,389
De no ser por eso,
los que son tan necios
309
00:16:54,556 --> 00:16:57,809
como para tenerte en el corazón
llorarían tu puta pérdida.
310
00:16:58,226 --> 00:17:00,645
Yo te advertí que
no confiaras en él.
311
00:17:01,229 --> 00:17:02,021
Hombres como este
312
00:17:02,188 --> 00:17:04,399
creen que pueden maniobrar
a sus superiores.
313
00:17:04,566 --> 00:17:07,235
[quejido, tose]
314
00:17:08,027 --> 00:17:08,987
Disculpas.
315
00:17:09,154 --> 00:17:12,115
Lamento profundamente
los errores del pasado.
316
00:17:12,615 --> 00:17:14,868
Pero quiero
mirar hacia el horizonte
317
00:17:15,034 --> 00:17:16,619
y solucionar el actual dilema.
318
00:17:16,745 --> 00:17:19,080
El sapo quisiera alas
y convertirse en paloma.
319
00:17:19,497 --> 00:17:21,416
Los dioses obran
milagros así cada día.
320
00:17:21,583 --> 00:17:24,753
Y han bendecido al sirio
hacia un propósito elevado.
321
00:17:25,211 --> 00:17:28,131
-¿Qué piensas al respecto?
- Firme hacia la acción.
322
00:17:28,298 --> 00:17:30,300
He consultado a
Crassus por mensajero.
323
00:17:30,467 --> 00:17:32,469
Estamos de acuerdo
en el camino a seguir.
324
00:17:33,344 --> 00:17:35,889
Ilumíneme, para que
Ashur lo recorra de inmediato.
325
00:17:36,055 --> 00:17:37,515
Si Gabinio ya no fuera senador,
326
00:17:37,682 --> 00:17:39,642
el interés de
Pompeyo se apagaría.
327
00:17:40,560 --> 00:17:42,979
¿Pretende remover
a Gabinio del senado?
328
00:17:43,563 --> 00:17:44,481
No.
329
00:17:44,856 --> 00:17:46,566
Pretendo sacarlo
de la puta vida.
330
00:17:47,358 --> 00:17:49,110
[Cornelia] ¿Mandarías al
viejo tonto a pastar?
331
00:17:49,277 --> 00:17:50,987
¿Cómo quedarán
limpias tus manos?
332
00:17:51,321 --> 00:17:53,907
La tarea será asignada a otro.
333
00:17:56,618 --> 00:17:58,411
[música ominosa]
334
00:17:58,536 --> 00:18:00,455
No. [respira con dificultad]
335
00:18:00,622 --> 00:18:02,165
[exhala]
336
00:18:04,250 --> 00:18:06,544
Viridia pone a su padre
por encima...
337
00:18:07,212 --> 00:18:08,463
de todos.
338
00:18:09,756 --> 00:18:10,840
Debe haber otra forma.
339
00:18:11,007 --> 00:18:12,634
Pues produce una
puta alternativa.
340
00:18:12,801 --> 00:18:13,676
Yo...
341
00:18:18,473 --> 00:18:19,557
...no puedo hacer esto.
342
00:18:19,724 --> 00:18:24,395
Si la unión se completa,
Crassus retirará su patrocinio.
343
00:18:24,813 --> 00:18:26,064
Y tras ese acto...
344
00:18:26,606 --> 00:18:28,817
quedarás expuesto, sirio.
345
00:18:29,234 --> 00:18:30,819
Lleva el asunto
a su destino final
346
00:18:30,944 --> 00:18:33,780
y se mostrará dispuesto
a considerar tu petición...
347
00:18:33,905 --> 00:18:37,033
de reconstruir la arena
destruida por Espartaco
348
00:18:37,158 --> 00:18:37,951
y sus rebeldes.
349
00:18:38,117 --> 00:18:40,119
Te concederá control sobre ella
350
00:18:40,537 --> 00:18:42,372
y todos los juegos de Capua.
351
00:18:46,084 --> 00:18:47,377
¿Él lo prometió?
352
00:18:48,169 --> 00:18:49,128
Así es.
353
00:18:51,089 --> 00:18:53,508
Eres un hombre libre, sirio.
354
00:18:53,675 --> 00:18:56,010
Cargas la responsabilidad...
355
00:18:56,302 --> 00:18:58,054
que tal poder implica.
356
00:18:59,347 --> 00:19:01,432
La elección es tuya.
357
00:19:04,769 --> 00:19:06,896
[música tensa]
358
00:19:07,689 --> 00:19:08,565
[chasquido de espada]
359
00:19:08,731 --> 00:19:09,566
[clic de piezas]
360
00:19:09,691 --> 00:19:11,860
[campanas sonando]
361
00:19:13,319 --> 00:19:14,487
[Pompeyo]
El mensaje con la oferta
362
00:19:14,654 --> 00:19:16,656
de matrimonio fue muy
inesperado.
363
00:19:18,366 --> 00:19:19,242
¿Y sí...
364
00:19:19,409 --> 00:19:20,577
encontró favor?
365
00:19:23,079 --> 00:19:25,290
Es difícil pensar
en la bendición marital
366
00:19:25,456 --> 00:19:28,251
cuando asuntos más urgentes
pesan sobre la mente.
367
00:19:29,043 --> 00:19:32,046
Tales son las cargas de
un cónsul de la república.
368
00:19:32,547 --> 00:19:36,676
- Cargo igual al de Crassus.
- Son espejos uno y el otro...
369
00:19:37,427 --> 00:19:40,889
iguales en reflejar la
posición más alta del senado.
370
00:19:41,055 --> 00:19:42,807
¿Nos pondrías al mismo nivel?
371
00:19:44,100 --> 00:19:46,561
Sólo quiero ver
reducidas las tensiones
372
00:19:46,686 --> 00:19:49,564
y que avancemos
hacia un terreno común.
373
00:19:49,981 --> 00:19:51,065
Igual que yo.
374
00:19:52,442 --> 00:19:55,778
Pero lamentablemente estamos
opuestos en el senado.
375
00:19:56,571 --> 00:19:58,114
Crassus
hacia políticas de impuestos
376
00:19:58,239 --> 00:19:59,282
para engrosar sus arcas y yo,
377
00:19:59,449 --> 00:20:01,367
hacia la más noble búsqueda
de ver a mis hombres
378
00:20:01,492 --> 00:20:03,661
tan vitales en
la derrota de Espartaco,
379
00:20:03,828 --> 00:20:06,080
recompensados con tierra
y ganancias...
380
00:20:06,247 --> 00:20:07,624
acordes a su esfuerzo.
381
00:20:10,293 --> 00:20:14,422
Puede que aún se revele
un camino, aunque sea estrecho.
382
00:20:18,092 --> 00:20:20,011
Hilémoslo como aguja
la posibilidad.
383
00:20:21,095 --> 00:20:24,515
Si mi voz pudiera mover al
senado hacia tus deseos,
384
00:20:24,682 --> 00:20:26,309
quizás la tuya...
385
00:20:26,476 --> 00:20:29,437
podría apoyar a los de Crassus.
386
00:20:31,731 --> 00:20:32,941
Tal vez.
387
00:20:33,107 --> 00:20:35,652
Tal acuerdo requeriría primero
disolver nuestros ejércitos
388
00:20:35,818 --> 00:20:38,029
a las puertas en
las afueras de Roma
389
00:20:38,196 --> 00:20:39,822
y enviar un contingente de ambos
390
00:20:39,989 --> 00:20:43,242
para enfrentar la
creciente amenaza cilicia.
391
00:20:43,993 --> 00:20:45,912
Se han vuelto muy molestos.
392
00:20:46,454 --> 00:20:48,539
Quisiera verlos a todos
clavados en cruces...
393
00:20:48,665 --> 00:20:50,625
por las ofensas contra
los ciudadanos...
394
00:20:51,334 --> 00:20:53,419
incluyendo cercanos a mí,
¿entiendes?
395
00:20:57,382 --> 00:20:59,634
Háblame de tu hija.
396
00:21:00,843 --> 00:21:03,888
Tus ojos han visto su belleza,
¿no es así?
397
00:21:04,430 --> 00:21:05,264
Gloriosa, sí.
398
00:21:05,431 --> 00:21:08,393
Pero pregunto por
la mente de la mujer.
399
00:21:09,102 --> 00:21:10,645
Posee un gran intelecto,
400
00:21:11,521 --> 00:21:14,023
con conocimientos en literatura
401
00:21:15,108 --> 00:21:18,194
retórica, lógica,
las historias, y lenguas.
402
00:21:18,361 --> 00:21:19,821
El griego es su segunda lengua.
403
00:21:19,988 --> 00:21:21,656
Malinterpretas la pregunta.
404
00:21:22,615 --> 00:21:25,743
¿Cómo inclina su mente
hacia la voluntad del esposo?
405
00:21:25,868 --> 00:21:28,037
[música inquietante]
406
00:21:35,086 --> 00:21:39,424
Comprende lo que significa
la palabra “deber”.
407
00:21:40,758 --> 00:21:41,676
[inhala con fuerza]
408
00:21:41,843 --> 00:21:44,053
[clic de pieza]
409
00:21:44,804 --> 00:21:47,056
[música inquietante]
410
00:21:47,682 --> 00:21:49,225
Y todo lo que implica.
411
00:21:50,727 --> 00:21:51,853
Jmm.
412
00:21:53,813 --> 00:21:55,481
[clic de pieza]
413
00:21:59,777 --> 00:22:02,488
Me temo que perdiste el juego...
414
00:22:04,866 --> 00:22:07,118
[música conmovedora]
415
00:22:08,369 --> 00:22:10,455
...pero ganaste
un yerno ilustre.
416
00:22:13,082 --> 00:22:14,625
Noticias que alegran.
417
00:22:16,878 --> 00:22:20,757
Pero el corazón late con el amor
de un padre hacia su única hija.
418
00:22:21,841 --> 00:22:23,134
Quisiera verla feliz...
419
00:22:23,968 --> 00:22:25,136
y muy cuidada.
420
00:22:26,554 --> 00:22:28,931
Recibiendo las
atenciones y el respeto...
421
00:22:29,557 --> 00:22:30,725
imaginables.
422
00:22:32,560 --> 00:22:34,437
Por la gloria de la república.
423
00:22:35,855 --> 00:22:37,148
Ah, disculpas.
424
00:22:37,523 --> 00:22:39,901
No queríamos
interrumpir su juego.
425
00:22:40,068 --> 00:22:43,404
Ah, el juego ha llegado
a una satisfactoria conclusión.
426
00:22:43,946 --> 00:22:46,324
[música conmovedora]
427
00:22:46,491 --> 00:22:48,117
Benditos sean los dioses.
428
00:22:48,826 --> 00:22:50,369
Hija, vas a casarte.
429
00:22:52,080 --> 00:22:54,582
[risita]
Qué maravillosa noticia.
430
00:22:54,749 --> 00:22:56,459
[risas]
431
00:22:58,002 --> 00:22:59,003
Así es.
432
00:23:00,254 --> 00:23:01,923
Espero con ansias la consumación
433
00:23:02,090 --> 00:23:03,883
de la unión entre
nuestras familias,
434
00:23:04,050 --> 00:23:05,009
querida Viridia.
435
00:23:06,302 --> 00:23:07,386
Jmm.
436
00:23:08,012 --> 00:23:10,264
Jamás habría soñado con...
437
00:23:10,431 --> 00:23:11,349
un día así.
438
00:23:12,683 --> 00:23:13,851
[risita]
439
00:23:14,936 --> 00:23:16,854
[música sombría]
440
00:23:17,021 --> 00:23:18,773
[viento aúlla]
441
00:23:18,940 --> 00:23:21,109
[ulular de tecolote]
442
00:23:22,860 --> 00:23:24,946
[traquetea la puerta y se abre]
443
00:23:29,700 --> 00:23:30,868
[susurra] Aquilea.
444
00:23:30,993 --> 00:23:33,162
[música inquietante]
445
00:23:40,419 --> 00:23:41,838
¿Por qué tus ojos se detienen?
446
00:23:42,839 --> 00:23:43,798
Es que...
447
00:23:44,215 --> 00:23:44,924
Disculpas.
448
00:23:45,091 --> 00:23:45,967
Por un momento creí--
449
00:23:46,134 --> 00:23:48,052
Me importa un carajo
saber qué creías.
450
00:23:49,554 --> 00:23:51,514
¿Reclamas la celda
de tu padre propia?
451
00:23:51,639 --> 00:23:53,141
Es mi maldito derecho,
452
00:23:53,975 --> 00:23:54,600
como hijo.
453
00:23:54,725 --> 00:23:56,227
Él no habría deseado esto.
454
00:23:56,602 --> 00:23:59,147
Tú y yo,
en una constante oposición.
455
00:23:59,689 --> 00:24:03,067
Renuncia al título de campeona y
verás el desacuerdo desvanecido.
456
00:24:03,192 --> 00:24:06,571
¿Esto es lo único que te
consume, incluso ahora?
457
00:24:07,655 --> 00:24:09,782
-¿La gloria en la arena?
- Sólo me consume...
458
00:24:11,033 --> 00:24:12,535
el ver que mi padre sea vengado.
459
00:24:12,702 --> 00:24:14,036
Pisar la arena
en la jodida Primus
460
00:24:14,203 --> 00:24:16,581
y reclamar la vida de
la escita que me lo arrebató.
461
00:24:17,165 --> 00:24:19,792
Tal venganza no te pertenece.
462
00:24:20,626 --> 00:24:23,087
Yo soy la campeona de esta casa.
463
00:24:24,755 --> 00:24:27,300
Manto tomado sin
el combate debido...
464
00:24:28,342 --> 00:24:29,927
contra el hombre frente a ti.
465
00:24:30,094 --> 00:24:31,345
[mofa]
466
00:24:31,512 --> 00:24:33,139
Sólo veo a un muchacho.
467
00:24:33,598 --> 00:24:35,308
[Korris]
¡Aquilea! ¡Tarco!
468
00:24:35,808 --> 00:24:38,019
Pompeyo llegará.
Vayan a la formación...
469
00:24:38,436 --> 00:24:40,229
y calmen los ánimos.
470
00:24:40,980 --> 00:24:43,482
[música dramática]
471
00:24:45,193 --> 00:24:47,987
[música percusiva, dramática]
472
00:24:53,743 --> 00:24:54,952
[Pompeyo]
Aquí fue comenzó todo.
473
00:24:55,745 --> 00:24:58,623
Espartaco y su rebelión que
tanto amenazó a la república.
474
00:24:59,040 --> 00:25:00,208
Los putos locos se cobraron
475
00:25:00,333 --> 00:25:02,543
la vida del antiguo
Dominus de esta casa.
476
00:25:02,710 --> 00:25:04,587
Como muchos romanos prominentes.
477
00:25:04,754 --> 00:25:07,089
Pero el sirio sobrevivió.
478
00:25:08,049 --> 00:25:10,051
Aún no estaba entre
los privilegiados.
479
00:25:10,218 --> 00:25:11,177
[Pompeyo] Sí.
480
00:25:11,344 --> 00:25:14,096
El gladiador esclavo que
se volvió contra los suyos.
481
00:25:14,222 --> 00:25:15,431
Vuelvo a preguntar...
482
00:25:17,433 --> 00:25:18,726
¿cómo sobreviviste?
483
00:25:19,101 --> 00:25:20,728
Con fortaleza y astucia.
484
00:25:21,562 --> 00:25:23,940
Forjadas por años
entre la hermandad.
485
00:25:24,315 --> 00:25:25,858
De humildes comienzos...
486
00:25:26,275 --> 00:25:27,401
a humilde presente.
487
00:25:27,568 --> 00:25:28,361
[risita]
488
00:25:28,527 --> 00:25:30,780
Midamos el valor del
hombre no por su pasado,
489
00:25:30,947 --> 00:25:33,449
sino por las excelsas
ofrendas del aquí y ahora.
490
00:25:34,158 --> 00:25:35,284
Que así sea entonces.
491
00:25:36,160 --> 00:25:36,953
¡Aquilea!
492
00:25:37,119 --> 00:25:37,995
Preséntate.
493
00:25:38,621 --> 00:25:41,624
[música percusiva, dramática]
494
00:25:46,045 --> 00:25:48,339
Tiene buena forma,
como se prometió.
495
00:25:48,464 --> 00:25:51,092
La salvaje apenas sobrevivió
la contienda en la arena.
496
00:25:51,259 --> 00:25:52,218
Sin embargo, sobrevivió.
497
00:25:52,385 --> 00:25:54,929
Se alzó victoriosa contra
oponente de mayor tamaño
498
00:25:55,096 --> 00:25:55,888
y destreza.
499
00:25:56,013 --> 00:25:58,140
Valoraré el mérito
con mis propios ojos.
500
00:25:58,766 --> 00:26:01,310
Lo que el cónsul desee,
Ashur lo proveerá.
501
00:26:02,019 --> 00:26:02,812
Elija...
502
00:26:02,937 --> 00:26:04,689
entre mis hombres
quién la enfrentará.
503
00:26:04,855 --> 00:26:08,442
Todos son titanes y probarán
ser digno adversario.
504
00:26:09,777 --> 00:26:10,778
¿Y qué hay de ese?
505
00:26:17,451 --> 00:26:18,744
Disculpas, cónsul.
506
00:26:19,578 --> 00:26:21,372
Ese hombre ofrece poco desafío.
507
00:26:22,581 --> 00:26:24,458
Quisiera brindarle
un espectáculo...
508
00:26:24,625 --> 00:26:26,836
más digno de
su legendario nombre.
509
00:26:27,211 --> 00:26:28,421
[Cornelia] Una salvaje...
510
00:26:28,587 --> 00:26:29,630
como se indicó.
511
00:26:29,797 --> 00:26:32,800
Veré que sea disciplinada
por hablar más allá de su lugar.
512
00:26:33,217 --> 00:26:34,135
¡Doctore!
513
00:26:34,760 --> 00:26:35,761
[Pompeyo] Alto.
514
00:26:36,971 --> 00:26:39,640
Ella no es más que audaz
en su propósito.
515
00:26:39,807 --> 00:26:41,684
Algo digno de admirarse.
516
00:26:42,143 --> 00:26:44,687
[música de cuerdas tensa]
517
00:26:44,854 --> 00:26:46,188
Concedamos su solicitud.
518
00:26:47,189 --> 00:26:49,817
¿A quién elegirías
para honrarme, campeona?
519
00:26:51,485 --> 00:26:52,528
A Tarco.
520
00:26:52,945 --> 00:26:54,113
Hijo de Celadus.
521
00:26:56,198 --> 00:26:57,533
[música percusiva tensa]
522
00:27:01,203 --> 00:27:03,414
El hijo de Celadus
con gusto acepta.
523
00:27:03,831 --> 00:27:04,999
[Ashur] ¡Doctore!
524
00:27:05,374 --> 00:27:07,168
Pon armas de práctica
en sus manos.
525
00:27:07,335 --> 00:27:08,336
¿Práctica?
526
00:27:08,461 --> 00:27:10,004
¿No es un combate verdadero?
527
00:27:11,672 --> 00:27:12,965
Su voluntad, cónsul.
528
00:27:13,424 --> 00:27:14,467
¡Doctore!
529
00:27:15,301 --> 00:27:16,385
Que la madera...
530
00:27:16,552 --> 00:27:17,511
ceda al acero.
531
00:27:17,678 --> 00:27:18,763
[risa]
532
00:27:19,347 --> 00:27:20,848
¡Dacus! Atiende.
533
00:27:21,223 --> 00:27:22,183
Ven.
534
00:27:33,069 --> 00:27:34,570
Adopta un estilo distinto
535
00:27:34,737 --> 00:27:36,697
al de los juegos
de Ludi Apollinares.
536
00:27:36,864 --> 00:27:37,948
La circunstancia de la herida
537
00:27:38,074 --> 00:27:39,825
requirió
un cambio de estrategia.
538
00:27:39,992 --> 00:27:41,827
¿Hemos de hablar
hasta que el sol rompa?
539
00:27:41,994 --> 00:27:43,579
Sólo se preparan, cónsul.
540
00:27:44,038 --> 00:27:45,915
En un momento tendrá sangre.
541
00:27:47,500 --> 00:27:48,834
Den entretenimiento.
542
00:27:49,335 --> 00:27:51,754
Pero no caigan
en conflicto fatal.
543
00:27:53,172 --> 00:27:55,383
[música baja y tensa]
544
00:27:59,303 --> 00:28:00,971
[música percusiva]
545
00:28:01,347 --> 00:28:02,598
Que esto decida quién merece
546
00:28:02,765 --> 00:28:04,225
realmente el puto título.
547
00:28:04,392 --> 00:28:05,601
Te agradezco...
548
00:28:05,768 --> 00:28:06,811
[silbido de la hoja]
549
00:28:06,977 --> 00:28:09,021
por la oportunidad
de verte en el suelo.
550
00:28:10,856 --> 00:28:11,732
¡Empiecen!
551
00:28:11,857 --> 00:28:13,734
- [Aquilea gruñe]
- [gruñe]
552
00:28:14,318 --> 00:28:16,487
[Tarco gruñe]
553
00:28:17,321 --> 00:28:18,114
[grita]
554
00:28:18,280 --> 00:28:19,573
[gritando]
555
00:28:19,740 --> 00:28:21,534
- [ruido metálico]
- [gritando]
556
00:28:21,909 --> 00:28:23,452
Tu nubia no decepciona.
557
00:28:23,828 --> 00:28:25,079
- [gruñidos]
- [risita de Ashur]
558
00:28:25,246 --> 00:28:26,539
[Tarco gruñe]
559
00:28:28,332 --> 00:28:30,084
- [exclama]
- [gritando]
560
00:28:30,709 --> 00:28:31,961
El joven derramó sangre.
561
00:28:32,294 --> 00:28:33,712
[música percusiva tensa]
562
00:28:35,714 --> 00:28:37,800
[gruñidos, choque de espadas]
563
00:28:38,217 --> 00:28:40,177
- [grita]
- [gruñe]
564
00:28:40,344 --> 00:28:42,346
[gruñidos salvaje]
565
00:28:42,972 --> 00:28:44,723
- [anillos de cuchillas]
- [gruñidos]
566
00:28:45,182 --> 00:28:46,142
- [gruñidos]
- [gritos]
567
00:28:46,308 --> 00:28:47,268
[jadeo]
568
00:28:47,435 --> 00:28:48,978
Devuelto con creces.
569
00:28:49,145 --> 00:28:51,188
Espléndido. ¡Vino!
570
00:28:51,981 --> 00:28:53,232
[gruñen, se esfuerzan]
571
00:28:53,357 --> 00:28:54,650
[las armas golpean con fuerza]
572
00:28:55,109 --> 00:28:56,444
[Aquilea grita]
573
00:28:57,194 --> 00:28:59,488
- [ambos gruñen]
- [choque de espadas]
574
00:28:59,655 --> 00:29:02,616
- [Tarco grita]
- Ah. Tu campeona decae.
575
00:29:02,783 --> 00:29:06,537
Como todo sueño debe, al
enfrentarse a la cruda realidad.
576
00:29:07,955 --> 00:29:10,207
[gruñidos continúa]
577
00:29:11,250 --> 00:29:13,169
- [Tarco ruge]
- [gritos]
578
00:29:13,335 --> 00:29:14,170
[Tarco grita]
579
00:29:14,336 --> 00:29:15,754
[música tensa]
580
00:29:16,297 --> 00:29:17,131
[golpe sordo]
581
00:29:17,298 --> 00:29:18,757
[ecos de gemidos]
582
00:29:19,300 --> 00:29:20,176
[gritando]
583
00:29:20,342 --> 00:29:21,260
¡Ah!
584
00:29:21,427 --> 00:29:23,179
[risa]
585
00:29:24,180 --> 00:29:25,431
Buena pelea.
586
00:29:26,432 --> 00:29:27,850
Toma su vida, nubia.
587
00:29:28,309 --> 00:29:30,686
[música tensa y discordante]
588
00:29:33,230 --> 00:29:36,233
[la música discordante
se intensifica]
589
00:29:38,152 --> 00:29:40,070
[gruñidos]
590
00:29:41,322 --> 00:29:43,782
[música áspera y discordante]
591
00:29:46,702 --> 00:29:49,079
Ha demostrado ser un
digno oponente, cónsul.
592
00:29:50,414 --> 00:29:51,707
Así como su padre.
593
00:29:54,418 --> 00:29:55,419
Quisiera verlo...
594
00:29:56,921 --> 00:29:58,881
- vivir.
- Aquilea...
595
00:30:00,424 --> 00:30:02,635
Estoy de ánimo elevado,
596
00:30:02,760 --> 00:30:05,304
alzado por mis
inminentes nupcias.
597
00:30:05,638 --> 00:30:06,972
Ella es la vencedora.
598
00:30:07,765 --> 00:30:10,601
La vida del chico es suya,
para hacer lo que le plazca.
599
00:30:11,352 --> 00:30:13,145
[música conmovedora]
600
00:30:13,312 --> 00:30:14,522
[respira entrecortadamente]
601
00:30:14,939 --> 00:30:16,315
[exclama con desdén]
602
00:30:16,899 --> 00:30:18,859
Ya tuviste tu "combate debido".
603
00:30:19,777 --> 00:30:22,154
Y, aun así, vives
por la deuda debida...
604
00:30:22,947 --> 00:30:23,822
a tu padre.
605
00:30:25,824 --> 00:30:27,117
- [gruñidos]
- [sonido de espadas]
606
00:30:27,284 --> 00:30:29,286
Realmente excede la expectativa.
607
00:30:30,829 --> 00:30:33,749
Cual Venus Victrix
hecha carne...
608
00:30:35,751 --> 00:30:36,835
exigiendo alabanzas.
609
00:30:37,419 --> 00:30:38,837
[gladiadores murmurando] ¡Sí!
610
00:30:42,049 --> 00:30:44,593
Tal vez esta adoración
611
00:30:44,718 --> 00:30:46,762
sea mejor reservada para más...
612
00:30:47,096 --> 00:30:49,014
íntima contemplación.
613
00:30:49,390 --> 00:30:51,600
[música intrigante]
614
00:30:53,185 --> 00:30:55,062
Una idea bien recibida.
615
00:30:55,229 --> 00:30:56,480
[Korris] A sus puestos.
616
00:30:58,566 --> 00:31:00,776
Haz que se asee y envíala a mí.
617
00:31:01,569 --> 00:31:03,237
[César]
Pues a comer y tomar vino.
618
00:31:04,154 --> 00:31:05,573
Hasta el momento indicado.
619
00:31:06,407 --> 00:31:07,449
[música siniestra]
620
00:31:07,741 --> 00:31:08,659
[inhala]
621
00:31:08,784 --> 00:31:09,743
¡Hilara!
622
00:31:10,661 --> 00:31:11,870
Quiero que te quedes.
623
00:31:13,038 --> 00:31:14,164
Y que ayudes...
624
00:31:14,331 --> 00:31:16,250
en un asunto demandante.
625
00:31:16,417 --> 00:31:18,294
[música siniestra]
626
00:31:18,711 --> 00:31:20,045
Pides lo imposible, Hilara.
627
00:31:20,212 --> 00:31:22,381
Es de vital importancia
para esta casa.
628
00:31:22,548 --> 00:31:23,924
Te refieres para tu Dominus.
629
00:31:24,675 --> 00:31:27,386
No verás devueltos los
sentimientos que guardas por él.
630
00:31:27,553 --> 00:31:29,221
Si es que es capaz de sentirlos.
631
00:31:29,388 --> 00:31:31,599
A esa esperanza ya no me aferro.
632
00:31:32,975 --> 00:31:34,768
Pero, al ayudarlo en este acto,
633
00:31:34,935 --> 00:31:36,353
se evitará derramar sangre
634
00:31:36,520 --> 00:31:40,691
y la ruina para todos
bajo este techo.
635
00:31:43,986 --> 00:31:45,529
Te lo pido como amiga.
636
00:31:47,990 --> 00:31:50,326
A quien una vez
abrazaste sobre todos.
637
00:31:51,827 --> 00:31:54,288
[música dramática y percusiva]
638
00:31:54,455 --> 00:31:56,290
[respira temblorosamente]
639
00:31:56,457 --> 00:31:58,667
[música de cuerdas tensa]
640
00:31:59,960 --> 00:32:00,919
[Cornelia]
Ese puto cerdo.
641
00:32:01,045 --> 00:32:02,004
La forma en que mira,
642
00:32:02,171 --> 00:32:03,672
como si pensara en
el sabor de tu carne.
643
00:32:03,839 --> 00:32:05,257
[César]
No es impensable que ese manjar
644
00:32:05,424 --> 00:32:06,967
haya pasado por sus labios.
645
00:32:08,260 --> 00:32:09,178
[música tensa]
646
00:32:09,303 --> 00:32:12,264
¿Por qué te quedas como cierva
ante el cazador?
647
00:32:12,556 --> 00:32:13,682
Disculpas, no--
648
00:32:13,849 --> 00:32:15,643
[Cornelia]
Ocúpate con arreglar el baño.
649
00:32:16,143 --> 00:32:18,062
El sirio perdona
manos indolentes...
650
00:32:18,437 --> 00:32:19,521
pero las de la esclava personal
651
00:32:19,688 --> 00:32:21,649
de un romano jamás
deben caer en ello.
652
00:32:22,232 --> 00:32:23,359
Veré que sea hecho.
653
00:32:28,489 --> 00:32:29,782
¿Favoreces a la niña?
654
00:32:30,616 --> 00:32:33,285
Ha demostrado ser bocado
apropiado en tu ausencia.
655
00:32:33,452 --> 00:32:34,370
Jmm.
656
00:32:34,912 --> 00:32:35,788
¿Y ahora...
657
00:32:36,330 --> 00:32:38,499
que tu amado esposo
ha regresado?
658
00:32:38,666 --> 00:32:41,001
La mente torna hacía más...
659
00:32:41,126 --> 00:32:43,045
...sustancioso festín.
660
00:32:43,712 --> 00:32:45,255
[música sensual]
661
00:32:48,467 --> 00:32:50,469
[risita de Cornelia]
662
00:32:51,136 --> 00:32:52,763
Pues soy tu hombre.
663
00:32:53,514 --> 00:32:54,932
[música discordante de cuerdas]
664
00:32:55,641 --> 00:32:56,892
¿Debo yacer con Pompeyo?
665
00:32:57,476 --> 00:32:59,561
Es algo que a menudo se
solicita a los campeones.
666
00:32:59,728 --> 00:33:01,188
Espartaco,
Gannicus antes que él.
667
00:33:01,355 --> 00:33:04,149
Ambos obligados a lo mismo
y cedieron al comando.
668
00:33:05,484 --> 00:33:06,318
Pero...
669
00:33:07,152 --> 00:33:10,072
si haces lo que te instruya
sin ser descubierta,
670
00:33:10,239 --> 00:33:12,658
Pompeyo no podrá
ponerte una mano encima.
671
00:33:12,825 --> 00:33:15,494
Ni su miembro se
enderezará hacia la ofensa.
672
00:33:17,037 --> 00:33:18,205
¿Y sí es su voluntad?
673
00:33:18,372 --> 00:33:20,749
No lo deseo de esa forma.
674
00:33:20,916 --> 00:33:23,585
Pero me hallo falto
de puta opción.
675
00:33:23,752 --> 00:33:24,628
Dominus.
676
00:33:26,505 --> 00:33:29,508
[intrigante música de cuerdas]
677
00:33:29,633 --> 00:33:31,719
¿Pudiste adquirir
lo que te pedí?
678
00:33:33,387 --> 00:33:34,680
Messia se ha encargado.
679
00:33:35,681 --> 00:33:38,058
Tal vez los dioses no
nos joderán este día.
680
00:33:38,642 --> 00:33:40,436
[música de cuerdas tensa]
681
00:33:41,019 --> 00:33:42,855
Envía el mensaje.
682
00:33:43,564 --> 00:33:44,732
Y luego a Aquilea...
683
00:33:45,149 --> 00:33:47,025
al "honorable" puto invitado.
684
00:33:48,277 --> 00:33:48,986
Ve.
685
00:33:49,153 --> 00:33:50,237
[floritura musical discordante]
686
00:33:50,404 --> 00:33:51,780
[se vierte líquido]
687
00:33:52,531 --> 00:33:54,158
El joven con quien peleaste...
688
00:33:54,533 --> 00:33:56,702
¿Por qué pediste por su vida?
689
00:33:58,579 --> 00:34:01,874
No era su vida
la que me preocupaba.
690
00:34:03,542 --> 00:34:04,710
Conocí a su padre...
691
00:34:05,711 --> 00:34:06,712
antes que cayera.
692
00:34:08,213 --> 00:34:10,257
¿Era uno de
los hombres del sirio?
693
00:34:11,341 --> 00:34:13,343
Fue campeón
de esta casa aunque...
694
00:34:14,428 --> 00:34:15,721
sólo por un momento.
695
00:34:17,681 --> 00:34:20,642
El interés yace en la
actual portadora del título.
696
00:34:22,060 --> 00:34:23,103
Y dime,
697
00:34:23,270 --> 00:34:27,524
¿cómo llegaste a ser
huésped de nuestra república?
698
00:34:29,151 --> 00:34:31,612
Por circunstancia
de infortunio como...
699
00:34:32,863 --> 00:34:34,698
la mayoría
en la misma situación.
700
00:34:35,491 --> 00:34:38,702
Jmm. Las generalidades son
consuelo de un menor intelecto.
701
00:34:38,827 --> 00:34:42,915
Prefiero aferrarme
a más reveladores detalles.
702
00:34:47,377 --> 00:34:49,129
Fui vendida a los romanos.
703
00:34:50,714 --> 00:34:52,925
Una ocurrencia
no poco común.
704
00:34:53,050 --> 00:34:55,803
Fue por mano
de mi propio padre.
705
00:34:57,054 --> 00:34:58,514
[música de cuerda sombría]
706
00:34:58,680 --> 00:35:00,891
[inhala, exhala]
707
00:35:02,351 --> 00:35:03,268
Ah.
708
00:35:04,353 --> 00:35:06,104
Detalles revelados.
709
00:35:08,816 --> 00:35:10,025
¿Te odiaba tanto para condenarte
710
00:35:10,192 --> 00:35:12,277
a la esclavitud
en una tierra lejana?
711
00:35:13,362 --> 00:35:16,073
Su amor por mí
superaba las medidas.
712
00:35:17,825 --> 00:35:19,535
Aun así, aquí estás.
713
00:35:20,702 --> 00:35:22,955
[música conmovedora de cuerdas]
714
00:35:25,457 --> 00:35:28,252
Una lanza errante
quitó la vida de la realeza.
715
00:35:31,588 --> 00:35:33,257
A quien juré proteger.
716
00:35:34,258 --> 00:35:36,468
Llegamos al meollo del asunto.
717
00:35:36,635 --> 00:35:39,888
Tal acto se castiga
con la muerte en mi reino.
718
00:35:40,556 --> 00:35:41,974
Darme a los romanos...
719
00:35:42,558 --> 00:35:43,892
fue una misericordia.
720
00:35:45,310 --> 00:35:47,729
Ante sus... ojos.
721
00:35:54,486 --> 00:35:55,779
Quisiera más vino.
722
00:35:56,530 --> 00:35:57,698
Igual que yo.
723
00:35:58,282 --> 00:36:01,869
[música lenta de
cuerdas y percusión]
724
00:36:04,580 --> 00:36:08,208
Te mueves con una gracia mayor
a la de los de tu condición.
725
00:36:10,711 --> 00:36:11,837
Le agradezco.
726
00:36:12,754 --> 00:36:14,339
No fue un cumplido.
727
00:36:14,756 --> 00:36:16,008
Sólo una observación.
728
00:36:17,676 --> 00:36:19,261
La gratitud permanece...
729
00:36:19,428 --> 00:36:21,221
a pesar de la intención.
730
00:36:21,763 --> 00:36:24,308
[continúa la música conmovedora]
731
00:36:35,319 --> 00:36:36,778
Debo confesar...
732
00:36:38,447 --> 00:36:40,115
que jamás he tenido a una nubia.
733
00:36:42,284 --> 00:36:44,036
Ni yo a un cónsul de Roma.
734
00:36:46,872 --> 00:36:48,498
De no haber prometido cuidar
735
00:36:48,665 --> 00:36:51,752
de la hija de Gabinio
apenas unas horas atrás...
736
00:36:55,005 --> 00:36:58,383
veríamos tal
falta mutua rectificada.
737
00:36:58,508 --> 00:36:59,718
[risita]
738
00:37:00,260 --> 00:37:01,470
Una pena, entonces.
739
00:37:02,679 --> 00:37:05,557
[continúa la música percusiva]
740
00:37:05,682 --> 00:37:08,310
[suena una tensa
melodía de cuerdas]
741
00:37:12,773 --> 00:37:14,232
[el viento aúlla]
742
00:37:14,399 --> 00:37:16,693
[ruido de truenos]
743
00:37:16,818 --> 00:37:17,986
[música melancólica]
744
00:37:21,490 --> 00:37:22,950
Los dioses enfurecieron.
745
00:37:25,452 --> 00:37:27,245
¿Y cuándo no lo están?
746
00:37:29,247 --> 00:37:30,123
[ruido de truenos]
747
00:37:30,290 --> 00:37:31,583
Yo me alejaría del borde...
748
00:37:32,542 --> 00:37:34,670
el acantilado ha
reclamado a los incautos.
749
00:37:35,337 --> 00:37:36,338
[olas lejanas golpean,
el viento aúlla]
750
00:37:36,505 --> 00:37:38,090
¿Y por qué nunca se
reconstruyó el muro,
751
00:37:38,256 --> 00:37:39,633
para evitar la calamidad?
752
00:37:40,008 --> 00:37:41,677
Para desafiar la reparación.
753
00:37:42,260 --> 00:37:43,929
A pesar de la voluntad
de cambiarlo.
754
00:37:45,806 --> 00:37:48,266
[la música continúa]
755
00:37:52,270 --> 00:37:53,355
Él viene a mí.
756
00:37:55,774 --> 00:37:56,900
En mis sueños.
757
00:37:59,069 --> 00:38:01,613
Como suele ocurrir
con los que hemos perdido.
758
00:38:04,825 --> 00:38:06,410
Hago el intento de llamarlo.
759
00:38:08,620 --> 00:38:10,539
Pero mi lengua se
vuelve de piedra.
760
00:38:13,834 --> 00:38:15,127
¿Él habla contigo?
761
00:38:16,837 --> 00:38:18,463
[música conmovedora de cuerdas]
762
00:38:18,588 --> 00:38:19,673
Lo hace.
763
00:38:22,551 --> 00:38:24,094
Pero no puedo escucharlo.
764
00:38:26,722 --> 00:38:29,182
Daría todo por cruzar
palabras con él otra vez.
765
00:38:32,227 --> 00:38:33,186
Y lo harás...
766
00:38:34,104 --> 00:38:35,147
llegado el día.
767
00:38:36,023 --> 00:38:37,482
Como yo con Opiter.
768
00:38:39,109 --> 00:38:40,360
Cuando partamos de este mundo
769
00:38:40,527 --> 00:38:42,654
hacia la bienvenida
en la orilla distante.
770
00:38:43,822 --> 00:38:46,742
[suena una conmovedora
música de cuerdas]
771
00:38:48,243 --> 00:38:50,620
Pero mientras
sigamos en este mundo...
772
00:38:51,329 --> 00:38:53,540
veré que Aquilea sea ayudada.
773
00:38:55,584 --> 00:38:56,877
Ella no las necesita, carajo.
774
00:38:57,044 --> 00:38:59,171
Es carne y huesos,
como cualquiera.
775
00:39:00,547 --> 00:39:02,382
Y enfrentará
a la campeona recién nacida
776
00:39:02,549 --> 00:39:05,469
de la casa de Próculo
en los próximos juegos.
777
00:39:06,928 --> 00:39:09,431
Llevémosla
hacia la venganza.
778
00:39:10,891 --> 00:39:13,351
[música orquestal solemne]
779
00:39:14,519 --> 00:39:16,438
Solicito ver a Elata.
780
00:39:17,022 --> 00:39:20,108
Estás muy apartado
del favor de tu Dominus.
781
00:39:21,985 --> 00:39:23,945
Pero expondré la solicitud...
782
00:39:24,112 --> 00:39:25,614
cuando haya oportunidad.
783
00:39:27,783 --> 00:39:29,534
A mi padre no le importaba.
784
00:39:32,579 --> 00:39:35,749
Ni Atenea en persona habría
sido digna de tu afecto...
785
00:39:36,666 --> 00:39:37,667
ante sus ojos.
786
00:39:38,960 --> 00:39:41,379
[suena música melancólica]
787
00:39:44,007 --> 00:39:46,218
[ruido de truenos]
788
00:39:48,762 --> 00:39:49,763
[ruido de truenos]
789
00:39:50,180 --> 00:39:52,766
Te has conducido
con una gracia medida
790
00:39:52,933 --> 00:39:54,976
más allá
de la cortesía de los años.
791
00:39:56,645 --> 00:39:59,481
Ojalá el corazón fuera
para un esposo amante...
792
00:40:00,524 --> 00:40:03,527
en lugar del presentado
por la necesidad.
793
00:40:06,738 --> 00:40:07,906
Hallaré gozo...
794
00:40:08,573 --> 00:40:11,034
en el saber que he honrado
a mi padre...
795
00:40:12,953 --> 00:40:14,412
quien está en mi corazón.
796
00:40:14,579 --> 00:40:17,624
Oh. Que no te escuche tu
madre pronunciar esas palabras.
797
00:40:17,791 --> 00:40:19,000
[ambos se ríen]
798
00:40:19,126 --> 00:40:20,043
Jmm.
799
00:40:21,086 --> 00:40:22,504
Extrañaré nuestros juegos...
800
00:40:23,630 --> 00:40:25,257
cuando ya no sea esté
en esta casa.
801
00:40:25,382 --> 00:40:26,508
Oh...
802
00:40:26,967 --> 00:40:28,593
Pues todavía estás aquí.
803
00:40:29,511 --> 00:40:32,681
Abracemos cada día
por hora y minuto.
804
00:40:32,848 --> 00:40:35,225
- [risita]
- Dispón el tablero y jugaremos.
805
00:40:35,392 --> 00:40:36,434
[se abre y se cierra la puerta]
806
00:40:37,978 --> 00:40:39,563
Disculpas. Llegó un envío.
807
00:40:39,729 --> 00:40:42,149
Pues que sea apartado
hasta una hora posterior.
808
00:40:42,315 --> 00:40:45,485
De nuevo, disculpas.
Viene del propio Pompeyo.
809
00:40:46,945 --> 00:40:48,613
Ja. A ver, dámelo.
810
00:40:52,492 --> 00:40:54,911
¿Qué es lo que
mi futuro esposo envía?
811
00:40:55,078 --> 00:40:56,580
[murmullos]
812
00:40:56,746 --> 00:40:59,124
Jmm.
Se demora en la villa del sirio
813
00:41:00,000 --> 00:41:02,043
y solicita mi puta presencia.
814
00:41:02,210 --> 00:41:06,047
[mofa] Envía respuesta de que
estoy lamentablemente ocupado
815
00:41:06,214 --> 00:41:09,467
y luego abordaré
la reunión al amanecer.
816
00:41:09,634 --> 00:41:10,552
Dominus.
817
00:41:11,219 --> 00:41:12,095
Espera.
818
00:41:14,306 --> 00:41:16,183
El deber hacia
la República te llama.
819
00:41:16,349 --> 00:41:17,017
Ah.
820
00:41:17,184 --> 00:41:18,935
No veré
el propósito vital dejado
821
00:41:19,102 --> 00:41:21,438
de lado por el placer
de un mero juego.
822
00:41:21,813 --> 00:41:23,398
Sin importar cuán deseado.
823
00:41:27,194 --> 00:41:28,236
Pon el tablero.
824
00:41:28,778 --> 00:41:32,782
Y regresaré contigo tan pronto
como la obligación permita.
825
00:41:36,161 --> 00:41:38,330
[música suave]
826
00:41:39,831 --> 00:41:41,041
[se abre una pesada puerta]
827
00:41:41,750 --> 00:41:42,709
[se cierra la puerta]
828
00:41:42,876 --> 00:41:43,752
[truenos, relinchos de caballos]
829
00:41:43,919 --> 00:41:44,878
[hombre] ¡La puerta!
830
00:41:45,045 --> 00:41:46,922
[la puerta traquetea y
se abre con un chirrido]
831
00:41:47,088 --> 00:41:48,173
[ruido de truenos]
832
00:41:48,340 --> 00:41:51,218
¿Por qué he sido
convocado como un esclavo?
833
00:41:51,885 --> 00:41:53,678
La mente de Pompeyo es suya.
834
00:41:53,845 --> 00:41:56,765
No presumiría saber
qué pensamientos alberga.
835
00:41:57,224 --> 00:41:59,601
Siempre magnánimo en respuesta.
836
00:41:59,768 --> 00:42:01,061
Cosa de la que tus supuestos
837
00:42:01,186 --> 00:42:03,104
superiores
podrían tomar lección.
838
00:42:03,521 --> 00:42:04,606
Sólo sirvo a la República
839
00:42:04,773 --> 00:42:07,108
y a quienes la guían
en la noche más oscura.
840
00:42:08,526 --> 00:42:10,528
Hubo un tiempo en que
recibía tan
841
00:42:10,987 --> 00:42:14,491
humilde prosternación
como ardid para ganar favor...
842
00:42:15,242 --> 00:42:16,076
pero...
843
00:42:16,785 --> 00:42:19,579
tu aceptación de la necesidad
de la unión entre la amada hija
844
00:42:19,746 --> 00:42:21,915
y el hombre hacia
el que me diriges
845
00:42:23,250 --> 00:42:25,377
sugiere distinta conclusión.
846
00:42:26,294 --> 00:42:28,672
Querría saberla,
si es su inclinación.
847
00:42:29,256 --> 00:42:32,592
De verdad colocas a la República
por encima del deseo personal.
848
00:42:33,677 --> 00:42:37,555
De nuevo, algo que
tus superiores podrían aprender.
849
00:42:39,349 --> 00:42:40,392
Un honor para mí.
850
00:42:41,268 --> 00:42:43,019
Te honras a ti mismo, Ashur.
851
00:42:44,104 --> 00:42:46,356
[música inquietante]
852
00:42:48,900 --> 00:42:49,776
[ruido de truenos]
853
00:42:49,943 --> 00:42:51,486
Me llama por mi nombre.
854
00:42:51,861 --> 00:42:53,571
Te ganaste tal consideración...
855
00:42:54,072 --> 00:42:56,241
navegando aguas
traicioneras de tan
856
00:42:57,242 --> 00:42:59,202
tempestuosos conocidos.
857
00:43:00,412 --> 00:43:06,334
Sí es gran consuelo,
verlas calmadas entre nosotros.
858
00:43:07,043 --> 00:43:08,753
Sentimiento compartido.
859
00:43:11,131 --> 00:43:13,216
Si tu padre aún se
estuviera contigo...
860
00:43:15,593 --> 00:43:16,553
se hallaría...
861
00:43:17,721 --> 00:43:20,640
tan orgulloso como el hombre
que ves frente a ti.
862
00:43:21,683 --> 00:43:22,767
Que su hijo...
863
00:43:23,643 --> 00:43:26,229
dejara de lado imposibles
nociones del corazón
864
00:43:27,605 --> 00:43:29,316
y aceptara lo que debe ser.
865
00:43:30,900 --> 00:43:33,528
Pero toma consuelo
en pensar que Viridia...
866
00:43:35,697 --> 00:43:37,449
te considera con cariño
867
00:43:39,993 --> 00:43:41,703
y creo que siempre lo hará.
868
00:43:43,204 --> 00:43:45,498
[respira temblorosamente]
869
00:43:46,207 --> 00:43:48,209
[música conmovedora de cuerdas]
870
00:43:48,376 --> 00:43:50,045
Ven. Pompeyo espera.
871
00:43:52,505 --> 00:43:53,548
Uh...
872
00:43:53,923 --> 00:43:56,009
La noche se agita sin razón.
873
00:43:57,594 --> 00:44:00,597
Haré excusas y retrasaré
la reunión a hora más favorable.
874
00:44:00,764 --> 00:44:02,474
Estoy aquí en
el momento señalado.
875
00:44:02,640 --> 00:44:06,019
Vayamos al propósito
y que el asunto se concluya.
876
00:44:07,437 --> 00:44:08,521
[música inquietante]
877
00:44:10,523 --> 00:44:13,401
Dime, ¿qué es tan urgente
que me llamas para...?
878
00:44:13,568 --> 00:44:14,903
[tenso acorde musical]
879
00:44:15,320 --> 00:44:17,197
¿Qué es esta puta mierda?
880
00:44:17,364 --> 00:44:18,156
Dominus, no--
881
00:44:18,323 --> 00:44:19,574
¡Retírate, ya!
882
00:44:20,533 --> 00:44:21,493
Disculpas.
883
00:44:22,118 --> 00:44:23,370
Pompeyo solicitó una inspección
884
00:44:23,536 --> 00:44:25,038
más cercana de mi campeona.
885
00:44:25,163 --> 00:44:26,164
No sabía que--
886
00:44:26,289 --> 00:44:29,334
¡Tú juraste ver a
mi hija tratada con amor...
887
00:44:29,501 --> 00:44:30,251
y respeto!
888
00:44:30,668 --> 00:44:32,295
¿Y con el mismo aliento
me jodes,
889
00:44:32,462 --> 00:44:34,506
como te jodes
a la nubia esclava?
890
00:44:35,048 --> 00:44:37,008
Gabinio... [gruñe]
891
00:44:37,384 --> 00:44:38,176
¿Qué pasó?
892
00:44:38,343 --> 00:44:40,678
¡Un fin al matrimonio propuesto!
893
00:44:41,429 --> 00:44:44,224
¡Y ruptura de
la puta asociación!
894
00:44:45,600 --> 00:44:48,311
Mete el miembro donde
el capricho dicte
895
00:44:48,478 --> 00:44:50,980
y que la enfermedad
marchite en la vid.
896
00:44:52,899 --> 00:44:53,900
[gemidos]
897
00:44:55,568 --> 00:44:56,486
Recupérese, cónsul.
898
00:44:56,653 --> 00:44:59,239
Intentaré calmar
los humores inflamados.
899
00:44:59,406 --> 00:45:00,365
[gemidos]
900
00:45:01,699 --> 00:45:02,659
¡Gabinio!
901
00:45:03,868 --> 00:45:05,453
¿Qué haces aquí a esta hora?
902
00:45:05,620 --> 00:45:07,288
¿Y preso de ánimo tempestuoso?
903
00:45:07,789 --> 00:45:10,875
¡El honrado huésped
bajo este puto techo!
904
00:45:11,042 --> 00:45:11,960
¿Pompeyo?
905
00:45:12,502 --> 00:45:15,130
El hombre se ha probado villano
como Crassus siempre pensó.
906
00:45:15,463 --> 00:45:16,381
Maldición sobre mí...
907
00:45:16,548 --> 00:45:19,092
por no ver la verdad
con mis propios ojos.
908
00:45:19,592 --> 00:45:21,386
No es más que mierda arrogante
909
00:45:21,553 --> 00:45:23,346
rebosante de laureles militares,
910
00:45:23,513 --> 00:45:26,099
en lugar de espíritu
y puta alma.
911
00:45:26,266 --> 00:45:29,144
Palabras fuertes
hacia un cónsul de Roma.
912
00:45:29,310 --> 00:45:30,478
A la mierda el título...
913
00:45:30,645 --> 00:45:32,439
y toda pretensión otorgada.
914
00:45:32,981 --> 00:45:34,482
No ve más
que a sí mismo reflejado
915
00:45:34,649 --> 00:45:36,860
en los ojos
de todos los que contempla.
916
00:45:37,026 --> 00:45:38,945
Senador, se lo suplico...
917
00:45:39,070 --> 00:45:40,780
detengámonos y
consideremos el pacto--
918
00:45:40,947 --> 00:45:42,282
¡No hay nada que considerar!
919
00:45:43,199 --> 00:45:45,827
Salvo los años por venir sin
que el nombre Pompeyo Magno
920
00:45:45,994 --> 00:45:48,788
sea jamás conjurado
por lengua favorable.
921
00:45:48,955 --> 00:45:51,875
- Tomemos vino para calmar--
-¡No voy a ser acallado!
922
00:45:52,292 --> 00:45:54,461
Pompeyo se reforma
como enemigo mío.
923
00:45:55,170 --> 00:45:57,922
¡Igual en intención rencorosa
que los putos cilicios
924
00:45:58,089 --> 00:46:00,091
que no logra llevar
a la justicia!
925
00:46:00,633 --> 00:46:02,093
[Pompeyo] ¡Sólo me hieres...
926
00:46:02,218 --> 00:46:04,762
[gemidos]
...tal cual cuchillo al pecho!
927
00:46:05,346 --> 00:46:07,098
¿Qué...? [gruñe, grita]
928
00:46:07,265 --> 00:46:09,225
[jadeo] ¿Qué causa...
929
00:46:09,684 --> 00:46:12,604
he dado para provocar la ira?
930
00:46:13,188 --> 00:46:15,064
-¿Qué causa?
- [gruñe]
931
00:46:15,648 --> 00:46:18,776
[eco] Yo obedezco
la citación solicitada sólo
932
00:46:18,943 --> 00:46:21,154
para encontrarte
enredado con la nubia,
933
00:46:21,321 --> 00:46:23,198
¿y preguntas qué puta causa?
934
00:46:23,364 --> 00:46:25,575
No tengo recuerdo
de haberte llamado...
935
00:46:25,909 --> 00:46:27,702
ni de intimar con la nubia.
936
00:46:28,077 --> 00:46:29,412
[risa]
937
00:46:29,537 --> 00:46:32,916
El exceso de vino
no borra tan grave insulto.
938
00:46:33,041 --> 00:46:33,791
Le suplico.
939
00:46:33,917 --> 00:46:35,585
No dejemos que las
supurantes pasiones--
940
00:46:35,752 --> 00:46:36,628
¡Y pensar...
941
00:46:36,794 --> 00:46:38,171
que alguna vez consideré la puta
942
00:46:38,338 --> 00:46:40,590
unión tuya con
mi atesorada hija!
943
00:46:41,132 --> 00:46:42,550
Eres inferior a ella...
944
00:46:42,717 --> 00:46:44,928
y por siempre permanecerás ahí.
945
00:46:45,094 --> 00:46:47,055
- [gemidos]
- Envía aviso a Crassus.
946
00:46:47,222 --> 00:46:48,515
¡Quiero reunirme para hablar
947
00:46:48,681 --> 00:46:51,267
de darle todo mi apoyo
en el senado!
948
00:46:52,018 --> 00:46:56,231
Y estar en oposición
del canalla de Pompeyo.
949
00:46:56,397 --> 00:46:57,232
[ruge]
950
00:46:57,565 --> 00:46:59,192
[la espada corta,
salpica sangre]
951
00:46:59,359 --> 00:47:01,277
- [jadeos, gemidos]
- [ruido húmedo]
952
00:47:01,444 --> 00:47:02,987
[música siniestra]
953
00:47:03,446 --> 00:47:04,989
[jadeos, gemidos]
954
00:47:05,114 --> 00:47:06,407
[tiembla, gime]
955
00:47:07,659 --> 00:47:09,285
¿Qué carajos has hecho?
956
00:47:09,452 --> 00:47:10,245
¡Llama a tu médico!
957
00:47:10,411 --> 00:47:11,955
¡No tengo un puto médico!
958
00:47:12,121 --> 00:47:14,791
¡Cónsul!
¡Prepara su caballo, rápido!
959
00:47:16,292 --> 00:47:17,210
Me encargaré de esto.
960
00:47:17,335 --> 00:47:18,670
- Tu debes huir--
- No... no pretendía...
961
00:47:18,795 --> 00:47:20,046
La intención
se vuelve irrelevante
962
00:47:20,213 --> 00:47:21,256
a los ojos del senado.
963
00:47:21,422 --> 00:47:23,132
Ven... hay que ponerte a salvo.
964
00:47:23,508 --> 00:47:25,093
[jadeos, gritos]
965
00:47:25,468 --> 00:47:27,262
[jadea]
966
00:47:27,428 --> 00:47:29,597
[música tensa]
967
00:47:32,100 --> 00:47:34,102
Te he subestimado, sirio.
968
00:47:34,686 --> 00:47:36,437
Has detenido la unión
entre Viridia
969
00:47:36,604 --> 00:47:38,231
y Pompeyo, como se te ordenó.
970
00:47:39,857 --> 00:47:42,193
Y sin mancharte las manos.
971
00:47:44,028 --> 00:47:45,405
[Cornelia se ríe]
972
00:47:46,406 --> 00:47:48,908
[música orquestal sombría]
973
00:47:50,743 --> 00:47:52,328
No pretendía esto.
974
00:47:53,454 --> 00:47:54,706
[jadeo]
975
00:47:55,456 --> 00:47:56,624
[la voz se quiebra]
976
00:47:58,126 --> 00:47:59,586
Esto no es lo que quería.
977
00:48:01,087 --> 00:48:02,755
[música dramática]
978
00:48:02,922 --> 00:48:03,840
Tú...
979
00:48:03,965 --> 00:48:05,133
[tose]
980
00:48:06,050 --> 00:48:07,552
- ¿Tú hiciste esto?
- No.
981
00:48:07,677 --> 00:48:08,720
[ruido de truenos]
982
00:48:08,886 --> 00:48:10,722
Ella lo sabrá. Viridia...
983
00:48:11,764 --> 00:48:13,224
- [trueno]
- Viridia...
984
00:48:13,891 --> 00:48:14,642
[Ashur jadea]
985
00:48:14,767 --> 00:48:16,144
Viridia va a saber...
986
00:48:17,145 --> 00:48:18,980
Lo que realmente eres...
987
00:48:19,147 --> 00:48:20,273
-¡Ella lo va a saber!
- No.
988
00:48:20,440 --> 00:48:21,858
- No.
- Lo sabrá...
989
00:48:22,609 --> 00:48:24,444
[ambos gruñen]
990
00:48:24,611 --> 00:48:26,487
[gorgotea, se ahoga]
991
00:48:26,654 --> 00:48:28,406
[tose, se atraganta]
992
00:48:28,573 --> 00:48:30,074
[gruñidos gutural]
993
00:48:31,492 --> 00:48:32,869
[música orquestal turbulenta]
994
00:48:33,036 --> 00:48:34,746
- [amortiguado] ¡No, no!
- [gruñe]
995
00:48:35,538 --> 00:48:37,248
[gritos ahogados]
996
00:48:38,416 --> 00:48:40,001
[gruñe, se atraganta]
997
00:48:40,418 --> 00:48:41,502
Alto.
998
00:48:43,546 --> 00:48:44,589
[gemido ahogado]
999
00:48:45,048 --> 00:48:46,174
[llora]
1000
00:48:48,092 --> 00:48:49,302
[se ahoga, gorgotea]
1001
00:48:49,427 --> 00:48:50,386
[llorando]
1002
00:48:51,804 --> 00:48:52,847
[jadeo]
1003
00:48:53,556 --> 00:48:54,724
[música sombría]
1004
00:48:54,891 --> 00:48:55,975
[Ashur jadea]
1005
00:48:56,809 --> 00:48:57,810
[llorando]
1006
00:48:59,812 --> 00:49:00,730
Oh...
1007
00:49:00,897 --> 00:49:01,856
[jadeo]
1008
00:49:05,610 --> 00:49:06,569
[jadeo]
1009
00:49:06,736 --> 00:49:08,154
[contiene los sollozos]
1010
00:49:11,240 --> 00:49:12,200
Oh...
1011
00:49:13,868 --> 00:49:16,037
[grita]
1012
00:49:17,538 --> 00:49:19,749
[música conmovedora de cuerdas]
1013
00:49:20,333 --> 00:49:21,542
[contiene su sollozo]
1014
00:49:22,543 --> 00:49:24,879
- [ecos de sollozos angustiados]
- [ruido de truenos]
1015
00:49:27,548 --> 00:49:29,133
[el viento aúlla]
1016
00:49:31,594 --> 00:49:34,305
[ruido de truenos]
1017
00:49:34,472 --> 00:49:37,225
[la música conmovedora
va in crescendo]
1018
00:49:46,609 --> 00:49:48,820
[music continúa]
1019
00:49:51,614 --> 00:49:53,866
[suspira profundamente]
1020
00:49:55,618 --> 00:49:57,453
[ruido de truenos]
1021
00:49:57,620 --> 00:50:00,039
[coro masculino canta en latín]
1022
00:50:10,550 --> 00:50:13,177
[música orquestal conmovedora]
1023
00:50:22,478 --> 00:50:26,441
- [hombre vocaliza]
- [suena música conmovedora]
1024
00:50:36,659 --> 00:50:38,911
[la música va in crescendo]
1025
00:50:46,502 --> 00:50:49,213
[florecimiento
musical creciente]
1026
00:50:50,548 --> 00:50:53,426
[música imperiosa y percusiva]
1027
00:51:00,725 --> 00:51:02,935
[music continúa]
1028
00:51:15,615 --> 00:51:16,699
♪ ♪